All language subtitles for The.Woman.In.The.Wall.S01E01.1080p.HDTV.H264-ORGANiC.fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,510 --> 00:00:46,605 Synchro et trad. par bird pour www.addec7ed.com ~ 2 00:00:47,803 --> 00:00:51,736 UNE FEMME MURMURE: Ne pleurez pas sur cette pierre 3 00:00:51,909 --> 00:00:53,793 Je n'y suis pas ; 4 00:00:53,918 --> 00:00:55,717 je ne dors guère. 5 00:00:55,883 --> 00:00:58,842 Je suis un murmure parmi les vents 6 00:00:59,636 --> 00:01:02,501 Je suis la neige aux mille scintillements 7 00:01:02,984 --> 00:01:06,050 Je suis le soleil sur le blé qui mûrit 8 00:01:06,997 --> 00:01:10,417 Je suis l'automne et sa douce pluie. 9 00:01:11,843 --> 00:01:16,772 Ne pleurez pas sur cette stèle 10 00:01:18,243 --> 00:01:20,163 Je ne dors pas, 11 00:01:21,915 --> 00:01:24,435 je suis éternel. 12 00:01:27,746 --> 00:01:29,706 [INSPIRE BRUSQUEMENT] 13 00:01:42,163 --> 00:01:44,043 [ELLE SOUFFLE] 14 00:02:00,603 --> 00:02:03,082 [GRIMACE DE DOULEUR] 15 00:02:03,083 --> 00:02:05,163 [MEUGLEMENT DE VACHE] 16 00:02:17,923 --> 00:02:19,603 [FRISSONNE] 17 00:02:36,603 --> 00:02:39,562 [MURMURES] 18 00:02:39,563 --> 00:02:42,122 Vous regardez quoi, vous deux ? 19 00:02:42,523 --> 00:02:45,243 [MUSIQUE À L'INTÉRIEUR] 20 00:02:48,723 --> 00:02:50,723 Oh, merde. 21 00:02:52,443 --> 00:02:54,282 [LA PORTE CLAQUE] 22 00:02:54,283 --> 00:02:56,243 [LA MUSIQUE CONTINUE] 23 00:03:11,363 --> 00:03:13,363 C'est pas bon, ça. 24 00:03:18,563 --> 00:03:20,483 Pardon, Jésus. 25 00:03:26,203 --> 00:03:27,643 Ah... 26 00:03:29,003 --> 00:03:30,603 [GROGNE] 27 00:03:35,603 --> 00:03:37,403 [LE COUTEAU TOMBE] 28 00:03:40,243 --> 00:03:42,522 [POSE LE CADRE] 29 00:03:42,523 --> 00:03:44,723 [GRINCEMENT] 30 00:03:46,603 --> 00:03:49,162 [HALÈTE] 31 00:03:49,699 --> 00:03:51,123 Oh, merde. 32 00:03:54,483 --> 00:03:56,523 [L'EAU S'ARRÊTE] 33 00:04:34,283 --> 00:04:36,203 [GRINCEMENT DE LA PORTE] 34 00:04:45,763 --> 00:04:48,203 [CLIQUETIS DE VERRE BRISÉ] 35 00:04:50,045 --> 00:04:52,302 RADIO: Les nouvelles, à l'heure pile. 36 00:04:52,365 --> 00:04:55,027 PRÉSENTATEUR : Une enquête officielle s'est ouverte 37 00:04:55,066 --> 00:04:58,837 sur les maternités catholiques du pays. Des milliers 38 00:04:58,923 --> 00:05:01,276 d'enfants auraient pu être enlevé·e·s à leur mère... 39 00:05:01,360 --> 00:05:05,360 RÉSONNE: ... sans leur consentement dans les couvents irlandais. 40 00:05:09,280 --> 00:05:11,400 [PLEUR AU SON DÉFORMÉ] 41 00:05:15,643 --> 00:05:18,602 ... conditions de vie, ainsi que la mortalité chez les mères... 42 00:05:18,603 --> 00:05:20,372 [ÉTEINT LA RADIO] 43 00:05:29,123 --> 00:05:30,483 [PORTE CLAQUE] 44 00:05:40,603 --> 00:05:42,122 [TINTEMENT DU CARILLON] 45 00:05:42,123 --> 00:05:43,842 Désolée, Cathy. 46 00:05:43,843 --> 00:05:45,842 J'ai eu un problème à la maison. 47 00:05:45,843 --> 00:05:48,202 C'est que cinq minutes. Ne t'inquiète pas. 48 00:05:48,929 --> 00:05:52,145 Mais tu viens de manquer une personne qui te cherchais. 49 00:05:53,323 --> 00:05:54,480 Qui ça ? 50 00:05:54,603 --> 00:05:56,122 Elle n'a pas donné son nom. 51 00:05:56,123 --> 00:05:58,603 Mais elle t'a laissé quelque chose. 52 00:06:09,043 --> 00:06:11,763 Je crois que je le lirai plus tard. 53 00:06:41,963 --> 00:06:43,962 [TINTEMENT DU CARILLON] 54 00:06:43,963 --> 00:06:45,602 Bonjour, Tabitha. 55 00:06:45,603 --> 00:06:47,106 Comment vous avez fait ? 56 00:06:47,131 --> 00:06:48,781 Lorna est spécialiste de la dentelle. 57 00:06:48,806 --> 00:06:50,486 Je l'adore. 58 00:06:52,323 --> 00:06:53,923 Merci. 59 00:06:55,883 --> 00:06:58,562 Ah, je crois qu'il faudrait reprendre... 60 00:06:58,563 --> 00:07:00,562 - Oh. - ... un peu plus ici. 61 00:07:00,563 --> 00:07:02,642 Je peux l'avoir finie lundi. 62 00:07:02,643 --> 00:07:03,603 Merci, Lorna. 63 00:07:03,628 --> 00:07:05,510 Tu vas enterrer ta vie de jeune fille, Tabitha ? 64 00:07:05,535 --> 00:07:06,562 Oh, oui, bien sûr. 65 00:07:06,563 --> 00:07:08,162 Andrea a même commandé un... 66 00:07:08,163 --> 00:07:09,882 CHUCHOTE : gâteau-pénis. 67 00:07:09,883 --> 00:07:12,362 - Un gâteau-pénis ? - [TABITHA GLOUSSE] 68 00:07:12,363 --> 00:07:15,442 Il a l'air d'un pénis, ou le goût d'un pénis ? 69 00:07:15,443 --> 00:07:17,922 Oh, bon sang. J'espère pas. 70 00:07:17,923 --> 00:07:19,442 [LES OBJETS TOMBENT] 71 00:07:19,443 --> 00:07:21,163 Bonjour, Lorna. 72 00:07:22,443 --> 00:07:24,562 Pour la sécurité chez toi, c'est ça ? 73 00:07:24,563 --> 00:07:26,523 Oui, on va dire ça. 74 00:07:28,003 --> 00:07:30,602 Ça devrait empêcher les olibrius d'entrer, en tout cas. 75 00:07:30,603 --> 00:07:32,843 Et en empêcher une de sortir ? 76 00:07:35,963 --> 00:07:37,175 Merci. 77 00:07:38,182 --> 00:07:39,882 Lorna, comment ça va ? 78 00:07:39,883 --> 00:07:41,403 Niamh. 79 00:07:42,403 --> 00:07:44,842 - Comment... comment est la bosse ? - Bosse ? 80 00:07:44,867 --> 00:07:46,602 La bosse est un peu pénible. 81 00:07:46,603 --> 00:07:48,922 Elle est carrément dans mon vagin. 82 00:07:48,923 --> 00:07:50,762 À plus, Niamh, OK ? 83 00:07:50,763 --> 00:07:53,042 Eh, attends un peu, toi. 84 00:07:53,043 --> 00:07:55,083 Quelqu'un a dit t'avoir vue, hier soir. 85 00:07:56,083 --> 00:07:57,439 Ah oui ? 86 00:07:57,963 --> 00:07:59,505 Faire quoi ? 87 00:07:59,843 --> 00:08:01,082 Rien. 88 00:08:01,083 --> 00:08:02,570 Enfin, un peu... 89 00:08:02,883 --> 00:08:04,402 traîner dehors. 90 00:08:04,403 --> 00:08:06,357 Peut-être en dormant ? 91 00:08:06,563 --> 00:08:09,048 Rien n'est un secret longtemps, par ici, pas vrai ? 92 00:08:09,082 --> 00:08:10,722 Non, madame, c'est exact. 93 00:08:10,723 --> 00:08:13,042 Mais j'avoue m'être inquiétée en l'apprenant. 94 00:08:13,043 --> 00:08:14,997 Je vais bien. Tout va bien. 95 00:08:15,283 --> 00:08:17,722 Comment tu pourrais aller bien ? 96 00:08:18,070 --> 00:08:20,624 Avec toute cette horreur à nouveau aux nouvelles, faisant penser 97 00:08:20,649 --> 00:08:22,595 à ce putain d'endroit. 98 00:08:23,043 --> 00:08:24,928 Tout ce qu'elles t'ont fait. 99 00:08:25,300 --> 00:08:26,490 Hé... 100 00:08:27,043 --> 00:08:29,258 Je vais voir les autres demain. 101 00:08:29,449 --> 00:08:32,279 Toutes les femmes du couvent de Kilkinure. 102 00:08:32,765 --> 00:08:34,692 Je leur ai demandé de venir. 103 00:08:35,005 --> 00:08:37,442 Nous devons discuter de quelque chose d'important. 104 00:08:37,443 --> 00:08:40,002 Je pense que toutes pourraient enfin avoir une occasion 105 00:08:40,317 --> 00:08:42,762 d'obtenir justice. 106 00:08:42,763 --> 00:08:44,201 - Tu viendras ? - Non. 107 00:08:44,226 --> 00:08:47,202 - Ne dis pas non comme ça. Réflé... - Écoute, elle est morte. 108 00:08:47,665 --> 00:08:49,122 À quoi ça sert ? 109 00:08:49,609 --> 00:08:51,122 Tu ne sais pas, Lorna. 110 00:08:51,123 --> 00:08:52,322 Lorna... 111 00:08:52,655 --> 00:08:56,163 [COUPS DE MARTEAU] 112 00:09:37,676 --> 00:09:40,732 Je sais ce qui est arrivé à ton enfant. 113 00:09:53,883 --> 00:09:55,682 [PLEURS RÉSONNENT] 114 00:09:55,683 --> 00:09:57,682 RÉSONNE : Où est-ce-que vous l'emmenez ? 115 00:09:57,683 --> 00:10:00,202 Ne prenez pas mon bébé ! 116 00:10:00,203 --> 00:10:02,283 Donnez-moi mon bébé ! 117 00:10:12,960 --> 00:10:15,060 Appelez-moi 118 00:10:25,083 --> 00:10:28,203 [TONALITÉ] 119 00:10:30,003 --> 00:10:31,602 [CONNEXION DE L'APPEL] 120 00:10:31,603 --> 00:10:32,923 Allô ? 121 00:10:32,970 --> 00:10:34,730 [CHUINTEMENT DE PARASITES] 122 00:10:36,363 --> 00:10:38,283 Qui est-ce ? 123 00:10:38,830 --> 00:10:40,305 [PARASITES, BRIÈVEMENT] 124 00:10:40,883 --> 00:10:42,603 Bon, si c'est une blague... 125 00:10:44,123 --> 00:10:45,442 Allô ? 126 00:10:45,443 --> 00:10:47,643 [L'APPEL EST DÉCONNECTÉ] 127 00:10:53,293 --> 00:10:55,082 [VIBRATION DU TÉLÉPHONE] 128 00:10:56,236 --> 00:10:59,213 Peux pas parler au téléphone. On peut se voir ? 129 00:11:05,648 --> 00:11:07,670 Qui êtes-vous ? 130 00:11:07,883 --> 00:11:09,563 [BLIP] 131 00:11:12,043 --> 00:11:13,563 [VIBRATION] 132 00:11:13,915 --> 00:11:17,517 Le pub Thin Man, 8 h ? 133 00:11:24,043 --> 00:11:26,922 RÉSONNE : Tu auras une bonne éducation au couvent. 134 00:11:27,172 --> 00:11:29,852 Je commence à l'IUT en septembre. 135 00:11:31,123 --> 00:11:33,402 Je ne vais pas au couvent. 136 00:11:33,403 --> 00:11:35,068 Lorna, je t'en prie. 137 00:11:35,403 --> 00:11:37,483 Ne fais pas l'idiote, maintenant. 138 00:11:38,643 --> 00:11:41,243 On sait, pour le bébé. 139 00:11:46,043 --> 00:11:47,683 Maman ? 140 00:11:49,643 --> 00:11:51,163 Maman... 141 00:11:56,283 --> 00:11:59,082 Tout ça est dans ton intérêt, ma chérie. 142 00:11:59,083 --> 00:12:01,282 Elles prendront soin de toi, 143 00:12:01,283 --> 00:12:03,123 de vous deux. 144 00:12:04,098 --> 00:12:06,302 [ABOIEMENT AU LOIN] 145 00:12:08,074 --> 00:12:10,148 [ABOIEMENT] 146 00:12:35,003 --> 00:12:37,682 [MUSIQUE À L'INTÉRIEUR] 147 00:12:37,683 --> 00:12:40,003 [BROUHAHA ANIMÉ] 148 00:12:44,043 --> 00:12:46,723 [MUSIQUE] 149 00:13:25,477 --> 00:13:27,362 Ça fait combien ? 150 00:13:27,363 --> 00:13:29,882 [LA MUSIQUE COUVRE LA RÉPONSE] 151 00:13:30,856 --> 00:13:32,323 Merci. 152 00:13:46,538 --> 00:13:49,074 Moi : Où êtes-vous ? 153 00:13:59,323 --> 00:14:01,183 Il ou elle ne viendra pas. 154 00:14:02,083 --> 00:14:03,723 T'as dit quoi ? 155 00:14:04,963 --> 00:14:07,122 Pardon. Je voulais dire... 156 00:14:07,123 --> 00:14:09,218 on dirait qu'iel ne viendra pas. 157 00:14:09,323 --> 00:14:10,963 Qui ne viendra pas ? 158 00:14:12,323 --> 00:14:15,243 Je me dis qu'on t'a peut-être... posé un lapin. 159 00:14:16,883 --> 00:14:18,286 Désolé. 160 00:14:18,523 --> 00:14:20,762 Tu me remets pas. Je suis Michael. 161 00:14:20,986 --> 00:14:23,104 On... on était à l'école ensemble. 162 00:14:23,428 --> 00:14:25,548 Je suis en ville pour un mariage. 163 00:14:26,763 --> 00:14:28,922 - Michael ? - Hein ? 164 00:14:28,923 --> 00:14:31,083 GLOUSSE : Je veux te présenter quelqu'un. 165 00:14:37,363 --> 00:14:40,923 [RIRES DÉFORMÉS] 166 00:14:44,923 --> 00:14:46,442 - Ça te fait rire ? - Pardon ? 167 00:14:46,443 --> 00:14:48,162 - Tu me trouves drôle ? - Non. 168 00:14:48,163 --> 00:14:50,363 Pourquoi vous rigolez, là?! 169 00:14:53,594 --> 00:14:55,791 Comment savais-tu qu'elle ne viendrait pas, mmh ? 170 00:14:55,816 --> 00:14:58,764 - Lorna, tu veux bien te calmer ? - Comment tu savais ? 171 00:14:58,843 --> 00:15:01,682 - Je ne comprends pas... - Comment tu le savais ?! 172 00:15:01,683 --> 00:15:04,082 C'était toi, pas vrai ? Au téléphone, c'était toi ! 173 00:15:04,083 --> 00:15:06,322 Je ne comprends pas ce que tu me racontes... 174 00:15:06,323 --> 00:15:07,643 Lâche-m... ! 175 00:15:17,123 --> 00:15:20,003 [CONVERSATION DÉFORMÉES] 176 00:15:24,443 --> 00:15:26,483 [RIRES DÉFORMÉS] 177 00:15:29,194 --> 00:15:31,242 [INSPIRE SOUDAINEMENT] 178 00:15:36,763 --> 00:15:38,121 Oh... 179 00:15:41,723 --> 00:15:43,971 Oh, merde... 180 00:15:44,163 --> 00:15:45,723 Oh... 181 00:16:34,363 --> 00:16:36,643 [ELLE CRIE] 182 00:16:39,523 --> 00:16:42,763 [MURMURES INDISTINCTS] 183 00:17:01,723 --> 00:17:04,923 [HALÈTE] 184 00:17:09,043 --> 00:17:10,483 Merde ! 185 00:17:22,763 --> 00:17:26,403 [SONNERIE DE TÉLÉPHONE] 186 00:17:34,443 --> 00:17:37,722 [MURMURES INDISTINCTS] 187 00:17:37,723 --> 00:17:40,043 [SONNERIE CONTINUE] 188 00:17:47,083 --> 00:17:49,122 [SIRÈNES] 189 00:17:49,123 --> 00:17:51,082 On connaît déjà le coupable. 190 00:17:51,083 --> 00:17:53,162 On connaît déjà le meurtrier. 191 00:17:53,163 --> 00:17:54,682 Et alors ? 192 00:17:54,683 --> 00:17:57,802 Et alors ? Alors ce que tu dis n'est pas logique. 193 00:17:58,019 --> 00:18:00,242 C'est ce que c'est, ça s'appelle comme ça. 194 00:18:00,243 --> 00:18:02,059 Mam, Columbo n'est pas un polar à énigme. 195 00:18:02,272 --> 00:18:03,842 Comment ça, pas un polar à énigme ? 196 00:18:03,843 --> 00:18:05,310 Bien sûr que si. 197 00:18:05,648 --> 00:18:06,962 C'est un super polar à énigme. 198 00:18:06,963 --> 00:18:09,562 Mais on voit le meurtrier commettre le meurtre au début, 199 00:18:09,563 --> 00:18:13,243 comment ça peut être une énigme si tu connais déjà la clé ? 200 00:18:14,558 --> 00:18:17,245 - Il te faut plus à manger. - Plus rien, Mam. Plus de pap, Mam. 201 00:18:17,270 --> 00:18:18,809 - Je t'en cherche. - C'est bon. J'en... peux plus. 202 00:18:18,834 --> 00:18:19,669 Popopop ! 203 00:18:22,203 --> 00:18:23,931 [NOTIFICATION MOBILE] 204 00:18:37,643 --> 00:18:39,883 [COMMUNICATIONS RADIOS] 205 00:18:41,483 --> 00:18:42,963 Chef. 206 00:18:46,843 --> 00:18:48,602 Inspecteur Akande. 207 00:18:48,603 --> 00:18:50,322 Je vous croyais en congé aujourd'hui ? 208 00:18:50,323 --> 00:18:52,242 Mettez-moi au jus. Que s'est-il passé ? 209 00:18:52,243 --> 00:18:54,562 Apparemment un traumatisme contondant. 210 00:18:54,854 --> 00:18:57,211 Possible chute dans l'escalier également. 211 00:18:57,723 --> 00:19:00,216 Le père Percy Sheehan. 212 00:19:00,938 --> 00:19:03,602 On a trouvé là une arme du crime possible. 213 00:19:03,603 --> 00:19:05,352 On a pris quelque chose ? 214 00:19:05,500 --> 00:19:07,082 Si on a pris quelque chose ? 215 00:19:07,083 --> 00:19:09,962 Vu l'état de la maison, comment je le saurais ? 216 00:19:10,250 --> 00:19:12,242 La porte n'est pas fracturée. 217 00:19:12,243 --> 00:19:13,922 Peut-être un cambriolage qui a mal tourné. 218 00:19:13,923 --> 00:19:16,122 Mais, bon, c'était un prêtre, quoi. 219 00:19:16,309 --> 00:19:18,082 Et donc ? 220 00:19:18,083 --> 00:19:21,003 [DES PAS MONTENT L'ESCALIER] 221 00:19:43,763 --> 00:19:45,202 Colman. 222 00:19:45,203 --> 00:19:47,002 C'est vous ? 223 00:19:47,003 --> 00:19:49,083 Sois pas un connard de raciste. 224 00:19:51,403 --> 00:19:53,283 Oui, c'est moi. 225 00:19:59,883 --> 00:20:02,002 C'est ma confirmation. 226 00:20:02,003 --> 00:20:03,723 Vous connaissiez ce type ? 227 00:20:07,443 --> 00:20:10,482 C'était le prêtre de ma paroisse d'enfant. 228 00:20:10,483 --> 00:20:13,683 J'étais un petit délinquant et il s'occupait de moi. 229 00:20:25,483 --> 00:20:28,483 [COMMUNICATION RADIO] 230 00:20:42,323 --> 00:20:44,981 - Où est sa voiture ? - Vous quoi ? 231 00:20:45,443 --> 00:20:47,483 Où est sa voiture ? 232 00:20:55,763 --> 00:20:57,882 À LA RADIO: À vous, sergent. 233 00:20:57,883 --> 00:20:59,962 C'est une Triumph verte. 234 00:20:59,963 --> 00:21:01,842 - Le périmètre est sécurisé? - Oui. 235 00:21:01,843 --> 00:21:04,762 On est à environ 2 km de Kilkinure. 236 00:21:04,763 --> 00:21:06,403 Compris, sergent. 237 00:21:10,563 --> 00:21:13,283 Hé ! Ne touche pas ça ! 238 00:21:14,023 --> 00:21:16,790 Vous diriez que c'est un 8 ou un B ? 239 00:21:18,121 --> 00:21:20,362 Ça finit toujours par un chiffre. 240 00:21:21,092 --> 00:21:23,052 Mais non. 241 00:21:26,424 --> 00:21:27,984 Ou bien si ? 242 00:21:29,789 --> 00:21:31,291 Bon. 243 00:21:31,701 --> 00:21:33,420 Tu restes ici. 244 00:21:33,988 --> 00:21:35,139 Quoi ?! 245 00:21:40,723 --> 00:21:42,443 Combien de temps ? 246 00:21:43,763 --> 00:21:45,203 Sergent ! 247 00:21:56,443 --> 00:21:59,039 - Elles sont là ? - Oui. 248 00:21:59,218 --> 00:22:01,139 Bonjour à toi aussi, Lorna. 249 00:22:03,483 --> 00:22:05,442 Comme toujours charmante. 250 00:22:06,102 --> 00:22:07,442 Elle sont ici. 251 00:22:07,443 --> 00:22:09,842 Le monde entier observe l'Irlande en ce moment. 252 00:22:09,843 --> 00:22:13,082 Dans quelque années à peine on vous aura oubliées de nouveau. 253 00:22:13,083 --> 00:22:15,043 Il faut donc agir maintenant. 254 00:22:16,374 --> 00:22:20,203 Je vois une association caritative, le groupe Eadrom, 255 00:22:20,523 --> 00:22:24,617 et ils sont prêts à faire pression en notre nom de façon agressive. 256 00:22:24,929 --> 00:22:27,242 Pour qu'on obtienne ce qu'on a toujours voulu. 257 00:22:27,598 --> 00:22:30,162 Que l'État reconnaisse que le couvent 258 00:22:30,163 --> 00:22:33,162 - était une blanchisserie Madeleine. - Bon Dieu... 259 00:22:33,163 --> 00:22:35,442 - Encore ? - Oui, Amy, 260 00:22:35,740 --> 00:22:39,002 parce que j'en ai ras-le-bol que le monde entier 261 00:22:39,003 --> 00:22:42,482 nie que ce qui vous est arrivé vous soit arrivé. 262 00:22:42,648 --> 00:22:43,968 Je t'en prie, ne... 263 00:22:45,323 --> 00:22:47,918 - Ne nous donne pas de faux espoirs. - Non, je vous le promets. 264 00:22:47,990 --> 00:22:49,735 Eadrom est différent. 265 00:22:49,963 --> 00:22:53,442 Et cette homme, James Coyle, il croit pouvoir vous obtenir 266 00:22:53,443 --> 00:22:55,802 le dédommagement auquel vous avez toutes droit. 267 00:22:55,803 --> 00:22:57,602 Pff. Un dédommagement, c'est tout ? 268 00:22:57,603 --> 00:23:01,002 Oui, Amy, écoute, je veux que ce soit dans le programme scolaire du pays. 269 00:23:01,003 --> 00:23:03,683 Merde, je veux un jour férié en notre honneur, d'accord ? Mais... 270 00:23:05,383 --> 00:23:06,425 Lorna. 271 00:23:06,450 --> 00:23:07,753 Bonjour. Entre, assieds-toi. 272 00:23:07,778 --> 00:23:10,082 Non. Non, je... je ne... je ne viens pas pour ça. 273 00:23:10,083 --> 00:23:12,483 Alors pour quoi tu viens ? 274 00:23:16,723 --> 00:23:19,283 Je voulais vous demander... 275 00:23:21,499 --> 00:23:23,403 Quelqu'un d'autre a eu... 276 00:23:29,683 --> 00:23:31,683 Désolé de... 277 00:23:35,563 --> 00:23:37,282 Bien dit. 278 00:23:37,283 --> 00:23:40,362 On n'a pas déjà fait tout ça, Niamh ? 279 00:23:40,363 --> 00:23:43,882 Et ils ont dit que le couvent était... 280 00:23:44,847 --> 00:23:45,962 ... un quoi ? 281 00:23:45,963 --> 00:23:48,402 Ç'aurait été un centre de formation. 282 00:23:48,403 --> 00:23:50,562 Formation ? formation de quoi ? 283 00:23:50,563 --> 00:23:53,882 Ces bonnes sœurs nous utilisaient comme esclaves. 284 00:23:53,883 --> 00:23:57,442 Elles nous torturaient et en retiraient des gains. 285 00:23:57,443 --> 00:23:59,002 Je suis d'accord avec Niamh. 286 00:23:59,003 --> 00:24:01,025 Et si on se moque de nous ? 287 00:24:01,545 --> 00:24:03,242 Si on nous traite de menteuses ? 288 00:24:03,243 --> 00:24:05,042 Mais vous n'êtes pas des menteuses, Clemence. 289 00:24:05,043 --> 00:24:06,642 Eadrom le sait. 290 00:24:06,643 --> 00:24:08,981 Ils veulent vous rencontrer mercredi. 291 00:24:09,425 --> 00:24:11,844 Pour entendre vos témoignages 292 00:24:12,191 --> 00:24:14,482 Je sais que c'est dur. 293 00:24:14,650 --> 00:24:16,537 D'ailleurs, seule la moitié d'entre vous est là. 294 00:24:16,562 --> 00:24:18,725 Attends. Qui n'est pas venue ? 295 00:24:18,750 --> 00:24:20,716 Si elles ne sont pas encore prêtes à participer 296 00:24:20,741 --> 00:24:21,779 je ne vais pas le dire. 297 00:24:21,804 --> 00:24:24,588 AMY : Tout ce truc concerne seulement la blanchisserie ? 298 00:24:25,005 --> 00:24:27,514 Ou est-ce qu'on inclura les maternités catholiques ? 299 00:24:27,539 --> 00:24:29,842 Non, on doit se focaliser sur une chose à la fois, OK ? 300 00:24:29,843 --> 00:24:32,962 Et le couvent de Kilkenure était un des rares qui était 301 00:24:32,963 --> 00:24:35,442 à la fois une blanchisserie et une maternité. 302 00:24:35,443 --> 00:24:38,242 Donc tu dis que nous, les mères, on ne compte pas ? 303 00:24:38,243 --> 00:24:41,042 - Moi, Clemence, Lorna... - Non, ce n'est pas ce que je dis. 304 00:24:41,043 --> 00:24:43,082 Moi, je ne veux pas de dédommagement. 305 00:24:43,284 --> 00:24:44,882 Je veux le sang. 306 00:24:45,213 --> 00:24:49,162 Je veux que le pape à Rome vienne jusqu'à Kilkenure 307 00:24:49,163 --> 00:24:52,122 dans sa putain de papamobile à la con 308 00:24:52,123 --> 00:24:56,682 et s'excuse ouvertement auprès de chacune de nous. 309 00:24:56,683 --> 00:24:57,824 Je vois... 310 00:24:58,723 --> 00:25:00,758 Et si non, Amy ? 311 00:25:01,218 --> 00:25:04,401 Et si non, à quoi ça sert ? 312 00:25:05,963 --> 00:25:08,842 Les gens croient que ça ne pourrait plus jamais arriver, 313 00:25:08,843 --> 00:25:12,802 mais oublient que la dernière blanchisserie a fermé en 1996. 314 00:25:13,044 --> 00:25:14,882 Ce n'était pas au Moyen Âge. 315 00:25:14,883 --> 00:25:17,122 La Macarena était au top 50, merde. 316 00:25:17,147 --> 00:25:20,002 Et si on permet à l'État de croire qu'il en sortira indemne, 317 00:25:20,003 --> 00:25:22,202 - ça pourra se reproduire. - Je suis pas là pour ça. 318 00:25:22,203 --> 00:25:23,886 Lorna, ça va ? 319 00:25:25,923 --> 00:25:28,122 Niamh, tu veux bien sortir pour parler ? 320 00:25:28,123 --> 00:25:29,923 Personne ne part, s'il vous plaît. 321 00:25:31,378 --> 00:25:33,508 Tu vas bien ? on dirait que tu as vu un fantôme. 322 00:25:33,533 --> 00:25:34,538 Quoi ? 323 00:25:34,563 --> 00:25:36,283 - Qu'as-tu eu au visage ? - Oh... 324 00:25:40,757 --> 00:25:43,267 - Lorna, écoute, reviens. - J'aurais pas dû venir. 325 00:25:43,292 --> 00:25:45,605 - Tu devrais parler aux autres... - J'aurais pas dû venir. 326 00:25:45,630 --> 00:25:48,049 - J'aurais pas dû venir - Lorna... S'il te plaît. 327 00:25:51,563 --> 00:25:54,083 ♪ MUSIQUE : Let It Burn, de Goat ♪ 328 00:26:05,363 --> 00:26:11,442 ♪ The sky lights up once again ♪ 329 00:26:11,443 --> 00:26:16,442 ♪ Like sunrise rode at his fall ♪ 330 00:26:16,443 --> 00:26:20,283 ♪ You know this ♪ 331 00:26:22,723 --> 00:26:28,363 ♪ You showed me it's that time once again ♪ 332 00:26:31,121 --> 00:26:34,840 ♪ When plants reflect in your eyes ♪ 333 00:26:35,536 --> 00:26:39,216 ♪ You know it... ♪ 334 00:26:50,438 --> 00:26:51,874 [LA MUSIQUE S'ARRÊTE] 335 00:27:12,073 --> 00:27:14,116 [FRAPPE] 336 00:27:22,683 --> 00:27:25,883 [MARMONNE] 337 00:27:28,523 --> 00:27:30,643 Je peux vous aider, l'intrus ? 338 00:27:34,309 --> 00:27:35,912 La porte est verrouillée. 339 00:27:37,283 --> 00:27:38,922 On limite nos horaires d'ouverture. 340 00:27:38,923 --> 00:27:41,282 Vous ignorez que le crime ne dort pas ? 341 00:27:41,283 --> 00:27:43,842 Ah oui ? Eh bien, oui. 342 00:27:44,641 --> 00:27:47,345 J'attends encore votre nom, mon gars ? 343 00:27:47,883 --> 00:27:50,843 Inspecteur Colman Akande, de Dublin. 344 00:27:51,883 --> 00:27:53,763 Sergent Aidan Massey. 345 00:27:55,403 --> 00:27:56,743 Bon sang. 346 00:27:56,963 --> 00:27:59,420 On m'a dit qu'on envoyait quelqu'un de Dublin. 347 00:27:59,586 --> 00:28:02,082 - Pas un des Backstreet Boys. - Quoi ? 348 00:28:03,203 --> 00:28:04,682 Pas un des... 349 00:28:04,683 --> 00:28:08,002 OK, pardon. Venez, si on entrait se réchauffer, hein ? [RIRE] 350 00:28:08,003 --> 00:28:12,962 Alors, tout ce foin pour une vielle bagnole, hein ? 351 00:28:12,963 --> 00:28:14,173 On est par là.. 352 00:28:15,440 --> 00:28:18,082 Je dirais que le foin est plus pour le meurtre d'un prêtre. 353 00:28:18,083 --> 00:28:19,642 Eh bien, quoi qu'il en soit... 354 00:28:19,643 --> 00:28:21,042 [CRÉPITEMENT ÉLECTRIQUE] 355 00:28:21,043 --> 00:28:22,562 [BANG !] 356 00:28:22,563 --> 00:28:26,362 Quoi qu'il en soit, Kilkenure est une ville très insipide. 357 00:28:26,666 --> 00:28:28,802 J'en suis fier. 358 00:28:29,043 --> 00:28:32,162 Mon travail consiste à m'assurer qu'on s'ennuie. 359 00:28:32,163 --> 00:28:33,394 Vous comprenez ? 360 00:28:34,539 --> 00:28:36,206 Parfaitement. 361 00:28:37,014 --> 00:28:38,955 Pourquoi a-t-on conduit la voiture ici ? 362 00:28:38,980 --> 00:28:40,060 Pardon ? 363 00:28:40,086 --> 00:28:43,042 Le père Percy a un lien quelconque avec ce lieu ? 364 00:28:43,140 --> 00:28:45,362 Je n'ai jamais entendu son nom avant aujourd'hui. 365 00:28:45,475 --> 00:28:47,762 J'aimerais bien que tout ça soit réglé 366 00:28:47,763 --> 00:28:50,569 - vite fait bien fait, voyez. - C'était un ami de ma famille. 367 00:28:51,478 --> 00:28:53,238 C'était un homme bien. 368 00:28:54,683 --> 00:28:57,243 Alors, euh, mes condoléances. 369 00:28:59,523 --> 00:29:02,602 Si nous allions vers l'installation où se trouve la voiture ? 370 00:29:02,927 --> 00:29:04,282 L'installation ? 371 00:29:04,706 --> 00:29:06,165 Le champ, vous voulez dire ? 372 00:29:06,190 --> 00:29:08,442 - Quel champ ? - Le champ où est la voiture. 373 00:29:08,443 --> 00:29:11,162 - La voiture est dans un champ ? - On l'a trouvée dans ce champ. 374 00:29:11,163 --> 00:29:13,599 Notre agent Skelly y est resté toute la journée. 375 00:29:13,674 --> 00:29:16,002 - Il est de la police scientifique ? - Skelly ? 376 00:29:16,521 --> 00:29:18,763 La police scientifique ? [GROGNE EN RIANT] 377 00:29:21,003 --> 00:29:23,523 [MASSEY RIGOLE] 378 00:29:34,923 --> 00:29:36,469 Skelly. 379 00:29:36,723 --> 00:29:38,203 Des ennuis ? 380 00:29:38,243 --> 00:29:39,802 Ah, oui. 381 00:29:39,803 --> 00:29:43,762 Une énorme vache s'en est un peu approchée, euh... 382 00:29:44,049 --> 00:29:45,962 il y a environ quatre heures. 383 00:29:45,963 --> 00:29:48,482 Je l'ai éloignée courageusement. 384 00:29:48,483 --> 00:29:50,602 Ah, agent Conor Skelly. 385 00:29:50,603 --> 00:29:53,122 Inspecteur Colman Akande de Dublin. 386 00:29:53,123 --> 00:29:56,642 Je peux y aller ou quoi, Massey ? Je me sens comme un épouvantail. 387 00:29:56,643 --> 00:29:59,722 Vous n'avez donc rien fait de médico-légal du tout, dessus ? 388 00:29:59,723 --> 00:30:03,362 Écoutez, mon gars, la fois où j'ai voulu faire un réel boulot de police 389 00:30:03,363 --> 00:30:05,442 sans l'accord de vous autres à Dublin, 390 00:30:05,443 --> 00:30:08,562 j'ai eu tellement d'ennuis que j'ai pas envie de recommencer. 391 00:30:08,563 --> 00:30:12,238 Pour ce genre d'affaire maintenant, j'obéis aux ordres et rien de plus. 392 00:30:12,263 --> 00:30:14,362 Personne ne pourra être là avant demain. 393 00:30:14,363 --> 00:30:16,522 Vous ne pouvez pas laisser la voiture ici. 394 00:30:16,523 --> 00:30:18,602 Mais évidemment, on a un entrepôt au poste. 395 00:30:18,703 --> 00:30:20,691 - Il est sécurisé ? - Oui ! 396 00:30:21,923 --> 00:30:24,083 On va devoir faire du porte à porte, aussi. 397 00:30:25,123 --> 00:30:28,362 Des maisons, à proximités ? Des habitants ont des antécédents ? 398 00:30:28,480 --> 00:30:32,322 Écoutez, je vous le dis, le type ne sera pas d'ici ! 399 00:30:32,585 --> 00:30:34,882 Mieux vaut procéder par élimination, non ? 400 00:30:36,052 --> 00:30:38,109 - C'est quoi ces brosses à cheveux ? - Hein ? 401 00:30:38,161 --> 00:30:40,602 J'ai vu des brosses à cheveux partout en ville. 402 00:30:40,603 --> 00:30:41,721 Ah. 403 00:30:42,163 --> 00:30:44,270 C'est la pleureuse. 404 00:30:44,661 --> 00:30:46,380 C'est une banshee. 405 00:30:46,643 --> 00:30:50,412 Elle crie et se lamente quand un proche meurt, etc. 406 00:30:50,655 --> 00:30:53,682 On dit qu'on ne peut la calmer 407 00:30:53,995 --> 00:30:57,595 qu'en brossant ses longs cheveux. 408 00:30:57,980 --> 00:31:01,085 Bon, on s'amuse un peu les longs mois d'hiver. 409 00:31:01,109 --> 00:31:02,138 Je vois. 410 00:31:02,403 --> 00:31:04,818 Tant qu'on ne l'a pas vue, en tout cas. 411 00:31:05,403 --> 00:31:07,851 Ou entendue, dieu m'en préserve. 412 00:31:08,137 --> 00:31:10,561 Voyez, on ne croit pas aux fantômes. 413 00:31:11,041 --> 00:31:13,693 Ça ne veut pas dire qu'on ne les craint pas. 414 00:31:17,203 --> 00:31:20,294 Pouvez-vous confirmer où vous étiez ces derniers soirs ? 415 00:31:20,318 --> 00:31:21,356 Oui. 416 00:31:22,883 --> 00:31:24,362 Où étiez-vous ? 417 00:31:24,363 --> 00:31:26,482 C'est pas vos oignons. 418 00:31:26,716 --> 00:31:28,242 Qui c'est, ce type, Massey ? 419 00:31:28,418 --> 00:31:30,362 Nous suivons seulement notre enquête. 420 00:31:30,363 --> 00:31:32,316 Il n'y a pas lieu de s'inquiéter, Amy. 421 00:31:32,341 --> 00:31:34,340 Il n'y a jamais lieu de s'inquiéter, avec vous. 422 00:31:34,365 --> 00:31:36,565 Connaissiez-vous un père Percy Sheehan ? 423 00:31:39,666 --> 00:31:41,507 Je prends ça pour un oui. 424 00:31:41,737 --> 00:31:43,257 Si je le connaissais ? 425 00:31:44,363 --> 00:31:46,794 C'est celui qui nous a mis là-bas. 426 00:31:46,846 --> 00:31:48,202 Où ça, là-bas ? 427 00:31:48,203 --> 00:31:50,378 Inspecteur Dublin... 428 00:31:50,847 --> 00:31:53,686 que savez-vous des blanchisseries Madeleine ? 429 00:31:54,963 --> 00:31:58,295 Tu lui as dit que dalle, pas vrai, Massey ? 430 00:31:59,310 --> 00:32:00,998 - Tu m'étonnes. - Que dites-vous ? 431 00:32:01,023 --> 00:32:03,158 Qu'il y avait une blanchisserie ici à Kilkenure ? 432 00:32:03,183 --> 00:32:05,022 Ah, non. Bien sûr que non. 433 00:32:05,283 --> 00:32:07,402 Ce ne serait pas autorisé, pas vrai ? 434 00:32:08,134 --> 00:32:10,722 Quel rapport entre le père Percy et la blanchisserie Madeleine ? 435 00:32:10,723 --> 00:32:13,350 Et pourquoi me poser des questions sur le père Percy ? 436 00:32:13,375 --> 00:32:15,255 Vous l'avez enfin attrapé, cette enflure ? 437 00:32:17,294 --> 00:32:19,363 Il lui est arrivé quelque chose ? 438 00:32:20,897 --> 00:32:24,842 On a trouvé le père Percy mort chez lui à Dublin ce matin. 439 00:32:24,843 --> 00:32:26,322 [RIT] 440 00:32:26,323 --> 00:32:28,522 Excellente nouvelle. 441 00:32:28,523 --> 00:32:30,682 Quoi, donc vous ne l'aimiez pas ? 442 00:32:30,683 --> 00:32:32,683 Je ne l'aimais pas ? 443 00:32:33,883 --> 00:32:37,642 Il n'y a aucune justice terrestre pour ce qu'ils nous ont fait là-bas, 444 00:32:38,403 --> 00:32:43,842 sauf peut-être une mort interminable pour toutes les personnes impliquées. 445 00:32:44,033 --> 00:32:46,482 Et si le père Percy a enfin trouvé la sienne, 446 00:32:46,594 --> 00:32:49,002 alors youpi, en ce qui me concerne. 447 00:32:49,310 --> 00:32:50,602 Mais je ne l'ai pas tué. 448 00:32:50,751 --> 00:32:53,002 Que prétendez-vous qu'ait été son implication ? 449 00:32:53,003 --> 00:32:56,322 - Allez-vous faire voir. Prétendre ? - Bon, nous allons devoir confirmer 450 00:32:56,323 --> 00:32:58,402 où vous étiez ces deux derniers jours. 451 00:32:58,727 --> 00:33:01,112 Quoi ? Comme un alibi ? 452 00:33:03,603 --> 00:33:06,260 Je... J'étais à l'hôpital. 453 00:33:06,911 --> 00:33:08,922 Allez vérifier. 454 00:33:09,315 --> 00:33:10,695 Je suis fatiguée. 455 00:33:10,842 --> 00:33:13,442 Bon, si vous ne m'arrêtez pas, barrez-vous ! 456 00:33:13,875 --> 00:33:15,802 Vous disiez ne pas connaître le père Percy. 457 00:33:15,803 --> 00:33:19,042 Écoutez, je ne me souviens pas du nom de chaque prêtre que je vois. 458 00:33:19,043 --> 00:33:21,012 Par ici, on se croirait à Jérusalem, 459 00:33:21,037 --> 00:33:24,156 avec les lieux saints, couvents et pèlerinages. 460 00:33:25,153 --> 00:33:27,945 Et vous n'avez pas cru bon d'évoquer la blanchisserie Madeleine ? 461 00:33:27,970 --> 00:33:30,823 Écoutez, l'État a enquêté il y a quelques années, 462 00:33:30,848 --> 00:33:33,042 mais ils ont tout écarté. Ils ont dit que c'était... 463 00:33:33,043 --> 00:33:35,842 - un centre de formation. - Le père Percy y était impliqué ? 464 00:33:35,843 --> 00:33:38,803 À vous de me le dire. Vous dites que vous le connaissiez. 465 00:33:40,563 --> 00:33:43,802 On cherche à savoir pourquoi son assassin est venu jusqu'ici. 466 00:33:43,803 --> 00:33:46,922 Et je dois savoir si ce qu'elle a dit est partiellement vrai. 467 00:33:47,440 --> 00:33:48,682 [PETIT RIRE] 468 00:33:48,771 --> 00:33:50,052 Nous devons aller à ce couvent. 469 00:33:50,077 --> 00:33:52,227 Écoutez, si vous pensez aller là-haut, 470 00:33:52,252 --> 00:33:53,724 vous allez faire beaucoup de bruit 471 00:33:53,749 --> 00:33:55,667 et vous allez contrarier beaucoup de monde, 472 00:33:55,692 --> 00:33:58,079 y compris sans doute votre propre commissaire divisionnaire. 473 00:33:58,163 --> 00:34:00,348 Y a-t-il d'autres de ces femmes encore dans le coin ? 474 00:34:00,373 --> 00:34:02,242 Quelles femmes ? 475 00:34:02,629 --> 00:34:05,083 Celles de la blanchisserie. 476 00:34:08,425 --> 00:34:12,078 [CLOCHE D'ÉGLISE] 477 00:34:16,683 --> 00:34:19,402 OK, mais que s'est-il passé ensuite ? 478 00:34:19,403 --> 00:34:22,617 Après que tu t'es ridiculisée, agressant un homme adulte 479 00:34:22,642 --> 00:34:24,928 et perdant connaissance sur la piste de danse, ensuite ? 480 00:34:24,953 --> 00:34:25,954 Oui. 481 00:34:25,979 --> 00:34:29,169 - Je l'ignore, Lorna. Tu es partie. - Toute seule ? 482 00:34:29,243 --> 00:34:31,163 Non. Quelqu'un t'a raccompagnée. 483 00:34:33,003 --> 00:34:34,409 Qui ? 484 00:34:34,499 --> 00:34:36,493 Je sais pas, une femme. 485 00:34:37,188 --> 00:34:39,643 Quoi ? Elle m'a raccompagnée ? 486 00:34:41,051 --> 00:34:43,623 Je sais pas si elle t'a raccompagnée. Mais elle t'a fait sort... 487 00:34:43,648 --> 00:34:44,972 - C'était qui ?! - Je sais pas... 488 00:34:44,997 --> 00:34:46,512 - Écoute, je... - Salut, Siobhan ! 489 00:34:47,243 --> 00:34:49,331 Salut, Conor. T'as une sale tête. 490 00:34:49,402 --> 00:34:52,292 Tu aurais la même si tu avais dû rester dans un champ toute la journée 491 00:34:52,317 --> 00:34:55,277 à regarder une voiture comme un... pervers. 492 00:34:58,203 --> 00:34:59,882 - Ça va, Lorna ? - Hmm. 493 00:34:59,929 --> 00:35:01,968 J'avais une affaire de meurtre. 494 00:35:02,038 --> 00:35:03,642 Un meurtre ? Par ici ? 495 00:35:03,643 --> 00:35:06,647 Non, à Dublin. Un prêtre quelconque. 496 00:35:07,179 --> 00:35:09,602 Mais on a abandonné sa voiture ici. 497 00:35:09,766 --> 00:35:11,926 Bon, allez. Sers-moi un demi... 498 00:35:25,883 --> 00:35:29,683 RÉSONNE : Désolé, ma chérie. C'est le mieux pour toi. 499 00:35:32,083 --> 00:35:33,723 Papa... 500 00:35:46,563 --> 00:35:48,802 Non, je veux pas y aller ! 501 00:35:48,803 --> 00:35:50,203 Papa ! 502 00:35:53,123 --> 00:35:55,243 Pitié, papa ! 503 00:36:22,603 --> 00:36:24,442 DÉFORMÉ : Aidez-moi ! 504 00:36:24,443 --> 00:36:25,963 [INSPIRATION SOUDAINE] 505 00:36:31,741 --> 00:36:34,483 - [BOIT BRUYAMMENT] - Je vous en prie, servez-vous. 506 00:36:34,817 --> 00:36:36,642 Non, non, ça va, merci mille fois. 507 00:36:36,643 --> 00:36:39,442 - Vous devez manger quel... - Ça va, franchement. Merci beaucoup. 508 00:36:39,443 --> 00:36:41,242 Vous faites bien, inspecteur. 509 00:36:41,243 --> 00:36:44,201 Les sandwichs de Peggy sont dégueulasses. 510 00:36:45,241 --> 00:36:48,652 Tu manges mes sandwichs depuis presque 40 ans. 511 00:36:48,727 --> 00:36:50,082 Donc je le sais ! 512 00:36:50,083 --> 00:36:52,242 Vous vous souvenez un certain père Percy ? 513 00:36:52,592 --> 00:36:56,242 Désolée. Le père Percy, c'était peu après nous. 514 00:36:56,642 --> 00:36:59,442 Mais vous vous souvenez de lui ? Il était donc vraiment au couvent ? 515 00:36:59,443 --> 00:37:00,738 Oh, oui. Enfin... 516 00:37:00,763 --> 00:37:03,496 Si vous le voyiez c'est que vous aviez des ennuis. 517 00:37:03,773 --> 00:37:05,398 Étiez enceinte, vous voulez dire ? 518 00:37:05,423 --> 00:37:08,382 Les filles finissaient à la blanchisserie pour de multiples raisons. 519 00:37:08,443 --> 00:37:10,332 Nous n'avons pas toutes eu des bébés. 520 00:37:10,371 --> 00:37:12,842 Peggy était d'une grande beauté. 521 00:37:12,843 --> 00:37:16,464 Ils disaient qu'elle courait les garçons et les hommes mariés. 522 00:37:16,526 --> 00:37:19,006 Elle n'a même jamais eu de petit-ami. 523 00:37:21,763 --> 00:37:25,122 Une autre des femmes aurait-elle eu une raison de blesser le père Percy ? 524 00:37:25,123 --> 00:37:27,722 Ces femmes sont les meilleures. 525 00:37:27,723 --> 00:37:30,642 Ce sont les plus gentilles et fortes que vous verrez jamais ! 526 00:37:30,643 --> 00:37:33,042 Il ne sous-entendait rien, Peggy ! 527 00:37:33,043 --> 00:37:35,519 Il ne fait que poser des questions. 528 00:37:36,643 --> 00:37:39,242 C'était une époque difficile. 529 00:37:39,243 --> 00:37:42,602 On a survécu à peu près, mais ce n'était pas facile. 530 00:37:42,718 --> 00:37:45,812 La plupart des femmes ne trouvent ni famille, ni travail. 531 00:37:45,903 --> 00:37:48,790 Certaines ont même eu des ennuis avec la police. 532 00:37:48,953 --> 00:37:50,939 Comme Amy Kane. 533 00:37:52,317 --> 00:37:53,833 Oui, enfin... 534 00:37:54,208 --> 00:37:55,762 Pauvre Amy. 535 00:37:55,841 --> 00:37:58,602 Vous pensiez à quelqu'une autre ? 536 00:38:01,203 --> 00:38:03,262 Je ne peux plus parler de ça. 537 00:38:03,287 --> 00:38:06,301 - Je ne peux plus parler de ça ! - Peggy ! 538 00:38:06,704 --> 00:38:08,384 Peggy ! 539 00:38:09,654 --> 00:38:10,692 Il faut partir. 540 00:38:10,717 --> 00:38:13,257 Comment ça, une autre femme a eu des problèmes 541 00:38:13,282 --> 00:38:15,402 - avec la police ? - Ce n'est rien, d'accord ? 542 00:38:17,586 --> 00:38:19,618 Lorna Brady. Elle... 543 00:38:19,685 --> 00:38:22,345 est entrée par effraction dans le couvent l'année dernière 544 00:38:22,370 --> 00:38:25,962 et a profané à la hache un sanctuaire à la vierge Marie. 545 00:38:26,368 --> 00:38:27,867 Elle a l'air violente. 546 00:38:27,892 --> 00:38:29,522 Elle avait une crise de somnambulisme. 547 00:38:29,610 --> 00:38:30,962 Du somnambulisme ? 548 00:38:31,056 --> 00:38:32,682 Lorna est inoffensive, Colman. 549 00:38:32,683 --> 00:38:33,843 Lorna n'est pas... 550 00:38:35,723 --> 00:38:37,801 Elle n'est pas bien dans sa tête. 551 00:38:38,083 --> 00:38:41,043 Les filles, on va reprendre la route, d'accord ? 552 00:39:21,363 --> 00:39:23,642 [GRONDEMENT DU TONNERRE] 553 00:39:23,643 --> 00:39:26,203 [COUP DE TONNERRE] 554 00:40:03,660 --> 00:40:06,940 Des décennies de maltraitance dans les blanchisseries Madeleine 555 00:40:07,167 --> 00:40:10,058 Où sont les enfants d'Irlande ? 556 00:40:11,404 --> 00:40:13,524 [GRONDEMENT DU TONNERRE] 557 00:40:16,018 --> 00:40:17,807 [SONNETTE] 558 00:40:18,769 --> 00:40:20,865 [SONNETTE] 559 00:40:25,523 --> 00:40:28,363 Mlle Brady ? [FRAPPE À LA PORTE] 560 00:40:29,603 --> 00:40:30,962 Mlle Brady ? 561 00:40:33,516 --> 00:40:34,996 Lorna ? 562 00:40:38,403 --> 00:40:39,883 Merde ! 563 00:40:41,123 --> 00:40:42,643 Mlle Brady ?! 564 00:40:51,203 --> 00:40:52,243 Y a quelqu'un ? 565 00:41:09,363 --> 00:41:11,162 [UNE PORTE DE VOITURE SE FERME] 566 00:41:11,163 --> 00:41:13,443 [LE MOTEUR DÉMARRE] 567 00:41:15,443 --> 00:41:17,603 [LA VOITURE S'ÉLOIGNE] 568 00:41:31,443 --> 00:41:34,643 [GRONDEMENT DU TONNERRE] 569 00:42:10,911 --> 00:42:12,731 [TOUSSE] 570 00:42:32,763 --> 00:42:34,723 [COUP DE TONNERRE] 571 00:43:11,403 --> 00:43:13,563 [BRUIT MÉTALLIQUE DU CADENAS] 572 00:44:01,763 --> 00:44:04,122 [GÉMISSEMENT] 573 00:44:04,123 --> 00:44:05,443 Oh, putain ! 574 00:44:06,643 --> 00:44:07,963 Oh! 575 00:44:11,563 --> 00:44:13,042 Putain, putain... 576 00:44:13,043 --> 00:44:15,122 Quelle conne ! 577 00:44:15,123 --> 00:44:16,483 Putain ! 578 00:44:17,763 --> 00:44:19,322 Oh, merde. 579 00:44:19,323 --> 00:44:21,203 [LA HACHE TOMBE] 580 00:44:24,283 --> 00:44:26,283 [LE MARQUEUR CLIQUETTE] 581 00:44:33,163 --> 00:44:35,002 [ELLE HALÈTE] 582 00:44:35,027 --> 00:44:37,445 [GRONDEMENT DU TONNERRE] 583 00:44:37,470 --> 00:44:39,718 Ne t'endors pas 584 00:44:49,223 --> 00:44:51,402 Les scientifiques arrivent. 585 00:44:51,690 --> 00:44:53,363 Ils ne trouveront rien. 586 00:44:54,523 --> 00:44:56,242 [RADIO POLICE] 587 00:44:56,458 --> 00:44:58,243 Écoutez, je m'excuse. C'est... 588 00:44:59,883 --> 00:45:01,805 C'est de ma faute. 589 00:45:03,923 --> 00:45:05,882 Oui, eh bien... 590 00:45:05,883 --> 00:45:07,762 une nouvelle scène de crime. 591 00:45:08,104 --> 00:45:10,843 De nouvelles preuves, de nouvelles possibilités. 592 00:45:12,650 --> 00:45:15,922 Et ça veut dire que j'avais absolument raison, aussi. 593 00:45:16,041 --> 00:45:19,098 Quelqu'un·e essaie d'effacer ses traces. 594 00:45:19,243 --> 00:45:21,441 Et il ou elle n'est pas loin... 595 00:45:21,523 --> 00:45:23,042 [SHOOTE DANS UNE CANETTE] 596 00:45:23,043 --> 00:45:25,323 ... dans votre petite ville insipide. 597 00:45:33,541 --> 00:45:34,926 Lorna ? 598 00:45:36,883 --> 00:45:38,260 Lorna. 599 00:45:39,635 --> 00:45:41,155 Tu vas bien ? 600 00:45:42,988 --> 00:45:45,908 Je n'ai pas vraiment dormi. 601 00:45:48,843 --> 00:45:50,402 Oh ! 602 00:45:50,651 --> 00:45:53,562 - Elle est parfaite ! - [TABITHA RIT] 603 00:45:53,820 --> 00:45:55,620 Quelle mariée ! 604 00:45:57,603 --> 00:46:00,602 Lorna, si tu me laissais, euh, finir ici 605 00:46:00,603 --> 00:46:03,193 et tu pourrais aller nous faire une bonne tasse de thé ? 606 00:46:03,218 --> 00:46:04,322 Mmm. 607 00:46:04,323 --> 00:46:06,282 [CLOCHETTE DU MAGASIN] 608 00:46:06,733 --> 00:46:08,282 Ah, Aidan, comment tu vas ? 609 00:46:08,521 --> 00:46:11,121 Salut, Cathy. Lorna. 610 00:46:11,283 --> 00:46:14,122 La robe est magnifique,Tabitha. 611 00:46:14,464 --> 00:46:16,863 La, euh, forme est jolie. 612 00:46:17,012 --> 00:46:18,562 Oh. Merci, Massey. 613 00:46:18,792 --> 00:46:21,482 Alors, voici l'inspecteur Colman Akande. 614 00:46:21,690 --> 00:46:23,722 On nous l'a prêté de Dublin. 615 00:46:23,723 --> 00:46:25,962 Oh, c'est pour l'incendie, n'est-ce pas ? 616 00:46:25,963 --> 00:46:27,642 Je vais faire le thé, Cathy. 617 00:46:27,643 --> 00:46:30,602 En fait, on voulait te parler un peu, euh... 618 00:46:30,603 --> 00:46:33,203 Lorna, si ça te va ? 619 00:46:36,323 --> 00:46:39,723 Bonjour, Lorna. Ravi de vous rencontrer enfin. 620 00:46:42,372 --> 00:46:44,562 Qu'est-ce que vous voulez ? 621 00:46:44,824 --> 00:46:47,931 Comme l'a dit le sergent Massey, je suis là pour l'enquête 622 00:46:48,064 --> 00:46:50,442 sur, euh, le meurtre d'un prêtre, 623 00:46:50,843 --> 00:46:53,522 un homme du nom de Percy Sheehan. 624 00:47:00,694 --> 00:47:04,133 Tu te souviens d'un père Percy, Lorna ? 625 00:47:04,304 --> 00:47:06,264 Non. Désolée. 626 00:47:08,283 --> 00:47:11,220 Mais vous étiez au couvent, n'est-ce pas ? 627 00:47:11,498 --> 00:47:14,483 Vous souvenez-vous quand vous avez vu le père Percy pour la dernière fois ? 628 00:47:35,683 --> 00:47:38,163 Désolée. D... 629 00:47:41,243 --> 00:47:42,563 Désolée. 630 00:47:44,789 --> 00:47:46,709 Je n'ai pas beaucoup dormi. 631 00:47:53,283 --> 00:47:56,082 Je crois que je dois m’asseoir. Je peux ? 632 00:47:56,083 --> 00:47:58,642 Oui, y a... y a pas de problème, euh, Lorna. 633 00:47:58,643 --> 00:48:01,082 On peut... On, euh, finira une autre fois. 634 00:48:01,083 --> 00:48:03,129 - On doit vraiment lui parler. - MASSEY : Ça suffit. 635 00:48:03,154 --> 00:48:04,522 - Ohh... - Salut, Cathy. 636 00:48:04,689 --> 00:48:06,218 Oh, au revoir, Aidan. 637 00:48:06,243 --> 00:48:07,682 Venez, Colman. 638 00:48:07,683 --> 00:48:09,114 [CLOCHETTE] 639 00:48:09,139 --> 00:48:10,739 - Bon, alors, Tabitha... - Oui. 640 00:48:16,423 --> 00:48:18,322 Ah, ce n'est que des fils qui pendent. 641 00:48:18,323 --> 00:48:20,722 - Lorna, ma chère... - Oui. 642 00:48:20,723 --> 00:48:23,363 Ça t'ennuierait de t'en occuper ? 643 00:48:34,887 --> 00:48:37,927 [HURLEMENT RÉSONNE] 644 00:48:48,883 --> 00:48:51,963 [PLEUR DE BÉBÉ RÉSONNE] 645 00:48:59,003 --> 00:49:00,802 Je suis ta maman... 646 00:49:00,803 --> 00:49:03,043 [BÉBÉ ROUCOULE] 647 00:49:27,003 --> 00:49:28,842 Lorna ! Lorna ! Lorna, s'il te plaît, arrête ! 648 00:49:28,843 --> 00:49:30,962 RÉSONNE : Donnez-moi mon bébé ! 649 00:49:30,963 --> 00:49:32,562 [DÉCHIRE LE TISSU] 650 00:49:32,563 --> 00:49:34,242 Lorna ! Qu'as-tu fait ?! 651 00:49:34,243 --> 00:49:36,962 - Elle l'a tout abîmée... ! - Tabitha ! Ça va ? 652 00:49:36,963 --> 00:49:39,242 [TABITHA SANGLOTE] 653 00:49:39,243 --> 00:49:40,963 Lorna ! 654 00:49:52,523 --> 00:49:55,283 HURLE : Donnez-moi mon bébé ! 655 00:50:04,203 --> 00:50:06,803 Donnez-moi mon bébé. 656 00:50:41,723 --> 00:50:43,082 [CLIC : MUSIQUE S'ALLUME] 657 00:50:43,107 --> 00:50:45,026 ♪ ... The silence ♪ 658 00:50:45,763 --> 00:50:49,728 ♪ Finding comfort together ♪ 659 00:50:49,753 --> 00:50:53,392 ♪ The way old friends do ♪ 660 00:50:54,937 --> 00:51:02,050 ♪ And after fights and words of violence ♪ 661 00:51:03,392 --> 00:51:07,314 ♪ We make up with each other ♪ 662 00:51:07,466 --> 00:51:11,295 ♪ The way old friends do ♪ 663 00:51:12,772 --> 00:51:20,691 ♪ Times of joy and times of sorrow ♪ 664 00:51:20,763 --> 00:51:28,122 ♪ We will always see it through ♪ 665 00:51:28,123 --> 00:51:36,123 ♪ Oh, I don't care what comes tomorrow ♪ 666 00:51:36,640 --> 00:51:40,442 ♪ We can make it together ♪ 667 00:51:40,443 --> 00:51:44,243 ♪ The way old friends do ♪ 668 00:51:46,163 --> 00:51:54,042 ♪ You and I can share the silence ♪ 669 00:51:54,043 --> 00:51:57,842 ♪ Finding comfort together ♪ 670 00:51:57,843 --> 00:52:01,522 ♪ The way old friends do... ♪ 671 00:52:01,523 --> 00:52:03,608 [COUPS DE MARTEAU] 672 00:52:03,633 --> 00:52:09,762 ♪ And after fights and words of violence... ♪ 673 00:52:09,763 --> 00:52:11,442 [MUSIQUE ÉTOUFFÉE] 674 00:52:11,443 --> 00:52:13,402 [COUPS DE MARTEAU CONTINUENT] 675 00:52:13,403 --> 00:52:15,968 ♪ ... We make up with each other ♪ 676 00:52:15,993 --> 00:52:20,552 ♪ The way old friends do ♪ 677 00:52:21,070 --> 00:52:26,892 ♪ Times of joy and times of sorrow... ♪ 678 00:52:26,917 --> 00:52:29,338 [COUPS DE MARTEAU CONTINUENT] 679 00:52:29,363 --> 00:52:36,042 ♪ ... We will always see it through ♪ 680 00:52:36,243 --> 00:52:44,243 ♪ Oh, I don't care what comes tomorrow ♪ 681 00:52:44,896 --> 00:52:48,808 ♪ We can make it together ♪ 682 00:52:48,833 --> 00:52:53,072 ♪ The way old friends do ♪ 683 00:52:53,798 --> 00:52:57,762 ♪ We can make it together ♪ 684 00:52:57,763 --> 00:53:03,443 ♪ The way old friends do. ♪ 685 00:53:03,847 --> 00:53:07,047 Synchro et trad. par bird pour www.addec7ed.com ~ 49432

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.