Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,760 --> 00:00:44,136
Whoa, Sue.
Whoa.
2
00:00:44,160 --> 00:00:45,605
Whoa, Sue.
3
00:00:45,629 --> 00:00:47,309
Anchors away!
4
00:00:50,066 --> 00:00:52,267
Let's go.
Come on.
5
00:00:55,071 --> 00:00:56,816
♪ Oh ♪
♪ Oh ♪
6
00:00:56,840 --> 00:00:58,418
♪ Oh ♪
7
00:00:58,442 --> 00:01:00,186
♪ A calling we do come ♪
8
00:01:00,210 --> 00:01:02,188
♪ To woo our maidens fair ♪
9
00:01:02,212 --> 00:01:04,257
♪ We bring them flowers
And while away hours ♪
10
00:01:04,281 --> 00:01:05,859
♪ But get ye not
In their hair ♪
11
00:01:05,883 --> 00:01:07,416
Quiet.
Ooh, ooh.
12
00:01:13,089 --> 00:01:14,267
Oh.
13
00:01:14,291 --> 00:01:16,302
Oh, a thousand pardons.
14
00:01:16,326 --> 00:01:18,794
Ooh!
15
00:01:22,132 --> 00:01:24,065
Ooh!
16
00:01:26,069 --> 00:01:28,782
Hold now, fair damsels,
'tis courting we come.
17
00:01:28,806 --> 00:01:30,817
Indeed, indeed,
18
00:01:30,841 --> 00:01:33,853
'tis courting we need.
19
00:01:33,877 --> 00:01:37,490
Wouldst be my wife
and marry for life?
20
00:01:37,514 --> 00:01:41,093
Zoot. That's real George.
21
00:01:41,117 --> 00:01:43,162
Dig that crazy talk, man.
22
00:01:44,788 --> 00:01:46,455
Truck it on down there...
23
00:01:49,426 --> 00:01:51,738
Wait.
We must away to the king
24
00:01:51,762 --> 00:01:54,507
and ask permission to marry
these lovely damsels.
25
00:01:55,599 --> 00:01:57,610
Hold it.
Please holdeth thy...
26
00:01:57,634 --> 00:01:59,946
- Oh, oh, let go.
- Let go.
27
00:01:59,970 --> 00:02:01,503
Ow, ow, ow...
28
00:02:06,376 --> 00:02:09,021
What a swell joint-a.
29
00:02:09,045 --> 00:02:12,425
A marriage plea, Your Majesty.
30
00:02:12,449 --> 00:02:14,494
Your Royal Majesty,
we pray permission
31
00:02:14,518 --> 00:02:16,095
to wed our sweethearts
forthwith.
32
00:02:16,119 --> 00:02:17,530
If not forthwither.
33
00:02:17,554 --> 00:02:18,865
Permission granted,
34
00:02:18,889 --> 00:02:20,633
but not until
after Princess Alicia
35
00:02:20,657 --> 00:02:24,203
has wed Prince Gallant
of Rhododendron.
36
00:02:24,227 --> 00:02:26,305
But, sire,
when will that be-eth?
37
00:02:26,329 --> 00:02:28,675
When the flowers bloom
in the spring, tra-la.
38
00:02:30,634 --> 00:02:32,211
The spring.
The spring.
39
00:02:32,235 --> 00:02:34,313
Tra-la.
40
00:02:34,337 --> 00:02:37,684
Gadzooks, I planned to marry
the princess myself,
41
00:02:37,708 --> 00:02:39,185
and someday rule this kingdom.
42
00:02:39,209 --> 00:02:41,588
Well, why not, Your Grace?
Huh?
43
00:02:41,612 --> 00:02:44,223
My soldiers could...
44
00:02:44,247 --> 00:02:46,948
Father, I beg leave.
Granted.
45
00:02:57,694 --> 00:02:59,973
A toast to thee, oh noble king,
46
00:02:59,997 --> 00:03:02,430
for giving us grant
to wed in the spring.
47
00:03:06,503 --> 00:03:08,047
Thou art a matzo-head.
48
00:03:08,071 --> 00:03:09,983
Ooh. Ooh!
49
00:03:10,007 --> 00:03:11,718
See-eth this?
50
00:03:11,742 --> 00:03:13,419
Ouch-a. Ouch-a.
51
00:03:13,443 --> 00:03:16,022
Your Majesty, Princess Alicia
has been abducted
52
00:03:16,046 --> 00:03:18,290
by some knaves
I did not recognize.
53
00:03:18,314 --> 00:03:19,458
Call out the guards.
54
00:03:19,482 --> 00:03:21,093
Notify the FBI.
55
00:03:21,117 --> 00:03:22,428
FBI?
Yes.
56
00:03:22,452 --> 00:03:25,498
Flannagan, Branagan
and Izcovitch, detectives.
57
00:03:25,522 --> 00:03:27,099
Oh, woe is me.
58
00:03:27,123 --> 00:03:28,334
Shempeth, Larryeth,
59
00:03:28,358 --> 00:03:29,769
we must rescue the fair princess
60
00:03:29,793 --> 00:03:30,870
or we cannot wed.
61
00:03:30,894 --> 00:03:33,205
Indeed, indeed,
but make thee haste.
62
00:03:33,229 --> 00:03:34,607
To horse, to horse.
63
00:03:34,631 --> 00:03:36,342
We shall scour the countryside.
64
00:03:36,366 --> 00:03:38,177
Wait, our steed is not shod.
65
00:03:38,201 --> 00:03:39,846
Sue has not a shoe.
66
00:03:39,870 --> 00:03:42,015
Then we will shoe Sue,
for if Sue has no shoe,
67
00:03:42,039 --> 00:03:44,116
a-shoeing Sue we must do.
68
00:03:46,777 --> 00:03:48,543
They're off-eth.
69
00:04:01,058 --> 00:04:03,803
Blacksmith.
70
00:04:03,827 --> 00:04:05,772
Blacksmith. Blacksmith.
71
00:04:05,796 --> 00:04:08,107
Blacksmith, where art thou?
72
00:04:08,131 --> 00:04:09,842
Wait a minute.
73
00:04:09,866 --> 00:04:12,579
"Gone to rest under
the spreading chestnut tree.
74
00:04:12,603 --> 00:04:15,281
Will Idge, Blacksmith."
75
00:04:15,305 --> 00:04:17,850
Shempeth, get yon bellows
and keep the forge red hot.
76
00:04:17,874 --> 00:04:19,185
We'll shoe Sue ourselves.
77
00:04:19,209 --> 00:04:23,322
Larryeth, stoke yon fire,
I'll help thee.
78
00:04:23,346 --> 00:04:25,291
B.O.
79
00:04:25,315 --> 00:04:27,093
B.O.
80
00:04:27,117 --> 00:04:29,862
B.O.
81
00:04:29,886 --> 00:04:33,454
Whew. Your best friend
should tell thee.
82
00:04:36,226 --> 00:04:39,193
Shaketh a leg with yon bellows.
83
00:04:41,598 --> 00:04:43,375
Fanneth me with a breeze
from yon bellows
84
00:04:43,399 --> 00:04:44,744
lest I suffocate from the heat.
85
00:04:44,768 --> 00:04:45,878
Nay, but I cannot.
86
00:04:45,902 --> 00:04:49,037
Pump yon bellows, varlet, pump.
87
00:04:52,342 --> 00:04:53,975
See-eth?
88
00:04:55,178 --> 00:04:58,579
Giveth it to me.
Thou art a lame brain.
89
00:05:01,785 --> 00:05:03,162
Stoppeth this nonsense.
90
00:05:03,186 --> 00:05:04,697
Hath thou forgotten
the princess?
91
00:05:04,721 --> 00:05:06,465
Aw, buttoneth up thy lip.
92
00:05:07,791 --> 00:05:11,693
Strange. There was water
just a second ago.
93
00:05:27,277 --> 00:05:30,289
Maketh haste, and get some
hot horseshoes from yon forge.
94
00:05:30,313 --> 00:05:32,525
Time marcheth on.
95
00:05:43,927 --> 00:05:45,705
Take this hammer
and beat the shoe.
96
00:05:45,729 --> 00:05:48,708
Nay, I have not the heart
to beat an innocent shoe.
97
00:05:48,732 --> 00:05:50,276
Thou art a dumb cluck.
98
00:05:50,300 --> 00:05:51,666
Oh.
99
00:05:53,937 --> 00:05:55,347
Ah!
100
00:06:06,282 --> 00:06:08,327
Ah.
101
00:06:08,351 --> 00:06:11,197
Ahh...
102
00:06:11,221 --> 00:06:14,400
Oh, ah, ah.
103
00:06:14,424 --> 00:06:15,968
You bringeth Sue forward.
104
00:06:15,992 --> 00:06:18,459
Larryeth, you helpeth him.
105
00:06:20,030 --> 00:06:22,374
That's a girl, Sue.
106
00:06:22,398 --> 00:06:24,365
That's a girl.
That's it.
107
00:06:28,504 --> 00:06:31,550
Shempeth, lift the mules foot
and pass it to me.
108
00:06:31,574 --> 00:06:32,919
Okay-eth.
109
00:06:32,943 --> 00:06:34,687
Suzy, lift your leg now.
110
00:06:34,711 --> 00:06:35,988
Come on, Suzy, lift your leg.
111
00:06:36,012 --> 00:06:37,790
Don't be stubborn.
Come on, Suzy.
112
00:06:38,882 --> 00:06:39,914
Lift your leg, Sue.
113
00:06:50,560 --> 00:06:53,439
Idiot. Thou hast made me
shoe the wrong mule.
114
00:06:53,463 --> 00:06:55,641
Hold still.
115
00:06:55,665 --> 00:06:57,276
Hold still, now.
116
00:06:59,535 --> 00:07:00,980
Oh!
117
00:07:05,108 --> 00:07:07,186
I think you didst that
on purpose.
118
00:07:07,210 --> 00:07:09,122
Quiet. See that?
Yes.
119
00:07:09,146 --> 00:07:11,026
Ooh! Ooh!
120
00:07:17,570 --> 00:07:20,438
Let-eth a man show you
how to shoe Sue.
121
00:07:25,311 --> 00:07:26,677
Hm.
122
00:07:36,990 --> 00:07:39,068
I will fix thee, wise guy.
123
00:07:39,092 --> 00:07:41,904
This hammer will hold
thy tail down.
124
00:07:41,928 --> 00:07:45,842
Yes, sir, smarty cat.
125
00:07:45,866 --> 00:07:49,478
Giveth me thy foot, giveth me.
126
00:07:57,210 --> 00:07:58,342
Moe-eth.
127
00:08:08,989 --> 00:08:10,366
Where are we?
128
00:08:10,390 --> 00:08:11,700
Let's get out of here.
129
00:08:11,724 --> 00:08:13,903
Let's find out.
130
00:08:17,297 --> 00:08:19,208
Quiet, lads. Quiet.
131
00:08:19,232 --> 00:08:21,043
We must listen
for the signal bell.
132
00:08:21,067 --> 00:08:22,945
Then we will push
the princess up the ladder
133
00:08:22,969 --> 00:08:24,280
into the magician's box.
134
00:08:29,309 --> 00:08:31,654
So they've got the princess.
We've got to do something.
135
00:08:31,678 --> 00:08:34,023
Yeah, but they're heavily armed
and they outnumber us.
136
00:08:34,047 --> 00:08:35,825
Let me at 'em. I'll tear
'em limb from limb.
137
00:08:35,849 --> 00:08:36,993
Let me at 'em.
138
00:08:37,017 --> 00:08:38,627
Well, what's keeping you?
Me.
139
00:08:38,651 --> 00:08:40,396
Go on.
140
00:08:40,420 --> 00:08:42,464
Think.
141
00:08:42,488 --> 00:08:43,900
Then it is agreed, Your Majesty,
142
00:08:43,924 --> 00:08:45,601
that if I recover
the Princess Alicia,
143
00:08:45,625 --> 00:08:47,837
through my magic,
I may have her hand in marriage?
144
00:08:47,861 --> 00:08:49,005
Yes, yes.
145
00:08:49,029 --> 00:08:51,540
Just bring back
my daughter unharmed.
146
00:08:51,564 --> 00:08:54,732
Your Majesty will observe
that the box is quite empty.
147
00:08:58,171 --> 00:08:59,448
Now then, Your Majesty,
148
00:08:59,472 --> 00:09:00,983
I will take my magic robe
149
00:09:01,007 --> 00:09:02,718
and with the three magic words:
150
00:09:02,742 --> 00:09:04,086
Abracadabra,
151
00:09:04,110 --> 00:09:05,788
abracadabra,
152
00:09:05,812 --> 00:09:07,023
abracadabra.
153
00:09:07,047 --> 00:09:09,280
Now then, Your Majesty.
154
00:09:15,288 --> 00:09:17,700
Now, Your Majesty,
watch yon box closely
155
00:09:17,724 --> 00:09:19,635
and I will perform my magic.
156
00:09:19,659 --> 00:09:21,470
I will take yon maiden
157
00:09:21,494 --> 00:09:22,839
and saw her in half
158
00:09:22,863 --> 00:09:25,174
and in her stead
will appear the princess,
159
00:09:25,198 --> 00:09:27,910
completely unharmed.
160
00:09:27,934 --> 00:09:29,367
Observe.
161
00:09:37,610 --> 00:09:38,654
I got it, I got it.
162
00:09:38,678 --> 00:09:40,223
What?
A terrific headache.
163
00:09:40,247 --> 00:09:41,824
Ooh.
Get out, you.
164
00:09:41,848 --> 00:09:43,692
Listen, we've got to use strag...
165
00:09:43,716 --> 00:09:45,494
We've got to use... Strategy.
166
00:09:45,518 --> 00:09:46,929
Who's askin' you?
Ooh. Ooh.
167
00:09:46,953 --> 00:09:48,197
Get out of here.
168
00:09:48,221 --> 00:09:50,066
Listen, this is what
we got to do:
169
00:09:58,031 --> 00:10:00,064
Nyah-nyah.
170
00:10:01,734 --> 00:10:03,212
Nyah-nyah.
171
00:10:06,706 --> 00:10:08,384
Fear not, princess,
172
00:10:08,408 --> 00:10:11,820
I, Shempeth, shall release thee.
173
00:10:11,844 --> 00:10:15,424
Scrameth, princess, scrameth.
174
00:10:18,418 --> 00:10:21,786
Ah, now to quencheth my thirst.
175
00:10:23,890 --> 00:10:25,689
Greetings.
176
00:10:26,893 --> 00:10:28,137
Why you...
177
00:10:32,799 --> 00:10:34,966
The princess...
The princess is gone.
178
00:10:40,173 --> 00:10:42,151
Take these miserable wretches
to the dungeon
179
00:10:42,175 --> 00:10:43,452
and we'll do away with them.
180
00:10:53,420 --> 00:10:55,519
Hey, come on.
181
00:10:58,325 --> 00:11:00,336
Oh.
Get out of there.
182
00:11:00,360 --> 00:11:01,770
Quick, upeth the ladder.
183
00:11:01,794 --> 00:11:02,838
Water, water.
184
00:11:02,862 --> 00:11:04,195
Upeth the ladder.
185
00:11:17,944 --> 00:11:19,922
T'was a narrow escape.
186
00:11:19,946 --> 00:11:21,612
I think we're safe in this box.
187
00:11:59,652 --> 00:12:02,131
Why, you nitwit, you...
188
00:12:02,155 --> 00:12:05,990
Shh-shh. Shh.
Shut up. Shut up.
189
00:12:10,663 --> 00:12:13,342
Oh, sire.
190
00:12:13,366 --> 00:12:14,910
My daughter, bringeth her forth.
191
00:12:14,934 --> 00:12:17,146
Patience. I now take
these swords,
192
00:12:17,170 --> 00:12:21,506
for my magic is the greatest,
and I plunge it in the box.
193
00:12:25,445 --> 00:12:27,356
Larry, helpeth me.
194
00:12:27,380 --> 00:12:28,479
Shh.
195
00:12:57,043 --> 00:12:59,621
Oh, oh, oh.
196
00:12:59,645 --> 00:13:02,791
Oh, oh, oh, oh.
197
00:13:06,119 --> 00:13:08,730
They got me, they got me.
198
00:13:08,754 --> 00:13:10,666
Oh, no blood.
No blood.
199
00:13:13,659 --> 00:13:14,970
Father.
Daughter.
200
00:13:14,994 --> 00:13:16,439
Mergatroyd is the culprit.
201
00:13:16,463 --> 00:13:18,707
He had me abducted.
202
00:13:18,731 --> 00:13:20,664
Why you...
203
00:13:22,368 --> 00:13:23,712
Abduct her, eh?
204
00:13:23,736 --> 00:13:25,647
Ow! Ow!
205
00:13:25,671 --> 00:13:27,015
Ahh!
206
00:13:27,039 --> 00:13:29,051
Ow! Ow!
207
00:13:29,075 --> 00:13:31,320
Guards! Guards!
208
00:13:31,344 --> 00:13:32,488
Taketh him away.
209
00:13:32,512 --> 00:13:33,755
Fools, these are my men.
210
00:13:33,779 --> 00:13:36,425
- Then lay on.
- Lay on.
211
00:13:36,449 --> 00:13:37,859
I ought to bludgeon you.
212
00:13:40,453 --> 00:13:42,698
Oh, yeah?
213
00:13:42,722 --> 00:13:44,433
Where is my sword?
214
00:13:44,457 --> 00:13:46,402
Eh, let me have a sword.
215
00:13:46,426 --> 00:13:48,704
Why...
216
00:13:50,597 --> 00:13:53,175
Oh, t'was an accident,
Your Majesty.
217
00:13:53,199 --> 00:13:54,410
Oh!
218
00:13:54,434 --> 00:13:56,601
Oh, coppin' a sneaker, eh?
219
00:14:02,808 --> 00:14:04,553
Why, you...
220
00:14:04,577 --> 00:14:05,721
Get-eth him, lad.
221
00:14:05,745 --> 00:14:08,412
Cleave him asunder.
222
00:14:12,485 --> 00:14:14,230
I'll kill you to pieces.
223
00:14:14,254 --> 00:14:15,953
Why...
224
00:14:34,674 --> 00:14:36,084
Why, you...
225
00:14:36,108 --> 00:14:37,886
Throw away thine sword.
226
00:14:37,910 --> 00:14:39,510
Hit him with thine fist.
227
00:14:41,881 --> 00:14:43,792
You miserable little...
228
00:14:43,816 --> 00:14:46,061
In the labonza.
In the labonza.
229
00:14:46,085 --> 00:14:48,297
An upper cut. An upper...
230
00:14:59,999 --> 00:15:02,077
Why, you...
231
00:15:09,209 --> 00:15:11,053
Hold this.
232
00:15:20,420 --> 00:15:22,498
Moe-eth, art thou okay?
233
00:15:22,522 --> 00:15:24,900
Ow. He is okay.
234
00:15:26,459 --> 00:15:28,604
Wait a minute, Moe.
Purely an accident.
235
00:15:28,628 --> 00:15:30,539
Oh, wait...
236
00:15:30,563 --> 00:15:33,309
Wait-eth, Moe, hurt me not.
237
00:15:33,333 --> 00:15:34,610
Moe-eth.
Shempeth.
238
00:15:34,634 --> 00:15:35,678
Larryeth?
239
00:15:35,702 --> 00:15:37,012
Tillyeth.
Millyeth.
240
00:15:37,036 --> 00:15:38,536
Lillyeth.
15269
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.