Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:58,003 --> 00:02:00,891
Gaza é uma estreita faixa costeira
no mar Mediterrâneo,
2
00:02:00,916 --> 00:02:03,055
faz fronteira com Israel e Egito.
3
00:02:03,081 --> 00:02:05,500
Mede 40 km de comprimento,
e 11 km de largura,
4
00:02:05,526 --> 00:02:08,664
o território é lar de quase
2 milhões de palestinos.
5
00:02:09,595 --> 00:02:13,316
Em 2005, Israel destruiu seus
assentamentos e saiu de Gaza.
6
00:02:13,341 --> 00:02:17,639
Logo depois, o movimento
de resistência islâmica Hamas
7
00:02:17,665 --> 00:02:21,410
chegou ao poder em eleições livres,
e governa Gaza desde 2007.
8
00:02:22,220 --> 00:02:29,320
Desde então, Israel impôs um
cerco a Gaza, bloqueando as fronteiras.
9
00:03:39,966 --> 00:03:41,934
Meu nome é Ahmed Jamal Al Aqraa.
10
00:03:42,780 --> 00:03:44,343
Tenho 14 anos.
11
00:03:56,053 --> 00:03:57,813
Meu pai tem três esposas.
12
00:03:59,540 --> 00:04:05,140
Eu tenho 10 irmãs e 3 irmãos
da mesma mãe.
13
00:04:07,869 --> 00:04:10,656
Sou muito feliz por ter
uma família grande assim.
14
00:04:37,740 --> 00:04:40,420
Eu vivo no campo de refugiados
Der Al-Balah.
15
00:04:42,493 --> 00:04:45,533
Minha família inteira
mora na mesma casa,
16
00:04:45,566 --> 00:04:46,966
que tem só três cômodos.
17
00:04:49,293 --> 00:04:52,246
Quase não há espaço para todos.
18
00:04:54,613 --> 00:04:58,331
Algumas vezes, os meninos
dormem na praia...
19
00:04:59,839 --> 00:05:01,690
para aliviar a superlotação.
20
00:05:04,826 --> 00:05:08,149
Eu me sinto muito mais
confortável quando durmo na praia.
21
00:05:14,234 --> 00:05:16,426
Eu nasci perto do mar,
22
00:05:16,452 --> 00:05:19,118
moro perto do mar,
e morrerei perto do mar.
23
00:05:43,753 --> 00:05:47,406
Meu sonho é ter um barco de pesca.
24
00:05:48,278 --> 00:05:49,404
Um grande.
25
00:05:50,280 --> 00:05:55,040
Vou querer que meus irmãos
e meus primos trabalhem comigo.
26
00:05:55,340 --> 00:05:58,038
E eu vou ser o capitão.
27
00:06:43,073 --> 00:06:44,073
Ahmed!
28
00:06:44,434 --> 00:06:47,314
Venha aqui,
quero te ensinar algo.
29
00:06:47,340 --> 00:06:48,836
Sabe o que é isso, Ahmed?
30
00:06:49,220 --> 00:06:51,276
É um aparelho de GPS.
31
00:06:53,266 --> 00:06:54,826
Ele atrai os peixes?
32
00:06:54,980 --> 00:06:59,716
Não, ele é usado para
medir velocidade e distância.
33
00:07:00,180 --> 00:07:01,206
Está vendo...
34
00:07:01,232 --> 00:07:04,908
Você precisa prestar
atenção neste motor.
35
00:07:05,180 --> 00:07:07,365
É preciso verificá-lo constantemente.
36
00:07:07,391 --> 00:07:10,460
Verifique a água e o óleo dele.
37
00:07:17,740 --> 00:07:20,823
O que você precisa
para desenvolver seu corpo?
38
00:07:20,849 --> 00:07:22,754
Comida, não é?
39
00:07:22,780 --> 00:07:25,663
E sua mente precisa de educação.
40
00:07:25,689 --> 00:07:27,110
- Concorda comigo?
- Sim.
41
00:07:27,136 --> 00:07:31,000
É assim que você se tornará
um grande capitão.
42
00:07:31,026 --> 00:07:34,500
Um capitão que nunca será enganado.
Aprendeu muitas coisas hoje?
43
00:07:34,526 --> 00:07:35,838
Sim, aprendi.
44
00:08:38,580 --> 00:08:42,355
Minha família por parte de pai
é originária de Jerusalém,
45
00:08:43,213 --> 00:08:47,136
Meu avô foi um dos primeiros
advogados formados em Istambul.
46
00:08:48,660 --> 00:08:51,860
Portanto meus antepassados
são de Jerusalém.
47
00:08:52,093 --> 00:08:54,228
Já minhas irmãs e eu
nascemos em Gaza.
48
00:09:08,613 --> 00:09:10,743
Eu tenho três irmãs.
49
00:09:11,613 --> 00:09:16,173
Minha filha Karma nasceu um ano
antes da segunda Intifada
50
00:09:16,199 --> 00:09:17,768
em 1999.
51
00:09:19,674 --> 00:09:22,954
Foi uma época bem difícil para nós,
52
00:09:22,980 --> 00:09:24,820
especialmente para Karma
53
00:09:24,846 --> 00:09:29,063
porque ela é uma
jovem muito sensível.
54
00:09:43,517 --> 00:09:45,517
As pessoas de outros países
55
00:09:45,849 --> 00:09:50,191
só enxergam que vivemos
constantemente em guerra.
56
00:09:52,149 --> 00:09:55,771
E eles se limitam
a expressar simpatia conosco.
57
00:09:56,116 --> 00:09:58,301
E essa superficialidade
me incomoda bastante.
58
00:09:59,535 --> 00:10:02,173
Eles só veem o
que querem ver.
59
00:10:03,737 --> 00:10:05,318
Eles deveriam se aprofundar mais.
60
00:10:10,010 --> 00:10:12,969
Sempre que fecho os olhos
e começo a sonhar,
61
00:10:13,266 --> 00:10:15,266
eu me vejo numa ilha
62
00:10:15,497 --> 00:10:18,359
e tudo que dá para ver é o mar.
63
00:10:21,680 --> 00:10:25,494
Sempre que estou lá
e respiro o ar do mar,
64
00:10:25,520 --> 00:10:28,088
posso respirar liberdade.
65
00:10:31,239 --> 00:10:33,239
O sentimento é incrível.
66
00:10:33,265 --> 00:10:35,589
Não pode ser expresso com palavras.
67
00:11:02,517 --> 00:11:03,571
Entre.
68
00:11:06,882 --> 00:11:11,215
Há coisas que você não consegue
expressar com palavras.
69
00:11:23,187 --> 00:11:25,266
É por isso que tenho meu violoncelo.
70
00:11:25,636 --> 00:11:28,970
É como se fosse o tradutor
daquilo que eu sinto.
71
00:11:30,418 --> 00:11:33,893
Espero um dia poder
tocá-lo como uma profissional
72
00:11:33,919 --> 00:11:36,807
e ele vai receber
o tratamento que merece.
73
00:11:40,264 --> 00:11:42,771
Espero um dia conseguir isso,
74
00:11:42,796 --> 00:11:46,244
e ser criativa e feliz.
75
00:12:12,611 --> 00:12:17,011
Mais de dois milhões de pessoas
vivem em Gaza
76
00:12:17,337 --> 00:12:20,864
em uma região com cerca de 40 km
de comprimento e 10 km de largura.
77
00:12:21,371 --> 00:12:25,506
Pode imaginar tantas pessoas
vivendo em uma região tão pequena?
78
00:12:29,984 --> 00:12:33,314
A maioria das pessoas aqui
são gente comum como eu.
79
00:12:34,531 --> 00:12:38,971
Eles querem ter o
direito de viver suas vidas.
80
00:12:41,338 --> 00:12:45,946
Querem poder cuidar de suas famílias
e educar seus filhos.
81
00:12:51,785 --> 00:12:53,160
Nós queremos paz.
82
00:12:53,597 --> 00:12:55,249
Queremos uma vida normal.
83
00:13:09,478 --> 00:13:12,441
Seja bem-vindo!
84
00:13:12,751 --> 00:13:15,601
- Como vão as coisas?
- Na paz de Alá.
85
00:13:15,627 --> 00:13:17,466
- O de sempre?
- Manda ver.
86
00:13:17,637 --> 00:13:19,238
- Com leite?
- Sim.
87
00:13:26,651 --> 00:13:30,080
Um café com leite
para o meu querido.
88
00:13:30,106 --> 00:13:32,526
Uma deliciosa bebida
para este grande ser humano!
89
00:13:58,571 --> 00:14:02,731
Eu vivo em Gaza
desde meados dos anos 1990.
90
00:14:05,811 --> 00:14:08,248
Quando cheguei,
eu tinha uns 20 anos.
91
00:14:11,811 --> 00:14:15,841
Eu realmente queria
vir morar aqui em Gaza,
92
00:14:16,324 --> 00:14:20,323
porque fiquei sabendo que
as pessoas aqui são mente aberta.
93
00:14:22,171 --> 00:14:26,144
E que as pessoas não
se metem na vida dos outros.
94
00:14:28,217 --> 00:14:30,644
Eu vi muita coisa mudar em Gaza.
95
00:14:32,131 --> 00:14:35,251
Mas nos últimos quatro anos,
96
00:14:35,297 --> 00:14:38,065
de 2014 a 2018,
97
00:14:38,091 --> 00:14:40,836
aconteceram mudanças radicais.
98
00:14:42,110 --> 00:14:44,150
Em 2014,
99
00:14:44,811 --> 00:14:47,583
as pessoas eram alegres,
costumavam ser felizes.
100
00:14:49,891 --> 00:14:52,771
Eu curto bastante andar de táxi.
101
00:14:52,797 --> 00:14:55,985
Mas às vezes os motoristas
fazem umas coisas estranhas.
102
00:14:56,011 --> 00:14:59,489
Não é uma coisa incomum...
103
00:14:59,956 --> 00:15:03,958
eles começarem
a discutir com os passageiros.
104
00:15:04,571 --> 00:15:07,741
Eu conheço um motorista...
105
00:15:08,464 --> 00:15:11,944
que se você estiver no táxi
e ele receber um telefonema de casa
106
00:15:11,970 --> 00:15:15,413
pedindo para que ele
compre verduras e pão,
107
00:15:15,593 --> 00:15:19,091
ele insiste para que o passageiro
o ajude a fazer as compras.
108
00:15:19,117 --> 00:15:20,997
Já aconteceu comigo!
109
00:15:21,934 --> 00:15:26,185
"Perdão, mas precisamos
parar pra comprar pão."
110
00:15:26,211 --> 00:15:28,491
E ele te leva para o mercado.
111
00:15:28,517 --> 00:15:31,811
"Preciso comprar tomate, pepino,
você vai comigo."
112
00:15:31,837 --> 00:15:33,649
E você tem que ir!
113
00:15:34,515 --> 00:15:36,718
Você passa o dia inteiro com ele!
114
00:15:45,651 --> 00:15:47,548
Que horas começa a festa?
115
00:15:48,451 --> 00:15:49,756
No início da tarde.
116
00:15:50,651 --> 00:15:52,091
- De tarde?
- Sim.
117
00:15:52,398 --> 00:15:54,588
- Eu estou convidada?
- É claro!
118
00:15:56,350 --> 00:15:59,700
Vou trazer um presente
pra Sara e pegar as meninas.
119
00:15:59,998 --> 00:16:02,143
Falei que você estava convidada.
120
00:16:03,171 --> 00:16:05,731
Eu sei imitar voz de criança.
121
00:16:07,532 --> 00:16:08,877
Quer ouvir?
122
00:16:11,745 --> 00:16:15,013
A noite passou, o amanhecer chegou,
os pássaros estão cantando.
123
00:16:15,466 --> 00:16:18,550
O menino vê um gato, ele chama
e o gato faz "miau".
124
00:16:18,951 --> 00:16:21,941
A mãe dele diz ao menino
deixar o gato sozinho.
125
00:16:22,488 --> 00:16:25,997
Ele joga os livros no chão,
provoca o gato e o gato o arranha.
126
00:16:26,023 --> 00:16:28,953
É isso que acontece
quando você não escuta sua mãe.
127
00:16:31,524 --> 00:16:32,845
Muito bom!
128
00:17:16,358 --> 00:17:19,258
Meu nome é Mahmoud Osama Riashi.
129
00:17:21,411 --> 00:17:24,613
Quando eu era menino,
fomos morar na Jordânia.
130
00:17:26,211 --> 00:17:31,531
Eu frequentei a escola na Jordânia.
131
00:17:38,785 --> 00:17:40,465
Depois disso...
132
00:17:40,491 --> 00:17:45,514
voltamos para Gaza para nos reunir
com o resto da família.
133
00:17:47,211 --> 00:17:51,276
E é dessa época
a minha primeira memória do mar.
134
00:18:14,851 --> 00:18:19,218
Eu trabalhava como fotógrafo.
135
00:18:20,211 --> 00:18:27,171
Quando a guerra começou,
precisei para de trabalhar.
136
00:18:28,011 --> 00:18:35,000
Porque alguns dos meus amigos
foram ou mortos ou ficaram muito feridos.
137
00:18:36,211 --> 00:18:38,336
E temi que também
fosse acontecer comigo.
138
00:18:56,771 --> 00:18:58,046
Ei Shawqi!
139
00:18:58,104 --> 00:19:00,776
- E aí, cara.
- Bem-vindo, capitão.
140
00:19:07,298 --> 00:19:09,778
Amo você, amigo.
141
00:19:11,570 --> 00:19:14,010
Você andou sumido.
142
00:19:19,611 --> 00:19:24,051
Há sete anos trabalho
como salva-vidas.
143
00:19:24,571 --> 00:19:29,008
Eu peguei esse emprego
porque sou muito ligado ao mar.
144
00:19:35,444 --> 00:19:43,004
Todo mundo sabe que
em Gaza falta eletricidade.
145
00:19:44,484 --> 00:19:48,558
As pessoas sabem
que passamos falta de comida.
146
00:19:51,618 --> 00:19:56,016
Não há água potável,
não temos eletricidade.
147
00:19:58,411 --> 00:20:01,974
Gaza é como uma grande prisão aberta.
148
00:20:11,611 --> 00:20:15,276
Tento me apegar a pouca
liberdade que tenho...
149
00:20:15,851 --> 00:20:19,061
ainda posso
me expressar com liberdade.
150
00:20:20,837 --> 00:20:24,304
Tento me divertir e
ter alguma alegria.
151
00:20:41,251 --> 00:20:44,401
É claro que o cerco impõe sofrimento.
152
00:20:45,451 --> 00:20:49,896
Então sempre estamos
tentando encontrar soluções.
153
00:20:50,317 --> 00:20:55,997
Para lidar com isso,
é preciso lutar contra a rotina.
154
00:21:49,674 --> 00:21:53,611
Mal começamos a trabalhar.
Não costuramos nada ainda.
155
00:21:54,065 --> 00:21:56,545
É uma loucura,
só tivemos 10 minutos de energia.
156
00:21:57,411 --> 00:21:59,963
Que Alá nos ajude.
157
00:22:01,771 --> 00:22:04,118
O cliente já ligou mil vezes.
158
00:22:06,117 --> 00:22:07,244
Dane-se todos eles.
159
00:22:16,484 --> 00:22:19,413
Apagões de energia
são um grande problema em Gaza.
160
00:22:20,164 --> 00:22:23,019
Só temos quatro horas
de energia por dia.
161
00:22:26,251 --> 00:22:30,445
Como pode ver, já estou velho
e mal consigo conseguir comida.
162
00:22:37,971 --> 00:22:39,958
Como está o negócio da alfaiataria?
163
00:22:40,491 --> 00:22:44,765
- Está como nos velhos tempos?
- Sinto falta daquela época.
164
00:22:44,791 --> 00:22:47,926
Você ainda quer
abrir um negócio no Egito?
165
00:22:48,371 --> 00:22:51,901
Se a fronteira abrisse,
talvez eu iria para o Egito.
166
00:22:52,373 --> 00:22:56,399
- E a confecção que você tinha aqui?
- Precisei vender para sobreviver.
167
00:22:56,425 --> 00:22:57,825
Precisou vender?
168
00:22:57,851 --> 00:22:59,538
Eu tinha oito máquinas lá.
169
00:23:05,921 --> 00:23:08,413
Só temos duas passagens
de fronteira.
170
00:23:08,636 --> 00:23:12,408
Rafah, no lado egípcio;
e Erez, no israelense.
171
00:23:12,434 --> 00:23:14,931
E há o mar.
172
00:23:15,198 --> 00:23:19,131
Mas quem tentar sair pelo mar
vai ser morto.
173
00:23:19,157 --> 00:23:23,091
Eles matam qualquer
um que tentar atravessar pelo mar.
174
00:23:25,171 --> 00:23:29,291
A fronteira com o Egito está fechada,
a de Israel também.
175
00:23:29,411 --> 00:23:32,114
Toda a Faixa de Gaza está sitiada.
176
00:23:32,589 --> 00:23:34,238
Completamente bloqueada.
177
00:24:01,451 --> 00:24:04,599
Se algum dia chegarmos
a um acordo de conciliação
178
00:24:04,625 --> 00:24:07,778
acha que abrirão as fronteiras
e teremos trabalho novamente?
179
00:24:07,804 --> 00:24:13,291
Mesmo sem uma conciliação,
precisamos ter mais empregos.
180
00:24:13,555 --> 00:24:15,931
- Não acredita em conciliação?
- Não...
181
00:24:15,957 --> 00:24:18,826
Nunca vai haver
uma conciliação com Israel.
182
00:24:29,190 --> 00:24:31,774
O mundo inteiro virou
as costas para Gaza,
183
00:24:31,800 --> 00:24:33,261
por causa do Hamas.
184
00:24:34,498 --> 00:24:38,684
O Hamas dificulta que
a causa palestina seja resolvida.
185
00:26:05,031 --> 00:26:06,090
Sim, filho.
186
00:26:06,757 --> 00:26:08,000
Sim, estou escutando.
187
00:26:09,037 --> 00:26:11,717
Verifique bem e chame a Cruz Vermelha.
188
00:26:12,091 --> 00:26:16,411
Eles vão organizar uma
maneira segura de você voltar.
189
00:26:19,851 --> 00:26:22,491
Seu pai vai sair da prisão amanhã.
190
00:26:22,731 --> 00:26:25,491
Vou comprar roupas novas
para vocês.
191
00:26:25,517 --> 00:26:27,661
Como vai receber
seu pai quando vê-lo?
192
00:26:28,171 --> 00:26:29,431
Vai beijá-lo?
193
00:26:33,500 --> 00:26:35,645
Vai beijá-lo dos pés à cabeça?
194
00:26:35,889 --> 00:26:37,628
- E você, Mohammed?
- Também.
195
00:26:38,027 --> 00:26:39,746
Vocês amam muito seu pai, não?
196
00:26:40,171 --> 00:26:41,945
Graças a Alá ele está voltando.
197
00:26:48,571 --> 00:26:52,465
Meu filho e uns primos
saíram para pescar.
198
00:26:52,491 --> 00:26:54,530
Eles estavam usando
varas e anzóis.
199
00:26:56,691 --> 00:26:58,591
Sem redes, isso para mim
nem é pescar.
200
00:26:58,898 --> 00:27:00,651
É só uma diversão.
201
00:27:00,677 --> 00:27:02,808
Eles só fazem essa pesca simples,
202
00:27:03,611 --> 00:27:05,971
por causa da restrição de 10 km.
203
00:27:05,997 --> 00:27:10,437
E a patrulha de Israel
apareceu e prendeu meu filho.
204
00:27:11,817 --> 00:27:14,410
Sinto saudades.
Não o vejo há dois anos.
205
00:27:18,423 --> 00:27:21,072
Se você mencionar
o sobrenome Bakr em Gaza,
206
00:27:21,098 --> 00:27:22,531
dirão que são pescadores.
207
00:27:26,091 --> 00:27:29,745
Nossas crianças aprendem
a pescar aos 8 ou 9 anos.
208
00:27:29,771 --> 00:27:31,285
Assim como nós aprendemos.
209
00:27:32,211 --> 00:27:36,251
A pesca está nas nossas veias.
210
00:27:36,870 --> 00:27:38,433
Não podemos viver sem ela.
211
00:27:49,411 --> 00:27:53,326
Comecei a pescar com meus irmãos,
e ficamos bom nisso.
212
00:27:55,276 --> 00:27:59,136
No passado, as coisas eram melhores
e tínhamos mais acesso ao mar.
213
00:28:00,077 --> 00:28:01,403
Pegávamos muito peixe.
214
00:28:01,971 --> 00:28:04,660
Era como um tesouro.
215
00:28:09,571 --> 00:28:12,753
No resto do mundo,
dá para ter uma vida digna com pesca.
216
00:28:14,504 --> 00:28:18,471
Mas Israel impõe a restrição de 10 km,
numa faixa onde há pouco peixe.
217
00:28:20,691 --> 00:28:26,091
Esperamos que o futuro seja melhor
e o mar seja nosso novamente.
218
00:28:26,600 --> 00:28:27,661
Se acontecer,
219
00:28:27,687 --> 00:28:31,221
em uma semana o barco estará pronto.
Odeio vê-lo neste estado.
220
00:28:34,771 --> 00:28:38,634
Com a restrição, não dá
nem para sustentar os filhos com pesca.
221
00:28:39,411 --> 00:28:42,483
E se você se arriscar
indo um pouco além,
222
00:28:43,270 --> 00:28:45,448
aparecem os israelenses
para te humilhar.
223
00:28:46,677 --> 00:28:48,830
E a patrulha decide...
224
00:28:49,571 --> 00:28:53,225
o que fazer com você.
225
00:28:53,514 --> 00:28:56,425
Podem atirar em você,
prender
226
00:28:56,451 --> 00:29:00,291
ou até mesmo deixá-lo
nu no meio do mar.
227
00:29:04,310 --> 00:29:07,315
Às vezes eles borrifam
água de esgoto nos pescadores.
228
00:29:09,358 --> 00:29:10,584
É humilhante.
229
00:31:44,411 --> 00:31:46,130
Durante cinco meses,
230
00:31:46,771 --> 00:31:51,051
o povo de Gaza protestou
na fronteira com Israel,
231
00:31:51,131 --> 00:31:57,371
preparando a Grande Marcha do Retorno,
em 15 de maio de 2018.
232
00:31:58,221 --> 00:32:00,016
O objetivo da marcha era exigir
233
00:32:00,042 --> 00:32:04,186
o direito de retornar às terras
de seus antepassados, de pais e avós.
234
00:32:04,931 --> 00:32:09,651
Muita gente temia que
o conflito que se aproximava
235
00:32:09,677 --> 00:32:14,597
desencadearia outra guerra
como a de 2014.
236
00:34:27,776 --> 00:34:30,411
Nesses últimos 10 anos,
237
00:34:30,437 --> 00:34:32,974
estes jovens ficaram sem futuro,
238
00:34:33,344 --> 00:34:35,784
sem esperança.
239
00:34:41,611 --> 00:34:44,971
Acordam todos os
dias sem nenhum horizonte.
240
00:34:44,997 --> 00:34:46,721
Eles não têm pelo que viver.
241
00:35:08,497 --> 00:35:11,617
Todos os dias são a mesma coisa.
242
00:35:13,051 --> 00:35:17,015
As únicas saídas estão bloqueadas.
243
00:35:18,624 --> 00:35:19,771
As fronteiras.
244
00:35:22,091 --> 00:35:26,145
Mesmo se uma pedra
acertar um soldado, não vai feri-lo.
245
00:35:27,344 --> 00:35:29,450
Mesmo assim
a resposta será um tiro.
246
00:35:34,928 --> 00:35:39,386
Alguém precisa ouvir
os gritos destes jovens!
247
00:35:51,771 --> 00:35:54,513
Eles acabam tendo
membros amputados.
248
00:35:55,958 --> 00:35:59,360
Jovens fortes,
necessários para a sociedade...
249
00:36:02,424 --> 00:36:06,586
acabam se tornando um fardo
para a sociedade.
250
00:36:11,030 --> 00:36:12,901
Acabam com a vida destes jovens.
251
00:36:13,699 --> 00:36:17,610
A sociedade palestina está sendo
destruída e dilacerada.
252
00:36:55,931 --> 00:36:58,298
Eu sou a salvação para a alma
253
00:36:58,571 --> 00:37:01,011
O presente também importa
254
00:37:01,091 --> 00:37:03,531
Eu sou um pensamento profundo
255
00:37:03,611 --> 00:37:06,435
Eu sou a balança da justiça
256
00:37:06,461 --> 00:37:08,531
Eu sou aquele que todos duvidam
257
00:37:08,557 --> 00:37:11,345
Minha caneta estimula a consciência
258
00:37:11,371 --> 00:37:13,691
Eu sou a voz da consciência
259
00:37:13,878 --> 00:37:16,371
Eu mato as injustiças
E te mostro o obituário
260
00:37:19,771 --> 00:37:24,051
Eu sabia que tinha algo chamado rap,
mas não sabia o que era.
261
00:37:24,993 --> 00:37:27,913
Então aprendi que era
sobre expressar seus sentimentos.
262
00:37:28,500 --> 00:37:31,006
Tenho um vulcão de coisas
acontecendo dentro de mim.
263
00:37:37,304 --> 00:37:39,835
As pessoas não entendiam
meus sentimentos.
264
00:37:40,035 --> 00:37:41,491
Não conseguiam compreender.
265
00:37:41,661 --> 00:37:44,856
Tudo o que diziam era:
"vai ficar bem, não se preocupe".
266
00:37:46,805 --> 00:37:49,295
É uma dor que foi infligida
267
00:37:49,321 --> 00:37:52,590
A vida o acolheu e o fez cantar
268
00:37:52,616 --> 00:37:55,853
Culpem eles
Não culpe a vida
269
00:37:55,879 --> 00:38:00,170
Coloque-o de volta no túmulo
É o que querem
270
00:38:00,398 --> 00:38:03,111
Ele se feriu
271
00:38:03,137 --> 00:38:08,851
Se pudesse voltar
Eu mudaria o amanhã
272
00:38:08,877 --> 00:38:12,878
Tudo o que precisamos
É de uma chance
273
00:38:19,491 --> 00:38:21,881
Eu cresci durante a segunda Intifada.
274
00:38:22,491 --> 00:38:24,561
Eu era bem novo.
275
00:38:25,131 --> 00:38:26,753
Tinha 10 anos.
276
00:38:28,638 --> 00:38:31,985
É bem difícil para uma criança
viver um conflito desses,
277
00:38:32,011 --> 00:38:34,625
ainda mais sem entender bem
o que ocorria.
278
00:38:38,831 --> 00:38:41,748
Eu tinha só 16 quando levei o tiro.
Era uma criança.
279
00:38:43,310 --> 00:38:45,450
Fiquei caído no chão
por quatro horas.
280
00:38:45,476 --> 00:38:48,366
Enquanto eu estava caído,
os israelenses me deram mais três tiros.
281
00:38:49,451 --> 00:38:54,211
Fiquei lá caído,
no meio da lama e do sangue.
282
00:38:55,741 --> 00:38:59,603
Perguntaram seu eu podia me levantar.
283
00:39:02,031 --> 00:39:03,743
Eu disse que não.
284
00:39:04,411 --> 00:39:06,911
Foi quando me deram
outro tiro no peito.
285
00:39:07,091 --> 00:39:09,290
A bala passou bem
perto do meu coração.
286
00:39:10,250 --> 00:39:14,040
Me fingi de morto até
uma ambulância vir me socorrer.
287
00:39:35,497 --> 00:39:38,971
- Sem música a vida seria impossível.
- Você está certo.
288
00:40:28,851 --> 00:40:32,241
As ideias e as palavras
são sempre mais fortes que as balas.
289
00:40:34,077 --> 00:40:37,416
Pelo menos faço algo,
não me sinto um fardo.
290
00:40:38,571 --> 00:40:42,731
E isso me dá uma voz.
291
00:40:46,051 --> 00:40:48,785
- Vamos, me dê sua mão.
- O quê?
292
00:40:48,811 --> 00:40:51,425
Eu tenho duas,
não vou ficar com a sua.
293
00:40:51,451 --> 00:40:52,891
Toque aqui!
294
00:40:54,097 --> 00:40:55,257
Excelente!
295
00:42:25,971 --> 00:42:30,571
Eu tenho 22 filhos
que frequentam a escola.
296
00:42:31,811 --> 00:42:34,171
22, talvez mais.
Vamos ver.
297
00:42:35,451 --> 00:42:38,566
Acho que são 22 mesmo.
298
00:42:38,771 --> 00:42:41,105
Abdullah está na escola,
299
00:42:41,771 --> 00:42:43,360
três, quatro...
300
00:42:44,278 --> 00:42:46,343
cinco, seis, sete, oito...
301
00:42:53,685 --> 00:42:58,025
Ahmed, 15... Emad, 16...
Ramy, 17... Hany, 18...
302
00:42:58,051 --> 00:42:59,718
Odai, 19... Asaad, 20.
303
00:43:00,571 --> 00:43:04,251
Na verdade,
tenho 20 filhos na escola.
304
00:43:10,136 --> 00:43:12,426
Ahmed sabe muito pouco.
305
00:43:14,457 --> 00:43:16,826
É o que tem mais
dificuldades aqui.
306
00:43:23,330 --> 00:43:27,329
Quando chegou,
não sabia nem segurar um lápis.
307
00:43:27,704 --> 00:43:33,624
Ele não conseguia nem
segurar o giz para escrever no quadro.
308
00:43:35,931 --> 00:43:38,665
Tento ajudá-lo o máximo que consigo.
309
00:43:40,938 --> 00:43:42,640
O mais importante
310
00:43:42,666 --> 00:43:46,013
é que a família consiga
fazê-lo vir todos os dias.
311
00:44:04,011 --> 00:44:09,424
Eu acho que sou o único
na Faixa de Gaza
312
00:44:09,450 --> 00:44:13,155
que tem 40 filhos.
313
00:44:16,503 --> 00:44:19,825
Espero que Alá os ajude.
É como se fosse uma sentença de morte.
314
00:44:19,851 --> 00:44:23,463
Eu os trouxe ao mundo,
agora sou responsável por eles.
315
00:44:26,931 --> 00:44:31,171
Eu queria uma quarta esposa,
316
00:44:31,344 --> 00:44:34,660
mas então decidi que
três era suficiente.
317
00:44:34,686 --> 00:44:37,978
A situação não está boa,
e resolvi que era hora de parar.
318
00:44:38,771 --> 00:44:42,308
Meu último casamento
foi há cinco anos.
319
00:44:42,334 --> 00:44:46,383
Não há mais espaço,
a casa é muito pequena.
320
00:44:46,751 --> 00:44:49,503
Já tenho dois filhos
que têm idade para se casar.
321
00:44:50,211 --> 00:44:53,916
E o Ahmed, em dois anos,
poderá se casar também.
322
00:45:10,977 --> 00:45:18,215
Meu irmão Hani nos ensinou
tudo que sabemos sobre o mar.
323
00:45:18,733 --> 00:45:20,733
Tudo sobre o mar.
324
00:45:45,091 --> 00:45:48,891
O mar é traiçoeiro.
Às vezes, perdemos nossas redes.
325
00:45:49,564 --> 00:45:50,920
É traiçoeiro.
326
00:45:52,411 --> 00:45:54,796
Quem não souber nadar
bem vai se afogar.
327
00:45:56,857 --> 00:45:58,897
Não tem peixes por aqui.
328
00:46:08,011 --> 00:46:11,853
Tem dias que só comemos sal.
329
00:46:27,044 --> 00:46:31,168
Morar perto do mar me conforta.
Me dá uma sensação de liberdade.
330
00:46:36,210 --> 00:46:39,533
Mas, ao mesmo tempo, nos faz recordar
nossa miserável realidade.
331
00:46:41,291 --> 00:46:44,171
Podemos ver a imensidão do mar,
332
00:46:44,197 --> 00:46:45,945
que está inacessível para nós.
333
00:46:47,131 --> 00:46:49,556
Há uma fronteira invisível.
334
00:46:51,590 --> 00:46:54,458
É uma enorme tortura.
335
00:46:56,776 --> 00:46:58,745
Quando penso em como vivemos,
336
00:46:58,771 --> 00:47:02,691
e comparo com a vida
de adolescentes em outros países,
337
00:47:02,717 --> 00:47:04,153
é tão injusto.
338
00:47:09,491 --> 00:47:12,731
Eu adoraria poder
estudar no exterior,
339
00:47:13,011 --> 00:47:17,570
e me formar em direito internacional
ou ciência política.
340
00:47:19,171 --> 00:47:22,270
Quero deixar minha marca,
341
00:47:22,296 --> 00:47:23,790
e ajudar meu povo.
342
00:47:26,705 --> 00:47:29,985
Se uma nova guerra se iniciar,
343
00:47:30,011 --> 00:47:32,079
o que vai ocorrer com meus estudos?
344
00:47:33,811 --> 00:47:37,008
O que vai acontecer comigo?
Para onde eu irei?
345
00:47:40,291 --> 00:47:41,433
Não sei.
346
00:48:12,297 --> 00:48:15,278
Traga seus vestidos, Najah.
347
00:48:21,891 --> 00:48:24,008
Vai dar este para Sarah?
348
00:48:30,371 --> 00:48:33,818
Minhas origens são beduínas,
e amo como minha avó se vestia.
349
00:48:36,251 --> 00:48:39,531
Ela costumava usar
um traje tradicional.
350
00:48:39,557 --> 00:48:44,258
Tenho uma clara memória
de como minha vó se vestia.
351
00:48:45,991 --> 00:48:50,171
Eu quero levar adiante essa tradição.
352
00:48:53,537 --> 00:48:56,621
Eu organizei o primeiro
desfile de moda em Gaza.
353
00:48:57,731 --> 00:49:02,356
Foi fantástico.
Significou muito para nós.
354
00:49:02,382 --> 00:49:06,346
As pessoas se perguntavam como
algo tão belo poderia acontecer em Gaza.
355
00:49:45,961 --> 00:49:50,787
Quero que o mundo conheça
as mulheres de Gaza.
356
00:49:50,813 --> 00:49:54,094
De como são bonitas,
modernas e talentosas.
357
00:49:56,120 --> 00:50:00,051
Precisamos esquecer um
pouco de nossa vida terrível.
358
00:50:00,077 --> 00:50:02,280
E se as fronteiras forem abertas,
359
00:50:02,571 --> 00:50:06,971
vou te levar para ser modelo
no país que quiser.
360
00:50:07,051 --> 00:50:10,691
Na França, nos Estados Unidos...
361
00:50:10,717 --> 00:50:15,156
Recebi vários convites
para organizar desfiles no exterior.
362
00:50:15,182 --> 00:50:17,436
Mas atualmente não
nos permitem viajar.
363
00:50:17,546 --> 00:50:19,766
Quero que deixe
Gaza orgulhosa de você.
364
00:50:42,664 --> 00:50:45,264
Há muitas mulheres
que são forçadas
365
00:50:45,290 --> 00:50:48,590
a se cobrir e usar véus.
366
00:50:48,684 --> 00:50:51,401
Mas muitas outras
são livres para se mostrar.
367
00:50:54,746 --> 00:50:57,505
Há um aspecto religioso envolvido,
368
00:50:57,531 --> 00:51:01,090
mas para mim é, sobretudo,
uma questão de escolha individual.
369
00:51:02,597 --> 00:51:06,710
Eu ainda não me cubro,
porque sou nova.
370
00:51:06,828 --> 00:51:09,515
Mas se for vontade de Alá,
eu o farei no futuro.
371
00:51:10,945 --> 00:51:13,483
Usar o hijabe
é um grande compromisso.
372
00:51:13,656 --> 00:51:17,385
Então, se eu for usá-lo,
farei da maneira certa.
373
00:51:17,411 --> 00:51:21,395
Quando eu for me cobrir,
quero estar comprometida com isso.
374
00:51:22,258 --> 00:51:25,150
É natural do ser humano
querer julgar os outros,
375
00:51:25,911 --> 00:51:29,058
assim que vê outras pessoas.
376
00:51:30,912 --> 00:51:34,799
Não é porque usamos hijabe...
377
00:51:35,911 --> 00:51:38,218
que somos pessoas superficiais.
378
00:51:40,191 --> 00:51:43,001
Não me avalie pela aparência,
enxergue minha essência.
379
00:51:51,611 --> 00:51:54,308
Quando eu era criança,
380
00:51:54,517 --> 00:51:57,771
Gaza era bem liberal nos costumes.
381
00:51:59,341 --> 00:52:01,088
Tínhamos uma vida comum.
382
00:52:01,114 --> 00:52:04,643
Podíamos ir à praia
e usar trajes de banho.
383
00:52:07,336 --> 00:52:11,378
As mulheres não cobriam
a cabeça naquela época.
384
00:52:14,051 --> 00:52:17,201
Não havia as restrições
que temos agora.
385
00:52:27,131 --> 00:52:30,076
Com todas as dificuldades
que tínhamos no passado,
386
00:52:30,738 --> 00:52:34,658
nunca imaginei que
piorariam tanto como agora.
387
00:52:37,117 --> 00:52:40,757
Todas as noites, enquanto Karma
e minhas outras filhas dormem,
388
00:52:41,024 --> 00:52:45,028
eu me sento ao lado da cama delas
e acaricio seus cabelos.
389
00:52:45,771 --> 00:52:49,091
E fico me perguntando
se foi justo da minha parte
390
00:52:49,597 --> 00:52:53,139
trazê-las à vida nesta situação.
391
00:52:55,311 --> 00:52:58,758
Como eu pude obrigar
minhas meninas
392
00:52:59,091 --> 00:53:04,490
a ter de sobreviver a três guerras?
393
00:53:30,371 --> 00:53:32,751
Sou diretor de teatro em Gaza.
394
00:53:33,491 --> 00:53:37,110
Passei a minha vida inteira no palco.
395
00:53:39,211 --> 00:53:42,098
Sou casado, tenho três filhos
e três filhas.
396
00:53:44,371 --> 00:53:46,646
Criamos nossos filhos
397
00:53:46,672 --> 00:53:49,506
esperando que o futuro seria melhor.
Mas não foi.
398
00:53:50,364 --> 00:53:52,726
Meus seis filhos
se formaram na universidade,
399
00:53:52,817 --> 00:53:55,196
esperando conseguir empregos.
Mas não conseguiram.
400
00:53:57,625 --> 00:54:00,121
Existe um muro que se ergue
401
00:54:00,147 --> 00:54:02,321
entre o povo de Gaza
e a própria vida.
402
00:54:02,411 --> 00:54:07,251
Uma grande muralha que
afasta as pessoas de seus sonhos.
403
00:54:12,118 --> 00:54:13,996
- Pode me levar ao teatro?
- Entre.
404
00:54:18,543 --> 00:54:19,570
Olá!
405
00:54:20,650 --> 00:54:22,050
- Como vai?
- Bem, graças a Alá.
406
00:54:22,198 --> 00:54:28,726
Onde mais encontraríamos paciência
suficiente para curar nossas dores?
407
00:54:29,108 --> 00:54:32,088
- Está de bom humor!
- Estou com um ótimo humor!
408
00:54:32,277 --> 00:54:36,238
Quando você está preso nesta situação,
só resta o bom humor!
409
00:54:36,384 --> 00:54:38,855
- É a única maneira de lidar.
- Tem razão.
410
00:54:38,881 --> 00:54:40,921
Se não der um jeito
de extravasar...
411
00:54:41,059 --> 00:54:43,771
tem um ataque cardíaco.
Igual muitos amigos meus.
412
00:54:45,278 --> 00:54:47,891
Está certo, precisamos
nos cuidar!
413
00:54:47,917 --> 00:54:50,371
Sobrou eu, só estou
esperando minha hora!
414
00:54:50,397 --> 00:54:53,048
É por isso que você
tem que continuar cantando!
415
00:54:56,411 --> 00:54:58,251
Oh, minha querida.
416
00:54:58,611 --> 00:54:59,691
Oh, minha querida.
417
00:55:09,024 --> 00:55:11,784
Amo tudo em você
Minha querida
418
00:55:15,851 --> 00:55:18,449
Seu cabelo é meu luar
419
00:55:23,833 --> 00:55:25,791
- Gostou dessa?
- Excelente!
420
00:55:25,817 --> 00:55:27,611
Incrível!
421
00:55:28,091 --> 00:55:29,426
Um verdadeiro artista!
422
00:55:43,844 --> 00:55:46,220
Sempre que caminho
pelo campo de refugiados,
423
00:55:46,901 --> 00:55:51,253
no caminho de casa para o mercado,
424
00:55:51,376 --> 00:55:53,319
sinto pesar em
cada passo que dou.
425
00:55:55,411 --> 00:56:00,531
Vejo as crianças brincando
com pedras no meio das ruas sujas.
426
00:56:01,251 --> 00:56:06,131
Vejo os homens sentados
na porta de casa, sem emprego.
427
00:56:07,851 --> 00:56:11,851
Vejo homens que desperdiçaram
428
00:56:12,091 --> 00:56:16,411
15 ou 20 anos de suas
vidas jogando dominó.
429
00:56:16,651 --> 00:56:19,065
Você consegue sentir
o sofrimento do povo.
430
00:56:20,931 --> 00:56:24,083
Há muita gente que
vive nessa miséria terrível.
431
00:56:25,171 --> 00:56:29,391
Já nem percebem mais
a extensão de seu sofrimento.
432
00:56:46,951 --> 00:56:49,531
Meu filho vai sair da prisão hoje.
433
00:56:51,858 --> 00:56:56,758
Mal posso esperar para que
ele volte para casa, para seus filhos.
434
00:58:53,364 --> 00:58:57,433
No dia que meu filho foi preso,
soltaram nossos primos. Só levaram ele.
435
00:58:58,704 --> 00:59:00,003
Havia um boato...
436
00:59:00,851 --> 00:59:04,268
que os israelenses descobriram
algo contra ele.
437
00:59:04,294 --> 00:59:07,348
Mas conheço meu filho.
Ele não aprontou nada.
438
00:59:07,571 --> 00:59:12,114
A Frente Popular de Libertação saúda
a libertação do prisioneiro Ammar Bakr!
439
00:59:12,140 --> 00:59:15,611
Parabenizamos nosso povo
e a família Bakr
440
00:59:15,637 --> 00:59:18,651
pela libertação
de nosso prisioneiro.
441
00:59:18,677 --> 00:59:21,717
Ammar Mohammed Najib Bakr!
442
00:59:36,983 --> 00:59:41,105
Queremos nossa independência.
443
00:59:41,235 --> 00:59:44,141
Queremos nos livrar
da ocupação israelense.
444
00:59:44,571 --> 00:59:47,571
Queremos ser livres,
como qualquer outro país.
445
00:59:47,998 --> 00:59:51,985
Não vamos conseguir
aguentar mais 60 anos de ocupação.
446
01:00:04,971 --> 01:00:09,051
Está ocorrendo enfrentamentos
entre jovens palestinos
447
01:00:09,077 --> 01:00:11,397
e os israelenses em Nahel Ouz,
448
01:00:11,423 --> 01:00:16,731
no lado leste do bairro de Shujaiyah,
na cidade de Gaza.
449
01:00:18,571 --> 01:00:20,735
Estão lançando pedras.
450
01:01:13,404 --> 01:01:17,685
Os jovens não temem sacrificar
a vida lutando por liberdade.
451
01:01:18,370 --> 01:01:22,531
Enquanto Israel ocupar
nossas terras, não vão desistir.
452
01:01:22,557 --> 01:01:25,980
E enquanto fizerem isso,
nosso dever é ajudá-los.
453
01:01:28,385 --> 01:01:30,661
Olhe pra direita,
agora pra esquerda.
454
01:01:30,931 --> 01:01:34,713
Não é nada. Respire um pouco
de ar fresco e ficará bem.
455
01:01:35,738 --> 01:01:38,931
Se você olhar nossa
atuação como paramédicos,
456
01:01:38,957 --> 01:01:43,197
verá que temos muito pouco recursos
para tratar das pessoas.
457
01:01:43,223 --> 01:01:45,623
Por causa do cerco a Gaza,
458
01:01:45,851 --> 01:01:50,538
suprimentos médicos
são muito difíceis de conseguir.
459
01:01:50,698 --> 01:01:55,931
Mas do lado israelense,
eles têm de tudo.
460
01:03:22,017 --> 01:03:23,537
Como está o trabalho?
461
01:03:23,563 --> 01:03:26,451
Mal dá para pagar o que
gasto de gasolina.
462
01:03:26,477 --> 01:03:29,312
Mas está com saúde,
é o que importa.
463
01:03:29,376 --> 01:03:33,869
Seu carro precisa de cuidados.
Precisa lavá-lo, cara!
464
01:03:33,976 --> 01:03:37,131
Estou sem dinheiro pra isso,
a coisa não está fácil.
465
01:03:37,211 --> 01:03:38,731
Nem me diga!
466
01:03:38,757 --> 01:03:41,437
Tenho esta loja e
mal consigo sobreviver.
467
01:03:41,571 --> 01:03:42,868
Mas fazer o quê?
468
01:03:43,671 --> 01:03:48,051
- Fique um pouco e vamos tomar chá.
- Obrigado, mas eu preciso ir.
469
01:03:48,131 --> 01:03:51,651
- Não suma! Que Alá te proteja!
- O mesmo! Cuide-se!
470
01:03:51,758 --> 01:03:53,601
Se precisar de alguma coisa...
471
01:04:04,531 --> 01:04:07,811
Sou como qualquer
outra pessoa comum em Gaza.
472
01:04:07,891 --> 01:04:10,805
Eu trabalho duro,
muito mesmo.
473
01:04:11,291 --> 01:04:14,385
Mas mal posso sustentar
minha família.
474
01:04:14,411 --> 01:04:17,051
Não consigo pagar as contas.
475
01:04:24,211 --> 01:04:28,451
Eu passei um ano na prisão,
476
01:04:28,477 --> 01:04:30,986
porque não consegui
pagar minhas dívidas.
477
01:04:33,211 --> 01:04:36,691
Eu mesmo me entreguei...
478
01:04:37,187 --> 01:04:39,088
e pedi para ser preso,
479
01:04:39,241 --> 01:04:42,380
porque não tinha como
pagar minhas contas.
480
01:04:45,851 --> 01:04:50,411
Na prisão, eu conheci pessoas
que jamais imaginei presas.
481
01:04:53,611 --> 01:04:58,371
Eu conheci 46 dos maiores
comerciantes de Gaza.
482
01:04:59,104 --> 01:05:02,224
Donos de revenda de carro
e de outros grandes negócios.
483
01:05:03,251 --> 01:05:06,668
Parecia que toda a população
de Gaza estava endividada.
484
01:05:47,771 --> 01:05:52,821
Israel impõe um cerco a Gaza
para nos forçar a ficar de joelhos.
485
01:05:53,097 --> 01:05:55,626
Para fazer com que os
palestinos esqueçam suas terras.
486
01:06:06,434 --> 01:06:09,381
É um desastre atrás do outro.
487
01:06:09,635 --> 01:06:14,408
Como um povo pode
sobrevier dessa maneira?
488
01:06:14,651 --> 01:06:18,783
Qualquer povo precisa
ter indústrias e agricultura.
489
01:06:19,051 --> 01:06:23,638
Estamos privados de nossas principais
fontes de subsistência.
490
01:06:24,223 --> 01:06:28,323
Os mortos estão em melhor condição
do que os que vivem na Faixa de Gaza.
491
01:06:28,751 --> 01:06:31,061
Os mortos têm mais comodidade.
492
01:06:36,211 --> 01:06:40,051
Apesar das guerras, dos levantes
e do atual cerco,
493
01:06:41,371 --> 01:06:44,421
tentamos nos convencer
de que é preciso paciência,
494
01:06:45,571 --> 01:06:47,175
de que o amanhã será melhor.
495
01:06:48,771 --> 01:06:52,860
E estamos vivendo assim
desde que eu nasci.
496
01:06:53,520 --> 01:06:56,395
É como se estivéssemos
em um carro presos no atoleiro.
497
01:06:56,421 --> 01:06:59,235
Não podemos nos mover
nem pra frente nem pra trás.
498
01:07:54,543 --> 01:07:59,140
Estou me preparando
para o espetáculo de hoje.
499
01:07:59,651 --> 01:08:03,625
Entro no palco no fim da tarde,
espero uma boa plateia.
500
01:08:08,363 --> 01:08:11,863
Ontem o menino Atallah
foi nadar no mar.
501
01:08:14,651 --> 01:08:16,661
Uma bala zuniu pelo ar...
502
01:08:17,645 --> 01:08:19,476
veio de um israelense.
503
01:08:20,171 --> 01:08:21,866
Seu corpo...
504
01:08:22,491 --> 01:08:24,010
caiu na água.
505
01:08:25,353 --> 01:08:26,413
Ele...
506
01:08:27,025 --> 01:08:29,218
ficou como um peixe
carregado pelas ondas...
507
01:08:30,211 --> 01:08:32,881
Um fio de sangue
escorria do coração,
508
01:08:33,971 --> 01:08:35,784
O sal ardia em seus lábios...
509
01:08:37,606 --> 01:08:39,145
"Atiraram em Atallah!"
510
01:08:39,171 --> 01:08:42,571
"Eu vi o helicóptero de Israel
com um sniper atirando."
511
01:08:42,597 --> 01:08:45,225
"Atallah está morto!"
Sua mãe, Somah, correu até lá.
512
01:08:45,251 --> 01:08:47,411
E todas as mulheres da vizinhança
a seguiram.
513
01:08:47,437 --> 01:08:48,990
Somah se atirou sobre o garoto.
514
01:08:57,703 --> 01:09:00,194
Meu irmão era
mais velho do que eu.
515
01:09:00,220 --> 01:09:03,851
Eu tinha 11,
ele quase 14.
516
01:09:05,091 --> 01:09:08,548
Eu me lembro,
eu estava na escola...
517
01:09:09,651 --> 01:09:12,835
quando eu escutei três tiros.
518
01:09:16,397 --> 01:09:17,814
Quando voltei para casa,
519
01:09:18,113 --> 01:09:19,569
minha mãe,
520
01:09:20,600 --> 01:09:23,971
e os vizinhos estavam chorando.
521
01:09:24,317 --> 01:09:27,403
Foi assim que descobri
que meu irmão havia sido morto.
522
01:09:30,557 --> 01:09:32,943
Senti uma dor forte no coração.
523
01:09:35,851 --> 01:09:38,449
Foi a primeira vez na vida...
524
01:09:38,694 --> 01:09:40,826
que eu experimentei a morte.
525
01:09:47,693 --> 01:09:50,663
Meu filho,
que está com quase 7 anos,
526
01:09:50,689 --> 01:09:53,031
já passou por duas guerras.
527
01:09:53,931 --> 01:09:58,931
Meu pai já está com
quase 70 anos de idade.
528
01:10:00,160 --> 01:10:02,855
Em quantas guerras ele já sofreu?
529
01:10:03,251 --> 01:10:06,849
Uma, duas, três, quatro, cinco, seis...
530
01:10:08,491 --> 01:10:09,609
Guerras demais.
531
01:10:48,204 --> 01:10:49,410
Está ardendo!
532
01:10:49,970 --> 01:10:51,970
Respire fundo.
533
01:10:52,171 --> 01:10:54,891
- Abra os olhos, deixe-me ver.
- Não consigo.
534
01:10:55,171 --> 01:10:57,220
- Qual seu nome?
- Mohammed.
535
01:10:58,390 --> 01:10:59,512
O que aconteceu?
536
01:11:00,811 --> 01:11:03,211
- Eles jogaram gás.
- Abra os olhos.
537
01:11:04,051 --> 01:11:07,851
Vai ficar bem, a dor vai passar.
538
01:11:08,491 --> 01:11:11,330
Respire, respire. Relaxe, relaxe.
539
01:11:11,802 --> 01:11:13,644
Durante a última guerra,
540
01:11:13,677 --> 01:11:17,133
eu não vi minha família por 52 dias.
541
01:11:17,524 --> 01:11:21,928
O turno noturno começa
às 3 da tarde e vai até às 7 da manhã.
542
01:11:22,571 --> 01:11:25,931
16 horas consecutivas.
543
01:11:41,967 --> 01:11:45,787
Uma coisa que não consigo lidar
é quando meus filhos me perguntam:
544
01:11:45,813 --> 01:11:48,213
“quando você vai voltar pra casa?"
545
01:11:48,851 --> 01:11:51,433
Minha profissão é muito difícil.
546
01:11:52,251 --> 01:11:55,068
Por isso respondo:
"Se Alá quiser, eu volto."
547
01:11:55,337 --> 01:11:58,457
“Se Alá quiser, nos veremos de novo.”
548
01:12:05,689 --> 01:12:08,682
Quando comecei neste trabalho,
eu ainda era solteiro.
549
01:12:08,984 --> 01:12:11,800
Não havia esses sentimentos
tão difíceis de lidar.
550
01:12:16,323 --> 01:12:19,708
Nós queremos viver.
É isso que as pessoas precisam saber.
551
01:12:20,131 --> 01:12:23,679
Não queremos ser mortos
ou ficar feridos.
552
01:12:26,584 --> 01:12:27,711
Queremos viver!
553
01:14:05,491 --> 01:14:08,011
- Olhe lá!
- Que avião é?
554
01:14:08,211 --> 01:14:10,851
É um F16.
555
01:14:11,211 --> 01:14:13,565
Eles levam dois mísseis.
556
01:14:30,831 --> 01:14:33,063
Quando comecei
a tocar violoncelo,
557
01:14:33,089 --> 01:14:36,769
era o meu escape da realidade.
558
01:14:38,851 --> 01:14:41,018
Mas com o passar do tempo...
559
01:14:42,097 --> 01:14:44,460
ele se tornou um incômodo.
560
01:14:45,891 --> 01:14:48,124
Ele me leva de volta a um tempo,
561
01:14:48,157 --> 01:14:49,843
que eu não quero lembrar.
562
01:15:48,417 --> 01:15:51,856
Disseram que meu pai está ali,
mas não consigo encontrá-lo.
563
01:18:12,811 --> 01:18:17,416
Quatro crianças da mesma família
chegaram mortas ao hospital Al Shifaa.
564
01:18:17,442 --> 01:18:21,371
A maior parte dos mortos
é da família Bakr.
565
01:18:21,416 --> 01:18:25,196
Eles moram no campo de refugiados
na parte oeste da Cidade de Gaza...
566
01:20:14,044 --> 01:20:19,844
Gaza sofreu pesadamente
nos 50 dias de conflito com Israel.
567
01:20:20,451 --> 01:20:24,198
2200 palestinos foram mortos.
568
01:20:25,131 --> 01:20:27,316
Quase 500 eram crianças.
569
01:20:28,548 --> 01:20:30,291
60 soldados israelenses,
570
01:20:30,925 --> 01:20:37,378
e seis civis israelenses
foram mortos no conflito.
571
01:22:02,571 --> 01:22:05,158
É uma dádiva ter
minha família comigo.
572
01:22:07,611 --> 01:22:11,214
Muita gente perdeu
tudo nesses conflitos.
573
01:22:12,797 --> 01:22:14,048
Sou afortunado.
574
01:22:18,617 --> 01:22:20,109
Tivemos sorte dessa vez.
575
01:22:22,621 --> 01:22:25,485
Em Gaza, você nunca sabe
576
01:22:25,797 --> 01:22:28,458
o que vai acontecer nos
próximos cinco minutos.
577
01:22:32,691 --> 01:22:35,381
Vivemos em constante medo
por nossa segurança.
578
01:23:00,724 --> 01:23:03,398
Essa visita a nossa antiga casa
579
01:23:03,811 --> 01:23:06,774
me traz sentimentos conflitantes.
580
01:23:08,371 --> 01:23:12,460
Os israelenses ocuparam
o topo da casa vizinha
581
01:23:12,653 --> 01:23:15,680
por mais de quatro anos.
582
01:23:15,971 --> 01:23:20,091
Do telhado, eles atiravam nos jovens
583
01:23:20,117 --> 01:23:24,237
que atiravam pedras.
584
01:23:27,526 --> 01:23:31,129
Lembro quando os israelenses bateram
e quebraram as costelas de meu pai.
585
01:23:31,155 --> 01:23:33,068
Foi perto daquela porta ali.
586
01:23:34,370 --> 01:23:37,314
Eles bateram na minha mãe
e a jogaram no chão.
587
01:23:41,251 --> 01:23:43,691
São memórias dolorosas.
588
01:23:47,783 --> 01:23:49,451
Quando eu era adolescente,
589
01:23:49,804 --> 01:23:54,628
queria crescer logo,
para me tornar uma combatente.
590
01:23:55,024 --> 01:23:59,093
Meu grande desejo era
matar soldados israelenses.
591
01:23:59,724 --> 01:24:02,398
Era o meu sonho,
592
01:24:03,137 --> 01:24:09,177
porque eu vi os israelenses
matar tantos jovens palestinos.
593
01:24:10,651 --> 01:24:15,571
Mas eu cresci e percebi
594
01:24:15,651 --> 01:24:19,448
que essa roda de violência
e morte não resolveria nada.
595
01:24:20,211 --> 01:24:23,891
Há muitas outras maneiras
de lutar contra eles.
596
01:24:24,137 --> 01:24:28,296
Não precisa ser por meio da violência.
597
01:24:59,390 --> 01:25:01,405
É difícil. Alá sabe como é duro.
598
01:25:04,411 --> 01:25:06,041
Não somos feitos de ferro.
599
01:25:06,663 --> 01:25:08,395
Somos seres humanos.
600
01:25:16,324 --> 01:25:19,279
Sinto muita raiva de todo mundo...
601
01:25:20,251 --> 01:25:21,708
exceto dos palestinos.
602
01:27:09,211 --> 01:27:11,024
14 de maio de 2018,
603
01:27:11,224 --> 01:27:18,011
foi um dos dias mais
sangrentos da história de Gaza
604
01:27:18,278 --> 01:27:21,241
desde os conflitos de 2014.
605
01:27:23,531 --> 01:27:28,691
60 manifestantes foram mortos,
e mais de 2500 ficaram feridos
606
01:27:28,717 --> 01:27:31,828
pelas armas dos soldados israelenses.
607
01:27:44,426 --> 01:27:46,541
A última guerra
foi há quatro anos,
608
01:27:47,035 --> 01:27:50,455
e todos nós sentimos
que uma nova se aproxima.
609
01:27:52,751 --> 01:27:55,881
Estamos presos nesta
roda infindável de conflitos.
610
01:27:57,451 --> 01:28:01,706
Somos forçados a reviver
esta tortura sempre e sempre.
611
01:28:03,350 --> 01:28:04,874
Quando isso vai acabar?
612
01:28:06,291 --> 01:28:07,444
Quando?
613
01:28:09,891 --> 01:28:11,049
Alá nos ajude.
614
01:28:12,220 --> 01:28:14,220
Tradução e legendas: Troskim.
48875
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.