Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,440 --> 00:00:53,483
Feu d'artifice
2
00:00:57,404 --> 00:00:59,031
- Ivan allait-il suivre,
3
00:00:59,239 --> 00:01:02,075
poursuivre le printemps
à travers le monde ?
4
00:01:08,081 --> 00:01:10,125
- Je vois passer un vol d'oiseaux.
5
00:01:10,334 --> 00:01:13,587
Pourquoi est-il léger,
agile et sûr ?
6
00:01:14,713 --> 00:01:17,174
Pourquoi suit-il,
dans le ciel sans frontières,
7
00:01:17,382 --> 00:01:18,550
son libre cours ?
8
00:01:18,759 --> 00:01:21,762
Jazz
9
00:01:38,820 --> 00:01:40,489
Tout s'est passé comme si,
dans ma dérive,
10
00:01:40,697 --> 00:01:42,324
je m'étais laissé choisir
par Manille.
11
00:01:42,532 --> 00:01:45,243
Manille, Maynilla, Manila.
12
00:01:45,452 --> 00:01:48,455
Cette manie que j'ai, d'errer là.
En quête de quoi ?
13
00:01:49,164 --> 00:01:51,333
Et pourquoi ici plutôt qu'ailleurs ?
14
00:01:52,292 --> 00:01:53,961
J'aurais dû préférer Jakarta,
15
00:01:54,169 --> 00:01:56,964
plus près de l'équateur,
davantage au centre des réseaux.
16
00:01:57,172 --> 00:01:59,007
Manille, qui n'a pas de centre,
est faite pour celui
17
00:01:59,216 --> 00:02:01,009
qui n'a pas de centre.
18
00:02:01,843 --> 00:02:04,262
Manille,
Sud-Est asiatique hétéroclite,
19
00:02:04,471 --> 00:02:06,181
fait pour accueillir l'errant.
20
00:02:06,390 --> 00:02:07,307
Manille pittoresque,
21
00:02:07,516 --> 00:02:10,352
faite pour celui que le pittoresque
peut distraire de lui.
22
00:02:10,894 --> 00:02:12,354
Manille me tient.
23
00:02:12,562 --> 00:02:14,356
Je ne tiens pas Manille.
24
00:02:14,564 --> 00:02:18,402
Des jours, des nuits qui finissent
par faire des mois, des années.
25
00:02:18,610 --> 00:02:21,947
Voilà bientôt deux ans
et je ne suis pas encore reparti.
26
00:02:27,452 --> 00:02:31,581
- Ici, dans un plein élan,
la peinture jaillit des murs.
27
00:02:32,582 --> 00:02:34,710
Un carnaval, triste aujourd'hui.
28
00:02:53,145 --> 00:02:55,230
Dans une ville étrangère,
29
00:02:55,439 --> 00:02:57,733
une ville au présent opaque,
30
00:02:57,941 --> 00:03:01,153
tenter de faire face
à sa singularité,
31
00:03:01,361 --> 00:03:05,240
à travers des itinéraires mentaux,
émotionnels, passionnels,
32
00:03:05,449 --> 00:03:07,492
affectifs, sexuels.
33
00:03:07,701 --> 00:03:10,704
Être à la recherche
de son intégrité.
34
00:03:10,912 --> 00:03:14,291
Être à la recherche d'une intégrité.
35
00:03:14,499 --> 00:03:17,627
Klaxon de train
36
00:03:18,712 --> 00:03:20,672
- C'est au lointain de nous-même,
37
00:03:20,881 --> 00:03:23,508
de notre identité
que nous sommes en quête.
38
00:03:25,218 --> 00:03:26,845
Rien n'est changé.
39
00:03:27,054 --> 00:03:29,598
En tout cas,
je ne m'en aperçois pas.
40
00:03:30,307 --> 00:03:31,683
Il y a 20 ans,
41
00:03:32,309 --> 00:03:34,311
celui que j'étais alors,
42
00:03:34,519 --> 00:03:36,354
un autre, bien sûr.
43
00:03:36,897 --> 00:03:40,525
Vingt années inutiles.
Vingt années perdues.
44
00:03:41,109 --> 00:03:42,861
J'essaie de reconstruire,
en imagination,
45
00:03:43,070 --> 00:03:45,822
qui j'étais et comment j'étais
ily a 20 ans.
46
00:03:46,031 --> 00:03:47,240
Il est tant de personnages de roman
47
00:03:47,449 --> 00:03:49,284
que je connais mieux de l'intérieur
que ce moi-même.
48
00:03:49,493 --> 00:03:50,452
Klaxon
49
00:03:50,660 --> 00:03:52,162
Il y a 20 ans.
50
00:03:59,628 --> 00:04:02,297
De toutes mes fringales, la plus
forte est celle que j'ai de moi.
51
00:04:03,131 --> 00:04:04,591
Cette boulimie,
52
00:04:04,800 --> 00:04:07,219
pas une bougeotte ne pourra
l'apaiser.
53
00:04:07,427 --> 00:04:10,430
Jazz
54
00:04:39,668 --> 00:04:41,503
Savoir demeurer,
55
00:04:42,420 --> 00:04:43,630
habiter.
56
00:04:47,884 --> 00:04:50,512
Dans ce grouillement, un repère.
57
00:04:51,179 --> 00:04:53,306
Antre, repère, terrier,
58
00:04:53,515 --> 00:04:54,933
où se repérer.
59
00:05:01,523 --> 00:05:03,692
Je rassemble les images, traces
60
00:05:03,900 --> 00:05:06,486
vestiges,
souvenirs des lieux, des liens,
61
00:05:06,695 --> 00:05:08,613
des êtres de mon errance.
62
00:05:08,822 --> 00:05:12,409
Ce que j'apporte de l'extérieur,
ce que je découvre ici.
63
00:05:12,617 --> 00:05:15,745
Ici, je récupère les mots
d'un vocabulaire que je veux à moi.
64
00:05:15,954 --> 00:05:19,457
Les vibrations des gestes,
des regards accrochés puis perdus.
65
00:05:19,666 --> 00:05:21,209
Je me récupère.
66
00:05:35,640 --> 00:05:37,726
Je range,
j'ordonne ce qui m'émeut,
67
00:05:37,934 --> 00:05:40,854
ce qui pourrait m'aider,
le peu que j'ai acquis.
68
00:05:51,448 --> 00:05:54,451
L'espace, enfin,
cesse d'être dehors.
69
00:05:56,953 --> 00:05:58,830
J'éprouve, pour un instant,
le centre.
70
00:05:59,039 --> 00:06:03,335
Un centre formateur, porteur de feu,
en marche au lieu de dériver
71
00:06:03,543 --> 00:06:05,212
en quelques vagues points
de la sphère,
72
00:06:05,420 --> 00:06:08,089
tâtonnant toujours
vers ma circonférence.
73
00:06:18,433 --> 00:06:19,476
- Ivan,
74
00:06:21,019 --> 00:06:23,438
dis-moi ce que tu aimes le plus.
75
00:06:23,647 --> 00:06:25,315
Les gens ou les choses ?
76
00:06:29,736 --> 00:06:31,363
- Je vais d'hôtels en palaces.
77
00:06:31,571 --> 00:06:34,699
Voyageur de l'éternel retour
à la même chambre de luxe.
78
00:06:34,908 --> 00:06:36,243
Je me rêve une âme d'ermite
79
00:06:36,451 --> 00:06:38,536
parmi l'agitation cosmopolite.
Téléphone
80
00:06:38,745 --> 00:06:42,749
Je me plais dans ces hôtels.
J'en ai besoin pour mon hygiène.
81
00:06:42,958 --> 00:06:44,251
L'âme et le corps,
pour leur propreté,
82
00:06:44,459 --> 00:06:46,586
n'ont pas toujours recours
au même moyen.
83
00:06:48,296 --> 00:06:50,298
Le luxe, ça s'achète.
84
00:06:50,966 --> 00:06:52,259
Et de l'argent, je n'en ai pas.
85
00:06:53,260 --> 00:06:55,220
Je dois en trouver.
Téléphone
86
00:06:55,428 --> 00:06:58,431
Jouer à l'intermédiaire,
au courtier.
87
00:06:59,015 --> 00:06:59,975
Jouer de mon entregent
88
00:07:00,183 --> 00:07:01,851
et Dieu, qui est malin,
sait peut-être pourquoi
89
00:07:02,060 --> 00:07:05,438
j'ai souvent maille à partir
avec des femmes. D'affaires.
90
00:07:06,106 --> 00:07:07,482
Des femmes,
91
00:07:07,691 --> 00:07:09,567
elles en ont l'apparence.
92
00:07:09,776 --> 00:07:11,486
Femmes tigresses,
93
00:07:11,695 --> 00:07:12,821
harpies,
94
00:07:13,029 --> 00:07:14,239
rapaces.
95
00:07:14,906 --> 00:07:16,825
Plus rapace que femme.
96
00:07:17,701 --> 00:07:19,619
Et si j'essaye
d'atteindre la femme,
97
00:07:19,828 --> 00:07:22,163
je suis victime de la virago.
98
00:07:23,081 --> 00:07:25,500
Devoir ruser dans un zoo,
99
00:07:25,709 --> 00:07:27,419
cela me démonte.
100
00:07:28,295 --> 00:07:31,298
Je ne saurais
pardonner cette offense.
101
00:07:31,923 --> 00:07:34,342
Jazz
102
00:07:39,723 --> 00:07:42,475
- II abaisse ses yeux,
très las de voir le monde.
103
00:07:42,976 --> 00:07:45,812
C'est l'injustice et le destin.
104
00:07:49,065 --> 00:07:51,151
- C'est drôle. C'est aux Philippines
que Fritz Lang,
105
00:07:51,359 --> 00:07:53,695
juste après la guerre, a fait
son plus mauvais film.
106
00:07:54,154 --> 00:07:56,156
Intra-muros venait d'être rasé.
107
00:07:56,364 --> 00:07:58,908
Il n'y avait plus rien
du Manille espagnol.
108
00:07:59,117 --> 00:08:00,869
Il n'y avait même pas,
si je puis dire,
109
00:08:01,077 --> 00:08:03,288
le fiim-annonce
du Manille d'aujourd'hui.
110
00:08:03,997 --> 00:08:06,916
C'est peut-être pour ça qu'ici,
Lang n'avait pas d'œil.
111
00:08:07,125 --> 00:08:09,085
La fonction crée l'organe.
112
00:08:10,003 --> 00:08:12,047
Très vieux, près de sa maison,
retiré dans les collines,
113
00:08:12,255 --> 00:08:13,757
avec sa pauvre vue,
114
00:08:13,965 --> 00:08:18,094
il regardait et imaginait-il
les écureuils jouer au soleil.
115
00:08:18,303 --> 00:08:20,472
Il leur donnait des noisettes.
116
00:08:20,680 --> 00:08:22,599
J'ai été long à comprendre
pourquoi il insistait tant
117
00:08:22,807 --> 00:08:25,310
sur le fait qu'il détestait
Le Secret derrière la porte.
118
00:08:25,518 --> 00:08:27,854
Ce film qu'il avait dû
nécessairement tant aimer
119
00:08:28,063 --> 00:08:31,066
jusqu'au retentissant échec
qui ruina sa société de production.
120
00:08:31,274 --> 00:08:32,650
Diana.
121
00:08:32,859 --> 00:08:36,321
Diane.
On dirait le nom d'une femme aimée.
122
00:08:37,155 --> 00:08:38,281
Un jour,
123
00:08:38,490 --> 00:08:42,035
je compris que la générosité
de Fritz Lang, c'était sa naïveté.
124
00:08:42,911 --> 00:08:46,623
Son rêve naïf de croire
qu'un homme puisse changer.
125
00:08:47,374 --> 00:08:50,460
Que l'Homme, la vie peuvent changer.
126
00:08:53,421 --> 00:08:56,800
Errant dans un réseau de rails,
de fils,
127
00:08:57,008 --> 00:09:00,053
traçant un entrelacs
qui m'embrouille.
128
00:09:09,437 --> 00:09:13,066
- Dans l'eau, qui se souvient
d'avoir fini sa peine ?
129
00:09:13,942 --> 00:09:14,734
- L'eau.
130
00:09:16,694 --> 00:09:19,531
Elle a fait encore
bien d'autres choses.
131
00:09:20,615 --> 00:09:22,826
Comme de couler sur moi.
132
00:09:23,660 --> 00:09:25,036
D'être une épaisseur.
133
00:09:25,245 --> 00:09:28,665
Musique traditionnelle lente
134
00:09:57,444 --> 00:09:59,362
- La femme est ligne.
135
00:10:00,029 --> 00:10:02,490
La femme est couleur.
136
00:10:04,242 --> 00:10:06,703
- Je viens
remettre de l'ordre en moi.
137
00:10:08,663 --> 00:10:10,081
- La toile.
138
00:10:10,540 --> 00:10:11,875
Une note.
139
00:10:12,083 --> 00:10:13,877
Une suite de notes.
140
00:10:18,256 --> 00:10:20,425
- Hors du bruit,
hors du grouillement,
141
00:10:20,633 --> 00:10:22,343
le marivaudage.
142
00:10:22,552 --> 00:10:24,762
Marivaudage avec l'image,
143
00:10:25,430 --> 00:10:29,058
pour partir laver des scories
que le tohu-bohu a déposées.
144
00:10:32,979 --> 00:10:34,647
- Dans la discordance,
145
00:10:34,856 --> 00:10:36,065
accord.
146
00:10:48,119 --> 00:10:49,704
Ton œil est ta mémoire.
147
00:10:53,333 --> 00:10:56,669
Musique dansante
148
00:11:15,146 --> 00:11:18,650
Jazz
149
00:11:26,032 --> 00:11:29,911
- La nuit a comme le désir
d'ordonner les cris.
150
00:11:39,003 --> 00:11:42,715
Dans l'épaisseur douillette
de cette nuit rouge.
151
00:11:57,939 --> 00:12:00,191
- Moi qui ai vécu dans l'illusion,
152
00:12:00,400 --> 00:12:03,111
tout au long de cette vie,
un jour surgit.
153
00:12:05,238 --> 00:12:08,658
- Ici, le futur se conjugue
au présent.
154
00:12:08,866 --> 00:12:11,494
Bourdonnement angoissant
155
00:12:34,142 --> 00:12:37,562
L'horloge arrêtée crie encore plus.
156
00:12:42,442 --> 00:12:44,319
Autour de ces meubles,
157
00:12:44,527 --> 00:12:48,114
des gens ont vécu
une vie accordée à la lumière.
158
00:12:48,323 --> 00:12:50,408
La lumière de ces meubles.
159
00:12:55,663 --> 00:12:58,541
- On tenait alors table ouverte
avec le temps.
160
00:12:58,958 --> 00:13:01,878
Dehors,
il pourrait pleuvoir longtemps.
161
00:13:13,056 --> 00:13:16,851
Bourdonnement angoissant
162
00:13:17,518 --> 00:13:21,230
- Reviendra-t-il, cet art
presque oublié, d'un temps révolu ?
163
00:13:22,607 --> 00:13:24,025
Viendra-t-il pour tous ?
164
00:13:24,233 --> 00:13:27,236
Musique traditionnelle entraînante
165
00:13:48,132 --> 00:13:50,510
- Près des buissons d'hibiscus,
166
00:13:50,718 --> 00:13:52,470
des femmes projetaient leur désir
167
00:13:52,887 --> 00:13:55,014
dans un apparent jeu de dentelle.
168
00:14:22,125 --> 00:14:24,961
Si tu as soif, bois un Kalamansi.
169
00:14:25,628 --> 00:14:30,425
Ce petit citron au jus piquant,
sous une écorce verte et odorante.
170
00:14:30,967 --> 00:14:33,594
Épreins-le entre pouce et index.
171
00:14:33,803 --> 00:14:37,390
Mélange-le en juste proportion
avec de l'eau glacée.
172
00:14:37,598 --> 00:14:39,100
Le suc est taquin.
173
00:14:39,600 --> 00:14:43,104
Tu en seras
tout revigoré et rafraîchi.
174
00:14:43,312 --> 00:14:45,356
- Croyez-moi, cela vaut la peine
de se passer de déjeuner
175
00:14:45,565 --> 00:14:47,734
pour goûter,
au milieu de l'après-midi,
176
00:14:47,942 --> 00:14:50,445
à la volupté
d'une tradition espagnole passée.
177
00:14:50,653 --> 00:14:52,321
La merienda.
178
00:14:52,530 --> 00:14:53,740
Surtout quand une jeune fille
179
00:14:53,948 --> 00:14:55,950
dont on tomberait amoureux
si on était paresseux
180
00:14:56,159 --> 00:14:57,160
est votre hôtesse.
181
00:15:03,583 --> 00:15:06,669
Vous faites halte.
Un aller-retour des paupières suffit
182
00:15:06,878 --> 00:15:08,421
pour se retrouver soi-même
en soi-même.
183
00:15:18,139 --> 00:15:20,516
Vous saurez alors déguster
jusqu'aux couleurs.
184
00:15:24,020 --> 00:15:28,149
- Il arrive que les femmes
agrémentent votre espace.
185
00:15:28,357 --> 00:15:31,360
Jazz
186
00:16:02,391 --> 00:16:03,726
- Ivan,
187
00:16:03,935 --> 00:16:06,729
connaissez-vous ce poème
d'une Japonaise ?
188
00:16:07,939 --> 00:16:10,608
Elle énumère
les choses qui font battre le cœur.
189
00:16:10,817 --> 00:16:13,277
Comme se coucher seul
dans une chambre
190
00:16:13,486 --> 00:16:15,613
où règne un parfum délicieux.
191
00:16:16,280 --> 00:16:18,574
Comme une nuit où il pleut
192
00:16:19,158 --> 00:16:21,661
et où l'on attend quelqu'un.
193
00:16:21,869 --> 00:16:24,872
Jazz
194
00:16:42,306 --> 00:16:45,726
- Si l'intérieur de moi
ressemblait à cette vaste nuit,
195
00:16:45,935 --> 00:16:49,230
il me semble qu'alors,
je n'aurais plus d'insomnie.
196
00:16:50,773 --> 00:16:52,650
Ce qui demeure
de la baie de Manille
197
00:16:52,859 --> 00:16:54,819
prête encore aux confidences.
198
00:16:55,903 --> 00:16:58,781
Combien de fois l'ai-je longée
avec Denkar,
199
00:16:58,990 --> 00:17:02,076
qui allait devenir pour moi
un vrai partenaire.
200
00:17:02,285 --> 00:17:06,289
Lui, avait su deviner
des silences de mon passé.
201
00:17:06,497 --> 00:17:09,500
Musique rythmée
202
00:17:18,217 --> 00:17:20,469
Il faudrait
que nous creusions très profond.
203
00:17:20,678 --> 00:17:22,805
Détruire la destination
de tous les ponts.
204
00:17:23,014 --> 00:17:27,059
Revêtir de dépaysement
les paysages de toutes les contrées.
205
00:17:27,268 --> 00:17:30,146
Redresser de force
la courbe de tous les horizons.
206
00:17:30,354 --> 00:17:33,357
Jazz
207
00:17:40,573 --> 00:17:43,993
Manille,
ne crois pas que tu m'aies connu.
208
00:17:49,373 --> 00:17:50,166
À Manille,
209
00:17:50,708 --> 00:17:53,669
la sensualité parfume
l'intimité des heures.
210
00:17:55,004 --> 00:17:56,464
Manille n'a pas été avare
211
00:17:56,672 --> 00:18:00,343
et m'a offert des aventures brèves
comme des vacances qui coulaient.
212
00:18:02,219 --> 00:18:04,221
Baume sur mes blessures.
213
00:18:04,430 --> 00:18:07,433
Mélodie romantique
214
00:18:36,879 --> 00:18:39,548
- C'est la première fois
que je te vois comme ça.
215
00:18:39,757 --> 00:18:41,217
Tu es très beau.
216
00:18:49,016 --> 00:18:51,852
- Le bonheur est-il si original
qu'il vaille la peine d'être dit ?
217
00:19:16,544 --> 00:19:19,964
"Blue Moon",
Benny Goodman et Helen Ward
218
00:19:44,196 --> 00:19:46,657
- Elle officiait dans un lieu clos.
219
00:19:47,324 --> 00:19:49,243
Maki allait m'accompagner
dans ma dérive
220
00:19:49,452 --> 00:19:51,120
de rues en ruelles.
221
00:19:56,667 --> 00:19:58,627
La solitude comblée de Maki
me permettait
222
00:19:58,836 --> 00:20:00,671
de mesurer ma distance.
223
00:20:06,427 --> 00:20:09,764
Femme la plus commode,
la plus lointaine.
224
00:20:10,473 --> 00:20:12,683
Mon habitude particulière.
225
00:20:13,476 --> 00:20:15,227
Une connivence
226
00:20:15,436 --> 00:20:17,980
plus reposante qu'une attention,
227
00:20:18,189 --> 00:20:20,316
puisée à même le silence.
228
00:20:45,174 --> 00:20:48,177
En enlevant Charo au bar de Maki,
229
00:20:48,385 --> 00:20:51,263
j'avais retrouvé comme une impulsion
de mon adolescence.
230
00:20:51,472 --> 00:20:53,474
Je me l'expliquai
en devenant vite copain
231
00:20:53,682 --> 00:20:55,309
avec Carding, le chauffeur.
232
00:21:00,940 --> 00:21:04,985
Avec eux, je prenais le pouls
de la ville et de ses faubourgs.
233
00:21:05,194 --> 00:21:07,988
Ils me reliaient à ce grouillement
astucieux, chaleureux,
234
00:21:08,197 --> 00:21:09,907
fait de débrouillardise.
235
00:21:10,116 --> 00:21:12,868
Car ici, seul la débrouillardise
vous permet de vivre
236
00:21:13,077 --> 00:21:15,830
quand happé, vrillé dès l'enfance
par mille petits métiers,
237
00:21:16,038 --> 00:21:19,375
il n'est pas question de trouver
le travail qui vous réaliserait.
238
00:21:20,292 --> 00:21:24,213
Avec Charo,
je traînais très tard, ou très tôt,
239
00:21:24,421 --> 00:21:27,925
dans des buvettes
dont les odeurs et tout
240
00:21:28,134 --> 00:21:31,137
me livrait Manille dans son écume.
241
00:21:34,140 --> 00:21:36,809
Vous n'avez jamais su
comme vous me teniez chaud au cœur,
242
00:21:37,017 --> 00:21:38,894
petites vendeuses de fleurs.
243
00:21:39,103 --> 00:21:41,188
Et vous aussi, petits vendeurs
244
00:21:41,397 --> 00:21:44,233
auprès de qui je m'approvisionnais
en bouffées de fumée.
245
00:21:46,068 --> 00:21:48,112
Vos regards criaient.
246
00:21:49,822 --> 00:21:52,032
Klaxon
247
00:21:56,287 --> 00:21:58,581
Manille a rencontré Lino Brocka.
248
00:21:58,789 --> 00:22:01,000
Lino Brocka a rencontré Manille.
249
00:22:02,001 --> 00:22:04,170
Dans les pièces qu'il monte,
comme dans ses films,
250
00:22:04,378 --> 00:22:08,007
il y a tous les remuements
de Manille, jusqu'aux cris.
251
00:22:08,674 --> 00:22:12,595
Le PETA, cette troupe
de véritables théâtres populaires,
252
00:22:12,803 --> 00:22:16,140
domicilié dans ce lieu fait
pour la représentation théâtrale,
253
00:22:16,348 --> 00:22:18,434
le Dulaang Rajah Sulayman,
254
00:22:18,642 --> 00:22:20,436
dans les ruines de Fort Santiago.
255
00:22:20,644 --> 00:22:23,564
C'est avec l'enthousiasme
d'un croisé qu'il la dirige.
256
00:22:24,523 --> 00:22:26,358
Prodigue de son temps,
de son énergie
257
00:22:26,567 --> 00:22:28,319
et de l'argent qu'il gagne
par ces films commerciaux
258
00:22:28,527 --> 00:22:31,697
pour tenter d'assurer les activités
qui lui tiennent à cœur.
259
00:22:31,906 --> 00:22:33,532
Argent qui lui file
entre les doigts,
260
00:22:33,741 --> 00:22:35,784
et lui fait sans cesse réinvestir
jusqu'à l'épuisement
261
00:22:35,993 --> 00:22:37,745
son capital travail.
262
00:22:38,120 --> 00:22:39,496
Est-ce le foisonnement
de ses activités
263
00:22:39,705 --> 00:22:41,373
qui l'a fait connaître de tous ?
264
00:22:41,582 --> 00:22:44,877
Est-ce parce que des millions
de manileños le connaissent,
265
00:22:45,085 --> 00:22:47,087
que par osmose,
il a su projeter leurs vies
266
00:22:47,296 --> 00:22:49,798
et leurs rêves
sur l'écran et la scène ?
267
00:22:50,507 --> 00:22:54,094
Lino Brocka,
c'est le rire d'une danse de joie.
268
00:22:54,303 --> 00:22:56,347
Un rire qui se propage comme le feu.
269
00:22:56,555 --> 00:22:58,849
Un rire vengeur
contre l'horreur, la tristesse
270
00:22:59,058 --> 00:23:01,685
l'abaissement, l'humiliation,
la décrépitude.
271
00:23:01,894 --> 00:23:04,230
Un rire à secouer les montagnes.
272
00:23:04,438 --> 00:23:08,275
Le tragique devenu rire
et la cruauté devenue tendresse.
273
00:23:16,992 --> 00:23:20,371
Était-ce trop demander à Maki,
d'être ma complice ?
274
00:23:20,579 --> 00:23:22,498
Elle m'accompagnait souvent
dans des pérégrinations
275
00:23:22,706 --> 00:23:25,000
qui me ramenaient
dans une galerie familière,
276
00:23:25,209 --> 00:23:28,212
tenue par une jeune femme
qui eut la malice et l'audace
277
00:23:28,420 --> 00:23:30,381
d'appeler Fellatio
278
00:23:30,589 --> 00:23:32,800
une de ses sérigraphies.
279
00:23:34,343 --> 00:23:36,178
- La fellation est un dialogue.
280
00:23:39,640 --> 00:23:42,851
- Quelle heure est-il ?
Je ne sais pas.
281
00:23:43,060 --> 00:23:45,312
Je fixe le mur
comme s'il était l'univers.
282
00:23:45,521 --> 00:23:47,564
L'espace entier est subitement
au point mort.
283
00:23:47,773 --> 00:23:50,776
Oiseaux
284
00:24:03,080 --> 00:24:04,915
- Tu as traversé des siècles,
Manille,
285
00:24:05,124 --> 00:24:08,544
et l'on dirait que sur toi,
les siècles n'ont fait que glisser.
286
00:24:09,837 --> 00:24:11,505
Des frontières.
287
00:24:12,631 --> 00:24:14,049
Des lisières.
288
00:24:15,509 --> 00:24:16,760
Des orées.
289
00:24:17,636 --> 00:24:19,471
Où sont les tiennes ?
290
00:24:21,181 --> 00:24:22,766
Tu n'es pas une seule ville,
Manille,
291
00:24:22,975 --> 00:24:25,894
tu es un agrégat hétéroclite
de villes petites, moyennes,
292
00:24:26,103 --> 00:24:28,147
de villages plus ou moins autonomes.
293
00:24:28,355 --> 00:24:30,858
Une ville en transit
d'une cité rurale et coloniale
294
00:24:31,066 --> 00:24:33,819
vers une métropole
dont on lit mal le passé
295
00:24:34,028 --> 00:24:36,280
comme on voit mal l'avenir.
296
00:24:36,488 --> 00:24:39,491
Oiseaux
297
00:24:53,088 --> 00:24:54,131
Fouillis,
298
00:24:54,340 --> 00:24:55,424
grouillis.
299
00:24:55,632 --> 00:24:59,261
Tu es un creux qui purule
et brûle entre les horizons.
300
00:25:02,806 --> 00:25:04,058
Tu es comme un mot
que je ne connais pas
301
00:25:04,266 --> 00:25:05,184
mais que j'apprends.
302
00:25:06,477 --> 00:25:08,645
Bientôt, peut-être,
je saurais le faire entrer
303
00:25:08,854 --> 00:25:10,606
dans une phrase cohérente.
304
00:25:13,150 --> 00:25:15,277
- Les Jeepneys sont
les enfants naturels de Manille.
305
00:25:28,707 --> 00:25:30,334
- Mon imaginaire croise
306
00:25:30,542 --> 00:25:31,752
ces évidences.
307
00:25:32,836 --> 00:25:35,672
- Est-ce que les cris des rails
vont en parallèle ?
308
00:25:37,591 --> 00:25:38,675
- Seul.
309
00:25:39,635 --> 00:25:43,055
Comme un rhinocéros
parmi des Jeepneys.
310
00:25:50,312 --> 00:25:52,815
Manille, pourtant,
où le jeu des rencontres
311
00:25:53,023 --> 00:25:54,900
me faisait vivre
et revivre les tensions,
312
00:25:55,359 --> 00:25:58,779
les ruptures d'hier,
comme dans un psychodrame.
313
00:25:58,987 --> 00:26:01,990
Jazz
314
00:26:10,499 --> 00:26:11,458
- Tu m'emmènes ?
315
00:26:11,667 --> 00:26:13,419
- Tu m'as dit tout à l'heure
que tu voulais plus me voir.
316
00:26:13,627 --> 00:26:16,338
- Je ne te reverrai pas
puisque je ne te quitterai pas.
317
00:26:16,547 --> 00:26:19,758
- Ah bon. Très juste.
- Alors, tu m'emmènes ?
318
00:26:23,137 --> 00:26:24,805
- Ne me dis pas
que tu vas dans Manille
319
00:26:25,013 --> 00:26:26,849
comme tu vas dans un corps.
320
00:26:58,547 --> 00:27:00,257
lvan s'enlisait dans son passé.
321
00:27:01,341 --> 00:27:02,384
Le ressassait.
322
00:27:03,260 --> 00:27:04,678
Le questionnait.
323
00:27:09,766 --> 00:27:13,770
- Devant moi, passent, pêle-mêle,
des choses qui me sont advenues.
324
00:27:14,730 --> 00:27:17,357
Toutes celles
dont je m'accuse et me repens.
325
00:27:19,526 --> 00:27:21,695
Devant moi, passent, pêle-mêle,
des choses
326
00:27:21,904 --> 00:27:23,822
qui ne me sont pas advenues.
327
00:27:24,698 --> 00:27:27,075
Toutes celles
dont je m'accuse et me repens.
328
00:27:28,202 --> 00:27:31,497
Devant moi, passent, pêle-mêle,
des choses qui ne sont rien.
329
00:27:33,040 --> 00:27:36,084
Il n'est jusqu'à celles-là
dont je m'accuse et me repente.
330
00:27:38,545 --> 00:27:40,797
Si, dans une certaine conversation,
j'avais prononcé les phrases
331
00:27:41,006 --> 00:27:44,259
que maintenant seulement,
dans le demi-sommeil, j'élabore...
332
00:27:50,349 --> 00:27:51,934
Les phrases que j'ai omis de dire
à ce moment-là
333
00:27:52,142 --> 00:27:54,353
surgissent toutes à ma pensée.
334
00:27:54,978 --> 00:27:56,063
Claires.
335
00:27:56,813 --> 00:27:58,065
Inévitables.
336
00:27:59,399 --> 00:28:00,901
Naturelles.
337
00:28:01,109 --> 00:28:04,112
Jazz
338
00:28:18,669 --> 00:28:22,506
Grondement
339
00:28:22,714 --> 00:28:24,967
Mon imaginaire croise ces évidences.
340
00:28:25,175 --> 00:28:27,427
Tonnerre
Ces exigences.
341
00:28:30,847 --> 00:28:34,101
Musique carrousel
342
00:28:48,615 --> 00:28:50,325
Tonnerre
343
00:28:55,872 --> 00:28:57,207
Je te fixe
344
00:28:58,292 --> 00:28:59,501
et je rêve.
345
00:28:59,710 --> 00:29:02,421
Musique romantique
346
00:29:02,629 --> 00:29:04,339
- Beau comme un genou.
347
00:29:04,548 --> 00:29:07,092
Hector invoquant par ta vie,
348
00:29:07,301 --> 00:29:08,844
par tes parents,
349
00:29:09,052 --> 00:29:10,429
par tes genoux.
350
00:29:13,140 --> 00:29:16,893
Mettez votre main sur mon cœur.
Ecoutez comme il bat.
351
00:29:17,644 --> 00:29:19,938
- L'amour peut-il naître
dans un bar ?
352
00:29:21,106 --> 00:29:22,482
- Je ne connais pas le mot.
353
00:29:22,691 --> 00:29:25,235
Mais j'entends mon sang,
il ne bat plus.
354
00:29:26,778 --> 00:29:27,571
Ivan,
355
00:29:28,447 --> 00:29:31,325
vous et moi,
nous savons le monde entier.
356
00:29:31,700 --> 00:29:34,161
Nous nous connaissons
depuis longtemps.
357
00:29:34,369 --> 00:29:35,454
- Non.
358
00:29:36,622 --> 00:29:39,958
Nous avons vécu dans les mêmes lieux
sans nous y rencontrer.
359
00:29:40,167 --> 00:29:42,836
Et nous avons l'impression
que l'autre connaît le monde entier.
360
00:29:45,756 --> 00:29:48,634
Voilà. Ivan s'appelle Paul.
361
00:29:48,842 --> 00:29:51,219
Je vous ai raconté le passage
d'un roman que je n'écrirai jamais.
362
00:29:51,428 --> 00:29:54,014
- Je crois que j'ai un préjugé
contre votre alter ego.
363
00:29:54,222 --> 00:29:55,682
Il doit être assez cynique.
364
00:29:55,891 --> 00:29:57,309
- Je l'ai gardé peint, pourtant.
365
00:29:57,517 --> 00:29:59,061
- Je l'imagine comme cela.
366
00:29:59,269 --> 00:30:01,563
Il cherche à blesser
la jeune fille, Arielle.
367
00:30:01,772 --> 00:30:04,274
- Mais supposons qu'il soit vraiment
tombé amoureux d'Arielle
368
00:30:04,483 --> 00:30:06,026
et que sa conduite ne soit
qu'une sauvegarde
369
00:30:06,234 --> 00:30:07,819
contre la peur de se laisser aller.
370
00:30:08,028 --> 00:30:10,447
Supposons que ce soit lui
qui ait été blessé.
371
00:30:10,656 --> 00:30:12,908
Et qu'il ait peur d'avoir
la blessure fatale avec Arielle.
372
00:30:13,116 --> 00:30:14,826
- Cela se peut, en effet.
373
00:30:15,035 --> 00:30:18,163
- C'est peut-être même la vérité.
La réalité.
374
00:30:18,372 --> 00:30:19,665
- Ivan,
375
00:30:19,873 --> 00:30:21,625
qui était Arielle ?
376
00:30:21,833 --> 00:30:25,754
- Peut-être, aurait-ce pu être vous ?
Arielle devient Ariane.
377
00:30:25,962 --> 00:30:27,964
- Ne cherchez pas à me blesser.
378
00:30:28,173 --> 00:30:29,883
- Vous n'êtes pas Arielle.
379
00:30:30,092 --> 00:30:32,135
Vous être Ariane. Et je suis Ivan.
380
00:30:34,096 --> 00:30:36,014
Un homme qui vous désire.
381
00:30:36,223 --> 00:30:37,724
Il pianote "Blue Moon".
382
00:30:37,933 --> 00:30:40,936
- Pourquoi ai-je désiré vous revoir ?
383
00:30:41,144 --> 00:30:43,647
Cela ne me ressemble pas,
vous savez.
384
00:30:43,855 --> 00:30:47,317
- Peut-être que vous avez senti
que je devenais amoureux de vous.
385
00:30:48,443 --> 00:30:50,946
Cela ne me ressemble pas non plus,
croyez-moi.
386
00:30:51,154 --> 00:30:55,033
- lvan, qu'en avez-vous fait,
de tous ces projets ?
387
00:30:55,242 --> 00:30:58,328
- Je crois que je les laisse müûrir.
388
00:30:58,537 --> 00:31:01,331
- Mais c'est à vous
de les faire mûrir.
389
00:31:01,540 --> 00:31:04,543
- Oui, mais le temps aide
la maturité.
390
00:31:05,043 --> 00:31:07,879
- Mais vous,
vous devez aider le temps.
391
00:31:08,088 --> 00:31:10,590
Et laisser travailler le temps
n'est pas synonyme de paresse.
392
00:31:13,260 --> 00:31:15,887
- Vouloir.
C'est l'infini, que je veux.
393
00:31:19,641 --> 00:31:22,227
Manille est une ville
de jeunes filles.
394
00:31:22,436 --> 00:31:24,104
Elle a leur douceur.
395
00:31:25,439 --> 00:31:28,650
Plus qu'ailleurs, on peut
y être épris de l'esprit d'amour.
396
00:31:29,693 --> 00:31:32,320
Épris de l'esprit d'amour.
397
00:31:40,787 --> 00:31:42,539
Mais de crainte
de briser la cuirasse
398
00:31:42,748 --> 00:31:45,208
de ma frigidité émotionnelle,
399
00:31:45,417 --> 00:31:47,335
je devais avoir la force
de ne pas transgresser
400
00:31:47,544 --> 00:31:50,130
les lisières de l'amour courtois.
401
00:31:53,425 --> 00:31:55,719
- Je ne sais pas votre nom.
- Ivan.
402
00:31:55,927 --> 00:31:57,971
- [Ivan, c'est très ancien.
403
00:31:58,180 --> 00:31:59,806
Ivan et Arielle.
404
00:32:00,682 --> 00:32:02,476
Pour m'aimer,
vous n'avez que des jours.
405
00:32:02,684 --> 00:32:04,311
Peut-être des semaines.
406
00:32:04,519 --> 00:32:07,022
- Pas toute la vie, aussi ?
- Je ne crois pas.
407
00:32:07,230 --> 00:32:08,940
Vous m'auriez caressée ?
408
00:32:09,149 --> 00:32:11,443
- Et vous n'auriez rien dit ?
Vous auriez accepté ?
409
00:32:11,651 --> 00:32:12,944
- Peut-être.
410
00:32:13,987 --> 00:32:14,946
Je crois que oui.
411
00:32:15,155 --> 00:32:18,074
J'aimerais rouler avec vous
toute la nuit. Très loin.
412
00:32:18,283 --> 00:32:19,826
De l'autre côté de la frontière.
413
00:32:20,035 --> 00:32:20,869
- Laquelle ?
414
00:32:21,077 --> 00:32:23,622
- Les douaniers diraient :
"C'est vous, Madame."
415
00:32:23,830 --> 00:32:25,624
Ils parleraient dans leur langue
et je répondrais en français
416
00:32:25,832 --> 00:32:29,211
tout doucement, rien que pour vous :
"Oui, je suis Madame Ivan."
417
00:32:29,419 --> 00:32:31,755
Et je ferais toujours
la même réponse. Pour vous seul.
418
00:32:31,963 --> 00:32:33,465
Et à chaque douane je serais
419
00:32:33,673 --> 00:32:36,510
une femme nouvelle
avec des lèvres neuves.
420
00:32:37,385 --> 00:32:40,931
- J'ai la mémoire photographique
de tes mains immobiles,
421
00:32:41,139 --> 00:32:42,641
mollement allongées.
422
00:32:44,726 --> 00:32:46,937
Je me souviens, en ce moment,
423
00:32:47,145 --> 00:32:49,105
d'elles, plus que de toi.
424
00:32:50,565 --> 00:32:52,067
Tes mains effilées,
425
00:32:52,818 --> 00:32:54,444
un peu pâles,
426
00:32:54,653 --> 00:32:55,987
un peu miennes.
427
00:32:57,113 --> 00:32:59,616
C'était ce jour où tu étais assise,
428
00:32:59,825 --> 00:33:00,909
calme,
429
00:33:01,117 --> 00:33:02,285
sur tes genoux.
430
00:33:03,328 --> 00:33:04,663
- Ivan,
431
00:33:04,871 --> 00:33:07,582
connaissez-vous ce poème
d'une Japonaise ?
432
00:33:08,500 --> 00:33:11,336
Elle énumère
les choses qui font battre le cœur
433
00:33:11,837 --> 00:33:14,256
et certains gestes de jeunes filles
434
00:33:15,674 --> 00:33:17,592
quand, pour la première fois,
435
00:33:17,801 --> 00:33:19,427
elles entrevoient l'amour.
436
00:33:19,970 --> 00:33:21,388
- Ça m'a amusée, de le faire marcher.
437
00:33:22,389 --> 00:33:23,682
Demain, il enragera
contre les jeunes filles
438
00:33:23,890 --> 00:33:25,267
qui font attendre les messieurs.
439
00:33:25,475 --> 00:33:28,311
J'aimerais bien être là
pour voir sa tête.
440
00:33:28,520 --> 00:33:29,771
- C'est toujours la même tête,
vous savez.
441
00:33:29,980 --> 00:33:33,400
- Peut-être.
Mais j'aimerais quand même la voir.
442
00:33:33,608 --> 00:33:35,277
- Vous posez des lapins, comme ça,
souvent ?
443
00:33:35,485 --> 00:33:38,321
- Oh, non. Mais ce n'est pas méchant,
n'est-ce pas ?
444
00:33:38,530 --> 00:33:41,825
- Arielle,
dis-moi que tu marivaudes.
445
00:33:42,033 --> 00:33:44,619
- Bien sûr, Ivan, je marivaude.
446
00:33:44,828 --> 00:33:46,329
Aurais-je l'air
de parler sérieusement ?
447
00:33:48,540 --> 00:33:51,167
- Quand je disais
que j'étais un petit garçon.
448
00:33:51,376 --> 00:33:53,128
- Qui aime les petites filles.
449
00:33:53,336 --> 00:33:56,006
J'ai lu que manger de l'homme
donne des boutons.
450
00:33:56,506 --> 00:33:57,966
J'ai une faim de loup.
451
00:33:58,174 --> 00:33:59,759
- Ou de petite louve.
452
00:33:59,968 --> 00:34:01,094
Croque-moi.
453
00:34:02,137 --> 00:34:04,890
- Regardez les genoux de cette femme.
454
00:34:05,098 --> 00:34:06,725
Elle vous regarde.
455
00:34:09,603 --> 00:34:11,021
- Que fais-tu ?
456
00:34:13,273 --> 00:34:14,566
- Je te regarde.
457
00:34:15,066 --> 00:34:16,735
Tu me regardais, songeuse.
458
00:34:17,193 --> 00:34:19,487
Comme si j'eusse été l'espace.
459
00:34:19,696 --> 00:34:22,616
- CÇa m'a toujours émue,
la façon dont tu regardes.
460
00:34:23,325 --> 00:34:25,785
- Dont je regarde quoi ?
- Tout.
461
00:34:26,494 --> 00:34:27,913
Moi, parfois.
462
00:34:28,455 --> 00:34:29,539
Tonnerre
463
00:34:29,748 --> 00:34:32,125
- Mon imaginaire
croise ces évidences.
464
00:34:37,213 --> 00:34:38,965
- Raoul Walsh est mort.
465
00:34:39,799 --> 00:34:41,343
Raoul Walsh, le maître des éléments.
466
00:34:41,551 --> 00:34:44,554
Le cinéaste de la foudre
et des forces telluriques.
467
00:34:44,763 --> 00:34:46,932
Course
468
00:34:57,317 --> 00:34:59,945
Pluie
469
00:35:00,153 --> 00:35:01,947
Tonnerre
470
00:35:02,155 --> 00:35:02,989
Kenneth White
471
00:35:03,198 --> 00:35:04,741
ne savait pas
que c'est de Raoul Walsh
472
00:35:04,950 --> 00:35:07,577
qu'il parlait
quand il évoquait ce conte chinois.
473
00:35:07,786 --> 00:35:10,705
Une nuit, tandis que le jeune homme
marchait dans les montagnes,
474
00:35:11,289 --> 00:35:12,707
il sentit la foudre le traverser
475
00:35:12,916 --> 00:35:14,584
et il entendit le tonnerre
dans sa tête.
476
00:35:15,251 --> 00:35:17,295
Il eut l'impression
que la montagne, le monde entier
477
00:35:17,504 --> 00:35:18,964
et lui-même avaient disparu.
478
00:35:19,464 --> 00:35:20,966
Et cette sensation dura
479
00:35:21,174 --> 00:35:24,928
le temps qu'il faut à un bâtonnet
d'encens pour se consumer.
480
00:35:25,512 --> 00:35:27,097
À la suite de cette expérience,
481
00:35:27,305 --> 00:35:30,308
le jeune homme se trouva transformé,
étrangement purifié.
482
00:35:30,517 --> 00:35:32,310
Éclaboussé d'une lumière intérieure.
483
00:35:33,061 --> 00:35:35,939
Il alla voir le vieillard
pour lui parler de cela.
484
00:35:36,147 --> 00:35:38,942
"Ce n'est rien du tout",
dit celui-ci. "Ici, cela t'arrivera
485
00:35:39,150 --> 00:35:42,237
"si souvent
que tu n'y penseras même plus."
486
00:35:42,445 --> 00:35:44,114
Dans les livres anciens
qui parlent de ces choses,
487
00:35:44,656 --> 00:35:47,826
on appelle cette expérience :
"voir le dragon".
488
00:35:50,036 --> 00:35:53,081
Raoul Walsh a été et ce jeune homme,
et ce vieillard.
489
00:35:54,582 --> 00:35:56,710
C'est aussi de Walsh
dont parle Kenneth White
490
00:35:56,918 --> 00:35:58,336
quand il évoque Mi Fu
491
00:35:59,129 --> 00:36:01,047
et les peintres, les poètes Chan,
492
00:36:01,256 --> 00:36:03,925
qui avaient dénoué tous les liens,
aussi bien extérieurs qu'intérieurs.
493
00:36:05,051 --> 00:36:07,637
Leurs esprits connaissaient le vent
494
00:36:07,846 --> 00:36:09,014
et l'eau vive.
495
00:36:11,725 --> 00:36:14,394
- "L'esprit du vent et de l'eau vive
496
00:36:14,602 --> 00:36:17,605
"Ici, sur ma propre terrasse
De nuages
497
00:36:18,606 --> 00:36:19,816
"Dépossédé
498
00:36:20,483 --> 00:36:22,736
"Mais pénétrant dans le feu".
499
00:36:24,362 --> 00:36:26,990
- Mi Fu
adorait les faisans sauvages
500
00:36:27,198 --> 00:36:29,617
mais il haïssait
les poules domestiques.
501
00:36:29,826 --> 00:36:31,494
Et Raoul Walsh, donc.
502
00:36:32,704 --> 00:36:35,749
Raoul Walsh, sous la foudre,
au visage d'écolier.
503
00:36:37,083 --> 00:36:39,919
- Une extrême chance compacte.
504
00:36:41,379 --> 00:36:45,800
- Raoul Walsh mort,
c'est une coupe de plus dans ma vie.
505
00:36:46,009 --> 00:36:48,511
Grondement du tonnerre
Comme une entaille dans l'arbre.
506
00:36:50,472 --> 00:36:53,600
Musique traditionnelle entraînante
507
00:36:57,270 --> 00:36:59,564
Et son silence
est une cécité à moi.
508
00:37:28,593 --> 00:37:31,179
Rassembler mes planètes
509
00:37:31,387 --> 00:37:34,224
pour me retrouver plein de moi-même
510
00:37:36,059 --> 00:37:37,310
en moi-même.
511
00:37:43,525 --> 00:37:46,027
Comme si je m'entendais éclater.
512
00:37:46,569 --> 00:37:49,572
Pépite défaite
en quête de ses éclats.
513
00:37:54,619 --> 00:37:56,287
- Et la chanson d'amour
514
00:37:56,496 --> 00:37:58,873
toujours recommence.
515
00:37:59,082 --> 00:38:02,919
Musique romantique
516
00:38:03,128 --> 00:38:06,965
"Blue Moon",
Benny Goodman et Helen Ward
517
00:39:23,791 --> 00:39:28,296
- Fernando Pessoa et ses hétéronymes
m'aidaient à me retrouver.
518
00:39:28,504 --> 00:39:31,633
Je revenais sans cesse
à des extraits que je compilais.
519
00:39:32,800 --> 00:39:34,469
Mais c'était à croire
que les filles de Manille
520
00:39:34,677 --> 00:39:37,347
s'étaient donné le mot
pour vouloir m'accaparer.
521
00:40:34,654 --> 00:40:38,658
Éclaboussure
522
00:40:38,866 --> 00:40:40,076
Coup
523
00:41:24,871 --> 00:41:28,291
Musique traditionnelle entraînante
524
00:42:48,788 --> 00:42:52,208
- Tu vois, c'est moi,
ta ligne de chance.
525
00:43:28,119 --> 00:43:31,289
- Ah. Ton spleen est une statue
de femme à venir.
526
00:43:37,003 --> 00:43:39,547
Il n'y a plus que vous et moi.
527
00:43:39,755 --> 00:43:41,757
Et demain vous vous envolez.
528
00:43:42,508 --> 00:43:43,885
Je serai seul.
529
00:43:44,385 --> 00:43:48,389
- Vous aurez la ville entière
pour vous. Vous serez heureux.
530
00:43:51,851 --> 00:43:54,353
- Vous m'écrirez
et m'assurerez que je le suis.
531
00:43:54,562 --> 00:43:57,815
- Je terminerai mes lettres
par "with my love".
532
00:43:58,024 --> 00:43:59,317
C'est l'amitié.
533
00:44:00,151 --> 00:44:04,739
Vous croirez au grand amour
et votre cœur battra très fort.
534
00:44:04,947 --> 00:44:06,782
- I ! bat déjà très fort.
535
00:44:06,991 --> 00:44:08,159
- Nous nous reverrons.
536
00:44:08,367 --> 00:44:09,952
- Dans le vaste monde ?
537
00:44:10,161 --> 00:44:12,914
- Et nous déciderons
de tous les itinéraires.
538
00:44:13,664 --> 00:44:16,083
- Je marcherai beaucoup
quand vous serez partie.
539
00:44:16,834 --> 00:44:20,171
- Vous allez parcourir
le monde entier pour me retrouver ?
540
00:44:20,963 --> 00:44:23,299
- Le hasard a voulu
que nous nous rencontrions.
541
00:44:24,175 --> 00:44:25,635
Il faudra bien que je vous retrouve.
542
00:44:27,553 --> 00:44:29,013
Dis-moi,
543
00:44:29,222 --> 00:44:30,973
jeune fille de Manille,
544
00:44:32,850 --> 00:44:35,311
pourquoi m'as-tu ravi mon cœur ?
545
00:44:41,234 --> 00:44:43,236
- Ivan allait-il suivre,
546
00:44:43,444 --> 00:44:46,489
poursuivre le printemps
à travers le monde ?
547
00:44:52,370 --> 00:44:53,496
"Femme,
548
00:44:53,704 --> 00:44:57,583
"au regard rejoignant la douceur
d'une feuille qui tremble."
549
00:45:00,002 --> 00:45:01,921
- Et la chanson d'amour
550
00:45:02,129 --> 00:45:03,756
toujours recommence.
551
00:45:03,965 --> 00:45:06,968
Musique traditionnelle au loin
552
00:45:28,406 --> 00:45:31,075
- Vous n'avez jamais su
comme vous me teniez chaud au cœur,
553
00:45:31,284 --> 00:45:32,952
petites vendeuses de fleurs.
554
00:45:33,369 --> 00:45:35,454
Et vous aussi, petits vendeurs
555
00:45:35,663 --> 00:45:38,791
auprès de qui je m'approvisionnais
en bouffées de fumée.
556
00:46:43,522 --> 00:46:44,940
Je me ressouviens,
557
00:46:45,149 --> 00:46:47,777
veillant avec le malaise
de la somnolence,
558
00:46:47,985 --> 00:46:50,488
je me ressouviens
de ce que j'ai fait
559
00:46:50,696 --> 00:46:53,282
et de ce que j'aurais pu faire
au cours de ma vie.
560
00:46:53,491 --> 00:46:56,702
Je me ressouviens et une angoisse
se répand par tout mon être
561
00:46:56,911 --> 00:47:00,456
comme un froid du corps,
ou une peur.
562
00:47:02,375 --> 00:47:04,669
Mais ce que je n'ai pas été,
563
00:47:04,877 --> 00:47:06,712
ce que je n'ai pas fait,
564
00:47:06,921 --> 00:47:10,383
ce dont, maintenant seulement,
je vois que j'aurais dû faire,
565
00:47:10,591 --> 00:47:12,927
ce dont, maintenant seulement,
je vois en clair
566
00:47:13,135 --> 00:47:15,304
ce que cela aurait dû être.
567
00:47:16,889 --> 00:47:20,226
Si, en un certain moment,
j'avais dit oui au lieu de non
568
00:47:20,434 --> 00:47:22,812
et non au lieu de si...
569
00:47:23,604 --> 00:47:27,525
Si, dans une certaine conversation,
570
00:47:27,733 --> 00:47:31,070
j'avais prononcé les phrases
que maintenant seulement,
571
00:47:31,278 --> 00:47:33,739
dans le demi-sommeil, j'élabore...
572
00:47:33,948 --> 00:47:36,617
Si tout cela s'était produit ainsi,
573
00:47:36,826 --> 00:47:39,328
je serais autre, aujourd'hui.
574
00:47:39,537 --> 00:47:43,249
Et peut-être l'univers entier
serait-il insensiblement porté
575
00:47:43,457 --> 00:47:45,376
à être autre, lui aussi ?
576
00:48:22,163 --> 00:48:26,292
- Courir à travers toi, Manille,
c'est un art qui n'est pas donné.
577
00:48:31,005 --> 00:48:33,591
- Je suis un piéton, rien de plus.
578
00:48:42,308 --> 00:48:44,435
Entre le vivant et la vie,
579
00:48:45,436 --> 00:48:48,230
en quel sens coule le fleuve ?
580
00:48:50,941 --> 00:48:53,652
Telle est l'attention de mon regard,
581
00:48:54,695 --> 00:48:57,323
tellement, en eux, je me disperse,
582
00:48:58,616 --> 00:49:02,161
que chacune de mes pensées
suffit à me rendre divers.
583
00:49:03,537 --> 00:49:06,081
En fragments, je brise mon âme
584
00:49:06,290 --> 00:49:08,667
et en personnes différenciées.
585
00:49:10,294 --> 00:49:11,921
Après tout,
586
00:49:12,129 --> 00:49:15,007
la meilleure façon de voyager
est de sentir.
587
00:49:16,258 --> 00:49:17,843
Tout sentir.
588
00:49:18,052 --> 00:49:20,137
De toutes les manières.
589
00:49:20,346 --> 00:49:22,181
Cris en langue étrangère
590
00:49:22,389 --> 00:49:23,933
Sentir tout.
591
00:49:25,017 --> 00:49:26,352
Excessivement.
592
00:49:28,896 --> 00:49:32,191
Parce que toutes les choses
sont en vérité excessives.
593
00:49:33,818 --> 00:49:36,445
Et toute la réalité est un excès.
594
00:49:38,239 --> 00:49:39,615
Une violence.
595
00:49:41,784 --> 00:49:44,495
Une hallucination extrêmement nette.
596
00:49:50,960 --> 00:49:53,462
- La vie bouge avec les autres.
597
00:50:04,473 --> 00:50:07,101
Cris en langue étrangère
598
00:50:07,309 --> 00:50:08,644
- Plus je me suis discipliné
599
00:50:08,853 --> 00:50:12,147
à ne pas passer toute la nuit
avec une femme que je désire,
600
00:50:12,356 --> 00:50:14,692
et plus j'ai parfois besoin
d'une fille qui reste auprès de moi
601
00:50:14,900 --> 00:50:17,152
et ne soit qu'une présence animale.
602
00:50:18,112 --> 00:50:20,531
Hier soir, j'ai fait venir Chanda.
603
00:50:21,240 --> 00:50:23,534
Je ne sais pas
ce qu'elle croit comprendre de moi,
604
00:50:23,742 --> 00:50:27,663
et pourtant, au petit matin,
nous pouvons parler, ensemble.
605
00:50:27,872 --> 00:50:29,540
Entamer le jour.
606
00:50:31,250 --> 00:50:33,335
Plus j'approfondis ma solitude,
607
00:50:33,544 --> 00:50:36,213
plus il me faut la compagnie
d'êtres comme elle.
608
00:50:37,047 --> 00:50:40,426
Ce n'est qu'auprès de filles
que je maintiens loin de moi
609
00:50:40,634 --> 00:50:42,303
que je peux enquêter.
610
00:50:44,013 --> 00:50:46,682
Pour Chanda
comme pour tant d'autres,
611
00:50:46,891 --> 00:50:49,560
il n'y a de travail
que le commerce des hommes.
612
00:50:50,561 --> 00:50:52,229
Comme tant d'autres, elle le fait
à peine pour elle-même
613
00:50:52,438 --> 00:50:53,939
mais pour les siens.
614
00:50:55,065 --> 00:50:57,776
Pour eux aussi,
il n'y a pas d'autre issue.
615
00:50:59,194 --> 00:51:01,447
Eux aussi, sont-ils encore hantés
par ce rêve dont,
616
00:51:01,655 --> 00:51:04,825
par crainte de tromper sa confiance,
je n'ose douter ?
617
00:51:05,951 --> 00:51:08,829
Klaxons
618
00:51:09,038 --> 00:51:10,497
- Dire, Manille,
619
00:51:10,706 --> 00:51:13,834
que tu es ce qu'on appelle
une ville administrée.
620
00:51:19,590 --> 00:51:22,176
- La civilité des jeunes filles
bien éduquées de Manille,
621
00:51:22,384 --> 00:51:25,429
vous ferait presque croire
à la camaraderie.
622
00:51:25,638 --> 00:51:27,139
C'est bien plaisant.
623
00:51:37,816 --> 00:51:40,736
Je reste seul
avec l'univers entier.
624
00:51:41,904 --> 00:51:43,864
J'écoute anxieusement
625
00:51:44,406 --> 00:51:46,742
tous les bruits de la rue.
626
00:51:49,244 --> 00:51:52,748
Enfants des âges futurs
qui lirez ces vers indignés,
627
00:51:52,957 --> 00:51:56,168
sachez qu'il fut un temps, jadis,
où l'amour,
628
00:51:56,377 --> 00:51:59,421
le tendre amour,
était tenu pour crime.
629
00:52:01,006 --> 00:52:02,424
- Considère mon amour,
630
00:52:02,633 --> 00:52:05,761
jusqu'à quel excès
tu as manqué de prévoyance.
631
00:52:05,970 --> 00:52:07,513
Art malheureux.
632
00:52:07,721 --> 00:52:10,808
Tu as été trahi
par de trompeuses espérances.
633
00:52:19,692 --> 00:52:23,529
- Irréparable de mon passé,
le voilà bien, le cadavre.
634
00:52:23,737 --> 00:52:26,365
Tous les autres cadavres,
il se peut qu'ils soient illusion.
635
00:52:26,573 --> 00:52:29,576
Bourdonnement angoissant
636
00:53:08,032 --> 00:53:09,283
Je ne dors pas.
637
00:53:10,117 --> 00:53:12,870
Quel grand sommeil
dans toute la tête.
638
00:53:13,078 --> 00:53:15,372
Par-dessus les yeux et dans l'âme.
639
00:53:15,581 --> 00:53:19,043
Quel grand sommeil en tout,
hormis dans la faculté de dormir.
640
00:53:20,002 --> 00:53:21,795
Je ne dors pas, je gis.
641
00:53:22,713 --> 00:53:24,882
Cadavre éveillé doué de sensation.
642
00:53:25,090 --> 00:53:27,217
Et mon sentiment
est une pensée vide.
643
00:53:28,093 --> 00:53:29,470
Je ne puis dire
quand je m'éveille la nuit,
644
00:53:29,678 --> 00:53:31,346
je ne puis écrire
lorsque je m'éveille la nuit,
645
00:53:31,555 --> 00:53:33,807
je ne puis penser
lorsque je m'éveille la nuit.
646
00:53:34,933 --> 00:53:36,101
Mon Dieu.
647
00:53:37,186 --> 00:53:39,855
Je ne puis même pas rêver
lorsque je m'éveille la nuit.
648
00:53:40,064 --> 00:53:43,067
Jazz
649
00:53:50,491 --> 00:53:54,536
Ce n'est que maintenant
que je vois ce que je n'ai pas dit.
650
00:53:55,537 --> 00:53:59,166
Ce que j'ai manqué, en vérité,
n'a pas la moindre espérance.
651
00:54:00,709 --> 00:54:03,295
Je l'enterre dans mon cœur à jamais,
652
00:54:03,504 --> 00:54:06,048
dans toute l'étendue du temps.
653
00:54:06,632 --> 00:54:09,426
Dans la pluralité des univers.
654
00:54:11,845 --> 00:54:14,223
En cette nuit où je ne dors pas
655
00:54:14,431 --> 00:54:16,475
et où la peine m'environne,
656
00:54:16,683 --> 00:54:19,728
comme une vérité
à laquelle je ne participe pas,
657
00:54:20,646 --> 00:54:23,190
et où dehors, le clair de lune,
658
00:54:23,398 --> 00:54:25,984
comme l'espoir que je n'ai pas,
659
00:54:26,193 --> 00:54:28,112
me demeure invisible.
660
00:54:31,573 --> 00:54:34,743
Plusieurs fois,
j'ai essayé, vainement,
661
00:54:34,952 --> 00:54:38,247
de reconstruire théâtralement
cet incident sans conséquences
662
00:54:38,455 --> 00:54:40,874
et qui, pourtant, obsède ma mémoire.
663
00:54:41,083 --> 00:54:43,293
Cette jeune fille à terre,
664
00:54:43,502 --> 00:54:45,337
presque inconsciente,
665
00:54:45,796 --> 00:54:49,550
dont je ne savais si je devais,
ni comment, l'aider.
666
00:54:49,758 --> 00:54:51,385
Musique angoissante
667
00:54:51,593 --> 00:54:55,264
Pourquoi a-t-elle eu
tant de hâte à s'échapper ?
668
00:55:02,062 --> 00:55:05,065
Bourdonnement angoissant
669
00:55:18,662 --> 00:55:20,914
Jazz
670
00:55:21,123 --> 00:55:22,916
Dans la nuit terrible,
671
00:55:23,667 --> 00:55:27,087
substance naturelle
de toutes les nuits.
672
00:55:27,296 --> 00:55:28,922
Dans la nuit d'insomnie,
673
00:55:29,131 --> 00:55:32,342
substance naturelle
de toutes les nuits.
674
00:55:32,551 --> 00:55:34,928
Et au dehors, le clair de lune,
675
00:55:35,137 --> 00:55:37,431
comme l'espoir que je n'ai pas,
676
00:55:37,639 --> 00:55:39,433
me demeure invisible.
677
00:55:40,350 --> 00:55:41,852
Tout va dormir.
678
00:55:43,061 --> 00:55:44,897
Je suis seul à veiller.
679
00:55:45,856 --> 00:55:46,982
Moi, qui écoute, somnolant,
680
00:55:47,191 --> 00:55:49,985
dans l'attente de quelque chose
avant de m'endormir.
681
00:55:50,903 --> 00:55:52,905
Viens, matin.
682
00:55:53,113 --> 00:55:54,656
Arrive.
683
00:55:54,865 --> 00:55:56,241
Viens en pure perte,
684
00:55:56,450 --> 00:55:59,119
m'apporter un autre jour
pareil à celui-ci,
685
00:55:59,328 --> 00:56:02,581
que suivra une autre nuit
pareille à celle-ci.
686
00:56:02,789 --> 00:56:04,291
Le sommeil qui, sur moi, descend.
687
00:56:04,499 --> 00:56:06,668
Le sommeil mental qui,
physiquement, sur moi, descend.
688
00:56:06,877 --> 00:56:09,630
Le sommeil universel qui,
individuellement, sur moi, descend.
689
00:56:09,838 --> 00:56:12,216
C'est le sommeil de la somme
de toutes les désillusions.
690
00:56:12,424 --> 00:56:15,844
C'est le sommeil de la synthèse
de tous les désespoirs.
691
00:56:16,053 --> 00:56:19,056
Bourdonnement angoissant
692
00:56:44,373 --> 00:56:48,794
Gémissements et cris
d'une femme qui fait l'amour
693
00:58:25,974 --> 00:58:27,601
Une porte claque.
694
00:58:30,604 --> 00:58:32,439
On verrouille la porte.
695
00:58:42,074 --> 00:58:44,534
Il me fallait savoir qui elle était.
696
00:59:07,015 --> 00:59:09,184
Téléphone
697
00:59:11,770 --> 00:59:15,732
Elle sembla surprise en entendant
une voix étrangère la réveiller.
698
00:59:15,941 --> 00:59:18,902
Et l'appeler par son nom
pour lui fixer un rendez-vous.
699
00:59:19,111 --> 00:59:21,655
Et disposer comme impérieusement
de son temps.
700
00:59:22,155 --> 00:59:25,534
Et moi, je m'étonnais à peine
de la voir accepter ce rendez-vous.
701
00:59:25,742 --> 00:59:28,829
Comme si, déjà, elle ne pouvait
avoir d'autres choix.
702
00:59:41,508 --> 00:59:42,634
- Parfois,
703
00:59:42,843 --> 00:59:45,554
il était dur à Ivan
que l'amitié amoureuse après,
704
00:59:46,096 --> 00:59:49,182
rende impossible
un retour au Pays du Matin calme.
705
00:59:49,391 --> 00:59:52,394
Jazz
706
01:00:14,166 --> 01:00:16,251
- À l'heure dite,
elle fut devant moi.
707
01:00:17,461 --> 01:00:20,464
Je reconnaissais la femme aperçue
et croisée la veille.
708
01:00:29,556 --> 01:00:32,309
Les questions que je lui posais
ne semblaient pas l'intéresser.
709
01:00:33,518 --> 01:00:36,188
Elle voyageait beaucoup entre
Singapour, Los Angeles et Hong-Kong.
710
01:00:37,731 --> 01:00:40,233
Elle ne manifesta aucune curiosité
à mon égard.
711
01:00:41,776 --> 01:00:43,111
Elle resta interdite
quand je lui dis :
712
01:00:43,945 --> 01:00:45,489
"Moi, je vous connais.
713
01:00:45,697 --> 01:00:48,283
"Je vous ai entendue,
la nuit dernière."
714
01:00:48,909 --> 01:00:52,913
J'ajoutais que mes nerfs en étaient
encore agacés, écorchés vifs.
715
01:00:53,997 --> 01:00:56,917
Même si mon éloquence
pouvait lui paraître du baratin,
716
01:00:57,125 --> 01:00:58,668
je prétendais sentir
717
01:00:58,877 --> 01:01:02,047
que personne au monde
ne la désirait plus intimement.
718
01:01:02,255 --> 01:01:03,924
Que personne, comme moi,
719
01:01:04,132 --> 01:01:06,968
ne saurait l'atteindre
au plus vif de son intimité.
720
01:01:08,053 --> 01:01:10,138
Oui, ce hasard douteux
721
01:01:10,347 --> 01:01:14,184
qui avait fait de moi un voyeur
auditif, aiguisait mon désir.
722
01:01:14,935 --> 01:01:17,729
Il m'érigeait dans toute ma pureté.
723
01:01:17,938 --> 01:01:19,606
Au Cinq et la peau.
724
01:01:19,814 --> 01:01:21,816
Là, au plus écorché de moi,
725
01:01:22,025 --> 01:01:25,779
il m'était intolérable
qu'une femme ne puisse être à moi,
726
01:01:25,987 --> 01:01:27,489
être à quelqu'un.
727
01:01:28,448 --> 01:01:30,867
C'était à son tour de me regarder.
728
01:01:31,785 --> 01:01:35,872
Elle pouvait être avec quelqu'un,
mais pas à quelqu'un.
729
01:01:36,081 --> 01:01:36,873
Peu importe.
730
01:01:38,166 --> 01:01:41,169
Toute femme doit être disponible
à la grande débâcle.
731
01:01:42,003 --> 01:01:43,588
Aussi naïf que sournois,
732
01:01:43,797 --> 01:01:47,217
je lui avouais qu'il m'arrivait
parfois de jouer de ma timidité
733
01:01:47,425 --> 01:01:50,971
comme d'une stratégie,
voire d'un double jeu.
734
01:01:52,180 --> 01:01:55,225
D'ailleurs, la pâleur de ma voix
devait lui révéler
735
01:01:55,433 --> 01:01:58,562
que j'étais tenaillé par la peur
de perdre ce pari.
736
01:01:58,770 --> 01:02:00,522
Vital pour moi.
737
01:02:00,730 --> 01:02:01,940
Dévorant.
738
01:02:09,030 --> 01:02:12,867
- Tenaillée par la peur
de perdre ce pari vital pour moi.
739
01:02:13,076 --> 01:02:14,077
Dévorant.
740
01:02:16,913 --> 01:02:19,749
Téléphone
741
01:02:28,883 --> 01:02:31,303
On sonne.
742
01:02:58,830 --> 01:03:04,544
Elle gémit.
743
01:03:04,753 --> 01:03:07,005
- Je lui intimais de se taire.
744
01:03:08,214 --> 01:03:10,967
Écoute ton cri à l'intérieur de toi.
745
01:03:11,176 --> 01:03:15,096
Écoute ton cri au-dedans,
que nous soyons seuls à l'entendre.
746
01:03:15,305 --> 01:03:19,142
Ne crie qu'en toi.
Ne crie rien que pour nous.
747
01:03:20,727 --> 01:03:23,021
Je suis en toi pour t'écouter.
748
01:03:23,229 --> 01:03:24,522
Avec toi.
749
01:03:28,360 --> 01:03:31,196
Je lui intimais
de ne pas fermer les yeux.
750
01:03:33,823 --> 01:03:35,617
Par tes yeux aussi.
751
01:03:37,160 --> 01:03:38,787
Je veux te connaître.
752
01:03:41,164 --> 01:03:42,832
Je veux te voir jouir.
753
01:03:44,042 --> 01:03:45,460
Dans ton regard.
754
01:03:47,754 --> 01:03:50,632
Je veux que par mes yeux,
755
01:03:52,008 --> 01:03:53,551
tu t'entendes...
756
01:03:53,760 --> 01:03:55,011
crier.
757
01:04:14,698 --> 01:04:16,825
- Toujours la mêlée des cris.
758
01:04:17,033 --> 01:04:19,452
Mais où ça ? Rien qu'un.
759
01:04:22,122 --> 01:04:27,544
Une porte s'ouvre et se referme.
760
01:04:28,503 --> 01:04:31,506
Bourdonnement angoissant
761
01:04:48,732 --> 01:04:51,401
- Sans doute
nous aurions dû en rester là.
762
01:04:52,318 --> 01:04:54,279
Marie n'était pas partie.
763
01:04:56,156 --> 01:04:58,450
Je suis sûr
qu'elle n'espérait rien de moi.
764
01:04:58,658 --> 01:05:02,078
Jazz
765
01:05:10,712 --> 01:05:13,590
- Je t'ai toujours dit
que je ne savais pas mentir.
766
01:05:13,798 --> 01:05:16,593
Ce que je t'écris
va peut-être te choquer.
767
01:05:16,801 --> 01:05:18,553
Je te connais si mal.
768
01:05:19,220 --> 01:05:22,515
Avoir fait l'amour avec toi
m'a aussi libérée de ma peur.
769
01:05:22,724 --> 01:05:26,811
Aujourd'hui, je me découvre libre.
Et vulnérable.
770
01:05:27,562 --> 01:05:30,648
Assez vulnérable
pour en aimer aussi un autre.
771
01:06:07,060 --> 01:06:09,270
- Toute la violence de mes passions
refaisait soudain irruption
772
01:06:09,479 --> 01:06:10,980
dans le cocon
que je m'étais fabriqué.
773
01:06:13,274 --> 01:06:14,984
Au lieu de me déchirer
et de me détruire
774
01:06:15,193 --> 01:06:16,486
comme celles du passé,
775
01:06:16,694 --> 01:06:19,739
cette passion m'obligeait
à me regarder en face.
776
01:06:19,948 --> 01:06:22,367
Et peut-être à regarder aussi
le monde en face.
777
01:06:34,754 --> 01:06:37,173
Ma solitude était ma seule liberté.
778
01:06:42,929 --> 01:06:45,640
Je ne me souviens plus qui a dit :
779
01:06:45,849 --> 01:06:49,769
"Et nous parlions d'amour
de peur de parler d'autre chose.”
780
01:06:53,481 --> 01:06:55,525
Nous avions fait l'amour,
781
01:06:55,733 --> 01:06:58,069
et nous n'avions
rien d'autre à faire.
782
01:06:58,278 --> 01:07:01,281
Jazz
783
01:07:14,168 --> 01:07:17,005
Ma solitude était ma seule liberté.
784
01:07:17,213 --> 01:07:20,633
Jazz
785
01:07:47,160 --> 01:07:48,786
itinérant.
786
01:07:49,787 --> 01:07:52,874
Suivant un itinéraire de transition.
787
01:07:53,082 --> 01:07:56,085
Je transite
en des lieux transitoires.
788
01:07:56,294 --> 01:07:59,297
Jazz
789
01:08:46,803 --> 01:08:49,722
Ma solitude était ma seule liberté.
790
01:08:49,931 --> 01:08:52,600
Marie allait lui porter atteinte.
791
01:09:24,340 --> 01:09:28,177
- Besoin de la fiction
pour affronter la réalité.
792
01:09:35,935 --> 01:09:39,522
- La nuit a comme le désir
d'ordonner les cris.
793
01:09:41,357 --> 01:09:44,360
Musique traditionnelle entraînante
794
01:09:50,074 --> 01:09:52,368
- Je retrouvais mon errance.
795
01:09:52,577 --> 01:09:53,828
Mes habitudes.
796
01:10:15,099 --> 01:10:18,644
- Il y a, dans Manille,
trop d'espace pour ton corps vacant.
797
01:10:25,943 --> 01:10:27,695
- Quoique tu dises,
798
01:10:27,904 --> 01:10:29,447
quoique tu fasses,
799
01:10:30,114 --> 01:10:32,742
c'est pour toi
que Marie est restée là.
800
01:10:43,711 --> 01:10:46,255
- D'autres hommes entreront en moi.
801
01:10:52,970 --> 01:10:55,515
Musique dansante
802
01:10:55,723 --> 01:10:58,643
- Bembol, avec qui
j'avais sacrément bourlingué
803
01:10:58,851 --> 01:11:00,812
à mon arrivée à Manille,
804
01:11:01,020 --> 01:11:03,356
tombait toujours au moment opportun.
805
01:11:35,138 --> 01:11:38,141
Musique sensuelle
*Cris du présentateur
806
01:13:27,750 --> 01:13:29,085
- Les trains crient,
807
01:13:29,293 --> 01:13:32,296
s'enfoncent
à la recherche de l'errant.
808
01:13:33,214 --> 01:13:37,510
- Partout et nulle part,
j'ai des amis et je ris.
809
01:13:37,718 --> 01:13:39,971
Plus on est seul et plus on rit.
810
01:13:40,179 --> 01:13:43,474
On se saoule de mots,
de bruits, d'ennui.
811
01:13:43,683 --> 01:13:46,435
On s'enivre de chant et de poésie.
812
01:13:47,186 --> 01:13:48,604
Je riais.
813
01:13:50,690 --> 01:13:54,318
Combien de Cinq et la peau
avions nous déjà bus, ce jour-là ?
814
01:13:54,527 --> 01:13:55,945
Cinq et la peau.
815
01:13:56,696 --> 01:13:57,989
C'est le nom d'un vin chinois
816
01:13:58,197 --> 01:14:01,158
que j'avais découvert
un soir de beuverie à Hong-Kong.
817
01:14:01,367 --> 01:14:03,494
Cinq plus la peau,
818
01:14:03,703 --> 01:14:06,205
comme me l'avaient traduit
mes amis chinois.
819
01:14:06,414 --> 01:14:08,874
Cinq parfums plus l'écorce.
820
01:14:09,542 --> 01:14:13,129
Le parfum de l'écorce
en plus des cinq parfums.
821
01:14:14,213 --> 01:14:15,798
L'écorce.
822
01:14:16,716 --> 01:14:18,217
La peau de choses,
823
01:14:18,843 --> 01:14:21,345
qui secrète les cinq parfums.
824
01:14:22,013 --> 01:14:25,474
Alors, pourquoi pas
les cinq sens et la peau ?
825
01:14:25,683 --> 01:14:27,518
C'est ce que je leur proposais.
826
01:14:28,602 --> 01:14:32,273
Car ce vin vous arrache
les cinq sens et la peau.
827
01:14:33,065 --> 01:14:37,403
Il agit en œuvre d'art,
vous dégrise plus qu'il ne grise,
828
01:14:37,611 --> 01:14:39,780
vous apporte l'essence des choses
et vous fait vivre
829
01:14:39,989 --> 01:14:42,575
l'essentiel
de ce que vous avez vécu.
830
01:14:42,783 --> 01:14:44,368
L'ébriété est une fracture.
831
01:14:45,703 --> 01:14:48,914
Elle éloigne de vous
et rapproche de soi.
832
01:14:49,874 --> 01:14:50,875
Comme si,
833
01:14:51,083 --> 01:14:53,794
décapé de votre écorce protectrice,
834
01:14:54,378 --> 01:14:55,921
vous implosiez.
835
01:15:04,055 --> 01:15:06,682
Téléphone
836
01:15:17,860 --> 01:15:20,154
- C'est l'automne pluvieux et sombre.
837
01:15:21,072 --> 01:15:24,533
Dans la nuit,
grésillent les insectes obscurs.
838
01:15:24,742 --> 01:15:27,620
De peur que le sommeil
apaise un moment mon chagrin,
839
01:15:27,828 --> 01:15:30,331
il rapproche peu à peu
leur chant de mon lit.
840
01:15:45,429 --> 01:15:48,974
Musique traditionnelle mélancolique
841
01:15:59,652 --> 01:16:03,864
- EI Filibusterismo.
Le héros de Rizal porté en image
842
01:16:04,073 --> 01:16:07,243
par Gerardo "Gerry" de Leôn,
devenu mythique,
843
01:16:07,451 --> 01:16:10,079
comme les héros de ses films.
Diego Silang,
844
01:16:10,287 --> 01:16:13,791
Moises Padilla,
Padre Burgos, Sanda Wong,
845
01:16:15,376 --> 01:16:18,921
Manong llagan de Leôn,
vieux frère de Leon,
846
01:16:19,130 --> 01:16:22,133
dont l'œuvre pourtant si récente
a presque entièrement disparu.
847
01:16:22,341 --> 01:16:26,804
Ainsi son film, Daigdig ng mga Api,
le monde des opprimés,
848
01:16:27,638 --> 01:16:28,556
titre qui symbolise
849
01:16:28,764 --> 01:16:30,641
l'ensemble de ses films.
850
01:16:30,850 --> 01:16:33,352
Tonnerre
851
01:16:34,687 --> 01:16:35,980
Phil,
852
01:16:36,188 --> 01:16:39,316
en qui j'ai rêvé de m'incorporer
pour ne plus me préoccuper de moi.
853
01:16:39,525 --> 01:16:42,403
Ne plus être supporté par le monde,
mais porter le monde.
854
01:16:42,611 --> 01:16:44,530
Être une flèche et une torche.
855
01:16:44,738 --> 01:16:48,033
Tout en étant avec les autres,
fondre comme un aigle.
856
01:16:48,242 --> 01:16:52,079
Être, comme a dit Whitman,
soi-même et en masse.
857
01:16:56,542 --> 01:16:59,962
Musique traditionnelle mélancolique
858
01:17:40,961 --> 01:17:42,046
À l'automne 80,
859
01:17:42,254 --> 01:17:44,131
les mesures de sécurité
habituelles aux aérodromes
860
01:17:44,340 --> 01:17:46,967
furent étendues aux hôtels
et aux grands magasins.
861
01:17:51,764 --> 01:17:55,976
Est-ce vraiment la fatalité
qui la fit se trouver là,
862
01:17:56,185 --> 01:17:57,895
à ce moment-là ?
863
01:18:00,814 --> 01:18:03,859
Ma solitude, c'est ma seule liberté.
864
01:18:04,068 --> 01:18:05,486
Maki l'a compris.
865
01:18:09,490 --> 01:18:12,409
Une urgence encore plus grande
866
01:18:12,618 --> 01:18:14,703
de la présence d'un corps
867
01:18:14,912 --> 01:18:16,705
et de sa respiration.
868
01:18:54,952 --> 01:18:58,956
Avion
869
01:19:01,584 --> 01:19:04,628
- Quand un avion
passe au mauvais moment,
870
01:19:04,837 --> 01:19:08,424
il arrive à [van
de confondre Keats et Shelley.
871
01:19:09,049 --> 01:19:10,342
Au mauvais moment,
872
01:19:10,551 --> 01:19:13,262
c'est-à-dire
quand Ivan est très loin de tout,
873
01:19:13,470 --> 01:19:15,222
dans l'espace et dans le temps
874
01:19:15,431 --> 01:19:18,892
et qu'il a peur que son ombre
elle-même mesure que lui,
875
01:19:19,101 --> 01:19:21,061
non consigné par le tailleur.
876
01:19:21,270 --> 01:19:24,231
Ou bien encore
qu'elle lui marche sur le corps
877
01:19:24,440 --> 01:19:28,235
et que lui ou elle,
ou les deux ensemble trébuchent.
878
01:19:28,444 --> 01:19:31,864
Il lui arrive
de confondre Keats et Shelley.
879
01:19:33,032 --> 01:19:35,576
Qui s'était choisi pour épitaphe
880
01:19:35,784 --> 01:19:40,247
"Ici, repose un homme dont le nom
était écrit sur de l'eau" ?
881
01:19:40,456 --> 01:19:43,459
Qui n'avait plus
de poumon à autopsie ?
882
01:19:43,667 --> 01:19:45,586
Qui fÜüt incinéré
sur une côte désolée,
883
01:19:45,794 --> 01:19:47,588
entre montagne et mer ?
884
01:19:48,797 --> 01:19:52,092
Avec, en surplomb, Byron,
885
01:19:52,301 --> 01:19:54,178
comme un tableau mal accroché.
886
01:19:55,054 --> 01:19:57,765
Tous morts dans le désordre.
887
01:19:57,973 --> 01:19:59,433
En 1821,
888
01:19:59,642 --> 01:20:01,727
22, 24.
889
01:20:01,935 --> 01:20:03,270
Qui à 26 ans ?
890
01:20:03,479 --> 01:20:06,106
Qui à 30 ans ?
Qui à 36 ?
891
01:20:07,191 --> 01:20:11,111
Mais à qui appartenaient
ces dates et ces âges ?
892
01:20:11,862 --> 01:20:14,907
Les pièces du puzzle
étaient dans l'esprit d'Ivan,
893
01:20:15,115 --> 01:20:16,408
calcinées,
894
01:20:16,617 --> 01:20:18,744
impossibles à reconstituer,
895
01:20:18,952 --> 01:20:20,829
comme les corps brûlés.
896
01:20:21,038 --> 01:20:23,248
Quand un chasseur supersonique passe
897
01:20:23,457 --> 01:20:25,542
à basse altitude
et au mauvais moment,
898
01:20:26,001 --> 01:20:28,796
lvan pense que les poètes anglais
ont eu tort de mourir
899
01:20:29,004 --> 01:20:31,048
si près les uns des autres.
900
01:20:31,256 --> 01:20:33,717
Dans le même pays,
ou presque.
901
01:20:44,895 --> 01:20:48,023
Lorsque la pollution
change le corps de l'eau.
902
01:20:56,824 --> 01:20:59,159
- Je suis trop partie prenante
aux avantages de la vie moderne
903
01:20:59,368 --> 01:21:00,786
pour être écologiste.
904
01:21:01,453 --> 01:21:04,915
Mais ça me fait bondir quand je vois
attenter à l'ordre de la nature.
905
01:21:05,749 --> 01:21:09,336
La colère me poussait à saouler,
piétiner cette terre arrachée,
906
01:21:09,545 --> 01:21:11,630
charroyée pour étouffer la mer.
907
01:21:11,839 --> 01:21:13,799
La même rage impuissante me prenait
quand je voyais
908
01:21:14,007 --> 01:21:16,385
une main-d'œuvre gisant debout,
909
01:21:16,593 --> 01:21:19,221
dans l'attente souvent vaine
d'un visa pour le travail
910
01:21:19,430 --> 01:21:23,016
et les États-Unis de rêve
ou l'Arabie heureuse.
911
01:21:53,881 --> 01:21:56,049
Il me fallait revenir à Tondo.
912
01:21:56,258 --> 01:21:57,801
Touchée dans cette lèpre,
913
01:21:58,010 --> 01:22:00,429
cette terrible réserve
des moins-que-rien,
914
01:22:00,637 --> 01:22:02,181
dont la disponibilité
reste une menace
915
01:22:02,389 --> 01:22:04,057
pour qui a le moindre travail.
916
01:22:08,103 --> 01:22:11,648
Je les sentais comme les témoins
même pas étonnés de ma gêne.
917
01:22:11,857 --> 01:22:14,359
Et pourtant,
j'enviais la sorte de chance
918
01:22:14,568 --> 01:22:16,445
qu'avaient ces enfants d'affronter
sauvagement, tout de suite,
919
01:22:16,653 --> 01:22:19,573
secondes après secondes, la réalité.
920
01:22:22,451 --> 01:22:26,163
Eux au moins ne seront pas happés,
mutilés par une éducation
921
01:22:26,371 --> 01:22:28,290
qui vous ment
sur la vie et les hommes.
922
01:22:29,249 --> 01:22:30,209
Pour un peu,
923
01:22:30,417 --> 01:22:32,711
j'aurais l'utopie de croire
qu'ils sauront se faire un destin.
924
01:22:35,047 --> 01:22:38,133
- Tu verras, en passant,
te sourire un enfant.
925
01:22:38,342 --> 01:22:41,762
Résume-lui
dans un sourire ce qu'il sourit.
926
01:24:03,552 --> 01:24:06,555
Jazz
927
01:24:24,781 --> 01:24:27,784
Bourdonnement angoissant
928
01:24:39,713 --> 01:24:41,965
Il faut aller jusqu'au blanc.
929
01:24:46,345 --> 01:24:48,138
- Je n'arrive pas à me sortir
de l'esprit quelques lignes
930
01:24:48,347 --> 01:24:51,266
d'un écrivain allemand,
témoin du nazisme.
931
01:24:51,475 --> 01:24:53,393
Des lignes que je confonds peut-être
avec celles du critique
932
01:24:53,602 --> 01:24:55,479
qui rendait compte de son livre.
933
01:24:55,687 --> 01:24:57,898
Reck-Malleczewen
était un médecin riche,
934
01:24:58,106 --> 01:25:00,359
d'une culture aristocratique
esthétisante
935
01:25:00,567 --> 01:25:03,612
et d'un conservatisme
monarchique ironique.
936
01:25:03,820 --> 01:25:08,408
II refusa de s'exiler
et de devenir un antinazi du dehors.
937
01:25:08,617 --> 01:25:11,203
Et ce, au moment même
OÙ ses amis mouraient
938
01:25:11,411 --> 01:25:13,497
et sa maison était envahie.
939
01:25:14,164 --> 01:25:16,500
I ! mourut à Dachau après avoir tenu
en secret un journal
940
01:25:16,708 --> 01:25:19,002
qu'il enfouit
dans une boîte métallique.
941
01:25:21,338 --> 01:25:25,300
"Je te hais !", s'écrit-il,
invectivant Hitler.
942
01:25:26,093 --> 01:25:28,553
"Je te hais
dans le sommeil et dans la veille,
943
01:25:28,762 --> 01:25:31,014
"je te hais
en tant que corrupteur de la vie,
944
01:25:31,223 --> 01:25:34,643
"je te hais en tant qu'ennemi juré
du rire de l'homme.”
945
01:25:35,352 --> 01:25:39,064
Les ennemis jurés du rire de l'homme,
les corrupteurs de la vie.
946
01:25:39,272 --> 01:25:40,857
Les voilà bien,
ces profiteurs laqués
947
01:25:41,066 --> 01:25:43,735
qui vont jusqu'à se prétendre
les arbitres des élégances.
948
01:25:43,944 --> 01:25:46,321
Ces serviteurs
de ce système multinational
949
01:25:46,530 --> 01:25:50,158
qui règne aujourd'hui de moins
en moins sournoisement sur le monde.
950
01:25:50,367 --> 01:25:53,620
Prometteurs des loisirs
bureaucratiquement organisés.
951
01:25:53,829 --> 01:25:57,207
Ils asphyxient, paralysent
toute chance de bonheur
952
01:25:57,416 --> 01:26:00,794
en instituant une médiocrité
d'esprit, une bêtise avachie.
953
01:26:03,338 --> 01:26:05,173
Un antinazi du dehors.
954
01:26:06,133 --> 01:26:09,136
Quel mot terrible, qui me trouble.
955
01:26:10,554 --> 01:26:12,055
Du dehors.
956
01:26:13,724 --> 01:26:15,642
Qu'est-ce que j'ai fui ?
957
01:26:16,810 --> 01:26:19,187
Que suis-je en train de fuir ?
958
01:26:19,396 --> 01:26:22,065
Moi, qui appartiens à un pays
que j'ai quitté.
959
01:26:23,692 --> 01:26:25,986
J'avais fait le tour de Manille.
960
01:26:26,194 --> 01:26:29,698
Je ne savais pas
si j'avais fait le tour de moi-même.
961
01:26:29,906 --> 01:26:34,327
Et le tour de moi-même à travers
ce que Manille aurait pu m'apporter.
962
01:26:36,329 --> 01:26:38,790
Mes racines s'y étaient développées
963
01:26:38,999 --> 01:26:41,084
mais elles étaient ensablées.
964
01:26:44,880 --> 01:26:47,507
Mettre le temps à profit.
965
01:26:49,009 --> 01:26:51,845
Pas un jour
sans écrire noir sur blanc.
966
01:26:53,847 --> 01:26:57,851
Depuis que je me suis mis à écrire,
il s'est écoulé cinq minutes.
967
01:26:58,852 --> 01:27:02,189
Les ai-je, oui ou non,
mises à profit ?
968
01:27:07,736 --> 01:27:09,863
J'ai un grand rhume de cerveau.
969
01:27:11,740 --> 01:27:13,867
Et tout le monde sait
combien les grands rnumes de cerveau
970
01:27:14,076 --> 01:27:16,411
altèrent
tout le système de l'univers.
971
01:27:19,998 --> 01:27:21,333
Ils nous fâchent avec la vie
972
01:27:21,541 --> 01:27:24,377
et font éternuer
jusqu'à la métaphysique.
973
01:27:27,756 --> 01:27:30,759
Toute la journée perdue,
à force de me moucher.
974
01:27:33,053 --> 01:27:35,806
J'ai mal à la tête indistinctement.
975
01:27:38,892 --> 01:27:40,727
J'ai besoin de vérité.
976
01:27:42,020 --> 01:27:43,563
Et d'aspirine.
977
01:27:48,485 --> 01:27:51,488
Jazz
978
01:28:36,533 --> 01:28:38,577
À Manille, comme ailleurs,
979
01:28:38,785 --> 01:28:41,746
j'en ai rencontré, de ces bonnes
et grandes bourgeoises
980
01:28:42,205 --> 01:28:44,833
qui s'imaginaient se prouver,
et nous prouver,
981
01:28:45,250 --> 01:28:48,253
leur liberté,
en étalant leurs licences.
982
01:28:49,087 --> 01:28:51,423
Si bien qu'étranger,
et français, de surcroît,
983
01:28:51,631 --> 01:28:55,427
elles avaient hâte de vouloir
m'encadrer dans leur panoplie.
984
01:28:56,678 --> 01:28:58,013
Comme je ne supportais pas
de voisiner là,
985
01:28:58,221 --> 01:29:00,140
avec leurs hommes d'affaires,
986
01:29:00,348 --> 01:29:03,018
je leur proposais,
comme seule forme d'amour,
987
01:29:03,226 --> 01:29:04,477
la sodomie.
988
01:29:05,687 --> 01:29:07,814
Vous seriez surpris de savoir
combien acceptaient,
989
01:29:08,023 --> 01:29:09,774
après les quelques minauderies
d'usage.
990
01:29:11,318 --> 01:29:12,611
C'était le grand amour,
n'est-ce pas ?
991
01:29:14,070 --> 01:29:15,572
Pour moi, c'était revanche.
992
01:29:15,780 --> 01:29:18,200
Donc jouissance froide.
993
01:29:23,455 --> 01:29:25,123
Je suis un fou
994
01:29:25,332 --> 01:29:28,793
à qui son âme propre est étrangère.
995
01:29:36,718 --> 01:29:39,846
Mon sens français des politesses
et ma sportivité
996
01:29:40,055 --> 01:29:42,390
pouvaient être pris en défaut.
997
01:29:51,983 --> 01:29:55,070
Voilà, Madame Bovary existe
et je l'ai rencontrée.
998
01:29:56,404 --> 01:29:58,949
Je n'avais pas le courage
d'envaser ses illusions.
999
01:29:59,157 --> 01:30:03,245
Je redoutais peut-être aussi
ma propre lise, mes sables mouvants.
1000
01:30:08,833 --> 01:30:12,254
Il semblait fatal
que Marie soit dépendante,
1001
01:30:13,046 --> 01:30:15,257
et cela m'était confortable.
1002
01:30:24,808 --> 01:30:26,810
D'ailleurs, à quoi bon tout cela ?
1003
01:30:27,435 --> 01:30:29,437
Elle cicatrise.
1004
01:30:30,605 --> 01:30:33,441
Bientôt, même,
elle n'aura plus d'élancement.
1005
01:30:34,317 --> 01:30:36,736
Bientôt, je serai ailleurs.
1006
01:30:37,237 --> 01:30:38,405
Etloin.
1007
01:30:40,073 --> 01:30:41,116
Moi-même.
1008
01:30:43,201 --> 01:30:44,661
Elle cicatrise.
1009
01:30:46,454 --> 01:30:48,081
Nous cicatrisons.
1010
01:31:21,448 --> 01:31:22,824
Il faut partir.
1011
01:31:23,033 --> 01:31:24,367
Au petit matin.
1012
01:31:24,951 --> 01:31:26,536
Au chant du coq.
1013
01:31:28,371 --> 01:31:30,582
Bientôt, ce sera l'année du coq.
1014
01:31:32,000 --> 01:31:33,251
C'est bon signe.
1015
01:31:33,835 --> 01:31:35,837
Mais que sera 1981 ?
1016
01:31:39,174 --> 01:31:42,177
Ce n'est pas mon ami Denkar
qui aurait prétendu le dire,
1017
01:31:42,385 --> 01:31:45,096
mais ce dont il était sûr,
ce qu'il affirmait,
1018
01:31:45,305 --> 01:31:48,308
ce n'était pas d'un pays neuf
que j'avais besoin.
1019
01:31:49,476 --> 01:31:52,103
Mais bien de me sentir neuf.
1020
01:31:52,729 --> 01:31:53,980
Renouvelé.
1021
01:31:56,608 --> 01:31:59,611
Musique douce
1022
01:32:12,082 --> 01:32:15,043
- Mais les vrais voyageurs
sont ceux-là seuls qui partent
1023
01:32:15,251 --> 01:32:16,378
pour partir.
1024
01:33:00,839 --> 01:33:04,759
"Black Bird", Gene Austin
1025
01:35:49,632 --> 01:35:52,635
Sous-titrage : Vdm
78507
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.