Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:31,400 --> 00:00:35,600
ANGÉLIQUE AND THE SULTAN
4
00:00:47,680 --> 00:00:51,360
After suffering the slings
and arrows of many adventures,
5
00:00:51,440 --> 00:00:55,160
Angélique was at last reunited
with her husband,
6
00:00:55,240 --> 00:00:59,520
Joffrey de Peyrac, the "Rescator",
the Mediterranean's most feared man.
7
00:01:03,400 --> 00:01:05,400
A long hoped-for happiness
seemed at last possible.
8
00:01:05,480 --> 00:01:07,560
But the pirate Escrainville
set fire to Peyrac's ship
9
00:01:07,680 --> 00:01:10,040
and abducted Angélique.
10
00:01:10,320 --> 00:01:13,800
Ship in sight! On the starboard bow!
11
00:01:16,640 --> 00:01:19,440
A brig with a rectangular foresail.
12
00:01:19,560 --> 00:01:21,440
- That's it!
- At last!
13
00:01:26,080 --> 00:01:29,000
Xebec astern to port!
14
00:01:40,280 --> 00:01:42,840
So soon. I'd never have thought it.
15
00:01:44,160 --> 00:01:45,280
Tighter!
16
00:01:49,960 --> 00:01:51,520
Are we gaining?
17
00:01:51,640 --> 00:01:52,600
No.
18
00:01:59,880 --> 00:02:01,360
The mainsail.
19
00:02:01,440 --> 00:02:03,440
But the stays aren't finished.
20
00:02:03,520 --> 00:02:05,200
We could lose the mast.
21
00:02:06,320 --> 00:02:08,920
They're gaining!
22
00:02:09,040 --> 00:02:10,880
Haul on the topgallants!
23
00:02:11,000 --> 00:02:12,480
Set course for Sicily!
24
00:02:12,600 --> 00:02:14,520
If we tack, we're caught!
25
00:02:19,720 --> 00:02:21,600
- It's a huge risk.
- I know.
26
00:02:23,200 --> 00:02:25,680
- Ready aloft?
- Aye aye, Sir!
27
00:02:25,760 --> 00:02:27,240
Hoist the mainsail!
28
00:02:49,720 --> 00:02:51,480
Xebec gaining!
29
00:02:51,600 --> 00:02:54,200
Tighten the mainsail, hail the Captain!
30
00:02:59,800 --> 00:03:01,880
This time we'll have to fight.
31
00:03:02,800 --> 00:03:04,120
We'll lose.
32
00:03:04,760 --> 00:03:06,360
We have no choice.
33
00:03:07,920 --> 00:03:10,840
Battle stations! Open the scuttles!
34
00:03:22,680 --> 00:03:24,560
Ready to tack to starboard!
35
00:03:24,640 --> 00:03:26,040
To your stations!
36
00:03:33,600 --> 00:03:35,160
We'll cut him off!
37
00:03:38,560 --> 00:03:40,400
Two inches to the left.
38
00:03:42,880 --> 00:03:44,120
Perfect!
39
00:03:46,560 --> 00:03:48,000
To port!
40
00:03:48,120 --> 00:03:49,240
Fire!
41
00:03:52,640 --> 00:03:54,080
The rudder!
42
00:04:03,360 --> 00:04:05,320
Divers into the sea!
43
00:04:05,680 --> 00:04:07,360
Divers into the sea!
44
00:04:10,080 --> 00:04:11,960
Helm to starboard! Again!
45
00:04:18,720 --> 00:04:20,480
He's lost his wits!
46
00:04:20,600 --> 00:04:21,720
We'll sink him!
47
00:04:24,560 --> 00:04:26,400
Gunners to your stations!
48
00:04:34,760 --> 00:04:35,960
Fire!
49
00:04:58,880 --> 00:05:00,400
Battle stations!
50
00:05:01,080 --> 00:05:02,920
Everyone to battle stations!
51
00:05:03,040 --> 00:05:06,200
Everyone to battle stations!
Ready with the grapnels!
52
00:05:09,400 --> 00:05:11,160
Prepare to board!
53
00:06:52,440 --> 00:06:53,720
Surrender.
54
00:06:54,720 --> 00:06:57,040
Don't let them all die needlessly.
55
00:07:04,000 --> 00:07:05,240
Surrender!
56
00:07:06,680 --> 00:07:07,880
Surrender!
57
00:07:15,520 --> 00:07:17,920
I saw you take her on board.
58
00:07:18,040 --> 00:07:19,440
Where is she?
59
00:07:21,480 --> 00:07:22,840
Jason!
60
00:07:25,080 --> 00:07:26,520
Search the ship
61
00:07:27,120 --> 00:07:29,040
to the bottom of the hold.
62
00:07:30,400 --> 00:07:31,560
Come on!
63
00:07:35,800 --> 00:07:37,240
Five men below!
64
00:07:43,920 --> 00:07:45,400
Search the hold!
65
00:08:00,720 --> 00:08:02,160
If she's dead, I'll kill you.
66
00:08:02,240 --> 00:08:04,160
You will anyway.
67
00:08:06,320 --> 00:08:07,400
Jason.
68
00:08:11,200 --> 00:08:12,600
Where is she?
69
00:08:12,960 --> 00:08:14,640
She's not on board.
70
00:08:15,200 --> 00:08:17,240
She's on her way to Algiers.
71
00:08:19,360 --> 00:08:21,080
He sold her to Mezzo Morte.
72
00:08:21,200 --> 00:08:23,320
We transferred her last night.
73
00:08:35,760 --> 00:08:37,800
What the fool didn't tell you
74
00:08:37,920 --> 00:08:40,480
is that she'll be sold to the King of Meknes.
75
00:08:40,600 --> 00:08:42,160
He will rape her,
76
00:08:42,240 --> 00:08:44,280
just as I did.
77
00:08:44,400 --> 00:08:46,880
Go on, kill me!
78
00:08:55,200 --> 00:08:57,040
That would be too easy.
79
00:08:57,720 --> 00:08:58,960
You'll die slowly.
80
00:08:59,040 --> 00:09:01,440
And nastily, as you lived.
81
00:09:04,360 --> 00:09:06,760
Take the wounded aboard the xebec.
82
00:09:15,640 --> 00:09:17,760
Tie him to the main mast.
83
00:09:30,320 --> 00:09:33,640
I'm leaving you alone on your ship
with the dead.
84
00:09:38,880 --> 00:09:40,000
Farewell.
85
00:09:44,080 --> 00:09:45,080
No!
86
00:09:46,400 --> 00:09:47,640
Rescator!
87
00:09:48,360 --> 00:09:49,600
Don't do this!
88
00:09:49,720 --> 00:09:51,480
Don't do it! Rescator!
89
00:09:51,920 --> 00:09:53,760
Kill me first!
90
00:09:53,840 --> 00:09:55,960
Have mercy! Kill me first!
91
00:09:56,240 --> 00:09:57,280
Cast off!
92
00:09:57,400 --> 00:09:58,840
Kill me!
93
00:10:06,880 --> 00:10:09,880
Kill me! Kill me first!
94
00:10:46,440 --> 00:10:47,920
Set course for Algiers.
95
00:10:48,000 --> 00:10:49,440
It's madness.
96
00:10:51,040 --> 00:10:53,160
They won't let us in the port.
97
00:10:55,480 --> 00:10:56,760
Set course for Algiers.
98
00:13:01,560 --> 00:13:04,120
No one has ever jumped from here.
99
00:13:04,680 --> 00:13:06,720
Nature abhors a vacuum.
100
00:13:06,840 --> 00:13:10,320
Islamic scholars knew that
two centuries before Europeans.
101
00:13:11,360 --> 00:13:12,880
Where am I?
102
00:13:12,960 --> 00:13:15,680
At my home. In Algiers, the "White City".
103
00:13:16,600 --> 00:13:19,200
Don't tell me you are my new master.
104
00:13:19,360 --> 00:13:22,600
I could not afford you. I am but a merchant.
105
00:13:22,720 --> 00:13:25,640
May I know in whose bed
you plan to offload me?
106
00:13:28,240 --> 00:13:31,560
You will be honored by the King of Meknes.
107
00:13:31,680 --> 00:13:34,840
You are no doubt unaware
that I am the Rescator's wife.
108
00:13:34,960 --> 00:13:36,400
He'll seek vengeance.
109
00:13:36,480 --> 00:13:37,680
I hope so.
110
00:13:37,760 --> 00:13:40,280
It will be his downfall.
111
00:13:40,640 --> 00:13:42,440
That madman sets slaves free.
112
00:13:42,560 --> 00:13:45,400
He could totally ruin trade
in the Mediterranean.
113
00:13:45,480 --> 00:13:47,080
He'll free me.
114
00:13:47,200 --> 00:13:50,840
No, Madame. Being neither Turk nor Arab,
115
00:13:50,920 --> 00:13:52,960
his ship cannot dock at Algiers.
116
00:13:53,120 --> 00:13:55,960
- He'll come anyway.
- No, Madame.
117
00:13:56,040 --> 00:13:59,200
Between your husband
and his greatest Muslim friends
118
00:13:59,320 --> 00:14:02,320
there's an impassable barrier,
that of religion.
119
00:14:03,360 --> 00:14:05,800
Tomorrow I shall hand you over
to Osman Ferradji,
120
00:14:05,920 --> 00:14:08,240
Grand Master of the King's harem.
121
00:14:08,320 --> 00:14:11,480
He has no peer in the taming of women.
122
00:14:52,200 --> 00:14:53,240
Out!
123
00:15:02,400 --> 00:15:04,200
I am Osman Ferradji,
124
00:15:04,680 --> 00:15:08,680
Grand Master of the harems
of the King of Meknes.
125
00:15:17,360 --> 00:15:20,600
So this is the woman
loved by the King of France.
126
00:15:22,360 --> 00:15:25,480
- Who told you that?
- No one. But I know everything.
127
00:15:26,280 --> 00:15:29,880
You are Angélique,
Marquise de Plessis-Bellieres.
128
00:15:30,000 --> 00:15:34,040
You are also the wife of two men,
who are in fact but one:
129
00:15:34,440 --> 00:15:37,280
Joffrey de Peyrac and the Rescator.
130
00:15:37,400 --> 00:15:39,360
You are very well informed.
131
00:15:39,480 --> 00:15:42,800
France and its culture
are a continual marvel to me.
132
00:15:44,320 --> 00:15:46,520
I have instruments sent to me,
133
00:15:46,640 --> 00:15:48,880
books, materials,
134
00:15:50,240 --> 00:15:51,400
women...
135
00:15:52,080 --> 00:15:55,840
Anything that can refresh
my master's sensual pleasures.
136
00:15:56,520 --> 00:15:59,200
I could have used you
to run my household.
137
00:16:02,560 --> 00:16:04,880
What a funny little firuze!
138
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
I beg your pardon?
139
00:16:06,080 --> 00:16:07,920
It's a word we use for Frenchwomen.
140
00:16:08,000 --> 00:16:12,120
Well, not just French,
but charming and exquisite, too.
141
00:16:14,720 --> 00:16:18,480
I've brought some material
with which to make your robes.
142
00:16:18,560 --> 00:16:20,480
If you'd like to choose.
143
00:16:28,960 --> 00:16:32,520
I also have some sweetmeats,
brought especially from Persia.
144
00:16:34,120 --> 00:16:37,440
As there are salons in France
where one drinks chocolate,
145
00:16:37,520 --> 00:16:39,520
I would value your opinion.
146
00:16:40,760 --> 00:16:44,640
Shall I have a dress made for you
in this Lyons silk?
147
00:16:48,000 --> 00:16:49,440
- Good?
- Exquisite.
148
00:16:51,200 --> 00:16:54,360
But this material is silk in name only.
149
00:16:54,440 --> 00:16:55,480
Sorry?
150
00:16:55,560 --> 00:16:58,040
It is nothing like the astonishing tissues
151
00:16:58,160 --> 00:17:00,360
from Mr. Colbert's manufactories.
152
00:17:00,480 --> 00:17:02,240
It's a vulgar brocade.
153
00:17:03,000 --> 00:17:06,160
You are perfect!
If not for you, I'd have lost face.
154
00:17:10,920 --> 00:17:13,240
Do you know that thieving from me
155
00:17:14,000 --> 00:17:16,800
is tantamount to thieving from the King!
156
00:17:16,880 --> 00:17:18,960
Have mercy, Lord! Spare me!
157
00:17:19,040 --> 00:17:21,760
You can't kill him for a piece of cloth!
158
00:17:27,520 --> 00:17:28,800
Thank you.
159
00:17:29,760 --> 00:17:31,680
What strange sensitivity for a woman
160
00:17:31,800 --> 00:17:36,000
who watched an execution
with the Ambassador of Persia.
161
00:17:36,400 --> 00:17:38,040
You know that, too?
162
00:17:39,200 --> 00:17:41,600
When my master sees you in Meknes,
163
00:17:41,720 --> 00:17:44,880
he'll be delighted with you, and with me.
164
00:17:46,680 --> 00:17:48,280
I won't go to Meknes.
165
00:17:48,400 --> 00:17:52,440
Oh, Madame! Do not force me to force you.
166
00:17:53,400 --> 00:17:56,440
You are too charming. It would upset me.
167
00:17:57,760 --> 00:17:59,800
I shall send you a hairdresser,
168
00:17:59,880 --> 00:18:02,760
robes, books, musicians...
169
00:18:02,880 --> 00:18:04,720
All you need
170
00:18:04,800 --> 00:18:07,120
while you wait for our departure.
171
00:18:08,160 --> 00:18:11,920
And I shall leave you
my personal bodyguards.
172
00:18:12,600 --> 00:18:16,440
Unfortunately for you, Madame,
one does not escape from me.
173
00:18:31,840 --> 00:18:34,160
Vessel in sight!
174
00:18:34,240 --> 00:18:35,800
Slacken the pace!
175
00:18:36,800 --> 00:18:38,360
Launch the boat!
176
00:19:01,280 --> 00:19:02,840
I was dying of thirst.
177
00:19:02,920 --> 00:19:04,600
- Christian?
- Yes.
178
00:19:04,720 --> 00:19:07,000
Not a man of war but a merchant.
179
00:19:07,400 --> 00:19:09,280
I'll pay for my freedom.
180
00:19:11,200 --> 00:19:13,080
A Knight of Malta, eh?
181
00:19:13,160 --> 00:19:15,480
You'll wish you'd died of thirst!
182
00:19:16,720 --> 00:19:18,160
Take him away!
183
00:19:29,880 --> 00:19:31,800
They don't like you much!
184
00:19:31,920 --> 00:19:34,840
I'm Simon Bolbec, from Saint-Malo.
185
00:19:35,640 --> 00:19:37,720
Tomorrow we'll be in Algiers.
186
00:19:38,320 --> 00:19:40,440
Once there, we'll disembark.
187
00:19:40,560 --> 00:19:43,840
And we'll be chained in the citadel.
A real holiday!
188
00:19:43,920 --> 00:19:46,120
If you do as I tell you,
189
00:19:46,240 --> 00:19:48,880
tomorrow you'll be free and rich.
190
00:21:01,960 --> 00:21:03,720
Say that again, Breton!
191
00:21:03,840 --> 00:21:05,760
I will! You're all scum!
192
00:21:17,280 --> 00:21:18,640
That's enough!
193
00:21:22,080 --> 00:21:25,080
Four days in the dungeon,
with no food or water!
194
00:21:47,160 --> 00:21:48,880
Now what do we do?
195
00:21:51,200 --> 00:21:52,360
We wait.
196
00:22:35,560 --> 00:22:37,440
Can't we get some sleep?
197
00:22:39,560 --> 00:22:41,520
What does he want with us?
198
00:22:42,320 --> 00:22:44,440
Guards!
199
00:23:00,760 --> 00:23:02,560
The jailers will only take a minute
200
00:23:02,680 --> 00:23:05,720
to calm them down.
201
00:23:05,840 --> 00:23:07,520
Take this and come.
202
00:23:07,640 --> 00:23:08,800
Him, too.
203
00:23:10,320 --> 00:23:13,360
Go to the usurer Takim tomorrow
for your 5,000 sequins.
204
00:23:13,440 --> 00:23:15,440
Five thousand!
205
00:23:15,520 --> 00:23:18,040
You're as rich as the Rescator himself.
206
00:23:18,160 --> 00:23:19,320
I am the Rescator.
207
00:23:19,400 --> 00:23:21,400
So what are you doing here?
208
00:23:21,480 --> 00:23:23,000
You'll find out.
209
00:23:37,920 --> 00:23:39,840
Go! I'll hold them back!
210
00:24:09,640 --> 00:24:11,120
Come on, Simon!
211
00:25:41,320 --> 00:25:42,880
Open the door!
212
00:25:46,320 --> 00:25:47,880
What is it?
213
00:25:48,000 --> 00:25:49,240
How did he get in?
214
00:25:51,920 --> 00:25:54,520
Your Excellency, don't you recognize me?
215
00:25:56,080 --> 00:25:58,120
Is it the clothes I'm wearing?
216
00:26:00,320 --> 00:26:01,400
You!
217
00:26:01,480 --> 00:26:02,560
Me.
218
00:26:04,040 --> 00:26:05,280
Come.
219
00:26:05,400 --> 00:26:06,560
Open up!
220
00:26:10,720 --> 00:26:11,800
Open!
221
00:26:28,240 --> 00:26:29,560
Your Excellency.
222
00:26:29,640 --> 00:26:32,200
A Christian galley slave has escaped.
223
00:26:32,320 --> 00:26:33,720
We saw him come in here.
224
00:26:33,840 --> 00:26:35,160
No one came in here.
225
00:26:35,280 --> 00:26:39,160
Your Excellency,
don't force me to search the house.
226
00:26:39,280 --> 00:26:41,320
You are not in Algiers here.
227
00:26:41,440 --> 00:26:43,600
This embassy is Turkish territory.
228
00:26:57,560 --> 00:26:58,520
Thank you.
229
00:26:58,640 --> 00:27:00,360
Going to a fancy-dress ball?
230
00:27:00,480 --> 00:27:02,840
No. I rowed my way here.
231
00:27:04,200 --> 00:27:06,480
- Rowed?
- To remain incognito.
232
00:27:06,560 --> 00:27:09,560
If the Rescator
had asked to dock at Algiers,
233
00:27:09,640 --> 00:27:12,640
everyone would have known,
and they must not.
234
00:27:12,760 --> 00:27:14,520
What can I do for you?
235
00:27:16,040 --> 00:27:17,920
First of all, help me
236
00:27:19,080 --> 00:27:20,760
become the Rescator again.
237
00:27:20,880 --> 00:27:24,280
If your wife is still here,
and in the hands of Mezzo Morte,
238
00:27:24,360 --> 00:27:26,440
you could try to snatch her.
239
00:27:26,560 --> 00:27:29,520
However, if she is already
en route for Meknes,
240
00:27:29,600 --> 00:27:31,800
guarded by Osman Ferradji,
241
00:27:31,880 --> 00:27:33,440
you cannot do a thing.
242
00:27:34,720 --> 00:27:37,320
And even I will not help you.
243
00:27:37,440 --> 00:27:39,280
Do you so fear the King of Meknes?
244
00:27:39,360 --> 00:27:41,680
It's a question of religion.
245
00:27:41,760 --> 00:27:43,840
The King is descended from the Prophet.
246
00:27:43,960 --> 00:27:46,920
Once your wife became the King's property,
247
00:27:47,040 --> 00:27:49,040
she'd be sacred and untouchable.
248
00:27:49,120 --> 00:27:51,560
You couldn't count on anyone's help.
249
00:27:52,120 --> 00:27:55,720
Yes, I could... On hers and on my own!
250
00:28:25,600 --> 00:28:28,120
Make sure no one strays in the sandstorm!
251
00:28:28,200 --> 00:28:29,280
Go on!
252
00:28:47,520 --> 00:28:49,960
Give the women water every hour.
253
00:28:55,840 --> 00:28:57,560
You want for nothing?
254
00:28:58,560 --> 00:29:00,320
Yes. My freedom.
255
00:29:00,440 --> 00:29:02,360
What would you do with it?
256
00:29:02,840 --> 00:29:04,360
I would be gone!
257
00:29:06,240 --> 00:29:08,280
You have the devil in your body.
258
00:29:08,400 --> 00:29:10,400
You haven't seen anything yet!
259
00:29:12,800 --> 00:29:14,920
Careful with the King's horse!
260
00:29:15,040 --> 00:29:18,000
If he gets hurt, you'll have me to answer to!
261
00:29:49,840 --> 00:29:51,800
How is the horse?
262
00:29:51,920 --> 00:29:54,240
I hope he isn't sunburned.
263
00:29:54,360 --> 00:29:56,760
The King has two passions:
264
00:29:56,880 --> 00:29:59,760
Women and horses.
265
00:29:59,840 --> 00:30:03,600
Women and horses, or horses and women?
266
00:30:03,680 --> 00:30:06,400
Even in Europe women didn't have souls
267
00:30:06,520 --> 00:30:09,360
until the Ecumenical Council of 620.
268
00:30:09,480 --> 00:30:10,840
Where did you learn that?
269
00:30:10,920 --> 00:30:13,520
I like reading your Church Fathers.
270
00:30:15,080 --> 00:30:16,560
Leave it to me.
271
00:30:21,680 --> 00:30:23,880
What a delicate neck.
272
00:30:24,040 --> 00:30:28,080
I believe that my sovereign
will prefer you to his horse.
273
00:30:28,280 --> 00:30:29,720
He'll be wrong to.
274
00:30:29,840 --> 00:30:31,400
You dislike love?
275
00:30:32,800 --> 00:30:35,960
I love the Rescator
and will remain faithful to him.
276
00:30:36,560 --> 00:30:38,480
Though it cost me my life.
277
00:31:11,320 --> 00:31:13,040
We are getting close.
278
00:31:13,600 --> 00:31:15,760
You know Versailles.
279
00:31:15,840 --> 00:31:19,240
You will now discover Meknes,
the "Queen of the Desert".
280
00:31:49,720 --> 00:31:50,680
The King!
281
00:31:50,800 --> 00:31:52,440
Stay hidden.
282
00:31:52,960 --> 00:31:54,400
I don't see why.
283
00:31:54,520 --> 00:31:56,400
You are still untamed.
284
00:31:56,520 --> 00:32:00,080
I shall have to install you
in the lower harem.
285
00:32:00,200 --> 00:32:02,000
That will suit me!
286
00:32:02,080 --> 00:32:03,320
I doubt that.
287
00:32:16,480 --> 00:32:18,040
Hail, Osman Ferradji.
288
00:32:18,120 --> 00:32:20,240
Welcome, Omnipotent Lord!
289
00:32:26,960 --> 00:32:28,760
So what have you brought me?
290
00:32:28,880 --> 00:32:30,600
A little of everything.
291
00:32:30,720 --> 00:32:33,040
And the rarest treasure I could find.
292
00:32:33,560 --> 00:32:36,160
Some beautiful books, a harpsichord,
293
00:32:36,280 --> 00:32:39,440
some spices, materials,
294
00:32:39,520 --> 00:32:42,360
a mathematician captured in Cyprus,
295
00:32:42,440 --> 00:32:44,000
German blades,
296
00:32:44,920 --> 00:32:46,720
a choice of pistols...
297
00:32:49,800 --> 00:32:51,040
A watch.
298
00:32:52,280 --> 00:32:53,680
A watch?
299
00:32:53,760 --> 00:32:55,480
The size of an egg.
300
00:32:56,280 --> 00:32:58,840
- What would I do without you?
- And I, without you?
301
00:32:58,920 --> 00:33:01,080
As well as all these rarities,
302
00:33:01,160 --> 00:33:05,200
do you, as usual,
also have a surprise for me?
303
00:33:05,480 --> 00:33:08,040
Yes, Lord, and of a rare beauty.
304
00:33:08,160 --> 00:33:10,720
Even the King of France would envy you.
305
00:33:11,760 --> 00:33:13,040
What is it?
306
00:33:14,240 --> 00:33:16,040
An English stallion.
307
00:33:20,040 --> 00:33:22,440
So you come from the English Isles?
308
00:33:23,200 --> 00:33:26,200
You have crossed France,
the Mediterranean,
309
00:33:26,920 --> 00:33:28,320
the desert...
310
00:33:34,520 --> 00:33:35,720
A saddle!
311
00:33:42,720 --> 00:33:44,000
He's a god!
312
00:34:24,480 --> 00:34:26,400
You've broken him, Lord.
313
00:34:28,640 --> 00:34:30,040
He'll love me.
314
00:34:40,000 --> 00:34:41,800
- Well?
- Well what?
315
00:34:41,920 --> 00:34:43,360
Isn't he handsome?
316
00:34:43,960 --> 00:34:45,160
Yes.
317
00:34:45,280 --> 00:34:47,520
Did you see the stallion?
318
00:34:47,640 --> 00:34:50,560
He didn't want to submit, either.
319
00:34:50,720 --> 00:34:52,760
Yet now he loves his master.
320
00:35:28,840 --> 00:35:31,160
Impressive, eh?
321
00:35:59,160 --> 00:36:00,480
Who is that?
322
00:36:00,880 --> 00:36:03,640
Colin Paturel,
leader of the Christian slaves.
323
00:36:04,880 --> 00:36:06,440
Who ordered that?
324
00:36:06,560 --> 00:36:07,920
The King.
325
00:36:08,000 --> 00:36:09,160
What did he do?
326
00:36:09,280 --> 00:36:11,840
It is his habit to disrespect the King.
327
00:36:39,840 --> 00:36:41,520
Here is your palace.
328
00:37:04,240 --> 00:37:07,280
The King never comes to the lower harem.
329
00:37:07,360 --> 00:37:08,520
It's a stable!
330
00:37:08,640 --> 00:37:11,040
The upper harem is a paradise.
331
00:37:11,160 --> 00:37:13,440
The King chooses his bedfellows there?
332
00:37:13,560 --> 00:37:15,200
- If you want...
- No!
333
00:37:22,240 --> 00:37:24,880
Some of these women
must have pleased him.
334
00:37:24,960 --> 00:37:27,040
Why does he treat them so badly?
335
00:37:27,160 --> 00:37:30,080
Because they are no longer good in bed.
336
00:37:30,200 --> 00:37:32,320
Then why not set them free?
337
00:37:32,440 --> 00:37:34,680
No woman who becomes the King's
338
00:37:34,760 --> 00:37:36,680
may leave here alive.
339
00:37:36,800 --> 00:37:38,280
A lovely perspective!
340
00:37:38,400 --> 00:37:40,760
For them, perhaps, but not for you.
341
00:37:41,520 --> 00:37:43,320
I shall explain later.
342
00:38:39,000 --> 00:38:40,640
He didn't want her!
343
00:38:42,320 --> 00:38:44,720
Beautiful as you are,
your legs must be twisted.
344
00:38:44,800 --> 00:38:46,000
Show us!
345
00:39:08,520 --> 00:39:10,520
Why are they afraid of you?
346
00:39:12,160 --> 00:39:14,200
I've been sentenced to death.
347
00:39:14,280 --> 00:39:16,920
He says I was unfaithful to the King.
348
00:39:18,600 --> 00:39:21,040
Yet the King has never bedded me.
349
00:39:21,520 --> 00:39:24,280
He didn't want you? But you're beautiful.
350
00:39:25,120 --> 00:39:27,120
The harem master, Osman Ferradji,
351
00:39:27,200 --> 00:39:29,560
wouldn't show me to the King.
352
00:39:29,640 --> 00:39:30,880
Why?
353
00:39:31,440 --> 00:39:33,840
I arranged a tryst
354
00:39:35,360 --> 00:39:39,280
with a Venetian gentleman,
a captive like myself...
355
00:39:41,160 --> 00:39:43,400
It was at night, in the gardens.
356
00:39:45,600 --> 00:39:49,000
They caught us and tied him to the horses.
357
00:39:50,040 --> 00:39:53,920
They dragged him
until he was just a bloody mess.
358
00:40:04,680 --> 00:40:06,240
Evening prayers!
359
00:40:07,840 --> 00:40:10,240
The time they carry out executions.
360
00:40:39,680 --> 00:40:42,440
Come this way, my little firuze.
361
00:40:52,560 --> 00:40:55,760
You've just come from hell.
Cast your eyes on paradise.
362
00:41:04,440 --> 00:41:07,360
Those women mustn't see your beauty.
363
00:41:07,480 --> 00:41:09,560
Your life would be in danger.
364
00:41:17,680 --> 00:41:18,960
Let me go!
365
00:41:20,000 --> 00:41:21,400
No! Let me go!
366
00:41:25,040 --> 00:41:26,360
No! Let me go!
367
00:41:27,200 --> 00:41:29,040
Help!
368
00:41:32,960 --> 00:41:34,120
Murderers!
369
00:41:51,880 --> 00:41:54,040
Why did you make me witness that?
370
00:41:54,160 --> 00:41:55,960
An unfortunate coincidence.
371
00:41:56,080 --> 00:42:00,200
I wanted to show you the gardens,
the upper harem, paradise...
372
00:42:00,320 --> 00:42:01,560
You're lying!
373
00:42:01,680 --> 00:42:05,120
You wanted to show me
what will happen if I don't obey.
374
00:42:05,240 --> 00:42:07,640
Obedience is a subtle pleasure.
375
00:42:17,160 --> 00:42:20,720
Agree to leave the lower harem,
for your own good...
376
00:42:21,480 --> 00:42:22,680
Never!
377
00:42:23,080 --> 00:42:24,920
No one escapes from here.
378
00:42:25,040 --> 00:42:28,600
Outside the town
there is only desert and death.
379
00:42:29,760 --> 00:42:31,680
I prefer that to the King!
380
00:42:34,560 --> 00:42:35,880
Inch'Allah!
381
00:42:48,800 --> 00:42:50,680
Where's the Frenchwoman?
382
00:43:07,200 --> 00:43:09,080
She's beautiful.
383
00:43:09,160 --> 00:43:10,600
Too beautiful.
384
00:44:08,880 --> 00:44:10,160
Leave her!
385
00:44:11,880 --> 00:44:13,320
What's going on?
386
00:44:13,440 --> 00:44:16,760
It's the end of Ramadan.
Our Lent, if you like.
387
00:44:16,880 --> 00:44:21,320
The King is offering his women
an entertainment outside the palace.
388
00:44:21,760 --> 00:44:24,680
How nice of him
to let them out once a year!
389
00:44:24,800 --> 00:44:26,200
I'll take you.
390
00:44:26,320 --> 00:44:29,960
- I don't want to be noticed.
- You're under my protection.
391
00:44:30,080 --> 00:44:32,840
Last night
two women came and looked at me.
392
00:44:32,960 --> 00:44:34,080
I know.
393
00:44:34,960 --> 00:44:37,680
Leila, his number one wife,
and his favorite.
394
00:44:37,760 --> 00:44:39,400
What did they want?
395
00:44:39,640 --> 00:44:41,400
To kill you, probably.
396
00:44:41,920 --> 00:44:43,840
Your beauty scares them.
397
00:44:44,200 --> 00:44:46,720
Aren't there rivalries in the French Court?
398
00:44:46,840 --> 00:44:50,360
Yes, but there I was free.
I was able to defend myself.
399
00:44:50,480 --> 00:44:53,200
And here you're a slave
by your own choice.
400
00:44:53,880 --> 00:44:55,600
If you listened to me,
401
00:44:55,680 --> 00:44:58,280
you'd have nothing to fear from anyone.
402
00:44:58,720 --> 00:45:02,000
You'd be the Queen of this land
and of this garden.
403
00:45:20,320 --> 00:45:21,840
Don't keep me waiting.
404
00:45:21,920 --> 00:45:23,640
Let me introduce you.
405
00:45:24,440 --> 00:45:26,960
You are the one I've been waiting for.
406
00:45:27,440 --> 00:45:29,360
If you listen to me,
407
00:45:30,080 --> 00:45:32,200
the King will love you kindly.
408
00:45:32,320 --> 00:45:34,840
You will enslave him with your beauty.
409
00:45:34,960 --> 00:45:36,480
You're dreaming!
410
00:45:36,640 --> 00:45:38,560
Never in political matters.
411
00:45:38,680 --> 00:45:40,520
He is a powerful monarch.
412
00:45:40,640 --> 00:45:43,720
He sees clear and far
and is decisive in his actions.
413
00:45:43,840 --> 00:45:46,840
But he has an insatiable appetite,
414
00:45:46,960 --> 00:45:50,320
and could easily be influenced
by a weak and petty mind.
415
00:45:51,560 --> 00:45:53,120
With your help
416
00:45:53,920 --> 00:45:56,120
to discipline his dreams,
417
00:45:56,240 --> 00:46:00,120
he could assume the supreme rank
of Commander of the Faithful.
418
00:46:00,240 --> 00:46:03,720
Help me. Help me, I beg you!
419
00:46:03,840 --> 00:46:06,320
You would rule through me?
420
00:46:06,400 --> 00:46:08,760
I want nothing for myself,
421
00:46:09,040 --> 00:46:10,640
but everything for him.
422
00:46:11,440 --> 00:46:14,960
I'm sorry, my friend, but I cannot help you.
423
00:46:15,040 --> 00:46:16,680
I love the Rescator.
424
00:46:17,280 --> 00:46:18,560
Who knows?
425
00:46:19,120 --> 00:46:21,520
Tomorrow, perhaps.
426
00:46:21,600 --> 00:46:22,760
No.
427
00:46:22,880 --> 00:46:26,400
There is an old Arab proverb:
Never say, "Fountain..."
428
00:46:26,520 --> 00:46:28,760
- "I shall not drink of thee."
- You know it?
429
00:46:28,880 --> 00:46:32,120
It is neither old, nor a proverb, nor Arab.
430
00:46:32,240 --> 00:46:35,520
It's by Jean de la Fontaine, a French poet.
431
00:46:36,360 --> 00:46:39,080
You read too much, and too quickly.
432
00:46:39,200 --> 00:46:42,120
You'll end up confusing
the Bible and the Koran.
433
00:47:57,280 --> 00:48:00,960
Hail, My Lord! How are you bearing up?
434
00:48:01,080 --> 00:48:02,840
Better than you, dog!
435
00:48:02,920 --> 00:48:06,240
The time has come for you to pay
for these years of insolence!
436
00:48:06,360 --> 00:48:07,560
Very well, Lord.
437
00:48:07,680 --> 00:48:11,560
I had hoped that manacling you to a cross
438
00:48:11,680 --> 00:48:13,200
would have curbed your pride.
439
00:48:13,280 --> 00:48:15,680
Demanding justice is not insolence.
440
00:48:15,800 --> 00:48:18,280
I take no pleasure in seeing you die.
441
00:48:18,400 --> 00:48:20,680
I shall give you one last chance.
442
00:48:21,040 --> 00:48:25,040
Renounce your religion,
become a Muslim and I'll spare you.
443
00:48:25,120 --> 00:48:27,280
That's impossible, Lord.
444
00:48:27,360 --> 00:48:30,160
I cannot pluck my faith from my heart.
445
00:48:30,240 --> 00:48:31,520
Then you shall die.
446
00:48:32,360 --> 00:48:33,840
Yes, Lord.
447
00:50:00,560 --> 00:50:02,160
Why wouldn't the tiger eat you?
448
00:50:02,240 --> 00:50:04,000
You should ask him, Lord.
449
00:50:04,120 --> 00:50:06,720
I prefer to ask you, Christian sorcerer!
450
00:50:06,840 --> 00:50:08,440
You have a secret.
451
00:50:08,520 --> 00:50:11,760
Tell me the secret and I shall spare you.
452
00:50:12,800 --> 00:50:14,640
Give me my life first,
453
00:50:14,720 --> 00:50:16,320
then I'll tell you the secret.
454
00:50:17,360 --> 00:50:19,320
So be it! You have my word.
455
00:50:19,440 --> 00:50:21,080
Come here.
456
00:50:21,760 --> 00:50:23,200
Also, Lord...
457
00:50:23,720 --> 00:50:27,520
Let the Knights of Malta
come and buy the Christian slaves.
458
00:50:27,640 --> 00:50:30,120
Your request is an insult!
459
00:50:30,240 --> 00:50:32,280
Then I'll die with my secret.
460
00:50:34,160 --> 00:50:35,520
Come here.
461
00:50:35,640 --> 00:50:37,400
Very well, Lord.
462
00:50:43,280 --> 00:50:45,280
Does that feel better, Lord?
463
00:50:47,200 --> 00:50:48,560
Your secret?
464
00:50:50,320 --> 00:50:51,640
I'm hungry.
465
00:50:53,920 --> 00:50:55,080
Sit down.
466
00:50:56,920 --> 00:50:58,640
Maybe you know, Lord,
467
00:50:59,400 --> 00:51:01,600
that I often feed the big cats.
468
00:51:02,520 --> 00:51:04,880
Yesterday,
knowing I was to be eaten today,
469
00:51:05,000 --> 00:51:06,960
I gave them so much to eat
470
00:51:07,040 --> 00:51:11,280
that the sight of raw meat
now makes them sick!
471
00:51:12,000 --> 00:51:15,200
So you confess in public
that you have made fun of me?
472
00:51:17,840 --> 00:51:19,760
You can't kill me, Lord.
473
00:51:20,200 --> 00:51:22,200
The King has given his word.
474
00:51:23,000 --> 00:51:24,920
I like you, Colin Paturel.
475
00:51:27,160 --> 00:51:29,040
I like you, too, Lord.
476
00:51:30,720 --> 00:51:33,160
Your worse fault is your arrogance,
477
00:51:33,280 --> 00:51:35,000
pretending to be greater than I.
478
00:51:35,120 --> 00:51:37,880
There's only one cure for that.
479
00:51:37,960 --> 00:51:39,520
Chop my head off!
480
00:51:41,960 --> 00:51:44,920
This time you have gone too far!
481
00:51:46,000 --> 00:51:47,920
So I shall use that cure!
482
00:51:56,880 --> 00:51:57,840
No!
483
00:51:57,960 --> 00:51:58,960
Who dares?
484
00:52:07,000 --> 00:52:08,160
At last.
485
00:52:17,280 --> 00:52:19,320
You were hiding her from me?
486
00:52:19,720 --> 00:52:22,200
I wanted to surprise you, Lord.
487
00:52:31,520 --> 00:52:33,080
She is beautiful.
488
00:52:36,960 --> 00:52:38,440
Very beautiful.
489
00:52:41,240 --> 00:52:42,640
Colin Paturel.
490
00:52:44,000 --> 00:52:46,240
This woman has saved your life.
491
00:53:10,240 --> 00:53:13,880
I believe you know, Madame,
what the ruby ring means?
492
00:53:14,800 --> 00:53:17,520
That I'm to enjoy the King's favors?
493
00:53:17,640 --> 00:53:19,400
A compliment!
494
00:53:19,480 --> 00:53:21,400
I have no choice.
495
00:53:21,520 --> 00:53:24,760
You maneuvered admirably. You win!
496
00:53:25,320 --> 00:53:26,440
Quite.
497
00:53:27,280 --> 00:53:30,400
All you can do now
is follow me to the upper harem.
498
00:53:56,400 --> 00:54:00,120
This is where the King's favorites
wait for him every evening.
499
00:54:17,200 --> 00:54:19,880
- You seem very calm.
- Should I be shaking?
500
00:54:19,960 --> 00:54:21,880
Why did you cry out?
501
00:54:22,000 --> 00:54:24,520
I don't like seeing the innocent killed.
502
00:54:24,600 --> 00:54:28,480
You knew what would happen
if you drew the King's attention.
503
00:54:28,920 --> 00:54:31,480
It's what you expected.
504
00:54:31,600 --> 00:54:33,600
And he'd have seen me eventually.
505
00:54:33,720 --> 00:54:36,960
I thought you wished it
to be as late as possible.
506
00:54:38,240 --> 00:54:41,040
I'm starting to understand your philosophy.
507
00:54:41,480 --> 00:54:43,640
Life is but a rite of passage.
508
00:54:47,000 --> 00:54:49,480
You don't intend to kill yourself?
509
00:54:53,080 --> 00:54:55,080
Then you are preparing some trick?
510
00:54:56,280 --> 00:55:00,880
I'm separated from the man I love,
and I have no desire to play tricks.
511
00:55:02,600 --> 00:55:03,760
You are resigned?
512
00:55:03,840 --> 00:55:05,960
I never have been.
513
00:55:06,560 --> 00:55:08,400
I don't like what's afoot.
514
00:55:09,600 --> 00:55:11,040
Neither do I.
515
00:55:12,080 --> 00:55:14,720
But you can do nothing to delay it.
516
00:55:16,320 --> 00:55:17,280
Nothing.
517
00:55:17,400 --> 00:55:19,520
Then it is in Allah's hands.
518
00:55:57,000 --> 00:55:59,520
So this is my fate,
519
00:55:59,640 --> 00:56:03,680
to spend the whole day
among squabbling females,
520
00:56:03,800 --> 00:56:05,400
waiting for the King.
521
00:56:05,520 --> 00:56:08,440
That hope keeps them alive. They love him.
522
00:56:08,560 --> 00:56:10,920
I don't! Where are we going?
523
00:56:11,040 --> 00:56:12,520
You seem nervous.
524
00:56:12,640 --> 00:56:15,640
Not at all. I am calm and determined.
525
00:56:23,840 --> 00:56:25,640
The King's apartments.
526
00:56:28,320 --> 00:56:30,760
Now it's up to you.
527
00:56:30,880 --> 00:56:34,000
You can escape both harems for ever
528
00:56:34,080 --> 00:56:36,040
by becoming Queen.
529
00:57:03,720 --> 00:57:05,400
You are beautiful.
530
00:57:09,160 --> 00:57:10,640
Very beautiful.
531
00:57:12,360 --> 00:57:14,160
Louis XIV desired you.
532
00:57:16,600 --> 00:57:18,080
Why did you refuse him?
533
00:57:18,200 --> 00:57:19,760
I didn't love him.
534
00:57:19,840 --> 00:57:22,400
- And he?
- He loved me, I think.
535
00:57:22,520 --> 00:57:24,400
That is all that matters.
536
00:57:24,760 --> 00:57:29,120
In France, enlightened minds believe
that love must go both ways.
537
00:57:33,440 --> 00:57:34,560
Absurd!
538
00:57:35,640 --> 00:57:38,720
Perhaps you don't know
how to make yourself loved.
539
00:57:39,360 --> 00:57:41,600
Why didn't he take you by force?
540
00:57:42,000 --> 00:57:44,720
Too much pride.
He'd only have had my body.
541
00:57:44,800 --> 00:57:46,160
What else is there?
542
00:57:46,240 --> 00:57:48,040
My heart and soul.
543
00:57:48,120 --> 00:57:50,360
Women here have no soul.
544
00:57:50,480 --> 00:57:54,280
That is what your friend,
the Ambassador of Persia, said.
545
00:57:54,400 --> 00:57:56,400
Why did you try to stab him?
546
00:57:56,800 --> 00:57:59,320
- He wanted to rape me.
- Did he succeed?
547
00:57:59,920 --> 00:58:01,640
I was rescued in time.
548
00:58:01,720 --> 00:58:04,440
No one will rescue you here.
549
00:58:06,720 --> 00:58:07,960
But here,
550
00:58:09,880 --> 00:58:11,880
there is no one to rape me,
551
00:58:12,760 --> 00:58:13,960
is there?
552
00:58:15,600 --> 00:58:16,840
Is there?
553
00:58:30,040 --> 00:58:31,600
Just a second.
554
00:59:00,120 --> 00:59:03,160
Is this some French trick
to make me desire you more?
555
00:59:09,520 --> 00:59:12,320
I shall not be yours! Ever!
556
00:59:13,080 --> 00:59:14,880
You no longer amuse me.
557
00:59:15,800 --> 00:59:18,480
Women have no right to attempt suicide.
558
01:00:05,400 --> 01:00:06,680
Osman!
559
01:00:13,200 --> 01:00:14,600
Take this woman.
560
01:00:16,120 --> 01:00:19,080
She dared to offend
the Commander of the Faithful.
561
01:00:46,080 --> 01:00:47,600
Stop!
562
01:00:56,040 --> 01:01:00,040
The King has mercifully consented
to forgive your unprecedented act,
563
01:01:00,600 --> 01:01:02,560
if you swear to bow down before him
564
01:01:02,680 --> 01:01:04,520
and embrace Islam.
565
01:01:07,880 --> 01:01:10,280
Do as I say, it's your last chance!
566
01:01:10,920 --> 01:01:13,080
Renounce! Save your life!
567
01:01:14,160 --> 01:01:15,360
Renounce!
568
01:01:47,960 --> 01:01:50,840
You were supposed to be her friend!
569
01:01:56,520 --> 01:01:58,200
What have you done?
570
01:02:26,800 --> 01:02:29,080
You were very brave.
571
01:02:35,640 --> 01:02:38,960
My determination to die was so strong
572
01:02:39,640 --> 01:02:41,800
that I barely felt the whip.
573
01:02:43,160 --> 01:02:44,440
Such pride!
574
01:02:45,680 --> 01:02:49,360
I impregnated the lashes of the whip
with a powerful narcotic.
575
01:02:49,880 --> 01:02:52,720
With each stroke you became more numb.
576
01:02:53,560 --> 01:02:54,920
And the tongs?
577
01:02:56,440 --> 01:02:58,000
Check your body.
578
01:02:59,440 --> 01:03:00,520
It's intact.
579
01:03:03,960 --> 01:03:05,160
But how?
580
01:03:05,240 --> 01:03:07,680
Because I told the King
581
01:03:07,800 --> 01:03:09,960
that you were ready to submit.
582
01:03:11,000 --> 01:03:13,480
You have time to come to your senses.
583
01:03:13,960 --> 01:03:16,400
You will see the King at the next moon.
584
01:03:16,480 --> 01:03:18,960
Don't you understand? I will never yield.
585
01:03:19,080 --> 01:03:20,400
You will!
586
01:03:21,400 --> 01:03:25,440
Now you can meditate
on the fate you have chosen.
587
01:03:26,840 --> 01:03:29,920
You have twelve days
588
01:03:30,040 --> 01:03:32,320
to prepare for your next torture.
589
01:03:53,200 --> 01:03:55,320
Make way for the King's guard!
590
01:04:01,400 --> 01:04:03,240
Back! Back!
591
01:04:24,240 --> 01:04:25,560
It's pure gold.
592
01:04:25,640 --> 01:04:29,520
I've had it counted, and it comes
to over three million sequins.
593
01:04:29,600 --> 01:04:31,040
Three million!
594
01:04:32,920 --> 01:04:34,000
Where did you steal it?
595
01:04:38,200 --> 01:04:40,280
Speak or I'll have you tortured.
596
01:04:40,400 --> 01:04:42,200
Just one second, Lord.
597
01:04:47,160 --> 01:04:48,720
Open your mouth.
598
01:04:50,000 --> 01:04:52,200
His tongue was torn out
599
01:04:52,280 --> 01:04:53,720
a long time ago.
600
01:04:53,800 --> 01:04:57,520
He may be dumb but he's not deaf or blind.
601
01:04:57,600 --> 01:04:59,760
Where did you steal this gold?
602
01:05:01,000 --> 01:05:02,680
Was it given to you?
603
01:05:03,840 --> 01:05:04,880
He's mocking us!
604
01:05:04,960 --> 01:05:07,080
Is the place far from here?
605
01:05:08,520 --> 01:05:09,800
Two hours?
606
01:05:10,240 --> 01:05:11,480
Two days?
607
01:05:11,760 --> 01:05:13,360
Two days by horse?
608
01:05:13,720 --> 01:05:15,800
Is there still a lot of gold?
609
01:05:18,840 --> 01:05:21,880
Make way for the King!
610
01:05:27,680 --> 01:05:30,160
That's no simple outing.
611
01:05:30,240 --> 01:05:33,400
No, they've taken
a good supply of water with them.
612
01:05:36,320 --> 01:05:37,800
Tonight, then?
613
01:05:39,360 --> 01:05:41,840
Try and find a third horse.
614
01:05:41,960 --> 01:05:43,160
For her.
615
01:07:38,200 --> 01:07:40,040
You've found it!
616
01:07:40,120 --> 01:07:42,880
The King and Osman Ferradji
are both absent.
617
01:07:43,000 --> 01:07:45,680
We'll never have such a chance again.
618
01:09:37,040 --> 01:09:40,000
No man has ever left the harem alive.
619
01:09:40,120 --> 01:09:41,920
This time you will die.
620
01:09:42,560 --> 01:09:45,440
I thought you were clever, Leila.
621
01:09:45,560 --> 01:09:48,760
If you kill her, you will be killed, too.
622
01:09:49,400 --> 01:09:52,280
But if you help her escape with me,
623
01:09:52,400 --> 01:09:55,160
I alone will be responsible,
624
01:09:55,840 --> 01:09:58,840
and you will be rid of her.
625
01:10:24,600 --> 01:10:25,840
Not a guard!
626
01:10:25,920 --> 01:10:28,520
- Leila kept her word.
- Let's hope so.
627
01:11:07,200 --> 01:11:08,680
Thank you.
628
01:11:08,760 --> 01:11:10,360
You saved my life.
629
01:11:36,240 --> 01:11:37,320
Well?
630
01:13:02,320 --> 01:13:04,160
Are you the mighty Moulay Rachid,
631
01:13:04,280 --> 01:13:06,320
King of Meknes?
632
01:13:06,840 --> 01:13:08,720
Yes. And who are you?
633
01:13:09,720 --> 01:13:11,280
He's the Rescator.
634
01:13:15,800 --> 01:13:18,360
- I was expecting you.
- Where's the gold?
635
01:13:23,640 --> 01:13:24,760
Here.
636
01:13:25,560 --> 01:13:28,440
- Is this a joke?
- It all comes from this.
637
01:13:34,080 --> 01:13:36,320
From that? Lead, perhaps!
638
01:13:36,440 --> 01:13:37,840
Just a moment.
639
01:13:57,280 --> 01:13:59,200
One pound of pure gold,
640
01:13:59,920 --> 01:14:01,840
or fifty thousand sequins.
641
01:14:03,720 --> 01:14:05,440
He has supernatural powers!
642
01:14:05,560 --> 01:14:08,040
No, just the power of science.
643
01:14:08,120 --> 01:14:10,640
The secret of the Philosopher's Stone.
644
01:14:12,400 --> 01:14:14,000
I want the secret.
645
01:14:20,280 --> 01:14:21,480
On one condition.
646
01:14:21,560 --> 01:14:23,120
You don't bargain with me!
647
01:14:24,120 --> 01:14:26,160
Accept, and I'll give you the secret.
648
01:14:26,240 --> 01:14:28,400
You'll be the equal of anyone.
649
01:14:28,920 --> 01:14:31,600
But kill me and you'll know nothing.
650
01:14:32,720 --> 01:14:34,720
I know what he wants, Lord.
651
01:14:35,640 --> 01:14:38,680
- He wants a woman.
- A woman?
652
01:14:39,400 --> 01:14:41,000
My woman!
653
01:14:41,080 --> 01:14:43,280
You're holding her captive.
654
01:14:45,760 --> 01:14:48,920
Only one woman could drive
a man like you to such folly.
655
01:14:49,760 --> 01:14:51,800
The one who resisted me.
656
01:14:51,920 --> 01:14:53,480
Angélique.
657
01:15:01,880 --> 01:15:03,240
Do we have a deal?
658
01:15:22,600 --> 01:15:23,840
Water!
659
01:15:24,560 --> 01:15:25,880
There's no one there.
660
01:15:26,000 --> 01:15:28,600
I'll check, just to be sure. Wait here.
661
01:16:01,600 --> 01:16:04,440
- Still far from the sea?
- Two more days.
662
01:16:04,560 --> 01:16:06,560
If we find water on the way.
663
01:16:08,520 --> 01:16:10,760
- We will.
- If the horses bear up.
664
01:16:11,680 --> 01:16:13,720
We should have taken camels.
665
01:16:13,920 --> 01:16:16,200
Too slow. They'd have caught us.
666
01:16:16,280 --> 01:16:18,360
Whereas we're safe now, eh?
667
01:16:18,840 --> 01:16:20,720
Count Vateville,
668
01:16:22,360 --> 01:16:26,280
it's sad how five years of slavery
have robbed you of your courage!
669
01:16:26,360 --> 01:16:28,960
- Who do you think you are?
- Your leader.
670
01:16:30,200 --> 01:16:34,840
In France you will be a lord again,
and I shall be a peasant.
671
01:16:36,160 --> 01:16:37,680
In the meantime,
672
01:16:38,320 --> 01:16:39,760
fill the skins.
673
01:16:44,320 --> 01:16:46,640
The mountain will be the hardest.
674
01:16:50,080 --> 01:16:51,480
I'll make it.
675
01:17:27,080 --> 01:17:28,240
Sorry.
676
01:17:28,320 --> 01:17:31,480
Take some salt.
It helps your body retain the water.
677
01:17:47,600 --> 01:17:50,680
Colin... I beg your forgiveness
for yesterday.
678
01:17:51,640 --> 01:17:52,840
It's nothing.
679
01:18:46,520 --> 01:18:47,640
Lord!
680
01:18:48,480 --> 01:18:50,160
Paturel and the Frenchwoman
681
01:18:50,240 --> 01:18:52,440
have run away.
682
01:18:52,520 --> 01:18:53,440
What?
683
01:18:53,560 --> 01:18:56,080
I've punished those responsible.
684
01:18:56,200 --> 01:18:59,600
But take my life, Lord.
I am ultimately responsible.
685
01:18:59,720 --> 01:19:01,720
The Rescator gave me his secret,
686
01:19:01,840 --> 01:19:03,880
and I promised him his wife.
687
01:19:03,960 --> 01:19:06,720
I must keep that promise.
688
01:19:06,840 --> 01:19:09,560
You have compromised your King's honor.
689
01:20:01,560 --> 01:20:04,440
Stop! Stop, Lord!
690
01:20:09,000 --> 01:20:11,320
Stop! Stop, Lord!
691
01:20:13,600 --> 01:20:16,640
I beg you, Lord! Stop!
692
01:20:34,040 --> 01:20:35,200
Mektoub.
693
01:20:43,520 --> 01:20:45,040
My country is vast,
694
01:20:46,160 --> 01:20:48,160
but I shall find your wife.
695
01:20:53,400 --> 01:20:55,040
On the King's order...
696
01:20:58,040 --> 01:20:59,280
Forward!
697
01:22:10,880 --> 01:22:13,920
It's too wide for a horse.
We'll never get across.
698
01:22:17,920 --> 01:22:20,080
He's the least skittish.
699
01:22:20,160 --> 01:22:22,160
I'll try to get him across.
700
01:22:43,120 --> 01:22:44,280
Come on!
701
01:22:56,920 --> 01:23:01,560
Now for the other horses.
And then, tomorrow at noon,
702
01:23:02,440 --> 01:23:04,120
we'll be at the sea.
703
01:23:04,600 --> 01:23:07,120
A skiff with a sail will be waiting.
704
01:23:11,360 --> 01:23:13,240
Are you sure?
705
01:23:13,320 --> 01:23:17,040
I hope so. I'll go on ahead
to scout the terrain.
706
01:23:17,120 --> 01:23:20,160
If I see an ambush,
I'll shoot in the air to warn you.
707
01:23:20,280 --> 01:23:21,880
No, I'll go.
708
01:23:22,000 --> 01:23:23,360
You'll defend her better.
709
01:23:23,480 --> 01:23:25,400
But you'll have no chance.
710
01:23:27,760 --> 01:23:30,280
No Vateville has ever died in his bed!
711
01:23:31,200 --> 01:23:34,240
Farewell, Madame.
If we don't meet in Versailles.
712
01:23:48,320 --> 01:23:51,960
Versailles! That must be nice.
713
01:23:53,920 --> 01:23:57,080
All I know of France is the sea around it
714
01:23:57,760 --> 01:24:00,520
and my hometown, Saint-Valéry-en-Caux.
715
01:24:01,560 --> 01:24:03,360
The sea in front,
716
01:24:03,480 --> 01:24:05,280
then the town and the port,
717
01:24:05,400 --> 01:24:08,960
and behind, all of Normandy... So green!
718
01:24:09,080 --> 01:24:12,080
Not barren like Africa.
719
01:24:15,040 --> 01:24:19,440
Since I met you,
I've regretted being a peasant.
720
01:24:20,320 --> 01:24:21,680
Why?
721
01:24:22,360 --> 01:24:24,160
I wanted to tell you...
722
01:24:25,280 --> 01:24:29,080
If we are caught,
knowing the torture that awaits you,
723
01:24:29,200 --> 01:24:31,960
I won't let them take you alive.
724
01:24:33,000 --> 01:24:35,520
I say that not to frighten you,
725
01:24:37,600 --> 01:24:39,000
but because I love you.
726
01:24:41,720 --> 01:24:44,200
- You love me?
- Hopelessly.
727
01:24:44,280 --> 01:24:46,320
If we're taken, we'll die.
728
01:24:47,080 --> 01:24:50,400
If we escape, I am just a peasant.
729
01:25:16,360 --> 01:25:17,480
Saved!
730
01:26:13,280 --> 01:26:14,320
Dead?
731
01:26:14,440 --> 01:26:15,720
Yes...
732
01:26:16,760 --> 01:26:18,160
But of exhaustion.
733
01:26:18,240 --> 01:26:22,200
No. The King's soldiers killed him.
734
01:26:22,760 --> 01:26:24,240
As you well know.
735
01:26:45,920 --> 01:26:48,560
They'll get us at the next ambush.
736
01:26:56,080 --> 01:26:57,320
And the skiff?
737
01:26:58,520 --> 01:27:02,120
It'll be hidden behind the rocks
until we step onto the strand.
738
01:27:02,680 --> 01:27:04,360
Then let us try!
739
01:28:16,880 --> 01:28:18,280
Look!
740
01:28:37,560 --> 01:28:39,120
Keep your promise!
741
01:28:40,560 --> 01:28:41,720
Kill me!
742
01:28:45,240 --> 01:28:48,240
I don't want to fall into the King's clutches!
743
01:28:48,840 --> 01:28:50,000
Kill me!
744
01:28:52,040 --> 01:28:53,080
No...
745
01:29:04,120 --> 01:29:05,200
Shoot!
746
01:29:14,360 --> 01:29:15,440
Shoot!
747
01:29:19,000 --> 01:29:20,120
Shoot!
748
01:30:17,480 --> 01:30:18,840
Angélique!
47408
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.