Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,734 --> 00:00:04,765
- C'est la fille de Clemence.
- Tu crois qu'une de ces filles...
2
00:00:04,831 --> 00:00:08,443
- pourrait être la mienne ?
- Je ne sais pas, Lorna, je l'espère.
3
00:00:08,537 --> 00:00:10,976
Lorna, non ! Ah !
4
00:00:11,728 --> 00:00:15,640
Le père Percy Sheehan.
Apparemment un traumatisme contondant.
5
00:00:15,673 --> 00:00:17,776
On a trouvé là
une arme du crime possible.
6
00:00:17,801 --> 00:00:20,785
La Maison du berger sacré.
C'est une agence d'adoption.
7
00:00:20,810 --> 00:00:23,865
Ça pourrait être ce qui relie
Aoife Cassidy au père Percy,
8
00:00:23,918 --> 00:00:26,122
aux religieuses
des Sœurs des sept Joies.
9
00:00:26,147 --> 00:00:29,280
- Et à Lorna Brady.
- Ils ont fermé en 1979.
10
00:00:29,635 --> 00:00:31,517
Et si votre mère avait
tout caché quelque part ?
11
00:00:31,541 --> 00:00:32,544
Caché quoi ?
12
00:00:32,569 --> 00:00:35,320
Les preuves de ce qui est
arrivé à nos enfants.
13
00:00:36,536 --> 00:00:39,372
Mon bébé à frissonné
jusqu'à en mourir.
14
00:00:39,398 --> 00:00:42,302
Et je n'étais pas là
pour la tenir dans mes bras.
15
00:00:42,423 --> 00:00:45,011
Cette maison est le dernier endroit
où on a vu Aoife, Lorna.
16
00:00:45,089 --> 00:00:46,119
Alors où est-elle ?
17
00:00:46,144 --> 00:00:48,766
Je l'ai tuée ! Je l'ai tuée !
CRIE : Je l'ai tuée ! Je l'ai tuée !!
18
00:00:48,767 --> 00:00:49,887
[FRACAS DES PLANCHES]
19
00:01:03,733 --> 00:01:05,084
Où est-elle ?
20
00:01:07,435 --> 00:01:09,246
Lorna, où est- elle ?
21
00:01:09,967 --> 00:01:11,487
Où est Aoife ?
22
00:01:13,111 --> 00:01:14,118
Sais pas.
23
00:01:15,084 --> 00:01:16,443
Partie.
24
00:01:17,894 --> 00:01:19,938
- Elle est partie.
- Quoi ?
25
00:01:21,180 --> 00:01:22,756
Lorna, regardez-moi.
26
00:01:23,505 --> 00:01:24,866
Regardez-moi.
27
00:01:31,011 --> 00:01:32,632
Elle est partie.
28
00:01:58,139 --> 00:02:00,186
- Elle a avoué, Massey.
- Ah oui ?
29
00:02:00,260 --> 00:02:03,776
C'était avant ou après avoir
cherché quelqu'un·e dans le mur ?
30
00:02:03,811 --> 00:02:06,547
Je t'ai dit de la laisser tranquille.
31
00:02:06,548 --> 00:02:08,307
Je ferai un rapport sur ça, petit.
32
00:02:08,332 --> 00:02:11,052
Elle m'a dit elle-même
avoir tué Aoife Cassidy !
33
00:02:11,077 --> 00:02:12,677
Et elle est où, alors ?!
34
00:02:13,328 --> 00:02:15,867
Tu es entré ici sans mandat !
35
00:02:16,497 --> 00:02:19,366
Je veux que tu quittes ma ville.
Tout de suite.
36
00:02:19,367 --> 00:02:20,784
Ne fais pas ça, Massey !
37
00:02:20,809 --> 00:02:24,548
Skelly, escorte l'inspecteur Akande
hors de la maison de Mme Brady.
38
00:02:24,643 --> 00:02:27,363
On le renvoie à Dublin.
39
00:02:31,720 --> 00:02:32,987
Venez.
40
00:03:24,387 --> 00:03:26,993
[HURLEMENT DU VENT]
41
00:03:35,161 --> 00:03:37,550
[CRIS DES MOUETTES]
42
00:03:43,548 --> 00:03:45,908
- [OUVERTURE DE PORTE, FAIBLE]
- Lorna ?
43
00:03:48,387 --> 00:03:51,093
La porte était ouverte, j'entre.
44
00:03:56,907 --> 00:03:58,668
Jesus Christ.
45
00:04:00,242 --> 00:04:01,988
MURMURE : Tu es réelle ?
46
00:04:03,163 --> 00:04:04,230
Si je suis quoi ?
47
00:04:09,301 --> 00:04:12,536
On dit que tu aurais dit
avoir tué quelqu'un.
48
00:04:12,640 --> 00:04:13,699
Oui.
49
00:04:13,724 --> 00:04:16,576
Quoi, tu as dit avoir tué quelqu'un ?
50
00:04:17,531 --> 00:04:19,599
Ou tu as tué quelqu'un ?
51
00:04:20,074 --> 00:04:22,197
Oh, ça ne fait rien maintenant.
52
00:04:22,475 --> 00:04:23,613
Quoi donc ?
53
00:04:23,767 --> 00:04:25,128
Elle n'est plus là.
54
00:04:25,997 --> 00:04:27,307
Qui ?
55
00:04:31,834 --> 00:04:33,366
Ma fille.
56
00:04:35,348 --> 00:04:36,530
Agnes.
57
00:04:53,680 --> 00:04:55,021
Où as-tu eu ça ?
58
00:04:55,060 --> 00:04:57,154
Je dois trouver sa tombe.
59
00:04:57,573 --> 00:04:59,954
Je dois découvrir
où ils l'ont enterrée.
60
00:05:00,497 --> 00:05:03,213
Je vais parler
à James Coyle, d'accord ?
61
00:05:03,823 --> 00:05:06,366
Pour voir ce qu'il peut y faire.
62
00:05:06,592 --> 00:05:10,554
En attendant, je veux
que tu ne fasses rien.
63
00:05:11,820 --> 00:05:13,393
Ne sors même pas de cette maison.
64
00:05:13,428 --> 00:05:16,056
Fais-moi plaisir, ne bouge pas.
65
00:05:17,124 --> 00:05:18,166
D'accord ?
66
00:05:18,740 --> 00:05:20,260
Tu me le promets ?
67
00:05:21,697 --> 00:05:25,086
♪ CAN : Mother Sky ♪
68
00:05:25,087 --> 00:05:30,496
♪ I say madness
is too pure like mother sky... ♪
69
00:05:30,497 --> 00:05:35,376
À LA RADIO: ♪ I say madness
is too pure like... ♪
70
00:05:35,471 --> 00:05:37,631
Oh, flûte...
71
00:05:38,847 --> 00:05:41,874
Lorna ? Je peux t'aider, Lorna ?
72
00:05:42,392 --> 00:05:44,562
- J'en doute.
- Où tu t'en vas, Lorna ?
73
00:05:45,574 --> 00:05:48,752
Tu sais quoi, tu ne me rends pas
la vie facile, Lorna.
74
00:05:48,857 --> 00:05:50,416
Bon, s'il te plaît.
75
00:05:50,687 --> 00:05:54,645
Écoute, il faut que tu réalises
dans quelle situation tu te trouves.
76
00:05:54,966 --> 00:05:57,105
Tu as avoué un meurtre.
77
00:05:57,149 --> 00:05:59,085
Peu importe ce que moi, j'en pense,
78
00:05:59,110 --> 00:06:01,011
mon métier est d'enquêter dessus.
79
00:06:01,036 --> 00:06:03,615
Alors, il serait sage
de faire un peu plus attention.
80
00:06:03,798 --> 00:06:06,367
Si tu dois m'arrêter, Massey,
je t'en prie, vas-y !
81
00:06:06,392 --> 00:06:09,206
C'est ce que je ferais si je croyais
un mot de ce que tu racontes !
82
00:06:09,464 --> 00:06:13,280
- Ou s'il y avait un corps.
- Mais il y en avait un, de corps !
83
00:06:13,305 --> 00:06:15,823
- Pourquoi tu continues de dire ça ?
- Parce que c'est arrivé !
84
00:06:15,848 --> 00:06:18,488
Alors où est-elle ? Où est Aoife ?
85
00:06:19,292 --> 00:06:20,805
Pourquoi ne pas demander
à cette femme
86
00:06:20,830 --> 00:06:23,402
qui se prétend
la fille de Aoife Cassidy ?
87
00:06:23,455 --> 00:06:24,737
Qui ? Quelle, femme ?
88
00:06:24,858 --> 00:06:27,514
Je ne sais pas, mais elle ment.
89
00:06:28,188 --> 00:06:29,707
Ce n'est pas sa fille.
90
00:06:29,907 --> 00:06:32,186
Écoute, tu m'excuseras
91
00:06:32,229 --> 00:06:35,964
si je laisse pas tout tomber tout de suite
pour enquêter là-dessus,
92
00:06:35,992 --> 00:06:38,656
mais je suis un tout petit peu
sceptique, Lorna
93
00:06:39,662 --> 00:06:42,060
Alors à quoi tu sers ?
94
00:06:47,701 --> 00:06:48,864
Lorna !
95
00:06:49,382 --> 00:06:51,307
Ne t'éloigne pas trop !
96
00:06:53,104 --> 00:06:54,257
Lorna !
97
00:06:54,319 --> 00:06:56,778
[CORNE DE BATEAU AU LOIN]
98
00:06:59,129 --> 00:07:00,707
Blackrock, Dublin
99
00:07:00,778 --> 00:07:02,366
COLMAN : Bonjour, gardien.
100
00:07:02,367 --> 00:07:04,167
Gardien :
Vous pouvez signer, je vous prie ?
101
00:07:57,977 --> 00:08:02,464
PÈRE PERCY : Inspecteur, Colman.
C'est une énorme réussite.
102
00:08:02,656 --> 00:08:03,517
[PLOP !]
103
00:08:03,518 --> 00:08:05,049
[VERSE]
104
00:08:05,096 --> 00:08:08,201
Tu devrais être très fier de toi.
Je le suis en tout cas.
105
00:08:08,790 --> 00:08:10,281
Merci, mon père.
106
00:08:12,578 --> 00:08:15,208
Je me sens un peu
déplacé en ce moment.
107
00:08:15,269 --> 00:08:16,746
Ah, c'est normal.
108
00:08:17,242 --> 00:08:18,756
Tu t'y habitueras.
109
00:08:23,196 --> 00:08:25,460
Mais je ne parle pas du travail.
110
00:08:25,989 --> 00:08:27,138
Ah ?
111
00:08:30,032 --> 00:08:32,037
Je crois que je veux
trouver ma mère.
112
00:08:34,955 --> 00:08:37,396
Ma mère biologique.
113
00:08:37,787 --> 00:08:39,106
Je vois...
114
00:08:39,107 --> 00:08:43,176
Et, euh, je me demandais
si vous pourriez parler à quelqu'un ?
115
00:08:43,556 --> 00:08:44,973
Si je pourrais parler à quelqu'un ?
116
00:08:44,998 --> 00:08:48,566
Oui, car la Maison Lazarus
est gérée par l'Église, alors...
117
00:08:49,159 --> 00:08:51,518
Je peux réfléchir, euh...
118
00:08:51,611 --> 00:08:55,178
Mais je ne crois pas avoir connu
quelqu'un de la Maison Lazarus.
119
00:08:55,785 --> 00:08:57,118
Je n'y suis jamais allé.
120
00:08:58,668 --> 00:09:01,523
Il n'y a vraiment personne
à qui vous pourriez parler ?
121
00:09:03,130 --> 00:09:07,994
Colman, as-tu parlé
à tes parents de tout cela ?
122
00:09:08,923 --> 00:09:12,529
Je ne peux m'empêcher de penser
que toute cette entreprise,
123
00:09:12,554 --> 00:09:16,497
eh bien, ça serait
une gifle dans la figure pour eux.
124
00:09:16,714 --> 00:09:21,095
Tu sais, ils se sont démenés
pour t'offrir une belle vie.
125
00:09:22,067 --> 00:09:26,088
Peux-tu dire que cette autre femme
aurait fait la même chose ?
126
00:09:35,197 --> 00:09:37,067
[SOUPIRE]
127
00:09:49,472 --> 00:09:53,311
Maison Lazarus
128
00:10:11,283 --> 00:10:12,411
Ça va bien ?
129
00:10:15,788 --> 00:10:17,196
EN SOUPIRANT : Oui...
130
00:10:17,570 --> 00:10:18,930
Bien.
131
00:10:20,637 --> 00:10:22,015
Que faites-vous ici ?
132
00:10:22,040 --> 00:10:25,352
La cheffe a dit de vous garder à l’œil
maintenant que vous êtes revenu.
133
00:10:25,587 --> 00:10:27,457
Pff. Je vois.
134
00:10:31,557 --> 00:10:32,947
[COLMAN SOUPIRE]
135
00:10:51,427 --> 00:10:53,376
PÈRE KEITH : Tenez.
136
00:10:53,377 --> 00:10:54,870
Du lait et trois sucres.
137
00:10:54,895 --> 00:10:56,224
Hé !
138
00:10:57,163 --> 00:10:58,959
Hé, prêtre !
139
00:10:59,627 --> 00:11:01,026
Euh, quelle année ?
140
00:11:01,027 --> 00:11:02,377
1986.
141
00:11:06,737 --> 00:11:09,976
Ah. Voilà.
142
00:11:10,557 --> 00:11:14,692
Si votre fille est enterrée à Kilkinure,
elle devrait être... là dedans.
143
00:11:22,262 --> 00:11:23,460
Agnes.
144
00:11:24,308 --> 00:11:25,938
Ça veut dire "Pure".
145
00:11:26,743 --> 00:11:28,433
Un beau nom.
146
00:11:29,791 --> 00:11:31,129
Pas trouvé ?
147
00:11:33,596 --> 00:11:36,044
Vous avez regardé
aux archives du comté ?
148
00:11:36,297 --> 00:11:37,314
Euh, non.
149
00:11:37,338 --> 00:11:40,368
Ils ont toutes les inhumations
du comté dans leur fichier.
150
00:11:43,232 --> 00:11:45,506
Ce n'est pas parce qu'elle
n'est pas dans les nôtres
151
00:11:45,507 --> 00:11:47,740
qu'on ne peut pas la trouver.
152
00:11:52,072 --> 00:11:54,468
Ne perdez pas la foi, Lorna.
153
00:11:56,330 --> 00:11:57,266
C'est ça.
154
00:11:57,821 --> 00:12:01,460
Je suis conscient que l'Église
a sans doute beaucoup à se reprocher,
155
00:12:01,578 --> 00:12:04,858
après ce qu'on dit
que vous avez vécu.
156
00:12:05,427 --> 00:12:07,866
Mais je détesterais l'idée
que quelques pommes pourries
157
00:12:07,867 --> 00:12:10,552
aient affecté votre relation à dieu.
158
00:12:13,232 --> 00:12:14,482
Quoi ?
159
00:12:16,008 --> 00:12:18,603
Quoi, ma relation à dieu ?
160
00:12:23,022 --> 00:12:25,245
Vous connaissez Amy Kane ?
161
00:12:25,367 --> 00:12:27,517
Elle était à la blanchisserie avec moi.
162
00:12:28,823 --> 00:12:31,931
Elle me parlait
d'une pièce du couvent.
163
00:12:34,144 --> 00:12:37,726
Vous savez, quand un bébé
naissait malade,
164
00:12:37,989 --> 00:12:40,269
quand il y avait des complications...
165
00:12:40,477 --> 00:12:43,296
quand ce n'était pas
absolument sûr qu'il vive,
166
00:12:43,887 --> 00:12:46,586
Les sœurs mettaient
le bébé dans cette pièce
167
00:12:46,587 --> 00:12:49,297
et... attendaient. C'est tout.
168
00:12:51,587 --> 00:12:55,217
Elle n'intervenaient pas, n'appelaient
pas le médecin, ne faisaient rien
169
00:12:55,242 --> 00:12:56,749
qu'attendre de voir.
170
00:12:56,774 --> 00:12:58,678
Attendre de voir.
171
00:13:02,248 --> 00:13:04,189
Vous savez comment
elle appelait cette pièce ?
172
00:13:04,298 --> 00:13:07,430
Elle l'appelait le mouroir.
173
00:13:07,820 --> 00:13:11,260
Et je ne la croyais pas
mais maintenant je la crois.
174
00:13:12,800 --> 00:13:16,580
Alors, surtout pas d'inquiétude,
mon père, pour moi et dieu.
175
00:13:17,432 --> 00:13:19,291
Je ne l'ai jamais rencontré.
176
00:13:19,316 --> 00:13:20,998
Aucune d'entre nous ne l'a vu.
177
00:13:23,490 --> 00:13:26,371
Dieu n'a jamais mis les pieds là-bas.
178
00:13:30,493 --> 00:13:31,783
[PORTE CLAQUE]
179
00:13:33,547 --> 00:13:35,657
COLMAN : Des nouvelles
du bureau technique ?
180
00:13:35,658 --> 00:13:38,963
C'était le bazar, des tas
d'empreintes et de fibres.
181
00:13:39,153 --> 00:13:41,416
Des tonnes de gens
allaient et venaient ici.
182
00:13:41,624 --> 00:13:43,411
On a même trouvé
des poils de lapin.
183
00:13:43,778 --> 00:13:45,208
Ils sortaient d'où ?
184
00:13:45,982 --> 00:13:47,371
Et d'autres éclaboussures de sang.
185
00:13:47,416 --> 00:13:49,496
C'est tout celui du père Percy.
[RENIFLE]
186
00:14:02,256 --> 00:14:03,535
Que faites-vous ?
187
00:14:06,582 --> 00:14:07,936
Il avait un téléphone ?
188
00:14:07,961 --> 00:14:09,240
Le père Percy ?
189
00:14:10,677 --> 00:14:13,266
Je n'en ai pas vu répertorié
dans les pièces à convictions.
190
00:14:13,564 --> 00:14:15,435
Eh bien, j'imagine
qu'il en avait pas, alors.
191
00:14:15,460 --> 00:14:16,756
Mais il y en avait un.
192
00:14:17,528 --> 00:14:19,455
Il aurait pu appeler
quelqu'un cette nuit-là ?
193
00:14:19,620 --> 00:14:21,742
S'il avait appelé les flics,
on le saurait.
194
00:14:21,980 --> 00:14:24,949
- Et quelqu'un d'autre ?
- Peut-être.
195
00:14:25,967 --> 00:14:27,476
Donc, pas de téléphone
dans les scellés,
196
00:14:27,501 --> 00:14:29,421
Pas de téléphone dans la maison.
Où est-il ?
197
00:14:30,554 --> 00:14:33,388
Regardez, on voit
où était le cordon.
198
00:14:37,572 --> 00:14:40,529
- MURMURE : Bordel de merde.
- Et si quelqu'un·e l'avait pris ?
199
00:14:40,570 --> 00:14:43,757
Qui ne veut pas qu'on sache
qu'il l'a appelé·e.
200
00:14:45,472 --> 00:14:46,702
Vous ne pensez pas
201
00:14:46,727 --> 00:14:48,776
aller un peu vite en besogne,
là, Colman ?
202
00:14:53,297 --> 00:14:54,811
Bonjour.
203
00:14:55,405 --> 00:14:56,766
On ferme bientôt.
204
00:14:56,791 --> 00:14:59,191
Je cherche seulement
un acte d'inhumation.
205
00:15:01,658 --> 00:15:03,577
Vous pouvez le manipuler doucement ?
206
00:15:07,038 --> 00:15:08,857
[CLIC DE SOURIS]
207
00:15:10,467 --> 00:15:12,507
[CLAQUEMENT DES TOUCHES]
208
00:15:14,944 --> 00:15:16,060
Vous trouvez rien ?
209
00:15:16,099 --> 00:15:18,984
Non, désolé. Il n'y a
pas de trace d'Agnes Brady.
210
00:15:19,086 --> 00:15:22,449
- Vous pouvez re-regarder ?
- Je l'ai devant les yeux.
211
00:15:22,637 --> 00:15:24,277
[PORTE S'OUVRE]
212
00:15:25,691 --> 00:15:28,276
C'est là que vous gardez
les copies papier ?
213
00:15:28,309 --> 00:15:30,214
Tout est digitalisé.
214
00:15:30,347 --> 00:15:33,659
Apparemment pas.
Je peux aller voir là-bas ?
215
00:15:33,684 --> 00:15:35,412
Personne n'est autorisé
à entrer aux archives
216
00:15:35,437 --> 00:15:37,186
sans permission préalable.
217
00:15:37,211 --> 00:15:40,002
Quoi, je ne peux pas voir l'acte
d'inhumation de ma propre fille,
218
00:15:40,027 --> 00:15:41,629
- c'est ça que vous dites ?
- Non.
219
00:15:41,654 --> 00:15:44,746
Je dis que s'il y avait un acte
que vous puissiez voir,
220
00:15:44,747 --> 00:15:47,012
il serait ici, devant moi.
221
00:15:47,079 --> 00:15:48,199
Mais il n'y est pas.
222
00:15:48,287 --> 00:15:49,291
Pourquoi pas ?
223
00:15:49,420 --> 00:15:50,762
Je ne comprends pas la question.
224
00:15:50,787 --> 00:15:53,210
Comment peut-elle avoir
un certificat de décès ?
225
00:15:53,281 --> 00:15:56,211
Comment peut-elle être morte et ne
pas avoir d'acte d'inhumation, bordel ?
226
00:15:56,236 --> 00:15:58,483
Je ne peux pas vous aider
si vous faites un esclandre.
227
00:15:58,508 --> 00:16:00,326
Quoi ?! Y a personne d'autre,
espèce de minable !
228
00:16:00,351 --> 00:16:03,062
Je vais devoir appeler la sécurité
si vous continuez.
229
00:16:04,733 --> 00:16:07,256
Mais tu ne vas pas accepter ça, si ?
230
00:16:14,839 --> 00:16:16,045
Non.
231
00:16:17,998 --> 00:16:19,958
Non, pas question.
232
00:16:21,372 --> 00:16:23,176
- Pas question de quoi ?
- Je veux entrer là.
233
00:16:23,201 --> 00:16:24,522
Je veux voir, s'il vous plaît.
234
00:16:24,547 --> 00:16:25,578
Laissez-moi aller voir.
235
00:16:25,603 --> 00:16:27,346
- Faites-moi entrer.
- Sécurité ?
236
00:16:27,825 --> 00:16:28,983
Faites-moi entrer !
237
00:16:29,209 --> 00:16:31,746
Faites-moi entrer ! Vous pouvez
me faire entrer, s'il vous plaît !
238
00:16:32,184 --> 00:16:33,864
Merde... D'accord.
239
00:16:35,887 --> 00:16:40,694
[APPLAUDISSEMENTS]
240
00:16:40,827 --> 00:16:43,028
Merci. Merci beaucoup.
241
00:16:44,822 --> 00:16:48,487
Vous savez sans doute
que c'est une cause
242
00:16:48,514 --> 00:16:51,201
qui me tient beaucoup à cœur.
243
00:16:51,948 --> 00:16:54,597
Les blanchisseries Madeleine
244
00:16:54,884 --> 00:16:59,243
sont une tache
dans l'histoire de la nation.
245
00:17:02,005 --> 00:17:04,540
Il n'y avait
pas beaucoup de monde, si ?
246
00:17:04,620 --> 00:17:07,172
Bah, je ne m'en inquiéterais pas.
247
00:17:09,640 --> 00:17:13,328
Hum, James,
vous vous souvenez de Lorna Brady ?
248
00:17:13,756 --> 00:17:14,945
En effet.
249
00:17:15,594 --> 00:17:20,208
Il semblerait qu'elle ait
découvert un certificat de décès.
250
00:17:20,827 --> 00:17:23,268
Pour l'enfant qu'elle a eu
à la maternité catholique ?
251
00:17:23,317 --> 00:17:24,204
Oh.
252
00:17:24,345 --> 00:17:26,585
J'aimerais l'aider
à trouver des réponses.
253
00:17:26,629 --> 00:17:27,777
Bien évidemment.
254
00:17:27,778 --> 00:17:30,490
Oh, mon dieu, c'est horrible.
255
00:17:30,724 --> 00:17:31,746
Vous savez, je...
256
00:17:31,747 --> 00:17:34,416
J'attendais
pour vous le dire, mais...
257
00:17:34,538 --> 00:17:37,666
J'attendais d'avoir la confirmation, mais
258
00:17:37,667 --> 00:17:39,997
on n'est pas loin, Niamh.
259
00:17:40,022 --> 00:17:42,423
Je dois voir le juge Ferguson.
260
00:17:42,448 --> 00:17:45,052
C'est lui qui peut recommander
si oui ou non
261
00:17:45,077 --> 00:17:50,283
le gouvernement reconnaîtra le couvent
comme étant une blanchisserie.
262
00:17:50,308 --> 00:17:54,008
- Et il nous est très favorable.
- OK, c'est...
263
00:17:54,658 --> 00:17:56,012
une très bonne nouvelle, non ?
264
00:17:56,071 --> 00:17:58,724
Alors il sera réceptif à cela aussi ?
265
00:17:59,041 --> 00:18:02,596
Ces gens sont notoirement
inconstants, Niamh.
266
00:18:02,741 --> 00:18:08,420
Et je trouverais vraiment dommage de...
compromettre tout ce qu'on a déjà fait.
267
00:18:09,257 --> 00:18:14,184
Si certaines personnes
avaient vent des rumeurs
268
00:18:14,209 --> 00:18:17,364
que j'ai entendues sur Mlle Brady,
269
00:18:18,002 --> 00:18:20,511
on pourrait avoir un problème.
270
00:18:20,865 --> 00:18:24,683
Je crois que nous devons
y aller vraiment doucement.
271
00:18:26,558 --> 00:18:28,637
Je suis désolé, Niamh.
272
00:18:28,716 --> 00:18:31,026
J'aimerais pouvoir faire davantage.
273
00:18:33,107 --> 00:18:35,473
- À demain, Shane.
- Bonne soirée.
274
00:18:59,710 --> 00:19:02,107
♪
275
00:19:25,412 --> 00:19:28,571
♪
276
00:20:18,775 --> 00:20:21,025
[L'ALARME RETENTIT]
277
00:20:26,749 --> 00:20:29,511
♪ Ajodun ayo fun e ♪
278
00:20:29,536 --> 00:20:33,031
♪ Ajodun ayo fun e ♪
279
00:20:33,056 --> 00:20:38,081
♪ Ajodun ayo fun e, Lola! ♪
280
00:20:38,106 --> 00:20:42,451
♪ Ajodun ayo fun e! ♪
281
00:20:42,476 --> 00:20:44,182
- Hip-hip !
- Hourra !
282
00:20:44,207 --> 00:20:45,718
- Hip-hip !
- Hourra !
283
00:20:45,743 --> 00:20:47,428
- Hip-hip !
- Hourra !
284
00:20:47,453 --> 00:20:49,356
- Hip-hip-hip !
- Tayo !
285
00:20:49,411 --> 00:20:51,780
Arrête les hip-hip-hip,
la maison va brûler !
286
00:20:51,805 --> 00:20:53,356
- OK.
- [INSPIRE PROFONDÉMENT]
287
00:20:53,357 --> 00:20:55,206
[SOUFFLE]
288
00:20:55,207 --> 00:20:57,846
[CRIS DISTANTS]
289
00:20:57,847 --> 00:21:00,127
[MURMURES]
290
00:21:01,967 --> 00:21:03,687
[GRONDEMENT GRAVE]
291
00:21:05,767 --> 00:21:07,817
[CHERCHE SA RESPIRATION]
292
00:21:11,013 --> 00:21:12,076
Mon père !
293
00:21:12,077 --> 00:21:13,966
Au secours !
[CRI D'ÉPOUVANTE]
294
00:21:13,967 --> 00:21:15,206
Mon père !
295
00:21:15,207 --> 00:21:17,127
[HALÈTE]
296
00:21:18,357 --> 00:21:19,566
[CLIC !]
297
00:21:19,758 --> 00:21:22,566
Bordel. Qu'est-ce que tu fais ?
298
00:21:23,209 --> 00:21:24,690
Tu vas bien ?
299
00:21:27,591 --> 00:21:29,231
Ça va bien.
300
00:21:29,407 --> 00:21:31,356
J'ai eu un cauchemar, c'est tout.
301
00:21:31,748 --> 00:21:34,717
- Tu es trempé de sueur.
- C'est rien.
302
00:21:34,917 --> 00:21:37,622
C'est rien, tu peux te recoucher.
303
00:21:41,825 --> 00:21:43,865
C'était quoi ?
304
00:21:44,182 --> 00:21:46,102
J'étais dans un tunnel.
305
00:21:48,415 --> 00:21:50,251
Quelqu'un me poursuivait.
306
00:21:51,140 --> 00:21:54,126
Tu avais les mêmes cauchemars
quand tu étais petit.
307
00:21:54,439 --> 00:21:58,856
Quand on t'a ramené
de la Maison Lazarus.
308
00:22:00,823 --> 00:22:02,246
Je ne m'en souviens pas.
309
00:22:02,438 --> 00:22:07,856
Tu te réveillais en hurlant
"L'homme de la cruauté !"
310
00:22:09,061 --> 00:22:12,283
"Ne laissez pas l'homme
de la cruauté m’attraper !"
311
00:22:12,687 --> 00:22:14,327
Homme de la cruauté...
312
00:22:16,033 --> 00:22:17,972
Tu ne t'en souviens pas ?
313
00:22:27,048 --> 00:22:28,997
Mam, je peux
te demander quelque chose ?
314
00:22:30,229 --> 00:22:32,717
Bien sûr. Ce que tu veux.
315
00:22:33,735 --> 00:22:35,456
Le père Percy.
316
00:22:38,957 --> 00:22:41,396
Il avait quelque chose à voir
avec là où je suis né ?
317
00:22:41,971 --> 00:22:44,382
Avec la Maison Lazarus ?
318
00:22:44,407 --> 00:22:45,807
Je ne crois pas.
319
00:22:47,325 --> 00:22:50,825
Il nous a seulement aidés
à trouver l'agence d'adoption.
320
00:22:50,850 --> 00:22:51,897
Comment ça ?
321
00:22:52,318 --> 00:22:55,034
Il nous a donné le numéro des...
322
00:22:56,242 --> 00:22:58,563
gens du berger sacré.
323
00:23:00,959 --> 00:23:02,938
Tu veux dire la Maison
du berger sacré ?
324
00:23:02,964 --> 00:23:04,093
C'est ça.
325
00:23:04,232 --> 00:23:06,072
Le père Percy
nous les a recommandés,
326
00:23:06,097 --> 00:23:09,584
mais ils se sont chargés
de tout, après.
327
00:23:25,524 --> 00:23:27,902
♪
328
00:23:40,227 --> 00:23:41,867
1986...
329
00:23:45,357 --> 00:23:47,227
Où es-tu, Agnes ?
330
00:23:47,304 --> 00:23:50,116
Registre des inhumations au cimetière...
331
00:24:00,307 --> 00:24:02,950
Où es-tu enterrée ? Allez !
332
00:24:08,667 --> 00:24:10,257
Agnes, Agnes, Agnes...
333
00:24:13,257 --> 00:24:14,586
Allez... !
334
00:24:14,587 --> 00:24:16,746
Où es-tu ?
335
00:24:17,354 --> 00:24:18,755
Allez !
336
00:24:19,634 --> 00:24:20,864
Merde !
337
00:24:39,704 --> 00:24:41,264
Tu n'es pas là.
338
00:24:46,677 --> 00:24:49,306
[CORNE DE BATEAU]
339
00:24:49,307 --> 00:24:51,147
[TINTEMENT DES BOUÉES À CLOCHES]
340
00:24:51,148 --> 00:24:52,865
[CRIS DES MOUETTES]
341
00:24:53,123 --> 00:24:55,833
[CROASSEMENT DE CORBEAU]
342
00:24:56,867 --> 00:24:59,276
[CRIS DES MOUETTES]
343
00:24:59,277 --> 00:25:01,477
[CHANT D'OISEAU]
344
00:25:45,009 --> 00:25:48,047
Joyeux 1er anniversaire ma fille
345
00:26:35,589 --> 00:26:38,168
[SONNERIE DE TÉLÉPHONE]
346
00:26:41,923 --> 00:26:43,574
Police de Kilkinure.
347
00:26:43,600 --> 00:26:45,136
COLMAN : Massey ?
348
00:26:45,635 --> 00:26:46,794
Eh...
349
00:26:47,752 --> 00:26:49,854
Si c'est pas le fils prodige.
350
00:26:49,879 --> 00:26:52,184
Ça vaut ce que ça vaut,
Massey, mais je suis désolé...
351
00:26:52,801 --> 00:26:54,526
de ce qui est arrivé.
352
00:26:54,969 --> 00:26:56,286
Enfin, de comment c'est arrivé.
353
00:26:57,604 --> 00:26:59,093
Comment va Lorna ?
354
00:26:59,303 --> 00:27:00,383
Pas bien.
355
00:27:03,321 --> 00:27:06,474
Désolé de te déranger.
J'avais une petite question,
356
00:27:06,499 --> 00:27:09,063
hum, sur la Maison du berger sacré ?
357
00:27:10,087 --> 00:27:13,509
On a dit qu'ils avaient fermé
en 1979, pas vrai ?
358
00:27:13,899 --> 00:27:14,888
Oui.
359
00:27:15,426 --> 00:27:18,606
Je crois qu'il étaient
encore en activité en 1989.
360
00:27:19,364 --> 00:27:20,381
Peut-être après.
361
00:27:20,482 --> 00:27:21,949
Et d'où ça vient, tout ça ?
362
00:27:22,357 --> 00:27:23,756
Un truc que ma mère a dit.
363
00:27:24,440 --> 00:27:26,753
Pardon, tu viens de dire
"un truc que ta maman a dit" ?
364
00:27:26,796 --> 00:27:29,159
Elle m'a dit que le père Percy
l'avait mise en relation
365
00:27:29,184 --> 00:27:31,095
avec la Maison du berger sacré.
366
00:27:31,190 --> 00:27:33,086
Et c'est par eux que j'ai été adopté.
367
00:27:33,278 --> 00:27:36,808
Ce n'était que le 5 février 1989.
368
00:27:38,288 --> 00:27:42,702
Et si ils n'avaient pas fermé ?
S'ils étaient passés dans l'illégalité ?
369
00:27:43,858 --> 00:27:47,562
Si c'est vrai, Massey,
si ces gens ont permis mon adoption,
370
00:27:47,627 --> 00:27:49,896
qu'est-ce que cela dit de moi ?
371
00:27:51,504 --> 00:27:53,700
Si ce que tu dis est juste...
372
00:27:55,622 --> 00:27:59,932
on a affaire à une décennie ou plus
d'adoptions illégales.
373
00:28:02,551 --> 00:28:04,120
Combien ça fait d'enfants ?
374
00:28:04,189 --> 00:28:06,108
Des centaines, sans doute.
375
00:28:08,879 --> 00:28:10,519
Ou même des milliers.
376
00:28:14,663 --> 00:28:17,689
Si le père Percy
a joué un rôle là-dedans...
377
00:28:18,857 --> 00:28:22,131
il y a forcément un mobile
pour son meurtre quelque part.
378
00:28:22,156 --> 00:28:23,683
Quelque chose de cette ampleur,
379
00:28:24,233 --> 00:28:26,316
il y a dû y avoir
beaucoup plus de gens impliqués.
380
00:28:26,350 --> 00:28:29,635
On connaît au moins
un endroit qui les reliait tous.
381
00:28:29,724 --> 00:28:31,123
La Maison Lazarus.
382
00:28:31,863 --> 00:28:33,023
Où ça ?
383
00:28:35,158 --> 00:28:37,188
C'est là où je suis né.
384
00:28:42,286 --> 00:28:44,539
[ELLE INSPIRE ET EXPIRE]
385
00:28:51,695 --> 00:28:54,557
♪
386
00:30:11,383 --> 00:30:15,865
Enquête en cours après un incendie
dans une ancienne maison d'enfants
387
00:30:19,610 --> 00:30:22,231
dirigée par l'évêque Brendan Rice
388
00:30:31,083 --> 00:30:33,366
[TONALITÉ D'APPEL]
389
00:30:33,367 --> 00:30:36,602
RÉPONDEUR : Oui, c'est Michael.
Laissez-moi un message. Merci.
390
00:30:36,691 --> 00:30:38,956
- [BIP]
- J'ai besoin de ton aide, Michael.
391
00:30:39,174 --> 00:30:41,580
Écoute, je m'excuse
pour ce qui est arrivé...
392
00:30:42,574 --> 00:30:44,439
mais j'ai trouvé quelque chose.
393
00:30:47,036 --> 00:30:48,036
♪
394
00:31:08,233 --> 00:31:09,843
[ON FRAPPE À LA PORTE]
395
00:31:31,261 --> 00:31:33,239
Je suis tellement désolé, Lorna.
396
00:31:36,464 --> 00:31:39,751
Et tu dis qu'Agnes
n'est pas la seule qui est morte ?
397
00:31:40,061 --> 00:31:41,117
Non.
398
00:31:41,687 --> 00:31:43,886
Près de 300 enfants.
399
00:31:44,396 --> 00:31:46,248
Tous dans ce couvent.
400
00:31:46,317 --> 00:31:47,576
Comment ?
401
00:31:48,329 --> 00:31:51,207
Comment autant d'enfants
ont pu mourir dans un tel endroit ?
402
00:31:51,232 --> 00:31:52,282
Je ne sais pas.
403
00:31:54,286 --> 00:31:59,806
Écoute, les registres d'inhumation
s'étalent sur des décennies.
404
00:32:00,336 --> 00:32:03,056
Tous les cimetières du comté.
405
00:32:03,646 --> 00:32:07,352
Et je veux savoir si d'autres
de ces enfants ont disparus
406
00:32:07,377 --> 00:32:10,926
ou s'il n'y a que ma fille
qui n'a pas de tombe.
407
00:32:14,749 --> 00:32:16,208
Tu veux bien m'aider ?
408
00:32:19,533 --> 00:32:21,173
Bien sûr.
409
00:32:24,051 --> 00:32:25,441
Merci.
410
00:32:30,858 --> 00:32:31,919
Tiens.
411
00:32:32,151 --> 00:32:33,419
Merci.
412
00:32:38,051 --> 00:32:41,100
Alors, mon secrétaire m'a dit
413
00:32:41,101 --> 00:32:46,403
que vous vouliez me parler
d'une commémoration pour le père Percy ?
414
00:32:46,490 --> 00:32:48,020
Oui, c'est ça.
415
00:32:48,268 --> 00:32:52,300
Donc avant, je discute avec les gens
qui le connaissaient le mieux,
416
00:32:52,491 --> 00:32:53,768
pour avoir des anecdotes,
417
00:32:53,793 --> 00:32:56,516
me faire une idée de lui
à ses débuts, vous voyez ?
418
00:32:56,898 --> 00:32:58,340
Avant que je le connaisse.
419
00:32:58,935 --> 00:33:02,001
C'est une manière de dire
que je suis vieux, inspecteur ?
420
00:33:02,026 --> 00:33:04,131
Non, non, bien sûr
que non, monseigneur.
421
00:33:04,513 --> 00:33:06,002
[IL RICANE]
422
00:33:08,963 --> 00:33:13,205
Je me trompe ou vous étiez chapelain
de la Maison Lazarus, fut un temps ?
423
00:33:13,229 --> 00:33:15,143
Oui, en effet.
424
00:33:17,020 --> 00:33:19,283
Vous avez rencontré
le père Percy comme cela ?
425
00:33:19,456 --> 00:33:20,826
À la Maison Lazarus ?
426
00:33:20,851 --> 00:33:23,050
Oui, j'ai cru comprendre
qu'il y était souvent,
427
00:33:23,051 --> 00:33:24,690
pour aider à s'occuper des enfants ?
428
00:33:24,691 --> 00:33:28,152
Ça alors, rien à faire,
je ne m'en souviens pas.
429
00:33:29,907 --> 00:33:32,867
Peut-être suis-je vraiment
un vieil homme [IL RICANE]
430
00:33:34,853 --> 00:33:38,526
Vous n'aviez pas de relations
avec la Maison du berger sacré, alors ?
431
00:33:41,899 --> 00:33:43,686
Monseigneur ?
432
00:33:44,960 --> 00:33:47,490
J'ai perdu toute notion du temps.
433
00:33:47,729 --> 00:33:49,942
J'ai une journée très chargée.
434
00:33:50,428 --> 00:33:52,620
Nous devrons terminer une autre fois.
435
00:33:52,621 --> 00:33:55,201
Si vous étiez impliqué,
vous devez me le dire.
436
00:33:56,699 --> 00:33:58,941
Dans quoi exactement ?
437
00:34:00,513 --> 00:34:03,161
Dites-moi ce que vous savez.
438
00:34:04,807 --> 00:34:06,851
Petit ingrat.
439
00:34:08,985 --> 00:34:11,825
Toi, surtout, tu devrais comprendre.
440
00:34:13,001 --> 00:34:14,538
Comprendre quoi ?
441
00:34:18,101 --> 00:34:20,540
Daly, Darcy, Donaghy, Duncan...
442
00:34:20,722 --> 00:34:21,894
Pas de Doyle.
443
00:34:23,765 --> 00:34:26,988
William Doyle,
il n'y est pas non plus.
444
00:34:29,051 --> 00:34:30,437
Et le tien ?
445
00:34:31,913 --> 00:34:33,463
Je ne l'ai pas encore trouvée.
446
00:34:34,656 --> 00:34:36,549
Qu'est-ce que ça veut dire, Lorna ?
447
00:34:46,411 --> 00:34:47,941
[ALLUMETTE CRAQUE]
448
00:34:57,851 --> 00:34:59,101
[SOUFFLE]
449
00:35:04,661 --> 00:35:06,411
[ALLUMETTE CRAQUE]
450
00:35:11,347 --> 00:35:14,044
♪
451
00:35:27,270 --> 00:35:29,665
Combien y en a
qui ont des tombes ?
452
00:35:30,633 --> 00:35:31,712
Trois.
453
00:35:32,827 --> 00:35:34,117
Trois ?
454
00:35:35,244 --> 00:35:38,124
Trois sur 298.
455
00:35:45,599 --> 00:35:48,486
Mais, qu'est-ce qu'ils ont fait
de leurs corps ?
456
00:35:50,694 --> 00:35:53,621
Lorna, c'est peut-être un peu...
457
00:35:53,646 --> 00:35:55,990
Ils ne sont jamais partis, en fait.
458
00:35:56,751 --> 00:35:59,491
- Quoi ?
- Ils sont toujours au couvent.
459
00:36:02,675 --> 00:36:04,424
C'est forcé.
460
00:36:06,461 --> 00:36:10,501
Et si c'était un autre Tuam,
ici à Kilkinure ?
461
00:36:10,600 --> 00:36:13,771
- Tu veux dire comme un...?
- Comme un charnier...
462
00:36:15,581 --> 00:36:18,301
quelque part
dans l'enceinte du couvent.
463
00:36:30,681 --> 00:36:32,190
Amène ça à la police.
464
00:36:32,684 --> 00:36:35,547
- Quoi ?
- Laisse-les s'en occuper.
465
00:36:35,961 --> 00:36:38,600
Et barre-toi d'ici.
466
00:36:38,601 --> 00:36:39,990
De cette ville.
467
00:36:40,255 --> 00:36:41,550
Je repars à Dublin.
468
00:36:42,063 --> 00:36:43,474
Viens avec moi.
469
00:36:45,602 --> 00:36:47,187
Je ne peux pas, Michael.
470
00:36:49,119 --> 00:36:50,705
Je dois la trouver.
471
00:36:51,884 --> 00:36:53,644
Je dois trouver son corps.
472
00:36:55,042 --> 00:36:56,852
Qu'est-ce que tu vas faire ?
473
00:37:05,528 --> 00:37:07,889
BYRNE : Colman ! Venez ici !
474
00:37:18,280 --> 00:37:19,572
Tout va bien, cheffe ?
475
00:37:19,601 --> 00:37:21,203
Non ! Tout ne va pas bien.
476
00:37:21,255 --> 00:37:24,105
Je viens d'avoir l'évêque
Brendan Rice au téléphone.
477
00:37:24,137 --> 00:37:24,932
Ah...
478
00:37:24,957 --> 00:37:27,576
Il a formulé
une plainte officielle contre vous.
479
00:37:29,919 --> 00:37:33,365
Écoutez, lui et le père Percy étaient
impliqués dans quelque chose ensemble.
480
00:37:33,410 --> 00:37:36,188
Je peux le sentir. J'attends
juste quelque chose de plus...
481
00:37:36,213 --> 00:37:37,226
Stop !
482
00:37:37,642 --> 00:37:40,254
Remettez à Drennan
tout ce que vous avez trouvé,
483
00:37:40,279 --> 00:37:42,049
- il prendra la suite.
- Quoi ?!
484
00:37:42,073 --> 00:37:43,263
L'évêque Rice pense
485
00:37:43,288 --> 00:37:46,232
que vous le prenez pour cible
et le harcelez personnellement.
486
00:37:46,276 --> 00:37:49,555
- Il a utilisé le mot "discrimination" !
- Discrimination !?
487
00:37:49,580 --> 00:37:51,990
Je dois prendre des mesures
avant qu'il le fasse remonter !
488
00:37:51,991 --> 00:37:53,600
Non ! C'est comme ça que ça marche.
489
00:37:53,601 --> 00:37:55,830
Ils vous appellent,
vous me dites d'arrêter,
490
00:37:55,831 --> 00:37:57,871
j'arrête, et tout reste enterré
491
00:37:57,896 --> 00:38:00,067
pendant dix, 20, 30 an de plus !
492
00:38:00,092 --> 00:38:02,679
Faites très attention au ton
que vous employez avec moi, sergent.
493
00:38:02,704 --> 00:38:04,458
CRIE : Et il ne se passe rien !
494
00:38:04,648 --> 00:38:06,559
Parce qu'il ne se passe
jamais rien, bordel !
495
00:38:06,594 --> 00:38:08,261
Prenez un congé.
496
00:38:08,572 --> 00:38:11,481
Je ne veux pas que vous reveniez
travailler de quelque temps.
497
00:38:12,439 --> 00:38:13,796
Fait chier.
498
00:38:19,351 --> 00:38:22,402
[ABOIEMENT AU LOIN]
499
00:38:28,471 --> 00:38:31,161
[VERRE SE BRISE PAR TERRE]
500
00:38:40,177 --> 00:38:41,991
[GRILLAGE CLIQUETTE]
501
00:38:45,216 --> 00:38:48,631
[GRILLAGE TINTE]
502
00:38:53,121 --> 00:38:55,862
[MARTELANT LA PORTE :] Sœur Eileen !
503
00:38:59,601 --> 00:39:02,321
[MARTÈLE LA PORTE AVEC INSISTANCE]
Sœur Eileen !
504
00:39:09,127 --> 00:39:10,938
[PORTAIL TINTE]
505
00:39:27,991 --> 00:39:30,191
[GOUTTES D'EAU]
506
00:39:37,480 --> 00:39:39,463
SŒUR : Allons, les filles,
dépêchez-vous !
507
00:39:41,036 --> 00:39:42,910
[CHUINTEMENT DE VAPEUR]
508
00:39:42,911 --> 00:39:45,081
[MURMURES INDISTINCTS]
509
00:39:55,241 --> 00:39:58,551
[SANGLOTE]
510
00:40:51,321 --> 00:40:53,031
[BRUIT MAT DE LA PORTE]
511
00:41:42,831 --> 00:41:45,470
[FRACAS]
512
00:41:45,471 --> 00:41:47,911
[IL GÉMIT]
513
00:42:13,522 --> 00:42:15,471
SŒUR EILEEN : Que fais-tu ?
514
00:42:19,443 --> 00:42:21,161
Lorna Brady.
515
00:42:22,861 --> 00:42:24,871
Tu n'as pas changé d'un poil.
516
00:42:26,028 --> 00:42:28,090
Aussi effrontée.
517
00:42:31,934 --> 00:42:33,185
Où l'avez-vous enterrée ?
518
00:42:33,210 --> 00:42:34,587
Et qui donc ?
519
00:42:34,612 --> 00:42:36,102
Ma fille.
520
00:42:37,194 --> 00:42:38,333
Agnes.
521
00:42:38,358 --> 00:42:39,880
Fille ?
522
00:42:40,488 --> 00:42:42,896
Tu n'as jamais eu de fille.
523
00:42:44,305 --> 00:42:47,838
Tu crois qu'avoir donné naissance
524
00:42:48,017 --> 00:42:50,257
fait de toi une mère ?
525
00:42:51,396 --> 00:42:53,420
La maternité, ça se mérite, ma pauvre.
526
00:42:53,445 --> 00:42:56,084
Vous disiez
qu'elle serait mieux sans moi.
527
00:42:56,197 --> 00:42:58,551
Et vous l'avez laissée mourir,
n'est-ce pas ?
528
00:42:59,007 --> 00:43:01,474
Vous avez tué mon bébé.
529
00:43:03,006 --> 00:43:04,994
Dites-moi où elle est !
530
00:43:05,142 --> 00:43:06,862
Où est son corps ?
531
00:43:15,157 --> 00:43:18,883
Tu te prends pour qui ?
532
00:43:20,899 --> 00:43:23,617
À venir ici exiger des choses de moi.
533
00:43:23,642 --> 00:43:27,140
- Je sais qu'elle n'est pas la seule.
- Ah tiens ?
534
00:43:30,583 --> 00:43:32,900
Vous croyez que j'ai
encore peur de vous, c'est ça ?
535
00:43:33,161 --> 00:43:34,270
Oui.
536
00:43:34,687 --> 00:43:35,877
C'est ça.
537
00:43:38,151 --> 00:43:40,632
Peut-être que c'est vous
qui devriez avoir peur de moi.
538
00:43:42,272 --> 00:43:43,392
[RIRE DE DÉDAIN]
539
00:43:44,805 --> 00:43:46,074
Lorna...
540
00:43:48,195 --> 00:43:51,129
tu aurais pu être avec ta fille,
541
00:43:51,613 --> 00:43:53,975
mais tu as choisi de ne pas l'être.
542
00:43:56,134 --> 00:43:57,894
De quoi vous parlez ?
543
00:43:57,919 --> 00:43:59,511
On voulait seulement t'aider.
544
00:43:59,902 --> 00:44:01,181
Tu le savais.
545
00:44:02,525 --> 00:44:06,891
Mais tu ne savais même pas
reconnaître ta propre fille.
546
00:44:09,553 --> 00:44:11,955
Nous voulions
que vous soyez ensemble.
547
00:44:13,260 --> 00:44:16,173
Mais quand on a vu
que c'était impossible,
548
00:44:16,626 --> 00:44:20,296
on a été forcées de prendre
d'autres mesures pour la petite.
549
00:44:21,890 --> 00:44:23,157
Non.
550
00:44:24,219 --> 00:44:25,454
Non, c'est faux.
551
00:44:25,455 --> 00:44:28,245
- Vous me l'avez volée...
- Chut !
552
00:44:28,539 --> 00:44:29,834
CRIE : Chut !
553
00:44:29,835 --> 00:44:32,587
Chut, ça suffit comme ça maintenant !
554
00:44:34,231 --> 00:44:36,444
Lorna, je sais
que la vie ne t'a pas épargnée,
555
00:44:36,445 --> 00:44:39,434
mais tu dois cesser
de faire porter la fauter sur nous !
556
00:44:39,488 --> 00:44:42,624
Prends tes responsabilités, Lorna !
557
00:44:42,736 --> 00:44:46,361
Tu n'as pas été à la hauteur !
558
00:44:47,187 --> 00:44:48,627
Fin.
559
00:44:53,251 --> 00:44:55,794
Tu sais que j'ai raison,
n'est-ce pas ?
560
00:45:06,518 --> 00:45:08,474
[TONALITÉ D'APPEL]
561
00:45:08,475 --> 00:45:10,834
- Police de Kilkinure.
- Ah, sergent Massey.
562
00:45:11,512 --> 00:45:14,004
- J'ai bien peur qu'elle soit revenue.
- Oui, je vois.
563
00:45:14,445 --> 00:45:17,859
J'apprécierais
l'aide de la police, merci.
564
00:45:26,796 --> 00:45:27,796
[IL GROGNE]
565
00:45:31,155 --> 00:45:33,085
[SOUPIRE]
566
00:45:34,396 --> 00:45:35,835
Ah... !
567
00:45:50,637 --> 00:45:52,027
Au secours !
568
00:46:08,627 --> 00:46:10,296
[HALÈTE]
569
00:46:13,296 --> 00:46:15,186
[BOITEMENT]
570
00:46:16,776 --> 00:46:18,706
[BOITEMENT MÉTALLIQUE]
571
00:46:23,346 --> 00:46:24,989
Mon père !
572
00:46:25,216 --> 00:46:27,627
[GRONDEMENT SOURD]
573
00:46:29,656 --> 00:46:32,296
[RESPIRE FORT]
574
00:46:52,293 --> 00:46:55,292
Je ne désire pas
porter plainte, Aidan.
575
00:46:56,381 --> 00:46:58,775
C'était un simple malentendu,
576
00:46:59,644 --> 00:47:02,284
mais tout est réglé, maintenant.
577
00:47:13,266 --> 00:47:15,826
[PORTE DE VOITURE SE FERME,
MOTEUR DÉMARRE]
578
00:47:25,936 --> 00:47:27,546
[BOIT BRUYAMMENT]
579
00:47:31,056 --> 00:47:32,266
[RENIFLE]
580
00:47:39,400 --> 00:47:42,745
Je ne peux pas continuer
à faire ça pour toi, Lorna.
581
00:47:45,078 --> 00:47:48,640
Ce sera la dernière fois
que je te tire d'affaire.
582
00:47:49,006 --> 00:47:50,596
Tu comprends ?
583
00:47:54,422 --> 00:47:58,522
Alors, voilà ce qu'on va faire.
On va finir notre thé,
584
00:47:59,501 --> 00:48:04,185
je vais te déposer chez toi
et tu vas passer une bonne nuit.
585
00:48:04,550 --> 00:48:08,457
Et on fera comme si
tout ça n'était jamais arrivé.
586
00:48:11,561 --> 00:48:14,249
Clemence m'a dit que vous lui aviez
aussi donné une tasse de thé.
587
00:48:16,334 --> 00:48:17,632
Comment ?
588
00:48:19,020 --> 00:48:21,312
Un jour, elle a réussi à s'échapper.
589
00:48:23,129 --> 00:48:24,689
Toute seule.
590
00:48:27,258 --> 00:48:29,331
Elle est allée jusqu'en ville...
591
00:48:29,956 --> 00:48:31,482
les pieds nus.
592
00:48:32,461 --> 00:48:37,386
Elle a essayé d'aller à la gare,
mais... vous...
593
00:48:39,745 --> 00:48:42,084
Vous l'avez prise en voiture.
594
00:48:43,476 --> 00:48:46,275
Vous l'avez conduite ici,
lui avez donné une tasse de thé
595
00:48:46,300 --> 00:48:48,239
et dit quelque chose du genre :
596
00:48:48,339 --> 00:48:50,178
"On va y retourner, alors..."
597
00:48:54,228 --> 00:48:55,678
Et vous l'avez ramenée en voiture.
598
00:48:59,867 --> 00:49:01,655
Notre policier local.
599
00:49:06,988 --> 00:49:10,287
Vous voulez savoir ce que sœur Eileen
lui a fait pour s'être enfuie ?
600
00:49:10,312 --> 00:49:12,480
Je ne veux pas en entendre davantage !
601
00:49:13,936 --> 00:49:17,418
Tu ne terniras pas
ma réputation comme...
602
00:49:17,443 --> 00:49:20,709
- Combien d'autres en avez-vous ramené ?
- Que pouvais-je faire d'autre ?
603
00:49:21,134 --> 00:49:23,042
Où pouvais-je l'emmener ?
Toutes les filles ?
604
00:49:23,067 --> 00:49:25,823
Leurs propres familles
n'en voulaient pas, bon sang !
605
00:49:25,848 --> 00:49:27,211
Donc vous les rameniez, et voilà.
606
00:49:27,236 --> 00:49:29,556
Clemence aurait fini dans la rue.
607
00:49:31,692 --> 00:49:35,050
J'ai fait tout ce qui était
en mon pouvoir pour l'aider !
608
00:49:38,488 --> 00:49:40,359
Vous lui avez donné
une tasse de thé.
609
00:49:49,282 --> 00:49:50,936
Pff.
610
00:49:55,964 --> 00:49:57,769
♪
611
00:50:03,674 --> 00:50:07,204
C'est une liste de tous les enfants
qui sont morts au couvent.
612
00:50:08,475 --> 00:50:10,505
298 enfants.
613
00:50:12,412 --> 00:50:15,498
J'ai seulement trouvé
les tombes pour trois.
614
00:50:16,871 --> 00:50:18,685
Où sont les autres ?
615
00:50:23,666 --> 00:50:27,056
Juste au cas où
vous voudriez faire quelque chose.
616
00:50:53,470 --> 00:51:00,830
Les Sœurs des sept Joies
ont assassiné mon enfant
617
00:51:06,776 --> 00:51:08,935
C'est, hum...
618
00:51:09,508 --> 00:51:13,190
J'ai l'impression d'être
dans un de tes interrogatoires.
619
00:51:14,088 --> 00:51:15,358
Hmm.
620
00:51:18,449 --> 00:51:20,797
J'ai vu l'endroit où je suis né, Mam.
621
00:51:22,693 --> 00:51:24,453
Tu es allé à la Maison Lazarus ?
622
00:51:28,592 --> 00:51:30,490
J'ai vu le tunnel,
623
00:51:31,228 --> 00:51:32,788
celui de mes cauchemars.
624
00:51:34,633 --> 00:51:36,782
Tu savais
que cet endroit existait, pas vrai ?
625
00:51:36,807 --> 00:51:38,793
Non ! Je l'ignorais.
626
00:51:39,322 --> 00:51:41,432
Je croyais
que ce n'était qu'un rêve !
627
00:51:42,996 --> 00:51:44,025
C...
628
00:51:44,026 --> 00:51:46,775
Ce n'est pas important
maintenant, Colman.
629
00:51:47,208 --> 00:51:49,855
L'important
c'est qu'on t'ait ramené.
630
00:51:49,856 --> 00:51:52,767
Tu as toujours dit que je pouvais
te demander n'importe quoi.
631
00:51:52,840 --> 00:51:55,873
- Bien sûr que tu peux !
- Oui, alors dis-moi.
632
00:51:56,859 --> 00:51:59,046
Que s'est-il passé
à la Maison Lazarus ?
633
00:52:00,386 --> 00:52:03,545
Écoute, on était nouveaux
dans ce pays.
634
00:52:03,570 --> 00:52:06,286
On croyait avoir affaire
avec de bons chrétiens.
635
00:52:06,311 --> 00:52:08,664
On a fait ce qu'on pensait juste.
On t'a fait sor...
636
00:52:08,689 --> 00:52:09,723
Stop !
637
00:52:11,129 --> 00:52:12,616
Plus d'excuses.
638
00:52:13,163 --> 00:52:14,802
Dis-moi la vérité.
639
00:52:19,662 --> 00:52:22,335
Selon les rumeurs, ils te gardaient
640
00:52:22,336 --> 00:52:24,136
à l'écart des autres.
641
00:52:28,147 --> 00:52:29,670
Ils appelaient ça...
642
00:52:31,679 --> 00:52:34,039
La pièce du refus.
643
00:52:39,087 --> 00:52:43,069
Ils t'ont mis là avec tous
les autres enfants non-blancs.
644
00:52:43,103 --> 00:52:45,592
Les enfants handicapés,
les enfants tziganes.
645
00:52:47,404 --> 00:52:49,776
Tous les autres enfants
dont personne...
646
00:52:52,377 --> 00:52:54,150
Dont personne ne voulait.
647
00:52:54,220 --> 00:52:55,748
Je te voulais.
648
00:52:55,773 --> 00:52:57,025
Nous te voulons.
649
00:52:57,468 --> 00:52:59,457
Tu le sais, hein ?
650
00:53:01,373 --> 00:53:05,090
Je suis tombée amoureuse de toi
dès que j'ai posé les yeux sur toi.
651
00:53:05,496 --> 00:53:07,455
Je ne voulais pas
te le dire parce que...
652
00:53:07,658 --> 00:53:10,895
aucune mère ne devrait
avoir à dire ça à son fils.
653
00:53:11,087 --> 00:53:13,752
Mais je ne suis pas ton fils, si ?
654
00:53:20,508 --> 00:53:22,643
Tu as déjà rencontré ma vraie mère ?
655
00:53:25,776 --> 00:53:27,056
Non.
656
00:53:29,979 --> 00:53:31,698
Tu connais au moins son nom ?
657
00:53:34,322 --> 00:53:37,650
Elle s'appelait Catherine Ivers.
658
00:53:40,288 --> 00:53:42,310
Elle a essayé de me trouver ?
659
00:53:45,658 --> 00:53:47,098
Je ne sais pas.
660
00:53:50,339 --> 00:53:51,876
À VOIX BASSE : Tu ne sais pas.
661
00:53:52,184 --> 00:53:53,934
Où est-ce que tu vas ?
662
00:53:58,816 --> 00:54:00,455
[LA PORTE S'OUVRE]
663
00:54:00,456 --> 00:54:01,945
[LA PORTE CLAQUE]
664
00:54:01,946 --> 00:54:03,617
[ELLE SOUPIRE]
665
00:54:09,154 --> 00:54:10,154
♪
666
00:54:19,360 --> 00:54:21,025
Je mène une enquête
667
00:54:21,026 --> 00:54:23,505
sur la maternité catholique
la Maison Lazarus.
668
00:54:23,506 --> 00:54:26,776
Je dois voir les registres de 1989.
669
00:54:26,967 --> 00:54:30,120
Spécifiquement, tout ce qui est en lien
avec Catherine Ivers, Colman Ivers
670
00:54:30,145 --> 00:54:32,354
ou autre parties d'importance.
671
00:54:33,627 --> 00:54:35,270
On est à mi-chemin.
672
00:54:37,128 --> 00:54:38,488
Merci.
673
00:54:52,803 --> 00:54:55,093
[♪ S'ARRÊTE]
674
00:55:20,617 --> 00:55:23,585
♪ You think I'm about ye ♪
675
00:55:24,831 --> 00:55:27,269
♪ Well, I'm not ♪
676
00:55:27,306 --> 00:55:30,747
♪ The centre of my world ♪
677
00:55:31,068 --> 00:55:33,506
♪ ls a hot spot ♪
678
00:55:33,611 --> 00:55:35,930
♪ You think that you know me ♪
679
00:55:35,972 --> 00:55:37,455
♪ You're below me ♪
680
00:55:37,456 --> 00:55:39,226
♪ And you don't ♪
681
00:55:46,537 --> 00:55:49,287
♪ All of the people ♪
682
00:55:49,914 --> 00:55:52,175
♪ They can fly ♪
683
00:55:52,625 --> 00:55:55,585
♪ Straight to that white hotel ♪
684
00:55:56,163 --> 00:55:58,815
♪ Up in the sky ♪
685
00:55:59,161 --> 00:56:01,148
♪ I'm hard as my money ♪
686
00:56:01,173 --> 00:56:05,081
♪ Yeah, you're soft as a lie ♪
687
00:56:11,340 --> 00:56:17,035
♪ Well, a smile could be made so endless ♪
688
00:56:18,307 --> 00:56:24,123
♪ just happy, free and friendless ♪
689
00:56:24,882 --> 00:56:27,525
♪ No paper ♪
690
00:56:28,478 --> 00:56:30,776
♪ Lending ♪
691
00:56:31,479 --> 00:56:34,075
♪ just time ♪
692
00:56:35,182 --> 00:56:37,348
♪ Spending ♪
693
00:56:37,887 --> 00:56:39,355
♪ Yeah. ♪
694
00:56:39,738 --> 00:56:42,352
- Vous avez l'air en forme.
- Tu parles.
695
00:56:48,390 --> 00:56:50,387
Je dois vous montrer quelque chose.
696
00:57:13,238 --> 00:57:18,532
Colman Ivers
Certificat de décès.
697
00:57:25,131 --> 00:57:26,735
Mais vous êtes en vie...
698
00:57:27,956 --> 00:57:30,237
- Pas vrai ?
- Oui.
699
00:57:34,520 --> 00:57:36,099
Je suis en vie.
700
00:58:04,596 --> 00:58:08,396
[FOU-RIRE]
701
00:58:29,166 --> 00:58:30,637
♪ Dream, baby, dream ♪
702
00:58:32,702 --> 00:58:33,902
♪ Dream, baby, dream ♪
703
00:58:35,526 --> 00:58:36,806
♪ Dream, baby, dream ♪
704
00:58:39,156 --> 00:58:40,635
♪ Dream, baby, dream ♪
705
00:58:42,511 --> 00:58:44,192
♪ For ever. ♪
706
00:58:45,307 --> 00:58:49,585
Synchro et trad. par bird
pour www.addic7ed.com ~
50927
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.