All language subtitles for The Three Stooges (1954) - S21E02 - Musty Musketeers

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,760 --> 00:00:44,136 Whoa, Sue. Whoa. 2 00:00:44,160 --> 00:00:45,605 Whoa, Sue. 3 00:00:45,629 --> 00:00:47,309 Anchors away! 4 00:00:50,066 --> 00:00:52,267 Let's go. Come on. 5 00:00:55,071 --> 00:00:56,816 ♪ Oh ♪ ♪ Oh ♪ 6 00:00:56,840 --> 00:00:58,418 ♪ Oh ♪ 7 00:00:58,442 --> 00:01:00,186 ♪ A calling we do come ♪ 8 00:01:00,210 --> 00:01:02,188 ♪ To woo our maidens fair ♪ 9 00:01:02,212 --> 00:01:04,257 ♪ We bring them flowers And while away hours ♪ 10 00:01:04,281 --> 00:01:05,859 ♪ But get ye not In their hair ♪ 11 00:01:05,883 --> 00:01:07,416 Quiet. Ooh, ooh. 12 00:01:13,089 --> 00:01:14,267 Oh. 13 00:01:14,291 --> 00:01:16,302 Oh, a thousand pardons. 14 00:01:16,326 --> 00:01:18,794 Ooh! 15 00:01:22,132 --> 00:01:24,065 Ooh! 16 00:01:26,069 --> 00:01:28,782 Hold now, fair damsels, 'tis courting we come. 17 00:01:28,806 --> 00:01:30,817 Indeed, indeed, 18 00:01:30,841 --> 00:01:33,853 'tis courting we need. 19 00:01:33,877 --> 00:01:37,490 Wouldst be my wife and marry for life? 20 00:01:37,514 --> 00:01:41,093 Zoot. That's real George. 21 00:01:41,117 --> 00:01:43,162 Dig that crazy talk, man. 22 00:01:44,788 --> 00:01:46,455 Truck it on down there... 23 00:01:49,426 --> 00:01:51,738 Wait. We must away to the king 24 00:01:51,762 --> 00:01:54,507 and ask permission to marry these lovely damsels. 25 00:01:55,599 --> 00:01:57,610 Hold it. Please holdeth thy... 26 00:01:57,634 --> 00:01:59,946 - Oh, oh, let go. - Let go. 27 00:01:59,970 --> 00:02:01,503 Ow, ow, ow... 28 00:02:06,376 --> 00:02:09,021 What a swell joint-a. 29 00:02:09,045 --> 00:02:12,425 A marriage plea, Your Majesty. 30 00:02:12,449 --> 00:02:14,494 Your Royal Majesty, we pray permission 31 00:02:14,518 --> 00:02:16,095 to wed our sweethearts forthwith. 32 00:02:16,119 --> 00:02:17,530 If not forthwither. 33 00:02:17,554 --> 00:02:18,865 Permission granted, 34 00:02:18,889 --> 00:02:20,633 but not until after Princess Alicia 35 00:02:20,657 --> 00:02:24,203 has wed Prince Gallant of Rhododendron. 36 00:02:24,227 --> 00:02:26,305 But, sire, when will that be-eth? 37 00:02:26,329 --> 00:02:28,675 When the flowers bloom in the spring, tra-la. 38 00:02:30,634 --> 00:02:32,211 The spring. The spring. 39 00:02:32,235 --> 00:02:34,313 Tra-la. 40 00:02:34,337 --> 00:02:37,684 Gadzooks, I planned to marry the princess myself, 41 00:02:37,708 --> 00:02:39,185 and someday rule this kingdom. 42 00:02:39,209 --> 00:02:41,588 Well, why not, Your Grace? Huh? 43 00:02:41,612 --> 00:02:44,223 My soldiers could... 44 00:02:44,247 --> 00:02:46,948 Father, I beg leave. Granted. 45 00:02:57,694 --> 00:02:59,973 A toast to thee, oh noble king, 46 00:02:59,997 --> 00:03:02,430 for giving us grant to wed in the spring. 47 00:03:06,503 --> 00:03:08,047 Thou art a matzo-head. 48 00:03:08,071 --> 00:03:09,983 Ooh. Ooh! 49 00:03:10,007 --> 00:03:11,718 See-eth this? 50 00:03:11,742 --> 00:03:13,419 Ouch-a. Ouch-a. 51 00:03:13,443 --> 00:03:16,022 Your Majesty, Princess Alicia has been abducted 52 00:03:16,046 --> 00:03:18,290 by some knaves I did not recognize. 53 00:03:18,314 --> 00:03:19,458 Call out the guards. 54 00:03:19,482 --> 00:03:21,093 Notify the FBI. 55 00:03:21,117 --> 00:03:22,428 FBI? Yes. 56 00:03:22,452 --> 00:03:25,498 Flannagan, Branagan and Izcovitch, detectives. 57 00:03:25,522 --> 00:03:27,099 Oh, woe is me. 58 00:03:27,123 --> 00:03:28,334 Shempeth, Larryeth, 59 00:03:28,358 --> 00:03:29,769 we must rescue the fair princess 60 00:03:29,793 --> 00:03:30,870 or we cannot wed. 61 00:03:30,894 --> 00:03:33,205 Indeed, indeed, but make thee haste. 62 00:03:33,229 --> 00:03:34,607 To horse, to horse. 63 00:03:34,631 --> 00:03:36,342 We shall scour the countryside. 64 00:03:36,366 --> 00:03:38,177 Wait, our steed is not shod. 65 00:03:38,201 --> 00:03:39,846 Sue has not a shoe. 66 00:03:39,870 --> 00:03:42,015 Then we will shoe Sue, for if Sue has no shoe, 67 00:03:42,039 --> 00:03:44,116 a-shoeing Sue we must do. 68 00:03:46,777 --> 00:03:48,543 They're off-eth. 69 00:04:01,058 --> 00:04:03,803 Blacksmith. 70 00:04:03,827 --> 00:04:05,772 Blacksmith. Blacksmith. 71 00:04:05,796 --> 00:04:08,107 Blacksmith, where art thou? 72 00:04:08,131 --> 00:04:09,842 Wait a minute. 73 00:04:09,866 --> 00:04:12,579 "Gone to rest under the spreading chestnut tree. 74 00:04:12,603 --> 00:04:15,281 Will Idge, Blacksmith." 75 00:04:15,305 --> 00:04:17,850 Shempeth, get yon bellows and keep the forge red hot. 76 00:04:17,874 --> 00:04:19,185 We'll shoe Sue ourselves. 77 00:04:19,209 --> 00:04:23,322 Larryeth, stoke yon fire, I'll help thee. 78 00:04:23,346 --> 00:04:25,291 B.O. 79 00:04:25,315 --> 00:04:27,093 B.O. 80 00:04:27,117 --> 00:04:29,862 B.O. 81 00:04:29,886 --> 00:04:33,454 Whew. Your best friend should tell thee. 82 00:04:36,226 --> 00:04:39,193 Shaketh a leg with yon bellows. 83 00:04:41,598 --> 00:04:43,375 Fanneth me with a breeze from yon bellows 84 00:04:43,399 --> 00:04:44,744 lest I suffocate from the heat. 85 00:04:44,768 --> 00:04:45,878 Nay, but I cannot. 86 00:04:45,902 --> 00:04:49,037 Pump yon bellows, varlet, pump. 87 00:04:52,342 --> 00:04:53,975 See-eth? 88 00:04:55,178 --> 00:04:58,579 Giveth it to me. Thou art a lame brain. 89 00:05:01,785 --> 00:05:03,162 Stoppeth this nonsense. 90 00:05:03,186 --> 00:05:04,697 Hath thou forgotten the princess? 91 00:05:04,721 --> 00:05:06,465 Aw, buttoneth up thy lip. 92 00:05:07,791 --> 00:05:11,693 Strange. There was water just a second ago. 93 00:05:27,277 --> 00:05:30,289 Maketh haste, and get some hot horseshoes from yon forge. 94 00:05:30,313 --> 00:05:32,525 Time marcheth on. 95 00:05:43,927 --> 00:05:45,705 Take this hammer and beat the shoe. 96 00:05:45,729 --> 00:05:48,708 Nay, I have not the heart to beat an innocent shoe. 97 00:05:48,732 --> 00:05:50,276 Thou art a dumb cluck. 98 00:05:50,300 --> 00:05:51,666 Oh. 99 00:05:53,937 --> 00:05:55,347 Ah! 100 00:06:06,282 --> 00:06:08,327 Ah. 101 00:06:08,351 --> 00:06:11,197 Ahh... 102 00:06:11,221 --> 00:06:14,400 Oh, ah, ah. 103 00:06:14,424 --> 00:06:15,968 You bringeth Sue forward. 104 00:06:15,992 --> 00:06:18,459 Larryeth, you helpeth him. 105 00:06:20,030 --> 00:06:22,374 That's a girl, Sue. 106 00:06:22,398 --> 00:06:24,365 That's a girl. That's it. 107 00:06:28,504 --> 00:06:31,550 Shempeth, lift the mules foot and pass it to me. 108 00:06:31,574 --> 00:06:32,919 Okay-eth. 109 00:06:32,943 --> 00:06:34,687 Suzy, lift your leg now. 110 00:06:34,711 --> 00:06:35,988 Come on, Suzy, lift your leg. 111 00:06:36,012 --> 00:06:37,790 Don't be stubborn. Come on, Suzy. 112 00:06:38,882 --> 00:06:39,914 Lift your leg, Sue. 113 00:06:50,560 --> 00:06:53,439 Idiot. Thou hast made me shoe the wrong mule. 114 00:06:53,463 --> 00:06:55,641 Hold still. 115 00:06:55,665 --> 00:06:57,276 Hold still, now. 116 00:06:59,535 --> 00:07:00,980 Oh! 117 00:07:05,108 --> 00:07:07,186 I think you didst that on purpose. 118 00:07:07,210 --> 00:07:09,122 Quiet. See that? Yes. 119 00:07:09,146 --> 00:07:11,026 Ooh! Ooh! 120 00:07:17,570 --> 00:07:20,438 Let-eth a man show you how to shoe Sue. 121 00:07:25,311 --> 00:07:26,677 Hm. 122 00:07:36,990 --> 00:07:39,068 I will fix thee, wise guy. 123 00:07:39,092 --> 00:07:41,904 This hammer will hold thy tail down. 124 00:07:41,928 --> 00:07:45,842 Yes, sir, smarty cat. 125 00:07:45,866 --> 00:07:49,478 Giveth me thy foot, giveth me. 126 00:07:57,210 --> 00:07:58,342 Moe-eth. 127 00:08:08,989 --> 00:08:10,366 Where are we? 128 00:08:10,390 --> 00:08:11,700 Let's get out of here. 129 00:08:11,724 --> 00:08:13,903 Let's find out. 130 00:08:17,297 --> 00:08:19,208 Quiet, lads. Quiet. 131 00:08:19,232 --> 00:08:21,043 We must listen for the signal bell. 132 00:08:21,067 --> 00:08:22,945 Then we will push the princess up the ladder 133 00:08:22,969 --> 00:08:24,280 into the magician's box. 134 00:08:29,309 --> 00:08:31,654 So they've got the princess. We've got to do something. 135 00:08:31,678 --> 00:08:34,023 Yeah, but they're heavily armed and they outnumber us. 136 00:08:34,047 --> 00:08:35,825 Let me at 'em. I'll tear 'em limb from limb. 137 00:08:35,849 --> 00:08:36,993 Let me at 'em. 138 00:08:37,017 --> 00:08:38,627 Well, what's keeping you? Me. 139 00:08:38,651 --> 00:08:40,396 Go on. 140 00:08:40,420 --> 00:08:42,464 Think. 141 00:08:42,488 --> 00:08:43,900 Then it is agreed, Your Majesty, 142 00:08:43,924 --> 00:08:45,601 that if I recover the Princess Alicia, 143 00:08:45,625 --> 00:08:47,837 through my magic, I may have her hand in marriage? 144 00:08:47,861 --> 00:08:49,005 Yes, yes. 145 00:08:49,029 --> 00:08:51,540 Just bring back my daughter unharmed. 146 00:08:51,564 --> 00:08:54,732 Your Majesty will observe that the box is quite empty. 147 00:08:58,171 --> 00:08:59,448 Now then, Your Majesty, 148 00:08:59,472 --> 00:09:00,983 I will take my magic robe 149 00:09:01,007 --> 00:09:02,718 and with the three magic words: 150 00:09:02,742 --> 00:09:04,086 Abracadabra, 151 00:09:04,110 --> 00:09:05,788 abracadabra, 152 00:09:05,812 --> 00:09:07,023 abracadabra. 153 00:09:07,047 --> 00:09:09,280 Now then, Your Majesty. 154 00:09:15,288 --> 00:09:17,700 Now, Your Majesty, watch yon box closely 155 00:09:17,724 --> 00:09:19,635 and I will perform my magic. 156 00:09:19,659 --> 00:09:21,470 I will take yon maiden 157 00:09:21,494 --> 00:09:22,839 and saw her in half 158 00:09:22,863 --> 00:09:25,174 and in her stead will appear the princess, 159 00:09:25,198 --> 00:09:27,910 completely unharmed. 160 00:09:27,934 --> 00:09:29,367 Observe. 161 00:09:37,610 --> 00:09:38,654 I got it, I got it. 162 00:09:38,678 --> 00:09:40,223 What? A terrific headache. 163 00:09:40,247 --> 00:09:41,824 Ooh. Get out, you. 164 00:09:41,848 --> 00:09:43,692 Listen, we've got to use strag... 165 00:09:43,716 --> 00:09:45,494 We've got to use... Strategy. 166 00:09:45,518 --> 00:09:46,929 Who's askin' you? Ooh. Ooh. 167 00:09:46,953 --> 00:09:48,197 Get out of here. 168 00:09:48,221 --> 00:09:50,066 Listen, this is what we got to do: 169 00:09:58,031 --> 00:10:00,064 Nyah-nyah. 170 00:10:01,734 --> 00:10:03,212 Nyah-nyah. 171 00:10:06,706 --> 00:10:08,384 Fear not, princess, 172 00:10:08,408 --> 00:10:11,820 I, Shempeth, shall release thee. 173 00:10:11,844 --> 00:10:15,424 Scrameth, princess, scrameth. 174 00:10:18,418 --> 00:10:21,786 Ah, now to quencheth my thirst. 175 00:10:23,890 --> 00:10:25,689 Greetings. 176 00:10:26,893 --> 00:10:28,137 Why you... 177 00:10:32,799 --> 00:10:34,966 The princess... The princess is gone. 178 00:10:40,173 --> 00:10:42,151 Take these miserable wretches to the dungeon 179 00:10:42,175 --> 00:10:43,452 and we'll do away with them. 180 00:10:53,420 --> 00:10:55,519 Hey, come on. 181 00:10:58,325 --> 00:11:00,336 Oh. Get out of there. 182 00:11:00,360 --> 00:11:01,770 Quick, upeth the ladder. 183 00:11:01,794 --> 00:11:02,838 Water, water. 184 00:11:02,862 --> 00:11:04,195 Upeth the ladder. 185 00:11:17,944 --> 00:11:19,922 T'was a narrow escape. 186 00:11:19,946 --> 00:11:21,612 I think we're safe in this box. 187 00:11:59,652 --> 00:12:02,131 Why, you nitwit, you... 188 00:12:02,155 --> 00:12:05,990 Shh-shh. Shh. Shut up. Shut up. 189 00:12:10,663 --> 00:12:13,342 Oh, sire. 190 00:12:13,366 --> 00:12:14,910 My daughter, bringeth her forth. 191 00:12:14,934 --> 00:12:17,146 Patience. I now take these swords, 192 00:12:17,170 --> 00:12:21,506 for my magic is the greatest, and I plunge it in the box. 193 00:12:25,445 --> 00:12:27,356 Larry, helpeth me. 194 00:12:27,380 --> 00:12:28,479 Shh. 195 00:12:57,043 --> 00:12:59,621 Oh, oh, oh. 196 00:12:59,645 --> 00:13:02,791 Oh, oh, oh, oh. 197 00:13:06,119 --> 00:13:08,730 They got me, they got me. 198 00:13:08,754 --> 00:13:10,666 Oh, no blood. No blood. 199 00:13:13,659 --> 00:13:14,970 Father. Daughter. 200 00:13:14,994 --> 00:13:16,439 Mergatroyd is the culprit. 201 00:13:16,463 --> 00:13:18,707 He had me abducted. 202 00:13:18,731 --> 00:13:20,664 Why you... 203 00:13:22,368 --> 00:13:23,712 Abduct her, eh? 204 00:13:23,736 --> 00:13:25,647 Ow! Ow! 205 00:13:25,671 --> 00:13:27,015 Ahh! 206 00:13:27,039 --> 00:13:29,051 Ow! Ow! 207 00:13:29,075 --> 00:13:31,320 Guards! Guards! 208 00:13:31,344 --> 00:13:32,488 Taketh him away. 209 00:13:32,512 --> 00:13:33,755 Fools, these are my men. 210 00:13:33,779 --> 00:13:36,425 - Then lay on. - Lay on. 211 00:13:36,449 --> 00:13:37,859 I ought to bludgeon you. 212 00:13:40,453 --> 00:13:42,698 Oh, yeah? 213 00:13:42,722 --> 00:13:44,433 Where is my sword? 214 00:13:44,457 --> 00:13:46,402 Eh, let me have a sword. 215 00:13:46,426 --> 00:13:48,704 Why... 216 00:13:50,597 --> 00:13:53,175 Oh, t'was an accident, Your Majesty. 217 00:13:53,199 --> 00:13:54,410 Oh! 218 00:13:54,434 --> 00:13:56,601 Oh, coppin' a sneaker, eh? 219 00:14:02,808 --> 00:14:04,553 Why, you... 220 00:14:04,577 --> 00:14:05,721 Get-eth him, lad. 221 00:14:05,745 --> 00:14:08,412 Cleave him asunder. 222 00:14:12,485 --> 00:14:14,230 I'll kill you to pieces. 223 00:14:14,254 --> 00:14:15,953 Why... 224 00:14:34,674 --> 00:14:36,084 Why, you... 225 00:14:36,108 --> 00:14:37,886 Throw away thine sword. 226 00:14:37,910 --> 00:14:39,510 Hit him with thine fist. 227 00:14:41,881 --> 00:14:43,792 You miserable little... 228 00:14:43,816 --> 00:14:46,061 In the labonza. In the labonza. 229 00:14:46,085 --> 00:14:48,297 An upper cut. An upper... 230 00:14:59,999 --> 00:15:02,077 Why, you... 231 00:15:09,209 --> 00:15:11,053 Hold this. 232 00:15:20,420 --> 00:15:22,498 Moe-eth, art thou okay? 233 00:15:22,522 --> 00:15:24,900 Ow. He is okay. 234 00:15:26,459 --> 00:15:28,604 Wait a minute, Moe. Purely an accident. 235 00:15:28,628 --> 00:15:30,539 Oh, wait... 236 00:15:30,563 --> 00:15:33,309 Wait-eth, Moe, hurt me not. 237 00:15:33,333 --> 00:15:34,610 Moe-eth. Shempeth. 238 00:15:34,634 --> 00:15:35,678 Larryeth? 239 00:15:35,702 --> 00:15:37,012 Tillyeth. Millyeth. 240 00:15:37,036 --> 00:15:38,536 Lillyeth. 15269

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.