Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,510 --> 00:00:46,605
Synchro et trad. par bird
pour www.addec7ed.com ~
2
00:00:47,803 --> 00:00:51,736
UNE FEMME MURMURE:
Ne pleurez pas sur cette pierre
3
00:00:51,909 --> 00:00:53,793
Je n'y suis pas ;
4
00:00:53,918 --> 00:00:55,717
je ne dors guère.
5
00:00:55,883 --> 00:00:58,842
Je suis un murmure parmi les vents
6
00:00:59,636 --> 00:01:02,501
Je suis la neige aux mille scintillements
7
00:01:02,984 --> 00:01:06,050
Je suis le soleil sur le blé qui mûrit
8
00:01:06,997 --> 00:01:10,417
Je suis l'automne et sa douce pluie.
9
00:01:11,843 --> 00:01:16,772
Ne pleurez pas sur cette stèle
10
00:01:18,243 --> 00:01:20,163
Je ne dors pas,
11
00:01:21,915 --> 00:01:24,435
je suis éternel.
12
00:01:27,746 --> 00:01:29,706
[INSPIRE BRUSQUEMENT]
13
00:01:42,163 --> 00:01:44,043
[ELLE SOUFFLE]
14
00:02:00,603 --> 00:02:03,082
[GRIMACE DE DOULEUR]
15
00:02:03,083 --> 00:02:05,163
[MEUGLEMENT DE VACHE]
16
00:02:17,923 --> 00:02:19,603
[FRISSONNE]
17
00:02:36,603 --> 00:02:39,562
[MURMURES]
18
00:02:39,563 --> 00:02:42,122
Vous regardez quoi, vous deux ?
19
00:02:42,523 --> 00:02:45,243
[MUSIQUE À L'INTÉRIEUR]
20
00:02:48,723 --> 00:02:50,723
Oh, merde.
21
00:02:52,443 --> 00:02:54,282
[LA PORTE CLAQUE]
22
00:02:54,283 --> 00:02:56,243
[LA MUSIQUE CONTINUE]
23
00:03:11,363 --> 00:03:13,363
C'est pas bon, ça.
24
00:03:18,563 --> 00:03:20,483
Pardon, Jésus.
25
00:03:26,203 --> 00:03:27,643
Ah...
26
00:03:29,003 --> 00:03:30,603
[GROGNE]
27
00:03:35,603 --> 00:03:37,403
[LE COUTEAU TOMBE]
28
00:03:40,243 --> 00:03:42,522
[POSE LE CADRE]
29
00:03:42,523 --> 00:03:44,723
[GRINCEMENT]
30
00:03:46,603 --> 00:03:49,162
[HALÈTE]
31
00:03:49,699 --> 00:03:51,123
Oh, merde.
32
00:03:54,483 --> 00:03:56,523
[L'EAU S'ARRÊTE]
33
00:04:34,283 --> 00:04:36,203
[GRINCEMENT DE LA PORTE]
34
00:04:45,763 --> 00:04:48,203
[CLIQUETIS DE VERRE BRISÉ]
35
00:04:50,045 --> 00:04:52,302
RADIO: Les nouvelles, à l'heure pile.
36
00:04:52,365 --> 00:04:55,027
PRÉSENTATEUR :
Une enquête officielle s'est ouverte
37
00:04:55,066 --> 00:04:58,837
sur les maternités catholiques
du pays. Des milliers
38
00:04:58,923 --> 00:05:01,276
d'enfants auraient pu
être enlevé·e·s à leur mère...
39
00:05:01,360 --> 00:05:05,360
RÉSONNE: ... sans leur consentement
dans les couvents irlandais.
40
00:05:09,280 --> 00:05:11,400
[PLEUR AU SON DÉFORMÉ]
41
00:05:15,643 --> 00:05:18,602
... conditions de vie,
ainsi que la mortalité chez les mères...
42
00:05:18,603 --> 00:05:20,372
[ÉTEINT LA RADIO]
43
00:05:29,123 --> 00:05:30,483
[PORTE CLAQUE]
44
00:05:40,603 --> 00:05:42,122
[TINTEMENT DU CARILLON]
45
00:05:42,123 --> 00:05:43,842
Désolée, Cathy.
46
00:05:43,843 --> 00:05:45,842
J'ai eu un problème à la maison.
47
00:05:45,843 --> 00:05:48,202
C'est que cinq minutes.
Ne t'inquiète pas.
48
00:05:48,929 --> 00:05:52,145
Mais tu viens de manquer
une personne qui te cherchais.
49
00:05:53,323 --> 00:05:54,480
Qui ça ?
50
00:05:54,603 --> 00:05:56,122
Elle n'a pas donné son nom.
51
00:05:56,123 --> 00:05:58,603
Mais elle t'a laissé quelque chose.
52
00:06:09,043 --> 00:06:11,763
Je crois que je le lirai plus tard.
53
00:06:41,963 --> 00:06:43,962
[TINTEMENT DU CARILLON]
54
00:06:43,963 --> 00:06:45,602
Bonjour, Tabitha.
55
00:06:45,603 --> 00:06:47,106
Comment vous avez fait ?
56
00:06:47,131 --> 00:06:48,781
Lorna est spécialiste de la dentelle.
57
00:06:48,806 --> 00:06:50,486
Je l'adore.
58
00:06:52,323 --> 00:06:53,923
Merci.
59
00:06:55,883 --> 00:06:58,562
Ah, je crois qu'il faudrait
reprendre...
60
00:06:58,563 --> 00:07:00,562
- Oh.
- ... un peu plus ici.
61
00:07:00,563 --> 00:07:02,642
Je peux l'avoir finie lundi.
62
00:07:02,643 --> 00:07:03,603
Merci, Lorna.
63
00:07:03,628 --> 00:07:05,510
Tu vas enterrer
ta vie de jeune fille, Tabitha ?
64
00:07:05,535 --> 00:07:06,562
Oh, oui, bien sûr.
65
00:07:06,563 --> 00:07:08,162
Andrea a même commandé un...
66
00:07:08,163 --> 00:07:09,882
CHUCHOTE : gâteau-pénis.
67
00:07:09,883 --> 00:07:12,362
- Un gâteau-pénis ?
- [TABITHA GLOUSSE]
68
00:07:12,363 --> 00:07:15,442
Il a l'air d'un pénis,
ou le goût d'un pénis ?
69
00:07:15,443 --> 00:07:17,922
Oh, bon sang.
J'espère pas.
70
00:07:17,923 --> 00:07:19,442
[LES OBJETS TOMBENT]
71
00:07:19,443 --> 00:07:21,163
Bonjour, Lorna.
72
00:07:22,443 --> 00:07:24,562
Pour la sécurité chez toi, c'est ça ?
73
00:07:24,563 --> 00:07:26,523
Oui, on va dire ça.
74
00:07:28,003 --> 00:07:30,602
Ça devrait empêcher
les olibrius d'entrer, en tout cas.
75
00:07:30,603 --> 00:07:32,843
Et en empêcher une de sortir ?
76
00:07:35,963 --> 00:07:37,175
Merci.
77
00:07:38,182 --> 00:07:39,882
Lorna, comment ça va ?
78
00:07:39,883 --> 00:07:41,403
Niamh.
79
00:07:42,403 --> 00:07:44,842
- Comment... comment est la bosse ?
- Bosse ?
80
00:07:44,867 --> 00:07:46,602
La bosse est un peu pénible.
81
00:07:46,603 --> 00:07:48,922
Elle est carrément dans mon vagin.
82
00:07:48,923 --> 00:07:50,762
À plus, Niamh, OK ?
83
00:07:50,763 --> 00:07:53,042
Eh, attends un peu, toi.
84
00:07:53,043 --> 00:07:55,083
Quelqu'un a dit
t'avoir vue, hier soir.
85
00:07:56,083 --> 00:07:57,439
Ah oui ?
86
00:07:57,963 --> 00:07:59,505
Faire quoi ?
87
00:07:59,843 --> 00:08:01,082
Rien.
88
00:08:01,083 --> 00:08:02,570
Enfin, un peu...
89
00:08:02,883 --> 00:08:04,402
traîner dehors.
90
00:08:04,403 --> 00:08:06,357
Peut-être en dormant ?
91
00:08:06,563 --> 00:08:09,048
Rien n'est un secret
longtemps, par ici, pas vrai ?
92
00:08:09,082 --> 00:08:10,722
Non, madame, c'est exact.
93
00:08:10,723 --> 00:08:13,042
Mais j'avoue m'être inquiétée
en l'apprenant.
94
00:08:13,043 --> 00:08:14,997
Je vais bien. Tout va bien.
95
00:08:15,283 --> 00:08:17,722
Comment tu pourrais aller bien ?
96
00:08:18,070 --> 00:08:20,624
Avec toute cette horreur à nouveau
aux nouvelles, faisant penser
97
00:08:20,649 --> 00:08:22,595
à ce putain d'endroit.
98
00:08:23,043 --> 00:08:24,928
Tout ce qu'elles t'ont fait.
99
00:08:25,300 --> 00:08:26,490
Hé...
100
00:08:27,043 --> 00:08:29,258
Je vais voir les autres demain.
101
00:08:29,449 --> 00:08:32,279
Toutes les femmes
du couvent de Kilkinure.
102
00:08:32,765 --> 00:08:34,692
Je leur ai demandé de venir.
103
00:08:35,005 --> 00:08:37,442
Nous devons discuter
de quelque chose d'important.
104
00:08:37,443 --> 00:08:40,002
Je pense que toutes pourraient
enfin avoir une occasion
105
00:08:40,317 --> 00:08:42,762
d'obtenir justice.
106
00:08:42,763 --> 00:08:44,201
- Tu viendras ?
- Non.
107
00:08:44,226 --> 00:08:47,202
- Ne dis pas non comme ça. Réflé...
- Écoute, elle est morte.
108
00:08:47,665 --> 00:08:49,122
À quoi ça sert ?
109
00:08:49,609 --> 00:08:51,122
Tu ne sais pas, Lorna.
110
00:08:51,123 --> 00:08:52,322
Lorna...
111
00:08:52,655 --> 00:08:56,163
[COUPS DE MARTEAU]
112
00:09:37,676 --> 00:09:40,732
Je sais ce qui est arrivé
à ton enfant.
113
00:09:53,883 --> 00:09:55,682
[PLEURS RÉSONNENT]
114
00:09:55,683 --> 00:09:57,682
RÉSONNE :
Où est-ce-que vous l'emmenez ?
115
00:09:57,683 --> 00:10:00,202
Ne prenez pas mon bébé !
116
00:10:00,203 --> 00:10:02,283
Donnez-moi mon bébé !
117
00:10:12,960 --> 00:10:15,060
Appelez-moi
118
00:10:25,083 --> 00:10:28,203
[TONALITÉ]
119
00:10:30,003 --> 00:10:31,602
[CONNEXION DE L'APPEL]
120
00:10:31,603 --> 00:10:32,923
Allô ?
121
00:10:32,970 --> 00:10:34,730
[CHUINTEMENT DE PARASITES]
122
00:10:36,363 --> 00:10:38,283
Qui est-ce ?
123
00:10:38,830 --> 00:10:40,305
[PARASITES, BRIÈVEMENT]
124
00:10:40,883 --> 00:10:42,603
Bon, si c'est une blague...
125
00:10:44,123 --> 00:10:45,442
Allô ?
126
00:10:45,443 --> 00:10:47,643
[L'APPEL EST DÉCONNECTÉ]
127
00:10:53,293 --> 00:10:55,082
[VIBRATION DU TÉLÉPHONE]
128
00:10:56,236 --> 00:10:59,213
Peux pas parler au téléphone.
On peut se voir ?
129
00:11:05,648 --> 00:11:07,670
Qui êtes-vous ?
130
00:11:07,883 --> 00:11:09,563
[BLIP]
131
00:11:12,043 --> 00:11:13,563
[VIBRATION]
132
00:11:13,915 --> 00:11:17,517
Le pub Thin Man, 8 h ?
133
00:11:24,043 --> 00:11:26,922
RÉSONNE : Tu auras
une bonne éducation au couvent.
134
00:11:27,172 --> 00:11:29,852
Je commence à l'IUT en septembre.
135
00:11:31,123 --> 00:11:33,402
Je ne vais pas au couvent.
136
00:11:33,403 --> 00:11:35,068
Lorna, je t'en prie.
137
00:11:35,403 --> 00:11:37,483
Ne fais pas l'idiote, maintenant.
138
00:11:38,643 --> 00:11:41,243
On sait, pour le bébé.
139
00:11:46,043 --> 00:11:47,683
Maman ?
140
00:11:49,643 --> 00:11:51,163
Maman...
141
00:11:56,283 --> 00:11:59,082
Tout ça est dans ton intérêt,
ma chérie.
142
00:11:59,083 --> 00:12:01,282
Elles prendront soin de toi,
143
00:12:01,283 --> 00:12:03,123
de vous deux.
144
00:12:04,098 --> 00:12:06,302
[ABOIEMENT AU LOIN]
145
00:12:08,074 --> 00:12:10,148
[ABOIEMENT]
146
00:12:35,003 --> 00:12:37,682
[MUSIQUE À L'INTÉRIEUR]
147
00:12:37,683 --> 00:12:40,003
[BROUHAHA ANIMÉ]
148
00:12:44,043 --> 00:12:46,723
[MUSIQUE]
149
00:13:25,477 --> 00:13:27,362
Ça fait combien ?
150
00:13:27,363 --> 00:13:29,882
[LA MUSIQUE COUVRE LA RÉPONSE]
151
00:13:30,856 --> 00:13:32,323
Merci.
152
00:13:46,538 --> 00:13:49,074
Moi : Où êtes-vous ?
153
00:13:59,323 --> 00:14:01,183
Il ou elle ne viendra pas.
154
00:14:02,083 --> 00:14:03,723
T'as dit quoi ?
155
00:14:04,963 --> 00:14:07,122
Pardon. Je voulais dire...
156
00:14:07,123 --> 00:14:09,218
on dirait qu'iel ne viendra pas.
157
00:14:09,323 --> 00:14:10,963
Qui ne viendra pas ?
158
00:14:12,323 --> 00:14:15,243
Je me dis qu'on t'a peut-être...
posé un lapin.
159
00:14:16,883 --> 00:14:18,286
Désolé.
160
00:14:18,523 --> 00:14:20,762
Tu me remets pas.
Je suis Michael.
161
00:14:20,986 --> 00:14:23,104
On... on était
à l'école ensemble.
162
00:14:23,428 --> 00:14:25,548
Je suis en ville pour un mariage.
163
00:14:26,763 --> 00:14:28,922
- Michael ?
- Hein ?
164
00:14:28,923 --> 00:14:31,083
GLOUSSE :
Je veux te présenter quelqu'un.
165
00:14:37,363 --> 00:14:40,923
[RIRES DÉFORMÉS]
166
00:14:44,923 --> 00:14:46,442
- Ça te fait rire ?
- Pardon ?
167
00:14:46,443 --> 00:14:48,162
- Tu me trouves drôle ?
- Non.
168
00:14:48,163 --> 00:14:50,363
Pourquoi vous rigolez, là?!
169
00:14:53,594 --> 00:14:55,791
Comment savais-tu
qu'elle ne viendrait pas, mmh ?
170
00:14:55,816 --> 00:14:58,764
- Lorna, tu veux bien te calmer ?
- Comment tu savais ?
171
00:14:58,843 --> 00:15:01,682
- Je ne comprends pas...
- Comment tu le savais ?!
172
00:15:01,683 --> 00:15:04,082
C'était toi, pas vrai ?
Au téléphone, c'était toi !
173
00:15:04,083 --> 00:15:06,322
Je ne comprends pas
ce que tu me racontes...
174
00:15:06,323 --> 00:15:07,643
Lâche-m... !
175
00:15:17,123 --> 00:15:20,003
[CONVERSATION DÉFORMÉES]
176
00:15:24,443 --> 00:15:26,483
[RIRES DÉFORMÉS]
177
00:15:29,194 --> 00:15:31,242
[INSPIRE SOUDAINEMENT]
178
00:15:36,763 --> 00:15:38,121
Oh...
179
00:15:41,723 --> 00:15:43,971
Oh, merde...
180
00:15:44,163 --> 00:15:45,723
Oh...
181
00:16:34,363 --> 00:16:36,643
[ELLE CRIE]
182
00:16:39,523 --> 00:16:42,763
[MURMURES INDISTINCTS]
183
00:17:01,723 --> 00:17:04,923
[HALÈTE]
184
00:17:09,043 --> 00:17:10,483
Merde !
185
00:17:22,763 --> 00:17:26,403
[SONNERIE DE TÉLÉPHONE]
186
00:17:34,443 --> 00:17:37,722
[MURMURES INDISTINCTS]
187
00:17:37,723 --> 00:17:40,043
[SONNERIE CONTINUE]
188
00:17:47,083 --> 00:17:49,122
[SIRÈNES]
189
00:17:49,123 --> 00:17:51,082
On connaît déjà le coupable.
190
00:17:51,083 --> 00:17:53,162
On connaît déjà le meurtrier.
191
00:17:53,163 --> 00:17:54,682
Et alors ?
192
00:17:54,683 --> 00:17:57,802
Et alors ? Alors ce que tu dis
n'est pas logique.
193
00:17:58,019 --> 00:18:00,242
C'est ce que c'est,
ça s'appelle comme ça.
194
00:18:00,243 --> 00:18:02,059
Mam, Columbo n'est
pas un polar à énigme.
195
00:18:02,272 --> 00:18:03,842
Comment ça, pas
un polar à énigme ?
196
00:18:03,843 --> 00:18:05,310
Bien sûr que si.
197
00:18:05,648 --> 00:18:06,962
C'est un super polar à énigme.
198
00:18:06,963 --> 00:18:09,562
Mais on voit le meurtrier
commettre le meurtre au début,
199
00:18:09,563 --> 00:18:13,243
comment ça peut être une énigme
si tu connais déjà la clé ?
200
00:18:14,558 --> 00:18:17,245
- Il te faut plus à manger.
- Plus rien, Mam. Plus de pap, Mam.
201
00:18:17,270 --> 00:18:18,809
- Je t'en cherche.
- C'est bon. J'en... peux plus.
202
00:18:18,834 --> 00:18:19,669
Popopop !
203
00:18:22,203 --> 00:18:23,931
[NOTIFICATION MOBILE]
204
00:18:37,643 --> 00:18:39,883
[COMMUNICATIONS RADIOS]
205
00:18:41,483 --> 00:18:42,963
Chef.
206
00:18:46,843 --> 00:18:48,602
Inspecteur Akande.
207
00:18:48,603 --> 00:18:50,322
Je vous croyais
en congé aujourd'hui ?
208
00:18:50,323 --> 00:18:52,242
Mettez-moi au jus.
Que s'est-il passé ?
209
00:18:52,243 --> 00:18:54,562
Apparemment
un traumatisme contondant.
210
00:18:54,854 --> 00:18:57,211
Possible chute
dans l'escalier également.
211
00:18:57,723 --> 00:19:00,216
Le père Percy Sheehan.
212
00:19:00,938 --> 00:19:03,602
On a trouvé là
une arme du crime possible.
213
00:19:03,603 --> 00:19:05,352
On a pris quelque chose ?
214
00:19:05,500 --> 00:19:07,082
Si on a pris quelque chose ?
215
00:19:07,083 --> 00:19:09,962
Vu l'état de la maison,
comment je le saurais ?
216
00:19:10,250 --> 00:19:12,242
La porte n'est pas fracturée.
217
00:19:12,243 --> 00:19:13,922
Peut-être un cambriolage
qui a mal tourné.
218
00:19:13,923 --> 00:19:16,122
Mais, bon, c'était un prêtre, quoi.
219
00:19:16,309 --> 00:19:18,082
Et donc ?
220
00:19:18,083 --> 00:19:21,003
[DES PAS MONTENT L'ESCALIER]
221
00:19:43,763 --> 00:19:45,202
Colman.
222
00:19:45,203 --> 00:19:47,002
C'est vous ?
223
00:19:47,003 --> 00:19:49,083
Sois pas un connard de raciste.
224
00:19:51,403 --> 00:19:53,283
Oui, c'est moi.
225
00:19:59,883 --> 00:20:02,002
C'est ma confirmation.
226
00:20:02,003 --> 00:20:03,723
Vous connaissiez ce type ?
227
00:20:07,443 --> 00:20:10,482
C'était le prêtre
de ma paroisse d'enfant.
228
00:20:10,483 --> 00:20:13,683
J'étais un petit délinquant
et il s'occupait de moi.
229
00:20:25,483 --> 00:20:28,483
[COMMUNICATION RADIO]
230
00:20:42,323 --> 00:20:44,981
- Où est sa voiture ?
- Vous quoi ?
231
00:20:45,443 --> 00:20:47,483
Où est sa voiture ?
232
00:20:55,763 --> 00:20:57,882
À LA RADIO: À vous, sergent.
233
00:20:57,883 --> 00:20:59,962
C'est une Triumph verte.
234
00:20:59,963 --> 00:21:01,842
- Le périmètre est sécurisé?
- Oui.
235
00:21:01,843 --> 00:21:04,762
On est à environ
2 km de Kilkinure.
236
00:21:04,763 --> 00:21:06,403
Compris, sergent.
237
00:21:10,563 --> 00:21:13,283
Hé ! Ne touche pas ça !
238
00:21:14,023 --> 00:21:16,790
Vous diriez que c'est un 8 ou un B ?
239
00:21:18,121 --> 00:21:20,362
Ça finit toujours par un chiffre.
240
00:21:21,092 --> 00:21:23,052
Mais non.
241
00:21:26,424 --> 00:21:27,984
Ou bien si ?
242
00:21:29,789 --> 00:21:31,291
Bon.
243
00:21:31,701 --> 00:21:33,420
Tu restes ici.
244
00:21:33,988 --> 00:21:35,139
Quoi ?!
245
00:21:40,723 --> 00:21:42,443
Combien de temps ?
246
00:21:43,763 --> 00:21:45,203
Sergent !
247
00:21:56,443 --> 00:21:59,039
- Elles sont là ?
- Oui.
248
00:21:59,218 --> 00:22:01,139
Bonjour à toi aussi, Lorna.
249
00:22:03,483 --> 00:22:05,442
Comme toujours charmante.
250
00:22:06,102 --> 00:22:07,442
Elle sont ici.
251
00:22:07,443 --> 00:22:09,842
Le monde entier observe
l'Irlande en ce moment.
252
00:22:09,843 --> 00:22:13,082
Dans quelque années à peine
on vous aura oubliées de nouveau.
253
00:22:13,083 --> 00:22:15,043
Il faut donc agir maintenant.
254
00:22:16,374 --> 00:22:20,203
Je vois une association caritative,
le groupe Eadrom,
255
00:22:20,523 --> 00:22:24,617
et ils sont prêts à faire pression
en notre nom de façon agressive.
256
00:22:24,929 --> 00:22:27,242
Pour qu'on obtienne
ce qu'on a toujours voulu.
257
00:22:27,598 --> 00:22:30,162
Que l'État reconnaisse
que le couvent
258
00:22:30,163 --> 00:22:33,162
- était une blanchisserie Madeleine.
- Bon Dieu...
259
00:22:33,163 --> 00:22:35,442
- Encore ?
- Oui, Amy,
260
00:22:35,740 --> 00:22:39,002
parce que j'en ai ras-le-bol
que le monde entier
261
00:22:39,003 --> 00:22:42,482
nie que ce qui vous est arrivé
vous soit arrivé.
262
00:22:42,648 --> 00:22:43,968
Je t'en prie, ne...
263
00:22:45,323 --> 00:22:47,918
- Ne nous donne pas de faux espoirs.
- Non, je vous le promets.
264
00:22:47,990 --> 00:22:49,735
Eadrom est différent.
265
00:22:49,963 --> 00:22:53,442
Et cette homme, James Coyle,
il croit pouvoir vous obtenir
266
00:22:53,443 --> 00:22:55,802
le dédommagement
auquel vous avez toutes droit.
267
00:22:55,803 --> 00:22:57,602
Pff. Un dédommagement,
c'est tout ?
268
00:22:57,603 --> 00:23:01,002
Oui, Amy, écoute, je veux que ce soit
dans le programme scolaire du pays.
269
00:23:01,003 --> 00:23:03,683
Merde, je veux un jour férié
en notre honneur, d'accord ? Mais...
270
00:23:05,383 --> 00:23:06,425
Lorna.
271
00:23:06,450 --> 00:23:07,753
Bonjour. Entre, assieds-toi.
272
00:23:07,778 --> 00:23:10,082
Non. Non, je... je ne...
je ne viens pas pour ça.
273
00:23:10,083 --> 00:23:12,483
Alors pour quoi tu viens ?
274
00:23:16,723 --> 00:23:19,283
Je voulais vous demander...
275
00:23:21,499 --> 00:23:23,403
Quelqu'un d'autre a eu...
276
00:23:29,683 --> 00:23:31,683
Désolé de...
277
00:23:35,563 --> 00:23:37,282
Bien dit.
278
00:23:37,283 --> 00:23:40,362
On n'a pas déjà
fait tout ça, Niamh ?
279
00:23:40,363 --> 00:23:43,882
Et ils ont dit
que le couvent était...
280
00:23:44,847 --> 00:23:45,962
... un quoi ?
281
00:23:45,963 --> 00:23:48,402
Ç'aurait été un centre de formation.
282
00:23:48,403 --> 00:23:50,562
Formation ? formation de quoi ?
283
00:23:50,563 --> 00:23:53,882
Ces bonnes sœurs
nous utilisaient comme esclaves.
284
00:23:53,883 --> 00:23:57,442
Elles nous torturaient
et en retiraient des gains.
285
00:23:57,443 --> 00:23:59,002
Je suis d'accord avec Niamh.
286
00:23:59,003 --> 00:24:01,025
Et si on se moque de nous ?
287
00:24:01,545 --> 00:24:03,242
Si on nous traite de menteuses ?
288
00:24:03,243 --> 00:24:05,042
Mais vous n'êtes pas
des menteuses, Clemence.
289
00:24:05,043 --> 00:24:06,642
Eadrom le sait.
290
00:24:06,643 --> 00:24:08,981
Ils veulent vous rencontrer mercredi.
291
00:24:09,425 --> 00:24:11,844
Pour entendre vos témoignages
292
00:24:12,191 --> 00:24:14,482
Je sais que c'est dur.
293
00:24:14,650 --> 00:24:16,537
D'ailleurs, seule la moitié
d'entre vous est là.
294
00:24:16,562 --> 00:24:18,725
Attends. Qui n'est pas venue ?
295
00:24:18,750 --> 00:24:20,716
Si elles ne sont pas
encore prêtes à participer
296
00:24:20,741 --> 00:24:21,779
je ne vais pas le dire.
297
00:24:21,804 --> 00:24:24,588
AMY : Tout ce truc concerne
seulement la blanchisserie ?
298
00:24:25,005 --> 00:24:27,514
Ou est-ce qu'on inclura
les maternités catholiques ?
299
00:24:27,539 --> 00:24:29,842
Non, on doit se focaliser
sur une chose à la fois, OK ?
300
00:24:29,843 --> 00:24:32,962
Et le couvent de Kilkenure
était un des rares qui était
301
00:24:32,963 --> 00:24:35,442
à la fois une blanchisserie
et une maternité.
302
00:24:35,443 --> 00:24:38,242
Donc tu dis que nous,
les mères, on ne compte pas ?
303
00:24:38,243 --> 00:24:41,042
- Moi, Clemence, Lorna...
- Non, ce n'est pas ce que je dis.
304
00:24:41,043 --> 00:24:43,082
Moi, je ne veux pas de dédommagement.
305
00:24:43,284 --> 00:24:44,882
Je veux le sang.
306
00:24:45,213 --> 00:24:49,162
Je veux que le pape à Rome
vienne jusqu'à Kilkenure
307
00:24:49,163 --> 00:24:52,122
dans sa putain de papamobile à la con
308
00:24:52,123 --> 00:24:56,682
et s'excuse ouvertement
auprès de chacune de nous.
309
00:24:56,683 --> 00:24:57,824
Je vois...
310
00:24:58,723 --> 00:25:00,758
Et si non, Amy ?
311
00:25:01,218 --> 00:25:04,401
Et si non, à quoi ça sert ?
312
00:25:05,963 --> 00:25:08,842
Les gens croient
que ça ne pourrait plus jamais arriver,
313
00:25:08,843 --> 00:25:12,802
mais oublient que la dernière
blanchisserie a fermé en 1996.
314
00:25:13,044 --> 00:25:14,882
Ce n'était pas au Moyen Âge.
315
00:25:14,883 --> 00:25:17,122
La Macarena était
au top 50, merde.
316
00:25:17,147 --> 00:25:20,002
Et si on permet à l'État de croire
qu'il en sortira indemne,
317
00:25:20,003 --> 00:25:22,202
- ça pourra se reproduire.
- Je suis pas là pour ça.
318
00:25:22,203 --> 00:25:23,886
Lorna, ça va ?
319
00:25:25,923 --> 00:25:28,122
Niamh, tu veux bien
sortir pour parler ?
320
00:25:28,123 --> 00:25:29,923
Personne ne part, s'il vous plaît.
321
00:25:31,378 --> 00:25:33,508
Tu vas bien ? on dirait
que tu as vu un fantôme.
322
00:25:33,533 --> 00:25:34,538
Quoi ?
323
00:25:34,563 --> 00:25:36,283
- Qu'as-tu eu au visage ?
- Oh...
324
00:25:40,757 --> 00:25:43,267
- Lorna, écoute, reviens.
- J'aurais pas dû venir.
325
00:25:43,292 --> 00:25:45,605
- Tu devrais parler aux autres...
- J'aurais pas dû venir.
326
00:25:45,630 --> 00:25:48,049
- J'aurais pas dû venir
- Lorna... S'il te plaît.
327
00:25:51,563 --> 00:25:54,083
♪ MUSIQUE : Let It Burn, de Goat ♪
328
00:26:05,363 --> 00:26:11,442
♪ The sky lights up once again ♪
329
00:26:11,443 --> 00:26:16,442
♪ Like sunrise rode at his fall ♪
330
00:26:16,443 --> 00:26:20,283
♪ You know this ♪
331
00:26:22,723 --> 00:26:28,363
♪ You showed me it's that time
once again ♪
332
00:26:31,121 --> 00:26:34,840
♪ When plants reflect in your eyes ♪
333
00:26:35,536 --> 00:26:39,216
♪ You know it... ♪
334
00:26:50,438 --> 00:26:51,874
[LA MUSIQUE S'ARRÊTE]
335
00:27:12,073 --> 00:27:14,116
[FRAPPE]
336
00:27:22,683 --> 00:27:25,883
[MARMONNE]
337
00:27:28,523 --> 00:27:30,643
Je peux vous aider, l'intrus ?
338
00:27:34,309 --> 00:27:35,912
La porte est verrouillée.
339
00:27:37,283 --> 00:27:38,922
On limite nos horaires d'ouverture.
340
00:27:38,923 --> 00:27:41,282
Vous ignorez
que le crime ne dort pas ?
341
00:27:41,283 --> 00:27:43,842
Ah oui ? Eh bien, oui.
342
00:27:44,641 --> 00:27:47,345
J'attends encore
votre nom, mon gars ?
343
00:27:47,883 --> 00:27:50,843
Inspecteur Colman Akande, de Dublin.
344
00:27:51,883 --> 00:27:53,763
Sergent Aidan Massey.
345
00:27:55,403 --> 00:27:56,743
Bon sang.
346
00:27:56,963 --> 00:27:59,420
On m'a dit qu'on envoyait
quelqu'un de Dublin.
347
00:27:59,586 --> 00:28:02,082
- Pas un des Backstreet Boys.
- Quoi ?
348
00:28:03,203 --> 00:28:04,682
Pas un des...
349
00:28:04,683 --> 00:28:08,002
OK, pardon. Venez, si on
entrait se réchauffer, hein ? [RIRE]
350
00:28:08,003 --> 00:28:12,962
Alors, tout ce foin
pour une vielle bagnole, hein ?
351
00:28:12,963 --> 00:28:14,173
On est par là..
352
00:28:15,440 --> 00:28:18,082
Je dirais que le foin est plus
pour le meurtre d'un prêtre.
353
00:28:18,083 --> 00:28:19,642
Eh bien, quoi qu'il en soit...
354
00:28:19,643 --> 00:28:21,042
[CRÉPITEMENT ÉLECTRIQUE]
355
00:28:21,043 --> 00:28:22,562
[BANG !]
356
00:28:22,563 --> 00:28:26,362
Quoi qu'il en soit, Kilkenure
est une ville très insipide.
357
00:28:26,666 --> 00:28:28,802
J'en suis fier.
358
00:28:29,043 --> 00:28:32,162
Mon travail consiste
à m'assurer qu'on s'ennuie.
359
00:28:32,163 --> 00:28:33,394
Vous comprenez ?
360
00:28:34,539 --> 00:28:36,206
Parfaitement.
361
00:28:37,014 --> 00:28:38,955
Pourquoi a-t-on conduit
la voiture ici ?
362
00:28:38,980 --> 00:28:40,060
Pardon ?
363
00:28:40,086 --> 00:28:43,042
Le père Percy a un lien quelconque
avec ce lieu ?
364
00:28:43,140 --> 00:28:45,362
Je n'ai jamais entendu
son nom avant aujourd'hui.
365
00:28:45,475 --> 00:28:47,762
J'aimerais bien
que tout ça soit réglé
366
00:28:47,763 --> 00:28:50,569
- vite fait bien fait, voyez.
- C'était un ami de ma famille.
367
00:28:51,478 --> 00:28:53,238
C'était un homme bien.
368
00:28:54,683 --> 00:28:57,243
Alors, euh, mes condoléances.
369
00:28:59,523 --> 00:29:02,602
Si nous allions vers l'installation
où se trouve la voiture ?
370
00:29:02,927 --> 00:29:04,282
L'installation ?
371
00:29:04,706 --> 00:29:06,165
Le champ, vous voulez dire ?
372
00:29:06,190 --> 00:29:08,442
- Quel champ ?
- Le champ où est la voiture.
373
00:29:08,443 --> 00:29:11,162
- La voiture est dans un champ ?
- On l'a trouvée dans ce champ.
374
00:29:11,163 --> 00:29:13,599
Notre agent Skelly
y est resté toute la journée.
375
00:29:13,674 --> 00:29:16,002
- Il est de la police scientifique ?
- Skelly ?
376
00:29:16,521 --> 00:29:18,763
La police scientifique ?
[GROGNE EN RIANT]
377
00:29:21,003 --> 00:29:23,523
[MASSEY RIGOLE]
378
00:29:34,923 --> 00:29:36,469
Skelly.
379
00:29:36,723 --> 00:29:38,203
Des ennuis ?
380
00:29:38,243 --> 00:29:39,802
Ah, oui.
381
00:29:39,803 --> 00:29:43,762
Une énorme vache
s'en est un peu approchée, euh...
382
00:29:44,049 --> 00:29:45,962
il y a environ quatre heures.
383
00:29:45,963 --> 00:29:48,482
Je l'ai éloignée courageusement.
384
00:29:48,483 --> 00:29:50,602
Ah, agent Conor Skelly.
385
00:29:50,603 --> 00:29:53,122
Inspecteur Colman Akande
de Dublin.
386
00:29:53,123 --> 00:29:56,642
Je peux y aller ou quoi, Massey ?
Je me sens comme un épouvantail.
387
00:29:56,643 --> 00:29:59,722
Vous n'avez donc rien fait
de médico-légal du tout, dessus ?
388
00:29:59,723 --> 00:30:03,362
Écoutez, mon gars, la fois où j'ai
voulu faire un réel boulot de police
389
00:30:03,363 --> 00:30:05,442
sans l'accord de vous autres à Dublin,
390
00:30:05,443 --> 00:30:08,562
j'ai eu tellement d'ennuis
que j'ai pas envie de recommencer.
391
00:30:08,563 --> 00:30:12,238
Pour ce genre d'affaire maintenant,
j'obéis aux ordres et rien de plus.
392
00:30:12,263 --> 00:30:14,362
Personne ne pourra
être là avant demain.
393
00:30:14,363 --> 00:30:16,522
Vous ne pouvez pas
laisser la voiture ici.
394
00:30:16,523 --> 00:30:18,602
Mais évidemment, on a
un entrepôt au poste.
395
00:30:18,703 --> 00:30:20,691
- Il est sécurisé ?
- Oui !
396
00:30:21,923 --> 00:30:24,083
On va devoir faire
du porte à porte, aussi.
397
00:30:25,123 --> 00:30:28,362
Des maisons, à proximités ?
Des habitants ont des antécédents ?
398
00:30:28,480 --> 00:30:32,322
Écoutez, je vous le dis,
le type ne sera pas d'ici !
399
00:30:32,585 --> 00:30:34,882
Mieux vaut procéder
par élimination, non ?
400
00:30:36,052 --> 00:30:38,109
- C'est quoi ces brosses à cheveux ?
- Hein ?
401
00:30:38,161 --> 00:30:40,602
J'ai vu des brosses à cheveux
partout en ville.
402
00:30:40,603 --> 00:30:41,721
Ah.
403
00:30:42,163 --> 00:30:44,270
C'est la pleureuse.
404
00:30:44,661 --> 00:30:46,380
C'est une banshee.
405
00:30:46,643 --> 00:30:50,412
Elle crie et se lamente
quand un proche meurt, etc.
406
00:30:50,655 --> 00:30:53,682
On dit qu'on ne peut la calmer
407
00:30:53,995 --> 00:30:57,595
qu'en brossant ses longs cheveux.
408
00:30:57,980 --> 00:31:01,085
Bon, on s'amuse un peu
les longs mois d'hiver.
409
00:31:01,109 --> 00:31:02,138
Je vois.
410
00:31:02,403 --> 00:31:04,818
Tant qu'on ne l'a pas vue, en tout cas.
411
00:31:05,403 --> 00:31:07,851
Ou entendue, dieu m'en préserve.
412
00:31:08,137 --> 00:31:10,561
Voyez, on ne croit pas aux fantômes.
413
00:31:11,041 --> 00:31:13,693
Ça ne veut pas dire
qu'on ne les craint pas.
414
00:31:17,203 --> 00:31:20,294
Pouvez-vous confirmer
où vous étiez ces derniers soirs ?
415
00:31:20,318 --> 00:31:21,356
Oui.
416
00:31:22,883 --> 00:31:24,362
Où étiez-vous ?
417
00:31:24,363 --> 00:31:26,482
C'est pas vos oignons.
418
00:31:26,716 --> 00:31:28,242
Qui c'est, ce type, Massey ?
419
00:31:28,418 --> 00:31:30,362
Nous suivons seulement notre enquête.
420
00:31:30,363 --> 00:31:32,316
Il n'y a pas lieu de s'inquiéter, Amy.
421
00:31:32,341 --> 00:31:34,340
Il n'y a jamais lieu
de s'inquiéter, avec vous.
422
00:31:34,365 --> 00:31:36,565
Connaissiez-vous
un père Percy Sheehan ?
423
00:31:39,666 --> 00:31:41,507
Je prends ça pour un oui.
424
00:31:41,737 --> 00:31:43,257
Si je le connaissais ?
425
00:31:44,363 --> 00:31:46,794
C'est celui
qui nous a mis là-bas.
426
00:31:46,846 --> 00:31:48,202
Où ça, là-bas ?
427
00:31:48,203 --> 00:31:50,378
Inspecteur Dublin...
428
00:31:50,847 --> 00:31:53,686
que savez-vous
des blanchisseries Madeleine ?
429
00:31:54,963 --> 00:31:58,295
Tu lui as dit que dalle,
pas vrai, Massey ?
430
00:31:59,310 --> 00:32:00,998
- Tu m'étonnes.
- Que dites-vous ?
431
00:32:01,023 --> 00:32:03,158
Qu'il y avait une blanchisserie
ici à Kilkenure ?
432
00:32:03,183 --> 00:32:05,022
Ah, non. Bien sûr que non.
433
00:32:05,283 --> 00:32:07,402
Ce ne serait
pas autorisé, pas vrai ?
434
00:32:08,134 --> 00:32:10,722
Quel rapport entre le père Percy
et la blanchisserie Madeleine ?
435
00:32:10,723 --> 00:32:13,350
Et pourquoi me poser
des questions sur le père Percy ?
436
00:32:13,375 --> 00:32:15,255
Vous l'avez enfin attrapé,
cette enflure ?
437
00:32:17,294 --> 00:32:19,363
Il lui est arrivé quelque chose ?
438
00:32:20,897 --> 00:32:24,842
On a trouvé le père Percy
mort chez lui à Dublin ce matin.
439
00:32:24,843 --> 00:32:26,322
[RIT]
440
00:32:26,323 --> 00:32:28,522
Excellente nouvelle.
441
00:32:28,523 --> 00:32:30,682
Quoi, donc vous ne l'aimiez pas ?
442
00:32:30,683 --> 00:32:32,683
Je ne l'aimais pas ?
443
00:32:33,883 --> 00:32:37,642
Il n'y a aucune justice terrestre
pour ce qu'ils nous ont fait là-bas,
444
00:32:38,403 --> 00:32:43,842
sauf peut-être une mort interminable
pour toutes les personnes impliquées.
445
00:32:44,033 --> 00:32:46,482
Et si le père Percy a enfin
trouvé la sienne,
446
00:32:46,594 --> 00:32:49,002
alors youpi,
en ce qui me concerne.
447
00:32:49,310 --> 00:32:50,602
Mais je ne l'ai pas tué.
448
00:32:50,751 --> 00:32:53,002
Que prétendez-vous
qu'ait été son implication ?
449
00:32:53,003 --> 00:32:56,322
- Allez-vous faire voir. Prétendre ?
- Bon, nous allons devoir confirmer
450
00:32:56,323 --> 00:32:58,402
où vous étiez ces deux derniers jours.
451
00:32:58,727 --> 00:33:01,112
Quoi ? Comme un alibi ?
452
00:33:03,603 --> 00:33:06,260
Je... J'étais à l'hôpital.
453
00:33:06,911 --> 00:33:08,922
Allez vérifier.
454
00:33:09,315 --> 00:33:10,695
Je suis fatiguée.
455
00:33:10,842 --> 00:33:13,442
Bon, si vous ne m'arrêtez pas,
barrez-vous !
456
00:33:13,875 --> 00:33:15,802
Vous disiez ne pas connaître
le père Percy.
457
00:33:15,803 --> 00:33:19,042
Écoutez, je ne me souviens pas
du nom de chaque prêtre que je vois.
458
00:33:19,043 --> 00:33:21,012
Par ici, on se croirait à Jérusalem,
459
00:33:21,037 --> 00:33:24,156
avec les lieux saints, couvents
et pèlerinages.
460
00:33:25,153 --> 00:33:27,945
Et vous n'avez pas cru bon
d'évoquer la blanchisserie Madeleine ?
461
00:33:27,970 --> 00:33:30,823
Écoutez, l'État a enquêté
il y a quelques années,
462
00:33:30,848 --> 00:33:33,042
mais ils ont tout écarté.
Ils ont dit que c'était...
463
00:33:33,043 --> 00:33:35,842
- un centre de formation.
- Le père Percy y était impliqué ?
464
00:33:35,843 --> 00:33:38,803
À vous de me le dire.
Vous dites que vous le connaissiez.
465
00:33:40,563 --> 00:33:43,802
On cherche à savoir pourquoi
son assassin est venu jusqu'ici.
466
00:33:43,803 --> 00:33:46,922
Et je dois savoir si ce qu'elle a dit
est partiellement vrai.
467
00:33:47,440 --> 00:33:48,682
[PETIT RIRE]
468
00:33:48,771 --> 00:33:50,052
Nous devons aller à ce couvent.
469
00:33:50,077 --> 00:33:52,227
Écoutez, si vous pensez
aller là-haut,
470
00:33:52,252 --> 00:33:53,724
vous allez faire beaucoup de bruit
471
00:33:53,749 --> 00:33:55,667
et vous allez contrarier
beaucoup de monde,
472
00:33:55,692 --> 00:33:58,079
y compris sans doute
votre propre commissaire divisionnaire.
473
00:33:58,163 --> 00:34:00,348
Y a-t-il d'autres de ces femmes
encore dans le coin ?
474
00:34:00,373 --> 00:34:02,242
Quelles femmes ?
475
00:34:02,629 --> 00:34:05,083
Celles de la blanchisserie.
476
00:34:08,425 --> 00:34:12,078
[CLOCHE D'ÉGLISE]
477
00:34:16,683 --> 00:34:19,402
OK, mais que s'est-il passé ensuite ?
478
00:34:19,403 --> 00:34:22,617
Après que tu t'es ridiculisée,
agressant un homme adulte
479
00:34:22,642 --> 00:34:24,928
et perdant connaissance
sur la piste de danse, ensuite ?
480
00:34:24,953 --> 00:34:25,954
Oui.
481
00:34:25,979 --> 00:34:29,169
- Je l'ignore, Lorna. Tu es partie.
- Toute seule ?
482
00:34:29,243 --> 00:34:31,163
Non. Quelqu'un t'a raccompagnée.
483
00:34:33,003 --> 00:34:34,409
Qui ?
484
00:34:34,499 --> 00:34:36,493
Je sais pas, une femme.
485
00:34:37,188 --> 00:34:39,643
Quoi ? Elle m'a raccompagnée ?
486
00:34:41,051 --> 00:34:43,623
Je sais pas si elle t'a raccompagnée.
Mais elle t'a fait sort...
487
00:34:43,648 --> 00:34:44,972
- C'était qui ?!
- Je sais pas...
488
00:34:44,997 --> 00:34:46,512
- Écoute, je...
- Salut, Siobhan !
489
00:34:47,243 --> 00:34:49,331
Salut, Conor. T'as une sale tête.
490
00:34:49,402 --> 00:34:52,292
Tu aurais la même si tu avais dû
rester dans un champ toute la journée
491
00:34:52,317 --> 00:34:55,277
à regarder une voiture
comme un... pervers.
492
00:34:58,203 --> 00:34:59,882
- Ça va, Lorna ?
- Hmm.
493
00:34:59,929 --> 00:35:01,968
J'avais une affaire de meurtre.
494
00:35:02,038 --> 00:35:03,642
Un meurtre ? Par ici ?
495
00:35:03,643 --> 00:35:06,647
Non, à Dublin. Un prêtre quelconque.
496
00:35:07,179 --> 00:35:09,602
Mais on a abandonné
sa voiture ici.
497
00:35:09,766 --> 00:35:11,926
Bon, allez.
Sers-moi un demi...
498
00:35:25,883 --> 00:35:29,683
RÉSONNE : Désolé, ma chérie.
C'est le mieux pour toi.
499
00:35:32,083 --> 00:35:33,723
Papa...
500
00:35:46,563 --> 00:35:48,802
Non, je veux pas y aller !
501
00:35:48,803 --> 00:35:50,203
Papa !
502
00:35:53,123 --> 00:35:55,243
Pitié, papa !
503
00:36:22,603 --> 00:36:24,442
DÉFORMÉ : Aidez-moi !
504
00:36:24,443 --> 00:36:25,963
[INSPIRATION SOUDAINE]
505
00:36:31,741 --> 00:36:34,483
- [BOIT BRUYAMMENT]
- Je vous en prie, servez-vous.
506
00:36:34,817 --> 00:36:36,642
Non, non, ça va, merci mille fois.
507
00:36:36,643 --> 00:36:39,442
- Vous devez manger quel...
- Ça va, franchement. Merci beaucoup.
508
00:36:39,443 --> 00:36:41,242
Vous faites bien, inspecteur.
509
00:36:41,243 --> 00:36:44,201
Les sandwichs de Peggy
sont dégueulasses.
510
00:36:45,241 --> 00:36:48,652
Tu manges mes sandwichs
depuis presque 40 ans.
511
00:36:48,727 --> 00:36:50,082
Donc je le sais !
512
00:36:50,083 --> 00:36:52,242
Vous vous souvenez
un certain père Percy ?
513
00:36:52,592 --> 00:36:56,242
Désolée. Le père Percy,
c'était peu après nous.
514
00:36:56,642 --> 00:36:59,442
Mais vous vous souvenez de lui ?
Il était donc vraiment au couvent ?
515
00:36:59,443 --> 00:37:00,738
Oh, oui. Enfin...
516
00:37:00,763 --> 00:37:03,496
Si vous le voyiez
c'est que vous aviez des ennuis.
517
00:37:03,773 --> 00:37:05,398
Étiez enceinte, vous voulez dire ?
518
00:37:05,423 --> 00:37:08,382
Les filles finissaient à la blanchisserie
pour de multiples raisons.
519
00:37:08,443 --> 00:37:10,332
Nous n'avons pas toutes eu des bébés.
520
00:37:10,371 --> 00:37:12,842
Peggy était d'une grande beauté.
521
00:37:12,843 --> 00:37:16,464
Ils disaient qu'elle courait les garçons
et les hommes mariés.
522
00:37:16,526 --> 00:37:19,006
Elle n'a même jamais eu de petit-ami.
523
00:37:21,763 --> 00:37:25,122
Une autre des femmes aurait-elle eu
une raison de blesser le père Percy ?
524
00:37:25,123 --> 00:37:27,722
Ces femmes sont les meilleures.
525
00:37:27,723 --> 00:37:30,642
Ce sont les plus gentilles
et fortes que vous verrez jamais !
526
00:37:30,643 --> 00:37:33,042
Il ne sous-entendait rien, Peggy !
527
00:37:33,043 --> 00:37:35,519
Il ne fait que poser des questions.
528
00:37:36,643 --> 00:37:39,242
C'était une époque difficile.
529
00:37:39,243 --> 00:37:42,602
On a survécu à peu près,
mais ce n'était pas facile.
530
00:37:42,718 --> 00:37:45,812
La plupart des femmes
ne trouvent ni famille, ni travail.
531
00:37:45,903 --> 00:37:48,790
Certaines ont même eu
des ennuis avec la police.
532
00:37:48,953 --> 00:37:50,939
Comme Amy Kane.
533
00:37:52,317 --> 00:37:53,833
Oui, enfin...
534
00:37:54,208 --> 00:37:55,762
Pauvre Amy.
535
00:37:55,841 --> 00:37:58,602
Vous pensiez à quelqu'une autre ?
536
00:38:01,203 --> 00:38:03,262
Je ne peux plus parler de ça.
537
00:38:03,287 --> 00:38:06,301
- Je ne peux plus parler de ça !
- Peggy !
538
00:38:06,704 --> 00:38:08,384
Peggy !
539
00:38:09,654 --> 00:38:10,692
Il faut partir.
540
00:38:10,717 --> 00:38:13,257
Comment ça, une autre femme
a eu des problèmes
541
00:38:13,282 --> 00:38:15,402
- avec la police ?
- Ce n'est rien, d'accord ?
542
00:38:17,586 --> 00:38:19,618
Lorna Brady. Elle...
543
00:38:19,685 --> 00:38:22,345
est entrée par effraction
dans le couvent l'année dernière
544
00:38:22,370 --> 00:38:25,962
et a profané à la hache
un sanctuaire à la vierge Marie.
545
00:38:26,368 --> 00:38:27,867
Elle a l'air violente.
546
00:38:27,892 --> 00:38:29,522
Elle avait une crise
de somnambulisme.
547
00:38:29,610 --> 00:38:30,962
Du somnambulisme ?
548
00:38:31,056 --> 00:38:32,682
Lorna est inoffensive, Colman.
549
00:38:32,683 --> 00:38:33,843
Lorna n'est pas...
550
00:38:35,723 --> 00:38:37,801
Elle n'est pas bien dans sa tête.
551
00:38:38,083 --> 00:38:41,043
Les filles, on va reprendre
la route, d'accord ?
552
00:39:21,363 --> 00:39:23,642
[GRONDEMENT DU TONNERRE]
553
00:39:23,643 --> 00:39:26,203
[COUP DE TONNERRE]
554
00:40:03,660 --> 00:40:06,940
Des décennies de maltraitance
dans les blanchisseries Madeleine
555
00:40:07,167 --> 00:40:10,058
Où sont les enfants d'Irlande ?
556
00:40:11,404 --> 00:40:13,524
[GRONDEMENT DU TONNERRE]
557
00:40:16,018 --> 00:40:17,807
[SONNETTE]
558
00:40:18,769 --> 00:40:20,865
[SONNETTE]
559
00:40:25,523 --> 00:40:28,363
Mlle Brady ?
[FRAPPE À LA PORTE]
560
00:40:29,603 --> 00:40:30,962
Mlle Brady ?
561
00:40:33,516 --> 00:40:34,996
Lorna ?
562
00:40:38,403 --> 00:40:39,883
Merde !
563
00:40:41,123 --> 00:40:42,643
Mlle Brady ?!
564
00:40:51,203 --> 00:40:52,243
Y a quelqu'un ?
565
00:41:09,363 --> 00:41:11,162
[UNE PORTE DE VOITURE SE FERME]
566
00:41:11,163 --> 00:41:13,443
[LE MOTEUR DÉMARRE]
567
00:41:15,443 --> 00:41:17,603
[LA VOITURE S'ÉLOIGNE]
568
00:41:31,443 --> 00:41:34,643
[GRONDEMENT DU TONNERRE]
569
00:42:10,911 --> 00:42:12,731
[TOUSSE]
570
00:42:32,763 --> 00:42:34,723
[COUP DE TONNERRE]
571
00:43:11,403 --> 00:43:13,563
[BRUIT MÉTALLIQUE DU CADENAS]
572
00:44:01,763 --> 00:44:04,122
[GÉMISSEMENT]
573
00:44:04,123 --> 00:44:05,443
Oh, putain !
574
00:44:06,643 --> 00:44:07,963
Oh!
575
00:44:11,563 --> 00:44:13,042
Putain, putain...
576
00:44:13,043 --> 00:44:15,122
Quelle conne !
577
00:44:15,123 --> 00:44:16,483
Putain !
578
00:44:17,763 --> 00:44:19,322
Oh, merde.
579
00:44:19,323 --> 00:44:21,203
[LA HACHE TOMBE]
580
00:44:24,283 --> 00:44:26,283
[LE MARQUEUR CLIQUETTE]
581
00:44:33,163 --> 00:44:35,002
[ELLE HALÈTE]
582
00:44:35,027 --> 00:44:37,445
[GRONDEMENT DU TONNERRE]
583
00:44:37,470 --> 00:44:39,718
Ne t'endors pas
584
00:44:49,223 --> 00:44:51,402
Les scientifiques arrivent.
585
00:44:51,690 --> 00:44:53,363
Ils ne trouveront rien.
586
00:44:54,523 --> 00:44:56,242
[RADIO POLICE]
587
00:44:56,458 --> 00:44:58,243
Écoutez, je m'excuse. C'est...
588
00:44:59,883 --> 00:45:01,805
C'est de ma faute.
589
00:45:03,923 --> 00:45:05,882
Oui, eh bien...
590
00:45:05,883 --> 00:45:07,762
une nouvelle scène de crime.
591
00:45:08,104 --> 00:45:10,843
De nouvelles preuves,
de nouvelles possibilités.
592
00:45:12,650 --> 00:45:15,922
Et ça veut dire que j'avais
absolument raison, aussi.
593
00:45:16,041 --> 00:45:19,098
Quelqu'un·e essaie
d'effacer ses traces.
594
00:45:19,243 --> 00:45:21,441
Et il ou elle n'est pas loin...
595
00:45:21,523 --> 00:45:23,042
[SHOOTE DANS UNE CANETTE]
596
00:45:23,043 --> 00:45:25,323
... dans votre petite ville insipide.
597
00:45:33,541 --> 00:45:34,926
Lorna ?
598
00:45:36,883 --> 00:45:38,260
Lorna.
599
00:45:39,635 --> 00:45:41,155
Tu vas bien ?
600
00:45:42,988 --> 00:45:45,908
Je n'ai pas vraiment dormi.
601
00:45:48,843 --> 00:45:50,402
Oh !
602
00:45:50,651 --> 00:45:53,562
- Elle est parfaite !
- [TABITHA RIT]
603
00:45:53,820 --> 00:45:55,620
Quelle mariée !
604
00:45:57,603 --> 00:46:00,602
Lorna, si tu me laissais,
euh, finir ici
605
00:46:00,603 --> 00:46:03,193
et tu pourrais aller nous faire
une bonne tasse de thé ?
606
00:46:03,218 --> 00:46:04,322
Mmm.
607
00:46:04,323 --> 00:46:06,282
[CLOCHETTE DU MAGASIN]
608
00:46:06,733 --> 00:46:08,282
Ah, Aidan, comment tu vas ?
609
00:46:08,521 --> 00:46:11,121
Salut, Cathy. Lorna.
610
00:46:11,283 --> 00:46:14,122
La robe est magnifique,Tabitha.
611
00:46:14,464 --> 00:46:16,863
La, euh, forme est jolie.
612
00:46:17,012 --> 00:46:18,562
Oh. Merci, Massey.
613
00:46:18,792 --> 00:46:21,482
Alors, voici
l'inspecteur Colman Akande.
614
00:46:21,690 --> 00:46:23,722
On nous l'a prêté de Dublin.
615
00:46:23,723 --> 00:46:25,962
Oh, c'est pour l'incendie,
n'est-ce pas ?
616
00:46:25,963 --> 00:46:27,642
Je vais faire le thé, Cathy.
617
00:46:27,643 --> 00:46:30,602
En fait, on voulait
te parler un peu, euh...
618
00:46:30,603 --> 00:46:33,203
Lorna, si ça te va ?
619
00:46:36,323 --> 00:46:39,723
Bonjour, Lorna.
Ravi de vous rencontrer enfin.
620
00:46:42,372 --> 00:46:44,562
Qu'est-ce que vous voulez ?
621
00:46:44,824 --> 00:46:47,931
Comme l'a dit le sergent Massey,
je suis là pour l'enquête
622
00:46:48,064 --> 00:46:50,442
sur, euh, le meurtre d'un prêtre,
623
00:46:50,843 --> 00:46:53,522
un homme du nom de Percy Sheehan.
624
00:47:00,694 --> 00:47:04,133
Tu te souviens
d'un père Percy, Lorna ?
625
00:47:04,304 --> 00:47:06,264
Non. Désolée.
626
00:47:08,283 --> 00:47:11,220
Mais vous étiez
au couvent, n'est-ce pas ?
627
00:47:11,498 --> 00:47:14,483
Vous souvenez-vous quand vous avez vu
le père Percy pour la dernière fois ?
628
00:47:35,683 --> 00:47:38,163
Désolée. D...
629
00:47:41,243 --> 00:47:42,563
Désolée.
630
00:47:44,789 --> 00:47:46,709
Je n'ai pas beaucoup dormi.
631
00:47:53,283 --> 00:47:56,082
Je crois que je dois m’asseoir.
Je peux ?
632
00:47:56,083 --> 00:47:58,642
Oui, y a... y a pas de problème,
euh, Lorna.
633
00:47:58,643 --> 00:48:01,082
On peut... On, euh,
finira une autre fois.
634
00:48:01,083 --> 00:48:03,129
- On doit vraiment lui parler.
- MASSEY : Ça suffit.
635
00:48:03,154 --> 00:48:04,522
- Ohh...
- Salut, Cathy.
636
00:48:04,689 --> 00:48:06,218
Oh, au revoir, Aidan.
637
00:48:06,243 --> 00:48:07,682
Venez, Colman.
638
00:48:07,683 --> 00:48:09,114
[CLOCHETTE]
639
00:48:09,139 --> 00:48:10,739
- Bon, alors, Tabitha...
- Oui.
640
00:48:16,423 --> 00:48:18,322
Ah, ce n'est que des fils qui pendent.
641
00:48:18,323 --> 00:48:20,722
- Lorna, ma chère...
- Oui.
642
00:48:20,723 --> 00:48:23,363
Ça t'ennuierait de t'en occuper ?
643
00:48:34,887 --> 00:48:37,927
[HURLEMENT RÉSONNE]
644
00:48:48,883 --> 00:48:51,963
[PLEUR DE BÉBÉ RÉSONNE]
645
00:48:59,003 --> 00:49:00,802
Je suis ta maman...
646
00:49:00,803 --> 00:49:03,043
[BÉBÉ ROUCOULE]
647
00:49:27,003 --> 00:49:28,842
Lorna ! Lorna ! Lorna,
s'il te plaît, arrête !
648
00:49:28,843 --> 00:49:30,962
RÉSONNE : Donnez-moi mon bébé !
649
00:49:30,963 --> 00:49:32,562
[DÉCHIRE LE TISSU]
650
00:49:32,563 --> 00:49:34,242
Lorna ! Qu'as-tu fait ?!
651
00:49:34,243 --> 00:49:36,962
- Elle l'a tout abîmée... !
- Tabitha ! Ça va ?
652
00:49:36,963 --> 00:49:39,242
[TABITHA SANGLOTE]
653
00:49:39,243 --> 00:49:40,963
Lorna !
654
00:49:52,523 --> 00:49:55,283
HURLE : Donnez-moi mon bébé !
655
00:50:04,203 --> 00:50:06,803
Donnez-moi mon bébé.
656
00:50:41,723 --> 00:50:43,082
[CLIC : MUSIQUE S'ALLUME]
657
00:50:43,107 --> 00:50:45,026
♪ ... The silence ♪
658
00:50:45,763 --> 00:50:49,728
♪ Finding comfort together ♪
659
00:50:49,753 --> 00:50:53,392
♪ The way old friends do ♪
660
00:50:54,937 --> 00:51:02,050
♪ And after fights
and words of violence ♪
661
00:51:03,392 --> 00:51:07,314
♪ We make up with each other ♪
662
00:51:07,466 --> 00:51:11,295
♪ The way old friends do ♪
663
00:51:12,772 --> 00:51:20,691
♪ Times of joy and times of sorrow ♪
664
00:51:20,763 --> 00:51:28,122
♪ We will always see it through ♪
665
00:51:28,123 --> 00:51:36,123
♪ Oh, I don't care
what comes tomorrow ♪
666
00:51:36,640 --> 00:51:40,442
♪ We can make it together ♪
667
00:51:40,443 --> 00:51:44,243
♪ The way old friends do ♪
668
00:51:46,163 --> 00:51:54,042
♪ You and I can share the silence ♪
669
00:51:54,043 --> 00:51:57,842
♪ Finding comfort together ♪
670
00:51:57,843 --> 00:52:01,522
♪ The way old friends do... ♪
671
00:52:01,523 --> 00:52:03,608
[COUPS DE MARTEAU]
672
00:52:03,633 --> 00:52:09,762
♪ And after fights
and words of violence... ♪
673
00:52:09,763 --> 00:52:11,442
[MUSIQUE ÉTOUFFÉE]
674
00:52:11,443 --> 00:52:13,402
[COUPS DE MARTEAU CONTINUENT]
675
00:52:13,403 --> 00:52:15,968
♪ ... We make up with each other ♪
676
00:52:15,993 --> 00:52:20,552
♪ The way old friends do ♪
677
00:52:21,070 --> 00:52:26,892
♪ Times of joy
and times of sorrow... ♪
678
00:52:26,917 --> 00:52:29,338
[COUPS DE MARTEAU CONTINUENT]
679
00:52:29,363 --> 00:52:36,042
♪ ... We will always see it through ♪
680
00:52:36,243 --> 00:52:44,243
♪ Oh, I don't care what
comes tomorrow ♪
681
00:52:44,896 --> 00:52:48,808
♪ We can make it together ♪
682
00:52:48,833 --> 00:52:53,072
♪ The way old friends do ♪
683
00:52:53,798 --> 00:52:57,762
♪ We can make it together ♪
684
00:52:57,763 --> 00:53:03,443
♪ The way old friends do. ♪
685
00:53:03,847 --> 00:53:07,047
Synchro et trad. par bird
pour www.addec7ed.com ~
49432
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.