All language subtitles for The Three Stooges (1954) - S21E06 - Scotched in Scotland

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,504 --> 00:00:39,783 I've decided to give you boys your diplomas in private 2 00:00:39,807 --> 00:00:41,751 because you graduated with the lowest honors 3 00:00:41,775 --> 00:00:43,352 in our school's history. 4 00:00:43,376 --> 00:00:46,022 - Gee, thanks, Dean Gonga. - You're a swell guy. 5 00:00:46,046 --> 00:00:47,924 Ow! Cut it out. 6 00:00:47,948 --> 00:00:51,227 And, I might add, you will never get a job in the United States 7 00:00:51,251 --> 00:00:53,095 with your school record. But as we find jobs 8 00:00:53,119 --> 00:00:55,398 for all our students, I've decided to take care of you. 9 00:00:55,422 --> 00:00:57,099 That's great. We'll get that pa... 10 00:00:58,792 --> 00:01:01,037 Hello? Hello? 11 00:01:01,061 --> 00:01:02,539 ♪ Hello ♪ ♪ Hello ♪ 12 00:01:02,563 --> 00:01:04,441 ♪ Hello ♪ 13 00:01:04,465 --> 00:01:05,742 Hello! Hello! 14 00:01:05,766 --> 00:01:08,645 Viva! Viva! 15 00:01:08,669 --> 00:01:10,001 Hold it. 16 00:01:11,738 --> 00:01:12,749 Oh! Oh! 17 00:01:12,773 --> 00:01:14,317 Go on, get away from here. 18 00:01:14,341 --> 00:01:15,552 I'm sorry, Dean. 19 00:01:15,576 --> 00:01:17,320 Now, what about the job and where do we go? 20 00:01:17,344 --> 00:01:19,789 Oh, you're going to Glenheather Castle in Scotland. 21 00:01:19,813 --> 00:01:22,191 Oh, boy, Scotch. I love it. 22 00:01:22,215 --> 00:01:24,293 You take a tall, thin glass, you put the ice in it... 23 00:01:24,317 --> 00:01:26,529 Quiet, McNothing. 24 00:01:26,553 --> 00:01:27,797 Quiet, yourself. 25 00:01:27,821 --> 00:01:29,198 You know, you tell me to be quiet, 26 00:01:29,222 --> 00:01:30,700 but I'll make a noise around here... 27 00:01:30,724 --> 00:01:33,570 Aye, aye, ah! Let him alone! 28 00:01:33,594 --> 00:01:35,438 Ow! Ow! Ow! 29 00:01:35,462 --> 00:01:36,739 Oh, oh. 30 00:01:36,763 --> 00:01:39,175 I'm sorry, Dean. Now, what about Scotland? 31 00:01:39,199 --> 00:01:42,011 Well, in Glenheather Castle, certain valuable objects of art 32 00:01:42,035 --> 00:01:43,279 have been disappearing, 33 00:01:43,303 --> 00:01:45,081 and the servants are blaming it on ghosts. 34 00:01:45,105 --> 00:01:46,583 Ghosts. 35 00:01:46,607 --> 00:01:48,084 Quiet. 36 00:01:48,108 --> 00:01:50,453 You will prove there are no ghosts and find the culprits 37 00:01:50,477 --> 00:01:52,121 who are stealing these objects of art. 38 00:01:52,145 --> 00:01:53,957 Ghosts give me the creeps. I'm not going! 39 00:01:53,981 --> 00:01:55,224 Hey, wait a minute. Get him. 40 00:01:55,248 --> 00:01:56,593 You just got the diploma here. 41 00:01:56,617 --> 00:01:58,962 What do you mean, not going? You're going to Scotland 42 00:01:58,986 --> 00:02:00,196 if we go to Scotland. 43 00:02:00,220 --> 00:02:02,465 - We all graduated together. - We go together. 44 00:02:02,489 --> 00:02:04,333 You're darn right we do, and remember that. 45 00:02:04,357 --> 00:02:05,334 I'm telling you that. 46 00:02:05,358 --> 00:02:07,103 You idiots! 47 00:02:07,127 --> 00:02:08,393 Ah! 48 00:02:09,763 --> 00:02:11,774 We're sorry. It's merely an accident. 49 00:02:11,798 --> 00:02:13,843 That couldn't happen again in a thousand times. 50 00:02:13,867 --> 00:02:15,745 Uh... Uh... Uh... 51 00:02:15,769 --> 00:02:19,315 Oh, you have a little fleck on your chin. Pardon me. 52 00:02:19,339 --> 00:02:21,818 There we are. 53 00:02:21,842 --> 00:02:24,053 Oh, now, take it easy, boss. Don't get excited. 54 00:02:24,077 --> 00:02:26,523 We'll help you clean it up when we get back from Scotland. 55 00:02:26,547 --> 00:02:27,690 And you guys! 56 00:02:27,714 --> 00:02:29,492 You had to spill the ink, didn't you? 57 00:02:29,516 --> 00:02:31,193 Oh. Oh. Oh, oh, oh! Come on. 58 00:02:31,217 --> 00:02:33,029 Ah, ah, oh, oh! 59 00:02:33,053 --> 00:02:34,053 We got it. 60 00:02:55,259 --> 00:02:58,037 Look at the size of this shack. 61 00:02:58,061 --> 00:03:00,306 Train leaving on Track 4. 62 00:03:00,330 --> 00:03:02,041 All aboard. 63 00:03:02,065 --> 00:03:04,444 What's the matter with you? This is a castle, you nitwit. 64 00:03:04,468 --> 00:03:06,946 Say, they say there's a lot of ghosts in castles. 65 00:03:06,970 --> 00:03:08,414 That's a lot of baloney. 66 00:03:08,438 --> 00:03:11,484 There's nothing in here to be scared of. 67 00:03:12,809 --> 00:03:15,021 The earl will see you now. 68 00:03:15,045 --> 00:03:16,389 This way, please. 69 00:03:16,413 --> 00:03:18,591 Hey, Moe, is my slip showing? 70 00:03:18,615 --> 00:03:20,882 No. Go on, go on, go on. 71 00:03:25,088 --> 00:03:26,432 Come in, lads. Come in. 72 00:03:26,456 --> 00:03:29,035 Well, well, so you're true Scotchmen, are you? 73 00:03:29,059 --> 00:03:30,270 Hoot man! Hoot man! 74 00:03:32,196 --> 00:03:33,906 Nacht by nacht. And today too. 75 00:03:33,930 --> 00:03:35,808 Meet McLarry, McShemp and I'm McMoe. 76 00:03:35,832 --> 00:03:37,009 Hiya, mac. 77 00:03:37,033 --> 00:03:39,145 - Hiya, mac. - Glad to mac-meet you. 78 00:03:39,169 --> 00:03:41,981 Lads, me secretary. 79 00:03:42,005 --> 00:03:43,716 Nice to know you, laddies. 80 00:03:43,740 --> 00:03:46,052 A charming bit of thistledown, 81 00:03:46,076 --> 00:03:47,320 if I say so myself. Aye. 82 00:03:47,344 --> 00:03:49,622 And what might your name be, lass? 83 00:03:49,646 --> 00:03:51,791 Perhaps you've heard it. 'Tis Lorna Doone. 84 00:03:51,815 --> 00:03:54,394 Hiya, Lorna, how you doin'? 85 00:03:54,418 --> 00:03:55,983 Ow! 86 00:03:57,053 --> 00:03:58,164 You must be a bit weary 87 00:03:58,188 --> 00:03:59,732 after your long journey. 88 00:03:59,756 --> 00:04:00,800 Aye. Aye. 89 00:04:00,824 --> 00:04:02,134 Aye-aye-aye. 90 00:04:02,158 --> 00:04:03,936 Would you like a wee snifter? 91 00:04:03,960 --> 00:04:05,971 Hoot man! That we would, that we would. 92 00:04:05,995 --> 00:04:08,241 Yowsah, that's what the man said. He said, yowsah. 93 00:04:08,265 --> 00:04:10,543 Say, what part of Scotland are you from? 94 00:04:10,567 --> 00:04:11,844 He's from Southern Scotland, 95 00:04:11,868 --> 00:04:13,580 below the McMason-McDixson Line. 96 00:04:13,604 --> 00:04:15,548 McYowsah, that's what the man... 97 00:04:15,572 --> 00:04:18,017 McPherson, the Scotch broth. 98 00:04:18,041 --> 00:04:19,774 McPHERSON: Yes, milord. 99 00:04:25,315 --> 00:04:27,660 Here it is, m'lads, the very best. 100 00:04:27,684 --> 00:04:28,928 Good health to you. 101 00:04:38,462 --> 00:04:40,373 When he said snifter, 102 00:04:40,397 --> 00:04:41,807 he wasn't kidding. 103 00:04:41,831 --> 00:04:42,975 Have another? 104 00:04:42,999 --> 00:04:44,744 No, thanks, I gotta drive. 105 00:04:44,768 --> 00:04:47,046 McPherson, lock it up again. 106 00:04:47,070 --> 00:04:48,881 It's 150 years old. 107 00:04:48,905 --> 00:04:51,417 With a little luck, it should get to be 250. 108 00:04:51,441 --> 00:04:54,454 McPherson, fetch me the rest of me correspondence. 109 00:04:54,478 --> 00:04:56,678 Yes, milord. Aye. 110 00:04:57,347 --> 00:04:59,992 And now, lads, I'll tell you why I sent for you. 111 00:05:00,016 --> 00:05:02,828 I want you to guard me valuables tonight, 112 00:05:02,852 --> 00:05:05,698 for I'm off to a gathering of the clan. 113 00:05:05,722 --> 00:05:06,799 Oh, a clan bake, eh? 114 00:05:06,823 --> 00:05:08,000 Quiet. Oh! 115 00:05:08,024 --> 00:05:09,602 You got nothing to worry about, earl. 116 00:05:09,626 --> 00:05:11,804 Say, earl, there's no ghosts here, is there? 117 00:05:11,828 --> 00:05:14,240 No. 'Tis only a rumor. 118 00:05:14,264 --> 00:05:16,676 A lot of foolishness. 119 00:05:16,700 --> 00:05:18,478 The taxi is waiting, Your Lordship. 120 00:05:18,502 --> 00:05:20,913 One moment. I have some instructions for these lads. 121 00:05:20,937 --> 00:05:22,782 Beg pardon, sir, but it's tuppence a minute 122 00:05:22,806 --> 00:05:24,417 for waiting time. 123 00:05:24,441 --> 00:05:25,481 Yikes! 124 00:05:37,737 --> 00:05:39,249 Lorna, McPherson, 125 00:05:39,273 --> 00:05:41,717 we've gotta scare those jokers out of the castle 126 00:05:41,741 --> 00:05:44,888 and make our last haul before the earl gets back. 127 00:05:44,912 --> 00:05:46,622 But what if they don't scare easily? 128 00:05:46,646 --> 00:05:48,524 Then we'll use drastic measures. 129 00:05:48,548 --> 00:05:49,625 Aye, 'tis good. 130 00:05:49,649 --> 00:05:51,427 I'd better show them to their bedroom now. 131 00:05:51,451 --> 00:05:52,896 See you later. 132 00:05:55,655 --> 00:05:59,202 You'll find this very comfortable when the cold, 133 00:05:59,226 --> 00:06:04,573 clammy wind howls over the moors like a lost soul. 134 00:06:04,597 --> 00:06:05,708 Good night. 135 00:06:05,732 --> 00:06:07,277 Good night. 136 00:06:07,301 --> 00:06:09,700 Pleasant dreams. 137 00:06:11,571 --> 00:06:15,407 Oh, if you want anything, just wail, hm? 138 00:06:19,446 --> 00:06:21,057 Like a lost soul. 139 00:06:21,081 --> 00:06:22,691 Say, fellas, I ain't tired anymore. 140 00:06:22,715 --> 00:06:24,327 Maybe one of you guys ought to turn in. 141 00:06:24,351 --> 00:06:26,229 Go on, get in the bed. 142 00:06:26,253 --> 00:06:27,897 You grab some shuteye while Shemp and I 143 00:06:27,921 --> 00:06:29,365 go downstairs and look around. 144 00:06:29,389 --> 00:06:31,434 Come on. Wait a minute, Moe. 145 00:06:31,458 --> 00:06:33,369 I feel kind of edgy myself. 146 00:06:33,393 --> 00:06:35,071 I ought to take something for my nerves. 147 00:06:35,095 --> 00:06:37,106 Like what? A trip home. 148 00:06:37,130 --> 00:06:38,808 Come on, get going. 149 00:06:38,832 --> 00:06:40,343 But wait a minute, I am nervous. 150 00:06:40,367 --> 00:06:42,979 Well, if you're so nervous, grab that gun. 151 00:06:43,003 --> 00:06:44,380 Hurry up. 152 00:06:44,404 --> 00:06:45,681 Oh! Oh! 153 00:06:45,705 --> 00:06:47,350 I didn't mean it, Moe. I didn't mean it. 154 00:06:47,374 --> 00:06:48,918 I didn't mean it. Are you all right? 155 00:06:48,942 --> 00:06:51,142 Yeah. Come on, you. Ow! Ow! Ow! 156 00:06:53,280 --> 00:06:54,490 Ow, ow, ow! 157 00:06:54,514 --> 00:06:56,392 Next time be more careful. 158 00:06:58,151 --> 00:07:01,097 Lorna, you see if you can open the safe and get the jewelry 159 00:07:01,121 --> 00:07:04,100 while McPherson and I take care of those comic book Sherlocks. 160 00:07:04,124 --> 00:07:06,669 Gosh, I hope nothing happens. 161 00:07:06,693 --> 00:07:08,338 What kind of talk is that? 162 00:07:08,362 --> 00:07:09,472 What could happen? 163 00:07:09,496 --> 00:07:11,640 Go ahead, tell me, what could happen? 164 00:07:11,664 --> 00:07:12,808 Nothing, I guess. 165 00:07:12,832 --> 00:07:14,532 Well, then, go ahead, go ahead. 166 00:07:38,858 --> 00:07:40,870 Ah, solid gold. 167 00:07:40,894 --> 00:07:42,860 Worth a fortune. 168 00:07:51,038 --> 00:07:52,548 How are you fixed for blades? 169 00:07:52,572 --> 00:07:53,549 You better look. 170 00:07:53,573 --> 00:07:55,606 Aw, shut up. 171 00:08:21,201 --> 00:08:24,514 Hey, fellas, cut out the racket, will you, please? 172 00:08:24,538 --> 00:08:25,915 Yipe! 173 00:08:25,939 --> 00:08:27,383 Help! 174 00:08:41,988 --> 00:08:45,234 Ow! Oh! Oh! 175 00:08:45,258 --> 00:08:46,691 Oh! 176 00:08:49,996 --> 00:08:52,875 "You silly fools. I've moved the jewels. 177 00:08:52,899 --> 00:08:54,243 The Earl." 178 00:08:54,267 --> 00:08:56,067 Oh, drat him. 179 00:09:15,555 --> 00:09:16,932 In here. All right. 180 00:09:16,956 --> 00:09:18,201 What's the matter with you? 181 00:09:18,225 --> 00:09:19,768 Nobody robbing anything in here. 182 00:09:19,792 --> 00:09:22,538 Hey, I'm getting tired. Let's relax. 183 00:09:42,015 --> 00:09:43,659 Gho... Gho... Gho... 184 00:09:43,683 --> 00:09:46,395 Uh-oh. You need bicarbonate. 185 00:09:48,421 --> 00:09:51,501 What's the matter with you? You crazy or something? 186 00:09:51,525 --> 00:09:53,136 What's the matter, 187 00:09:53,160 --> 00:09:54,470 you crazy or something? 188 00:09:54,494 --> 00:09:56,071 Why don't you mind your own business? 189 00:09:56,095 --> 00:09:57,740 I just said that. 190 00:10:18,385 --> 00:10:19,984 What's going on here? 191 00:10:22,755 --> 00:10:24,133 How are you fixed for blades? 192 00:10:24,157 --> 00:10:25,168 You better look. 193 00:10:49,449 --> 00:10:51,216 Uh-oh, wrong door. 194 00:11:02,629 --> 00:11:04,674 Larry, there's something going on downstairs. 195 00:11:04,698 --> 00:11:06,242 I'm glad I'm up here where it's safe. 196 00:11:11,104 --> 00:11:13,104 This little marble will come in handy. 197 00:11:26,052 --> 00:11:28,319 That ought to take care of any visitors. 198 00:11:30,957 --> 00:11:32,901 Move over. 199 00:11:32,925 --> 00:11:35,771 Look what you did to the covers. 200 00:11:35,795 --> 00:11:36,894 Ah. 201 00:11:42,469 --> 00:11:44,736 Say, you ought to see your dentist. 202 00:11:47,507 --> 00:11:49,418 Why don't you get to sleep? 203 00:12:25,412 --> 00:12:27,523 Hey, fellas, open the door, it's me! 204 00:12:27,547 --> 00:12:29,124 It's Larry! 205 00:12:37,156 --> 00:12:39,101 Hey, I got the knickknacks. They're in there. 206 00:12:39,125 --> 00:12:40,670 The guy with the big teeth took them. 207 00:12:40,694 --> 00:12:42,405 Oh, you're crazy. He's right... 208 00:12:42,429 --> 00:12:44,239 Somebody stole our bed. 209 00:12:44,263 --> 00:12:45,908 It's worth a king's ransom. 210 00:12:45,932 --> 00:12:47,976 It's solid gold. Ah-ha! 211 00:12:48,000 --> 00:12:49,578 I caught you stealing red-handed. 212 00:12:49,602 --> 00:12:51,046 I'm gonna call the police. 213 00:12:51,070 --> 00:12:54,049 You won't live to. 214 00:12:57,210 --> 00:12:59,121 Operator, get me the police. Get me... 215 00:13:09,322 --> 00:13:10,666 Hurry up, open that door. 216 00:13:15,328 --> 00:13:16,905 Ow! 217 00:13:25,071 --> 00:13:27,583 Uh-oh. I'll fix him. 218 00:13:28,808 --> 00:13:31,019 Get away from that door or I'll shoot. 219 00:13:31,043 --> 00:13:32,677 Get away. 220 00:13:36,883 --> 00:13:39,228 It's him again. Come here. 221 00:13:39,252 --> 00:13:40,463 Ow! Oh! 222 00:13:40,487 --> 00:13:41,487 We got him. 223 00:13:43,122 --> 00:13:44,734 Ah! I'm sorry, Moe. 224 00:13:44,758 --> 00:13:46,736 We didn't mean it. You dough-heads. 225 00:13:46,760 --> 00:13:47,760 Oh! Oh! 226 00:13:54,667 --> 00:13:55,827 Ah! 227 00:14:03,109 --> 00:14:04,854 Good work, Larry. Attaboy. 228 00:14:04,878 --> 00:14:08,156 Hey. Hey, what happened? Hey, Larry. 229 00:14:08,180 --> 00:14:09,280 Ow! 230 00:14:11,518 --> 00:14:12,995 Now, get over to the bed. 231 00:14:14,687 --> 00:14:17,099 Ooh! I got him. 232 00:14:17,123 --> 00:14:18,923 Oh! 233 00:14:23,696 --> 00:14:25,240 Angus! 234 00:14:25,264 --> 00:14:26,409 McPherson! 235 00:14:26,433 --> 00:14:28,032 You look better with it on. 236 00:14:30,737 --> 00:14:33,115 The dame with the swag. Get her. 237 00:14:33,139 --> 00:14:34,683 Wait a minute! Hey! 238 00:14:36,375 --> 00:14:38,020 Let me go! Let me go! 239 00:14:38,044 --> 00:14:40,956 Lorna, what's going on here? 240 00:14:40,980 --> 00:14:42,079 No! 241 00:14:43,215 --> 00:14:45,127 My antiques, my treasures. 242 00:14:45,151 --> 00:14:47,195 Hey, we got the other two crooks upstairs. 243 00:14:47,219 --> 00:14:50,020 Yeah, Angus and McPherson have been cleaning out the place. 244 00:14:51,658 --> 00:14:53,424 The room on the right, officer. 245 00:14:54,694 --> 00:14:56,572 So that's what you've been doing, Lorna. 246 00:14:56,596 --> 00:14:59,036 Officer, take her away. 247 00:15:00,032 --> 00:15:01,844 Lads, I'm a grateful man, 248 00:15:01,868 --> 00:15:04,146 and it is only fitting that I reward you. 249 00:15:04,170 --> 00:15:06,181 Oh, that ain't necessary. Ah, but I will. 250 00:15:06,205 --> 00:15:07,616 Come on. 251 00:15:07,640 --> 00:15:09,552 The Scotch broth, lads. 252 00:15:09,576 --> 00:15:11,754 And this time we'll really drink it, 253 00:15:11,778 --> 00:15:15,591 for you proved there are no ghosts in Glenheather Castle. 254 00:15:15,615 --> 00:15:17,726 How are you fixed for liquor? 255 00:15:17,750 --> 00:15:19,750 You better look. 17279

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.