All language subtitles for The.Woman.In.The.Wall.S01E06.1080p.HDTV.H264-ORGANiC.fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:03,734 Le couvent vendait nos enfants. 2 00:00:04,154 --> 00:00:06,924 Don privé 10887,09 £. 3 00:00:07,605 --> 00:00:10,616 - Ils l'ont vendue. - Qui est-ce ? 4 00:00:10,702 --> 00:00:13,431 C'est l'un des hommes que le père Percy nous a présentés. 5 00:00:13,470 --> 00:00:16,079 "Agence d'adoption Holy Cross du Wisconsin, 6 00:00:16,134 --> 00:00:18,684 "anciennement la Maison du berger sacré, 7 00:00:18,685 --> 00:00:20,884 fondée par Jim McCullen." 8 00:00:21,050 --> 00:00:22,839 C'est James Coyle. 9 00:00:24,935 --> 00:00:27,577 Je crois que savez très bien où est Aoife Cassidy, 10 00:00:27,616 --> 00:00:28,884 et vous allez nous le dire. 11 00:00:28,885 --> 00:00:32,244 La dernière fois que je l'ai vue elle emmenait mon bébé. 12 00:00:32,245 --> 00:00:34,734 Elle était religieuse au couvent et voulait m'aider. 13 00:00:34,735 --> 00:00:36,524 Je l'ai tuée ! Je l'ai tuée ! 14 00:00:36,824 --> 00:00:39,112 Je me souviens de Aoife Cassidy. 15 00:00:39,137 --> 00:00:42,609 Elle est morte... et s'est relevée. 16 00:00:44,935 --> 00:00:48,684 - Il y en avait un, de corps ! - Alors où est-elle ? Où est Aoife ? 17 00:00:52,211 --> 00:00:53,734 [ON FRAPPE] 18 00:00:53,890 --> 00:00:55,684 [CROASSEMENTS] 19 00:00:56,099 --> 00:00:57,908 [ON FRAPPE PLUS FORT] 20 00:01:06,375 --> 00:01:09,844 Je ne sais pas tellement quoi dire. 21 00:01:10,284 --> 00:01:14,940 Vous pourriez demander ce que je fais là 30 ans après. 22 00:01:15,499 --> 00:01:19,467 Que faites-vous là, 30 ans après, sœur Cassidy? 23 00:01:19,492 --> 00:01:21,007 Pas "sœur". 24 00:01:21,624 --> 00:01:25,544 Non, souvenez-vous, je n'ai pas prononcé mes vœux définitifs. 25 00:01:26,214 --> 00:01:27,254 [CLOCHE D'ÉGLISE] 26 00:01:29,505 --> 00:01:31,735 Il s'est passé quelque chose, ce jour-là. 27 00:01:33,699 --> 00:01:35,901 PERCY : Oui, je m'en souviens. 28 00:01:42,036 --> 00:01:43,396 La catalepsie. 29 00:01:44,207 --> 00:01:45,927 Ils ont appelé ça comme ça. 30 00:01:50,113 --> 00:01:54,996 Apparemment un symptôme rare de l'épilepsie non traitée. 31 00:02:02,479 --> 00:02:05,102 Ma sœur ? Sœur Cassidy ? 32 00:02:16,015 --> 00:02:17,835 [CLOCHE SONNE] 33 00:02:25,125 --> 00:02:27,085 [RESPIRATION RAUQUE] 34 00:02:28,245 --> 00:02:30,294 [TOUX] 35 00:02:30,295 --> 00:02:31,824 [INSPIRATION PROFONDE] 36 00:02:31,825 --> 00:02:33,105 [ELLE TOUSSE] 37 00:02:43,508 --> 00:02:47,654 Cette affection donne l'apparence de la mort. 38 00:02:48,015 --> 00:02:50,996 Selon les médecins, elle est souvent provoquée par... 39 00:02:51,477 --> 00:02:53,966 une stress émotionnel extrême. 40 00:02:53,991 --> 00:02:57,653 La prosternation est toujours un moment émotionnel. 41 00:02:57,678 --> 00:02:59,334 Ce n'était pas ça. 42 00:03:00,416 --> 00:03:02,586 C'était quelque chose que j'ai entendu. 43 00:03:03,348 --> 00:03:04,988 [PLEURS D'ENFANTS] 44 00:03:05,419 --> 00:03:07,349 Le bruit que faisait des enfants. 45 00:03:09,007 --> 00:03:11,445 Des dizaines d'enfants, mon père. 46 00:03:11,717 --> 00:03:15,119 Et je reconnaissais chacun d'entre eux. 47 00:03:15,223 --> 00:03:19,737 C'était tous les enfants que vous et moi avions volés à leurs mères. 48 00:03:19,762 --> 00:03:23,037 - Attendez un peu... - Que nous avons volés et vendus 49 00:03:23,062 --> 00:03:25,217 - à de parfaits étrangers. - Calmez-vous, ma sœur. 50 00:03:25,242 --> 00:03:28,151 Nous les avons volés, vendus, et nous avons menti 51 00:03:28,176 --> 00:03:29,577 en prétendant qu'ils étaient morts 52 00:03:29,602 --> 00:03:31,761 au cas où leurs mères les chercheraient un jour 53 00:03:31,786 --> 00:03:33,992 et découvriraient notre supercherie. 54 00:03:38,256 --> 00:03:40,497 Laissez-moi vous montrer quelque chose. 55 00:03:41,732 --> 00:03:45,397 Des lettres de remerciement de la part de parents. 56 00:03:46,997 --> 00:03:50,413 Des cartes de Noël que leurs enfants m'ont écrites. 57 00:03:51,528 --> 00:03:54,934 En sécurité et heureux. 58 00:03:55,447 --> 00:03:59,037 Tous chez de bonnes familles catholiques. 59 00:04:01,625 --> 00:04:05,364 - Vous les avez gardées ? - J'ai gardé des copies de tout. 60 00:04:05,558 --> 00:04:07,727 Si quelqu'un venait chercher ces enfants, 61 00:04:07,752 --> 00:04:09,889 je devais m'assurer que personne ne les trouve. 62 00:04:09,914 --> 00:04:11,445 Je devais les protéger. 63 00:04:11,740 --> 00:04:15,445 Nous avons sauvé ces enfants, ma sœur. 64 00:04:15,731 --> 00:04:17,951 Vous devriez être fière de votre travail. 65 00:04:18,012 --> 00:04:20,955 Vous êtes fou. Vous vous bercez d'illusions. 66 00:04:22,280 --> 00:04:23,870 Nous n'avons sauvé personne. 67 00:04:23,895 --> 00:04:25,614 Nous avons enlevé ces enfants. 68 00:04:25,789 --> 00:04:28,784 Et vous avez tout ça là qui pourrit dans un carton, 69 00:04:28,785 --> 00:04:31,374 alors que vous pourriez vous en servir pour réunir des mères 70 00:04:31,375 --> 00:04:33,735 - avec leurs bébés. - Ce ne sont pas leurs mères. 71 00:04:33,760 --> 00:04:36,213 Elles ne l'ont jamais été. 72 00:04:36,682 --> 00:04:39,404 - Allez, rendez-les-moi. - Non. 73 00:04:39,405 --> 00:04:41,254 Donnez-les... ! Revenez ! 74 00:04:41,255 --> 00:04:42,895 Non ! Arrêtez ! 75 00:05:02,968 --> 00:05:04,816 [RESPIRATION SIFFLANTE] 76 00:05:14,175 --> 00:05:15,735 [IL GÉMIT DOUCEMENT] 77 00:05:17,425 --> 00:05:18,935 [IL GÉMIT PLUS FORT] 78 00:05:29,349 --> 00:05:31,718 C'est Breda, au milieu. 79 00:05:50,295 --> 00:05:53,857 Elle n'a pas donné son nom. Mais elle t'a laissé quelque chose. 80 00:05:59,436 --> 00:06:03,171 Je sais ce qui est arrivé à ton enfant 81 00:06:07,425 --> 00:06:09,028 Il ou elle ne viendra pas. 82 00:06:09,749 --> 00:06:11,077 T'as dit quoi ? 83 00:06:11,247 --> 00:06:13,429 Je me dis qu'on t'a peut-être posé un lapin. 84 00:06:14,083 --> 00:06:15,964 Désolé. Tu me remets pas. 85 00:06:16,069 --> 00:06:17,759 On... on était à l'école ensemble. 86 00:06:19,315 --> 00:06:21,217 Comment tu savais qu'elle ne viendrait pas ? 87 00:06:21,242 --> 00:06:23,884 - Je ne comprends pas. - Lâche-m... ! 88 00:06:23,885 --> 00:06:25,605 [CONVERSATION DÉFORMÉES] 89 00:06:33,015 --> 00:06:34,425 [CHIEN ABOIE] 90 00:06:38,605 --> 00:06:41,361 Ne vous inquiétez pas. On discutera demain matin. 91 00:06:45,605 --> 00:06:47,244 [PORTE GRINCE] 92 00:06:47,245 --> 00:06:48,655 [PORTE SE FERME] 93 00:06:56,815 --> 00:06:58,295 [PORTE GRINCE] 94 00:07:13,565 --> 00:07:15,175 [ELLE HALÈTE] 95 00:07:29,149 --> 00:07:30,711 Chère Lorna Brady, merci pour votre... 96 00:07:30,736 --> 00:07:32,534 ... comprend ce que... je regrette de... 97 00:07:34,536 --> 00:07:35,694 [PLEUR DE BÉBÉ] 98 00:07:35,695 --> 00:07:38,416 Non ! Où allez-vous ? 99 00:07:39,485 --> 00:07:41,536 HURLE : Donnez-moi mon bébé ! 100 00:07:46,915 --> 00:07:48,556 [PLEURS DE BÉBÉS] 101 00:07:49,717 --> 00:07:53,525 [PLEURS DE BÉBÉS] 102 00:07:53,546 --> 00:07:57,629 [PLEURS DE BÉBÉS] 103 00:08:00,480 --> 00:08:02,117 [INSPIRATION BRÈVE] 104 00:08:09,025 --> 00:08:10,495 Lorna. [INSPIRATION] 105 00:08:11,546 --> 00:08:13,134 Je vous en prie ! 106 00:08:13,456 --> 00:08:14,867 Aidez-moi ! 107 00:09:09,055 --> 00:09:12,959 Épisode 6/6 Synchro et trad : bird pour www.addic7ed.com ~ 108 00:09:18,280 --> 00:09:20,249 [INSPIRATION SIFFLANTE] 109 00:09:22,105 --> 00:09:23,666 [HALÈTE] 110 00:09:27,546 --> 00:09:29,305 [GÉMIT] 111 00:09:34,265 --> 00:09:35,975 [CRIE] 112 00:10:06,181 --> 00:10:07,770 Y a quelqu'un ? 113 00:10:07,975 --> 00:10:09,923 [SONNERIE DE TÉLÉPHONE] 114 00:10:16,195 --> 00:10:17,504 COLMAN : Lorna. 115 00:10:17,699 --> 00:10:19,646 Tu peux venir au commissariat ? 116 00:10:19,828 --> 00:10:21,791 Je crois qu'on a trouvé quelque chose. 117 00:10:24,181 --> 00:10:26,174 Bonjour, je m'appelle James Coyle, 118 00:10:26,277 --> 00:10:29,822 et je veux vous parler du groupe Eadrom. 119 00:10:31,600 --> 00:10:33,997 Le groupe Eadrom a été fondé 120 00:10:34,022 --> 00:10:39,053 pour contribuer à faire entrer le catholicisme au XXIe siècle. 121 00:10:44,371 --> 00:10:46,825 Pourquoi tu me montres ce discours de merde ? 122 00:10:48,513 --> 00:10:49,894 C'est lui. 123 00:10:50,102 --> 00:10:51,290 Coyle. 124 00:10:51,322 --> 00:10:53,373 C'est Ignatius McCullen. 125 00:10:53,839 --> 00:10:57,093 C'est lui que ma mère a payé pour m'adopter. 126 00:10:57,687 --> 00:10:59,693 Attends, attends. Attends. 127 00:11:00,428 --> 00:11:03,999 Tu dis que c'est Coyle qui vendait nos enfants ? 128 00:11:04,025 --> 00:11:06,008 Il œuvrait pour la Maison du berger sacré 129 00:11:06,033 --> 00:11:08,966 avec le père Percy. Peut-être Aoife aussi. 130 00:11:08,991 --> 00:11:12,981 Qui sait qui d'autre. Ils étaient nombreux. 131 00:11:13,624 --> 00:11:16,194 Donc il a vendu mon Agnès ? 132 00:11:17,602 --> 00:11:19,744 Oui. Il se protège avec le groupe Eadrom 133 00:11:19,745 --> 00:11:21,230 depuis des années. Regarde. 134 00:11:21,255 --> 00:11:23,584 En plus de notre travail de défense des droits, 135 00:11:23,585 --> 00:11:27,254 nous avons contribué à lever des fonds de par le monde 136 00:11:27,255 --> 00:11:31,785 pour restaurer et rénover des foyers ruraux, des églises... 137 00:11:31,906 --> 00:11:34,752 des orphelinats, des maternités catholiques, des blanchisseries. 138 00:11:34,777 --> 00:11:37,143 Il est en train de détruire les preuves de leurs méfaits 139 00:11:37,168 --> 00:11:38,861 sous couvert d'association caritative. 140 00:11:38,897 --> 00:11:40,081 [EXPIRE] 141 00:11:40,216 --> 00:11:41,586 J'avais raison. 142 00:11:42,165 --> 00:11:44,999 C'est pour ça qu'il voulait qu'on signe ce putain de contrat. 143 00:11:45,024 --> 00:11:48,063 - Pour nous faire taire. - Il a beaucoup à perdre, Lorna. 144 00:11:48,088 --> 00:11:50,906 Nous le croyons impliqué dans le meurtre du père Percy. 145 00:11:51,367 --> 00:11:52,651 mais bien plutôt de... 146 00:11:52,771 --> 00:11:53,856 - Reviens ! - Quoi ? 147 00:11:53,880 --> 00:11:55,248 Reviens, reviens, reviens. 148 00:11:56,355 --> 00:11:57,395 Là ! 149 00:12:01,283 --> 00:12:03,401 C'est une école primaire. St Alma. 150 00:12:03,426 --> 00:12:05,954 C'est de ça que Breda parlait. 151 00:12:05,979 --> 00:12:07,798 Où ils envoyaient la plupart des enfants 152 00:12:07,823 --> 00:12:09,872 venant de la maternité de Kilkinure. 153 00:12:11,921 --> 00:12:14,422 [CLAQUEMENTS DU CLAVIER] 154 00:12:15,840 --> 00:12:17,704 Eadrom l'a rénovée en 91. 155 00:12:17,705 --> 00:12:20,154 Avant, c'était un hôpital pour enfants. 156 00:12:20,155 --> 00:12:21,970 Tu vois ce que je vois ? 157 00:12:21,995 --> 00:12:24,629 Les Sœurs des sept joies. 158 00:12:25,465 --> 00:12:27,419 Ce n'est pas une coïncidence. 159 00:12:27,471 --> 00:12:29,309 Elles géraient une maternité. 160 00:12:29,334 --> 00:12:31,808 Elles devaient gérer ça aussi. C'est où ? 161 00:12:31,833 --> 00:12:33,866 Doucement, Lorna, d'accord ? Ce n'est pas si simple 162 00:12:33,891 --> 00:12:36,440 - que tu veux le croire. - Mais c'est ça. 163 00:12:36,621 --> 00:12:38,034 C'est là. 164 00:12:38,843 --> 00:12:40,795 C'est là qu'ils ont emmené Agnes. 165 00:12:41,221 --> 00:12:43,184 Quelqu'un doit savoir quelque chose. 166 00:12:43,306 --> 00:12:44,747 - Mais... - Non. 167 00:12:45,004 --> 00:12:46,454 J'y vais, Colman. 168 00:12:49,689 --> 00:12:51,246 C'est à une heure d'ici. 169 00:12:52,322 --> 00:12:53,755 [PORTE SE FERME] 170 00:12:57,977 --> 00:12:59,306 Comment vas-tu, Lorna ? 171 00:13:06,812 --> 00:13:09,974 Je crois qu'il grand est temps qu'on parle à M. Coyle. 172 00:13:34,601 --> 00:13:36,974 Et quel âge a votre fille ? 173 00:13:37,784 --> 00:13:39,014 Elle a trois ans. 174 00:13:39,015 --> 00:13:41,584 Trois ans. Charmant. Alors elle commencera 175 00:13:41,585 --> 00:13:43,699 à la crèche, qui est juste là. 176 00:13:43,775 --> 00:13:45,199 Comment s'appelle-t-elle ? 177 00:13:45,888 --> 00:13:48,374 - Agnes. - Agnes. Magnifique. 178 00:13:48,730 --> 00:13:50,872 Je suis sûre qu'elle se plaira, ici. 179 00:13:53,574 --> 00:13:56,608 C'est vrai que c'était un hôpital pour enfants, avant ? 180 00:13:56,633 --> 00:13:58,920 À l’origine, oui. 181 00:13:59,138 --> 00:14:02,619 Et ils amenaient ici les enfants des maternités ? 182 00:14:02,693 --> 00:14:05,213 Pardon... Vous êtes journaliste ? 183 00:14:07,722 --> 00:14:08,893 Non. 184 00:14:11,080 --> 00:14:12,822 Je suis une de ces mères. 185 00:14:13,811 --> 00:14:17,072 Et je cherche ma fille depuis très longtemps. 186 00:14:17,533 --> 00:14:18,973 Ah, venez. 187 00:14:28,865 --> 00:14:32,417 Alors, on a amené votre fille ici ? 188 00:14:32,786 --> 00:14:34,596 Oui, je pense. 189 00:14:35,046 --> 00:14:37,893 On me l'a enlevée il y a 30 ans. 190 00:14:39,735 --> 00:14:42,814 Je suis désolée d'avoir menti, je... 191 00:14:42,962 --> 00:14:45,531 C'est peut-être ma dernière chance de savoir ce qu'elle est devenue. 192 00:14:45,556 --> 00:14:46,695 Je comprends. Écoutez, 193 00:14:46,904 --> 00:14:50,717 je regrette, je ne sais pas trop ce que je peux faire. 194 00:14:51,283 --> 00:14:54,571 Je sais pas, je pourrais parler à quelqu'un ? 195 00:14:57,581 --> 00:15:00,174 Je peux peut-être parler au conseil d'administration ? 196 00:15:00,175 --> 00:15:03,301 Certains sont là depuis que l'école a ouvert. 197 00:15:04,095 --> 00:15:05,785 Ce serait super. 198 00:15:06,199 --> 00:15:07,514 On peut essayer. 199 00:15:09,018 --> 00:15:12,481 M. Coyle ? Je suis l'inspecteur Colman Akande. 200 00:15:12,506 --> 00:15:13,984 C'est le sergent Massey. 201 00:15:14,142 --> 00:15:15,374 On a quelques questions 202 00:15:15,375 --> 00:15:18,444 concernant le meurtre du père Percy Sheehan. 203 00:15:20,904 --> 00:15:23,107 Certainement. Je, hum... 204 00:15:23,656 --> 00:15:27,398 Je vais voir si nous pourrions parler en privé quelque part. 205 00:15:27,423 --> 00:15:29,302 Ici, ça nous va. 206 00:15:29,786 --> 00:15:33,597 Avez-vous reçu un appel du père Percy à l'Hôtel Imperial 207 00:15:33,622 --> 00:15:35,776 le soir du 30 octobre ? 208 00:15:35,804 --> 00:15:36,823 En effet. 209 00:15:36,926 --> 00:15:38,655 Le soir de son meurtre. 210 00:15:39,640 --> 00:15:41,082 De quoi avez-vous parlé ? 211 00:15:41,107 --> 00:15:42,254 Pas grand chose. 212 00:15:42,427 --> 00:15:44,504 Des banalités. Je, euh... 213 00:15:44,757 --> 00:15:47,320 Je l'ai félicité pour sa récompense récente. 214 00:15:47,345 --> 00:15:48,705 [SONNERIE DE TÉLÉPHONE] 215 00:15:54,121 --> 00:15:56,559 Il n'a rien mentionné d'autre, hein ? 216 00:15:56,584 --> 00:16:00,396 Non. Rien d'assez important pour que je m'en souvienne. 217 00:16:00,421 --> 00:16:01,785 J'ai du mal à le croire 218 00:16:01,786 --> 00:16:05,114 étant donné qu'on venait de l'attaquer et de le voler. 219 00:16:06,374 --> 00:16:08,779 Il représentait donc une gène pour vous ? 220 00:16:08,820 --> 00:16:09,869 Pardon ? 221 00:16:11,175 --> 00:16:13,214 Étant donné qu'il savait tout de vous 222 00:16:13,215 --> 00:16:15,600 et de vos amis au berger sacré. 223 00:16:16,205 --> 00:16:17,559 Des enfants. 224 00:16:18,602 --> 00:16:20,521 D'Ignatius McCullen. 225 00:16:23,033 --> 00:16:26,550 C'est un crime d'utiliser un autre nom ? 226 00:16:26,575 --> 00:16:28,482 Le trafic d'enfants. 227 00:16:28,573 --> 00:16:30,064 Ça, c'est un crime. 228 00:16:30,264 --> 00:16:32,463 Les faux certificats de décès. 229 00:16:32,532 --> 00:16:33,785 C'en est un autre. 230 00:16:34,020 --> 00:16:35,189 Le meurtre. 231 00:16:36,769 --> 00:16:38,474 C'en est un gros. 232 00:16:38,475 --> 00:16:41,826 Vous m'accusez de quelque chose, là, inspecteur ? 233 00:16:41,860 --> 00:16:45,654 Où étiez-vous le reste de la soirée ? Après l'appel de Percy ? 234 00:16:45,766 --> 00:16:47,364 Je donnais une conférence. 235 00:16:47,365 --> 00:16:49,734 Semblable à celle de ce soir. 236 00:16:49,947 --> 00:16:53,775 Elle a commencé à 18:30, peu après qu'il m'a appelé, 237 00:16:53,776 --> 00:16:56,785 et elle a duré jusque peu avant 21 heures. 238 00:16:56,810 --> 00:17:02,013 Et, euh, quelqu'un peut-il le confirmer, M. Coyle ? 239 00:17:02,815 --> 00:17:06,319 Eh bien, ce n'est pas pour m'envoyer des fleurs, 240 00:17:06,371 --> 00:17:08,090 mais la salle était au complet. 241 00:17:08,115 --> 00:17:13,391 Donc oui, près de 200 personnes peuvent le confirmer. 242 00:17:20,550 --> 00:17:21,736 [SOUPIR] 243 00:17:21,823 --> 00:17:24,014 Il a dû appeler quelqu'un d'autre. 244 00:17:24,421 --> 00:17:25,767 Coyle. 245 00:17:26,062 --> 00:17:28,325 C'est forcé. Il a envoyé quelqu'un d'autre le faire. 246 00:17:28,350 --> 00:17:30,804 Et comment on va le prouver ? 247 00:17:30,805 --> 00:17:33,905 Quel juge te donnerait un mandat pour ses relevés téléphoniques ? 248 00:17:33,906 --> 00:17:36,054 Tu n'as même pas le droit de travailler, 249 00:17:36,055 --> 00:17:38,553 et on vient de voir qu'il a un alibi en béton. 250 00:17:38,578 --> 00:17:42,394 Bon sang, Massey, il a vendu des enfants pendant presque 20 ans ! 251 00:17:42,419 --> 00:17:46,074 - J'en faisais partie. - Je sais, mon gars. Je sais. 252 00:17:47,036 --> 00:17:50,203 Mais ce n'est pas le crime sur lequel on doit enquêter. 253 00:17:53,875 --> 00:17:55,565 [LES ENFANTS CRIENT] 254 00:18:03,846 --> 00:18:05,616 Faites attention, ne tombez pas. 255 00:18:14,982 --> 00:18:20,239 École primaire de St Alma rénovée en 2002 grâce au don généreux du groupe Eadrom 256 00:18:20,820 --> 00:18:22,031 Lorna ? 257 00:18:23,175 --> 00:18:24,618 Vous avez de la chance ! 258 00:18:27,490 --> 00:18:30,277 Il a dit oui tout de suite, il est ravi de vous aider. 259 00:18:30,302 --> 00:18:32,354 Voilà, il est juste là. 260 00:18:33,024 --> 00:18:35,524 Bon, je vous laisse. 261 00:18:36,105 --> 00:18:38,347 - Merci, Marie. - OK. Bonne chance. 262 00:18:51,845 --> 00:18:52,926 Lorna. 263 00:18:55,367 --> 00:18:56,342 Bonjour. 264 00:18:56,367 --> 00:18:57,925 Je m'appelle Dr Gabriel. 265 00:18:57,926 --> 00:18:59,314 Vous êtes au conseil d'administration ? 266 00:18:59,315 --> 00:19:00,795 Je l'étais. 267 00:19:00,796 --> 00:19:02,844 J'ai encore des amis qui y sont. 268 00:19:02,845 --> 00:19:04,234 Je suis de la Sécurité Sociale. 269 00:19:04,235 --> 00:19:06,899 On avait beaucoup affaire avec St Alma, à l'époque. 270 00:19:06,924 --> 00:19:08,344 Quand c'était un hôpital pour enfants ? 271 00:19:08,345 --> 00:19:09,594 Exactement. 272 00:19:09,976 --> 00:19:11,126 Je vous en prie. 273 00:19:14,119 --> 00:19:16,934 Je suis ravi que vous ayez demandé à me voir. 274 00:19:19,137 --> 00:19:20,665 Marie m'a dit... 275 00:19:21,235 --> 00:19:26,328 Bon sang, ce que vous avez vécu, Lorna, c'est inconcevable. 276 00:19:26,754 --> 00:19:28,273 Je suis terriblement désolé. 277 00:19:28,638 --> 00:19:30,080 Merci, docteur. 278 00:19:31,514 --> 00:19:34,218 Dites-moi, que vous faut-il ? 279 00:19:34,401 --> 00:19:36,288 Je suis à votre service. 280 00:19:40,679 --> 00:19:43,067 Je crois que ma fille est toujours en vie. 281 00:19:45,534 --> 00:19:47,404 Pouvez-vous m'aider à la trouver ? 282 00:19:48,001 --> 00:19:49,360 Mais bien sûr. 283 00:19:49,567 --> 00:19:52,196 Je ferai tout mon possible pour vous aider. 284 00:19:53,832 --> 00:19:57,461 Cela dit, je me dois de vous dire, Lorna... 285 00:19:58,641 --> 00:20:01,714 que j'ai déjà eu des cas semblables 286 00:20:02,200 --> 00:20:06,792 et parfois ces enfants ne veulent pas qu'on les trouve. 287 00:20:09,889 --> 00:20:11,139 D'accord. 288 00:20:12,149 --> 00:20:13,669 Euh, comment ça ? 289 00:20:14,715 --> 00:20:18,665 Les enfants adoptés peuvent en vouloir à leur mère biologique. 290 00:20:19,004 --> 00:20:20,945 Ils peuvent se sentir abandonnés. 291 00:20:21,605 --> 00:20:24,634 Et peut-être n'êtes-vous pas prête, émotionnellement, 292 00:20:24,635 --> 00:20:27,004 - ou psychologiquement. - Si. 293 00:20:29,332 --> 00:20:30,651 Je suis prête. 294 00:20:31,582 --> 00:20:33,126 Croyez-moi, je le suis. 295 00:20:34,530 --> 00:20:35,570 Hmm. 296 00:20:37,715 --> 00:20:43,542 J'ai cru comprendre que vous avez fait un séjour en hôpital psychiatrique. 297 00:20:45,195 --> 00:20:49,085 Et que vous avez eu une psychothérapie ensuite, 298 00:20:49,409 --> 00:20:51,314 qui ne s'est pas bien terminée ? 299 00:20:54,081 --> 00:20:56,025 ♪ 300 00:20:56,544 --> 00:20:58,622 Comment pouvez-vous savoir ça ? 301 00:20:58,952 --> 00:21:04,431 Je ne ferais pas mon travail si je n'avais cherché vos antécédents. 302 00:21:05,765 --> 00:21:08,923 Est-il vrai que la police vous a interrogée 303 00:21:08,948 --> 00:21:11,742 par rapport à un incendie criminel ? 304 00:21:12,427 --> 00:21:14,222 Rien n'a été prouvé. 305 00:21:14,700 --> 00:21:17,426 Et ce n'est pas vos premiers ennuis avec la police. 306 00:21:17,451 --> 00:21:19,429 - Non, s'il vous plaît... - Si ? Violation de propriété. 307 00:21:19,454 --> 00:21:20,726 - Je vous en prie... - Vandalisme. 308 00:21:20,751 --> 00:21:23,488 - Je suis quelqu'un de bien... - Comportement d'intimidation. 309 00:21:23,592 --> 00:21:25,274 Intimidation ? Qui est-ce que j'intimide ? 310 00:21:25,275 --> 00:21:27,224 Et tous vos mensonges, Lorna. 311 00:21:27,389 --> 00:21:30,718 Je ne mens pas ! Sur quoi... Sur quoi est-ce que je mens ? 312 00:21:31,865 --> 00:21:35,610 On m'a dit que vous avez débarqué à l'improviste, 313 00:21:35,705 --> 00:21:37,930 faisant semblant de vouloir inscrire votre enfant. 314 00:21:37,955 --> 00:21:40,393 - Non, non, mais non. C'était pas... - Il faut que ça cesse. 315 00:21:40,417 --> 00:21:42,038 Je n'ai pas fait exprès, j'essayais de... 316 00:21:42,063 --> 00:21:44,074 Les gens s'inquiètent pour vous. Ils ont peur. 317 00:21:44,075 --> 00:21:46,554 - Vous ne m'écoutez pas, bordel... ! - Oh, c'est pas possible ! 318 00:21:46,555 --> 00:21:48,555 J'essaie seulement de trouver ma fille... 319 00:21:51,271 --> 00:21:53,185 Je ne mens pas, bordel ! 320 00:21:55,535 --> 00:21:57,603 Je ne mens pas ! 321 00:22:05,878 --> 00:22:09,631 Et que penserait votre fille si elle vous voyait maintenant ? 322 00:22:09,674 --> 00:22:12,832 Toutes ces histoires que vous vous racontez, 323 00:22:12,857 --> 00:22:14,919 elles vous rendent malade. 324 00:22:16,355 --> 00:22:18,404 Si vous continuez ainsi, 325 00:22:18,735 --> 00:22:21,960 on pourrait vous faire hospitaliser de force. 326 00:22:22,733 --> 00:22:24,023 Indéfiniment. 327 00:22:24,853 --> 00:22:26,502 Vous comprenez ? 328 00:22:28,184 --> 00:22:30,373 Et ce n'est pas ce que nous voulons. 329 00:22:31,623 --> 00:22:33,392 On en reste là, alors. 330 00:22:34,704 --> 00:22:36,971 Merci de m'avoir parlé, Lorna. 331 00:22:37,041 --> 00:22:40,636 ♪ 332 00:22:51,439 --> 00:22:56,156 ♪ 333 00:23:06,225 --> 00:23:09,755 MASSEY : Tu te souviens d'une des premières choses que je t'ai dites ? 334 00:23:10,284 --> 00:23:12,754 Quoi, que je ressemblais à un Backstreet Boy ? 335 00:23:12,755 --> 00:23:14,394 [MASSEY RIT] 336 00:23:14,587 --> 00:23:17,206 Non. Non, je t'ai dit que... 337 00:23:17,793 --> 00:23:19,865 cette ville était insipide. 338 00:23:20,786 --> 00:23:24,504 Et quelques semaines plus tard, qu'est-ce qu'on a ? 339 00:23:24,634 --> 00:23:26,854 On doit pouvoir faire autre chose. 340 00:23:26,855 --> 00:23:29,392 J'aurais dû faire quelque chose il y a des années. 341 00:23:30,445 --> 00:23:32,494 Tu ne savais pas tout ce que se passait. 342 00:23:32,495 --> 00:23:34,897 J'en faisais partie, Colman. 343 00:23:35,982 --> 00:23:37,276 Comme nous tous. 344 00:23:38,036 --> 00:23:41,694 Nous savions tous ce qui se passait dans ce couvent 345 00:23:41,719 --> 00:23:44,931 et quiconque te dit autre chose te ment. 346 00:23:46,773 --> 00:23:49,763 J'ai ramené des jeunes filles là-bas. 347 00:23:49,815 --> 00:23:53,954 J'ai fait traîner des gamines dieu sait où par des chauffeurs de taxis. 348 00:23:53,955 --> 00:23:57,424 J'ai vu les hommes de la Cruauté monter au couvent 349 00:23:57,425 --> 00:24:00,704 et en sortir en disant que tout y était bien et j'ai tout accepté. 350 00:24:00,705 --> 00:24:02,332 Qu'est-ce que t'as dit ? 351 00:24:02,781 --> 00:24:04,002 Quoi ? 352 00:24:09,341 --> 00:24:10,701 Tu as dit, euh... 353 00:24:11,800 --> 00:24:13,759 - Les hommes de la cruauté ? 354 00:24:13,929 --> 00:24:16,524 Oui, c'est comme ça qu'on appelait 355 00:24:16,549 --> 00:24:21,337 les inspecteurs du machin-chose, l'ISPCC. 356 00:24:22,215 --> 00:24:24,494 La Prévention de la Cruauté Envers les Enfants ? 357 00:24:24,495 --> 00:24:25,694 Oui. 358 00:24:25,695 --> 00:24:28,084 C'était un genre de diminutif. 359 00:24:28,085 --> 00:24:29,461 L'homme de la Cruauté arrive... 360 00:24:29,486 --> 00:24:32,253 L'homme de la Cruauté arrive ! Cours ! 361 00:24:37,915 --> 00:24:39,574 Ces religieuses... 362 00:24:39,877 --> 00:24:41,915 m'enfermaient dans un tunnel... 363 00:24:42,807 --> 00:24:45,946 et disaient que l'homme de la cruauté arrivait. 364 00:24:46,980 --> 00:24:49,214 "Ne fais pas un bruit, 365 00:24:49,483 --> 00:24:51,764 ou l'homme de la cruauté va t'attraper." 366 00:24:52,415 --> 00:24:54,414 [MURMURES DE VOIX] 367 00:24:54,415 --> 00:24:55,775 [BRUIT DE PAS] 368 00:24:58,598 --> 00:25:00,707 Je croyais que c'était un monstre. 369 00:25:02,840 --> 00:25:05,377 Mais ce n'était pas un monstre. 370 00:25:07,720 --> 00:25:09,147 C'était un mensonge. 371 00:25:12,272 --> 00:25:14,980 Ces religieuses se protégeaient... 372 00:25:16,924 --> 00:25:19,898 de la cruauté qu'elles m'infligeaient. 373 00:25:21,872 --> 00:25:24,784 C'était sans doute un des seuls qui aurait pu m'aider. 374 00:25:24,809 --> 00:25:26,779 [BATTEMENTS DE CŒUR] 375 00:25:33,165 --> 00:25:35,542 - Où tu vas ? - En finir avec tout ça. 376 00:25:35,567 --> 00:25:36,644 Colman... 377 00:25:36,896 --> 00:25:38,407 - Colman ! - [PORTE SE FERME] 378 00:26:14,514 --> 00:26:16,281 [CROASSEMENTS DE CORBEAUX] 379 00:26:21,905 --> 00:26:23,905 [CROASSEMENTS] 380 00:26:47,205 --> 00:26:48,723 Lorna. 381 00:26:51,337 --> 00:26:52,544 Tu vas bien ? 382 00:26:53,471 --> 00:26:54,521 Très bien. 383 00:26:58,281 --> 00:27:00,027 Qu'est-ce qui se passe ? 384 00:27:04,780 --> 00:27:06,458 Je suis venu dire au revoir. 385 00:27:11,488 --> 00:27:12,768 Tu t'en vas ? 386 00:27:14,086 --> 00:27:16,476 J'allais à la gare. 387 00:27:18,200 --> 00:27:19,759 J'ai essayé de t'appeler. 388 00:27:22,111 --> 00:27:25,173 Plusieurs fois. J'ai laissé des messages. 389 00:27:26,048 --> 00:27:27,970 Tu reviendras ? 390 00:27:28,987 --> 00:27:30,267 Non. 391 00:27:32,507 --> 00:27:34,017 Sans doute pas. 392 00:27:44,332 --> 00:27:48,352 Tu sais ce que je vais te demander, pas vrai ? 393 00:27:50,549 --> 00:27:51,579 Je t'en prie. 394 00:27:56,520 --> 00:27:58,076 Je t'en prie, 395 00:27:58,541 --> 00:28:01,782 laisse-moi... 396 00:28:03,427 --> 00:28:06,408 Laisse-moi t'emmener hors d'ici. 397 00:28:24,777 --> 00:28:26,040 Je peux pas. 398 00:28:29,259 --> 00:28:31,791 Je dois être seule maintenant, Michael. 399 00:28:39,411 --> 00:28:40,527 Désolée. 400 00:28:49,879 --> 00:28:51,060 D'accord. 401 00:28:56,933 --> 00:28:58,646 Je ferais mieux d'y aller, alors. 402 00:29:03,880 --> 00:29:05,270 À bientôt... 403 00:29:06,374 --> 00:29:07,784 Lorna. 404 00:29:31,085 --> 00:29:32,395 [TONALITÉ D'APPEL] 405 00:29:34,722 --> 00:29:37,438 Ici Colman Akande. Laissez un message. 406 00:29:39,725 --> 00:29:40,965 [PORTE SE FERME] 407 00:29:48,085 --> 00:29:49,365 [ELLE SE RACLE LA GORGE] 408 00:29:52,397 --> 00:29:54,122 Amy. Bonjour. 409 00:29:57,797 --> 00:29:59,834 Tu as eu mon message, donc. 410 00:29:59,985 --> 00:30:01,226 Oui. 411 00:30:01,874 --> 00:30:04,604 Je loge chez Peggy et Deirdre. 412 00:30:04,865 --> 00:30:06,189 Elles ont insisté. 413 00:30:07,298 --> 00:30:11,281 Je crois qu'elle s'inquiétaient après tout le truc, quoi. 414 00:30:11,639 --> 00:30:12,804 Thomas. 415 00:30:13,048 --> 00:30:14,813 Oui, moi aussi. 416 00:30:16,315 --> 00:30:19,035 Et c'est pour ça que tu me cherchais, c'est ça ? 417 00:30:19,261 --> 00:30:21,568 Il veut porter plainte ? 418 00:30:25,111 --> 00:30:28,689 Écoute, quoi que ce soit, Massey, vas-y, finissons-en. 419 00:30:42,262 --> 00:30:43,769 C'est ta fille ? 420 00:30:46,224 --> 00:30:48,324 ♪ 421 00:30:49,617 --> 00:30:52,352 Emily Kane 422 00:30:53,365 --> 00:30:57,497 Le problème est l'incapacité du catholicisme 423 00:30:57,630 --> 00:31:04,114 à assumer de rendre lui-même des comptes pour avancer. 424 00:31:04,115 --> 00:31:05,525 [APPLAUDISSEMENTS] 425 00:31:08,401 --> 00:31:09,854 Merci. 426 00:31:09,855 --> 00:31:14,234 Merci énormément pour cette soirée passionnante. 427 00:31:14,623 --> 00:31:16,674 - Inspecteur. - M. Coyle. 428 00:31:16,758 --> 00:31:18,675 Je ne m'attendais pas à ce que vous restiez. 429 00:31:18,700 --> 00:31:20,707 Ah. Mais bien sûr. 430 00:31:22,255 --> 00:31:24,534 La partie sur, euh, c'était quoi ? 431 00:31:24,865 --> 00:31:27,959 Assumer de rendre nous-mêmes des comptes. 432 00:31:28,955 --> 00:31:30,345 Oui. 433 00:31:30,656 --> 00:31:33,754 Eh bien, merci d'être venu, inspecteur. 434 00:31:34,110 --> 00:31:36,084 Si vous voulez bien m'excuser, je dois... 435 00:31:37,810 --> 00:31:39,751 J'ai coûté combien ? 436 00:31:43,590 --> 00:31:46,427 Combien ma mère m'a-t-elle payé ? 437 00:31:49,121 --> 00:31:51,013 Je vous aurai... 438 00:31:51,997 --> 00:31:54,535 ainsi que tous vos amis. 439 00:32:07,049 --> 00:32:08,874 Ah, eh bien... 440 00:32:09,108 --> 00:32:11,609 Je crois que ça s'est bien passé. 441 00:32:22,745 --> 00:32:24,615 30 octobre, 30 octobre... 442 00:32:31,288 --> 00:32:33,373 [UN TÉLÉPHONE SONNE] 443 00:32:35,496 --> 00:32:36,795 Allô ? Allô ? 444 00:32:38,505 --> 00:32:39,865 M. Coyle ? M. Coyle ? 445 00:32:54,955 --> 00:32:56,474 Vous m'avez appelée ? 446 00:32:56,695 --> 00:32:58,370 Je ne vous ai pas appelée. 447 00:32:58,611 --> 00:33:00,171 Laissez-moi voir. 448 00:33:12,554 --> 00:33:14,198 Venez. 449 00:33:18,005 --> 00:33:19,874 Je ne comprends pas. 450 00:33:19,875 --> 00:33:21,594 Mais pourquoi m'appelle-t-il ? 451 00:33:21,704 --> 00:33:24,361 Bon, il sait maintenant que je vous ai appelée ce soir-là. 452 00:33:24,492 --> 00:33:27,394 Il déduira que vous êtes allée chez le père Percy. 453 00:33:27,395 --> 00:33:29,824 Alors écoutez-moi, Leslie. 454 00:33:29,825 --> 00:33:33,447 Vous allez être arrêtée, mais souvenez-vous 455 00:33:33,472 --> 00:33:37,614 que beaucoup de braves gens ont beaucoup à perdre, là. 456 00:33:37,615 --> 00:33:43,582 Vous devez nous assurer de votre silence, si nécessaire. 457 00:33:46,176 --> 00:33:48,694 Mille pardon de vous interrompre. 458 00:33:48,695 --> 00:33:51,534 mais pourrais-je parler à votre collègue ? 459 00:33:51,951 --> 00:33:53,722 Je suis l'inspecteur Colman... 460 00:33:54,641 --> 00:33:55,904 Hé... 461 00:33:57,082 --> 00:33:59,278 Hé ! Stop ! 462 00:34:10,480 --> 00:34:11,791 Hé. 463 00:34:14,179 --> 00:34:15,468 - Hé... - Ne m’approchez pas. 464 00:34:15,493 --> 00:34:17,481 Calmez-vous. Donnez-moi ce couteau. 465 00:34:20,535 --> 00:34:21,865 Merde. 466 00:34:38,723 --> 00:34:40,753 Hé ! Arrêtez. 467 00:34:44,095 --> 00:34:48,100 Vous êtes en état d'arrestation pour le meurtre du père Percy Sheehan. 468 00:34:48,213 --> 00:34:50,944 Vous avez le droit de garder le silence, et tout ce que... 469 00:34:50,945 --> 00:34:54,924 MURMURE : Notre père, qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié. 470 00:34:55,975 --> 00:34:57,455 Que votre règne... 471 00:35:05,546 --> 00:35:07,777 Il vous a obligée à le faire, n'est-ce pas ? 472 00:35:12,950 --> 00:35:14,873 Que s'est-il passé ce soir-là ? 473 00:35:15,759 --> 00:35:19,054 Je pense qu'Aoife a volé les preuves de leurs crimes. 474 00:35:19,180 --> 00:35:21,521 Percy a appelé son vieil ami Coyle. 475 00:35:21,600 --> 00:35:25,556 Coyle a paniqué, a décidé que Percy était un risque, 476 00:35:25,795 --> 00:35:29,194 et je crois qu'il vous a forcée à le faire taire pour de bon. 477 00:35:31,080 --> 00:35:32,990 Je suis loin ? 478 00:35:38,859 --> 00:35:42,336 Ça n'a rien changé, vous le savez, n'est-ce pas ? 479 00:35:42,914 --> 00:35:45,805 Tout cela va sortir, que ça vous plaise ou non. 480 00:35:46,320 --> 00:35:48,039 Ces familles déchirées. 481 00:35:48,064 --> 00:35:50,310 Tous les gens qui en ont tiré profit. 482 00:35:50,335 --> 00:35:53,078 Les tentatives d'Eadrom pour tout étouffer. 483 00:35:55,518 --> 00:35:58,336 Écoutez, je sais ce que ça fait quand on vous trompe. 484 00:35:58,361 --> 00:36:01,364 Vous pensez que ce sont de bons chrétiens, mais c'est faux. 485 00:36:01,567 --> 00:36:03,176 Ce sont des égoïstes impies... 486 00:36:03,201 --> 00:36:05,339 C'est vous les impies ! 487 00:36:06,035 --> 00:36:09,045 Vous n'êtes pas prêt à faire des sacrifices. 488 00:36:11,375 --> 00:36:13,795 Vous êtes en train de vous sacrifier ? 489 00:36:20,309 --> 00:36:21,778 Pour lui ? 490 00:37:28,136 --> 00:37:29,925 [TONALITÉ D'APPEL] 491 00:37:35,095 --> 00:37:37,872 COLMAN : Lorna ? Tout va bien ? 492 00:37:40,439 --> 00:37:42,512 Je peux te poser une question ? 493 00:37:46,730 --> 00:37:47,980 Bien sûr. 494 00:37:50,689 --> 00:37:52,774 Tu aimes ta mère ? 495 00:37:53,296 --> 00:37:56,062 Tu sais, la femme qui t'a adopté ? 496 00:37:57,073 --> 00:37:58,560 T'a élevé ? 497 00:37:59,854 --> 00:38:01,204 Oui... 498 00:38:01,570 --> 00:38:02,850 Bien sûr que oui. 499 00:38:05,961 --> 00:38:08,013 Elle t'a rendu heureux ? 500 00:38:09,064 --> 00:38:10,983 Elle t'a offert une bonne existence ? 501 00:38:11,008 --> 00:38:12,665 Lorna, qu'est-ce qu'il y a ? 502 00:38:13,920 --> 00:38:17,125 S'il te plaît, s'il te plaît, contente-toi de répondre aux questions. 503 00:38:17,482 --> 00:38:18,691 Oui. 504 00:38:21,077 --> 00:38:22,631 J'aime ma mère. 505 00:38:25,701 --> 00:38:28,319 Je l'aimerai toujours pour ce qu'elle a fait pour moi. 506 00:38:29,651 --> 00:38:31,078 Tu vois, je pense... 507 00:38:32,616 --> 00:38:34,417 Je pense qu'elle m'a sauvé. 508 00:38:39,152 --> 00:38:41,322 Et ta mère biologique ? 509 00:38:45,115 --> 00:38:47,210 Tu penses parfois à elle ? 510 00:38:48,623 --> 00:38:50,799 Je pense à elle chaque jour. 511 00:38:58,217 --> 00:39:01,007 Et si tu ne la trouvais jamais ? 512 00:39:06,224 --> 00:39:07,636 C'est pas grave. 513 00:39:10,688 --> 00:39:12,711 Je l'aimerai toujours. 514 00:39:16,625 --> 00:39:18,584 Parce qu'elle m'a aimé. 515 00:39:20,368 --> 00:39:21,658 C'est pas vrai ? 516 00:39:25,713 --> 00:39:26,911 Si. 517 00:39:28,087 --> 00:39:29,671 Elle t'a aimé. 518 00:39:32,096 --> 00:39:33,414 OK. [SANGLOT] 519 00:39:33,667 --> 00:39:34,922 Merci. 520 00:39:34,947 --> 00:39:36,194 Attends, Lorna... 521 00:39:36,195 --> 00:39:37,605 [CLIC] 522 00:39:55,285 --> 00:39:56,805 [ELLE SANGLOTE] 523 00:40:49,565 --> 00:40:51,821 [OISEAUX CROASSENT] 524 00:40:57,024 --> 00:41:00,431 [OISEAUX CROASSENT PLUS FORT] 525 00:41:29,051 --> 00:41:32,062 [HURLEMENT DU VENT] 526 00:41:33,955 --> 00:41:35,755 [CROASSEMENTS] 527 00:42:25,395 --> 00:42:26,925 [INSPIRATION SURPRISE] 528 00:42:37,925 --> 00:42:40,155 [LES CROASSEMENTS S'INTENSIFIENT] 529 00:43:19,455 --> 00:43:21,615 [ENCORE DES CROASSEMENTS] 530 00:43:30,585 --> 00:43:32,695 [MURMURES DE VOIX] 531 00:44:02,376 --> 00:44:04,505 [GRANDE INSPIRATION SURPRISE] 532 00:44:04,506 --> 00:44:05,945 [BOURDONNEMENT DE MOUCHES] 533 00:44:36,865 --> 00:44:38,455 Je suis tellement navrée. 534 00:46:11,144 --> 00:46:12,521 [INSPIRE] 535 00:46:22,491 --> 00:46:24,942 Vous ne pouvez pas entrer là. Arrêtez-vous. 536 00:46:26,627 --> 00:46:29,694 Je me suis toujours demandé comment étaient ces appartements. 537 00:46:30,039 --> 00:46:31,976 On n'a plus besoin de vous, ma sœur. 538 00:46:32,001 --> 00:46:33,914 Vous vous croyez où ? 539 00:46:33,915 --> 00:46:35,095 Vous vous souvenez de moi ? 540 00:46:37,345 --> 00:46:38,749 Et d'elles, alors ? 541 00:46:38,774 --> 00:46:39,874 Moi, je me souviens d'elle. 542 00:46:39,899 --> 00:46:40,894 Moi aussi. 543 00:46:40,895 --> 00:46:43,120 Qu'est-ce que ceci ? Que... Aiden ? 544 00:46:49,188 --> 00:46:52,871 AMY : 298 enfants sont morts ici au couvent. 545 00:46:52,923 --> 00:46:57,245 Et grâce à Lorna Brady, nous avons tous leur noms. 546 00:46:57,855 --> 00:47:01,734 Trois de ces enfants sont sur le registre d'inhumation. 547 00:47:01,926 --> 00:47:06,587 Nous savons maintenant que 208 enfants ont été vendus. 548 00:47:07,320 --> 00:47:10,818 Ça laisse 87 enfants dont on ne sait rien du tout. 549 00:47:10,842 --> 00:47:12,921 Comme celle-ci. Là. 550 00:47:14,182 --> 00:47:15,534 Emily. 551 00:47:15,810 --> 00:47:17,294 Emily Kane. 552 00:47:17,568 --> 00:47:19,174 C'est ma fille. 553 00:47:19,399 --> 00:47:21,424 Vous saviez que je voulais l'appeler Emily. 554 00:47:21,614 --> 00:47:23,906 Je me souviens l'avoir dit à la sage-femme. 555 00:47:24,481 --> 00:47:25,871 Et la voilà. 556 00:47:27,767 --> 00:47:30,757 On sait très bien qu'Emily est morte. 557 00:47:31,887 --> 00:47:34,990 On suppose donc que les 86 autres sont morts aussi. 558 00:47:35,022 --> 00:47:37,264 Il n'y a qu'un endroit où ils peuvent être, 559 00:47:37,492 --> 00:47:39,396 où ma petite fille peut être. 560 00:47:39,584 --> 00:47:40,817 Et c'est ici. 561 00:47:40,842 --> 00:47:42,788 Toujours au couvent. 562 00:47:48,391 --> 00:47:50,858 Où avez-vous enterré leurs corps, ma sœur ? 563 00:47:55,374 --> 00:47:57,515 Vous ne pouvez pas venir ici... 564 00:47:58,875 --> 00:48:01,781 et faire de nouvelles accusations. 565 00:48:02,985 --> 00:48:06,192 Parce que vous avez toutes signé un accord ! 566 00:48:06,713 --> 00:48:08,215 C'est exact, ma sœur. 567 00:48:09,716 --> 00:48:11,036 On ne peut pas. 568 00:48:12,609 --> 00:48:13,720 Mais lui, si. 569 00:48:15,695 --> 00:48:18,051 Alors qu'avez-vous à dire, ma sœur ? 570 00:48:22,569 --> 00:48:27,578 Personne ne croira un mot de la part de ces femmes. 571 00:48:29,132 --> 00:48:33,693 Vous savez, pendant longtemps la plupart auraient été de cet avis. 572 00:48:34,843 --> 00:48:38,982 Mais c'est parce qu'on ne pouvait concevoir 573 00:48:39,060 --> 00:48:42,122 qu'une telle malveillance puisse exister dans ce pays. 574 00:48:48,291 --> 00:48:50,312 C'est votre dernière possibilité de nous dire 575 00:48:50,337 --> 00:48:52,123 ce que sont devenus ces enfants. 576 00:48:52,148 --> 00:48:57,205 Après ça, je vous poursuivrai de toutes mes forces. 577 00:48:58,161 --> 00:49:00,305 Parce que, comme je vois les choses, 578 00:49:00,418 --> 00:49:04,325 vous devrez rendre des comptes d'une manière ou d'une autre. 579 00:49:04,874 --> 00:49:09,266 Si ce n'est pas par moi, alors par lui-même. 580 00:49:10,714 --> 00:49:13,300 S'il est la moitié de ce que vous prétendez. 581 00:49:16,443 --> 00:49:18,043 [RESPIRATION FRUSTRÉE] 582 00:49:26,359 --> 00:49:28,126 Très bien. 583 00:49:33,265 --> 00:49:35,097 Bonne journée, ma sœur. 584 00:49:36,040 --> 00:49:37,693 On se reverra. 585 00:49:38,393 --> 00:49:39,614 Bientôt. 586 00:50:12,073 --> 00:50:13,490 Que s'est-il passé ? 587 00:50:15,118 --> 00:50:17,090 Comment est-elle arrivé là-haut ? 588 00:50:19,795 --> 00:50:23,532 Elle devait être encore en vie quand je l'ai mise dans le mur. 589 00:50:26,326 --> 00:50:27,716 Je l'ai tuée. 590 00:50:29,530 --> 00:50:31,636 Je n'ai pas fait exprès, mais je l'ai fait. 591 00:50:37,315 --> 00:50:38,516 Bon. 592 00:50:40,275 --> 00:50:41,955 Bon... 593 00:51:01,971 --> 00:51:03,132 C'est ta fille ? 594 00:51:05,949 --> 00:51:07,452 Aoife l'a trouvée. 595 00:51:11,423 --> 00:51:12,753 Elle est en vie. 596 00:51:23,195 --> 00:51:25,484 Écoute-moi, Lorna, 597 00:51:25,750 --> 00:51:27,710 on doit s'accorder sur ta version. 598 00:51:27,735 --> 00:51:29,421 Ce n'était pas de ta faute. 599 00:51:29,446 --> 00:51:31,050 Tu ne savais pas ce que tu faisais, 600 00:51:31,075 --> 00:51:33,010 tu dois dire que tu étais somnambule. 601 00:51:33,035 --> 00:51:34,673 - Non. - Que tu étais traumatisée, 602 00:51:34,697 --> 00:51:37,596 - que tu n'avais pas tous tes esprits. - Non. Colman. 603 00:51:40,858 --> 00:51:42,107 Je ne suis pas folle. 604 00:51:43,446 --> 00:51:44,726 Je ne l'ai jamais été. 605 00:51:56,957 --> 00:51:58,897 Mais pour Agnes ? 606 00:52:03,140 --> 00:52:07,255 Lorna, tu es si près de la trouver. 607 00:52:12,735 --> 00:52:14,658 Ma fille est en vie. 608 00:52:15,813 --> 00:52:17,003 Regarde-la. 609 00:52:17,554 --> 00:52:19,664 [RIT] Regarde-la. 610 00:52:19,665 --> 00:52:21,495 Elle est si heureuse. 611 00:52:28,369 --> 00:52:30,462 C'est tout ce que j'avais besoin de savoir. 612 00:52:34,438 --> 00:52:38,012 ♪ The Magdalene Song Sinéad O’Connor, a cappella : 613 00:52:38,406 --> 00:52:42,766 ♪ I am the *cause ♪ 614 00:52:44,383 --> 00:52:46,924 ♪ Of misery ♪ 615 00:52:50,025 --> 00:52:53,754 ♪ To those I love ♪ 616 00:52:54,954 --> 00:52:58,147 ♪ And who love me ♪ 617 00:53:02,519 --> 00:53:06,338 ♪ I'm everything ♪ 618 00:53:06,399 --> 00:53:11,671 ♪ A woman's not supposed to be ♪ 619 00:53:15,664 --> 00:53:18,877 ♪ That's why they took ♪ 620 00:53:18,902 --> 00:53:24,556 ♪ My children off of me. ♪ 621 00:53:33,620 --> 00:53:37,534 LORNA MURMURE : "Ne pleurez pas sur cette pierre 622 00:53:37,718 --> 00:53:39,436 "Je n'y suis pas ; 623 00:53:39,755 --> 00:53:41,115 je ne dors guère." 624 00:53:44,092 --> 00:53:46,939 VOIX NORMALE : "Je suis un murmure parmi les vents 625 00:53:48,341 --> 00:53:51,427 "Je suis la neige aux mille scintillements 626 00:53:53,229 --> 00:53:56,076 "Je suis le soleil sur le blé qui mûrit 627 00:53:57,327 --> 00:53:59,933 "Je suis l'automne et sa douce pluie. 628 00:54:02,764 --> 00:54:05,773 "Ne pleurez pas sur cette stèle 629 00:54:06,912 --> 00:54:08,685 "Je ne dors pas, 630 00:54:10,059 --> 00:54:11,678 je suis éternel·le." 631 00:54:20,901 --> 00:54:22,274 Comment tu te sens ? 632 00:54:22,409 --> 00:54:24,102 Au moins, je dors. 633 00:54:24,515 --> 00:54:25,595 Et toi ? 634 00:54:27,254 --> 00:54:28,719 Tu as l'air fatigué. 635 00:54:29,565 --> 00:54:32,076 Ah, on n'a encore rien sur Coyle, 636 00:54:32,223 --> 00:54:34,158 ou les autres personnes impliquées. 637 00:54:34,241 --> 00:54:35,894 Elles se protègent toutes mutuellement, 638 00:54:35,895 --> 00:54:38,844 mais il doit bien y avoir quelqu'un qui voudra parler. 639 00:54:39,322 --> 00:54:40,732 Bonne chance. 640 00:54:46,475 --> 00:54:50,253 Lorna, tu te souviens des paiements dans la compta de l'église ? 641 00:54:50,922 --> 00:54:53,254 Certains sommes étaient bizarres. 642 00:54:53,372 --> 00:54:54,441 Comme pour Agnes. 643 00:54:54,466 --> 00:54:57,956 10887 livres et 9 pence. 644 00:54:58,796 --> 00:55:01,019 C'était à cause de l'échange de devises. 645 00:55:01,078 --> 00:55:02,686 Des dollars en livres sterling. 646 00:55:03,746 --> 00:55:08,300 En fait, St Alma était une sorte de centre de traitement. 647 00:55:08,765 --> 00:55:11,769 On y envoyait les enfants pendant que les sœurs réglaient leur papiers. 648 00:55:11,794 --> 00:55:13,394 Faisaient faire leurs passeports. 649 00:55:15,195 --> 00:55:18,198 Donc tu dis quoi, qu'on les envoyait à l'étranger ? 650 00:55:19,577 --> 00:55:21,671 Je l'ai trouvée, Lorna. 651 00:55:22,148 --> 00:55:24,184 Ça a pris un peu de temps, mais... 652 00:55:24,410 --> 00:55:25,560 Qui ? 653 00:55:27,955 --> 00:55:29,568 J'ai trouvé ta fille. 654 00:55:38,208 --> 00:55:39,495 Non, c'est pas vrai. 655 00:55:41,148 --> 00:55:43,387 Elle te cherchait aussi. 656 00:55:46,295 --> 00:55:48,500 Elle me cherchait ? 657 00:55:52,530 --> 00:55:55,228 Depuis que sa famille lui a dit qu'elle était adoptée. 658 00:55:56,975 --> 00:55:58,944 Quoi, tu lui as parlé, alors ? 659 00:55:59,405 --> 00:56:00,515 Oui. 660 00:56:03,312 --> 00:56:05,109 Et où est-elle ? 661 00:56:05,228 --> 00:56:07,121 - À Boston. - Boston. 662 00:56:11,041 --> 00:56:12,309 Boston... 663 00:56:17,621 --> 00:56:19,304 et est-ce qu'elle est... ? 664 00:56:19,305 --> 00:56:21,464 Tu sais, elle est... ? 665 00:56:22,031 --> 00:56:23,584 Ça va aller. 666 00:56:23,585 --> 00:56:24,775 Ça va. 667 00:56:26,120 --> 00:56:28,490 Et si tu lui parlais toi-même ? 668 00:56:30,806 --> 00:56:32,448 Je... Je peux lui parler ? 669 00:56:32,475 --> 00:56:33,664 Si tu le veux. 670 00:56:33,864 --> 00:56:35,684 Il y a une pièce pour toi. 671 00:56:38,478 --> 00:56:40,115 Maintenant ? 672 00:56:47,945 --> 00:56:49,225 D'accord. 673 00:57:11,135 --> 00:57:12,495 Alors... 674 00:57:12,868 --> 00:57:14,479 Tu appuies sur Appel. 675 00:57:17,326 --> 00:57:19,076 Quelle heure il est à Boston ? 676 00:57:21,281 --> 00:57:23,227 Presque 7:30 677 00:57:23,964 --> 00:57:26,864 Mais je... je ne voudrais pas interrompre son petit-déjeuner. 678 00:57:29,922 --> 00:57:31,878 Elle t'attend, Lorna. 679 00:58:04,795 --> 00:58:06,766 [SONNERIE D'APPEL VIDÉO] 680 00:58:10,075 --> 00:58:11,245 [PING] 681 00:58:12,971 --> 00:58:14,172 Salut. 682 00:58:18,415 --> 00:58:22,174 Sinéad, avec instruments : ♪ But that's not going to happen ♪ 683 00:58:22,400 --> 00:58:25,354 ♪ I'm going to live ♪ 684 00:58:25,706 --> 00:58:31,305 ♪ Not for anybody but myself ♪ 685 00:58:32,455 --> 00:58:38,222 ♪ On the mountainside so steep ♪ 686 00:58:39,025 --> 00:58:44,316 ♪ Where the little donkeys sleep ♪ 687 00:58:45,651 --> 00:58:54,745 ♪ That's where I'll lay my sorry head tonight. ♪ 49537

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.