All language subtitles for The.Emperors.New.Clothes.2001.1080p.WEB-DL.DDP2.0.H.264-squalor

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,866 --> 00:00:37,287 Après sa défaite à Waterloo, le grand Napoléon Bonaparte fut exilé... 2 00:00:37,245 --> 00:00:42,667 dans l'île lointaine de St. Hélène, où il mouru le 5 mai 1821... 3 00:00:44,919 --> 00:00:50,675 C'est en tout cas ce que disent les livres... 4 00:03:05,310 --> 00:03:07,437 Tu l'as mis à l'envers. 5 00:03:09,856 --> 00:03:12,108 Essaye dans l'autre sens. 6 00:03:37,967 --> 00:03:43,973 Non, ce n'est pas comme ça que ça s'est terminé. 7 00:03:44,015 --> 00:03:46,726 Retourne en arrière. 8 00:03:50,063 --> 00:03:52,023 Ici. 9 00:03:53,066 --> 00:03:55,777 Ça ne s'est pas terminé ici. 10 00:03:57,028 --> 00:04:00,490 Ça ne s'est pas terminé comme ça du tout. 11 00:04:06,204 --> 00:04:08,206 Fait tourner cet anneau. 12 00:04:11,042 --> 00:04:12,293 Voilà. 13 00:04:13,211 --> 00:04:15,922 Laisse moi te dire ce qui est vraiment arrivé. 14 00:04:36,317 --> 00:04:38,611 Monsieur, votre bain est prêt. 15 00:04:40,780 --> 00:04:42,782 Vous êtes en retard de 4 minutes. 16 00:04:42,782 --> 00:04:46,494 Je ne tolérerais pas cette fainéantise, Marchand. Le bain est à 10h précise. 17 00:04:49,914 --> 00:04:53,918 Une routine précise fait passer le temps, vous comprenez ? 18 00:04:55,920 --> 00:04:59,966 Elle aide à oublier le temps que j'ai passé sur ce rocher méprisable. 19 00:05:06,473 --> 00:05:10,268 L'Angleterre avait peur de la paix plus que de la guerre. 20 00:05:10,310 --> 00:05:14,105 Pourquoi ? Ils sont effrayé pas notre amitié... 21 00:05:14,230 --> 00:05:17,859 nos doctrines, notre exemple. 22 00:05:20,403 --> 00:05:23,281 J'ai convoqué l'ambassadeur anglais et dis que si son idiot de roi voulait... 23 00:05:23,281 --> 00:05:27,410 être le premier à sortir son épée, je serai le dernier à la ranger. 24 00:05:27,452 --> 00:05:30,121 Ce fut magnifique. 25 00:05:31,289 --> 00:05:34,959 Épées et baïonnettes dansaient au soleil au dessus de leurs têtes. 26 00:05:35,001 --> 00:05:37,003 La Vielle Garde, la Garde Impériale... 27 00:05:37,003 --> 00:05:41,716 20,000 hommes, en formation carré serrés autours de moi. 28 00:05:41,841 --> 00:05:44,594 J'ai fait appel à leur allégeance. 29 00:05:44,636 --> 00:05:48,473 "Promettez-vous de périr en défendant votre Empereur ?" 30 00:05:48,556 --> 00:05:53,019 Et la réponse vint comme un grondement de tonnerre, "Nous jurons !" 31 00:05:55,897 --> 00:05:58,191 J'espère que vous n'en perdez pas une miette, Capitaine Nicholls. 32 00:05:58,316 --> 00:06:01,903 Monsieur, mon commandant souhaite être informée de votre bonne santé. 33 00:06:02,028 --> 00:06:05,615 La couardise de votre commandant est une honte pour son roi. 34 00:06:05,740 --> 00:06:07,909 Vous pouvez lui dire que son autorité s'arrête ici. 35 00:06:08,034 --> 00:06:10,203 Ici, au niveau de la barrière du jardin. 36 00:06:12,205 --> 00:06:14,165 Capitaine Nicholls, vous êtes en territoire étranger. 37 00:06:20,046 --> 00:06:21,923 Au pas de course, mon gars ! 38 00:06:24,175 --> 00:06:26,052 Assez des mémoires. 39 00:06:26,094 --> 00:06:28,930 Tournons notre attention vers le future. 40 00:06:29,055 --> 00:06:32,517 Un navire cargo à destination de Brest a jeté l'ancre à un km des côtes. 41 00:06:32,517 --> 00:06:35,979 À minuit, notre homme sera ici à votre place. 42 00:06:36,062 --> 00:06:38,648 Et je devrais être en route pour la France. 43 00:06:38,773 --> 00:06:42,527 Bien sûr, vous voyagerez incognito et... 44 00:06:42,527 --> 00:06:46,406 Incognito, oui, mais sous quelle couverture ? 45 00:06:48,908 --> 00:06:50,785 Un homme de pont, Monsieur. 46 00:06:52,620 --> 00:06:54,956 C'est d'une importance capitale. 47 00:06:55,081 --> 00:06:58,543 Une place d'un meilleur rang aurait été plus appropriée. 48 00:06:58,626 --> 00:07:00,086 Continuez. 49 00:07:01,087 --> 00:07:06,217 Un contact vous attendra au dock pour accompagner Votre Majesté à Paris. 50 00:07:06,259 --> 00:07:07,719 Paris. 51 00:07:07,844 --> 00:07:10,847 Où le double révélera la supercherie. 52 00:07:10,930 --> 00:07:13,933 et le monde entier apprendra votre évasion. 53 00:07:13,975 --> 00:07:16,227 Les journaux Français vont claironner la nouvelle. 54 00:07:17,437 --> 00:07:20,398 Les citoyens descendrons dans les rues. 55 00:07:20,398 --> 00:07:24,527 La garnisons loyale détruira le drapeau blanc du roi Bourbon haï... 56 00:07:24,569 --> 00:07:28,948 et fera monter une fois de plus le tricolore adoré. 57 00:07:28,990 --> 00:07:31,034 Et c'est là que j'apparaîtrai. 58 00:07:31,117 --> 00:07:34,704 Oui. C'est ainsi qu'il se doit. 59 00:07:37,123 --> 00:07:40,835 Si nombreux ceux qui m'ont trahis. 60 00:07:40,960 --> 00:07:44,589 Je n'ai plus confiance qu'en deux choses: 61 00:07:44,631 --> 00:07:46,132 Ma détermination... 62 00:07:48,051 --> 00:07:50,887 et l'amour du peuple de France. 63 00:07:58,770 --> 00:07:59,896 Rouge. 64 00:07:59,979 --> 00:08:02,315 Le prisonnier se porte bien. 65 00:08:03,316 --> 00:08:04,484 Jaune. 66 00:08:04,609 --> 00:08:07,028 Le prisonnier se porte bien. 67 00:08:08,154 --> 00:08:11,741 Pas bien. Le prisonnier ne se porte pas bien. 68 00:08:11,783 --> 00:08:13,368 Noir. 69 00:08:14,619 --> 00:08:16,621 Bleu. 70 00:08:16,621 --> 00:08:20,041 Le prisonnier à disparu. 71 00:08:31,219 --> 00:08:34,514 Tu devrais t'y mettre, gars. 72 00:09:16,097 --> 00:09:18,850 Conserve bien nos mémoires. 73 00:09:18,933 --> 00:09:21,561 Nous continuerons quand nous nous reverrons à Paris. 74 00:09:21,686 --> 00:09:26,107 Je suis impatient d'ajouter de de nombreux chapitres glorieux. 75 00:09:29,277 --> 00:09:32,280 Six ans de cuisine anglaise. 76 00:09:32,280 --> 00:09:37,452 Six ans à regarder ces murs déprimants. 77 00:09:37,577 --> 00:09:39,871 Et votre visage déprimant. Vous êtes très laid, savez-vous ? 78 00:09:39,954 --> 00:09:41,873 Je n'ai jamais eu le courage de vous le dire. 79 00:09:41,956 --> 00:09:43,708 Oui, Monsieur. 80 00:09:43,750 --> 00:09:46,294 Six ans. Le simple passage du temps... 81 00:09:46,336 --> 00:09:50,298 ne peut ternir le rayonnement de Votre Majesté Impériale. 82 00:09:50,340 --> 00:09:53,593 Votre Majesté n'a pas changé depuis le jour de votre couronnement. 83 00:09:59,015 --> 00:10:01,601 Oui, bien, l'attente va se terminer. 84 00:10:01,643 --> 00:10:05,146 C'est vrais. D'ici peu notre Empereur aura retrouvé son trône... 85 00:10:05,188 --> 00:10:07,982 installé une fois de plus dans les voeux de son peuple. 86 00:10:08,024 --> 00:10:10,485 Réunis, espérons... 87 00:10:10,610 --> 00:10:13,154 avec son noble fils, le roi de Rome. 88 00:10:13,196 --> 00:10:15,198 - Mon fils ? - Oui, Monsieur. 89 00:10:16,866 --> 00:10:19,452 - Un enfant merveilleux. - Cet enfant a vendu sa destiné... 90 00:10:19,577 --> 00:10:22,080 pour le confort bon marché de la cour de Vienne. 91 00:10:22,205 --> 00:10:25,041 Ne me parlez pas de lui. 92 00:10:26,334 --> 00:10:29,921 Il a tourné le dos à son père et à l'Empire. 93 00:10:30,046 --> 00:10:33,341 Que l'Empire lui tourne le dos. 94 00:10:35,176 --> 00:10:40,056 Monsieur, la sentinelle sera de retour dans un instant. 95 00:10:52,402 --> 00:10:54,362 Je suis prêt. 96 00:11:30,106 --> 00:11:33,943 L'aigle vole de clochers en clochers. 97 00:11:33,985 --> 00:11:36,446 Et jusqu'aux deux tours de Notre Dame. 98 00:11:53,463 --> 00:11:55,757 - Qu'allons nous faire ? - Monsieur ? 99 00:11:55,882 --> 00:11:58,593 Et bien, il ne me ressemble pas du tout. 100 00:11:58,718 --> 00:12:01,888 - Monsieur... - Regardez-le. 101 00:12:02,013 --> 00:12:04,015 Il est au bout du rouleau. 102 00:12:07,477 --> 00:12:09,604 C'est trop tard maintenant. Nous ferons avec. 103 00:12:09,646 --> 00:12:11,272 Très bien, Monsieur. 104 00:12:11,314 --> 00:12:13,900 - Quel est votre nom ? - Eugène Lenormand, Votre Majesté. 105 00:12:14,025 --> 00:12:15,902 Eugène. 106 00:12:16,027 --> 00:12:20,323 Eugène. Un nom banal. Efféminé. 107 00:12:20,365 --> 00:12:23,451 Pourquoi pas Alexandre ? Un nom fort, masculin. 108 00:12:23,493 --> 00:12:27,205 Je craint que les papiers ne soient déjà prêts, Monsieur. 109 00:12:30,750 --> 00:12:33,670 C'est temporaire, je suppose. 110 00:13:04,242 --> 00:13:06,119 C'est une île abominable. 111 00:13:06,244 --> 00:13:09,122 Vous aurez besoin de force et de courage. 112 00:13:09,956 --> 00:13:12,834 Quand je serai en France, vous serez soulagé d'annoncer au monde... 113 00:13:12,959 --> 00:13:16,087 que vous êtes un faux, un personne. 114 00:13:17,130 --> 00:13:19,090 D'ici là... 115 00:13:20,675 --> 00:13:23,511 personne ne doit soupçonner quoi que ce soit. 116 00:13:38,443 --> 00:13:41,279 Il y en a si peu à qui se fier. 117 00:13:41,321 --> 00:13:45,867 Merci, Louis. Je n'oublierai jamais votre loyauté. 118 00:13:45,992 --> 00:13:48,411 Nous nous reverrons très bientôt, Monsieur. 119 00:14:06,846 --> 00:14:10,266 J'espère que le voyage ne sera pas trop difficile. 120 00:14:10,350 --> 00:14:12,310 Ce n'est plus un jeune homme. 121 00:14:37,168 --> 00:14:41,047 Petit tire-au-flanc ! Fait tourner cette serpillière ! 122 00:14:45,802 --> 00:14:48,304 Où as-tu servi ? 123 00:14:48,388 --> 00:14:50,515 Ce n'était pas sur un bateau français. 124 00:14:54,519 --> 00:14:56,938 Fais-le à genoux. 125 00:16:55,473 --> 00:16:57,475 Rempli tes yeux. 126 00:16:57,517 --> 00:17:02,313 C'est là pour toi tous les matins aussi sûr que un plus un font deux. 127 00:18:08,338 --> 00:18:10,590 Terre ! 128 00:18:19,599 --> 00:18:23,144 - France ! - Oui, nous passons Brest. 129 00:18:23,186 --> 00:18:24,312 Quoi ? 130 00:18:24,437 --> 00:18:28,566 La molasse vaut plus en Belgique. Nous allons à Anvers. 131 00:18:31,486 --> 00:18:35,782 Ma destiné ne sera pas déviée par des considérations bassement mercantiles. 132 00:18:35,907 --> 00:18:39,327 Nous devons faire demi-tour immédiatement ! 133 00:18:39,327 --> 00:18:42,789 Bien sûr, je donne tes ordres au capitaine dès que je le vois. 134 00:18:50,505 --> 00:18:51,965 Pas comme ça ! 135 00:18:52,048 --> 00:18:53,967 Là. Regarde moi. 136 00:19:23,121 --> 00:19:25,540 Avec de l'entraînement, il va s'améliorer n'est-ce pas ? 137 00:19:26,624 --> 00:19:28,543 Ce n'est pas la démarche qui m'inquiète. 138 00:19:28,626 --> 00:19:32,714 Vous vous dandinez à nouveau ! Ne jamais se dandiner ! 139 00:19:32,839 --> 00:19:36,968 Mon général, si vous permettez ? 140 00:20:04,329 --> 00:20:07,290 Bonjour, Monsieur ! 141 00:20:07,332 --> 00:20:11,711 Je suis heureux de vous trouver de bonne humeur, profitant du beau temps. 142 00:20:24,307 --> 00:20:28,269 Je n'ai pas l'habitude qu'on me parle du haut d'un cheval, capitaine... 143 00:20:28,311 --> 00:20:32,190 en particulier par quelqu'un d'un rang inférieur. 144 00:20:32,273 --> 00:20:35,068 En ce qui concerne le temps... 145 00:20:35,151 --> 00:20:37,320 J'en profite énormément. 146 00:20:37,445 --> 00:20:40,031 Comme je profitais de mon intimité. Au revoir ! 147 00:21:08,685 --> 00:21:10,645 La noirceur s'approche. 148 00:21:12,105 --> 00:21:14,065 Porte-toi bien, Eugène. 149 00:21:14,107 --> 00:21:16,192 Comme une grenouille dans le caniveau. 150 00:21:41,301 --> 00:21:45,138 L'aigle vole de clocher en clocher. 151 00:21:53,396 --> 00:21:54,939 Prend ça. 152 00:22:37,607 --> 00:22:39,567 Doucement. Doucement. 153 00:22:41,319 --> 00:22:43,738 Mon pauvre, mon bon. 154 00:22:54,624 --> 00:22:56,042 Allez. 155 00:23:00,338 --> 00:23:02,966 Qu'est-ce que vous faites, là ? 156 00:23:03,049 --> 00:23:05,677 Descendez de Marshall. Il n'aime pas être monté. 157 00:23:06,511 --> 00:23:08,471 Je dois aller en France. 158 00:23:08,513 --> 00:23:10,473 Je vais à Bruxelles. 159 00:23:10,515 --> 00:23:12,934 En France ! Immédiatement ! 160 00:23:12,934 --> 00:23:14,936 Je prend le commandement de ce vaisseau ! 161 00:23:16,312 --> 00:23:18,773 Qu'est-ce que c'est que cette histoire ? 162 00:23:27,615 --> 00:23:29,951 Est-ce que ce truc ne peut pas aller plus vite ? 163 00:23:30,076 --> 00:23:32,537 Le Marshall a son propre rythme. 164 00:23:36,332 --> 00:23:39,252 Même l'eau bouge plus vite que votre cheval. 165 00:24:09,991 --> 00:24:12,452 Allé simple ou allé-retour ? 166 00:24:12,577 --> 00:24:15,997 Simple. 167 00:24:15,997 --> 00:24:17,999 C'est l'express pour Paris ? 168 00:24:18,041 --> 00:24:21,586 Le plus express qu'il soit, je suppose. Fait tous les arrêtes. 169 00:25:21,771 --> 00:25:23,940 Ils sont changé mon champ de bataille. 170 00:26:24,876 --> 00:26:26,961 Cette endroit transpire la postérité. 171 00:26:27,003 --> 00:26:29,589 Est-ce que Napoléon, peut-on supposer, 172 00:26:29,714 --> 00:26:33,343 a profité d'une bonne nuit ici ? 173 00:26:38,181 --> 00:26:41,184 Je ne suis jamais venu ici avant. 174 00:26:55,031 --> 00:26:59,285 Ils sont tous partis, les autres. 175 00:27:10,171 --> 00:27:13,383 Vous avez raté la calèche. 176 00:27:19,889 --> 00:27:22,350 Voulez-vous que j'amène quelque chose de la cuisine ? 177 00:27:22,350 --> 00:27:24,352 Non, merci. 178 00:27:26,354 --> 00:27:29,065 Alors je vous amène une assiette. 179 00:27:58,636 --> 00:28:00,555 Avez-vous aimé le champ de bataille ? 180 00:28:01,723 --> 00:28:03,850 Il a beaucoup changé. 181 00:28:05,393 --> 00:28:08,104 Il est si... 182 00:28:08,146 --> 00:28:10,106 chamboulé. 183 00:28:10,148 --> 00:28:12,400 Vous auriez du prendre un guide. 184 00:28:12,525 --> 00:28:14,444 Ils arrivent à le rendre vivant. 185 00:28:17,947 --> 00:28:22,327 Je dois aller à Paris aussi vite que possible. 186 00:28:22,410 --> 00:28:24,746 Il y a le postal de Charleroi. 187 00:28:27,874 --> 00:28:29,292 Quel est votre nom ? 188 00:28:32,003 --> 00:28:33,588 Adèle Raffin. 189 00:28:36,007 --> 00:28:38,426 Merci, Adèle Raffin. 190 00:28:38,468 --> 00:28:40,011 Vous avez été gentille. 191 00:28:45,892 --> 00:28:47,644 Whoa! Whoa! 192 00:28:54,567 --> 00:28:56,778 Vérifications des passeports, vos papiers s'il vous plaît. 193 00:29:03,159 --> 00:29:05,995 Lenormand. Eugène Lenormand. C'est lequel ? 194 00:29:12,502 --> 00:29:13,920 Nous l'avons. 195 00:29:16,172 --> 00:29:18,091 Que voulez-vous dire, vous l'avez ? 196 00:29:18,174 --> 00:29:22,512 Il essayait de passer la frontière, il est juste là. 197 00:29:38,611 --> 00:29:40,530 Mettez-le avec César pour le moment. 198 00:31:12,455 --> 00:31:14,332 Préparez-le. 199 00:31:23,466 --> 00:31:25,093 Whoa. 200 00:31:44,821 --> 00:31:47,615 L'aigle vole de clocher en clocher. 201 00:31:51,494 --> 00:31:53,413 Et jusqu'aux deux tours de Notre Dame. 202 00:31:54,664 --> 00:31:57,959 Monsieur, vous nous êtes revenus ! 203 00:31:58,835 --> 00:32:00,086 Enfin. 204 00:32:02,547 --> 00:32:05,133 Je vous prie d'excuser l'impardonnable traitement qui vous a... 205 00:32:05,258 --> 00:32:07,510 J'ai très soif... 206 00:32:08,511 --> 00:32:11,848 Nous avons appris que vous aviez manqué le contact à Brest. 207 00:32:11,848 --> 00:32:14,934 J'ai mis mes hommes à la recherche d'Eugène Lenormand sur toute la frontière. 208 00:32:14,976 --> 00:32:16,978 C'est la seule solution qui m'est venue. 209 00:32:16,978 --> 00:32:18,980 Je suis au bout du monde ici. 210 00:32:18,980 --> 00:32:21,816 Un poste avancé encerclé de royalistes et de collaborateurs. 211 00:32:21,858 --> 00:32:24,402 Venez, Monsieur, nous ne devons pas perdre de temps. 212 00:32:44,547 --> 00:32:46,591 Monsieur, vous être maintenant sur le sol français. 213 00:32:46,716 --> 00:32:49,719 Vous trouverez un transport à Cambrai, à environ 3 km au Sud. 214 00:32:49,761 --> 00:32:52,597 Vous devriez arriver à Paris au moment prévu. 215 00:32:52,722 --> 00:32:56,851 - Quel est votre nom ? - Bommel, Monsieur. Justin. 216 00:32:56,893 --> 00:32:58,853 Ancien sergent de compagnie de la Vielle Garde. 217 00:32:58,895 --> 00:33:01,856 La vieille garde. 218 00:33:01,898 --> 00:33:05,318 Les dernier fidèles. Vous étiez à Waterloo. 219 00:33:05,443 --> 00:33:07,862 Quand les canons anglais nous taillais en pièce... 220 00:33:07,904 --> 00:33:10,156 vous êtes resté avec nous et vous avez dis... 221 00:33:10,198 --> 00:33:12,450 "Vous êtes les braves parmi les braves." 222 00:33:13,618 --> 00:33:15,578 Ils disaient qu'il y avait des larmes dans vos yeux. 223 00:33:15,620 --> 00:33:17,664 Les larmes les plus amères sont les larmes de la défaite. 224 00:33:17,747 --> 00:33:20,500 J'aurais besoin d'un hébergement à Paris. 225 00:33:21,334 --> 00:33:25,505 Oui, Monsieur. J'ai un collègue, Lieutenant Truchaut. 226 00:33:25,588 --> 00:33:27,757 Personne ne pensera à vous trouver là bas. 227 00:33:27,882 --> 00:33:31,886 Vous n'aurez pas à craindre les espions royalistes, seulement... 228 00:33:31,928 --> 00:33:36,891 seulement c'est un nid bien trop modeste pour l'aigle impérial. 229 00:33:36,933 --> 00:33:38,810 Je ne doute pas que vos illustres alliés... 230 00:33:38,935 --> 00:33:43,356 Non. Je ne peux faire confiance à aucun. 231 00:33:43,606 --> 00:33:47,360 De toute façon, je ne resterai pas longtemps. 232 00:33:47,402 --> 00:33:52,532 Non, Monsieur. Bientôt la France se soulèvera à la nouvelle de votre retour. 233 00:34:00,540 --> 00:34:02,250 Bonne route, Sergent Bommel. 234 00:34:11,843 --> 00:34:16,890 À notre prochaine rencontre le tricolore flottera une fois de plus sur Paris. 235 00:34:27,984 --> 00:34:30,445 Longue vie à l'Empereur ! 236 00:35:34,092 --> 00:35:36,761 Ici pour Truchaut ? 237 00:35:46,062 --> 00:35:49,524 L'aigle vole de clocher en clocher. 238 00:35:49,607 --> 00:35:52,819 Êtes-vous un de ces cinglés d'en bas ? 239 00:35:52,902 --> 00:35:56,364 - Comment ? - Je n'ai pas le droit de leur parler. 240 00:35:56,406 --> 00:35:58,992 Non. Je suis ici pour Truchaut, comme tu as dis. 241 00:36:12,297 --> 00:36:14,299 C'est lui. Je vais chercher Citrouille. 242 00:36:14,382 --> 00:36:16,384 Tu vas chercher quoi ? 243 00:36:43,703 --> 00:36:46,164 Êtes-vous le croque-mort ? 244 00:36:46,289 --> 00:36:49,167 Non. Eugène Lenormand. Sergent d'artillerie. 245 00:36:49,292 --> 00:36:51,169 Je cherche le Lieutenant Truchaut. 246 00:36:51,294 --> 00:36:53,046 Vous l'avez trouvé. 247 00:36:54,839 --> 00:36:58,051 - Citrouille. - Merci, Docteur. 248 00:36:58,176 --> 00:37:01,888 Un ami commun, un vieux camarade de la Grande Armée m'a suggéré... 249 00:37:01,971 --> 00:37:04,891 Je suis désolé. Je ne plus embaucher d'autre vétérans. 250 00:37:05,975 --> 00:37:09,312 Je peux offrir un verre, un toit pour la nuit si besoin... 251 00:37:09,437 --> 00:37:12,482 mais c'est tout. 252 00:37:22,367 --> 00:37:24,744 Vous avez parlé d'un ami commun. 253 00:37:24,786 --> 00:37:28,206 Oui. Bommel. 254 00:37:28,331 --> 00:37:31,459 Sergent de compagnie Justin Bommel... 255 00:37:31,501 --> 00:37:33,461 de la vieille garde. 256 00:37:35,755 --> 00:37:38,591 Truchaut avait un grand cercle d'amis qui le tenait en grande estime. 257 00:37:38,633 --> 00:37:41,511 Peut-être que vous aimeriez les rencontrer. Je me ferai un plaisir de vous présenter. 258 00:37:41,636 --> 00:37:45,932 Merci beaucoup, mais je m'attend à être très pris. 259 00:37:50,311 --> 00:37:54,065 Citrouille, je suggère que nous ne prenions part à des rafraîchissement... 260 00:37:54,107 --> 00:37:57,485 jusqu'à ce que ce cher Truchaut soit mis en terre. 261 00:38:51,122 --> 00:38:53,625 Le soleil est venu plus tôt que tu ne l'avais dis. 262 00:38:57,003 --> 00:39:01,883 J'espère qu'on ne va pas encore rester avec une pile de pastèques pourries. 263 00:39:02,008 --> 00:39:05,011 J'aurais du acheter plus de melons. 264 00:39:05,053 --> 00:39:07,722 Elles tiennent plus longtemps. 265 00:39:12,268 --> 00:39:14,354 On n'y est à peine arrivé l'année dernière. 266 00:39:20,902 --> 00:39:22,904 Je pense que tu ne l'as même pas su. 267 00:39:31,913 --> 00:39:34,207 Tant de choses qu'on n'a pas partagé. 268 00:39:44,300 --> 00:39:46,344 J'ai essayé. 269 00:39:49,180 --> 00:39:51,766 J'ai essayé d'être un bonne épouse pour toi, Truchaut. 270 00:40:56,289 --> 00:40:59,834 J'étais parmi les décombres gelés de Pologne. 271 00:40:59,876 --> 00:41:03,129 quand j'ai rencontré mon vrai amour, Marie Walewska... 272 00:41:03,171 --> 00:41:08,051 une vision de l'amour avec un visage d'ange. 273 00:41:08,176 --> 00:41:11,596 cerné de petites boucles blondes. 274 00:41:18,978 --> 00:41:21,606 Elle m'a d'abord repoussé. 275 00:41:24,025 --> 00:41:26,277 Mais finalement, je... 276 00:41:26,319 --> 00:41:28,905 l'ai prise à part, et lui ai expliqué... 277 00:41:29,030 --> 00:41:33,660 ce que deviendrai son pays si elle ne s'abandonnait pas à... 278 00:41:33,743 --> 00:41:35,620 Ça suffit ! 279 00:41:35,745 --> 00:41:38,665 Ça suffit, gentilshommes. 280 00:41:38,748 --> 00:41:40,750 Le temps est venu. 281 00:41:40,917 --> 00:41:43,211 L'Empereur a sûrement atteint Paris maintenant. 282 00:41:43,295 --> 00:41:46,298 Mets un peu plus d'eau, Marchand. Je sens du froid. 283 00:41:46,339 --> 00:41:49,217 Il est temps, m'entendez-vous ? 284 00:41:49,300 --> 00:41:51,761 Vous devez terminer votre mission. 285 00:41:51,803 --> 00:41:55,098 Vous devez révéler votre identité réelle. 286 00:41:56,683 --> 00:41:59,811 Je n'ai aucune idée de ce dont vous parlez. 287 00:42:39,809 --> 00:42:41,686 Ainsi, Sergent, vous avez servi avec notre cher Truchaut. 288 00:42:41,811 --> 00:42:44,689 Nous étions en Égypte au même moment... 289 00:42:44,814 --> 00:42:46,691 mais dans des régiments différents. 290 00:42:46,816 --> 00:42:49,152 L'Égypte. L'ombre des pyramides. 291 00:42:49,277 --> 00:42:52,572 Truchaut parlait sans fin de ce pays voluptueux. 292 00:42:52,697 --> 00:42:55,283 Les scorpions, les mouches, la dysenterie. 293 00:42:55,408 --> 00:42:58,703 - J'aurais aimé servir dans cette campagne. - Oui. 294 00:42:58,745 --> 00:43:01,414 Peut-être êtes-vous destiné à de nouvelles victoires. 295 00:43:02,707 --> 00:43:07,420 Non. Nos jours de gloire son derrière nous. Tout ce qui nous reste sont nos souvenirs. 296 00:43:07,462 --> 00:43:09,464 Mmm. Ouais. 297 00:43:09,589 --> 00:43:12,300 - À l'Égypte. - À l'Égypte. 298 00:43:12,342 --> 00:43:14,302 Y a-t-il des nouvelles de l'Empereur ? 299 00:43:20,725 --> 00:43:22,185 Heu, oui. 300 00:43:24,354 --> 00:43:26,898 "La santé de Sa Majesté est solide, 301 00:43:27,023 --> 00:43:30,735 Sa santé est extrêmement robuste !" 302 00:43:40,203 --> 00:43:42,580 Mon mari est mort sur ce divan. 303 00:43:51,923 --> 00:43:53,925 Mon mari est mort sur cette chaise. 304 00:44:12,485 --> 00:44:13,945 Madame Truchaut. 305 00:44:15,238 --> 00:44:19,075 - Je dois m'imposer un peu plus longtemps. - Imposer ? 306 00:44:19,075 --> 00:44:23,329 Oui. Les mêmes arrangements suffirons. Peut-être un repas. 307 00:44:24,414 --> 00:44:26,374 Que s'est-il passé ? 308 00:44:26,416 --> 00:44:30,211 Deux cargaisons de pastèques, et je n'ai pas l'argent pour payer. 309 00:44:30,253 --> 00:44:34,257 Bien, soit. On ne doit pas laisser des sujets triviaux miner l'humeur. 310 00:44:34,382 --> 00:44:35,633 Triviaux ? 311 00:44:35,675 --> 00:44:38,261 Les difficultés renforcent la volonté, aiguisent l'esprit. 312 00:44:38,386 --> 00:44:40,555 - Ils ont tous pris. - On doit toujours aller de l'avant. 313 00:44:40,680 --> 00:44:42,849 Je vais bientôt perdre la maison, vous comprenez ? 314 00:44:42,974 --> 00:44:46,936 Il ne me reste rien. Je n'ai plus d'argent et certainement pas de lit pour vous. 315 00:44:48,521 --> 00:44:50,565 Je n'ai pas l'intention de rester là où je ne suis pas bienvenu. 316 00:44:50,690 --> 00:44:51,733 Parfait ! 317 00:44:57,864 --> 00:45:00,950 Je préfère dormir dans le caniveau plutôt que passer une nuit... 318 00:45:00,992 --> 00:45:03,328 sous un toit inhospitalier. 319 00:45:05,121 --> 00:45:08,124 Je suis un homme qui peut être tué, mais pas insulté ! 320 00:45:08,124 --> 00:45:12,629 Parfait ! Prenez les fruits pourris avec vous, et les mouches qui vont avec ! 321 00:45:17,300 --> 00:45:21,137 Sergent! Sergent Lenormand, est-ce que vous m'entendez ? 322 00:45:21,179 --> 00:45:24,349 - Vous m'entendez ? Vous m'entendez ? - Écoutez-moi. 323 00:45:24,432 --> 00:45:26,601 Combien de doigts voyez-vous ? 324 00:45:28,186 --> 00:45:29,771 Quel est votre nom ? 325 00:45:32,190 --> 00:45:34,651 Empereur Napoléon. 326 00:45:47,455 --> 00:45:50,458 Que veux-tu ? 327 00:45:50,500 --> 00:45:52,961 Je peux y aller maintenant ? 328 00:45:53,044 --> 00:45:55,046 Je suppose que oui. Qu'est-ce que tu attends ? 329 00:45:55,046 --> 00:46:00,635 Je dois dire à Citrouille si tu souffre ou si tu perds encore la boule. 330 00:46:00,677 --> 00:46:02,637 Attend. 331 00:46:04,222 --> 00:46:06,099 Amène-moi un journal. 332 00:46:06,224 --> 00:46:08,768 Et tu peux garder le reste. 333 00:46:15,608 --> 00:46:17,527 Vous avez bien dormis. 334 00:46:24,492 --> 00:46:27,203 Je me demande : vous souvenez-vous du moment juste après la chutte ? 335 00:46:30,832 --> 00:46:32,792 C'est un peu flou. 336 00:46:33,793 --> 00:46:36,129 Combien de temps avant que je sois sur pieds ? 337 00:46:36,254 --> 00:46:39,382 C'est juste une entorse. Vous serez debout en un rien de temps. 338 00:46:40,383 --> 00:46:43,136 Un rien de temps est trop long. 339 00:47:00,278 --> 00:47:02,405 Je suis reconnaissant de votre hospitalité, Madame. 340 00:47:02,405 --> 00:47:05,867 C'est le Dr. Lambert que vous devriez remercier. Il vous a cédé sa chambre. 341 00:47:05,950 --> 00:47:10,330 Je vous assure que je n'ai pas l'intention de rester plus que de nécessaire. 342 00:47:15,877 --> 00:47:17,837 Où as-tu eu ça ? 343 00:47:19,881 --> 00:47:21,966 Vous donnez des bonbons aux enfants maintenant ? 344 00:47:22,050 --> 00:47:24,260 Il l'a gagné. 345 00:47:24,302 --> 00:47:26,554 Tiens. Rends-toi utile. 346 00:47:36,314 --> 00:47:38,191 Tu t'en sors ? 347 00:47:40,902 --> 00:47:43,321 Il le prend bien, la perte de son père. 348 00:47:43,321 --> 00:47:47,200 Il n'a jamais connu son père. Je ce qu'il a de plus proche d'une mère. 349 00:47:47,325 --> 00:47:50,453 - Je pensais Truchaut... - Non. Une aventure. 350 00:47:50,578 --> 00:47:54,749 Et vous ? Des enfants ? 351 00:47:54,791 --> 00:47:58,378 Un fils. Même âge. Une déception. 352 00:48:19,649 --> 00:48:21,651 Citrouille, on est prêts. 353 00:48:25,196 --> 00:48:27,532 Vous ne devriez pas mettre du poids sur ce pied. 354 00:48:27,615 --> 00:48:30,243 Trouve toi une chaise confortable... 355 00:48:30,326 --> 00:48:32,245 et restes-y. 356 00:48:58,980 --> 00:49:01,983 Viens. Il y a du travail à faire. 357 00:49:19,334 --> 00:49:21,419 Fais moi voir celle là encore. 358 00:49:44,442 --> 00:49:47,445 Trouvez un siège. Installez-vous. 359 00:49:47,487 --> 00:49:49,614 Allez. Dépêchez-vous. 360 00:49:49,739 --> 00:49:51,616 Que se passe-t-il ? 361 00:50:00,500 --> 00:50:03,044 Vos efforts ont été courageux... 362 00:50:03,086 --> 00:50:05,046 mais confus et futiles. 363 00:50:05,088 --> 00:50:08,633 Il est temps maintenant de préparer un plan rigoureux. 364 00:50:08,675 --> 00:50:10,677 Un plan ? De quoi parle-t-il > 365 00:50:10,760 --> 00:50:13,346 Un : le facteur temps. 366 00:50:14,639 --> 00:50:17,600 La vague de chaleur actuelle ne favorise pas notre campagne... 367 00:50:17,642 --> 00:50:19,686 puisqu'elle fait mûrir les melons trop vite. 368 00:50:19,769 --> 00:50:23,189 En fait, elle contient aussi un élément dont nous pourrions bénéficier... 369 00:50:23,231 --> 00:50:25,191 et que nous devrions exploiter: 370 00:50:25,233 --> 00:50:27,193 La soif des citadins. 371 00:50:27,235 --> 00:50:28,653 Et nous. 372 00:50:30,530 --> 00:50:32,490 Si nous agissons avec diligence... 373 00:50:32,532 --> 00:50:36,536 nous pouvons tourner ces conditions à notre avantage. 374 00:50:36,619 --> 00:50:38,830 Deux : le facteur terrain. 375 00:50:38,955 --> 00:50:42,542 Paris est étendue, et nous n'avons que de faibles forces sur le terrain. 376 00:50:42,667 --> 00:50:45,545 Des efforts désorganisés échouerons. 377 00:50:45,670 --> 00:50:48,131 Nous devons déterminer là où le terrain joue contre nous. 378 00:50:48,256 --> 00:50:50,842 Des longues rues clames... trop de temps perdu. 379 00:50:50,967 --> 00:50:53,720 Les halles, les marchés... trop de compétition. 380 00:50:53,845 --> 00:50:55,805 Nous devons porter l'effort sur des zones... 381 00:50:55,847 --> 00:50:58,558 ayant une concentration de population maximale. 382 00:50:58,683 --> 00:51:01,936 et des ressources en fruit minimales. 383 00:51:01,978 --> 00:51:03,980 Sur le premier point... 384 00:51:04,022 --> 00:51:08,109 nous pouvons marquer les routes d'accès les plus fréquentées. 385 00:51:08,151 --> 00:51:13,990 Sur le second, à l'aurore les enfants partirons en reconnaissance. 386 00:51:33,468 --> 00:51:35,887 Souvenez-vous... 387 00:51:36,012 --> 00:51:39,557 nous conquérons ou périssons ! 388 00:51:48,483 --> 00:51:50,151 Oui ! 389 00:51:53,655 --> 00:51:58,034 Nous devrions tous dormis ici pour démarrer tôt... 390 00:51:58,201 --> 00:52:00,620 si c'est d'accord, Citrouille. 391 00:52:08,753 --> 00:52:11,214 Vous avez eu un sacré effet sur eux. 392 00:52:11,214 --> 00:52:15,301 Ce n'est rien. J'occupe mon temps, pour garder le moral. 393 00:52:15,343 --> 00:52:17,303 La force d'une armée dépends moins... 394 00:52:17,345 --> 00:52:20,348 Moins du nombre que du moral. Oui, je sais. 395 00:52:22,392 --> 00:52:24,352 Mon maris était aussi un amoureux du discours. 396 00:52:24,477 --> 00:52:26,688 - Vous pensez que ça ne coûte rien de parler. - Non. 397 00:52:26,771 --> 00:52:29,774 L'expérience m'a montré que le discours peut coûter très cher. 398 00:52:38,950 --> 00:52:40,952 Les voilà ! 399 00:52:41,953 --> 00:52:43,955 Oui, les voilà ! 400 00:55:01,551 --> 00:55:03,011 Le voilà. 401 00:55:05,555 --> 00:55:08,850 Dis-leur. Dis-leur que tu n'es pas l'empereur. 402 00:55:08,933 --> 00:55:11,269 Dis leur qui tu es vraiment. 403 00:55:14,939 --> 00:55:16,858 Captinaire Nicholls, je dois m'excuser. 404 00:55:16,941 --> 00:55:19,861 J'avais espérer vous l'épargner. 405 00:55:22,530 --> 00:55:25,450 Il semble que l'isolation ici a été trop difficile pour certains d'entre nous... 406 00:55:25,575 --> 00:55:29,245 particulièrement ceux qui ont un caractère plus faible. 407 00:55:29,287 --> 00:55:33,625 J'ai peur que le général soit devenu un danger pour lui-même et les autres. 408 00:55:36,878 --> 00:55:40,173 Allez-vous me lâcher !? 409 00:55:41,758 --> 00:55:44,969 Tu paieras pour ça, traître, imposteur ! 410 00:55:45,053 --> 00:55:47,013 Dans la boîte. 411 00:55:47,055 --> 00:55:50,016 - Lâchez-moi ! - Allez. Voilà. 412 00:55:52,143 --> 00:55:53,895 C'est horrible. 413 00:55:56,606 --> 00:55:58,900 L'Empereur attends. Toute la France attends. 414 00:55:58,983 --> 00:56:01,069 C'est homme n'est pas plus Napoléon que je le suis ! 415 00:56:02,654 --> 00:56:05,448 Ils devront attendre un peu plus longtemps. 416 00:56:06,616 --> 00:56:08,034 Comment ? 417 00:56:09,077 --> 00:56:11,788 Cet homme a été empereur pendant 18 ans... 418 00:56:11,913 --> 00:56:13,873 18 ans... 419 00:56:13,915 --> 00:56:17,085 pendant que je frottais les ponts de ses bateaux... 420 00:56:18,336 --> 00:56:20,338 C'est mon tour maintenant. 421 00:56:52,078 --> 00:56:54,122 - C'est remarquable. - Pardon ? 422 00:56:55,081 --> 00:56:58,084 Votre cheville. Je ne crois pas avoir jamais vu une telle chose. 423 00:56:58,209 --> 00:57:00,545 Entièrement le fait de vos soins, Docteur. 424 00:57:00,545 --> 00:57:03,298 Je suspecte davantage la volonté. 425 00:57:08,553 --> 00:57:12,682 Vous avez une cicatrice intéressante, j'ai vu, juste au dessus du talon. 426 00:57:12,807 --> 00:57:16,519 Similaire à celle de notre Empereur. Saviez-vous ? 427 00:57:16,561 --> 00:57:19,856 Cette seule fois où il fut blessé à la bataille. 428 00:57:19,856 --> 00:57:22,233 Austerlitz, je pense. 429 00:57:22,275 --> 00:57:25,945 Est-ce que vous allez rester planté là tous les deux ? 430 00:57:29,532 --> 00:57:33,161 - J'ai peur de vous décevoir. - Laissez-moi en juger. 431 00:58:18,748 --> 00:58:22,043 J'aimerai avoir un piano là, près de la fenêtre. 432 00:58:22,085 --> 00:58:24,671 Oh, vous jouez ? 433 00:58:24,754 --> 00:58:26,673 Je pourrai apprendre. 434 00:58:26,756 --> 00:58:29,217 J'ai les moyens de prendre des leçons. 435 00:58:29,342 --> 00:58:32,303 Oui, vous pourriez. Bien sûr que vous pourriez. 436 00:58:33,388 --> 00:58:36,933 Je me laisse entraîner. Il reste des tas de choses à faire. 437 00:58:37,058 --> 00:58:39,602 Un piano serait merveilleux. 438 00:58:44,232 --> 00:58:46,317 Venez avec moi. 439 00:58:55,410 --> 00:58:57,954 Là. Pouvez-vous monter ? 440 00:59:13,553 --> 00:59:15,847 Je ne me suis jamais sentie seule ici. 441 00:59:17,390 --> 00:59:21,853 Je savais toujours que dans chacune de ces maisons... 442 00:59:21,936 --> 00:59:24,689 quelqu'un d'autre attend le retour de son mari... 443 00:59:24,689 --> 00:59:26,691 ou de son fils. 444 00:59:28,860 --> 00:59:32,530 J'ai rencontré Truchaut en Hollande. Il m'a amené à Paris. 445 00:59:33,448 --> 00:59:36,409 Il est parti en Égypte le jour d'après notre mariage. 446 00:59:41,039 --> 00:59:43,541 Vous étiez en Égypte également ? 447 00:59:44,584 --> 00:59:46,044 Oui. 448 00:59:53,051 --> 00:59:56,179 Pendant ces 15 ans je l'ai à peine vu. 449 00:59:57,263 --> 01:00:01,309 Il a traversé le monde derrière son Empereur. 450 01:00:01,434 --> 01:00:04,354 Puis, après Waterloo, nous avons débuté ce commerce. 451 01:00:06,314 --> 01:00:10,318 Il n'y étais pas. Son esprit était encore ailleurs. 452 01:00:14,364 --> 01:00:15,782 Et vous ? 453 01:00:18,159 --> 01:00:20,578 Vous parliez d'un fils. 454 01:00:22,163 --> 01:00:23,623 Oui. 455 01:00:24,916 --> 01:00:27,627 Je ne l'ai pas vu depuis 6 ans. 456 01:00:34,092 --> 01:00:35,510 Ça doit être difficile. 457 01:00:38,471 --> 01:00:40,390 Particulièrement à cet âge. 458 01:00:41,933 --> 01:00:45,603 Toutes les secondes qui passent sont si précieuses. 459 01:01:28,271 --> 01:01:30,982 Gauche, gauche ! 460 01:01:30,982 --> 01:01:32,984 Gauche, droite, gauche ! 461 01:01:58,718 --> 01:02:00,637 Nous devrions ralentir. 462 01:02:03,723 --> 01:02:06,267 Nous aurons besoin d'autres jarres dans une minute. 463 01:02:13,733 --> 01:02:15,151 Vite. 464 01:02:17,320 --> 01:02:18,738 Tiens ça. 465 01:02:28,289 --> 01:02:29,499 Allez. 466 01:02:41,928 --> 01:02:43,888 Venez ici. Venez là dessous. 467 01:04:05,553 --> 01:04:07,889 - Qu'est-ce que vous avez là ? - Pour Gerard. 468 01:04:08,014 --> 01:04:11,434 On mets les images dedans, ça les agrandis sur le mur. 469 01:04:11,476 --> 01:04:14,312 Ça raconte les histoires des hommes célèbres. 470 01:04:15,647 --> 01:04:18,066 Oh, mon Dieu ! 471 01:04:18,191 --> 01:04:20,068 Il a coupé leurs têtes. 472 01:04:21,027 --> 01:04:24,030 C'est le château de Barbebleue. Ce sont toutes ses femmes. 473 01:04:24,072 --> 01:04:26,282 Vous ne pouvez pas lui montrer celui-là. Il fera des cauchemars. 474 01:04:26,324 --> 01:04:27,992 Non, il va adorer. 475 01:04:28,034 --> 01:04:31,037 Les enfants adorent tout ce sang et ces monstruosités. 476 01:04:31,162 --> 01:04:33,623 J'ai aussi acheté quelque chose. 477 01:04:49,180 --> 01:04:50,765 Il est magnifique. 478 01:04:52,058 --> 01:04:54,352 Je l'ai acheté à un avocat qui a fait faillite. 479 01:04:54,394 --> 01:04:56,521 Et bien ça alors. 480 01:04:56,646 --> 01:04:59,107 Je ne pensais pas que c'était possible. 481 01:04:59,232 --> 01:05:02,652 Allez. Essayez-le. Allez. 482 01:05:13,204 --> 01:05:15,707 Oui, je vois ce que vous voulez dire. Très confortable. 483 01:05:15,790 --> 01:05:18,376 Allez. Essayez-le vraiment. 484 01:05:35,226 --> 01:05:37,395 Je veux que vous soyez heureux ici. 485 01:05:55,413 --> 01:05:57,415 Je dois vous parler. 486 01:05:57,540 --> 01:05:59,584 Bien sûr, Docteur. 487 01:06:04,631 --> 01:06:06,883 Un peu tôt pour le nettoyage de printemps. 488 01:06:08,426 --> 01:06:11,596 Je ne l'ai pas oublié, Docteur, mais la vie continue. 489 01:06:11,596 --> 01:06:13,264 Mon affection sincère pour ce cher Truchaut... 490 01:06:13,306 --> 01:06:17,185 Vous n'étiez pas marié à ce cher Truchaut. 491 01:06:17,268 --> 01:06:19,479 Toutefois, je suis forcé de qualifier la façon avec laquelle... 492 01:06:19,604 --> 01:06:21,648 son rôle de chef de famille est remplacé comme... 493 01:06:21,731 --> 01:06:24,025 inappropriément hâtée, indécente, 494 01:06:24,150 --> 01:06:27,737 et, ça me fait la peine de dire ça, Citrouille, une trahison. 495 01:06:33,326 --> 01:06:36,454 Pour la première fois de ma vie, je ne me sent pas seule. 496 01:06:38,790 --> 01:06:43,503 Et maintenant vous, un vieil ami qui m'est cher, me parler ainsi... 497 01:06:43,628 --> 01:06:45,171 avec une telle animosité. 498 01:06:59,352 --> 01:07:02,188 Je suis forcé de dire ceci uniquement parce que... 499 01:07:02,313 --> 01:07:07,652 j'avais supposé qu'après un délai décent... 500 01:07:07,694 --> 01:07:10,405 vous et moi pourrions... 501 01:07:10,530 --> 01:07:13,783 au moment approprié... 502 01:07:21,541 --> 01:07:22,959 Je suis désolée. 503 01:07:26,004 --> 01:07:28,214 De quoi vouliez-vous me parler ? 504 01:07:35,972 --> 01:07:37,390 De rien. 505 01:07:39,100 --> 01:07:41,561 De rien, je... 506 01:07:44,564 --> 01:07:47,692 Il semble qu'on m'ait offert une place. 507 01:07:47,692 --> 01:07:50,737 Un hôpital hors de la ville. 508 01:07:50,862 --> 01:07:52,864 C'est le bon moment pour moi. Je pars immédiatement. 509 01:07:52,947 --> 01:07:55,408 Docteur. 510 01:07:55,533 --> 01:07:59,245 Cet homme n'est pas ce qu'il semble. 511 01:07:59,287 --> 01:08:02,248 Je vous dis ceci en tant qu'amis. 512 01:08:04,334 --> 01:08:07,045 En tant qu'amis, c'est tout ce que je peux vous dire. 513 01:08:15,553 --> 01:08:17,430 He bien, il est parti en catastrophe ? 514 01:08:19,432 --> 01:08:23,311 Tout ce blabla sur un nouveau poste n'a aucun sens. 515 01:08:23,353 --> 01:08:26,356 - Pourquoi dites-vous ça ? - Vous savez pourquoi il est parti. 516 01:08:30,193 --> 01:08:33,029 Il a dit qu'il ne fallait pas vous faire confiance. 517 01:08:34,447 --> 01:08:36,908 Il pense que vous cachez quelque chose. 518 01:08:39,077 --> 01:08:40,745 Qu'est-ce que vous pensez ? 519 01:08:42,455 --> 01:08:44,874 Je pense que vous étiez en prison. 520 01:08:46,334 --> 01:08:48,628 Est-ce que ça vous fait peur ? 521 01:08:51,506 --> 01:08:53,591 Je n'ai pas peur. 522 01:09:20,076 --> 01:09:22,495 Josephine. 523 01:09:22,537 --> 01:09:24,497 Ma Josephine. 524 01:09:24,539 --> 01:09:28,126 Une plume parfaite cueillie de l'arbre du paradis. 525 01:09:29,127 --> 01:09:31,296 Elle était mon tourment. 526 01:09:31,379 --> 01:09:34,132 Mon âme était brûlée par ses lèvres. 527 01:09:39,429 --> 01:09:42,223 Mes entrailles sont dérangées ces temps-ci. 528 01:09:42,265 --> 01:09:44,934 Peut être Votre Majesté souffrirait moins... 529 01:09:44,976 --> 01:09:47,729 si elle ne restait pas assises sur son gros cul toute la journée.. 530 01:09:47,854 --> 01:09:49,856 à se gaver comme un porc. 531 01:09:50,982 --> 01:09:53,985 - Je veux consulter un docteur ? - Vraiment ? 532 01:09:54,027 --> 01:09:55,820 Un docteur italien. 533 01:09:55,862 --> 01:09:59,032 Non, Allemand. Les meilleurs qui soient ! 534 01:09:59,115 --> 01:10:02,410 Vous aurez votre docteur quand vous aurez fait votre devoir, pas avant. 535 01:10:02,452 --> 01:10:04,746 Et arrêtez de vous goinfrer ! 536 01:10:21,179 --> 01:10:23,181 Essayons de bien nous comprendre. 537 01:10:25,016 --> 01:10:26,434 Soit ceci est Napoléon... 538 01:10:26,476 --> 01:10:29,187 et dans ce cas nous avons tous fait notre devoir noblement... 539 01:10:29,312 --> 01:10:33,066 et pouvons envisager une retraite méritée en Angleterre... 540 01:10:33,191 --> 01:10:35,568 aux frais de la couronne britannique. 541 01:10:35,610 --> 01:10:40,198 Ou bien c'est un imposteur, et vous, vous avez conspiré... 542 01:10:40,281 --> 01:10:42,575 dans le mensonge le plus ignoble de tous les temps... 543 01:10:42,617 --> 01:10:44,744 et pour lequel j'ai peine à imaginer la punition. 544 01:10:45,453 --> 01:10:46,913 Alors que moi... 545 01:10:46,996 --> 01:10:49,666 Moi j'ai laissé le montre de l'Europe glisser entre mes doigts... 546 01:10:49,749 --> 01:10:53,044 et s'échapper de cette île sous ma surveillance. 547 01:10:53,169 --> 01:10:55,630 Sous ma surveillance ! 548 01:10:58,383 --> 01:11:02,512 Gentilshommes, ce que nous avons là est un Empereur mort. 549 01:11:06,224 --> 01:11:09,227 L'Histoire notera que le Général Napoleon Bonaparte... 550 01:11:09,310 --> 01:11:12,188 est mort en exile sur l'île de St. Hélène... 551 01:11:12,230 --> 01:11:14,607 à 17:49 le 5 mai... 552 01:11:14,649 --> 01:11:16,526 1821. 553 01:11:34,002 --> 01:11:36,379 Oh, tu es trop vieux pour ça. 554 01:11:36,421 --> 01:11:39,382 Trop lourd, en tout cas. 555 01:11:42,844 --> 01:11:45,805 Je n'ai jamais eu besoin de spectacles, pourquoi je devrais commencer maintenant ? 556 01:11:45,847 --> 01:11:47,932 Vous aimez lire. 557 01:11:47,974 --> 01:11:51,394 - Je préfère quand c'est vous qui lisez. - Ne faites pas l'enfant. 558 01:11:51,436 --> 01:11:54,731 Ça va pas ? Est-ce que tout le monde a perdu la tête ? 559 01:11:54,856 --> 01:11:57,150 Des journaux. Ils ont des journaux. 560 01:11:57,275 --> 01:11:59,110 Que se passe-t-il ? 561 01:11:59,110 --> 01:12:01,112 N'avez-vous pas entendu ? L'Empereur est mort. 562 01:12:20,465 --> 01:12:21,883 Eugène! 563 01:12:48,326 --> 01:12:50,912 Citrouille, avez-vous déjà vu l'Empereur ? 564 01:12:50,995 --> 01:12:52,372 Non, jamais. 565 01:12:55,208 --> 01:12:57,210 Mais j'ai vu Joséphine une fois. 566 01:12:59,045 --> 01:13:02,215 Mon père m'a amené au couronnement. 567 01:13:03,383 --> 01:13:07,512 J'ai vu le passage d'une calèche dorée, avec elle à l'intérieur, rapidement. 568 01:13:07,637 --> 01:13:10,223 Le peuple l'aimait. 569 01:13:10,348 --> 01:13:12,350 Sa gentillesse a séduit les coeurs. 570 01:13:12,475 --> 01:13:15,645 Elle portait des boucles d'oreille en ruby. 571 01:13:17,063 --> 01:13:19,524 Merveilleux, rouge sang. 572 01:13:19,649 --> 01:13:22,944 Son cou était long et gracieux, comme un cygne. 573 01:13:24,237 --> 01:13:26,489 Oui, elle aimait ses bijoux. 574 01:13:32,537 --> 01:13:33,955 Qui sait ? 575 01:13:35,498 --> 01:13:39,002 Un homme de son esprit, peut être est-il mieux mort qu'emprisonné. 576 01:13:50,805 --> 01:13:52,724 Ne reste pas assis ici toute la nuit. 577 01:14:09,407 --> 01:14:10,825 Citrouille ? 578 01:14:12,243 --> 01:14:13,661 Vous dormez ? 579 01:14:26,967 --> 01:14:29,970 Je ne peux pas dormir. Et vous ? 580 01:14:30,011 --> 01:14:31,429 Oui, merci. 581 01:14:34,724 --> 01:14:37,435 Quand vous m'avez rencontré, qu'avez-vous pensé ? 582 01:14:40,480 --> 01:14:42,607 Croque-mort. 583 01:14:42,607 --> 01:14:44,067 Après ? 584 01:14:45,360 --> 01:14:47,904 Un homme malheureux. 585 01:14:47,987 --> 01:14:49,364 Oui. 586 01:14:53,785 --> 01:14:55,787 Je veux vous expliquer maintenant la raison de mon malheur. 587 01:14:55,912 --> 01:15:00,792 J'ai imaginé ça dans ma tête tellement de fois, prêt à le dire à des millions de gens. 588 01:15:02,335 --> 01:15:06,589 Maintenant je dois le dire à vous. Il est temps pour vous de connaître la vérité. 589 01:15:07,757 --> 01:15:09,676 L'Empereur n'est pas mort. 590 01:15:11,344 --> 01:15:12,804 Je suis Napoléon. 591 01:15:14,889 --> 01:15:18,351 C'est tout. Court et simple. 592 01:15:18,351 --> 01:15:21,479 Vous partagez ce lit merveilleux avec l'Empereur. 593 01:16:19,871 --> 01:16:23,124 Lenormand, Eugène ! Eugène Lenormand ! 594 01:16:24,292 --> 01:16:26,252 Je souhaite voir le commandant de la garnison. 595 01:16:27,462 --> 01:16:30,465 Prenez ça. Signez sur cette ligne ici. 596 01:16:30,590 --> 01:16:32,425 Et ici et ici. 597 01:16:37,764 --> 01:16:40,141 Bout du couloir. Frappez à la porte et attendez. 598 01:17:12,048 --> 01:17:14,300 D'accord, je vous avez entendu la première fois. 599 01:17:16,094 --> 01:17:18,054 - Nom et demande. - Lenormand. 600 01:17:18,096 --> 01:17:21,307 Je dois voir le commandant de garnison. C'est de la plus grande urgence. 601 01:17:21,349 --> 01:17:23,309 Personne ne vois le commandant. 602 01:17:23,351 --> 01:17:26,104 Il y a deux mois d'attente pour voir son adjudant. 603 01:17:26,229 --> 01:17:29,524 J'ai une information capitale concernant la mort de l'Empereur Napoléon. 604 01:17:29,649 --> 01:17:33,194 Vraiment ? Je vous met sur la liste. 605 01:17:36,948 --> 01:17:39,367 L'aigle vole de clocher en clocher. 606 01:17:41,369 --> 01:17:43,371 Vous ne voulez pas être sur la liste ? 607 01:17:46,624 --> 01:17:48,626 Et le Sergent Bommel de la Vieille Garde ? 608 01:17:48,668 --> 01:17:51,671 Sa dernière affectation était patrouille de frontière à Charleroi. 609 01:17:51,713 --> 01:17:52,964 Bommel ? 610 01:17:58,386 --> 01:18:01,848 Justin. Sergent. Vous avez de la chance. 611 01:18:01,973 --> 01:18:04,684 Il doit être affecté ici dans deux jours. 612 01:18:30,168 --> 01:18:31,711 Vient ici. 613 01:18:49,187 --> 01:18:51,439 Doucement. Ici. 614 01:19:01,449 --> 01:19:04,202 - Ma chère Citrouille... - Rentre à l'intérieur, à l'intérieur ! 615 01:19:15,755 --> 01:19:17,799 Ma chère Citrouille... 616 01:19:17,924 --> 01:19:20,343 Je suis venu à vous à la recherche d'un toit. 617 01:19:20,385 --> 01:19:22,887 J'ai trouvé plus, bien plus. 618 01:19:22,929 --> 01:19:26,349 Mais la douceur de votre affection, les joies de ce foyer... 619 01:19:26,474 --> 01:19:29,227 ont été une diversion à ma mission. 620 01:19:29,310 --> 01:19:33,940 Toute ma vie, je me suis battu pour être le maître de ma destiné. 621 01:19:34,065 --> 01:19:36,776 Ici, je la sent s'échapper de moi. 622 01:19:36,776 --> 01:19:38,820 Je suis devenu un étranger à moi-même. 623 01:19:38,945 --> 01:19:41,072 Est-ce que quelqu'un d'autre vous a vu comme ça ? 624 01:19:42,240 --> 01:19:45,618 Citrouille, je sais que c'est difficile... 625 01:19:45,660 --> 01:19:48,538 mais vous devez arrêter de m'appeler Eugène. 626 01:20:24,157 --> 01:20:26,117 Je suis désolé de vous peiner. 627 01:20:27,702 --> 01:20:32,457 Mais je veux que vous sachiez que j'aurais encore besoin de vous à mes côtés. 628 01:20:32,582 --> 01:20:34,542 une fois que j'aurais repris le trône. 629 01:20:34,584 --> 01:20:38,713 Non ! Arrêtez ces absurdités ! Je ne les écouterai pas. 630 01:20:38,880 --> 01:20:42,425 Arrêtez cette folie, Eugène ! Je ne l'écouterai pas. 631 01:20:49,015 --> 01:20:51,643 - De la soupe au petite déjeuner ? - Broth. 632 01:20:51,726 --> 01:20:53,353 Le temps change. 633 01:20:56,898 --> 01:20:59,025 Ça renforcera vos défenses. 634 01:21:04,739 --> 01:21:08,076 L'agent vient ce matin à propos du terrain en Provence. 635 01:21:08,201 --> 01:21:10,203 J'ai d'autres priorités. 636 01:21:10,286 --> 01:21:13,039 Que devrais-je lui dire ? À quelle moment alors ? 637 01:21:13,039 --> 01:21:17,210 Quelle moment ? Que pensez-vous de jamais ? Est-ce que ça vous va, jamais ? 638 01:21:30,348 --> 01:21:33,059 Qu'est-ce que vous faites ? Hé ! tournez-vous ! 639 01:22:12,849 --> 01:22:16,102 Qu'est-ce qu'il dit ? Qu'est-ce qu'il dit ? 640 01:22:16,144 --> 01:22:19,939 Les derniers mots de mots de notre Empereur. Très populaire. 641 01:22:19,981 --> 01:22:21,983 Un peut coquin à certains endroits. 642 01:22:21,983 --> 01:22:24,110 Lisez-le moi. 643 01:22:27,655 --> 01:22:30,158 "Et c'était parmi les décombres gelés de Pologne... 644 01:22:30,283 --> 01:22:33,661 que j'ai rencontré mon vrai amour, Marie Walska" 645 01:22:33,703 --> 01:22:35,580 Walewska. 646 01:22:35,663 --> 01:22:38,416 "Elle m'a d'abord repoussé, ... 647 01:22:38,458 --> 01:22:40,710 mais finalement, je l'ai prise à part... 648 01:22:40,752 --> 01:22:43,588 et lui ai expliqué ce que deviendrai son pays... 649 01:22:43,630 --> 01:22:46,466 si elle ne s'abandonnait pas à mes désirs." 650 01:22:46,591 --> 01:22:47,842 Imbécile ! 651 01:22:47,967 --> 01:22:51,262 - C'est vous qui m'avez demandé ! - Continuez, continuez ! 652 01:22:51,304 --> 01:22:54,849 "Cette nuit, j'ai conquis ma Pologne de chair... 653 01:22:54,974 --> 01:22:58,144 et le matin, qu'a-t-elle dit ? 654 01:22:58,186 --> 01:23:02,190 'fais le encore. Oui, fais-le encore'" 655 01:23:37,475 --> 01:23:38,810 Eugène ? 656 01:24:19,684 --> 01:24:21,978 Diriez-vous qu'il est sujet à ce comportement particulier ? 657 01:24:22,020 --> 01:24:23,730 Je ne saurais dire. 658 01:24:23,855 --> 01:24:27,400 Alors je dois demander votre autorisation d'examiner la personne en privé. 659 01:24:30,278 --> 01:24:31,863 Vous êtes levé. 660 01:24:32,989 --> 01:24:35,241 Je suis tombé sur le Dr. Lambert l'autre jour. 661 01:24:35,283 --> 01:24:37,744 J'ai oublié de vous dire. Il a emmené un ami. 662 01:24:37,827 --> 01:24:39,287 Le Dr. Quinton. 663 01:24:41,414 --> 01:24:43,041 Enchanté. 664 01:24:46,169 --> 01:24:50,048 Je n'ai pas eu la chance de vous féliciter pour votre nouveau poste. 665 01:24:50,131 --> 01:24:53,968 - Vous êtes parti si vite. - Ce n'est rien. 666 01:24:55,428 --> 01:24:58,306 Est-ce que vous restez longtemps sur Paris ? 667 01:24:58,348 --> 01:24:59,766 Je ne suis jamais parti. 668 01:25:01,976 --> 01:25:05,855 Madame Truchaut nous dit que vous ne dormez pas bien ces temps-ci ? 669 01:25:06,606 --> 01:25:09,901 Vraiment ? Quelle bienveillance de la part de Madame Truchaut. 670 01:25:10,026 --> 01:25:13,446 Elle trouve que vous n'êtes plus vous même ces derniers jours. 671 01:25:14,447 --> 01:25:15,865 Comment pourrait-elle savoir ? 672 01:25:17,867 --> 01:25:20,787 Je m'interroge : quel type de Docteur seriez-vous ? 673 01:25:20,870 --> 01:25:24,457 - Pardon ? - Votre spécialité, votre expertise. 674 01:25:24,499 --> 01:25:26,209 L'estomac. 675 01:25:26,334 --> 01:25:28,628 Le Dr. Quinton est un spécialiste de l'estomac. 676 01:25:28,628 --> 01:25:30,088 L'est-il ? 677 01:25:30,171 --> 01:25:33,925 Il était responsable d'une maison militaire de convalescence près de Metz. 678 01:25:33,967 --> 01:25:36,970 Vraiment ? Il y avait tant de problèmes intestinaux que ça ? 679 01:25:37,053 --> 01:25:39,514 Et bien, je suppose qu'une armé voyage sur son estomac. 680 01:25:39,597 --> 01:25:42,475 Un dysfonctionnement des conduits digestifs peut être une indication... 681 01:25:42,517 --> 01:25:45,478 d'autres problèmes latents. 682 01:25:45,520 --> 01:25:48,940 Les sucs gastriques peuvent devenir une mer de tourments bouillonnante... 683 01:25:49,065 --> 01:25:51,776 se déchaînant sur un socle de faiblesse mentale. 684 01:25:51,901 --> 01:25:54,612 Une belle tournure de phrase pour un homme des intestins. 685 01:25:55,780 --> 01:25:58,199 D'autres problèmes ou handicape ? 686 01:25:58,241 --> 01:25:59,784 Rien à mentionner. 687 01:25:59,826 --> 01:26:01,953 - Comment est votre appétit ? - Celui d'un chasseur. 688 01:26:01,995 --> 01:26:03,788 - Vision ? - L'oeil d'un aigle. 689 01:26:03,830 --> 01:26:06,332 Pas de flou, de forme bizarres sur le côté ? 690 01:26:09,210 --> 01:26:11,963 - Avez-vous eu une enfance heureuse ? - Quoi ? 691 01:26:12,088 --> 01:26:15,550 Êtes-vous sujet à la mélancolie, à la mauvaise humeur ? 692 01:26:15,550 --> 01:26:17,302 Fantasme de grandeur ? 693 01:26:21,973 --> 01:26:23,808 Lâche ! 694 01:26:23,850 --> 01:26:25,310 Traitre ! 695 01:26:26,686 --> 01:26:28,146 Hors de mon chemin. 696 01:26:38,573 --> 01:26:40,033 Eugène ? 697 01:26:40,116 --> 01:26:42,118 Quand je retrouverai la position qui m'est due... 698 01:26:42,160 --> 01:26:45,330 Je ferai en sorte que vous soyez récompensée de vos services. 699 01:26:45,413 --> 01:26:47,707 La seule récompense que je veux et que vous cessiez de vous tourmenter... 700 01:26:47,749 --> 01:26:50,418 avec ce conte. 701 01:26:50,460 --> 01:26:53,129 Je vous offre un monde... 702 01:26:53,171 --> 01:26:57,133 et vous êtes incapable de me croire ? 703 01:26:57,175 --> 01:26:59,302 Vous n'avez aucune imagination. Aucune foi. 704 01:26:59,427 --> 01:27:01,721 J'ai foi en vous, Eugène. 705 01:27:02,555 --> 01:27:05,350 Je ne suis pas Eugène ! 706 01:27:05,433 --> 01:27:09,479 Eugène Lenormand n'est rien, un personne ! 707 01:27:15,151 --> 01:27:18,071 Il est tout pour moi. 708 01:27:18,196 --> 01:27:19,614 Je... 709 01:27:20,615 --> 01:27:24,202 suis Napoléon. 710 01:27:24,327 --> 01:27:26,579 Non, vous n'êtes pas Napoléon ! 711 01:27:26,621 --> 01:27:29,749 Je déteste Napoléon ! 712 01:27:30,750 --> 01:27:34,754 Il a rempli la France de veuves et d'orphelins. 713 01:27:34,796 --> 01:27:36,923 Il a pris mon mari ! 714 01:27:40,510 --> 01:27:43,888 Je ne le laisserai pas me prendre vous. 715 01:28:39,110 --> 01:28:40,945 Regardez-moi. 716 01:28:43,740 --> 01:28:45,700 Regardez-moi et dites-moi ce que vous voyez. 717 01:28:49,746 --> 01:28:51,164 Un quidam. 718 01:28:51,998 --> 01:28:53,458 Dites-le. 719 01:28:54,584 --> 01:28:57,003 Un commerçant. 720 01:28:57,170 --> 01:28:59,547 Un petit fruitier fier de lui. 721 01:29:01,007 --> 01:29:04,719 - Je suis votre Empereur. - Mon Empereur est mort. 722 01:29:04,844 --> 01:29:07,013 Non. Ce ne sont que des mensonges. 723 01:29:08,890 --> 01:29:12,185 Votre Empereur vous est rendu. 724 01:29:12,268 --> 01:29:16,189 Je n'en veux pas. Personne n'en veux. 725 01:29:16,189 --> 01:29:17,857 Ils le préfère mort. 726 01:29:20,151 --> 01:29:22,612 Vous savez qui je suis. Vous connaissez mon nom. 727 01:29:22,737 --> 01:29:25,657 Dites-le simplement. Dites-le. 728 01:29:25,740 --> 01:29:27,200 Qui suis-je ? 729 01:29:29,452 --> 01:29:30,912 Venez avec moi. 730 01:29:33,498 --> 01:29:35,750 - Qui suis-je ? - Pas un mot de plus. 731 01:29:35,750 --> 01:29:38,795 Venez avec moi maintenant... 732 01:29:38,920 --> 01:29:41,214 et vous aurez votre réponse. 733 01:30:12,245 --> 01:30:14,205 Que faisons-nous ici ? 734 01:30:15,790 --> 01:30:17,292 Philippe, c'est le Dr. Lambert. 735 01:30:39,397 --> 01:30:40,857 Attendez ici. 736 01:31:23,566 --> 01:31:26,361 Vous, là, quel est cet endroit ? 737 01:32:29,966 --> 01:32:32,969 On rentre, on rentre, allez ! 738 01:32:33,094 --> 01:32:35,305 À l'intérieur, allez, bougez-vous ! 739 01:32:37,432 --> 01:32:41,144 En ligne ! Allez ! Plus vite ! 740 01:32:43,813 --> 01:32:45,273 Mettez-vous en ligne ! 741 01:34:55,403 --> 01:34:58,531 Tu l'as mis à l'envers. 742 01:35:00,158 --> 01:35:02,452 Essaye dans l'autre sens. 743 01:36:00,593 --> 01:36:04,097 On peut avoir une autre histoire ? 744 01:36:04,222 --> 01:36:06,099 Un autre jour. 745 01:36:06,224 --> 01:36:07,642 Juste une ? 746 01:36:13,356 --> 01:36:15,400 C'est l'heure du lit. 747 01:36:33,084 --> 01:36:36,129 Vous avez des mains si délicates. 748 01:36:38,131 --> 01:36:40,091 Ça laissera une marque. 749 01:36:44,387 --> 01:36:48,391 La peau ne guérit pas comme quand on est enfant. 750 01:37:14,417 --> 01:37:15,835 Citrouille. 751 01:37:31,726 --> 01:37:34,187 Napoléon. 752 01:37:34,312 --> 01:37:36,314 Vous êtes mon Napoléon. 753 01:39:03,234 --> 01:39:04,694 Qui c'est ? 754 01:39:06,654 --> 01:39:08,573 Mon fils. 755 01:39:08,656 --> 01:39:11,159 C'était mon fils. 756 01:39:12,702 --> 01:39:15,580 J'espère qu'il sera un meilleur homme que son père. 757 01:39:47,904 --> 01:39:49,322 Citrouille ! 758 01:40:11,052 --> 01:40:12,512 Je me rend. 759 01:40:14,389 --> 01:40:16,933 Je suis votre prisonnier. 760 01:40:38,413 --> 01:40:41,374 Merci pour aujourd'hui. 761 01:40:41,416 --> 01:40:44,544 Merci de m'avoir montré que vous pouvez être un homme heureux. 762 01:41:41,893 --> 01:41:44,771 J'ai un message pour le sergent Justin Bommel. 763 01:41:44,854 --> 01:41:47,732 - Vous voulez lui parler ? - Juste un message. 764 01:41:47,774 --> 01:41:50,193 Et je souhaite laisser ceci. 765 01:41:56,199 --> 01:41:59,202 Vous êtes venu avant, n'est-ce pas ? 766 01:42:00,453 --> 01:42:02,455 Je vous reconnaît. 767 01:42:05,500 --> 01:42:08,920 Le message est "Eugène Lenormand est mort" 768 01:42:11,339 --> 01:42:12,966 Non, pas ça. 769 01:42:16,636 --> 01:42:19,514 "Eugène Lenormand est passé à autre chose. 770 01:42:21,599 --> 01:42:24,644 Il a laissé ceci en souvenir." 57093

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.