All language subtitles for 1968

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:31,400 --> 00:00:35,600 ANGÉLIQUE AND THE SULTAN 4 00:00:47,680 --> 00:00:51,360 After suffering the slings and arrows of many adventures, 5 00:00:51,440 --> 00:00:55,160 Angélique was at last reunited with her husband, 6 00:00:55,240 --> 00:00:59,520 Joffrey de Peyrac, the "Rescator", the Mediterranean's most feared man. 7 00:01:03,400 --> 00:01:05,400 A long hoped-for happiness seemed at last possible. 8 00:01:05,480 --> 00:01:07,560 But the pirate Escrainville set fire to Peyrac's ship 9 00:01:07,680 --> 00:01:10,040 and abducted Angélique. 10 00:01:10,320 --> 00:01:13,800 Ship in sight! On the starboard bow! 11 00:01:16,640 --> 00:01:19,440 A brig with a rectangular foresail. 12 00:01:19,560 --> 00:01:21,440 - That's it! - At last! 13 00:01:26,080 --> 00:01:29,000 Xebec astern to port! 14 00:01:40,280 --> 00:01:42,840 So soon. I'd never have thought it. 15 00:01:44,160 --> 00:01:45,280 Tighter! 16 00:01:49,960 --> 00:01:51,520 Are we gaining? 17 00:01:51,640 --> 00:01:52,600 No. 18 00:01:59,880 --> 00:02:01,360 The mainsail. 19 00:02:01,440 --> 00:02:03,440 But the stays aren't finished. 20 00:02:03,520 --> 00:02:05,200 We could lose the mast. 21 00:02:06,320 --> 00:02:08,920 They're gaining! 22 00:02:09,040 --> 00:02:10,880 Haul on the topgallants! 23 00:02:11,000 --> 00:02:12,480 Set course for Sicily! 24 00:02:12,600 --> 00:02:14,520 If we tack, we're caught! 25 00:02:19,720 --> 00:02:21,600 - It's a huge risk. - I know. 26 00:02:23,200 --> 00:02:25,680 - Ready aloft? - Aye aye, Sir! 27 00:02:25,760 --> 00:02:27,240 Hoist the mainsail! 28 00:02:49,720 --> 00:02:51,480 Xebec gaining! 29 00:02:51,600 --> 00:02:54,200 Tighten the mainsail, hail the Captain! 30 00:02:59,800 --> 00:03:01,880 This time we'll have to fight. 31 00:03:02,800 --> 00:03:04,120 We'll lose. 32 00:03:04,760 --> 00:03:06,360 We have no choice. 33 00:03:07,920 --> 00:03:10,840 Battle stations! Open the scuttles! 34 00:03:22,680 --> 00:03:24,560 Ready to tack to starboard! 35 00:03:24,640 --> 00:03:26,040 To your stations! 36 00:03:33,600 --> 00:03:35,160 We'll cut him off! 37 00:03:38,560 --> 00:03:40,400 Two inches to the left. 38 00:03:42,880 --> 00:03:44,120 Perfect! 39 00:03:46,560 --> 00:03:48,000 To port! 40 00:03:48,120 --> 00:03:49,240 Fire! 41 00:03:52,640 --> 00:03:54,080 The rudder! 42 00:04:03,360 --> 00:04:05,320 Divers into the sea! 43 00:04:05,680 --> 00:04:07,360 Divers into the sea! 44 00:04:10,080 --> 00:04:11,960 Helm to starboard! Again! 45 00:04:18,720 --> 00:04:20,480 He's lost his wits! 46 00:04:20,600 --> 00:04:21,720 We'll sink him! 47 00:04:24,560 --> 00:04:26,400 Gunners to your stations! 48 00:04:34,760 --> 00:04:35,960 Fire! 49 00:04:58,880 --> 00:05:00,400 Battle stations! 50 00:05:01,080 --> 00:05:02,920 Everyone to battle stations! 51 00:05:03,040 --> 00:05:06,200 Everyone to battle stations! Ready with the grapnels! 52 00:05:09,400 --> 00:05:11,160 Prepare to board! 53 00:06:52,440 --> 00:06:53,720 Surrender. 54 00:06:54,720 --> 00:06:57,040 Don't let them all die needlessly. 55 00:07:04,000 --> 00:07:05,240 Surrender! 56 00:07:06,680 --> 00:07:07,880 Surrender! 57 00:07:15,520 --> 00:07:17,920 I saw you take her on board. 58 00:07:18,040 --> 00:07:19,440 Where is she? 59 00:07:21,480 --> 00:07:22,840 Jason! 60 00:07:25,080 --> 00:07:26,520 Search the ship 61 00:07:27,120 --> 00:07:29,040 to the bottom of the hold. 62 00:07:30,400 --> 00:07:31,560 Come on! 63 00:07:35,800 --> 00:07:37,240 Five men below! 64 00:07:43,920 --> 00:07:45,400 Search the hold! 65 00:08:00,720 --> 00:08:02,160 If she's dead, I'll kill you. 66 00:08:02,240 --> 00:08:04,160 You will anyway. 67 00:08:06,320 --> 00:08:07,400 Jason. 68 00:08:11,200 --> 00:08:12,600 Where is she? 69 00:08:12,960 --> 00:08:14,640 She's not on board. 70 00:08:15,200 --> 00:08:17,240 She's on her way to Algiers. 71 00:08:19,360 --> 00:08:21,080 He sold her to Mezzo Morte. 72 00:08:21,200 --> 00:08:23,320 We transferred her last night. 73 00:08:35,760 --> 00:08:37,800 What the fool didn't tell you 74 00:08:37,920 --> 00:08:40,480 is that she'll be sold to the King of Meknes. 75 00:08:40,600 --> 00:08:42,160 He will rape her, 76 00:08:42,240 --> 00:08:44,280 just as I did. 77 00:08:44,400 --> 00:08:46,880 Go on, kill me! 78 00:08:55,200 --> 00:08:57,040 That would be too easy. 79 00:08:57,720 --> 00:08:58,960 You'll die slowly. 80 00:08:59,040 --> 00:09:01,440 And nastily, as you lived. 81 00:09:04,360 --> 00:09:06,760 Take the wounded aboard the xebec. 82 00:09:15,640 --> 00:09:17,760 Tie him to the main mast. 83 00:09:30,320 --> 00:09:33,640 I'm leaving you alone on your ship with the dead. 84 00:09:38,880 --> 00:09:40,000 Farewell. 85 00:09:44,080 --> 00:09:45,080 No! 86 00:09:46,400 --> 00:09:47,640 Rescator! 87 00:09:48,360 --> 00:09:49,600 Don't do this! 88 00:09:49,720 --> 00:09:51,480 Don't do it! Rescator! 89 00:09:51,920 --> 00:09:53,760 Kill me first! 90 00:09:53,840 --> 00:09:55,960 Have mercy! Kill me first! 91 00:09:56,240 --> 00:09:57,280 Cast off! 92 00:09:57,400 --> 00:09:58,840 Kill me! 93 00:10:06,880 --> 00:10:09,880 Kill me! Kill me first! 94 00:10:46,440 --> 00:10:47,920 Set course for Algiers. 95 00:10:48,000 --> 00:10:49,440 It's madness. 96 00:10:51,040 --> 00:10:53,160 They won't let us in the port. 97 00:10:55,480 --> 00:10:56,760 Set course for Algiers. 98 00:13:01,560 --> 00:13:04,120 No one has ever jumped from here. 99 00:13:04,680 --> 00:13:06,720 Nature abhors a vacuum. 100 00:13:06,840 --> 00:13:10,320 Islamic scholars knew that two centuries before Europeans. 101 00:13:11,360 --> 00:13:12,880 Where am I? 102 00:13:12,960 --> 00:13:15,680 At my home. In Algiers, the "White City". 103 00:13:16,600 --> 00:13:19,200 Don't tell me you are my new master. 104 00:13:19,360 --> 00:13:22,600 I could not afford you. I am but a merchant. 105 00:13:22,720 --> 00:13:25,640 May I know in whose bed you plan to offload me? 106 00:13:28,240 --> 00:13:31,560 You will be honored by the King of Meknes. 107 00:13:31,680 --> 00:13:34,840 You are no doubt unaware that I am the Rescator's wife. 108 00:13:34,960 --> 00:13:36,400 He'll seek vengeance. 109 00:13:36,480 --> 00:13:37,680 I hope so. 110 00:13:37,760 --> 00:13:40,280 It will be his downfall. 111 00:13:40,640 --> 00:13:42,440 That madman sets slaves free. 112 00:13:42,560 --> 00:13:45,400 He could totally ruin trade in the Mediterranean. 113 00:13:45,480 --> 00:13:47,080 He'll free me. 114 00:13:47,200 --> 00:13:50,840 No, Madame. Being neither Turk nor Arab, 115 00:13:50,920 --> 00:13:52,960 his ship cannot dock at Algiers. 116 00:13:53,120 --> 00:13:55,960 - He'll come anyway. - No, Madame. 117 00:13:56,040 --> 00:13:59,200 Between your husband and his greatest Muslim friends 118 00:13:59,320 --> 00:14:02,320 there's an impassable barrier, that of religion. 119 00:14:03,360 --> 00:14:05,800 Tomorrow I shall hand you over to Osman Ferradji, 120 00:14:05,920 --> 00:14:08,240 Grand Master of the King's harem. 121 00:14:08,320 --> 00:14:11,480 He has no peer in the taming of women. 122 00:14:52,200 --> 00:14:53,240 Out! 123 00:15:02,400 --> 00:15:04,200 I am Osman Ferradji, 124 00:15:04,680 --> 00:15:08,680 Grand Master of the harems of the King of Meknes. 125 00:15:17,360 --> 00:15:20,600 So this is the woman loved by the King of France. 126 00:15:22,360 --> 00:15:25,480 - Who told you that? - No one. But I know everything. 127 00:15:26,280 --> 00:15:29,880 You are Angélique, Marquise de Plessis-Bellieres. 128 00:15:30,000 --> 00:15:34,040 You are also the wife of two men, who are in fact but one: 129 00:15:34,440 --> 00:15:37,280 Joffrey de Peyrac and the Rescator. 130 00:15:37,400 --> 00:15:39,360 You are very well informed. 131 00:15:39,480 --> 00:15:42,800 France and its culture are a continual marvel to me. 132 00:15:44,320 --> 00:15:46,520 I have instruments sent to me, 133 00:15:46,640 --> 00:15:48,880 books, materials, 134 00:15:50,240 --> 00:15:51,400 women... 135 00:15:52,080 --> 00:15:55,840 Anything that can refresh my master's sensual pleasures. 136 00:15:56,520 --> 00:15:59,200 I could have used you to run my household. 137 00:16:02,560 --> 00:16:04,880 What a funny little firuze! 138 00:16:05,000 --> 00:16:06,000 I beg your pardon? 139 00:16:06,080 --> 00:16:07,920 It's a word we use for Frenchwomen. 140 00:16:08,000 --> 00:16:12,120 Well, not just French, but charming and exquisite, too. 141 00:16:14,720 --> 00:16:18,480 I've brought some material with which to make your robes. 142 00:16:18,560 --> 00:16:20,480 If you'd like to choose. 143 00:16:28,960 --> 00:16:32,520 I also have some sweetmeats, brought especially from Persia. 144 00:16:34,120 --> 00:16:37,440 As there are salons in France where one drinks chocolate, 145 00:16:37,520 --> 00:16:39,520 I would value your opinion. 146 00:16:40,760 --> 00:16:44,640 Shall I have a dress made for you in this Lyons silk? 147 00:16:48,000 --> 00:16:49,440 - Good? - Exquisite. 148 00:16:51,200 --> 00:16:54,360 But this material is silk in name only. 149 00:16:54,440 --> 00:16:55,480 Sorry? 150 00:16:55,560 --> 00:16:58,040 It is nothing like the astonishing tissues 151 00:16:58,160 --> 00:17:00,360 from Mr. Colbert's manufactories. 152 00:17:00,480 --> 00:17:02,240 It's a vulgar brocade. 153 00:17:03,000 --> 00:17:06,160 You are perfect! If not for you, I'd have lost face. 154 00:17:10,920 --> 00:17:13,240 Do you know that thieving from me 155 00:17:14,000 --> 00:17:16,800 is tantamount to thieving from the King! 156 00:17:16,880 --> 00:17:18,960 Have mercy, Lord! Spare me! 157 00:17:19,040 --> 00:17:21,760 You can't kill him for a piece of cloth! 158 00:17:27,520 --> 00:17:28,800 Thank you. 159 00:17:29,760 --> 00:17:31,680 What strange sensitivity for a woman 160 00:17:31,800 --> 00:17:36,000 who watched an execution with the Ambassador of Persia. 161 00:17:36,400 --> 00:17:38,040 You know that, too? 162 00:17:39,200 --> 00:17:41,600 When my master sees you in Meknes, 163 00:17:41,720 --> 00:17:44,880 he'll be delighted with you, and with me. 164 00:17:46,680 --> 00:17:48,280 I won't go to Meknes. 165 00:17:48,400 --> 00:17:52,440 Oh, Madame! Do not force me to force you. 166 00:17:53,400 --> 00:17:56,440 You are too charming. It would upset me. 167 00:17:57,760 --> 00:17:59,800 I shall send you a hairdresser, 168 00:17:59,880 --> 00:18:02,760 robes, books, musicians... 169 00:18:02,880 --> 00:18:04,720 All you need 170 00:18:04,800 --> 00:18:07,120 while you wait for our departure. 171 00:18:08,160 --> 00:18:11,920 And I shall leave you my personal bodyguards. 172 00:18:12,600 --> 00:18:16,440 Unfortunately for you, Madame, one does not escape from me. 173 00:18:31,840 --> 00:18:34,160 Vessel in sight! 174 00:18:34,240 --> 00:18:35,800 Slacken the pace! 175 00:18:36,800 --> 00:18:38,360 Launch the boat! 176 00:19:01,280 --> 00:19:02,840 I was dying of thirst. 177 00:19:02,920 --> 00:19:04,600 - Christian? - Yes. 178 00:19:04,720 --> 00:19:07,000 Not a man of war but a merchant. 179 00:19:07,400 --> 00:19:09,280 I'll pay for my freedom. 180 00:19:11,200 --> 00:19:13,080 A Knight of Malta, eh? 181 00:19:13,160 --> 00:19:15,480 You'll wish you'd died of thirst! 182 00:19:16,720 --> 00:19:18,160 Take him away! 183 00:19:29,880 --> 00:19:31,800 They don't like you much! 184 00:19:31,920 --> 00:19:34,840 I'm Simon Bolbec, from Saint-Malo. 185 00:19:35,640 --> 00:19:37,720 Tomorrow we'll be in Algiers. 186 00:19:38,320 --> 00:19:40,440 Once there, we'll disembark. 187 00:19:40,560 --> 00:19:43,840 And we'll be chained in the citadel. A real holiday! 188 00:19:43,920 --> 00:19:46,120 If you do as I tell you, 189 00:19:46,240 --> 00:19:48,880 tomorrow you'll be free and rich. 190 00:21:01,960 --> 00:21:03,720 Say that again, Breton! 191 00:21:03,840 --> 00:21:05,760 I will! You're all scum! 192 00:21:17,280 --> 00:21:18,640 That's enough! 193 00:21:22,080 --> 00:21:25,080 Four days in the dungeon, with no food or water! 194 00:21:47,160 --> 00:21:48,880 Now what do we do? 195 00:21:51,200 --> 00:21:52,360 We wait. 196 00:22:35,560 --> 00:22:37,440 Can't we get some sleep? 197 00:22:39,560 --> 00:22:41,520 What does he want with us? 198 00:22:42,320 --> 00:22:44,440 Guards! 199 00:23:00,760 --> 00:23:02,560 The jailers will only take a minute 200 00:23:02,680 --> 00:23:05,720 to calm them down. 201 00:23:05,840 --> 00:23:07,520 Take this and come. 202 00:23:07,640 --> 00:23:08,800 Him, too. 203 00:23:10,320 --> 00:23:13,360 Go to the usurer Takim tomorrow for your 5,000 sequins. 204 00:23:13,440 --> 00:23:15,440 Five thousand! 205 00:23:15,520 --> 00:23:18,040 You're as rich as the Rescator himself. 206 00:23:18,160 --> 00:23:19,320 I am the Rescator. 207 00:23:19,400 --> 00:23:21,400 So what are you doing here? 208 00:23:21,480 --> 00:23:23,000 You'll find out. 209 00:23:37,920 --> 00:23:39,840 Go! I'll hold them back! 210 00:24:09,640 --> 00:24:11,120 Come on, Simon! 211 00:25:41,320 --> 00:25:42,880 Open the door! 212 00:25:46,320 --> 00:25:47,880 What is it? 213 00:25:48,000 --> 00:25:49,240 How did he get in? 214 00:25:51,920 --> 00:25:54,520 Your Excellency, don't you recognize me? 215 00:25:56,080 --> 00:25:58,120 Is it the clothes I'm wearing? 216 00:26:00,320 --> 00:26:01,400 You! 217 00:26:01,480 --> 00:26:02,560 Me. 218 00:26:04,040 --> 00:26:05,280 Come. 219 00:26:05,400 --> 00:26:06,560 Open up! 220 00:26:10,720 --> 00:26:11,800 Open! 221 00:26:28,240 --> 00:26:29,560 Your Excellency. 222 00:26:29,640 --> 00:26:32,200 A Christian galley slave has escaped. 223 00:26:32,320 --> 00:26:33,720 We saw him come in here. 224 00:26:33,840 --> 00:26:35,160 No one came in here. 225 00:26:35,280 --> 00:26:39,160 Your Excellency, don't force me to search the house. 226 00:26:39,280 --> 00:26:41,320 You are not in Algiers here. 227 00:26:41,440 --> 00:26:43,600 This embassy is Turkish territory. 228 00:26:57,560 --> 00:26:58,520 Thank you. 229 00:26:58,640 --> 00:27:00,360 Going to a fancy-dress ball? 230 00:27:00,480 --> 00:27:02,840 No. I rowed my way here. 231 00:27:04,200 --> 00:27:06,480 - Rowed? - To remain incognito. 232 00:27:06,560 --> 00:27:09,560 If the Rescator had asked to dock at Algiers, 233 00:27:09,640 --> 00:27:12,640 everyone would have known, and they must not. 234 00:27:12,760 --> 00:27:14,520 What can I do for you? 235 00:27:16,040 --> 00:27:17,920 First of all, help me 236 00:27:19,080 --> 00:27:20,760 become the Rescator again. 237 00:27:20,880 --> 00:27:24,280 If your wife is still here, and in the hands of Mezzo Morte, 238 00:27:24,360 --> 00:27:26,440 you could try to snatch her. 239 00:27:26,560 --> 00:27:29,520 However, if she is already en route for Meknes, 240 00:27:29,600 --> 00:27:31,800 guarded by Osman Ferradji, 241 00:27:31,880 --> 00:27:33,440 you cannot do a thing. 242 00:27:34,720 --> 00:27:37,320 And even I will not help you. 243 00:27:37,440 --> 00:27:39,280 Do you so fear the King of Meknes? 244 00:27:39,360 --> 00:27:41,680 It's a question of religion. 245 00:27:41,760 --> 00:27:43,840 The King is descended from the Prophet. 246 00:27:43,960 --> 00:27:46,920 Once your wife became the King's property, 247 00:27:47,040 --> 00:27:49,040 she'd be sacred and untouchable. 248 00:27:49,120 --> 00:27:51,560 You couldn't count on anyone's help. 249 00:27:52,120 --> 00:27:55,720 Yes, I could... On hers and on my own! 250 00:28:25,600 --> 00:28:28,120 Make sure no one strays in the sandstorm! 251 00:28:28,200 --> 00:28:29,280 Go on! 252 00:28:47,520 --> 00:28:49,960 Give the women water every hour. 253 00:28:55,840 --> 00:28:57,560 You want for nothing? 254 00:28:58,560 --> 00:29:00,320 Yes. My freedom. 255 00:29:00,440 --> 00:29:02,360 What would you do with it? 256 00:29:02,840 --> 00:29:04,360 I would be gone! 257 00:29:06,240 --> 00:29:08,280 You have the devil in your body. 258 00:29:08,400 --> 00:29:10,400 You haven't seen anything yet! 259 00:29:12,800 --> 00:29:14,920 Careful with the King's horse! 260 00:29:15,040 --> 00:29:18,000 If he gets hurt, you'll have me to answer to! 261 00:29:49,840 --> 00:29:51,800 How is the horse? 262 00:29:51,920 --> 00:29:54,240 I hope he isn't sunburned. 263 00:29:54,360 --> 00:29:56,760 The King has two passions: 264 00:29:56,880 --> 00:29:59,760 Women and horses. 265 00:29:59,840 --> 00:30:03,600 Women and horses, or horses and women? 266 00:30:03,680 --> 00:30:06,400 Even in Europe women didn't have souls 267 00:30:06,520 --> 00:30:09,360 until the Ecumenical Council of 620. 268 00:30:09,480 --> 00:30:10,840 Where did you learn that? 269 00:30:10,920 --> 00:30:13,520 I like reading your Church Fathers. 270 00:30:15,080 --> 00:30:16,560 Leave it to me. 271 00:30:21,680 --> 00:30:23,880 What a delicate neck. 272 00:30:24,040 --> 00:30:28,080 I believe that my sovereign will prefer you to his horse. 273 00:30:28,280 --> 00:30:29,720 He'll be wrong to. 274 00:30:29,840 --> 00:30:31,400 You dislike love? 275 00:30:32,800 --> 00:30:35,960 I love the Rescator and will remain faithful to him. 276 00:30:36,560 --> 00:30:38,480 Though it cost me my life. 277 00:31:11,320 --> 00:31:13,040 We are getting close. 278 00:31:13,600 --> 00:31:15,760 You know Versailles. 279 00:31:15,840 --> 00:31:19,240 You will now discover Meknes, the "Queen of the Desert". 280 00:31:49,720 --> 00:31:50,680 The King! 281 00:31:50,800 --> 00:31:52,440 Stay hidden. 282 00:31:52,960 --> 00:31:54,400 I don't see why. 283 00:31:54,520 --> 00:31:56,400 You are still untamed. 284 00:31:56,520 --> 00:32:00,080 I shall have to install you in the lower harem. 285 00:32:00,200 --> 00:32:02,000 That will suit me! 286 00:32:02,080 --> 00:32:03,320 I doubt that. 287 00:32:16,480 --> 00:32:18,040 Hail, Osman Ferradji. 288 00:32:18,120 --> 00:32:20,240 Welcome, Omnipotent Lord! 289 00:32:26,960 --> 00:32:28,760 So what have you brought me? 290 00:32:28,880 --> 00:32:30,600 A little of everything. 291 00:32:30,720 --> 00:32:33,040 And the rarest treasure I could find. 292 00:32:33,560 --> 00:32:36,160 Some beautiful books, a harpsichord, 293 00:32:36,280 --> 00:32:39,440 some spices, materials, 294 00:32:39,520 --> 00:32:42,360 a mathematician captured in Cyprus, 295 00:32:42,440 --> 00:32:44,000 German blades, 296 00:32:44,920 --> 00:32:46,720 a choice of pistols... 297 00:32:49,800 --> 00:32:51,040 A watch. 298 00:32:52,280 --> 00:32:53,680 A watch? 299 00:32:53,760 --> 00:32:55,480 The size of an egg. 300 00:32:56,280 --> 00:32:58,840 - What would I do without you? - And I, without you? 301 00:32:58,920 --> 00:33:01,080 As well as all these rarities, 302 00:33:01,160 --> 00:33:05,200 do you, as usual, also have a surprise for me? 303 00:33:05,480 --> 00:33:08,040 Yes, Lord, and of a rare beauty. 304 00:33:08,160 --> 00:33:10,720 Even the King of France would envy you. 305 00:33:11,760 --> 00:33:13,040 What is it? 306 00:33:14,240 --> 00:33:16,040 An English stallion. 307 00:33:20,040 --> 00:33:22,440 So you come from the English Isles? 308 00:33:23,200 --> 00:33:26,200 You have crossed France, the Mediterranean, 309 00:33:26,920 --> 00:33:28,320 the desert... 310 00:33:34,520 --> 00:33:35,720 A saddle! 311 00:33:42,720 --> 00:33:44,000 He's a god! 312 00:34:24,480 --> 00:34:26,400 You've broken him, Lord. 313 00:34:28,640 --> 00:34:30,040 He'll love me. 314 00:34:40,000 --> 00:34:41,800 - Well? - Well what? 315 00:34:41,920 --> 00:34:43,360 Isn't he handsome? 316 00:34:43,960 --> 00:34:45,160 Yes. 317 00:34:45,280 --> 00:34:47,520 Did you see the stallion? 318 00:34:47,640 --> 00:34:50,560 He didn't want to submit, either. 319 00:34:50,720 --> 00:34:52,760 Yet now he loves his master. 320 00:35:28,840 --> 00:35:31,160 Impressive, eh? 321 00:35:59,160 --> 00:36:00,480 Who is that? 322 00:36:00,880 --> 00:36:03,640 Colin Paturel, leader of the Christian slaves. 323 00:36:04,880 --> 00:36:06,440 Who ordered that? 324 00:36:06,560 --> 00:36:07,920 The King. 325 00:36:08,000 --> 00:36:09,160 What did he do? 326 00:36:09,280 --> 00:36:11,840 It is his habit to disrespect the King. 327 00:36:39,840 --> 00:36:41,520 Here is your palace. 328 00:37:04,240 --> 00:37:07,280 The King never comes to the lower harem. 329 00:37:07,360 --> 00:37:08,520 It's a stable! 330 00:37:08,640 --> 00:37:11,040 The upper harem is a paradise. 331 00:37:11,160 --> 00:37:13,440 The King chooses his bedfellows there? 332 00:37:13,560 --> 00:37:15,200 - If you want... - No! 333 00:37:22,240 --> 00:37:24,880 Some of these women must have pleased him. 334 00:37:24,960 --> 00:37:27,040 Why does he treat them so badly? 335 00:37:27,160 --> 00:37:30,080 Because they are no longer good in bed. 336 00:37:30,200 --> 00:37:32,320 Then why not set them free? 337 00:37:32,440 --> 00:37:34,680 No woman who becomes the King's 338 00:37:34,760 --> 00:37:36,680 may leave here alive. 339 00:37:36,800 --> 00:37:38,280 A lovely perspective! 340 00:37:38,400 --> 00:37:40,760 For them, perhaps, but not for you. 341 00:37:41,520 --> 00:37:43,320 I shall explain later. 342 00:38:39,000 --> 00:38:40,640 He didn't want her! 343 00:38:42,320 --> 00:38:44,720 Beautiful as you are, your legs must be twisted. 344 00:38:44,800 --> 00:38:46,000 Show us! 345 00:39:08,520 --> 00:39:10,520 Why are they afraid of you? 346 00:39:12,160 --> 00:39:14,200 I've been sentenced to death. 347 00:39:14,280 --> 00:39:16,920 He says I was unfaithful to the King. 348 00:39:18,600 --> 00:39:21,040 Yet the King has never bedded me. 349 00:39:21,520 --> 00:39:24,280 He didn't want you? But you're beautiful. 350 00:39:25,120 --> 00:39:27,120 The harem master, Osman Ferradji, 351 00:39:27,200 --> 00:39:29,560 wouldn't show me to the King. 352 00:39:29,640 --> 00:39:30,880 Why? 353 00:39:31,440 --> 00:39:33,840 I arranged a tryst 354 00:39:35,360 --> 00:39:39,280 with a Venetian gentleman, a captive like myself... 355 00:39:41,160 --> 00:39:43,400 It was at night, in the gardens. 356 00:39:45,600 --> 00:39:49,000 They caught us and tied him to the horses. 357 00:39:50,040 --> 00:39:53,920 They dragged him until he was just a bloody mess. 358 00:40:04,680 --> 00:40:06,240 Evening prayers! 359 00:40:07,840 --> 00:40:10,240 The time they carry out executions. 360 00:40:39,680 --> 00:40:42,440 Come this way, my little firuze. 361 00:40:52,560 --> 00:40:55,760 You've just come from hell. Cast your eyes on paradise. 362 00:41:04,440 --> 00:41:07,360 Those women mustn't see your beauty. 363 00:41:07,480 --> 00:41:09,560 Your life would be in danger. 364 00:41:17,680 --> 00:41:18,960 Let me go! 365 00:41:20,000 --> 00:41:21,400 No! Let me go! 366 00:41:25,040 --> 00:41:26,360 No! Let me go! 367 00:41:27,200 --> 00:41:29,040 Help! 368 00:41:32,960 --> 00:41:34,120 Murderers! 369 00:41:51,880 --> 00:41:54,040 Why did you make me witness that? 370 00:41:54,160 --> 00:41:55,960 An unfortunate coincidence. 371 00:41:56,080 --> 00:42:00,200 I wanted to show you the gardens, the upper harem, paradise... 372 00:42:00,320 --> 00:42:01,560 You're lying! 373 00:42:01,680 --> 00:42:05,120 You wanted to show me what will happen if I don't obey. 374 00:42:05,240 --> 00:42:07,640 Obedience is a subtle pleasure. 375 00:42:17,160 --> 00:42:20,720 Agree to leave the lower harem, for your own good... 376 00:42:21,480 --> 00:42:22,680 Never! 377 00:42:23,080 --> 00:42:24,920 No one escapes from here. 378 00:42:25,040 --> 00:42:28,600 Outside the town there is only desert and death. 379 00:42:29,760 --> 00:42:31,680 I prefer that to the King! 380 00:42:34,560 --> 00:42:35,880 Inch'Allah! 381 00:42:48,800 --> 00:42:50,680 Where's the Frenchwoman? 382 00:43:07,200 --> 00:43:09,080 She's beautiful. 383 00:43:09,160 --> 00:43:10,600 Too beautiful. 384 00:44:08,880 --> 00:44:10,160 Leave her! 385 00:44:11,880 --> 00:44:13,320 What's going on? 386 00:44:13,440 --> 00:44:16,760 It's the end of Ramadan. Our Lent, if you like. 387 00:44:16,880 --> 00:44:21,320 The King is offering his women an entertainment outside the palace. 388 00:44:21,760 --> 00:44:24,680 How nice of him to let them out once a year! 389 00:44:24,800 --> 00:44:26,200 I'll take you. 390 00:44:26,320 --> 00:44:29,960 - I don't want to be noticed. - You're under my protection. 391 00:44:30,080 --> 00:44:32,840 Last night two women came and looked at me. 392 00:44:32,960 --> 00:44:34,080 I know. 393 00:44:34,960 --> 00:44:37,680 Leila, his number one wife, and his favorite. 394 00:44:37,760 --> 00:44:39,400 What did they want? 395 00:44:39,640 --> 00:44:41,400 To kill you, probably. 396 00:44:41,920 --> 00:44:43,840 Your beauty scares them. 397 00:44:44,200 --> 00:44:46,720 Aren't there rivalries in the French Court? 398 00:44:46,840 --> 00:44:50,360 Yes, but there I was free. I was able to defend myself. 399 00:44:50,480 --> 00:44:53,200 And here you're a slave by your own choice. 400 00:44:53,880 --> 00:44:55,600 If you listened to me, 401 00:44:55,680 --> 00:44:58,280 you'd have nothing to fear from anyone. 402 00:44:58,720 --> 00:45:02,000 You'd be the Queen of this land and of this garden. 403 00:45:20,320 --> 00:45:21,840 Don't keep me waiting. 404 00:45:21,920 --> 00:45:23,640 Let me introduce you. 405 00:45:24,440 --> 00:45:26,960 You are the one I've been waiting for. 406 00:45:27,440 --> 00:45:29,360 If you listen to me, 407 00:45:30,080 --> 00:45:32,200 the King will love you kindly. 408 00:45:32,320 --> 00:45:34,840 You will enslave him with your beauty. 409 00:45:34,960 --> 00:45:36,480 You're dreaming! 410 00:45:36,640 --> 00:45:38,560 Never in political matters. 411 00:45:38,680 --> 00:45:40,520 He is a powerful monarch. 412 00:45:40,640 --> 00:45:43,720 He sees clear and far and is decisive in his actions. 413 00:45:43,840 --> 00:45:46,840 But he has an insatiable appetite, 414 00:45:46,960 --> 00:45:50,320 and could easily be influenced by a weak and petty mind. 415 00:45:51,560 --> 00:45:53,120 With your help 416 00:45:53,920 --> 00:45:56,120 to discipline his dreams, 417 00:45:56,240 --> 00:46:00,120 he could assume the supreme rank of Commander of the Faithful. 418 00:46:00,240 --> 00:46:03,720 Help me. Help me, I beg you! 419 00:46:03,840 --> 00:46:06,320 You would rule through me? 420 00:46:06,400 --> 00:46:08,760 I want nothing for myself, 421 00:46:09,040 --> 00:46:10,640 but everything for him. 422 00:46:11,440 --> 00:46:14,960 I'm sorry, my friend, but I cannot help you. 423 00:46:15,040 --> 00:46:16,680 I love the Rescator. 424 00:46:17,280 --> 00:46:18,560 Who knows? 425 00:46:19,120 --> 00:46:21,520 Tomorrow, perhaps. 426 00:46:21,600 --> 00:46:22,760 No. 427 00:46:22,880 --> 00:46:26,400 There is an old Arab proverb: Never say, "Fountain..." 428 00:46:26,520 --> 00:46:28,760 - "I shall not drink of thee." - You know it? 429 00:46:28,880 --> 00:46:32,120 It is neither old, nor a proverb, nor Arab. 430 00:46:32,240 --> 00:46:35,520 It's by Jean de la Fontaine, a French poet. 431 00:46:36,360 --> 00:46:39,080 You read too much, and too quickly. 432 00:46:39,200 --> 00:46:42,120 You'll end up confusing the Bible and the Koran. 433 00:47:57,280 --> 00:48:00,960 Hail, My Lord! How are you bearing up? 434 00:48:01,080 --> 00:48:02,840 Better than you, dog! 435 00:48:02,920 --> 00:48:06,240 The time has come for you to pay for these years of insolence! 436 00:48:06,360 --> 00:48:07,560 Very well, Lord. 437 00:48:07,680 --> 00:48:11,560 I had hoped that manacling you to a cross 438 00:48:11,680 --> 00:48:13,200 would have curbed your pride. 439 00:48:13,280 --> 00:48:15,680 Demanding justice is not insolence. 440 00:48:15,800 --> 00:48:18,280 I take no pleasure in seeing you die. 441 00:48:18,400 --> 00:48:20,680 I shall give you one last chance. 442 00:48:21,040 --> 00:48:25,040 Renounce your religion, become a Muslim and I'll spare you. 443 00:48:25,120 --> 00:48:27,280 That's impossible, Lord. 444 00:48:27,360 --> 00:48:30,160 I cannot pluck my faith from my heart. 445 00:48:30,240 --> 00:48:31,520 Then you shall die. 446 00:48:32,360 --> 00:48:33,840 Yes, Lord. 447 00:50:00,560 --> 00:50:02,160 Why wouldn't the tiger eat you? 448 00:50:02,240 --> 00:50:04,000 You should ask him, Lord. 449 00:50:04,120 --> 00:50:06,720 I prefer to ask you, Christian sorcerer! 450 00:50:06,840 --> 00:50:08,440 You have a secret. 451 00:50:08,520 --> 00:50:11,760 Tell me the secret and I shall spare you. 452 00:50:12,800 --> 00:50:14,640 Give me my life first, 453 00:50:14,720 --> 00:50:16,320 then I'll tell you the secret. 454 00:50:17,360 --> 00:50:19,320 So be it! You have my word. 455 00:50:19,440 --> 00:50:21,080 Come here. 456 00:50:21,760 --> 00:50:23,200 Also, Lord... 457 00:50:23,720 --> 00:50:27,520 Let the Knights of Malta come and buy the Christian slaves. 458 00:50:27,640 --> 00:50:30,120 Your request is an insult! 459 00:50:30,240 --> 00:50:32,280 Then I'll die with my secret. 460 00:50:34,160 --> 00:50:35,520 Come here. 461 00:50:35,640 --> 00:50:37,400 Very well, Lord. 462 00:50:43,280 --> 00:50:45,280 Does that feel better, Lord? 463 00:50:47,200 --> 00:50:48,560 Your secret? 464 00:50:50,320 --> 00:50:51,640 I'm hungry. 465 00:50:53,920 --> 00:50:55,080 Sit down. 466 00:50:56,920 --> 00:50:58,640 Maybe you know, Lord, 467 00:50:59,400 --> 00:51:01,600 that I often feed the big cats. 468 00:51:02,520 --> 00:51:04,880 Yesterday, knowing I was to be eaten today, 469 00:51:05,000 --> 00:51:06,960 I gave them so much to eat 470 00:51:07,040 --> 00:51:11,280 that the sight of raw meat now makes them sick! 471 00:51:12,000 --> 00:51:15,200 So you confess in public that you have made fun of me? 472 00:51:17,840 --> 00:51:19,760 You can't kill me, Lord. 473 00:51:20,200 --> 00:51:22,200 The King has given his word. 474 00:51:23,000 --> 00:51:24,920 I like you, Colin Paturel. 475 00:51:27,160 --> 00:51:29,040 I like you, too, Lord. 476 00:51:30,720 --> 00:51:33,160 Your worse fault is your arrogance, 477 00:51:33,280 --> 00:51:35,000 pretending to be greater than I. 478 00:51:35,120 --> 00:51:37,880 There's only one cure for that. 479 00:51:37,960 --> 00:51:39,520 Chop my head off! 480 00:51:41,960 --> 00:51:44,920 This time you have gone too far! 481 00:51:46,000 --> 00:51:47,920 So I shall use that cure! 482 00:51:56,880 --> 00:51:57,840 No! 483 00:51:57,960 --> 00:51:58,960 Who dares? 484 00:52:07,000 --> 00:52:08,160 At last. 485 00:52:17,280 --> 00:52:19,320 You were hiding her from me? 486 00:52:19,720 --> 00:52:22,200 I wanted to surprise you, Lord. 487 00:52:31,520 --> 00:52:33,080 She is beautiful. 488 00:52:36,960 --> 00:52:38,440 Very beautiful. 489 00:52:41,240 --> 00:52:42,640 Colin Paturel. 490 00:52:44,000 --> 00:52:46,240 This woman has saved your life. 491 00:53:10,240 --> 00:53:13,880 I believe you know, Madame, what the ruby ring means? 492 00:53:14,800 --> 00:53:17,520 That I'm to enjoy the King's favors? 493 00:53:17,640 --> 00:53:19,400 A compliment! 494 00:53:19,480 --> 00:53:21,400 I have no choice. 495 00:53:21,520 --> 00:53:24,760 You maneuvered admirably. You win! 496 00:53:25,320 --> 00:53:26,440 Quite. 497 00:53:27,280 --> 00:53:30,400 All you can do now is follow me to the upper harem. 498 00:53:56,400 --> 00:54:00,120 This is where the King's favorites wait for him every evening. 499 00:54:17,200 --> 00:54:19,880 - You seem very calm. - Should I be shaking? 500 00:54:19,960 --> 00:54:21,880 Why did you cry out? 501 00:54:22,000 --> 00:54:24,520 I don't like seeing the innocent killed. 502 00:54:24,600 --> 00:54:28,480 You knew what would happen if you drew the King's attention. 503 00:54:28,920 --> 00:54:31,480 It's what you expected. 504 00:54:31,600 --> 00:54:33,600 And he'd have seen me eventually. 505 00:54:33,720 --> 00:54:36,960 I thought you wished it to be as late as possible. 506 00:54:38,240 --> 00:54:41,040 I'm starting to understand your philosophy. 507 00:54:41,480 --> 00:54:43,640 Life is but a rite of passage. 508 00:54:47,000 --> 00:54:49,480 You don't intend to kill yourself? 509 00:54:53,080 --> 00:54:55,080 Then you are preparing some trick? 510 00:54:56,280 --> 00:55:00,880 I'm separated from the man I love, and I have no desire to play tricks. 511 00:55:02,600 --> 00:55:03,760 You are resigned? 512 00:55:03,840 --> 00:55:05,960 I never have been. 513 00:55:06,560 --> 00:55:08,400 I don't like what's afoot. 514 00:55:09,600 --> 00:55:11,040 Neither do I. 515 00:55:12,080 --> 00:55:14,720 But you can do nothing to delay it. 516 00:55:16,320 --> 00:55:17,280 Nothing. 517 00:55:17,400 --> 00:55:19,520 Then it is in Allah's hands. 518 00:55:57,000 --> 00:55:59,520 So this is my fate, 519 00:55:59,640 --> 00:56:03,680 to spend the whole day among squabbling females, 520 00:56:03,800 --> 00:56:05,400 waiting for the King. 521 00:56:05,520 --> 00:56:08,440 That hope keeps them alive. They love him. 522 00:56:08,560 --> 00:56:10,920 I don't! Where are we going? 523 00:56:11,040 --> 00:56:12,520 You seem nervous. 524 00:56:12,640 --> 00:56:15,640 Not at all. I am calm and determined. 525 00:56:23,840 --> 00:56:25,640 The King's apartments. 526 00:56:28,320 --> 00:56:30,760 Now it's up to you. 527 00:56:30,880 --> 00:56:34,000 You can escape both harems for ever 528 00:56:34,080 --> 00:56:36,040 by becoming Queen. 529 00:57:03,720 --> 00:57:05,400 You are beautiful. 530 00:57:09,160 --> 00:57:10,640 Very beautiful. 531 00:57:12,360 --> 00:57:14,160 Louis XIV desired you. 532 00:57:16,600 --> 00:57:18,080 Why did you refuse him? 533 00:57:18,200 --> 00:57:19,760 I didn't love him. 534 00:57:19,840 --> 00:57:22,400 - And he? - He loved me, I think. 535 00:57:22,520 --> 00:57:24,400 That is all that matters. 536 00:57:24,760 --> 00:57:29,120 In France, enlightened minds believe that love must go both ways. 537 00:57:33,440 --> 00:57:34,560 Absurd! 538 00:57:35,640 --> 00:57:38,720 Perhaps you don't know how to make yourself loved. 539 00:57:39,360 --> 00:57:41,600 Why didn't he take you by force? 540 00:57:42,000 --> 00:57:44,720 Too much pride. He'd only have had my body. 541 00:57:44,800 --> 00:57:46,160 What else is there? 542 00:57:46,240 --> 00:57:48,040 My heart and soul. 543 00:57:48,120 --> 00:57:50,360 Women here have no soul. 544 00:57:50,480 --> 00:57:54,280 That is what your friend, the Ambassador of Persia, said. 545 00:57:54,400 --> 00:57:56,400 Why did you try to stab him? 546 00:57:56,800 --> 00:57:59,320 - He wanted to rape me. - Did he succeed? 547 00:57:59,920 --> 00:58:01,640 I was rescued in time. 548 00:58:01,720 --> 00:58:04,440 No one will rescue you here. 549 00:58:06,720 --> 00:58:07,960 But here, 550 00:58:09,880 --> 00:58:11,880 there is no one to rape me, 551 00:58:12,760 --> 00:58:13,960 is there? 552 00:58:15,600 --> 00:58:16,840 Is there? 553 00:58:30,040 --> 00:58:31,600 Just a second. 554 00:59:00,120 --> 00:59:03,160 Is this some French trick to make me desire you more? 555 00:59:09,520 --> 00:59:12,320 I shall not be yours! Ever! 556 00:59:13,080 --> 00:59:14,880 You no longer amuse me. 557 00:59:15,800 --> 00:59:18,480 Women have no right to attempt suicide. 558 01:00:05,400 --> 01:00:06,680 Osman! 559 01:00:13,200 --> 01:00:14,600 Take this woman. 560 01:00:16,120 --> 01:00:19,080 She dared to offend the Commander of the Faithful. 561 01:00:46,080 --> 01:00:47,600 Stop! 562 01:00:56,040 --> 01:01:00,040 The King has mercifully consented to forgive your unprecedented act, 563 01:01:00,600 --> 01:01:02,560 if you swear to bow down before him 564 01:01:02,680 --> 01:01:04,520 and embrace Islam. 565 01:01:07,880 --> 01:01:10,280 Do as I say, it's your last chance! 566 01:01:10,920 --> 01:01:13,080 Renounce! Save your life! 567 01:01:14,160 --> 01:01:15,360 Renounce! 568 01:01:47,960 --> 01:01:50,840 You were supposed to be her friend! 569 01:01:56,520 --> 01:01:58,200 What have you done? 570 01:02:26,800 --> 01:02:29,080 You were very brave. 571 01:02:35,640 --> 01:02:38,960 My determination to die was so strong 572 01:02:39,640 --> 01:02:41,800 that I barely felt the whip. 573 01:02:43,160 --> 01:02:44,440 Such pride! 574 01:02:45,680 --> 01:02:49,360 I impregnated the lashes of the whip with a powerful narcotic. 575 01:02:49,880 --> 01:02:52,720 With each stroke you became more numb. 576 01:02:53,560 --> 01:02:54,920 And the tongs? 577 01:02:56,440 --> 01:02:58,000 Check your body. 578 01:02:59,440 --> 01:03:00,520 It's intact. 579 01:03:03,960 --> 01:03:05,160 But how? 580 01:03:05,240 --> 01:03:07,680 Because I told the King 581 01:03:07,800 --> 01:03:09,960 that you were ready to submit. 582 01:03:11,000 --> 01:03:13,480 You have time to come to your senses. 583 01:03:13,960 --> 01:03:16,400 You will see the King at the next moon. 584 01:03:16,480 --> 01:03:18,960 Don't you understand? I will never yield. 585 01:03:19,080 --> 01:03:20,400 You will! 586 01:03:21,400 --> 01:03:25,440 Now you can meditate on the fate you have chosen. 587 01:03:26,840 --> 01:03:29,920 You have twelve days 588 01:03:30,040 --> 01:03:32,320 to prepare for your next torture. 589 01:03:53,200 --> 01:03:55,320 Make way for the King's guard! 590 01:04:01,400 --> 01:04:03,240 Back! Back! 591 01:04:24,240 --> 01:04:25,560 It's pure gold. 592 01:04:25,640 --> 01:04:29,520 I've had it counted, and it comes to over three million sequins. 593 01:04:29,600 --> 01:04:31,040 Three million! 594 01:04:32,920 --> 01:04:34,000 Where did you steal it? 595 01:04:38,200 --> 01:04:40,280 Speak or I'll have you tortured. 596 01:04:40,400 --> 01:04:42,200 Just one second, Lord. 597 01:04:47,160 --> 01:04:48,720 Open your mouth. 598 01:04:50,000 --> 01:04:52,200 His tongue was torn out 599 01:04:52,280 --> 01:04:53,720 a long time ago. 600 01:04:53,800 --> 01:04:57,520 He may be dumb but he's not deaf or blind. 601 01:04:57,600 --> 01:04:59,760 Where did you steal this gold? 602 01:05:01,000 --> 01:05:02,680 Was it given to you? 603 01:05:03,840 --> 01:05:04,880 He's mocking us! 604 01:05:04,960 --> 01:05:07,080 Is the place far from here? 605 01:05:08,520 --> 01:05:09,800 Two hours? 606 01:05:10,240 --> 01:05:11,480 Two days? 607 01:05:11,760 --> 01:05:13,360 Two days by horse? 608 01:05:13,720 --> 01:05:15,800 Is there still a lot of gold? 609 01:05:18,840 --> 01:05:21,880 Make way for the King! 610 01:05:27,680 --> 01:05:30,160 That's no simple outing. 611 01:05:30,240 --> 01:05:33,400 No, they've taken a good supply of water with them. 612 01:05:36,320 --> 01:05:37,800 Tonight, then? 613 01:05:39,360 --> 01:05:41,840 Try and find a third horse. 614 01:05:41,960 --> 01:05:43,160 For her. 615 01:07:38,200 --> 01:07:40,040 You've found it! 616 01:07:40,120 --> 01:07:42,880 The King and Osman Ferradji are both absent. 617 01:07:43,000 --> 01:07:45,680 We'll never have such a chance again. 618 01:09:37,040 --> 01:09:40,000 No man has ever left the harem alive. 619 01:09:40,120 --> 01:09:41,920 This time you will die. 620 01:09:42,560 --> 01:09:45,440 I thought you were clever, Leila. 621 01:09:45,560 --> 01:09:48,760 If you kill her, you will be killed, too. 622 01:09:49,400 --> 01:09:52,280 But if you help her escape with me, 623 01:09:52,400 --> 01:09:55,160 I alone will be responsible, 624 01:09:55,840 --> 01:09:58,840 and you will be rid of her. 625 01:10:24,600 --> 01:10:25,840 Not a guard! 626 01:10:25,920 --> 01:10:28,520 - Leila kept her word. - Let's hope so. 627 01:11:07,200 --> 01:11:08,680 Thank you. 628 01:11:08,760 --> 01:11:10,360 You saved my life. 629 01:11:36,240 --> 01:11:37,320 Well? 630 01:13:02,320 --> 01:13:04,160 Are you the mighty Moulay Rachid, 631 01:13:04,280 --> 01:13:06,320 King of Meknes? 632 01:13:06,840 --> 01:13:08,720 Yes. And who are you? 633 01:13:09,720 --> 01:13:11,280 He's the Rescator. 634 01:13:15,800 --> 01:13:18,360 - I was expecting you. - Where's the gold? 635 01:13:23,640 --> 01:13:24,760 Here. 636 01:13:25,560 --> 01:13:28,440 - Is this a joke? - It all comes from this. 637 01:13:34,080 --> 01:13:36,320 From that? Lead, perhaps! 638 01:13:36,440 --> 01:13:37,840 Just a moment. 639 01:13:57,280 --> 01:13:59,200 One pound of pure gold, 640 01:13:59,920 --> 01:14:01,840 or fifty thousand sequins. 641 01:14:03,720 --> 01:14:05,440 He has supernatural powers! 642 01:14:05,560 --> 01:14:08,040 No, just the power of science. 643 01:14:08,120 --> 01:14:10,640 The secret of the Philosopher's Stone. 644 01:14:12,400 --> 01:14:14,000 I want the secret. 645 01:14:20,280 --> 01:14:21,480 On one condition. 646 01:14:21,560 --> 01:14:23,120 You don't bargain with me! 647 01:14:24,120 --> 01:14:26,160 Accept, and I'll give you the secret. 648 01:14:26,240 --> 01:14:28,400 You'll be the equal of anyone. 649 01:14:28,920 --> 01:14:31,600 But kill me and you'll know nothing. 650 01:14:32,720 --> 01:14:34,720 I know what he wants, Lord. 651 01:14:35,640 --> 01:14:38,680 - He wants a woman. - A woman? 652 01:14:39,400 --> 01:14:41,000 My woman! 653 01:14:41,080 --> 01:14:43,280 You're holding her captive. 654 01:14:45,760 --> 01:14:48,920 Only one woman could drive a man like you to such folly. 655 01:14:49,760 --> 01:14:51,800 The one who resisted me. 656 01:14:51,920 --> 01:14:53,480 Angélique. 657 01:15:01,880 --> 01:15:03,240 Do we have a deal? 658 01:15:22,600 --> 01:15:23,840 Water! 659 01:15:24,560 --> 01:15:25,880 There's no one there. 660 01:15:26,000 --> 01:15:28,600 I'll check, just to be sure. Wait here. 661 01:16:01,600 --> 01:16:04,440 - Still far from the sea? - Two more days. 662 01:16:04,560 --> 01:16:06,560 If we find water on the way. 663 01:16:08,520 --> 01:16:10,760 - We will. - If the horses bear up. 664 01:16:11,680 --> 01:16:13,720 We should have taken camels. 665 01:16:13,920 --> 01:16:16,200 Too slow. They'd have caught us. 666 01:16:16,280 --> 01:16:18,360 Whereas we're safe now, eh? 667 01:16:18,840 --> 01:16:20,720 Count Vateville, 668 01:16:22,360 --> 01:16:26,280 it's sad how five years of slavery have robbed you of your courage! 669 01:16:26,360 --> 01:16:28,960 - Who do you think you are? - Your leader. 670 01:16:30,200 --> 01:16:34,840 In France you will be a lord again, and I shall be a peasant. 671 01:16:36,160 --> 01:16:37,680 In the meantime, 672 01:16:38,320 --> 01:16:39,760 fill the skins. 673 01:16:44,320 --> 01:16:46,640 The mountain will be the hardest. 674 01:16:50,080 --> 01:16:51,480 I'll make it. 675 01:17:27,080 --> 01:17:28,240 Sorry. 676 01:17:28,320 --> 01:17:31,480 Take some salt. It helps your body retain the water. 677 01:17:47,600 --> 01:17:50,680 Colin... I beg your forgiveness for yesterday. 678 01:17:51,640 --> 01:17:52,840 It's nothing. 679 01:18:46,520 --> 01:18:47,640 Lord! 680 01:18:48,480 --> 01:18:50,160 Paturel and the Frenchwoman 681 01:18:50,240 --> 01:18:52,440 have run away. 682 01:18:52,520 --> 01:18:53,440 What? 683 01:18:53,560 --> 01:18:56,080 I've punished those responsible. 684 01:18:56,200 --> 01:18:59,600 But take my life, Lord. I am ultimately responsible. 685 01:18:59,720 --> 01:19:01,720 The Rescator gave me his secret, 686 01:19:01,840 --> 01:19:03,880 and I promised him his wife. 687 01:19:03,960 --> 01:19:06,720 I must keep that promise. 688 01:19:06,840 --> 01:19:09,560 You have compromised your King's honor. 689 01:20:01,560 --> 01:20:04,440 Stop! Stop, Lord! 690 01:20:09,000 --> 01:20:11,320 Stop! Stop, Lord! 691 01:20:13,600 --> 01:20:16,640 I beg you, Lord! Stop! 692 01:20:34,040 --> 01:20:35,200 Mektoub. 693 01:20:43,520 --> 01:20:45,040 My country is vast, 694 01:20:46,160 --> 01:20:48,160 but I shall find your wife. 695 01:20:53,400 --> 01:20:55,040 On the King's order... 696 01:20:58,040 --> 01:20:59,280 Forward! 697 01:22:10,880 --> 01:22:13,920 It's too wide for a horse. We'll never get across. 698 01:22:17,920 --> 01:22:20,080 He's the least skittish. 699 01:22:20,160 --> 01:22:22,160 I'll try to get him across. 700 01:22:43,120 --> 01:22:44,280 Come on! 701 01:22:56,920 --> 01:23:01,560 Now for the other horses. And then, tomorrow at noon, 702 01:23:02,440 --> 01:23:04,120 we'll be at the sea. 703 01:23:04,600 --> 01:23:07,120 A skiff with a sail will be waiting. 704 01:23:11,360 --> 01:23:13,240 Are you sure? 705 01:23:13,320 --> 01:23:17,040 I hope so. I'll go on ahead to scout the terrain. 706 01:23:17,120 --> 01:23:20,160 If I see an ambush, I'll shoot in the air to warn you. 707 01:23:20,280 --> 01:23:21,880 No, I'll go. 708 01:23:22,000 --> 01:23:23,360 You'll defend her better. 709 01:23:23,480 --> 01:23:25,400 But you'll have no chance. 710 01:23:27,760 --> 01:23:30,280 No Vateville has ever died in his bed! 711 01:23:31,200 --> 01:23:34,240 Farewell, Madame. If we don't meet in Versailles. 712 01:23:48,320 --> 01:23:51,960 Versailles! That must be nice. 713 01:23:53,920 --> 01:23:57,080 All I know of France is the sea around it 714 01:23:57,760 --> 01:24:00,520 and my hometown, Saint-Valéry-en-Caux. 715 01:24:01,560 --> 01:24:03,360 The sea in front, 716 01:24:03,480 --> 01:24:05,280 then the town and the port, 717 01:24:05,400 --> 01:24:08,960 and behind, all of Normandy... So green! 718 01:24:09,080 --> 01:24:12,080 Not barren like Africa. 719 01:24:15,040 --> 01:24:19,440 Since I met you, I've regretted being a peasant. 720 01:24:20,320 --> 01:24:21,680 Why? 721 01:24:22,360 --> 01:24:24,160 I wanted to tell you... 722 01:24:25,280 --> 01:24:29,080 If we are caught, knowing the torture that awaits you, 723 01:24:29,200 --> 01:24:31,960 I won't let them take you alive. 724 01:24:33,000 --> 01:24:35,520 I say that not to frighten you, 725 01:24:37,600 --> 01:24:39,000 but because I love you. 726 01:24:41,720 --> 01:24:44,200 - You love me? - Hopelessly. 727 01:24:44,280 --> 01:24:46,320 If we're taken, we'll die. 728 01:24:47,080 --> 01:24:50,400 If we escape, I am just a peasant. 729 01:25:16,360 --> 01:25:17,480 Saved! 730 01:26:13,280 --> 01:26:14,320 Dead? 731 01:26:14,440 --> 01:26:15,720 Yes... 732 01:26:16,760 --> 01:26:18,160 But of exhaustion. 733 01:26:18,240 --> 01:26:22,200 No. The King's soldiers killed him. 734 01:26:22,760 --> 01:26:24,240 As you well know. 735 01:26:45,920 --> 01:26:48,560 They'll get us at the next ambush. 736 01:26:56,080 --> 01:26:57,320 And the skiff? 737 01:26:58,520 --> 01:27:02,120 It'll be hidden behind the rocks until we step onto the strand. 738 01:27:02,680 --> 01:27:04,360 Then let us try! 739 01:28:16,880 --> 01:28:18,280 Look! 740 01:28:37,560 --> 01:28:39,120 Keep your promise! 741 01:28:40,560 --> 01:28:41,720 Kill me! 742 01:28:45,240 --> 01:28:48,240 I don't want to fall into the King's clutches! 743 01:28:48,840 --> 01:28:50,000 Kill me! 744 01:28:52,040 --> 01:28:53,080 No... 745 01:29:04,120 --> 01:29:05,200 Shoot! 746 01:29:14,360 --> 01:29:15,440 Shoot! 747 01:29:19,000 --> 01:29:20,120 Shoot! 748 01:30:17,480 --> 01:30:18,840 Angélique! 47408

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.