All language subtitles for sudba.cheloveka.spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,916 --> 00:00:11,870 MOSFILM 2 00:00:13,636 --> 00:00:17,424 Esa era la primera primavera postbélica... 3 00:01:24,236 --> 00:01:26,511 ¡Papá, un vehículo! 4 00:01:45,796 --> 00:01:48,026 - ¡Hola, compadre! - ¡Buenas! 5 00:01:49,836 --> 00:01:51,952 Saluda al tío, hijito. 6 00:01:52,476 --> 00:01:56,105 ¡Oye, viejo!, ¿Por qué tienes la mano fría? 7 00:01:56,316 --> 00:02:01,106 Yo no soy un viejo, sino un niño. 8 00:02:01,476 --> 00:02:04,513 Y mis manos están frías, porque estaba recogiendo unas piedrecitas. 9 00:02:06,396 --> 00:02:07,988 Que complicado es. 10 00:02:08,796 --> 00:02:11,674 Si doy zancadas al caminar, él tiene que trotar. 11 00:02:11,916 --> 00:02:15,033 Por eso vamos como si fuéramos un caballo y una tortuga. 12 00:02:16,556 --> 00:02:21,266 - ¿Esperas a tu jefe? - ¡Debo esperarlo! 13 00:02:24,636 --> 00:02:29,027 - ¿Cuando vendrá el pontón flotante? - Dentro de dos horas. 14 00:02:30,236 --> 00:02:36,266 Bueno, descansemos. No tengo ninguna prisa. 15 00:02:37,476 --> 00:02:40,195 Pues sí, cuando vi a un colega chofer tomando el sol, 16 00:02:40,396 --> 00:02:42,751 pensé: me acercaré a fumar. 17 00:02:43,476 --> 00:02:46,274 Tanto causa aversión fumar sin compañía , como morir a solas. 18 00:02:46,996 --> 00:02:52,673 - Los cigarrillos se han mojado. - El tabaco mojado no sirve. 19 00:02:53,796 --> 00:02:57,675 Mejor fumamos el mío, que es fuerte. 20 00:02:58,316 --> 00:03:00,272 Eso esta bien. 21 00:03:15,476 --> 00:03:18,866 - ¿Pasaste toda la guerra al volante? - Casi toda. 22 00:03:20,396 --> 00:03:22,352 - ¿En el frente? - Sí. 23 00:03:28,556 --> 00:03:32,674 Pues, yo ahí sufrí muchas penas, 24 00:03:34,396 --> 00:03:36,671 tantas, que llegan hasta la coronilla. 25 00:03:47,916 --> 00:03:50,271 Ve a jugar, mi hijito, al lado del agua. 26 00:03:53,316 --> 00:03:55,511 ¡Pero no mojes las piernas! 27 00:04:51,636 --> 00:04:53,752 A veces, no duermo de noche, 28 00:04:55,236 --> 00:05:00,264 fijo la vista en la oscuridad y pienso: 29 00:05:02,916 --> 00:05:07,114 ¿Por qué la vida me ha maltratado tanto? 30 00:05:09,476 --> 00:05:12,195 ¿Por qué me ha castigado así? 31 00:05:13,996 --> 00:05:17,750 EL DESTINO DE UN HOMBRE 32 00:05:18,036 --> 00:05:20,504 Película basada en el cuento homónimo de Mijail Shólojov. 33 00:05:20,796 --> 00:05:23,674 Guión: Yuri Lukín y Fiódor Shajmagónov 34 00:05:23,916 --> 00:05:26,749 Dirección: Serguéi Bondarchuk 35 00:05:27,076 --> 00:05:29,874 Cámaras: Vladimir Monájov 36 00:05:30,156 --> 00:05:34,035 Decorados: I. Novodérezhkin y S. Voronkov 37 00:05:34,316 --> 00:05:38,195 Música: Veniamín Básner Sonido: Yu. Mijailov 38 00:05:38,476 --> 00:05:43,345 Subtítulos en español Pablo Enrique López Rodríguez 39 00:05:54,076 --> 00:05:55,873 Protagonistas: 40 00:05:56,156 --> 00:06:00,149 Sokolov: Serguéi Bondarchuk Ivanito: Pávlik Boriskin 41 00:06:00,396 --> 00:06:04,184 Irina: Zinaida Kirienko Iván Timoféyevich: Pável Vólkov 42 00:06:04,476 --> 00:06:08,355 Muller: Yuri Averin Mayor alemán: K. Alexséyev 43 00:06:20,156 --> 00:06:23,034 Película rodada en los estudios "Mosfilm", en el año 1959 44 00:06:29,716 --> 00:06:32,435 Al principio llevé una vida corriente. 45 00:06:34,076 --> 00:06:38,115 Nací en 1900, en la provincia de Voronezh. 46 00:06:39,476 --> 00:06:43,594 En la Guerra Civil combatí en las filas del Ejército Rojo. 47 00:06:44,916 --> 00:06:49,671 En 1922, año de la hambruna, trabaje duro para los kulaks del Kubán 48 00:06:50,396 --> 00:06:52,114 por eso me salvé. 49 00:06:54,916 --> 00:06:58,113 Al año regresé del Kubán. 50 00:06:59,916 --> 00:07:01,952 Mis familiares habían muerto. 51 00:07:29,916 --> 00:07:32,510 ¿ Vinieron ustedes a recibir la obra? 52 00:07:34,316 --> 00:07:39,026 ¿Será para ti, preciosa, que construimos este palacio? 53 00:07:39,916 --> 00:07:45,866 No estoy acostumbrada a los palacios, Crecí en un orfanato. 54 00:08:06,156 --> 00:08:11,514 Irina, mis padres y mi hermana 55 00:08:12,076 --> 00:08:14,032 asimismo murieron de hambre. 56 00:08:19,156 --> 00:08:22,592 Nuestro jefe de brigada está tocando. Es un anciano cordial. 57 00:08:25,796 --> 00:08:30,950 Así que, yo también vivo sólo. No tengo ningún pariente. 58 00:08:36,556 --> 00:08:39,116 ¿Siguen paseando, jóvenes? 59 00:08:39,796 --> 00:08:44,870 ¡Ah! Acompáñame a casa un poquito, por los campos sin roturar, 60 00:08:45,156 --> 00:08:51,265 Mi amiguito, ¡ah!, mi amiguito, que el corazón va a procurar. 61 00:09:02,716 --> 00:09:07,267 ¡Ah!, queridita, estoy que ardo, consigo hablo, tardo, 62 00:09:07,796 --> 00:09:12,870 Yo mismo llamo a la desgracia, ¡Me vuelvo loco por tu gracia! 63 00:09:26,396 --> 00:09:31,265 Si no te hubieras acercado a la casa, no nos hubiéramos conocido. 64 00:09:33,916 --> 00:09:37,875 - ¿Para qué te hago falta? - Para toda la vida. 65 00:09:42,156 --> 00:09:46,434 Si se miraba superficialmente ella no era guapa, 66 00:09:47,076 --> 00:09:51,354 pero mi mirada no era superficial, sino a fondo. 67 00:09:54,156 --> 00:09:59,105 ¡Oh! Mal tiempo, causas daños, por el mar avanza la ola azul, fragosa, 68 00:09:59,316 --> 00:10:04,265 escogía durante dos años, elegí, de todas, a la más hermosa... 69 00:10:11,156 --> 00:10:13,112 Así nos casamos. 70 00:10:16,716 --> 00:10:22,348 No mama. No sé darle el pecho. 71 00:10:24,316 --> 00:10:26,352 No temas. 72 00:10:26,916 --> 00:10:30,670 Ya mamará. La primera vez siempre causa temor. 73 00:10:40,476 --> 00:10:44,947 Anatoli, ven acá. 74 00:10:46,236 --> 00:10:49,069 Anda Anatolito, mi pequeño, hijito. 75 00:10:53,476 --> 00:10:59,028 Mueve los piecesitos, así. 76 00:10:59,476 --> 00:11:02,274 A ver, hijito, ven a mí. 77 00:11:09,436 --> 00:11:11,028 Papito llegó. 78 00:11:22,236 --> 00:11:26,024 Duérmete, hijito, duérmete, querido. 79 00:11:40,316 --> 00:11:46,027 Acuéstate hacia la pared, si no te vas a caer de la cama. 80 00:12:03,636 --> 00:12:05,274 ¡Quítate la resaca! 81 00:12:30,316 --> 00:12:32,671 Sólo que, no lo vuelvas a hacer. 82 00:12:33,556 --> 00:12:36,866 ¿Acaso se puede fallar a esa confianza? 83 00:12:37,916 --> 00:12:42,432 Para mí no hubo otra mujer más hermosa y deseada que ella. 84 00:12:43,156 --> 00:12:46,193 ¡No hubo ni habrá! 85 00:12:51,916 --> 00:12:54,669 - ¡Que Dios les ayude! - ¡Llegó papá! 86 00:12:56,156 --> 00:12:59,114 Así vivimos 17 años. 87 00:12:59,556 --> 00:13:03,344 Años que pasaron volando, como si fuera en sueño. 88 00:13:04,396 --> 00:13:05,954 ¿Qué son 17 años...? 89 00:13:06,396 --> 00:13:11,026 ¿Acaso notan los ancianos cómo pasa la vida? 90 00:13:11,396 --> 00:13:13,352 No notan nada. 91 00:13:15,916 --> 00:13:18,510 - ¡Buenos días, vecinos! - Buenas, abuelo. 92 00:13:18,716 --> 00:13:20,866 Baja, héroe. 93 00:13:24,396 --> 00:13:25,875 ¿De quién se trata allí? 94 00:13:28,956 --> 00:13:30,230 ¡De nuestro Anatoli! 95 00:13:30,436 --> 00:13:33,394 En reconocimiento público... 96 00:13:33,636 --> 00:13:39,427 Sobre el tema "El infinito actual"... 97 00:13:40,396 --> 00:13:42,114 ¿Cómo entender esto? 98 00:13:45,916 --> 00:13:48,749 Gracias por la noticia, Iván Timoféyevich. 99 00:13:50,476 --> 00:13:53,115 O sea, que estamos de fiesta hoy. 100 00:13:53,516 --> 00:13:55,950 Joven matemático muy talentoso. 101 00:13:56,916 --> 00:14:00,875 Entonces comenzó la guerra... 102 00:14:31,636 --> 00:14:35,265 ¡Contrólate, amada mía, Irina! 103 00:14:35,556 --> 00:14:37,865 ¡Dime aunque sea una palabra de despedida! 104 00:14:39,716 --> 00:14:43,425 Querido mío... Andresito... 105 00:14:44,396 --> 00:14:49,948 No nos veremos más en este mundo. 106 00:14:50,236 --> 00:14:54,866 ¿Por qué me entierras antes de tiempo? 107 00:14:57,316 --> 00:15:01,753 Nunca me lo perdonaré, ni a la hora de mi muerte. 108 00:15:02,156 --> 00:15:05,865 Me estaré muriendo, pero no me perdonaré 109 00:15:06,556 --> 00:15:09,593 el haberla empujado entonces. 110 00:15:11,916 --> 00:15:13,747 ¡Suban a los vagones! 111 00:15:28,236 --> 00:15:30,875 ¡Hasta pronto! ¡Espérennos con la victoria! 112 00:16:42,796 --> 00:16:46,675 Sokolov, el camino ya está siendo atacado, ¿Podrás pasar? 113 00:16:46,916 --> 00:16:49,874 - Debo pasar. - ¡Vete corriendo! 114 00:16:51,996 --> 00:16:54,191 Aprieta al acelerador al máximo. 115 00:17:20,316 --> 00:17:24,025 ¡Alarma aérea! ¡Cuerpo a tierra! 116 00:18:01,996 --> 00:18:03,952 ¡Retrocede! 117 00:19:32,676 --> 00:19:34,507 Allí se acerca mi muerte. 118 00:19:43,996 --> 00:19:48,672 ¿Dónde me golpearán? ¿En la cabeza o en el pecho? 119 00:19:50,316 --> 00:19:52,876 Este puede matar sin pensarlo dos veces. 120 00:20:14,396 --> 00:20:16,864 El todavía puede trabajar para nosotros. 121 00:20:19,796 --> 00:20:25,029 Tiene unas botas buenas. ¡Quítatelas! 122 00:20:41,236 --> 00:20:43,272 ¡Puerco asqueroso! 123 00:21:02,236 --> 00:21:04,750 No te caigas, que te matan a tiros. 124 00:21:22,796 --> 00:21:24,275 ¡Canta! 125 00:21:35,916 --> 00:21:37,508 ¡Canción! 126 00:21:43,796 --> 00:21:45,275 ¡Canción! 127 00:21:55,796 --> 00:22:01,871 Florecían manzanos y perales 128 00:22:02,236 --> 00:22:06,354 y por el río la niebla se extendía, 129 00:22:06,916 --> 00:22:11,353 Katiusha por la orilla andaba, 130 00:22:11,916 --> 00:22:15,352 a la margen escabrosa se subía. 131 00:22:24,876 --> 00:22:28,949 Se paseaba allí y cantaba... 132 00:22:29,476 --> 00:22:31,671 Cuando dé la orden, ataquen a la escolta. 133 00:22:33,916 --> 00:22:37,591 sobre aquel, a quien amaba, 134 00:22:38,076 --> 00:22:41,273 sobre aquel, cuyas cartas guardaba. 135 00:22:51,796 --> 00:22:55,345 Que él recuerde a esta chica ordinaria, 136 00:22:55,716 --> 00:23:00,187 ¡Que oiga cómo es su canción...! 137 00:23:02,316 --> 00:23:05,945 Dios mío, protégeme y perdóname todo mal. 138 00:23:06,236 --> 00:23:07,874 Líbrame del enemigo... 139 00:23:10,476 --> 00:23:15,106 Que él proteja a la tierra natal, 140 00:23:15,636 --> 00:23:19,185 pues Katiusha siempre lo va a amar... 141 00:23:23,556 --> 00:23:25,512 Habrá que dejarlo. 142 00:23:49,076 --> 00:23:52,273 Por la noche no dejaremos salir a nadie de la iglesia, 143 00:23:52,476 --> 00:23:55,673 para hacer sus necesidades. 144 00:24:02,916 --> 00:24:06,670 Por la noche no dejaremos salir a nadie de la iglesia, 145 00:24:06,996 --> 00:24:09,874 para hacer sus necesidades. 146 00:24:11,716 --> 00:24:15,868 ¡Compañeros! ¿Hay alguien aquí de la tercera rota? 147 00:24:16,076 --> 00:24:19,591 ¡Iván Ukleykin! ¿dónde estás? 148 00:24:35,156 --> 00:24:36,953 A ver, compadres, dejadme un sitio. 149 00:24:39,236 --> 00:24:40,874 Tiendan un capote. 150 00:25:19,636 --> 00:25:22,673 - ¿Estás herido? - ¿Qué quieres, hermano? 151 00:25:22,916 --> 00:25:25,191 Soy médico militar, puedo ayudar. 152 00:25:26,636 --> 00:25:29,594 El hombro izquierdo se está hinchando y duele mucho. 153 00:25:29,916 --> 00:25:31,668 Quítate la guerrera. 154 00:25:40,716 --> 00:25:43,276 Por lo visto, eres un veterinario. 155 00:25:43,476 --> 00:25:47,355 ¿Por qué aprietas el lugar que duele? 156 00:25:47,716 --> 00:25:50,435 ¡Debes callarte y aguantar! 157 00:25:51,316 --> 00:25:53,272 Ahora dolerá más. 158 00:25:56,796 --> 00:25:59,674 ¿Qué haces fascista! 159 00:25:59,916 --> 00:26:03,192 Tengo el brazo roto, ¿por qué le diste ese tirón! 160 00:26:04,636 --> 00:26:10,427 Yo creía que me ibas a dar un puñetazo con la derecha. 161 00:26:14,236 --> 00:26:17,273 Tu brazo no estaba roto, sino dislocado. 162 00:26:19,396 --> 00:26:21,671 Lo puse en su lugar. 163 00:26:28,636 --> 00:26:33,756 - ¿Se alivió el dolor ahora? - Se alivió. Gracias doctor. 164 00:26:34,916 --> 00:26:36,588 Ya ves... 165 00:26:44,916 --> 00:26:46,588 ¿Hay aquí heridos? 166 00:26:48,076 --> 00:26:52,194 Compañeros, ¿hay heridos? 167 00:26:57,996 --> 00:27:02,035 - ¿Estás herido? ¿En el vientre? - Tengo que ir a orinar. 168 00:27:05,476 --> 00:27:07,273 ¿Por qué da tantas vueltas? 169 00:27:09,556 --> 00:27:11,274 Tengo que hacer mis necesidades. 170 00:27:11,476 --> 00:27:13,512 No te dejarán salir. 171 00:27:13,916 --> 00:27:18,114 ¿Qué hacer! ¡Yo soy un creyente, un cristiano! 172 00:27:18,796 --> 00:27:21,868 Trata de hacerlo a través de la cúpula. 173 00:27:22,996 --> 00:27:26,432 Pídele a los ángeles, ellos te sacarán volando. 174 00:27:27,636 --> 00:27:30,196 ¡No puedo profanar un templo de Dios! 175 00:27:30,396 --> 00:27:32,193 ¡No puedo profanarlo! 176 00:27:33,316 --> 00:27:36,672 ¡Soy un creyente! ¡Soy cristiano! 177 00:27:42,476 --> 00:27:45,673 - ¡Por dos minutos! - ¡Detente! 178 00:28:40,396 --> 00:28:43,433 Si mañana llaman 179 00:28:44,076 --> 00:28:46,670 a los comunistas, comisarios y hebreos, 180 00:28:47,476 --> 00:28:51,025 ¡no trates de ocultarte jefe de sección! 181 00:28:51,316 --> 00:28:53,272 No lo lograrás. 182 00:28:59,076 --> 00:29:05,026 ¿Piensas que por quitarte la guerrera te pueden tomar por soldado? 183 00:29:05,636 --> 00:29:11,745 ¡No lo lograrás! Seré el primero en denunciarte. 184 00:29:12,716 --> 00:29:17,107 Tú eres comunista, así que responde cuando llamen. 185 00:29:19,316 --> 00:29:24,868 Siempre sospechaba, que eres una mala persona. 186 00:29:26,076 --> 00:29:29,512 En especial, cuando te negaste a ingresar en el partido, 187 00:29:30,156 --> 00:29:32,431 usando el pretexto de tu analfabetismo. 188 00:29:34,236 --> 00:29:37,865 Pero nunca pensé que pudieras convertirte en un traidor. 189 00:29:40,156 --> 00:29:45,025 - Tú terminaste el 7mo grado. - ¿ Y qué? 190 00:29:52,476 --> 00:29:55,274 No me entregues, compañero Kryzhniov. 191 00:29:55,556 --> 00:29:58,195 Los compañeros se quedaron al otro lado del frente. 192 00:29:58,716 --> 00:30:02,595 ¡De todas formas te señalaré! 193 00:30:02,916 --> 00:30:06,670 Más cerca están mis dientes, que mis parientes. 194 00:30:26,996 --> 00:30:28,668 ¿Eres tú jefe de sección? 195 00:30:30,316 --> 00:30:32,511 ¿Te quiere entregar este? 196 00:30:50,916 --> 00:30:54,670 Sujétalo por los pies. 197 00:31:26,716 --> 00:31:28,513 Vámonos de aquí. 198 00:31:48,716 --> 00:31:53,187 Comunistas, comisarios, oficiales y hebreos, 199 00:31:53,396 --> 00:31:55,512 ¡den dos pasos al frente! 200 00:31:56,836 --> 00:32:01,591 Comunistas, comisarios, oficiales y hebreos, 201 00:32:02,156 --> 00:32:04,033 ¡den dos pasos al frente! 202 00:32:05,076 --> 00:32:08,113 ¿Ninguno de ustedes es comunista? 203 00:32:09,556 --> 00:32:13,754 Comunistas, comisarios, oficiales y hebreos, 204 00:32:13,996 --> 00:32:15,588 ¡den dos pasos al frente! 205 00:32:20,076 --> 00:32:21,668 ¿Eres comunista? 206 00:32:28,396 --> 00:32:30,864 - ¿Eres hebreo? - Soy ruso. 207 00:32:31,236 --> 00:32:33,875 ¡Eso es mentira! ¡Sale! 208 00:32:49,796 --> 00:32:52,754 - ¿Eres hebreo? - Yo soy médico. 209 00:33:20,916 --> 00:33:22,429 ¡Atención! 210 00:33:27,156 --> 00:33:28,589 ¡Listos! 211 00:33:33,316 --> 00:33:34,351 ¡Fuego! 212 00:33:39,476 --> 00:33:45,506 ¡Media vuelta a la derecha! ¡Columna, en marcha! 213 00:34:19,916 --> 00:34:25,513 - No te levantes. - De todas maneras moriremos. 214 00:34:29,796 --> 00:34:31,866 Denme agua. Tengo calor. 215 00:34:32,796 --> 00:34:34,866 Tengo sed... 216 00:34:56,076 --> 00:35:01,196 - Papito, ¿cuando vienes? - Pronto. 217 00:35:01,796 --> 00:35:06,187 Ven pronto, Andresito. Te echamos mucho de menos. 218 00:40:44,916 --> 00:40:46,872 Está aquí. 219 00:40:54,916 --> 00:40:57,874 ¡Canalla! 220 00:41:07,556 --> 00:41:11,754 Nos hiciste correr 4 días detrás de ti. 221 00:41:13,076 --> 00:41:17,752 Si no le dieran tanto de jamar, no intentara huir. 222 00:41:45,316 --> 00:41:49,275 Vivo... Sigo vivo. 223 00:41:50,396 --> 00:41:53,433 Espérenme... 224 00:44:40,796 --> 00:44:46,348 Los recién llegados al campo deben guardar una calma absoluta. 225 00:44:46,916 --> 00:44:51,671 Los prisioneros de guerra rusos deben seguir hasta la entrada Nr.1. 226 00:44:52,236 --> 00:44:56,673 Los hebreos hasta la entrada Nr.2. 227 00:44:56,916 --> 00:44:59,953 El resto, hasta la Nr.3. 228 00:46:18,636 --> 00:46:22,424 En dos años de cautiverio me llevaron a muchos lugares: 229 00:46:22,996 --> 00:46:26,591 En Sajonia trabajé en una fábrica de silicato, 230 00:46:27,076 --> 00:46:30,512 en la provincia de Ruhr empujé vagonetas en una mina de carbón, 231 00:46:30,916 --> 00:46:35,114 en Baviera participé en obras de terraplén... 232 00:46:35,636 --> 00:46:39,868 El diablo sabe en cuantos lugares más de la tierra alemana estuve. 233 00:46:40,316 --> 00:46:46,869 Pero, en todas partes nos disparaban y nos golpeaban de la misma manera. 234 00:46:47,236 --> 00:46:51,593 Nos golpeaban porque éramos rusos, porque seguíamos vivos, 235 00:46:51,796 --> 00:46:54,868 porque trabajábamos para ellos, para esas bestias. 236 00:46:55,076 --> 00:46:58,864 Golpeaban, para que algún día uno muriera de esos golpes. 237 00:46:59,916 --> 00:47:03,113 Seguro que no les alcanzaban los hornos para todos. 238 00:47:17,796 --> 00:47:22,665 Mi segundo campo de concentración fue el "B-14". 239 00:47:23,916 --> 00:47:27,113 Su jefe era Miuller. 240 00:47:30,996 --> 00:47:35,035 Cada día organizaba una "profiláctica contra el gripe". 241 00:47:35,236 --> 00:47:37,352 Así lo llamaba él. 242 00:48:08,996 --> 00:48:12,511 Es puntual, ese infame y no tiene días de descanso. 243 00:48:14,316 --> 00:48:17,433 ¿Dónde habrá aprendido ese oficio? 244 00:48:18,716 --> 00:48:20,672 Mañana es nuestro turno. 245 00:48:20,916 --> 00:48:24,431 ¡Salgan a trabajar! 246 00:48:57,636 --> 00:48:58,864 ¡Levántate! 247 00:49:05,236 --> 00:49:10,515 ¡Carga piedras hacia la montaña! ¡Tú también! 248 00:49:19,636 --> 00:49:22,594 Coge una más grande, sino te fusilan. 249 00:49:45,236 --> 00:49:49,673 ¡Muévanse más rápido! 250 00:50:00,996 --> 00:50:02,952 ¡Sigan, puercos! 251 00:50:30,716 --> 00:50:32,593 ¡Cuidado! 252 00:50:37,916 --> 00:50:40,032 ¡Eh, esto no es una casa de descanso! 253 00:50:49,316 --> 00:50:51,272 Levántate, compadre. 254 00:51:43,796 --> 00:51:46,674 ¡Quítense las gorras! 255 00:52:11,796 --> 00:52:13,673 Cumplí mi norma. 256 00:52:13,916 --> 00:52:16,111 Comería ahora... 257 00:52:18,996 --> 00:52:21,874 ¿Cuando terminará esto? 258 00:52:26,236 --> 00:52:29,672 ¡Malditos! ¡Canallas! ¡Parásitos! 259 00:52:30,996 --> 00:52:33,874 Ellos exigen 4 metros cúbicos de piedra. 260 00:52:34,076 --> 00:52:37,864 ¡Basta con uno para la tumba de cada uno de nosotros! 261 00:52:38,916 --> 00:52:41,874 ¡Silencio! 262 00:52:49,716 --> 00:52:54,267 ¡Bebamos por la victoria de Stalingrado! 263 00:52:55,916 --> 00:53:00,512 Tú eres mi codorniz... 264 00:53:02,236 --> 00:53:07,105 - Están de fiesta. - Beben su Schnaps esos perros. 265 00:53:07,316 --> 00:53:10,353 - Ahora yo... - De comida ni una palabra. 266 00:53:10,556 --> 00:53:12,035 De acuerdo. 267 00:53:17,916 --> 00:53:24,185 Número 331 , te llama el comandante del campo de concentración. 268 00:53:38,996 --> 00:53:40,668 Entendido. 269 00:53:59,236 --> 00:54:02,945 Se han acabado tus sufrimientos, Andréi Sokolov, 270 00:54:03,796 --> 00:54:08,506 Nr. 331 del campo de concentración. 271 00:54:10,796 --> 00:54:15,870 ¡Ah! Acompáñame a casa un poquito, por los campos sin roturar, 272 00:54:16,236 --> 00:54:22,186 Mi amiguito, ¡ah!, mi amiguito, que el corazón va a procurar. 273 00:54:45,636 --> 00:54:47,866 El 6to ejército continúa 274 00:54:48,076 --> 00:54:52,866 su victoriosa ofensiva en Stalingrado... 275 00:55:03,156 --> 00:55:06,865 El prisionero de guerra Sokolov acude a su llamado. 276 00:55:17,556 --> 00:55:22,425 Así que... ¿Es mucho 4 metros cúbicos de piedra? 277 00:55:22,636 --> 00:55:26,265 Así mismo, mucho. 278 00:55:28,076 --> 00:55:30,715 ¿ Y uno te basta para la tumba? 279 00:55:30,916 --> 00:55:34,591 Así mismo. Alcanza muy bien. 280 00:55:35,996 --> 00:55:37,952 Incluso sobra. 281 00:55:40,916 --> 00:55:43,271 Te haré un gran honor: 282 00:55:44,236 --> 00:55:47,865 te fusilaré personalmente. 283 00:55:50,716 --> 00:55:56,029 - Vamos al patio. - Usted decide. 284 00:55:59,476 --> 00:56:06,427 Antes de morir, bebe, Iván ruso. 285 00:56:11,556 --> 00:56:13,865 Por la victoria de las armas alemanas. 286 00:56:20,996 --> 00:56:25,194 Muchas gracias, pero no bebo. 287 00:56:26,556 --> 00:56:29,753 ¿No quieres beber por nuestra victoria? 288 00:56:38,156 --> 00:56:43,947 Entonces bebe por tu muerte. 289 00:56:45,636 --> 00:56:51,666 Bebo por mi muerte y por librarme de los sufrimientos. 290 00:57:07,796 --> 00:57:11,425 Ya estoy listo , señor comandante, vamos. 291 00:57:11,636 --> 00:57:15,345 Come algo antes de morir. 292 00:57:17,396 --> 00:57:21,355 Después del primer vaso, no como nada. 293 00:57:57,316 --> 00:58:00,672 Come, no tengas verguenza. 294 00:58:02,916 --> 00:58:05,271 Perdone, señor comandante, 295 00:58:06,156 --> 00:58:11,435 pero después del segundo vaso, tampoco como. 296 00:58:12,396 --> 00:58:15,672 ¡Bravo! ¡Increíble! 297 00:58:21,476 --> 00:58:24,673 ¡Se bebió toda una botella sin comer! 298 01:00:03,236 --> 01:00:06,512 Mira, Sokolov. 299 01:00:09,076 --> 01:00:11,670 Eres un verdadero soldado ruso. 300 01:00:13,156 --> 01:00:17,513 Eres un soldado valiente. Yo también soy un soldado. 301 01:00:17,716 --> 01:00:19,866 Respeto a los adversarios dignos. 302 01:00:22,236 --> 01:00:24,272 No te dispararé. 303 01:00:25,716 --> 01:00:29,106 ¡Hoy nuestras valerosas tropas llegaron al Volga 304 01:00:29,556 --> 01:00:31,865 y ocuparon totalmente a Stalingrado! 305 01:00:34,316 --> 01:00:36,432 Esto es una gran alegría para nosotros. 306 01:00:38,396 --> 01:00:42,355 Por eso te perdono, magnánimamente la vida. 307 01:00:43,916 --> 01:00:45,668 Ve a tu bloque. 308 01:00:55,236 --> 01:00:57,955 Esto es para ti, por tu valentía. 309 01:01:58,716 --> 01:02:03,028 Y en esta ocasión la muerte pasó otra vez por mi lado. 310 01:02:04,316 --> 01:02:06,955 Dejando sólo una sensación de frío. 311 01:03:01,076 --> 01:03:03,032 A todos por igual. 312 01:03:31,996 --> 01:03:35,352 ¿Por quién guardan luto? ¿Se habrá muerto Hitler? 313 01:03:36,796 --> 01:03:38,354 Esto es por Stalingrado. 314 01:03:39,356 --> 01:03:42,746 Los aplastaron allí. Transmite a los tuyos. 315 01:03:43,396 --> 01:03:44,749 ¡El Frente Rojo! 316 01:03:46,476 --> 01:03:51,504 Para entonces, los nuestros le habían deformado la mandíbula a Alemania 317 01:03:51,996 --> 01:03:54,874 y los fascistas dejaron de desdeñar a los prisioneros de guerra. 318 01:04:00,716 --> 01:04:05,665 Permita entregarle una carta del estado mayor. 319 01:04:11,796 --> 01:04:17,428 Me envían a trabajar en la oficina de construcción de caminos 320 01:04:17,636 --> 01:04:19,592 y fortificaciones. 321 01:04:20,076 --> 01:04:23,864 Yo era el chofer de un ingeniero alemán con el grado de mayor. 322 01:04:30,076 --> 01:04:31,191 Sokolov. 323 01:04:36,236 --> 01:04:40,593 Siempre estás callado. Conozco el refrán ruso: 324 01:04:41,796 --> 01:04:46,028 Perro que ladra no muerde. 325 01:04:47,316 --> 01:04:48,874 Así es. 326 01:04:52,316 --> 01:04:59,586 En este caso no debías estar de acuerdo conmigo. 327 01:05:19,396 --> 01:05:22,866 ¡Alarma aérea! ¡Todos al refugio! 328 01:07:23,396 --> 01:07:25,352 Quítate el uniforme. 329 01:09:01,836 --> 01:09:03,792 ¡Señor mayor! ¿A dónde...? 330 01:09:03,996 --> 01:09:05,714 ¡Se ha vuelto loco! ¡Atrás! 331 01:10:23,236 --> 01:10:26,114 ¡Ajá, este nazi del diablo se ha perdido! 332 01:10:28,236 --> 01:10:31,194 ¡Compadre! ¡Muchacho querido! 333 01:10:31,796 --> 01:10:35,425 ¡Yo soy natural de Voronezh! 334 01:10:38,916 --> 01:10:41,669 Era prisionero de guerra, ¿entendido? 335 01:10:44,156 --> 01:10:48,434 Desaten al verraco ese y cojan su portafolio. 336 01:10:48,716 --> 01:10:52,106 Coge el portafolio. Quítenle la cuerda. 337 01:10:55,236 --> 01:11:00,356 - Llévenme ante el comandante. - Te llevaremos a dónde hace falta. 338 01:11:10,636 --> 01:11:14,345 El soldado Sokolov se presenta, por ordenes suyas. 339 01:11:19,796 --> 01:11:23,027 Gracias soldado, por ese regalo tan valioso. 340 01:11:23,316 --> 01:11:27,025 Tu mayor con su portafolio vale por 20 prisioneros "lenguas". 341 01:11:28,556 --> 01:11:32,947 Haré las gestiones para que te condecoren. 342 01:11:34,076 --> 01:11:38,035 Pido que me inscriban en una unidad de fusileros. 343 01:11:41,236 --> 01:11:43,511 ¿Qué clase de combatiente puedes ser ahora! 344 01:11:44,156 --> 01:11:47,865 Lo enviamos al hospital. 345 01:11:48,316 --> 01:11:50,876 - ¿Dónde está tu familia? - En Voronezh. 346 01:11:51,076 --> 01:11:57,424 Después del hospital irás de pase a tu casa por un mes. 347 01:12:00,156 --> 01:12:04,149 Cuando regreses, ya veremos a dónde te enviaremos. 348 01:12:05,156 --> 01:12:06,874 ¡Ve a descansar! 349 01:13:52,236 --> 01:13:56,024 - ¡Alexandr, corramos al río! - ¡Espera, que Vladimir se rezaga! 350 01:13:57,996 --> 01:14:00,191 ¡Vladimir, más rápido! 351 01:14:53,156 --> 01:14:56,592 Fumemos un rato, compadre, que la angustia me agobia. 352 01:15:36,996 --> 01:15:41,672 - ¿Qué pasó después? - ¿Después? 353 01:15:43,996 --> 01:15:45,873 Eso ocurrió en junio. 354 01:15:50,316 --> 01:15:53,945 En el 42 nos bombardearon intensamente. 355 01:15:55,556 --> 01:16:00,869 De tu calle casi no quedó nada. 356 01:16:07,996 --> 01:16:15,186 Tu Irina y tus hijas estaban precisamente en casa. 357 01:16:20,076 --> 01:16:22,271 Anatoli trabajaba en la fábrica. 358 01:16:23,076 --> 01:16:27,115 Por la tarde regresó y lo vio todo... 359 01:16:34,916 --> 01:16:40,036 Antes de partir me dijo que irá de voluntario al frente. 360 01:16:50,796 --> 01:16:55,870 ¡Habrá sido un sueño mi vida malhecha! 361 01:16:56,916 --> 01:17:01,592 No sigas, Andresito. Todos tenemos nuestras desgracias. 362 01:17:02,236 --> 01:17:04,113 A algunos le fue peor. 363 01:17:04,316 --> 01:17:08,673 Pero hay que seguir viviendo, muchacho. 364 01:17:09,716 --> 01:17:14,870 Debes encontrar a Anatoli. 365 01:17:15,396 --> 01:17:20,106 Espera, ya verás, cuando termine la guerra casas a tu hijo 366 01:17:21,156 --> 01:17:23,431 y vivirás con la joven pareja. 367 01:17:23,636 --> 01:17:27,185 Carpintearás y ayudaras a criar a los nietos. 368 01:17:34,996 --> 01:17:40,195 Pero, es que allá... en el cautiverio... 369 01:17:41,636 --> 01:17:45,595 Cada noche hablaba con ellos. 370 01:17:50,316 --> 01:17:53,945 O sea, ¿estuve dos años... 371 01:17:55,796 --> 01:17:58,594 hablando con muertos! 372 01:17:58,796 --> 01:18:02,266 Mira... Espera... 373 01:18:07,796 --> 01:18:11,584 A veces sucede así: pensábamos que mi sobrino había desaparecido, 374 01:18:12,396 --> 01:18:14,591 Pero él se apareció por aquí. 375 01:18:16,316 --> 01:18:19,114 Vino de pase, después de una herida. 376 01:18:21,796 --> 01:18:23,514 Trajo trofeos. 377 01:20:37,156 --> 01:20:41,035 Muy pronto, me brilló una esperanza. 378 01:20:41,476 --> 01:20:44,513 Supe donde estaba Anatoli, mi hijito. 379 01:20:45,796 --> 01:20:49,425 "Ingresé a una escuela de artillería 380 01:20:49,636 --> 01:20:53,185 y al año la terminé, con el máximo de puntuación. 381 01:20:53,556 --> 01:20:57,026 Ahora tengo el grado de capitán, 382 01:20:57,796 --> 01:21:01,869 mando una batería y recibí seis órdenes" 383 01:21:02,076 --> 01:21:05,273 - ¿Cuántas? - Seis órdenes y medallas. 384 01:21:05,716 --> 01:21:08,674 En una palabra, dejó atrás a su padre. 385 01:21:10,076 --> 01:21:15,104 "Ahora tengo el grado de capitán, mando una batería. 386 01:21:15,556 --> 01:21:21,188 Mi hijo es capitán y comandante de una batería. 387 01:21:21,476 --> 01:21:23,034 Eso no es una broma. 388 01:21:26,996 --> 01:21:28,952 Cuando termine la guerra 389 01:21:30,076 --> 01:21:33,591 Y regresemos Anatoli y yo, le casaré. 390 01:21:34,796 --> 01:21:37,105 Viviremos juntos. 391 01:21:37,636 --> 01:21:42,949 Criaré a los nietos... Y me dedicaré a la carpintería... 392 01:21:45,556 --> 01:21:47,865 ¡Anatoli es un matemático! 393 01:21:49,996 --> 01:21:56,105 De donde habrá sacado ese talento, 394 01:21:57,636 --> 01:21:59,752 Yo mismo no lo sé. 395 01:22:10,076 --> 01:22:11,429 ¡A las armas! 396 01:22:24,556 --> 01:22:26,592 ¡Victoria! 397 01:22:29,396 --> 01:22:31,352 ¡Sokolov, te llama el comandante de la compañía! 398 01:22:41,316 --> 01:22:43,591 El soldado Sokolov, por orden de usted... 399 01:22:45,236 --> 01:22:46,669 Atiéndelo. 400 01:22:53,916 --> 01:22:55,508 Manténgase fuerte, padre. 401 01:22:56,556 --> 01:22:58,865 Tu hijo, el capitán Sokolov... 402 01:25:12,316 --> 01:25:15,114 Sepulté en tierra alemana 403 01:25:15,556 --> 01:25:18,275 a mi última alegría y esperanza. 404 01:25:18,996 --> 01:25:21,271 Algo se rompió dentro de mí. 405 01:25:21,556 --> 01:25:26,027 ¿A dónde voy ahora? ¿A Voronezh? ¡Por nada del mundo! 406 01:26:49,476 --> 01:26:52,513 ¡Eh, Ivanito! ¿Qué tal te va? 407 01:26:58,076 --> 01:27:01,864 ¿Cómo sabe usted que yo me llamo Iván? 408 01:27:05,636 --> 01:27:09,185 Soy un hombre con experiencia y lo sé todo. 409 01:27:54,076 --> 01:27:57,751 ¡Ivanito! Móntate en el camión, te llevaré hasta el silo. 410 01:28:04,156 --> 01:28:06,875 Después regresamos y almorzamos. 411 01:28:54,156 --> 01:28:57,671 - ¿Dónde está tu padre? - Pereció en el frente. 412 01:28:59,316 --> 01:29:00,669 ¿ Y tu mamá? 413 01:29:01,076 --> 01:29:04,955 A mi mamá la mató una bomba, cuando viajábamos en el tren. 414 01:29:09,236 --> 01:29:13,354 - ¿De dónde iban ustedes? - No sé. 415 01:29:14,996 --> 01:29:18,432 - ¿No tienes parientes aquí? - Ninguno. 416 01:29:20,916 --> 01:29:24,875 - ¿Dónde pasas la noche? - Donde pueda. 417 01:29:47,316 --> 01:29:50,353 Ivanito, ¿sabes quién soy yo? 418 01:29:53,716 --> 01:29:58,346 - ¿Quién? - Yo soy tu padre. 419 01:30:00,916 --> 01:30:03,430 ¡Papito! ¡Querido! 420 01:30:06,716 --> 01:30:10,106 ¡Ya sabía yo que me encontrarías! 421 01:30:11,996 --> 01:30:16,274 ¡Ha sido tanto el tiempo que esperé a que me encontraras! 422 01:30:17,796 --> 01:30:21,869 ¡Mi papito querido! 423 01:31:15,716 --> 01:31:19,345 Miren, estimados anfitriones, ¡encontré a mi Ivanito! 424 01:31:19,556 --> 01:31:22,116 - ¡Dios mío...! - Encontré a mi hijito... 425 01:31:24,996 --> 01:31:27,430 ¡Reciban al nuevo inquilino! 426 01:31:28,716 --> 01:31:30,274 Encontró a su hijito. 427 01:31:50,156 --> 01:31:53,353 Tía, ¿por qué llora usted? 428 01:31:53,556 --> 01:31:55,512 Mi papá me encontró. 429 01:31:56,716 --> 01:32:01,665 Todos deberían alegrarse, pero usted llora. 430 01:32:29,476 --> 01:32:33,754 Papito, ¿dónde metiste tu abrigo de cuero? 431 01:32:37,916 --> 01:32:40,191 Se quedó en Voronezh. 432 01:32:41,916 --> 01:32:45,272 ¿Por qué te demoraste tanto buscándome? 433 01:32:47,636 --> 01:32:52,869 Hijito, yo te busqué en Alemania, en Polonia 434 01:32:53,556 --> 01:32:56,195 y en toda Bielorrusia, 435 01:32:56,836 --> 01:32:59,191 pero, resulta que tú estabas en Uriupinsk. 436 01:32:59,396 --> 01:33:02,945 ¿Uriupinsk está más cerca que Alemania? 437 01:33:03,236 --> 01:33:06,751 Mucho más cerca. 438 01:33:08,076 --> 01:33:10,032 Duérmete, mi cielito. 439 01:34:08,796 --> 01:34:11,264 ¿Me dijiste la verdad? 440 01:34:30,396 --> 01:34:35,595 Eso no es nada, podríamos vivir más o menos bien. 441 01:34:37,716 --> 01:34:43,586 Pero el corazón ha empezado a fallar. 442 01:34:44,996 --> 01:34:47,351 A veces me da una punzada tan fuerte, 443 01:34:48,796 --> 01:34:51,515 que mi mirada se enturbia. 444 01:34:54,156 --> 01:34:58,035 Temo que algún día muera dormido, 445 01:34:58,476 --> 01:35:00,865 asustando a mi hijito. 446 01:35:03,716 --> 01:35:05,672 Papito, vámonos. 447 01:35:08,076 --> 01:35:11,113 - ¿Seré tan alto como tú? - Claro que sí. 448 01:35:11,316 --> 01:35:13,876 - ¿Cuándo? - ¡Si quieres, ahora mismo! 449 01:35:14,716 --> 01:35:18,868 - ¿Bueno y qué? - ¡Que astuto eres! 450 01:35:20,476 --> 01:35:22,671 Por ahora sólo así. 451 01:35:28,236 --> 01:35:34,345 - Bueno, compadre, feliz viaje. - Igualmente. 452 01:35:36,796 --> 01:35:38,866 ¡Te deseo salud, hijito! 453 01:36:02,476 --> 01:36:05,866 "... Quisiera que este hombre ruso, 454 01:36:06,076 --> 01:36:09,591 hombre de voluntad inflexible, siga vivo 455 01:36:09,796 --> 01:36:13,425 y que al lado del hombro paterno crezca la persona 456 01:36:13,636 --> 01:36:17,675 que, al llegar a la edad madura, pueda acudir al llamado de la Patria, 457 01:36:17,876 --> 01:36:21,505 resistiendo todo lo que encuentre en su camino". 458 01:36:21,716 --> 01:36:23,513 Mijail Shólojov. 459 01:36:33,996 --> 01:36:36,954 FIN 35331

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.