Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,916 --> 00:00:11,870
MOSFILM
2
00:00:13,636 --> 00:00:17,424
Esa era la primera primavera
postbélica...
3
00:01:24,236 --> 00:01:26,511
¡Papá, un vehículo!
4
00:01:45,796 --> 00:01:48,026
- ¡Hola, compadre!
- ¡Buenas!
5
00:01:49,836 --> 00:01:51,952
Saluda al tío, hijito.
6
00:01:52,476 --> 00:01:56,105
¡Oye, viejo!, ¿Por qué tienes
la mano fría?
7
00:01:56,316 --> 00:02:01,106
Yo no soy un viejo, sino un niño.
8
00:02:01,476 --> 00:02:04,513
Y mis manos están frías, porque
estaba recogiendo unas piedrecitas.
9
00:02:06,396 --> 00:02:07,988
Que complicado es.
10
00:02:08,796 --> 00:02:11,674
Si doy zancadas al caminar,
él tiene que trotar.
11
00:02:11,916 --> 00:02:15,033
Por eso vamos como si fuéramos
un caballo y una tortuga.
12
00:02:16,556 --> 00:02:21,266
- ¿Esperas a tu jefe?
- ¡Debo esperarlo!
13
00:02:24,636 --> 00:02:29,027
- ¿Cuando vendrá el pontón flotante?
- Dentro de dos horas.
14
00:02:30,236 --> 00:02:36,266
Bueno, descansemos.
No tengo ninguna prisa.
15
00:02:37,476 --> 00:02:40,195
Pues sí, cuando vi a
un colega chofer tomando el sol,
16
00:02:40,396 --> 00:02:42,751
pensé: me acercaré a fumar.
17
00:02:43,476 --> 00:02:46,274
Tanto causa aversión fumar sin
compañía , como morir a solas.
18
00:02:46,996 --> 00:02:52,673
- Los cigarrillos se han mojado.
- El tabaco mojado no sirve.
19
00:02:53,796 --> 00:02:57,675
Mejor fumamos el mío,
que es fuerte.
20
00:02:58,316 --> 00:03:00,272
Eso esta bien.
21
00:03:15,476 --> 00:03:18,866
- ¿Pasaste toda la guerra al volante?
- Casi toda.
22
00:03:20,396 --> 00:03:22,352
- ¿En el frente?
- Sí.
23
00:03:28,556 --> 00:03:32,674
Pues, yo ahí sufrí muchas penas,
24
00:03:34,396 --> 00:03:36,671
tantas, que llegan
hasta la coronilla.
25
00:03:47,916 --> 00:03:50,271
Ve a jugar, mi hijito, al lado
del agua.
26
00:03:53,316 --> 00:03:55,511
¡Pero no mojes las piernas!
27
00:04:51,636 --> 00:04:53,752
A veces, no duermo de noche,
28
00:04:55,236 --> 00:05:00,264
fijo la vista en la oscuridad
y pienso:
29
00:05:02,916 --> 00:05:07,114
¿Por qué la vida me
ha maltratado tanto?
30
00:05:09,476 --> 00:05:12,195
¿Por qué me ha castigado así?
31
00:05:13,996 --> 00:05:17,750
EL DESTINO DE UN HOMBRE
32
00:05:18,036 --> 00:05:20,504
Película basada en el cuento
homónimo de Mijail Shólojov.
33
00:05:20,796 --> 00:05:23,674
Guión:
Yuri Lukín y Fiódor Shajmagónov
34
00:05:23,916 --> 00:05:26,749
Dirección:
Serguéi Bondarchuk
35
00:05:27,076 --> 00:05:29,874
Cámaras:
Vladimir Monájov
36
00:05:30,156 --> 00:05:34,035
Decorados:
I. Novodérezhkin y S. Voronkov
37
00:05:34,316 --> 00:05:38,195
Música: Veniamín Básner
Sonido: Yu. Mijailov
38
00:05:38,476 --> 00:05:43,345
Subtítulos en español
Pablo Enrique López Rodríguez
39
00:05:54,076 --> 00:05:55,873
Protagonistas:
40
00:05:56,156 --> 00:06:00,149
Sokolov: Serguéi Bondarchuk
Ivanito: Pávlik Boriskin
41
00:06:00,396 --> 00:06:04,184
Irina: Zinaida Kirienko
Iván Timoféyevich: Pável Vólkov
42
00:06:04,476 --> 00:06:08,355
Muller: Yuri Averin
Mayor alemán: K. Alexséyev
43
00:06:20,156 --> 00:06:23,034
Película rodada en los estudios
"Mosfilm", en el año 1959
44
00:06:29,716 --> 00:06:32,435
Al principio llevé
una vida corriente.
45
00:06:34,076 --> 00:06:38,115
Nací en 1900, en la provincia
de Voronezh.
46
00:06:39,476 --> 00:06:43,594
En la Guerra Civil combatí
en las filas del Ejército Rojo.
47
00:06:44,916 --> 00:06:49,671
En 1922, año de la hambruna, trabaje
duro para los kulaks del Kubán
48
00:06:50,396 --> 00:06:52,114
por eso me salvé.
49
00:06:54,916 --> 00:06:58,113
Al año regresé del Kubán.
50
00:06:59,916 --> 00:07:01,952
Mis familiares habían muerto.
51
00:07:29,916 --> 00:07:32,510
¿ Vinieron ustedes a recibir la obra?
52
00:07:34,316 --> 00:07:39,026
¿Será para ti, preciosa,
que construimos este palacio?
53
00:07:39,916 --> 00:07:45,866
No estoy acostumbrada a los palacios,
Crecí en un orfanato.
54
00:08:06,156 --> 00:08:11,514
Irina, mis padres y mi hermana
55
00:08:12,076 --> 00:08:14,032
asimismo murieron de hambre.
56
00:08:19,156 --> 00:08:22,592
Nuestro jefe de brigada está tocando.
Es un anciano cordial.
57
00:08:25,796 --> 00:08:30,950
Así que, yo también vivo sólo.
No tengo ningún pariente.
58
00:08:36,556 --> 00:08:39,116
¿Siguen paseando, jóvenes?
59
00:08:39,796 --> 00:08:44,870
¡Ah! Acompáñame a casa un poquito,
por los campos sin roturar,
60
00:08:45,156 --> 00:08:51,265
Mi amiguito, ¡ah!, mi amiguito,
que el corazón va a procurar.
61
00:09:02,716 --> 00:09:07,267
¡Ah!, queridita, estoy que ardo,
consigo hablo, tardo,
62
00:09:07,796 --> 00:09:12,870
Yo mismo llamo a la desgracia,
¡Me vuelvo loco por tu gracia!
63
00:09:26,396 --> 00:09:31,265
Si no te hubieras acercado a la casa,
no nos hubiéramos conocido.
64
00:09:33,916 --> 00:09:37,875
- ¿Para qué te hago falta?
- Para toda la vida.
65
00:09:42,156 --> 00:09:46,434
Si se miraba superficialmente
ella no era guapa,
66
00:09:47,076 --> 00:09:51,354
pero mi mirada no era superficial,
sino a fondo.
67
00:09:54,156 --> 00:09:59,105
¡Oh! Mal tiempo, causas daños,
por el mar avanza la ola azul, fragosa,
68
00:09:59,316 --> 00:10:04,265
escogía durante dos años,
elegí, de todas, a la más hermosa...
69
00:10:11,156 --> 00:10:13,112
Así nos casamos.
70
00:10:16,716 --> 00:10:22,348
No mama. No sé darle el pecho.
71
00:10:24,316 --> 00:10:26,352
No temas.
72
00:10:26,916 --> 00:10:30,670
Ya mamará.
La primera vez siempre causa temor.
73
00:10:40,476 --> 00:10:44,947
Anatoli, ven acá.
74
00:10:46,236 --> 00:10:49,069
Anda Anatolito, mi pequeño, hijito.
75
00:10:53,476 --> 00:10:59,028
Mueve los piecesitos, así.
76
00:10:59,476 --> 00:11:02,274
A ver, hijito, ven a mí.
77
00:11:09,436 --> 00:11:11,028
Papito llegó.
78
00:11:22,236 --> 00:11:26,024
Duérmete, hijito, duérmete, querido.
79
00:11:40,316 --> 00:11:46,027
Acuéstate hacia la pared,
si no te vas a caer de la cama.
80
00:12:03,636 --> 00:12:05,274
¡Quítate la resaca!
81
00:12:30,316 --> 00:12:32,671
Sólo que, no lo vuelvas a hacer.
82
00:12:33,556 --> 00:12:36,866
¿Acaso se puede fallar
a esa confianza?
83
00:12:37,916 --> 00:12:42,432
Para mí no hubo otra mujer
más hermosa y deseada que ella.
84
00:12:43,156 --> 00:12:46,193
¡No hubo ni habrá!
85
00:12:51,916 --> 00:12:54,669
- ¡Que Dios les ayude!
- ¡Llegó papá!
86
00:12:56,156 --> 00:12:59,114
Así vivimos 17 años.
87
00:12:59,556 --> 00:13:03,344
Años que pasaron volando, como
si fuera en sueño.
88
00:13:04,396 --> 00:13:05,954
¿Qué son 17 años...?
89
00:13:06,396 --> 00:13:11,026
¿Acaso notan los ancianos
cómo pasa la vida?
90
00:13:11,396 --> 00:13:13,352
No notan nada.
91
00:13:15,916 --> 00:13:18,510
- ¡Buenos días, vecinos!
- Buenas, abuelo.
92
00:13:18,716 --> 00:13:20,866
Baja, héroe.
93
00:13:24,396 --> 00:13:25,875
¿De quién se trata allí?
94
00:13:28,956 --> 00:13:30,230
¡De nuestro Anatoli!
95
00:13:30,436 --> 00:13:33,394
En reconocimiento público...
96
00:13:33,636 --> 00:13:39,427
Sobre el tema "El infinito actual"...
97
00:13:40,396 --> 00:13:42,114
¿Cómo entender esto?
98
00:13:45,916 --> 00:13:48,749
Gracias por la noticia,
Iván Timoféyevich.
99
00:13:50,476 --> 00:13:53,115
O sea, que estamos de fiesta hoy.
100
00:13:53,516 --> 00:13:55,950
Joven matemático muy talentoso.
101
00:13:56,916 --> 00:14:00,875
Entonces comenzó la guerra...
102
00:14:31,636 --> 00:14:35,265
¡Contrólate, amada mía, Irina!
103
00:14:35,556 --> 00:14:37,865
¡Dime aunque sea una palabra
de despedida!
104
00:14:39,716 --> 00:14:43,425
Querido mío... Andresito...
105
00:14:44,396 --> 00:14:49,948
No nos veremos más en este mundo.
106
00:14:50,236 --> 00:14:54,866
¿Por qué me entierras
antes de tiempo?
107
00:14:57,316 --> 00:15:01,753
Nunca me lo perdonaré,
ni a la hora de mi muerte.
108
00:15:02,156 --> 00:15:05,865
Me estaré muriendo, pero
no me perdonaré
109
00:15:06,556 --> 00:15:09,593
el haberla empujado entonces.
110
00:15:11,916 --> 00:15:13,747
¡Suban a los vagones!
111
00:15:28,236 --> 00:15:30,875
¡Hasta pronto! ¡Espérennos con
la victoria!
112
00:16:42,796 --> 00:16:46,675
Sokolov, el camino ya está
siendo atacado, ¿Podrás pasar?
113
00:16:46,916 --> 00:16:49,874
- Debo pasar.
- ¡Vete corriendo!
114
00:16:51,996 --> 00:16:54,191
Aprieta al acelerador al máximo.
115
00:17:20,316 --> 00:17:24,025
¡Alarma aérea! ¡Cuerpo a tierra!
116
00:18:01,996 --> 00:18:03,952
¡Retrocede!
117
00:19:32,676 --> 00:19:34,507
Allí se acerca mi muerte.
118
00:19:43,996 --> 00:19:48,672
¿Dónde me golpearán?
¿En la cabeza o en el pecho?
119
00:19:50,316 --> 00:19:52,876
Este puede matar sin pensarlo
dos veces.
120
00:20:14,396 --> 00:20:16,864
El todavía puede trabajar
para nosotros.
121
00:20:19,796 --> 00:20:25,029
Tiene unas botas buenas.
¡Quítatelas!
122
00:20:41,236 --> 00:20:43,272
¡Puerco asqueroso!
123
00:21:02,236 --> 00:21:04,750
No te caigas, que te matan a tiros.
124
00:21:22,796 --> 00:21:24,275
¡Canta!
125
00:21:35,916 --> 00:21:37,508
¡Canción!
126
00:21:43,796 --> 00:21:45,275
¡Canción!
127
00:21:55,796 --> 00:22:01,871
Florecían manzanos y perales
128
00:22:02,236 --> 00:22:06,354
y por el río la niebla se extendía,
129
00:22:06,916 --> 00:22:11,353
Katiusha por la orilla andaba,
130
00:22:11,916 --> 00:22:15,352
a la margen escabrosa se subía.
131
00:22:24,876 --> 00:22:28,949
Se paseaba allí y cantaba...
132
00:22:29,476 --> 00:22:31,671
Cuando dé la orden,
ataquen a la escolta.
133
00:22:33,916 --> 00:22:37,591
sobre aquel, a quien amaba,
134
00:22:38,076 --> 00:22:41,273
sobre aquel, cuyas cartas guardaba.
135
00:22:51,796 --> 00:22:55,345
Que él recuerde a esta chica ordinaria,
136
00:22:55,716 --> 00:23:00,187
¡Que oiga cómo es su canción...!
137
00:23:02,316 --> 00:23:05,945
Dios mío, protégeme y
perdóname todo mal.
138
00:23:06,236 --> 00:23:07,874
Líbrame del enemigo...
139
00:23:10,476 --> 00:23:15,106
Que él proteja a la tierra natal,
140
00:23:15,636 --> 00:23:19,185
pues Katiusha siempre lo va a amar...
141
00:23:23,556 --> 00:23:25,512
Habrá que dejarlo.
142
00:23:49,076 --> 00:23:52,273
Por la noche no dejaremos salir
a nadie de la iglesia,
143
00:23:52,476 --> 00:23:55,673
para hacer sus necesidades.
144
00:24:02,916 --> 00:24:06,670
Por la noche no dejaremos salir
a nadie de la iglesia,
145
00:24:06,996 --> 00:24:09,874
para hacer sus necesidades.
146
00:24:11,716 --> 00:24:15,868
¡Compañeros!
¿Hay alguien aquí de la tercera rota?
147
00:24:16,076 --> 00:24:19,591
¡Iván Ukleykin! ¿dónde estás?
148
00:24:35,156 --> 00:24:36,953
A ver, compadres, dejadme un sitio.
149
00:24:39,236 --> 00:24:40,874
Tiendan un capote.
150
00:25:19,636 --> 00:25:22,673
- ¿Estás herido?
- ¿Qué quieres, hermano?
151
00:25:22,916 --> 00:25:25,191
Soy médico militar, puedo ayudar.
152
00:25:26,636 --> 00:25:29,594
El hombro izquierdo se está
hinchando y duele mucho.
153
00:25:29,916 --> 00:25:31,668
Quítate la guerrera.
154
00:25:40,716 --> 00:25:43,276
Por lo visto, eres un veterinario.
155
00:25:43,476 --> 00:25:47,355
¿Por qué aprietas el lugar que duele?
156
00:25:47,716 --> 00:25:50,435
¡Debes callarte y aguantar!
157
00:25:51,316 --> 00:25:53,272
Ahora dolerá más.
158
00:25:56,796 --> 00:25:59,674
¿Qué haces fascista!
159
00:25:59,916 --> 00:26:03,192
Tengo el brazo roto,
¿por qué le diste ese tirón!
160
00:26:04,636 --> 00:26:10,427
Yo creía que me ibas a dar
un puñetazo con la derecha.
161
00:26:14,236 --> 00:26:17,273
Tu brazo no estaba roto,
sino dislocado.
162
00:26:19,396 --> 00:26:21,671
Lo puse en su lugar.
163
00:26:28,636 --> 00:26:33,756
- ¿Se alivió el dolor ahora?
- Se alivió. Gracias doctor.
164
00:26:34,916 --> 00:26:36,588
Ya ves...
165
00:26:44,916 --> 00:26:46,588
¿Hay aquí heridos?
166
00:26:48,076 --> 00:26:52,194
Compañeros, ¿hay heridos?
167
00:26:57,996 --> 00:27:02,035
- ¿Estás herido? ¿En el vientre?
- Tengo que ir a orinar.
168
00:27:05,476 --> 00:27:07,273
¿Por qué da tantas vueltas?
169
00:27:09,556 --> 00:27:11,274
Tengo que hacer mis necesidades.
170
00:27:11,476 --> 00:27:13,512
No te dejarán salir.
171
00:27:13,916 --> 00:27:18,114
¿Qué hacer!
¡Yo soy un creyente, un cristiano!
172
00:27:18,796 --> 00:27:21,868
Trata de hacerlo
a través de la cúpula.
173
00:27:22,996 --> 00:27:26,432
Pídele a los ángeles,
ellos te sacarán volando.
174
00:27:27,636 --> 00:27:30,196
¡No puedo profanar
un templo de Dios!
175
00:27:30,396 --> 00:27:32,193
¡No puedo profanarlo!
176
00:27:33,316 --> 00:27:36,672
¡Soy un creyente! ¡Soy cristiano!
177
00:27:42,476 --> 00:27:45,673
- ¡Por dos minutos!
- ¡Detente!
178
00:28:40,396 --> 00:28:43,433
Si mañana llaman
179
00:28:44,076 --> 00:28:46,670
a los comunistas, comisarios
y hebreos,
180
00:28:47,476 --> 00:28:51,025
¡no trates de ocultarte
jefe de sección!
181
00:28:51,316 --> 00:28:53,272
No lo lograrás.
182
00:28:59,076 --> 00:29:05,026
¿Piensas que por quitarte la guerrera
te pueden tomar por soldado?
183
00:29:05,636 --> 00:29:11,745
¡No lo lograrás!
Seré el primero en denunciarte.
184
00:29:12,716 --> 00:29:17,107
Tú eres comunista, así que
responde cuando llamen.
185
00:29:19,316 --> 00:29:24,868
Siempre sospechaba, que
eres una mala persona.
186
00:29:26,076 --> 00:29:29,512
En especial, cuando te negaste
a ingresar en el partido,
187
00:29:30,156 --> 00:29:32,431
usando el pretexto
de tu analfabetismo.
188
00:29:34,236 --> 00:29:37,865
Pero nunca pensé que
pudieras convertirte en un traidor.
189
00:29:40,156 --> 00:29:45,025
- Tú terminaste el 7mo grado.
- ¿ Y qué?
190
00:29:52,476 --> 00:29:55,274
No me entregues,
compañero Kryzhniov.
191
00:29:55,556 --> 00:29:58,195
Los compañeros se quedaron
al otro lado del frente.
192
00:29:58,716 --> 00:30:02,595
¡De todas formas te señalaré!
193
00:30:02,916 --> 00:30:06,670
Más cerca están mis dientes,
que mis parientes.
194
00:30:26,996 --> 00:30:28,668
¿Eres tú jefe de sección?
195
00:30:30,316 --> 00:30:32,511
¿Te quiere entregar este?
196
00:30:50,916 --> 00:30:54,670
Sujétalo por los pies.
197
00:31:26,716 --> 00:31:28,513
Vámonos de aquí.
198
00:31:48,716 --> 00:31:53,187
Comunistas, comisarios,
oficiales y hebreos,
199
00:31:53,396 --> 00:31:55,512
¡den dos pasos al frente!
200
00:31:56,836 --> 00:32:01,591
Comunistas, comisarios,
oficiales y hebreos,
201
00:32:02,156 --> 00:32:04,033
¡den dos pasos al frente!
202
00:32:05,076 --> 00:32:08,113
¿Ninguno de ustedes es comunista?
203
00:32:09,556 --> 00:32:13,754
Comunistas, comisarios,
oficiales y hebreos,
204
00:32:13,996 --> 00:32:15,588
¡den dos pasos al frente!
205
00:32:20,076 --> 00:32:21,668
¿Eres comunista?
206
00:32:28,396 --> 00:32:30,864
- ¿Eres hebreo?
- Soy ruso.
207
00:32:31,236 --> 00:32:33,875
¡Eso es mentira! ¡Sale!
208
00:32:49,796 --> 00:32:52,754
- ¿Eres hebreo?
- Yo soy médico.
209
00:33:20,916 --> 00:33:22,429
¡Atención!
210
00:33:27,156 --> 00:33:28,589
¡Listos!
211
00:33:33,316 --> 00:33:34,351
¡Fuego!
212
00:33:39,476 --> 00:33:45,506
¡Media vuelta a la derecha!
¡Columna, en marcha!
213
00:34:19,916 --> 00:34:25,513
- No te levantes.
- De todas maneras moriremos.
214
00:34:29,796 --> 00:34:31,866
Denme agua. Tengo calor.
215
00:34:32,796 --> 00:34:34,866
Tengo sed...
216
00:34:56,076 --> 00:35:01,196
- Papito, ¿cuando vienes?
- Pronto.
217
00:35:01,796 --> 00:35:06,187
Ven pronto, Andresito.
Te echamos mucho de menos.
218
00:40:44,916 --> 00:40:46,872
Está aquí.
219
00:40:54,916 --> 00:40:57,874
¡Canalla!
220
00:41:07,556 --> 00:41:11,754
Nos hiciste correr 4 días
detrás de ti.
221
00:41:13,076 --> 00:41:17,752
Si no le dieran tanto de jamar,
no intentara huir.
222
00:41:45,316 --> 00:41:49,275
Vivo... Sigo vivo.
223
00:41:50,396 --> 00:41:53,433
Espérenme...
224
00:44:40,796 --> 00:44:46,348
Los recién llegados al campo
deben guardar una calma absoluta.
225
00:44:46,916 --> 00:44:51,671
Los prisioneros de guerra rusos
deben seguir hasta la entrada Nr.1.
226
00:44:52,236 --> 00:44:56,673
Los hebreos hasta la entrada Nr.2.
227
00:44:56,916 --> 00:44:59,953
El resto, hasta la Nr.3.
228
00:46:18,636 --> 00:46:22,424
En dos años de cautiverio
me llevaron a muchos lugares:
229
00:46:22,996 --> 00:46:26,591
En Sajonia trabajé en una
fábrica de silicato,
230
00:46:27,076 --> 00:46:30,512
en la provincia de Ruhr empujé
vagonetas en una mina de carbón,
231
00:46:30,916 --> 00:46:35,114
en Baviera participé
en obras de terraplén...
232
00:46:35,636 --> 00:46:39,868
El diablo sabe en cuantos lugares más
de la tierra alemana estuve.
233
00:46:40,316 --> 00:46:46,869
Pero, en todas partes nos disparaban
y nos golpeaban de la misma manera.
234
00:46:47,236 --> 00:46:51,593
Nos golpeaban porque éramos rusos,
porque seguíamos vivos,
235
00:46:51,796 --> 00:46:54,868
porque trabajábamos para ellos,
para esas bestias.
236
00:46:55,076 --> 00:46:58,864
Golpeaban, para que algún día
uno muriera de esos golpes.
237
00:46:59,916 --> 00:47:03,113
Seguro que no les alcanzaban
los hornos para todos.
238
00:47:17,796 --> 00:47:22,665
Mi segundo campo de concentración
fue el "B-14".
239
00:47:23,916 --> 00:47:27,113
Su jefe era Miuller.
240
00:47:30,996 --> 00:47:35,035
Cada día organizaba una
"profiláctica contra el gripe".
241
00:47:35,236 --> 00:47:37,352
Así lo llamaba él.
242
00:48:08,996 --> 00:48:12,511
Es puntual, ese infame
y no tiene días de descanso.
243
00:48:14,316 --> 00:48:17,433
¿Dónde habrá aprendido ese oficio?
244
00:48:18,716 --> 00:48:20,672
Mañana es nuestro turno.
245
00:48:20,916 --> 00:48:24,431
¡Salgan a trabajar!
246
00:48:57,636 --> 00:48:58,864
¡Levántate!
247
00:49:05,236 --> 00:49:10,515
¡Carga piedras hacia la montaña!
¡Tú también!
248
00:49:19,636 --> 00:49:22,594
Coge una más grande,
sino te fusilan.
249
00:49:45,236 --> 00:49:49,673
¡Muévanse más rápido!
250
00:50:00,996 --> 00:50:02,952
¡Sigan, puercos!
251
00:50:30,716 --> 00:50:32,593
¡Cuidado!
252
00:50:37,916 --> 00:50:40,032
¡Eh, esto no es
una casa de descanso!
253
00:50:49,316 --> 00:50:51,272
Levántate, compadre.
254
00:51:43,796 --> 00:51:46,674
¡Quítense las gorras!
255
00:52:11,796 --> 00:52:13,673
Cumplí mi norma.
256
00:52:13,916 --> 00:52:16,111
Comería ahora...
257
00:52:18,996 --> 00:52:21,874
¿Cuando terminará esto?
258
00:52:26,236 --> 00:52:29,672
¡Malditos! ¡Canallas! ¡Parásitos!
259
00:52:30,996 --> 00:52:33,874
Ellos exigen 4 metros cúbicos
de piedra.
260
00:52:34,076 --> 00:52:37,864
¡Basta con uno para la tumba
de cada uno de nosotros!
261
00:52:38,916 --> 00:52:41,874
¡Silencio!
262
00:52:49,716 --> 00:52:54,267
¡Bebamos por la victoria
de Stalingrado!
263
00:52:55,916 --> 00:53:00,512
Tú eres mi codorniz...
264
00:53:02,236 --> 00:53:07,105
- Están de fiesta.
- Beben su Schnaps esos perros.
265
00:53:07,316 --> 00:53:10,353
- Ahora yo...
- De comida ni una palabra.
266
00:53:10,556 --> 00:53:12,035
De acuerdo.
267
00:53:17,916 --> 00:53:24,185
Número 331 , te llama el comandante
del campo de concentración.
268
00:53:38,996 --> 00:53:40,668
Entendido.
269
00:53:59,236 --> 00:54:02,945
Se han acabado tus sufrimientos,
Andréi Sokolov,
270
00:54:03,796 --> 00:54:08,506
Nr. 331 del campo de concentración.
271
00:54:10,796 --> 00:54:15,870
¡Ah! Acompáñame a casa un poquito,
por los campos sin roturar,
272
00:54:16,236 --> 00:54:22,186
Mi amiguito, ¡ah!, mi amiguito,
que el corazón va a procurar.
273
00:54:45,636 --> 00:54:47,866
El 6to ejército continúa
274
00:54:48,076 --> 00:54:52,866
su victoriosa ofensiva
en Stalingrado...
275
00:55:03,156 --> 00:55:06,865
El prisionero de guerra Sokolov
acude a su llamado.
276
00:55:17,556 --> 00:55:22,425
Así que... ¿Es mucho 4 metros
cúbicos de piedra?
277
00:55:22,636 --> 00:55:26,265
Así mismo, mucho.
278
00:55:28,076 --> 00:55:30,715
¿ Y uno te basta para la tumba?
279
00:55:30,916 --> 00:55:34,591
Así mismo. Alcanza muy bien.
280
00:55:35,996 --> 00:55:37,952
Incluso sobra.
281
00:55:40,916 --> 00:55:43,271
Te haré un gran honor:
282
00:55:44,236 --> 00:55:47,865
te fusilaré personalmente.
283
00:55:50,716 --> 00:55:56,029
- Vamos al patio.
- Usted decide.
284
00:55:59,476 --> 00:56:06,427
Antes de morir, bebe, Iván ruso.
285
00:56:11,556 --> 00:56:13,865
Por la victoria
de las armas alemanas.
286
00:56:20,996 --> 00:56:25,194
Muchas gracias, pero no bebo.
287
00:56:26,556 --> 00:56:29,753
¿No quieres beber por
nuestra victoria?
288
00:56:38,156 --> 00:56:43,947
Entonces bebe por tu muerte.
289
00:56:45,636 --> 00:56:51,666
Bebo por mi muerte y por librarme
de los sufrimientos.
290
00:57:07,796 --> 00:57:11,425
Ya estoy listo , señor
comandante, vamos.
291
00:57:11,636 --> 00:57:15,345
Come algo antes de morir.
292
00:57:17,396 --> 00:57:21,355
Después del primer vaso,
no como nada.
293
00:57:57,316 --> 00:58:00,672
Come, no tengas verguenza.
294
00:58:02,916 --> 00:58:05,271
Perdone, señor comandante,
295
00:58:06,156 --> 00:58:11,435
pero después del segundo vaso,
tampoco como.
296
00:58:12,396 --> 00:58:15,672
¡Bravo! ¡Increíble!
297
00:58:21,476 --> 00:58:24,673
¡Se bebió toda
una botella sin comer!
298
01:00:03,236 --> 01:00:06,512
Mira, Sokolov.
299
01:00:09,076 --> 01:00:11,670
Eres un verdadero soldado ruso.
300
01:00:13,156 --> 01:00:17,513
Eres un soldado valiente.
Yo también soy un soldado.
301
01:00:17,716 --> 01:00:19,866
Respeto a los adversarios dignos.
302
01:00:22,236 --> 01:00:24,272
No te dispararé.
303
01:00:25,716 --> 01:00:29,106
¡Hoy nuestras valerosas tropas
llegaron al Volga
304
01:00:29,556 --> 01:00:31,865
y ocuparon totalmente a Stalingrado!
305
01:00:34,316 --> 01:00:36,432
Esto es una gran alegría
para nosotros.
306
01:00:38,396 --> 01:00:42,355
Por eso te perdono,
magnánimamente la vida.
307
01:00:43,916 --> 01:00:45,668
Ve a tu bloque.
308
01:00:55,236 --> 01:00:57,955
Esto es para ti, por tu valentía.
309
01:01:58,716 --> 01:02:03,028
Y en esta ocasión la muerte
pasó otra vez por mi lado.
310
01:02:04,316 --> 01:02:06,955
Dejando sólo una sensación de frío.
311
01:03:01,076 --> 01:03:03,032
A todos por igual.
312
01:03:31,996 --> 01:03:35,352
¿Por quién guardan luto?
¿Se habrá muerto Hitler?
313
01:03:36,796 --> 01:03:38,354
Esto es por Stalingrado.
314
01:03:39,356 --> 01:03:42,746
Los aplastaron allí.
Transmite a los tuyos.
315
01:03:43,396 --> 01:03:44,749
¡El Frente Rojo!
316
01:03:46,476 --> 01:03:51,504
Para entonces, los nuestros le habían
deformado la mandíbula a Alemania
317
01:03:51,996 --> 01:03:54,874
y los fascistas dejaron de desdeñar
a los prisioneros de guerra.
318
01:04:00,716 --> 01:04:05,665
Permita entregarle una carta
del estado mayor.
319
01:04:11,796 --> 01:04:17,428
Me envían a trabajar en la oficina
de construcción de caminos
320
01:04:17,636 --> 01:04:19,592
y fortificaciones.
321
01:04:20,076 --> 01:04:23,864
Yo era el chofer de un ingeniero
alemán con el grado de mayor.
322
01:04:30,076 --> 01:04:31,191
Sokolov.
323
01:04:36,236 --> 01:04:40,593
Siempre estás callado.
Conozco el refrán ruso:
324
01:04:41,796 --> 01:04:46,028
Perro que ladra no muerde.
325
01:04:47,316 --> 01:04:48,874
Así es.
326
01:04:52,316 --> 01:04:59,586
En este caso no debías
estar de acuerdo conmigo.
327
01:05:19,396 --> 01:05:22,866
¡Alarma aérea!
¡Todos al refugio!
328
01:07:23,396 --> 01:07:25,352
Quítate el uniforme.
329
01:09:01,836 --> 01:09:03,792
¡Señor mayor! ¿A dónde...?
330
01:09:03,996 --> 01:09:05,714
¡Se ha vuelto loco! ¡Atrás!
331
01:10:23,236 --> 01:10:26,114
¡Ajá, este nazi del diablo
se ha perdido!
332
01:10:28,236 --> 01:10:31,194
¡Compadre! ¡Muchacho querido!
333
01:10:31,796 --> 01:10:35,425
¡Yo soy natural de Voronezh!
334
01:10:38,916 --> 01:10:41,669
Era prisionero de guerra,
¿entendido?
335
01:10:44,156 --> 01:10:48,434
Desaten al verraco ese y cojan
su portafolio.
336
01:10:48,716 --> 01:10:52,106
Coge el portafolio.
Quítenle la cuerda.
337
01:10:55,236 --> 01:11:00,356
- Llévenme ante el comandante.
- Te llevaremos a dónde hace falta.
338
01:11:10,636 --> 01:11:14,345
El soldado Sokolov se presenta,
por ordenes suyas.
339
01:11:19,796 --> 01:11:23,027
Gracias soldado, por ese regalo
tan valioso.
340
01:11:23,316 --> 01:11:27,025
Tu mayor con su portafolio
vale por 20 prisioneros "lenguas".
341
01:11:28,556 --> 01:11:32,947
Haré las gestiones para
que te condecoren.
342
01:11:34,076 --> 01:11:38,035
Pido que me inscriban
en una unidad de fusileros.
343
01:11:41,236 --> 01:11:43,511
¿Qué clase de combatiente puedes
ser ahora!
344
01:11:44,156 --> 01:11:47,865
Lo enviamos al hospital.
345
01:11:48,316 --> 01:11:50,876
- ¿Dónde está tu familia?
- En Voronezh.
346
01:11:51,076 --> 01:11:57,424
Después del hospital irás de pase
a tu casa por un mes.
347
01:12:00,156 --> 01:12:04,149
Cuando regreses, ya veremos
a dónde te enviaremos.
348
01:12:05,156 --> 01:12:06,874
¡Ve a descansar!
349
01:13:52,236 --> 01:13:56,024
- ¡Alexandr, corramos al río!
- ¡Espera, que Vladimir se rezaga!
350
01:13:57,996 --> 01:14:00,191
¡Vladimir, más rápido!
351
01:14:53,156 --> 01:14:56,592
Fumemos un rato, compadre,
que la angustia me agobia.
352
01:15:36,996 --> 01:15:41,672
- ¿Qué pasó después?
- ¿Después?
353
01:15:43,996 --> 01:15:45,873
Eso ocurrió en junio.
354
01:15:50,316 --> 01:15:53,945
En el 42 nos bombardearon
intensamente.
355
01:15:55,556 --> 01:16:00,869
De tu calle casi no quedó nada.
356
01:16:07,996 --> 01:16:15,186
Tu Irina y tus hijas estaban
precisamente en casa.
357
01:16:20,076 --> 01:16:22,271
Anatoli trabajaba en la fábrica.
358
01:16:23,076 --> 01:16:27,115
Por la tarde regresó y lo vio todo...
359
01:16:34,916 --> 01:16:40,036
Antes de partir me dijo que
irá de voluntario al frente.
360
01:16:50,796 --> 01:16:55,870
¡Habrá sido un sueño
mi vida malhecha!
361
01:16:56,916 --> 01:17:01,592
No sigas, Andresito.
Todos tenemos nuestras desgracias.
362
01:17:02,236 --> 01:17:04,113
A algunos le fue peor.
363
01:17:04,316 --> 01:17:08,673
Pero hay que seguir viviendo,
muchacho.
364
01:17:09,716 --> 01:17:14,870
Debes encontrar a Anatoli.
365
01:17:15,396 --> 01:17:20,106
Espera, ya verás, cuando termine
la guerra casas a tu hijo
366
01:17:21,156 --> 01:17:23,431
y vivirás con la joven pareja.
367
01:17:23,636 --> 01:17:27,185
Carpintearás y ayudaras
a criar a los nietos.
368
01:17:34,996 --> 01:17:40,195
Pero, es que allá... en el cautiverio...
369
01:17:41,636 --> 01:17:45,595
Cada noche hablaba con ellos.
370
01:17:50,316 --> 01:17:53,945
O sea, ¿estuve dos años...
371
01:17:55,796 --> 01:17:58,594
hablando con muertos!
372
01:17:58,796 --> 01:18:02,266
Mira... Espera...
373
01:18:07,796 --> 01:18:11,584
A veces sucede así: pensábamos que
mi sobrino había desaparecido,
374
01:18:12,396 --> 01:18:14,591
Pero él se apareció por aquí.
375
01:18:16,316 --> 01:18:19,114
Vino de pase, después de una herida.
376
01:18:21,796 --> 01:18:23,514
Trajo trofeos.
377
01:20:37,156 --> 01:20:41,035
Muy pronto, me brilló una esperanza.
378
01:20:41,476 --> 01:20:44,513
Supe donde estaba Anatoli, mi hijito.
379
01:20:45,796 --> 01:20:49,425
"Ingresé a una escuela de artillería
380
01:20:49,636 --> 01:20:53,185
y al año la terminé,
con el máximo de puntuación.
381
01:20:53,556 --> 01:20:57,026
Ahora tengo el grado de capitán,
382
01:20:57,796 --> 01:21:01,869
mando una batería
y recibí seis órdenes"
383
01:21:02,076 --> 01:21:05,273
- ¿Cuántas?
- Seis órdenes y medallas.
384
01:21:05,716 --> 01:21:08,674
En una palabra,
dejó atrás a su padre.
385
01:21:10,076 --> 01:21:15,104
"Ahora tengo el grado de capitán,
mando una batería.
386
01:21:15,556 --> 01:21:21,188
Mi hijo es capitán y comandante
de una batería.
387
01:21:21,476 --> 01:21:23,034
Eso no es una broma.
388
01:21:26,996 --> 01:21:28,952
Cuando termine la guerra
389
01:21:30,076 --> 01:21:33,591
Y regresemos Anatoli y yo,
le casaré.
390
01:21:34,796 --> 01:21:37,105
Viviremos juntos.
391
01:21:37,636 --> 01:21:42,949
Criaré a los nietos...
Y me dedicaré a la carpintería...
392
01:21:45,556 --> 01:21:47,865
¡Anatoli es un matemático!
393
01:21:49,996 --> 01:21:56,105
De donde habrá sacado ese talento,
394
01:21:57,636 --> 01:21:59,752
Yo mismo no lo sé.
395
01:22:10,076 --> 01:22:11,429
¡A las armas!
396
01:22:24,556 --> 01:22:26,592
¡Victoria!
397
01:22:29,396 --> 01:22:31,352
¡Sokolov, te llama el comandante
de la compañía!
398
01:22:41,316 --> 01:22:43,591
El soldado Sokolov,
por orden de usted...
399
01:22:45,236 --> 01:22:46,669
Atiéndelo.
400
01:22:53,916 --> 01:22:55,508
Manténgase fuerte, padre.
401
01:22:56,556 --> 01:22:58,865
Tu hijo, el capitán Sokolov...
402
01:25:12,316 --> 01:25:15,114
Sepulté en tierra alemana
403
01:25:15,556 --> 01:25:18,275
a mi última alegría y esperanza.
404
01:25:18,996 --> 01:25:21,271
Algo se rompió dentro de mí.
405
01:25:21,556 --> 01:25:26,027
¿A dónde voy ahora? ¿A Voronezh?
¡Por nada del mundo!
406
01:26:49,476 --> 01:26:52,513
¡Eh, Ivanito! ¿Qué tal te va?
407
01:26:58,076 --> 01:27:01,864
¿Cómo sabe usted que
yo me llamo Iván?
408
01:27:05,636 --> 01:27:09,185
Soy un hombre con experiencia
y lo sé todo.
409
01:27:54,076 --> 01:27:57,751
¡Ivanito! Móntate en el camión,
te llevaré hasta el silo.
410
01:28:04,156 --> 01:28:06,875
Después regresamos y almorzamos.
411
01:28:54,156 --> 01:28:57,671
- ¿Dónde está tu padre?
- Pereció en el frente.
412
01:28:59,316 --> 01:29:00,669
¿ Y tu mamá?
413
01:29:01,076 --> 01:29:04,955
A mi mamá la mató una bomba,
cuando viajábamos en el tren.
414
01:29:09,236 --> 01:29:13,354
- ¿De dónde iban ustedes?
- No sé.
415
01:29:14,996 --> 01:29:18,432
- ¿No tienes parientes aquí?
- Ninguno.
416
01:29:20,916 --> 01:29:24,875
- ¿Dónde pasas la noche?
- Donde pueda.
417
01:29:47,316 --> 01:29:50,353
Ivanito, ¿sabes quién soy yo?
418
01:29:53,716 --> 01:29:58,346
- ¿Quién?
- Yo soy tu padre.
419
01:30:00,916 --> 01:30:03,430
¡Papito! ¡Querido!
420
01:30:06,716 --> 01:30:10,106
¡Ya sabía yo que me encontrarías!
421
01:30:11,996 --> 01:30:16,274
¡Ha sido tanto el tiempo que esperé
a que me encontraras!
422
01:30:17,796 --> 01:30:21,869
¡Mi papito querido!
423
01:31:15,716 --> 01:31:19,345
Miren, estimados anfitriones,
¡encontré a mi Ivanito!
424
01:31:19,556 --> 01:31:22,116
- ¡Dios mío...!
- Encontré a mi hijito...
425
01:31:24,996 --> 01:31:27,430
¡Reciban al nuevo inquilino!
426
01:31:28,716 --> 01:31:30,274
Encontró a su hijito.
427
01:31:50,156 --> 01:31:53,353
Tía, ¿por qué llora usted?
428
01:31:53,556 --> 01:31:55,512
Mi papá me encontró.
429
01:31:56,716 --> 01:32:01,665
Todos deberían alegrarse,
pero usted llora.
430
01:32:29,476 --> 01:32:33,754
Papito, ¿dónde metiste tu abrigo
de cuero?
431
01:32:37,916 --> 01:32:40,191
Se quedó en Voronezh.
432
01:32:41,916 --> 01:32:45,272
¿Por qué te demoraste
tanto buscándome?
433
01:32:47,636 --> 01:32:52,869
Hijito, yo te busqué en Alemania,
en Polonia
434
01:32:53,556 --> 01:32:56,195
y en toda Bielorrusia,
435
01:32:56,836 --> 01:32:59,191
pero, resulta que tú estabas
en Uriupinsk.
436
01:32:59,396 --> 01:33:02,945
¿Uriupinsk está más cerca
que Alemania?
437
01:33:03,236 --> 01:33:06,751
Mucho más cerca.
438
01:33:08,076 --> 01:33:10,032
Duérmete, mi cielito.
439
01:34:08,796 --> 01:34:11,264
¿Me dijiste la verdad?
440
01:34:30,396 --> 01:34:35,595
Eso no es nada, podríamos vivir
más o menos bien.
441
01:34:37,716 --> 01:34:43,586
Pero el corazón
ha empezado a fallar.
442
01:34:44,996 --> 01:34:47,351
A veces me da una
punzada tan fuerte,
443
01:34:48,796 --> 01:34:51,515
que mi mirada se enturbia.
444
01:34:54,156 --> 01:34:58,035
Temo que algún día muera dormido,
445
01:34:58,476 --> 01:35:00,865
asustando a mi hijito.
446
01:35:03,716 --> 01:35:05,672
Papito, vámonos.
447
01:35:08,076 --> 01:35:11,113
- ¿Seré tan alto como tú?
- Claro que sí.
448
01:35:11,316 --> 01:35:13,876
- ¿Cuándo?
- ¡Si quieres, ahora mismo!
449
01:35:14,716 --> 01:35:18,868
- ¿Bueno y qué?
- ¡Que astuto eres!
450
01:35:20,476 --> 01:35:22,671
Por ahora sólo así.
451
01:35:28,236 --> 01:35:34,345
- Bueno, compadre, feliz viaje.
- Igualmente.
452
01:35:36,796 --> 01:35:38,866
¡Te deseo salud, hijito!
453
01:36:02,476 --> 01:36:05,866
"... Quisiera que este hombre ruso,
454
01:36:06,076 --> 01:36:09,591
hombre de voluntad inflexible,
siga vivo
455
01:36:09,796 --> 01:36:13,425
y que al lado del hombro paterno
crezca la persona
456
01:36:13,636 --> 01:36:17,675
que, al llegar a la edad madura,
pueda acudir al llamado de la Patria,
457
01:36:17,876 --> 01:36:21,505
resistiendo todo lo que encuentre
en su camino".
458
01:36:21,716 --> 01:36:23,513
Mijail Shólojov.
459
01:36:33,996 --> 01:36:36,954
FIN
35331
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.