All language subtitles for The.Woman.In.The.Wall.S01E04.1080p.HDTV.H264-ORGANiC.fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,734 --> 00:00:04,765 - C'est la fille de Clemence. - Tu crois qu'une de ces filles... 2 00:00:04,831 --> 00:00:08,443 - pourrait être la mienne ? - Je ne sais pas, Lorna, je l'espère. 3 00:00:08,537 --> 00:00:10,976 Lorna, non ! Ah ! 4 00:00:11,728 --> 00:00:15,640 Le père Percy Sheehan. Apparemment un traumatisme contondant. 5 00:00:15,673 --> 00:00:17,776 On a trouvé là une arme du crime possible. 6 00:00:17,801 --> 00:00:20,785 La Maison du berger sacré. C'est une agence d'adoption. 7 00:00:20,810 --> 00:00:23,865 Ça pourrait être ce qui relie Aoife Cassidy au père Percy, 8 00:00:23,918 --> 00:00:26,122 aux religieuses des Sœurs des sept Joies. 9 00:00:26,147 --> 00:00:29,280 - Et à Lorna Brady. - Ils ont fermé en 1979. 10 00:00:29,635 --> 00:00:31,517 Et si votre mère avait tout caché quelque part ? 11 00:00:31,541 --> 00:00:32,544 Caché quoi ? 12 00:00:32,569 --> 00:00:35,320 Les preuves de ce qui est arrivé à nos enfants. 13 00:00:36,536 --> 00:00:39,372 Mon bébé à frissonné jusqu'à en mourir. 14 00:00:39,398 --> 00:00:42,302 Et je n'étais pas là pour la tenir dans mes bras. 15 00:00:42,423 --> 00:00:45,011 Cette maison est le dernier endroit où on a vu Aoife, Lorna. 16 00:00:45,089 --> 00:00:46,119 Alors où est-elle ? 17 00:00:46,144 --> 00:00:48,766 Je l'ai tuée ! Je l'ai tuée ! CRIE : Je l'ai tuée ! Je l'ai tuée !! 18 00:00:48,767 --> 00:00:49,887 [FRACAS DES PLANCHES] 19 00:01:03,733 --> 00:01:05,084 Où est-elle ? 20 00:01:07,435 --> 00:01:09,246 Lorna, où est- elle ? 21 00:01:09,967 --> 00:01:11,487 Où est Aoife ? 22 00:01:13,111 --> 00:01:14,118 Sais pas. 23 00:01:15,084 --> 00:01:16,443 Partie. 24 00:01:17,894 --> 00:01:19,938 - Elle est partie. - Quoi ? 25 00:01:21,180 --> 00:01:22,756 Lorna, regardez-moi. 26 00:01:23,505 --> 00:01:24,866 Regardez-moi. 27 00:01:31,011 --> 00:01:32,632 Elle est partie. 28 00:01:58,139 --> 00:02:00,186 - Elle a avoué, Massey. - Ah oui ? 29 00:02:00,260 --> 00:02:03,776 C'était avant ou après avoir cherché quelqu'un·e dans le mur ? 30 00:02:03,811 --> 00:02:06,547 Je t'ai dit de la laisser tranquille. 31 00:02:06,548 --> 00:02:08,307 Je ferai un rapport sur ça, petit. 32 00:02:08,332 --> 00:02:11,052 Elle m'a dit elle-même avoir tué Aoife Cassidy ! 33 00:02:11,077 --> 00:02:12,677 Et elle est où, alors ?! 34 00:02:13,328 --> 00:02:15,867 Tu es entré ici sans mandat ! 35 00:02:16,497 --> 00:02:19,366 Je veux que tu quittes ma ville. Tout de suite. 36 00:02:19,367 --> 00:02:20,784 Ne fais pas ça, Massey ! 37 00:02:20,809 --> 00:02:24,548 Skelly, escorte l'inspecteur Akande hors de la maison de Mme Brady. 38 00:02:24,643 --> 00:02:27,363 On le renvoie à Dublin. 39 00:02:31,720 --> 00:02:32,987 Venez. 40 00:03:24,387 --> 00:03:26,993 [HURLEMENT DU VENT] 41 00:03:35,161 --> 00:03:37,550 [CRIS DES MOUETTES] 42 00:03:43,548 --> 00:03:45,908 - [OUVERTURE DE PORTE, FAIBLE] - Lorna ? 43 00:03:48,387 --> 00:03:51,093 La porte était ouverte, j'entre. 44 00:03:56,907 --> 00:03:58,668 Jesus Christ. 45 00:04:00,242 --> 00:04:01,988 MURMURE : Tu es réelle ? 46 00:04:03,163 --> 00:04:04,230 Si je suis quoi ? 47 00:04:09,301 --> 00:04:12,536 On dit que tu aurais dit avoir tué quelqu'un. 48 00:04:12,640 --> 00:04:13,699 Oui. 49 00:04:13,724 --> 00:04:16,576 Quoi, tu as dit avoir tué quelqu'un ? 50 00:04:17,531 --> 00:04:19,599 Ou tu as tué quelqu'un ? 51 00:04:20,074 --> 00:04:22,197 Oh, ça ne fait rien maintenant. 52 00:04:22,475 --> 00:04:23,613 Quoi donc ? 53 00:04:23,767 --> 00:04:25,128 Elle n'est plus là. 54 00:04:25,997 --> 00:04:27,307 Qui ? 55 00:04:31,834 --> 00:04:33,366 Ma fille. 56 00:04:35,348 --> 00:04:36,530 Agnes. 57 00:04:53,680 --> 00:04:55,021 Où as-tu eu ça ? 58 00:04:55,060 --> 00:04:57,154 Je dois trouver sa tombe. 59 00:04:57,573 --> 00:04:59,954 Je dois découvrir où ils l'ont enterrée. 60 00:05:00,497 --> 00:05:03,213 Je vais parler à James Coyle, d'accord ? 61 00:05:03,823 --> 00:05:06,366 Pour voir ce qu'il peut y faire. 62 00:05:06,592 --> 00:05:10,554 En attendant, je veux que tu ne fasses rien. 63 00:05:11,820 --> 00:05:13,393 Ne sors même pas de cette maison. 64 00:05:13,428 --> 00:05:16,056 Fais-moi plaisir, ne bouge pas. 65 00:05:17,124 --> 00:05:18,166 D'accord ? 66 00:05:18,740 --> 00:05:20,260 Tu me le promets ? 67 00:05:21,697 --> 00:05:25,086 ♪ CAN : Mother Sky ♪ 68 00:05:25,087 --> 00:05:30,496 ♪ I say madness is too pure like mother sky... ♪ 69 00:05:30,497 --> 00:05:35,376 À LA RADIO: ♪ I say madness is too pure like... ♪ 70 00:05:35,471 --> 00:05:37,631 Oh, flûte... 71 00:05:38,847 --> 00:05:41,874 Lorna ? Je peux t'aider, Lorna ? 72 00:05:42,392 --> 00:05:44,562 - J'en doute. - Où tu t'en vas, Lorna ? 73 00:05:45,574 --> 00:05:48,752 Tu sais quoi, tu ne me rends pas la vie facile, Lorna. 74 00:05:48,857 --> 00:05:50,416 Bon, s'il te plaît. 75 00:05:50,687 --> 00:05:54,645 Écoute, il faut que tu réalises dans quelle situation tu te trouves. 76 00:05:54,966 --> 00:05:57,105 Tu as avoué un meurtre. 77 00:05:57,149 --> 00:05:59,085 Peu importe ce que moi, j'en pense, 78 00:05:59,110 --> 00:06:01,011 mon métier est d'enquêter dessus. 79 00:06:01,036 --> 00:06:03,615 Alors, il serait sage de faire un peu plus attention. 80 00:06:03,798 --> 00:06:06,367 Si tu dois m'arrêter, Massey, je t'en prie, vas-y ! 81 00:06:06,392 --> 00:06:09,206 C'est ce que je ferais si je croyais un mot de ce que tu racontes ! 82 00:06:09,464 --> 00:06:13,280 - Ou s'il y avait un corps. - Mais il y en avait un, de corps ! 83 00:06:13,305 --> 00:06:15,823 - Pourquoi tu continues de dire ça ? - Parce que c'est arrivé ! 84 00:06:15,848 --> 00:06:18,488 Alors où est-elle ? Où est Aoife ? 85 00:06:19,292 --> 00:06:20,805 Pourquoi ne pas demander à cette femme 86 00:06:20,830 --> 00:06:23,402 qui se prétend la fille de Aoife Cassidy ? 87 00:06:23,455 --> 00:06:24,737 Qui ? Quelle, femme ? 88 00:06:24,858 --> 00:06:27,514 Je ne sais pas, mais elle ment. 89 00:06:28,188 --> 00:06:29,707 Ce n'est pas sa fille. 90 00:06:29,907 --> 00:06:32,186 Écoute, tu m'excuseras 91 00:06:32,229 --> 00:06:35,964 si je laisse pas tout tomber tout de suite pour enquêter là-dessus, 92 00:06:35,992 --> 00:06:38,656 mais je suis un tout petit peu sceptique, Lorna 93 00:06:39,662 --> 00:06:42,060 Alors à quoi tu sers ? 94 00:06:47,701 --> 00:06:48,864 Lorna ! 95 00:06:49,382 --> 00:06:51,307 Ne t'éloigne pas trop ! 96 00:06:53,104 --> 00:06:54,257 Lorna ! 97 00:06:54,319 --> 00:06:56,778 [CORNE DE BATEAU AU LOIN] 98 00:06:59,129 --> 00:07:00,707 Blackrock, Dublin 99 00:07:00,778 --> 00:07:02,366 COLMAN : Bonjour, gardien. 100 00:07:02,367 --> 00:07:04,167 Gardien : Vous pouvez signer, je vous prie ? 101 00:07:57,977 --> 00:08:02,464 PÈRE PERCY : Inspecteur, Colman. C'est une énorme réussite. 102 00:08:02,656 --> 00:08:03,517 [PLOP !] 103 00:08:03,518 --> 00:08:05,049 [VERSE] 104 00:08:05,096 --> 00:08:08,201 Tu devrais être très fier de toi. Je le suis en tout cas. 105 00:08:08,790 --> 00:08:10,281 Merci, mon père. 106 00:08:12,578 --> 00:08:15,208 Je me sens un peu déplacé en ce moment. 107 00:08:15,269 --> 00:08:16,746 Ah, c'est normal. 108 00:08:17,242 --> 00:08:18,756 Tu t'y habitueras. 109 00:08:23,196 --> 00:08:25,460 Mais je ne parle pas du travail. 110 00:08:25,989 --> 00:08:27,138 Ah ? 111 00:08:30,032 --> 00:08:32,037 Je crois que je veux trouver ma mère. 112 00:08:34,955 --> 00:08:37,396 Ma mère biologique. 113 00:08:37,787 --> 00:08:39,106 Je vois... 114 00:08:39,107 --> 00:08:43,176 Et, euh, je me demandais si vous pourriez parler à quelqu'un ? 115 00:08:43,556 --> 00:08:44,973 Si je pourrais parler à quelqu'un ? 116 00:08:44,998 --> 00:08:48,566 Oui, car la Maison Lazarus est gérée par l'Église, alors... 117 00:08:49,159 --> 00:08:51,518 Je peux réfléchir, euh... 118 00:08:51,611 --> 00:08:55,178 Mais je ne crois pas avoir connu quelqu'un de la Maison Lazarus. 119 00:08:55,785 --> 00:08:57,118 Je n'y suis jamais allé. 120 00:08:58,668 --> 00:09:01,523 Il n'y a vraiment personne à qui vous pourriez parler ? 121 00:09:03,130 --> 00:09:07,994 Colman, as-tu parlé à tes parents de tout cela ? 122 00:09:08,923 --> 00:09:12,529 Je ne peux m'empêcher de penser que toute cette entreprise, 123 00:09:12,554 --> 00:09:16,497 eh bien, ça serait une gifle dans la figure pour eux. 124 00:09:16,714 --> 00:09:21,095 Tu sais, ils se sont démenés pour t'offrir une belle vie. 125 00:09:22,067 --> 00:09:26,088 Peux-tu dire que cette autre femme aurait fait la même chose ? 126 00:09:35,197 --> 00:09:37,067 [SOUPIRE] 127 00:09:49,472 --> 00:09:53,311 Maison Lazarus 128 00:10:11,283 --> 00:10:12,411 Ça va bien ? 129 00:10:15,788 --> 00:10:17,196 EN SOUPIRANT : Oui... 130 00:10:17,570 --> 00:10:18,930 Bien. 131 00:10:20,637 --> 00:10:22,015 Que faites-vous ici ? 132 00:10:22,040 --> 00:10:25,352 La cheffe a dit de vous garder à l’œil maintenant que vous êtes revenu. 133 00:10:25,587 --> 00:10:27,457 Pff. Je vois. 134 00:10:31,557 --> 00:10:32,947 [COLMAN SOUPIRE] 135 00:10:51,427 --> 00:10:53,376 PÈRE KEITH : Tenez. 136 00:10:53,377 --> 00:10:54,870 Du lait et trois sucres. 137 00:10:54,895 --> 00:10:56,224 Hé ! 138 00:10:57,163 --> 00:10:58,959 Hé, prêtre ! 139 00:10:59,627 --> 00:11:01,026 Euh, quelle année ? 140 00:11:01,027 --> 00:11:02,377 1986. 141 00:11:06,737 --> 00:11:09,976 Ah. Voilà. 142 00:11:10,557 --> 00:11:14,692 Si votre fille est enterrée à Kilkinure, elle devrait être... là dedans. 143 00:11:22,262 --> 00:11:23,460 Agnes. 144 00:11:24,308 --> 00:11:25,938 Ça veut dire "Pure". 145 00:11:26,743 --> 00:11:28,433 Un beau nom. 146 00:11:29,791 --> 00:11:31,129 Pas trouvé ? 147 00:11:33,596 --> 00:11:36,044 Vous avez regardé aux archives du comté ? 148 00:11:36,297 --> 00:11:37,314 Euh, non. 149 00:11:37,338 --> 00:11:40,368 Ils ont toutes les inhumations du comté dans leur fichier. 150 00:11:43,232 --> 00:11:45,506 Ce n'est pas parce qu'elle n'est pas dans les nôtres 151 00:11:45,507 --> 00:11:47,740 qu'on ne peut pas la trouver. 152 00:11:52,072 --> 00:11:54,468 Ne perdez pas la foi, Lorna. 153 00:11:56,330 --> 00:11:57,266 C'est ça. 154 00:11:57,821 --> 00:12:01,460 Je suis conscient que l'Église a sans doute beaucoup à se reprocher, 155 00:12:01,578 --> 00:12:04,858 après ce qu'on dit que vous avez vécu. 156 00:12:05,427 --> 00:12:07,866 Mais je détesterais l'idée que quelques pommes pourries 157 00:12:07,867 --> 00:12:10,552 aient affecté votre relation à dieu. 158 00:12:13,232 --> 00:12:14,482 Quoi ? 159 00:12:16,008 --> 00:12:18,603 Quoi, ma relation à dieu ? 160 00:12:23,022 --> 00:12:25,245 Vous connaissez Amy Kane ? 161 00:12:25,367 --> 00:12:27,517 Elle était à la blanchisserie avec moi. 162 00:12:28,823 --> 00:12:31,931 Elle me parlait d'une pièce du couvent. 163 00:12:34,144 --> 00:12:37,726 Vous savez, quand un bébé naissait malade, 164 00:12:37,989 --> 00:12:40,269 quand il y avait des complications... 165 00:12:40,477 --> 00:12:43,296 quand ce n'était pas absolument sûr qu'il vive, 166 00:12:43,887 --> 00:12:46,586 Les sœurs mettaient le bébé dans cette pièce 167 00:12:46,587 --> 00:12:49,297 et... attendaient. C'est tout. 168 00:12:51,587 --> 00:12:55,217 Elle n'intervenaient pas, n'appelaient pas le médecin, ne faisaient rien 169 00:12:55,242 --> 00:12:56,749 qu'attendre de voir. 170 00:12:56,774 --> 00:12:58,678 Attendre de voir. 171 00:13:02,248 --> 00:13:04,189 Vous savez comment elle appelait cette pièce ? 172 00:13:04,298 --> 00:13:07,430 Elle l'appelait le mouroir. 173 00:13:07,820 --> 00:13:11,260 Et je ne la croyais pas mais maintenant je la crois. 174 00:13:12,800 --> 00:13:16,580 Alors, surtout pas d'inquiétude, mon père, pour moi et dieu. 175 00:13:17,432 --> 00:13:19,291 Je ne l'ai jamais rencontré. 176 00:13:19,316 --> 00:13:20,998 Aucune d'entre nous ne l'a vu. 177 00:13:23,490 --> 00:13:26,371 Dieu n'a jamais mis les pieds là-bas. 178 00:13:30,493 --> 00:13:31,783 [PORTE CLAQUE] 179 00:13:33,547 --> 00:13:35,657 COLMAN : Des nouvelles du bureau technique ? 180 00:13:35,658 --> 00:13:38,963 C'était le bazar, des tas d'empreintes et de fibres. 181 00:13:39,153 --> 00:13:41,416 Des tonnes de gens allaient et venaient ici. 182 00:13:41,624 --> 00:13:43,411 On a même trouvé des poils de lapin. 183 00:13:43,778 --> 00:13:45,208 Ils sortaient d'où ? 184 00:13:45,982 --> 00:13:47,371 Et d'autres éclaboussures de sang. 185 00:13:47,416 --> 00:13:49,496 C'est tout celui du père Percy. [RENIFLE] 186 00:14:02,256 --> 00:14:03,535 Que faites-vous ? 187 00:14:06,582 --> 00:14:07,936 Il avait un téléphone ? 188 00:14:07,961 --> 00:14:09,240 Le père Percy ? 189 00:14:10,677 --> 00:14:13,266 Je n'en ai pas vu répertorié dans les pièces à convictions. 190 00:14:13,564 --> 00:14:15,435 Eh bien, j'imagine qu'il en avait pas, alors. 191 00:14:15,460 --> 00:14:16,756 Mais il y en avait un. 192 00:14:17,528 --> 00:14:19,455 Il aurait pu appeler quelqu'un cette nuit-là ? 193 00:14:19,620 --> 00:14:21,742 S'il avait appelé les flics, on le saurait. 194 00:14:21,980 --> 00:14:24,949 - Et quelqu'un d'autre ? - Peut-être. 195 00:14:25,967 --> 00:14:27,476 Donc, pas de téléphone dans les scellés, 196 00:14:27,501 --> 00:14:29,421 Pas de téléphone dans la maison. Où est-il ? 197 00:14:30,554 --> 00:14:33,388 Regardez, on voit où était le cordon. 198 00:14:37,572 --> 00:14:40,529 - MURMURE : Bordel de merde. - Et si quelqu'un·e l'avait pris ? 199 00:14:40,570 --> 00:14:43,757 Qui ne veut pas qu'on sache qu'il l'a appelé·e. 200 00:14:45,472 --> 00:14:46,702 Vous ne pensez pas 201 00:14:46,727 --> 00:14:48,776 aller un peu vite en besogne, là, Colman ? 202 00:14:53,297 --> 00:14:54,811 Bonjour. 203 00:14:55,405 --> 00:14:56,766 On ferme bientôt. 204 00:14:56,791 --> 00:14:59,191 Je cherche seulement un acte d'inhumation. 205 00:15:01,658 --> 00:15:03,577 Vous pouvez le manipuler doucement ? 206 00:15:07,038 --> 00:15:08,857 [CLIC DE SOURIS] 207 00:15:10,467 --> 00:15:12,507 [CLAQUEMENT DES TOUCHES] 208 00:15:14,944 --> 00:15:16,060 Vous trouvez rien ? 209 00:15:16,099 --> 00:15:18,984 Non, désolé. Il n'y a pas de trace d'Agnes Brady. 210 00:15:19,086 --> 00:15:22,449 - Vous pouvez re-regarder ? - Je l'ai devant les yeux. 211 00:15:22,637 --> 00:15:24,277 [PORTE S'OUVRE] 212 00:15:25,691 --> 00:15:28,276 C'est là que vous gardez les copies papier ? 213 00:15:28,309 --> 00:15:30,214 Tout est digitalisé. 214 00:15:30,347 --> 00:15:33,659 Apparemment pas. Je peux aller voir là-bas ? 215 00:15:33,684 --> 00:15:35,412 Personne n'est autorisé à entrer aux archives 216 00:15:35,437 --> 00:15:37,186 sans permission préalable. 217 00:15:37,211 --> 00:15:40,002 Quoi, je ne peux pas voir l'acte d'inhumation de ma propre fille, 218 00:15:40,027 --> 00:15:41,629 - c'est ça que vous dites ? - Non. 219 00:15:41,654 --> 00:15:44,746 Je dis que s'il y avait un acte que vous puissiez voir, 220 00:15:44,747 --> 00:15:47,012 il serait ici, devant moi. 221 00:15:47,079 --> 00:15:48,199 Mais il n'y est pas. 222 00:15:48,287 --> 00:15:49,291 Pourquoi pas ? 223 00:15:49,420 --> 00:15:50,762 Je ne comprends pas la question. 224 00:15:50,787 --> 00:15:53,210 Comment peut-elle avoir un certificat de décès ? 225 00:15:53,281 --> 00:15:56,211 Comment peut-elle être morte et ne pas avoir d'acte d'inhumation, bordel ? 226 00:15:56,236 --> 00:15:58,483 Je ne peux pas vous aider si vous faites un esclandre. 227 00:15:58,508 --> 00:16:00,326 Quoi ?! Y a personne d'autre, espèce de minable ! 228 00:16:00,351 --> 00:16:03,062 Je vais devoir appeler la sécurité si vous continuez. 229 00:16:04,733 --> 00:16:07,256 Mais tu ne vas pas accepter ça, si ? 230 00:16:14,839 --> 00:16:16,045 Non. 231 00:16:17,998 --> 00:16:19,958 Non, pas question. 232 00:16:21,372 --> 00:16:23,176 - Pas question de quoi ? - Je veux entrer là. 233 00:16:23,201 --> 00:16:24,522 Je veux voir, s'il vous plaît. 234 00:16:24,547 --> 00:16:25,578 Laissez-moi aller voir. 235 00:16:25,603 --> 00:16:27,346 - Faites-moi entrer. - Sécurité ? 236 00:16:27,825 --> 00:16:28,983 Faites-moi entrer ! 237 00:16:29,209 --> 00:16:31,746 Faites-moi entrer ! Vous pouvez me faire entrer, s'il vous plaît ! 238 00:16:32,184 --> 00:16:33,864 Merde... D'accord. 239 00:16:35,887 --> 00:16:40,694 [APPLAUDISSEMENTS] 240 00:16:40,827 --> 00:16:43,028 Merci. Merci beaucoup. 241 00:16:44,822 --> 00:16:48,487 Vous savez sans doute que c'est une cause 242 00:16:48,514 --> 00:16:51,201 qui me tient beaucoup à cœur. 243 00:16:51,948 --> 00:16:54,597 Les blanchisseries Madeleine 244 00:16:54,884 --> 00:16:59,243 sont une tache dans l'histoire de la nation. 245 00:17:02,005 --> 00:17:04,540 Il n'y avait pas beaucoup de monde, si ? 246 00:17:04,620 --> 00:17:07,172 Bah, je ne m'en inquiéterais pas. 247 00:17:09,640 --> 00:17:13,328 Hum, James, vous vous souvenez de Lorna Brady ? 248 00:17:13,756 --> 00:17:14,945 En effet. 249 00:17:15,594 --> 00:17:20,208 Il semblerait qu'elle ait découvert un certificat de décès. 250 00:17:20,827 --> 00:17:23,268 Pour l'enfant qu'elle a eu à la maternité catholique ? 251 00:17:23,317 --> 00:17:24,204 Oh. 252 00:17:24,345 --> 00:17:26,585 J'aimerais l'aider à trouver des réponses. 253 00:17:26,629 --> 00:17:27,777 Bien évidemment. 254 00:17:27,778 --> 00:17:30,490 Oh, mon dieu, c'est horrible. 255 00:17:30,724 --> 00:17:31,746 Vous savez, je... 256 00:17:31,747 --> 00:17:34,416 J'attendais pour vous le dire, mais... 257 00:17:34,538 --> 00:17:37,666 J'attendais d'avoir la confirmation, mais 258 00:17:37,667 --> 00:17:39,997 on n'est pas loin, Niamh. 259 00:17:40,022 --> 00:17:42,423 Je dois voir le juge Ferguson. 260 00:17:42,448 --> 00:17:45,052 C'est lui qui peut recommander si oui ou non 261 00:17:45,077 --> 00:17:50,283 le gouvernement reconnaîtra le couvent comme étant une blanchisserie. 262 00:17:50,308 --> 00:17:54,008 - Et il nous est très favorable. - OK, c'est... 263 00:17:54,658 --> 00:17:56,012 une très bonne nouvelle, non ? 264 00:17:56,071 --> 00:17:58,724 Alors il sera réceptif à cela aussi ? 265 00:17:59,041 --> 00:18:02,596 Ces gens sont notoirement inconstants, Niamh. 266 00:18:02,741 --> 00:18:08,420 Et je trouverais vraiment dommage de... compromettre tout ce qu'on a déjà fait. 267 00:18:09,257 --> 00:18:14,184 Si certaines personnes avaient vent des rumeurs 268 00:18:14,209 --> 00:18:17,364 que j'ai entendues sur Mlle Brady, 269 00:18:18,002 --> 00:18:20,511 on pourrait avoir un problème. 270 00:18:20,865 --> 00:18:24,683 Je crois que nous devons y aller vraiment doucement. 271 00:18:26,558 --> 00:18:28,637 Je suis désolé, Niamh. 272 00:18:28,716 --> 00:18:31,026 J'aimerais pouvoir faire davantage. 273 00:18:33,107 --> 00:18:35,473 - À demain, Shane. - Bonne soirée. 274 00:18:59,710 --> 00:19:02,107 ♪ 275 00:19:25,412 --> 00:19:28,571 ♪ 276 00:20:18,775 --> 00:20:21,025 [L'ALARME RETENTIT] 277 00:20:26,749 --> 00:20:29,511 ♪ Ajodun ayo fun e ♪ 278 00:20:29,536 --> 00:20:33,031 ♪ Ajodun ayo fun e ♪ 279 00:20:33,056 --> 00:20:38,081 ♪ Ajodun ayo fun e, Lola! ♪ 280 00:20:38,106 --> 00:20:42,451 ♪ Ajodun ayo fun e! ♪ 281 00:20:42,476 --> 00:20:44,182 - Hip-hip ! - Hourra ! 282 00:20:44,207 --> 00:20:45,718 - Hip-hip ! - Hourra ! 283 00:20:45,743 --> 00:20:47,428 - Hip-hip ! - Hourra ! 284 00:20:47,453 --> 00:20:49,356 - Hip-hip-hip ! - Tayo ! 285 00:20:49,411 --> 00:20:51,780 Arrête les hip-hip-hip, la maison va brûler ! 286 00:20:51,805 --> 00:20:53,356 - OK. - [INSPIRE PROFONDÉMENT] 287 00:20:53,357 --> 00:20:55,206 [SOUFFLE] 288 00:20:55,207 --> 00:20:57,846 [CRIS DISTANTS] 289 00:20:57,847 --> 00:21:00,127 [MURMURES] 290 00:21:01,967 --> 00:21:03,687 [GRONDEMENT GRAVE] 291 00:21:05,767 --> 00:21:07,817 [CHERCHE SA RESPIRATION] 292 00:21:11,013 --> 00:21:12,076 Mon père ! 293 00:21:12,077 --> 00:21:13,966 Au secours ! [CRI D'ÉPOUVANTE] 294 00:21:13,967 --> 00:21:15,206 Mon père ! 295 00:21:15,207 --> 00:21:17,127 [HALÈTE] 296 00:21:18,357 --> 00:21:19,566 [CLIC !] 297 00:21:19,758 --> 00:21:22,566 Bordel. Qu'est-ce que tu fais ? 298 00:21:23,209 --> 00:21:24,690 Tu vas bien ? 299 00:21:27,591 --> 00:21:29,231 Ça va bien. 300 00:21:29,407 --> 00:21:31,356 J'ai eu un cauchemar, c'est tout. 301 00:21:31,748 --> 00:21:34,717 - Tu es trempé de sueur. - C'est rien. 302 00:21:34,917 --> 00:21:37,622 C'est rien, tu peux te recoucher. 303 00:21:41,825 --> 00:21:43,865 C'était quoi ? 304 00:21:44,182 --> 00:21:46,102 J'étais dans un tunnel. 305 00:21:48,415 --> 00:21:50,251 Quelqu'un me poursuivait. 306 00:21:51,140 --> 00:21:54,126 Tu avais les mêmes cauchemars quand tu étais petit. 307 00:21:54,439 --> 00:21:58,856 Quand on t'a ramené de la Maison Lazarus. 308 00:22:00,823 --> 00:22:02,246 Je ne m'en souviens pas. 309 00:22:02,438 --> 00:22:07,856 Tu te réveillais en hurlant "L'homme de la cruauté !" 310 00:22:09,061 --> 00:22:12,283 "Ne laissez pas l'homme de la cruauté m’attraper !" 311 00:22:12,687 --> 00:22:14,327 Homme de la cruauté... 312 00:22:16,033 --> 00:22:17,972 Tu ne t'en souviens pas ? 313 00:22:27,048 --> 00:22:28,997 Mam, je peux te demander quelque chose ? 314 00:22:30,229 --> 00:22:32,717 Bien sûr. Ce que tu veux. 315 00:22:33,735 --> 00:22:35,456 Le père Percy. 316 00:22:38,957 --> 00:22:41,396 Il avait quelque chose à voir avec là où je suis né ? 317 00:22:41,971 --> 00:22:44,382 Avec la Maison Lazarus ? 318 00:22:44,407 --> 00:22:45,807 Je ne crois pas. 319 00:22:47,325 --> 00:22:50,825 Il nous a seulement aidés à trouver l'agence d'adoption. 320 00:22:50,850 --> 00:22:51,897 Comment ça ? 321 00:22:52,318 --> 00:22:55,034 Il nous a donné le numéro des... 322 00:22:56,242 --> 00:22:58,563 gens du berger sacré. 323 00:23:00,959 --> 00:23:02,938 Tu veux dire la Maison du berger sacré ? 324 00:23:02,964 --> 00:23:04,093 C'est ça. 325 00:23:04,232 --> 00:23:06,072 Le père Percy nous les a recommandés, 326 00:23:06,097 --> 00:23:09,584 mais ils se sont chargés de tout, après. 327 00:23:25,524 --> 00:23:27,902 ♪ 328 00:23:40,227 --> 00:23:41,867 1986... 329 00:23:45,357 --> 00:23:47,227 Où es-tu, Agnes ? 330 00:23:47,304 --> 00:23:50,116 Registre des inhumations au cimetière... 331 00:24:00,307 --> 00:24:02,950 Où es-tu enterrée ? Allez ! 332 00:24:08,667 --> 00:24:10,257 Agnes, Agnes, Agnes... 333 00:24:13,257 --> 00:24:14,586 Allez... ! 334 00:24:14,587 --> 00:24:16,746 Où es-tu ? 335 00:24:17,354 --> 00:24:18,755 Allez ! 336 00:24:19,634 --> 00:24:20,864 Merde ! 337 00:24:39,704 --> 00:24:41,264 Tu n'es pas là. 338 00:24:46,677 --> 00:24:49,306 [CORNE DE BATEAU] 339 00:24:49,307 --> 00:24:51,147 [TINTEMENT DES BOUÉES À CLOCHES] 340 00:24:51,148 --> 00:24:52,865 [CRIS DES MOUETTES] 341 00:24:53,123 --> 00:24:55,833 [CROASSEMENT DE CORBEAU] 342 00:24:56,867 --> 00:24:59,276 [CRIS DES MOUETTES] 343 00:24:59,277 --> 00:25:01,477 [CHANT D'OISEAU] 344 00:25:45,009 --> 00:25:48,047 Joyeux 1er anniversaire ma fille 345 00:26:35,589 --> 00:26:38,168 [SONNERIE DE TÉLÉPHONE] 346 00:26:41,923 --> 00:26:43,574 Police de Kilkinure. 347 00:26:43,600 --> 00:26:45,136 COLMAN : Massey ? 348 00:26:45,635 --> 00:26:46,794 Eh... 349 00:26:47,752 --> 00:26:49,854 Si c'est pas le fils prodige. 350 00:26:49,879 --> 00:26:52,184 Ça vaut ce que ça vaut, Massey, mais je suis désolé... 351 00:26:52,801 --> 00:26:54,526 de ce qui est arrivé. 352 00:26:54,969 --> 00:26:56,286 Enfin, de comment c'est arrivé. 353 00:26:57,604 --> 00:26:59,093 Comment va Lorna ? 354 00:26:59,303 --> 00:27:00,383 Pas bien. 355 00:27:03,321 --> 00:27:06,474 Désolé de te déranger. J'avais une petite question, 356 00:27:06,499 --> 00:27:09,063 hum, sur la Maison du berger sacré ? 357 00:27:10,087 --> 00:27:13,509 On a dit qu'ils avaient fermé en 1979, pas vrai ? 358 00:27:13,899 --> 00:27:14,888 Oui. 359 00:27:15,426 --> 00:27:18,606 Je crois qu'il étaient encore en activité en 1989. 360 00:27:19,364 --> 00:27:20,381 Peut-être après. 361 00:27:20,482 --> 00:27:21,949 Et d'où ça vient, tout ça ? 362 00:27:22,357 --> 00:27:23,756 Un truc que ma mère a dit. 363 00:27:24,440 --> 00:27:26,753 Pardon, tu viens de dire "un truc que ta maman a dit" ? 364 00:27:26,796 --> 00:27:29,159 Elle m'a dit que le père Percy l'avait mise en relation 365 00:27:29,184 --> 00:27:31,095 avec la Maison du berger sacré. 366 00:27:31,190 --> 00:27:33,086 Et c'est par eux que j'ai été adopté. 367 00:27:33,278 --> 00:27:36,808 Ce n'était que le 5 février 1989. 368 00:27:38,288 --> 00:27:42,702 Et si ils n'avaient pas fermé ? S'ils étaient passés dans l'illégalité ? 369 00:27:43,858 --> 00:27:47,562 Si c'est vrai, Massey, si ces gens ont permis mon adoption, 370 00:27:47,627 --> 00:27:49,896 qu'est-ce que cela dit de moi ? 371 00:27:51,504 --> 00:27:53,700 Si ce que tu dis est juste... 372 00:27:55,622 --> 00:27:59,932 on a affaire à une décennie ou plus d'adoptions illégales. 373 00:28:02,551 --> 00:28:04,120 Combien ça fait d'enfants ? 374 00:28:04,189 --> 00:28:06,108 Des centaines, sans doute. 375 00:28:08,879 --> 00:28:10,519 Ou même des milliers. 376 00:28:14,663 --> 00:28:17,689 Si le père Percy a joué un rôle là-dedans... 377 00:28:18,857 --> 00:28:22,131 il y a forcément un mobile pour son meurtre quelque part. 378 00:28:22,156 --> 00:28:23,683 Quelque chose de cette ampleur, 379 00:28:24,233 --> 00:28:26,316 il y a dû y avoir beaucoup plus de gens impliqués. 380 00:28:26,350 --> 00:28:29,635 On connaît au moins un endroit qui les reliait tous. 381 00:28:29,724 --> 00:28:31,123 La Maison Lazarus. 382 00:28:31,863 --> 00:28:33,023 Où ça ? 383 00:28:35,158 --> 00:28:37,188 C'est là où je suis né. 384 00:28:42,286 --> 00:28:44,539 [ELLE INSPIRE ET EXPIRE] 385 00:28:51,695 --> 00:28:54,557 ♪ 386 00:30:11,383 --> 00:30:15,865 Enquête en cours après un incendie dans une ancienne maison d'enfants 387 00:30:19,610 --> 00:30:22,231 dirigée par l'évêque Brendan Rice 388 00:30:31,083 --> 00:30:33,366 [TONALITÉ D'APPEL] 389 00:30:33,367 --> 00:30:36,602 RÉPONDEUR : Oui, c'est Michael. Laissez-moi un message. Merci. 390 00:30:36,691 --> 00:30:38,956 - [BIP] - J'ai besoin de ton aide, Michael. 391 00:30:39,174 --> 00:30:41,580 Écoute, je m'excuse pour ce qui est arrivé... 392 00:30:42,574 --> 00:30:44,439 mais j'ai trouvé quelque chose. 393 00:30:47,036 --> 00:30:48,036 ♪ 394 00:31:08,233 --> 00:31:09,843 [ON FRAPPE À LA PORTE] 395 00:31:31,261 --> 00:31:33,239 Je suis tellement désolé, Lorna. 396 00:31:36,464 --> 00:31:39,751 Et tu dis qu'Agnes n'est pas la seule qui est morte ? 397 00:31:40,061 --> 00:31:41,117 Non. 398 00:31:41,687 --> 00:31:43,886 Près de 300 enfants. 399 00:31:44,396 --> 00:31:46,248 Tous dans ce couvent. 400 00:31:46,317 --> 00:31:47,576 Comment ? 401 00:31:48,329 --> 00:31:51,207 Comment autant d'enfants ont pu mourir dans un tel endroit ? 402 00:31:51,232 --> 00:31:52,282 Je ne sais pas. 403 00:31:54,286 --> 00:31:59,806 Écoute, les registres d'inhumation s'étalent sur des décennies. 404 00:32:00,336 --> 00:32:03,056 Tous les cimetières du comté. 405 00:32:03,646 --> 00:32:07,352 Et je veux savoir si d'autres de ces enfants ont disparus 406 00:32:07,377 --> 00:32:10,926 ou s'il n'y a que ma fille qui n'a pas de tombe. 407 00:32:14,749 --> 00:32:16,208 Tu veux bien m'aider ? 408 00:32:19,533 --> 00:32:21,173 Bien sûr. 409 00:32:24,051 --> 00:32:25,441 Merci. 410 00:32:30,858 --> 00:32:31,919 Tiens. 411 00:32:32,151 --> 00:32:33,419 Merci. 412 00:32:38,051 --> 00:32:41,100 Alors, mon secrétaire m'a dit 413 00:32:41,101 --> 00:32:46,403 que vous vouliez me parler d'une commémoration pour le père Percy ? 414 00:32:46,490 --> 00:32:48,020 Oui, c'est ça. 415 00:32:48,268 --> 00:32:52,300 Donc avant, je discute avec les gens qui le connaissaient le mieux, 416 00:32:52,491 --> 00:32:53,768 pour avoir des anecdotes, 417 00:32:53,793 --> 00:32:56,516 me faire une idée de lui à ses débuts, vous voyez ? 418 00:32:56,898 --> 00:32:58,340 Avant que je le connaisse. 419 00:32:58,935 --> 00:33:02,001 C'est une manière de dire que je suis vieux, inspecteur ? 420 00:33:02,026 --> 00:33:04,131 Non, non, bien sûr que non, monseigneur. 421 00:33:04,513 --> 00:33:06,002 [IL RICANE] 422 00:33:08,963 --> 00:33:13,205 Je me trompe ou vous étiez chapelain de la Maison Lazarus, fut un temps ? 423 00:33:13,229 --> 00:33:15,143 Oui, en effet. 424 00:33:17,020 --> 00:33:19,283 Vous avez rencontré le père Percy comme cela ? 425 00:33:19,456 --> 00:33:20,826 À la Maison Lazarus ? 426 00:33:20,851 --> 00:33:23,050 Oui, j'ai cru comprendre qu'il y était souvent, 427 00:33:23,051 --> 00:33:24,690 pour aider à s'occuper des enfants ? 428 00:33:24,691 --> 00:33:28,152 Ça alors, rien à faire, je ne m'en souviens pas. 429 00:33:29,907 --> 00:33:32,867 Peut-être suis-je vraiment un vieil homme [IL RICANE] 430 00:33:34,853 --> 00:33:38,526 Vous n'aviez pas de relations avec la Maison du berger sacré, alors ? 431 00:33:41,899 --> 00:33:43,686 Monseigneur ? 432 00:33:44,960 --> 00:33:47,490 J'ai perdu toute notion du temps. 433 00:33:47,729 --> 00:33:49,942 J'ai une journée très chargée. 434 00:33:50,428 --> 00:33:52,620 Nous devrons terminer une autre fois. 435 00:33:52,621 --> 00:33:55,201 Si vous étiez impliqué, vous devez me le dire. 436 00:33:56,699 --> 00:33:58,941 Dans quoi exactement ? 437 00:34:00,513 --> 00:34:03,161 Dites-moi ce que vous savez. 438 00:34:04,807 --> 00:34:06,851 Petit ingrat. 439 00:34:08,985 --> 00:34:11,825 Toi, surtout, tu devrais comprendre. 440 00:34:13,001 --> 00:34:14,538 Comprendre quoi ? 441 00:34:18,101 --> 00:34:20,540 Daly, Darcy, Donaghy, Duncan... 442 00:34:20,722 --> 00:34:21,894 Pas de Doyle. 443 00:34:23,765 --> 00:34:26,988 William Doyle, il n'y est pas non plus. 444 00:34:29,051 --> 00:34:30,437 Et le tien ? 445 00:34:31,913 --> 00:34:33,463 Je ne l'ai pas encore trouvée. 446 00:34:34,656 --> 00:34:36,549 Qu'est-ce que ça veut dire, Lorna ? 447 00:34:46,411 --> 00:34:47,941 [ALLUMETTE CRAQUE] 448 00:34:57,851 --> 00:34:59,101 [SOUFFLE] 449 00:35:04,661 --> 00:35:06,411 [ALLUMETTE CRAQUE] 450 00:35:11,347 --> 00:35:14,044 ♪ 451 00:35:27,270 --> 00:35:29,665 Combien y en a qui ont des tombes ? 452 00:35:30,633 --> 00:35:31,712 Trois. 453 00:35:32,827 --> 00:35:34,117 Trois ? 454 00:35:35,244 --> 00:35:38,124 Trois sur 298. 455 00:35:45,599 --> 00:35:48,486 Mais, qu'est-ce qu'ils ont fait de leurs corps ? 456 00:35:50,694 --> 00:35:53,621 Lorna, c'est peut-être un peu... 457 00:35:53,646 --> 00:35:55,990 Ils ne sont jamais partis, en fait. 458 00:35:56,751 --> 00:35:59,491 - Quoi ? - Ils sont toujours au couvent. 459 00:36:02,675 --> 00:36:04,424 C'est forcé. 460 00:36:06,461 --> 00:36:10,501 Et si c'était un autre Tuam, ici à Kilkinure ? 461 00:36:10,600 --> 00:36:13,771 - Tu veux dire comme un...? - Comme un charnier... 462 00:36:15,581 --> 00:36:18,301 quelque part dans l'enceinte du couvent. 463 00:36:30,681 --> 00:36:32,190 Amène ça à la police. 464 00:36:32,684 --> 00:36:35,547 - Quoi ? - Laisse-les s'en occuper. 465 00:36:35,961 --> 00:36:38,600 Et barre-toi d'ici. 466 00:36:38,601 --> 00:36:39,990 De cette ville. 467 00:36:40,255 --> 00:36:41,550 Je repars à Dublin. 468 00:36:42,063 --> 00:36:43,474 Viens avec moi. 469 00:36:45,602 --> 00:36:47,187 Je ne peux pas, Michael. 470 00:36:49,119 --> 00:36:50,705 Je dois la trouver. 471 00:36:51,884 --> 00:36:53,644 Je dois trouver son corps. 472 00:36:55,042 --> 00:36:56,852 Qu'est-ce que tu vas faire ? 473 00:37:05,528 --> 00:37:07,889 BYRNE : Colman ! Venez ici ! 474 00:37:18,280 --> 00:37:19,572 Tout va bien, cheffe ? 475 00:37:19,601 --> 00:37:21,203 Non ! Tout ne va pas bien. 476 00:37:21,255 --> 00:37:24,105 Je viens d'avoir l'évêque Brendan Rice au téléphone. 477 00:37:24,137 --> 00:37:24,932 Ah... 478 00:37:24,957 --> 00:37:27,576 Il a formulé une plainte officielle contre vous. 479 00:37:29,919 --> 00:37:33,365 Écoutez, lui et le père Percy étaient impliqués dans quelque chose ensemble. 480 00:37:33,410 --> 00:37:36,188 Je peux le sentir. J'attends juste quelque chose de plus... 481 00:37:36,213 --> 00:37:37,226 Stop ! 482 00:37:37,642 --> 00:37:40,254 Remettez à Drennan tout ce que vous avez trouvé, 483 00:37:40,279 --> 00:37:42,049 - il prendra la suite. - Quoi ?! 484 00:37:42,073 --> 00:37:43,263 L'évêque Rice pense 485 00:37:43,288 --> 00:37:46,232 que vous le prenez pour cible et le harcelez personnellement. 486 00:37:46,276 --> 00:37:49,555 - Il a utilisé le mot "discrimination" ! - Discrimination !? 487 00:37:49,580 --> 00:37:51,990 Je dois prendre des mesures avant qu'il le fasse remonter ! 488 00:37:51,991 --> 00:37:53,600 Non ! C'est comme ça que ça marche. 489 00:37:53,601 --> 00:37:55,830 Ils vous appellent, vous me dites d'arrêter, 490 00:37:55,831 --> 00:37:57,871 j'arrête, et tout reste enterré 491 00:37:57,896 --> 00:38:00,067 pendant dix, 20, 30 an de plus ! 492 00:38:00,092 --> 00:38:02,679 Faites très attention au ton que vous employez avec moi, sergent. 493 00:38:02,704 --> 00:38:04,458 CRIE : Et il ne se passe rien ! 494 00:38:04,648 --> 00:38:06,559 Parce qu'il ne se passe jamais rien, bordel ! 495 00:38:06,594 --> 00:38:08,261 Prenez un congé. 496 00:38:08,572 --> 00:38:11,481 Je ne veux pas que vous reveniez travailler de quelque temps. 497 00:38:12,439 --> 00:38:13,796 Fait chier. 498 00:38:19,351 --> 00:38:22,402 [ABOIEMENT AU LOIN] 499 00:38:28,471 --> 00:38:31,161 [VERRE SE BRISE PAR TERRE] 500 00:38:40,177 --> 00:38:41,991 [GRILLAGE CLIQUETTE] 501 00:38:45,216 --> 00:38:48,631 [GRILLAGE TINTE] 502 00:38:53,121 --> 00:38:55,862 [MARTELANT LA PORTE :] Sœur Eileen ! 503 00:38:59,601 --> 00:39:02,321 [MARTÈLE LA PORTE AVEC INSISTANCE] Sœur Eileen ! 504 00:39:09,127 --> 00:39:10,938 [PORTAIL TINTE] 505 00:39:27,991 --> 00:39:30,191 [GOUTTES D'EAU] 506 00:39:37,480 --> 00:39:39,463 SŒUR : Allons, les filles, dépêchez-vous ! 507 00:39:41,036 --> 00:39:42,910 [CHUINTEMENT DE VAPEUR] 508 00:39:42,911 --> 00:39:45,081 [MURMURES INDISTINCTS] 509 00:39:55,241 --> 00:39:58,551 [SANGLOTE] 510 00:40:51,321 --> 00:40:53,031 [BRUIT MAT DE LA PORTE] 511 00:41:42,831 --> 00:41:45,470 [FRACAS] 512 00:41:45,471 --> 00:41:47,911 [IL GÉMIT] 513 00:42:13,522 --> 00:42:15,471 SŒUR EILEEN : Que fais-tu ? 514 00:42:19,443 --> 00:42:21,161 Lorna Brady. 515 00:42:22,861 --> 00:42:24,871 Tu n'as pas changé d'un poil. 516 00:42:26,028 --> 00:42:28,090 Aussi effrontée. 517 00:42:31,934 --> 00:42:33,185 Où l'avez-vous enterrée ? 518 00:42:33,210 --> 00:42:34,587 Et qui donc ? 519 00:42:34,612 --> 00:42:36,102 Ma fille. 520 00:42:37,194 --> 00:42:38,333 Agnes. 521 00:42:38,358 --> 00:42:39,880 Fille ? 522 00:42:40,488 --> 00:42:42,896 Tu n'as jamais eu de fille. 523 00:42:44,305 --> 00:42:47,838 Tu crois qu'avoir donné naissance 524 00:42:48,017 --> 00:42:50,257 fait de toi une mère ? 525 00:42:51,396 --> 00:42:53,420 La maternité, ça se mérite, ma pauvre. 526 00:42:53,445 --> 00:42:56,084 Vous disiez qu'elle serait mieux sans moi. 527 00:42:56,197 --> 00:42:58,551 Et vous l'avez laissée mourir, n'est-ce pas ? 528 00:42:59,007 --> 00:43:01,474 Vous avez tué mon bébé. 529 00:43:03,006 --> 00:43:04,994 Dites-moi où elle est ! 530 00:43:05,142 --> 00:43:06,862 Où est son corps ? 531 00:43:15,157 --> 00:43:18,883 Tu te prends pour qui ? 532 00:43:20,899 --> 00:43:23,617 À venir ici exiger des choses de moi. 533 00:43:23,642 --> 00:43:27,140 - Je sais qu'elle n'est pas la seule. - Ah tiens ? 534 00:43:30,583 --> 00:43:32,900 Vous croyez que j'ai encore peur de vous, c'est ça ? 535 00:43:33,161 --> 00:43:34,270 Oui. 536 00:43:34,687 --> 00:43:35,877 C'est ça. 537 00:43:38,151 --> 00:43:40,632 Peut-être que c'est vous qui devriez avoir peur de moi. 538 00:43:42,272 --> 00:43:43,392 [RIRE DE DÉDAIN] 539 00:43:44,805 --> 00:43:46,074 Lorna... 540 00:43:48,195 --> 00:43:51,129 tu aurais pu être avec ta fille, 541 00:43:51,613 --> 00:43:53,975 mais tu as choisi de ne pas l'être. 542 00:43:56,134 --> 00:43:57,894 De quoi vous parlez ? 543 00:43:57,919 --> 00:43:59,511 On voulait seulement t'aider. 544 00:43:59,902 --> 00:44:01,181 Tu le savais. 545 00:44:02,525 --> 00:44:06,891 Mais tu ne savais même pas reconnaître ta propre fille. 546 00:44:09,553 --> 00:44:11,955 Nous voulions que vous soyez ensemble. 547 00:44:13,260 --> 00:44:16,173 Mais quand on a vu que c'était impossible, 548 00:44:16,626 --> 00:44:20,296 on a été forcées de prendre d'autres mesures pour la petite. 549 00:44:21,890 --> 00:44:23,157 Non. 550 00:44:24,219 --> 00:44:25,454 Non, c'est faux. 551 00:44:25,455 --> 00:44:28,245 - Vous me l'avez volée... - Chut ! 552 00:44:28,539 --> 00:44:29,834 CRIE : Chut ! 553 00:44:29,835 --> 00:44:32,587 Chut, ça suffit comme ça maintenant ! 554 00:44:34,231 --> 00:44:36,444 Lorna, je sais que la vie ne t'a pas épargnée, 555 00:44:36,445 --> 00:44:39,434 mais tu dois cesser de faire porter la fauter sur nous ! 556 00:44:39,488 --> 00:44:42,624 Prends tes responsabilités, Lorna ! 557 00:44:42,736 --> 00:44:46,361 Tu n'as pas été à la hauteur ! 558 00:44:47,187 --> 00:44:48,627 Fin. 559 00:44:53,251 --> 00:44:55,794 Tu sais que j'ai raison, n'est-ce pas ? 560 00:45:06,518 --> 00:45:08,474 [TONALITÉ D'APPEL] 561 00:45:08,475 --> 00:45:10,834 - Police de Kilkinure. - Ah, sergent Massey. 562 00:45:11,512 --> 00:45:14,004 - J'ai bien peur qu'elle soit revenue. - Oui, je vois. 563 00:45:14,445 --> 00:45:17,859 J'apprécierais l'aide de la police, merci. 564 00:45:26,796 --> 00:45:27,796 [IL GROGNE] 565 00:45:31,155 --> 00:45:33,085 [SOUPIRE] 566 00:45:34,396 --> 00:45:35,835 Ah... ! 567 00:45:50,637 --> 00:45:52,027 Au secours ! 568 00:46:08,627 --> 00:46:10,296 [HALÈTE] 569 00:46:13,296 --> 00:46:15,186 [BOITEMENT] 570 00:46:16,776 --> 00:46:18,706 [BOITEMENT MÉTALLIQUE] 571 00:46:23,346 --> 00:46:24,989 Mon père ! 572 00:46:25,216 --> 00:46:27,627 [GRONDEMENT SOURD] 573 00:46:29,656 --> 00:46:32,296 [RESPIRE FORT] 574 00:46:52,293 --> 00:46:55,292 Je ne désire pas porter plainte, Aidan. 575 00:46:56,381 --> 00:46:58,775 C'était un simple malentendu, 576 00:46:59,644 --> 00:47:02,284 mais tout est réglé, maintenant. 577 00:47:13,266 --> 00:47:15,826 [PORTE DE VOITURE SE FERME, MOTEUR DÉMARRE] 578 00:47:25,936 --> 00:47:27,546 [BOIT BRUYAMMENT] 579 00:47:31,056 --> 00:47:32,266 [RENIFLE] 580 00:47:39,400 --> 00:47:42,745 Je ne peux pas continuer à faire ça pour toi, Lorna. 581 00:47:45,078 --> 00:47:48,640 Ce sera la dernière fois que je te tire d'affaire. 582 00:47:49,006 --> 00:47:50,596 Tu comprends ? 583 00:47:54,422 --> 00:47:58,522 Alors, voilà ce qu'on va faire. On va finir notre thé, 584 00:47:59,501 --> 00:48:04,185 je vais te déposer chez toi et tu vas passer une bonne nuit. 585 00:48:04,550 --> 00:48:08,457 Et on fera comme si tout ça n'était jamais arrivé. 586 00:48:11,561 --> 00:48:14,249 Clemence m'a dit que vous lui aviez aussi donné une tasse de thé. 587 00:48:16,334 --> 00:48:17,632 Comment ? 588 00:48:19,020 --> 00:48:21,312 Un jour, elle a réussi à s'échapper. 589 00:48:23,129 --> 00:48:24,689 Toute seule. 590 00:48:27,258 --> 00:48:29,331 Elle est allée jusqu'en ville... 591 00:48:29,956 --> 00:48:31,482 les pieds nus. 592 00:48:32,461 --> 00:48:37,386 Elle a essayé d'aller à la gare, mais... vous... 593 00:48:39,745 --> 00:48:42,084 Vous l'avez prise en voiture. 594 00:48:43,476 --> 00:48:46,275 Vous l'avez conduite ici, lui avez donné une tasse de thé 595 00:48:46,300 --> 00:48:48,239 et dit quelque chose du genre : 596 00:48:48,339 --> 00:48:50,178 "On va y retourner, alors..." 597 00:48:54,228 --> 00:48:55,678 Et vous l'avez ramenée en voiture. 598 00:48:59,867 --> 00:49:01,655 Notre policier local. 599 00:49:06,988 --> 00:49:10,287 Vous voulez savoir ce que sœur Eileen lui a fait pour s'être enfuie ? 600 00:49:10,312 --> 00:49:12,480 Je ne veux pas en entendre davantage ! 601 00:49:13,936 --> 00:49:17,418 Tu ne terniras pas ma réputation comme... 602 00:49:17,443 --> 00:49:20,709 - Combien d'autres en avez-vous ramené ? - Que pouvais-je faire d'autre ? 603 00:49:21,134 --> 00:49:23,042 Où pouvais-je l'emmener ? Toutes les filles ? 604 00:49:23,067 --> 00:49:25,823 Leurs propres familles n'en voulaient pas, bon sang ! 605 00:49:25,848 --> 00:49:27,211 Donc vous les rameniez, et voilà. 606 00:49:27,236 --> 00:49:29,556 Clemence aurait fini dans la rue. 607 00:49:31,692 --> 00:49:35,050 J'ai fait tout ce qui était en mon pouvoir pour l'aider ! 608 00:49:38,488 --> 00:49:40,359 Vous lui avez donné une tasse de thé. 609 00:49:49,282 --> 00:49:50,936 Pff. 610 00:49:55,964 --> 00:49:57,769 ♪ 611 00:50:03,674 --> 00:50:07,204 C'est une liste de tous les enfants qui sont morts au couvent. 612 00:50:08,475 --> 00:50:10,505 298 enfants. 613 00:50:12,412 --> 00:50:15,498 J'ai seulement trouvé les tombes pour trois. 614 00:50:16,871 --> 00:50:18,685 Où sont les autres ? 615 00:50:23,666 --> 00:50:27,056 Juste au cas où vous voudriez faire quelque chose. 616 00:50:53,470 --> 00:51:00,830 Les Sœurs des sept Joies ont assassiné mon enfant 617 00:51:06,776 --> 00:51:08,935 C'est, hum... 618 00:51:09,508 --> 00:51:13,190 J'ai l'impression d'être dans un de tes interrogatoires. 619 00:51:14,088 --> 00:51:15,358 Hmm. 620 00:51:18,449 --> 00:51:20,797 J'ai vu l'endroit où je suis né, Mam. 621 00:51:22,693 --> 00:51:24,453 Tu es allé à la Maison Lazarus ? 622 00:51:28,592 --> 00:51:30,490 J'ai vu le tunnel, 623 00:51:31,228 --> 00:51:32,788 celui de mes cauchemars. 624 00:51:34,633 --> 00:51:36,782 Tu savais que cet endroit existait, pas vrai ? 625 00:51:36,807 --> 00:51:38,793 Non ! Je l'ignorais. 626 00:51:39,322 --> 00:51:41,432 Je croyais que ce n'était qu'un rêve ! 627 00:51:42,996 --> 00:51:44,025 C... 628 00:51:44,026 --> 00:51:46,775 Ce n'est pas important maintenant, Colman. 629 00:51:47,208 --> 00:51:49,855 L'important c'est qu'on t'ait ramené. 630 00:51:49,856 --> 00:51:52,767 Tu as toujours dit que je pouvais te demander n'importe quoi. 631 00:51:52,840 --> 00:51:55,873 - Bien sûr que tu peux ! - Oui, alors dis-moi. 632 00:51:56,859 --> 00:51:59,046 Que s'est-il passé à la Maison Lazarus ? 633 00:52:00,386 --> 00:52:03,545 Écoute, on était nouveaux dans ce pays. 634 00:52:03,570 --> 00:52:06,286 On croyait avoir affaire avec de bons chrétiens. 635 00:52:06,311 --> 00:52:08,664 On a fait ce qu'on pensait juste. On t'a fait sor... 636 00:52:08,689 --> 00:52:09,723 Stop ! 637 00:52:11,129 --> 00:52:12,616 Plus d'excuses. 638 00:52:13,163 --> 00:52:14,802 Dis-moi la vérité. 639 00:52:19,662 --> 00:52:22,335 Selon les rumeurs, ils te gardaient 640 00:52:22,336 --> 00:52:24,136 à l'écart des autres. 641 00:52:28,147 --> 00:52:29,670 Ils appelaient ça... 642 00:52:31,679 --> 00:52:34,039 La pièce du refus. 643 00:52:39,087 --> 00:52:43,069 Ils t'ont mis là avec tous les autres enfants non-blancs. 644 00:52:43,103 --> 00:52:45,592 Les enfants handicapés, les enfants tziganes. 645 00:52:47,404 --> 00:52:49,776 Tous les autres enfants dont personne... 646 00:52:52,377 --> 00:52:54,150 Dont personne ne voulait. 647 00:52:54,220 --> 00:52:55,748 Je te voulais. 648 00:52:55,773 --> 00:52:57,025 Nous te voulons. 649 00:52:57,468 --> 00:52:59,457 Tu le sais, hein ? 650 00:53:01,373 --> 00:53:05,090 Je suis tombée amoureuse de toi dès que j'ai posé les yeux sur toi. 651 00:53:05,496 --> 00:53:07,455 Je ne voulais pas te le dire parce que... 652 00:53:07,658 --> 00:53:10,895 aucune mère ne devrait avoir à dire ça à son fils. 653 00:53:11,087 --> 00:53:13,752 Mais je ne suis pas ton fils, si ? 654 00:53:20,508 --> 00:53:22,643 Tu as déjà rencontré ma vraie mère ? 655 00:53:25,776 --> 00:53:27,056 Non. 656 00:53:29,979 --> 00:53:31,698 Tu connais au moins son nom ? 657 00:53:34,322 --> 00:53:37,650 Elle s'appelait Catherine Ivers. 658 00:53:40,288 --> 00:53:42,310 Elle a essayé de me trouver ? 659 00:53:45,658 --> 00:53:47,098 Je ne sais pas. 660 00:53:50,339 --> 00:53:51,876 À VOIX BASSE : Tu ne sais pas. 661 00:53:52,184 --> 00:53:53,934 Où est-ce que tu vas ? 662 00:53:58,816 --> 00:54:00,455 [LA PORTE S'OUVRE] 663 00:54:00,456 --> 00:54:01,945 [LA PORTE CLAQUE] 664 00:54:01,946 --> 00:54:03,617 [ELLE SOUPIRE] 665 00:54:09,154 --> 00:54:10,154 ♪ 666 00:54:19,360 --> 00:54:21,025 Je mène une enquête 667 00:54:21,026 --> 00:54:23,505 sur la maternité catholique la Maison Lazarus. 668 00:54:23,506 --> 00:54:26,776 Je dois voir les registres de 1989. 669 00:54:26,967 --> 00:54:30,120 Spécifiquement, tout ce qui est en lien avec Catherine Ivers, Colman Ivers 670 00:54:30,145 --> 00:54:32,354 ou autre parties d'importance. 671 00:54:33,627 --> 00:54:35,270 On est à mi-chemin. 672 00:54:37,128 --> 00:54:38,488 Merci. 673 00:54:52,803 --> 00:54:55,093 [♪ S'ARRÊTE] 674 00:55:20,617 --> 00:55:23,585 ♪ You think I'm about ye ♪ 675 00:55:24,831 --> 00:55:27,269 ♪ Well, I'm not ♪ 676 00:55:27,306 --> 00:55:30,747 ♪ The centre of my world ♪ 677 00:55:31,068 --> 00:55:33,506 ♪ ls a hot spot ♪ 678 00:55:33,611 --> 00:55:35,930 ♪ You think that you know me ♪ 679 00:55:35,972 --> 00:55:37,455 ♪ You're below me ♪ 680 00:55:37,456 --> 00:55:39,226 ♪ And you don't ♪ 681 00:55:46,537 --> 00:55:49,287 ♪ All of the people ♪ 682 00:55:49,914 --> 00:55:52,175 ♪ They can fly ♪ 683 00:55:52,625 --> 00:55:55,585 ♪ Straight to that white hotel ♪ 684 00:55:56,163 --> 00:55:58,815 ♪ Up in the sky ♪ 685 00:55:59,161 --> 00:56:01,148 ♪ I'm hard as my money ♪ 686 00:56:01,173 --> 00:56:05,081 ♪ Yeah, you're soft as a lie ♪ 687 00:56:11,340 --> 00:56:17,035 ♪ Well, a smile could be made so endless ♪ 688 00:56:18,307 --> 00:56:24,123 ♪ just happy, free and friendless ♪ 689 00:56:24,882 --> 00:56:27,525 ♪ No paper ♪ 690 00:56:28,478 --> 00:56:30,776 ♪ Lending ♪ 691 00:56:31,479 --> 00:56:34,075 ♪ just time ♪ 692 00:56:35,182 --> 00:56:37,348 ♪ Spending ♪ 693 00:56:37,887 --> 00:56:39,355 ♪ Yeah. ♪ 694 00:56:39,738 --> 00:56:42,352 - Vous avez l'air en forme. - Tu parles. 695 00:56:48,390 --> 00:56:50,387 Je dois vous montrer quelque chose. 696 00:57:13,238 --> 00:57:18,532 Colman Ivers Certificat de décès. 697 00:57:25,131 --> 00:57:26,735 Mais vous êtes en vie... 698 00:57:27,956 --> 00:57:30,237 - Pas vrai ? - Oui. 699 00:57:34,520 --> 00:57:36,099 Je suis en vie. 700 00:58:04,596 --> 00:58:08,396 [FOU-RIRE] 701 00:58:29,166 --> 00:58:30,637 ♪ Dream, baby, dream ♪ 702 00:58:32,702 --> 00:58:33,902 ♪ Dream, baby, dream ♪ 703 00:58:35,526 --> 00:58:36,806 ♪ Dream, baby, dream ♪ 704 00:58:39,156 --> 00:58:40,635 ♪ Dream, baby, dream ♪ 705 00:58:42,511 --> 00:58:44,192 ♪ For ever. ♪ 706 00:58:45,307 --> 00:58:49,585 Synchro et trad. par bird pour www.addic7ed.com ~ 50927

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.