All language subtitles for Cinq.et.la.peau.1982_track3_[fre]-fra

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,440 --> 00:00:53,483 Feu d'artifice 2 00:00:57,404 --> 00:00:59,031 - Ivan allait-il suivre, 3 00:00:59,239 --> 00:01:02,075 poursuivre le printemps à travers le monde ? 4 00:01:08,081 --> 00:01:10,125 - Je vois passer un vol d'oiseaux. 5 00:01:10,334 --> 00:01:13,587 Pourquoi est-il léger, agile et sûr ? 6 00:01:14,713 --> 00:01:17,174 Pourquoi suit-il, dans le ciel sans frontières, 7 00:01:17,382 --> 00:01:18,550 son libre cours ? 8 00:01:18,759 --> 00:01:21,762 Jazz 9 00:01:38,820 --> 00:01:40,489 Tout s'est passé comme si, dans ma dérive, 10 00:01:40,697 --> 00:01:42,324 je m'étais laissé choisir par Manille. 11 00:01:42,532 --> 00:01:45,243 Manille, Maynilla, Manila. 12 00:01:45,452 --> 00:01:48,455 Cette manie que j'ai, d'errer là. En quête de quoi ? 13 00:01:49,164 --> 00:01:51,333 Et pourquoi ici plutôt qu'ailleurs ? 14 00:01:52,292 --> 00:01:53,961 J'aurais dû préférer Jakarta, 15 00:01:54,169 --> 00:01:56,964 plus près de l'équateur, davantage au centre des réseaux. 16 00:01:57,172 --> 00:01:59,007 Manille, qui n'a pas de centre, est faite pour celui 17 00:01:59,216 --> 00:02:01,009 qui n'a pas de centre. 18 00:02:01,843 --> 00:02:04,262 Manille, Sud-Est asiatique hétéroclite, 19 00:02:04,471 --> 00:02:06,181 fait pour accueillir l'errant. 20 00:02:06,390 --> 00:02:07,307 Manille pittoresque, 21 00:02:07,516 --> 00:02:10,352 faite pour celui que le pittoresque peut distraire de lui. 22 00:02:10,894 --> 00:02:12,354 Manille me tient. 23 00:02:12,562 --> 00:02:14,356 Je ne tiens pas Manille. 24 00:02:14,564 --> 00:02:18,402 Des jours, des nuits qui finissent par faire des mois, des années. 25 00:02:18,610 --> 00:02:21,947 Voilà bientôt deux ans et je ne suis pas encore reparti. 26 00:02:27,452 --> 00:02:31,581 - Ici, dans un plein élan, la peinture jaillit des murs. 27 00:02:32,582 --> 00:02:34,710 Un carnaval, triste aujourd'hui. 28 00:02:53,145 --> 00:02:55,230 Dans une ville étrangère, 29 00:02:55,439 --> 00:02:57,733 une ville au présent opaque, 30 00:02:57,941 --> 00:03:01,153 tenter de faire face à sa singularité, 31 00:03:01,361 --> 00:03:05,240 à travers des itinéraires mentaux, émotionnels, passionnels, 32 00:03:05,449 --> 00:03:07,492 affectifs, sexuels. 33 00:03:07,701 --> 00:03:10,704 Être à la recherche de son intégrité. 34 00:03:10,912 --> 00:03:14,291 Être à la recherche d'une intégrité. 35 00:03:14,499 --> 00:03:17,627 Klaxon de train 36 00:03:18,712 --> 00:03:20,672 - C'est au lointain de nous-même, 37 00:03:20,881 --> 00:03:23,508 de notre identité que nous sommes en quête. 38 00:03:25,218 --> 00:03:26,845 Rien n'est changé. 39 00:03:27,054 --> 00:03:29,598 En tout cas, je ne m'en aperçois pas. 40 00:03:30,307 --> 00:03:31,683 Il y a 20 ans, 41 00:03:32,309 --> 00:03:34,311 celui que j'étais alors, 42 00:03:34,519 --> 00:03:36,354 un autre, bien sûr. 43 00:03:36,897 --> 00:03:40,525 Vingt années inutiles. Vingt années perdues. 44 00:03:41,109 --> 00:03:42,861 J'essaie de reconstruire, en imagination, 45 00:03:43,070 --> 00:03:45,822 qui j'étais et comment j'étais ily a 20 ans. 46 00:03:46,031 --> 00:03:47,240 Il est tant de personnages de roman 47 00:03:47,449 --> 00:03:49,284 que je connais mieux de l'intérieur que ce moi-même. 48 00:03:49,493 --> 00:03:50,452 Klaxon 49 00:03:50,660 --> 00:03:52,162 Il y a 20 ans. 50 00:03:59,628 --> 00:04:02,297 De toutes mes fringales, la plus forte est celle que j'ai de moi. 51 00:04:03,131 --> 00:04:04,591 Cette boulimie, 52 00:04:04,800 --> 00:04:07,219 pas une bougeotte ne pourra l'apaiser. 53 00:04:07,427 --> 00:04:10,430 Jazz 54 00:04:39,668 --> 00:04:41,503 Savoir demeurer, 55 00:04:42,420 --> 00:04:43,630 habiter. 56 00:04:47,884 --> 00:04:50,512 Dans ce grouillement, un repère. 57 00:04:51,179 --> 00:04:53,306 Antre, repère, terrier, 58 00:04:53,515 --> 00:04:54,933 où se repérer. 59 00:05:01,523 --> 00:05:03,692 Je rassemble les images, traces 60 00:05:03,900 --> 00:05:06,486 vestiges, souvenirs des lieux, des liens, 61 00:05:06,695 --> 00:05:08,613 des êtres de mon errance. 62 00:05:08,822 --> 00:05:12,409 Ce que j'apporte de l'extérieur, ce que je découvre ici. 63 00:05:12,617 --> 00:05:15,745 Ici, je récupère les mots d'un vocabulaire que je veux à moi. 64 00:05:15,954 --> 00:05:19,457 Les vibrations des gestes, des regards accrochés puis perdus. 65 00:05:19,666 --> 00:05:21,209 Je me récupère. 66 00:05:35,640 --> 00:05:37,726 Je range, j'ordonne ce qui m'émeut, 67 00:05:37,934 --> 00:05:40,854 ce qui pourrait m'aider, le peu que j'ai acquis. 68 00:05:51,448 --> 00:05:54,451 L'espace, enfin, cesse d'être dehors. 69 00:05:56,953 --> 00:05:58,830 J'éprouve, pour un instant, le centre. 70 00:05:59,039 --> 00:06:03,335 Un centre formateur, porteur de feu, en marche au lieu de dériver 71 00:06:03,543 --> 00:06:05,212 en quelques vagues points de la sphère, 72 00:06:05,420 --> 00:06:08,089 tâtonnant toujours vers ma circonférence. 73 00:06:18,433 --> 00:06:19,476 - Ivan, 74 00:06:21,019 --> 00:06:23,438 dis-moi ce que tu aimes le plus. 75 00:06:23,647 --> 00:06:25,315 Les gens ou les choses ? 76 00:06:29,736 --> 00:06:31,363 - Je vais d'hôtels en palaces. 77 00:06:31,571 --> 00:06:34,699 Voyageur de l'éternel retour à la même chambre de luxe. 78 00:06:34,908 --> 00:06:36,243 Je me rêve une âme d'ermite 79 00:06:36,451 --> 00:06:38,536 parmi l'agitation cosmopolite. Téléphone 80 00:06:38,745 --> 00:06:42,749 Je me plais dans ces hôtels. J'en ai besoin pour mon hygiène. 81 00:06:42,958 --> 00:06:44,251 L'âme et le corps, pour leur propreté, 82 00:06:44,459 --> 00:06:46,586 n'ont pas toujours recours au même moyen. 83 00:06:48,296 --> 00:06:50,298 Le luxe, ça s'achète. 84 00:06:50,966 --> 00:06:52,259 Et de l'argent, je n'en ai pas. 85 00:06:53,260 --> 00:06:55,220 Je dois en trouver. Téléphone 86 00:06:55,428 --> 00:06:58,431 Jouer à l'intermédiaire, au courtier. 87 00:06:59,015 --> 00:06:59,975 Jouer de mon entregent 88 00:07:00,183 --> 00:07:01,851 et Dieu, qui est malin, sait peut-être pourquoi 89 00:07:02,060 --> 00:07:05,438 j'ai souvent maille à partir avec des femmes. D'affaires. 90 00:07:06,106 --> 00:07:07,482 Des femmes, 91 00:07:07,691 --> 00:07:09,567 elles en ont l'apparence. 92 00:07:09,776 --> 00:07:11,486 Femmes tigresses, 93 00:07:11,695 --> 00:07:12,821 harpies, 94 00:07:13,029 --> 00:07:14,239 rapaces. 95 00:07:14,906 --> 00:07:16,825 Plus rapace que femme. 96 00:07:17,701 --> 00:07:19,619 Et si j'essaye d'atteindre la femme, 97 00:07:19,828 --> 00:07:22,163 je suis victime de la virago. 98 00:07:23,081 --> 00:07:25,500 Devoir ruser dans un zoo, 99 00:07:25,709 --> 00:07:27,419 cela me démonte. 100 00:07:28,295 --> 00:07:31,298 Je ne saurais pardonner cette offense. 101 00:07:31,923 --> 00:07:34,342 Jazz 102 00:07:39,723 --> 00:07:42,475 - II abaisse ses yeux, très las de voir le monde. 103 00:07:42,976 --> 00:07:45,812 C'est l'injustice et le destin. 104 00:07:49,065 --> 00:07:51,151 - C'est drôle. C'est aux Philippines que Fritz Lang, 105 00:07:51,359 --> 00:07:53,695 juste après la guerre, a fait son plus mauvais film. 106 00:07:54,154 --> 00:07:56,156 Intra-muros venait d'être rasé. 107 00:07:56,364 --> 00:07:58,908 Il n'y avait plus rien du Manille espagnol. 108 00:07:59,117 --> 00:08:00,869 Il n'y avait même pas, si je puis dire, 109 00:08:01,077 --> 00:08:03,288 le fiim-annonce du Manille d'aujourd'hui. 110 00:08:03,997 --> 00:08:06,916 C'est peut-être pour ça qu'ici, Lang n'avait pas d'œil. 111 00:08:07,125 --> 00:08:09,085 La fonction crée l'organe. 112 00:08:10,003 --> 00:08:12,047 Très vieux, près de sa maison, retiré dans les collines, 113 00:08:12,255 --> 00:08:13,757 avec sa pauvre vue, 114 00:08:13,965 --> 00:08:18,094 il regardait et imaginait-il les écureuils jouer au soleil. 115 00:08:18,303 --> 00:08:20,472 Il leur donnait des noisettes. 116 00:08:20,680 --> 00:08:22,599 J'ai été long à comprendre pourquoi il insistait tant 117 00:08:22,807 --> 00:08:25,310 sur le fait qu'il détestait Le Secret derrière la porte. 118 00:08:25,518 --> 00:08:27,854 Ce film qu'il avait dû nécessairement tant aimer 119 00:08:28,063 --> 00:08:31,066 jusqu'au retentissant échec qui ruina sa société de production. 120 00:08:31,274 --> 00:08:32,650 Diana. 121 00:08:32,859 --> 00:08:36,321 Diane. On dirait le nom d'une femme aimée. 122 00:08:37,155 --> 00:08:38,281 Un jour, 123 00:08:38,490 --> 00:08:42,035 je compris que la générosité de Fritz Lang, c'était sa naïveté. 124 00:08:42,911 --> 00:08:46,623 Son rêve naïf de croire qu'un homme puisse changer. 125 00:08:47,374 --> 00:08:50,460 Que l'Homme, la vie peuvent changer. 126 00:08:53,421 --> 00:08:56,800 Errant dans un réseau de rails, de fils, 127 00:08:57,008 --> 00:09:00,053 traçant un entrelacs qui m'embrouille. 128 00:09:09,437 --> 00:09:13,066 - Dans l'eau, qui se souvient d'avoir fini sa peine ? 129 00:09:13,942 --> 00:09:14,734 - L'eau. 130 00:09:16,694 --> 00:09:19,531 Elle a fait encore bien d'autres choses. 131 00:09:20,615 --> 00:09:22,826 Comme de couler sur moi. 132 00:09:23,660 --> 00:09:25,036 D'être une épaisseur. 133 00:09:25,245 --> 00:09:28,665 Musique traditionnelle lente 134 00:09:57,444 --> 00:09:59,362 - La femme est ligne. 135 00:10:00,029 --> 00:10:02,490 La femme est couleur. 136 00:10:04,242 --> 00:10:06,703 - Je viens remettre de l'ordre en moi. 137 00:10:08,663 --> 00:10:10,081 - La toile. 138 00:10:10,540 --> 00:10:11,875 Une note. 139 00:10:12,083 --> 00:10:13,877 Une suite de notes. 140 00:10:18,256 --> 00:10:20,425 - Hors du bruit, hors du grouillement, 141 00:10:20,633 --> 00:10:22,343 le marivaudage. 142 00:10:22,552 --> 00:10:24,762 Marivaudage avec l'image, 143 00:10:25,430 --> 00:10:29,058 pour partir laver des scories que le tohu-bohu a déposées. 144 00:10:32,979 --> 00:10:34,647 - Dans la discordance, 145 00:10:34,856 --> 00:10:36,065 accord. 146 00:10:48,119 --> 00:10:49,704 Ton œil est ta mémoire. 147 00:10:53,333 --> 00:10:56,669 Musique dansante 148 00:11:15,146 --> 00:11:18,650 Jazz 149 00:11:26,032 --> 00:11:29,911 - La nuit a comme le désir d'ordonner les cris. 150 00:11:39,003 --> 00:11:42,715 Dans l'épaisseur douillette de cette nuit rouge. 151 00:11:57,939 --> 00:12:00,191 - Moi qui ai vécu dans l'illusion, 152 00:12:00,400 --> 00:12:03,111 tout au long de cette vie, un jour surgit. 153 00:12:05,238 --> 00:12:08,658 - Ici, le futur se conjugue au présent. 154 00:12:08,866 --> 00:12:11,494 Bourdonnement angoissant 155 00:12:34,142 --> 00:12:37,562 L'horloge arrêtée crie encore plus. 156 00:12:42,442 --> 00:12:44,319 Autour de ces meubles, 157 00:12:44,527 --> 00:12:48,114 des gens ont vécu une vie accordée à la lumière. 158 00:12:48,323 --> 00:12:50,408 La lumière de ces meubles. 159 00:12:55,663 --> 00:12:58,541 - On tenait alors table ouverte avec le temps. 160 00:12:58,958 --> 00:13:01,878 Dehors, il pourrait pleuvoir longtemps. 161 00:13:13,056 --> 00:13:16,851 Bourdonnement angoissant 162 00:13:17,518 --> 00:13:21,230 - Reviendra-t-il, cet art presque oublié, d'un temps révolu ? 163 00:13:22,607 --> 00:13:24,025 Viendra-t-il pour tous ? 164 00:13:24,233 --> 00:13:27,236 Musique traditionnelle entraînante 165 00:13:48,132 --> 00:13:50,510 - Près des buissons d'hibiscus, 166 00:13:50,718 --> 00:13:52,470 des femmes projetaient leur désir 167 00:13:52,887 --> 00:13:55,014 dans un apparent jeu de dentelle. 168 00:14:22,125 --> 00:14:24,961 Si tu as soif, bois un Kalamansi. 169 00:14:25,628 --> 00:14:30,425 Ce petit citron au jus piquant, sous une écorce verte et odorante. 170 00:14:30,967 --> 00:14:33,594 Épreins-le entre pouce et index. 171 00:14:33,803 --> 00:14:37,390 Mélange-le en juste proportion avec de l'eau glacée. 172 00:14:37,598 --> 00:14:39,100 Le suc est taquin. 173 00:14:39,600 --> 00:14:43,104 Tu en seras tout revigoré et rafraîchi. 174 00:14:43,312 --> 00:14:45,356 - Croyez-moi, cela vaut la peine de se passer de déjeuner 175 00:14:45,565 --> 00:14:47,734 pour goûter, au milieu de l'après-midi, 176 00:14:47,942 --> 00:14:50,445 à la volupté d'une tradition espagnole passée. 177 00:14:50,653 --> 00:14:52,321 La merienda. 178 00:14:52,530 --> 00:14:53,740 Surtout quand une jeune fille 179 00:14:53,948 --> 00:14:55,950 dont on tomberait amoureux si on était paresseux 180 00:14:56,159 --> 00:14:57,160 est votre hôtesse. 181 00:15:03,583 --> 00:15:06,669 Vous faites halte. Un aller-retour des paupières suffit 182 00:15:06,878 --> 00:15:08,421 pour se retrouver soi-même en soi-même. 183 00:15:18,139 --> 00:15:20,516 Vous saurez alors déguster jusqu'aux couleurs. 184 00:15:24,020 --> 00:15:28,149 - Il arrive que les femmes agrémentent votre espace. 185 00:15:28,357 --> 00:15:31,360 Jazz 186 00:16:02,391 --> 00:16:03,726 - Ivan, 187 00:16:03,935 --> 00:16:06,729 connaissez-vous ce poème d'une Japonaise ? 188 00:16:07,939 --> 00:16:10,608 Elle énumère les choses qui font battre le cœur. 189 00:16:10,817 --> 00:16:13,277 Comme se coucher seul dans une chambre 190 00:16:13,486 --> 00:16:15,613 où règne un parfum délicieux. 191 00:16:16,280 --> 00:16:18,574 Comme une nuit où il pleut 192 00:16:19,158 --> 00:16:21,661 et où l'on attend quelqu'un. 193 00:16:21,869 --> 00:16:24,872 Jazz 194 00:16:42,306 --> 00:16:45,726 - Si l'intérieur de moi ressemblait à cette vaste nuit, 195 00:16:45,935 --> 00:16:49,230 il me semble qu'alors, je n'aurais plus d'insomnie. 196 00:16:50,773 --> 00:16:52,650 Ce qui demeure de la baie de Manille 197 00:16:52,859 --> 00:16:54,819 prête encore aux confidences. 198 00:16:55,903 --> 00:16:58,781 Combien de fois l'ai-je longée avec Denkar, 199 00:16:58,990 --> 00:17:02,076 qui allait devenir pour moi un vrai partenaire. 200 00:17:02,285 --> 00:17:06,289 Lui, avait su deviner des silences de mon passé. 201 00:17:06,497 --> 00:17:09,500 Musique rythmée 202 00:17:18,217 --> 00:17:20,469 Il faudrait que nous creusions très profond. 203 00:17:20,678 --> 00:17:22,805 Détruire la destination de tous les ponts. 204 00:17:23,014 --> 00:17:27,059 Revêtir de dépaysement les paysages de toutes les contrées. 205 00:17:27,268 --> 00:17:30,146 Redresser de force la courbe de tous les horizons. 206 00:17:30,354 --> 00:17:33,357 Jazz 207 00:17:40,573 --> 00:17:43,993 Manille, ne crois pas que tu m'aies connu. 208 00:17:49,373 --> 00:17:50,166 À Manille, 209 00:17:50,708 --> 00:17:53,669 la sensualité parfume l'intimité des heures. 210 00:17:55,004 --> 00:17:56,464 Manille n'a pas été avare 211 00:17:56,672 --> 00:18:00,343 et m'a offert des aventures brèves comme des vacances qui coulaient. 212 00:18:02,219 --> 00:18:04,221 Baume sur mes blessures. 213 00:18:04,430 --> 00:18:07,433 Mélodie romantique 214 00:18:36,879 --> 00:18:39,548 - C'est la première fois que je te vois comme ça. 215 00:18:39,757 --> 00:18:41,217 Tu es très beau. 216 00:18:49,016 --> 00:18:51,852 - Le bonheur est-il si original qu'il vaille la peine d'être dit ? 217 00:19:16,544 --> 00:19:19,964 "Blue Moon", Benny Goodman et Helen Ward 218 00:19:44,196 --> 00:19:46,657 - Elle officiait dans un lieu clos. 219 00:19:47,324 --> 00:19:49,243 Maki allait m'accompagner dans ma dérive 220 00:19:49,452 --> 00:19:51,120 de rues en ruelles. 221 00:19:56,667 --> 00:19:58,627 La solitude comblée de Maki me permettait 222 00:19:58,836 --> 00:20:00,671 de mesurer ma distance. 223 00:20:06,427 --> 00:20:09,764 Femme la plus commode, la plus lointaine. 224 00:20:10,473 --> 00:20:12,683 Mon habitude particulière. 225 00:20:13,476 --> 00:20:15,227 Une connivence 226 00:20:15,436 --> 00:20:17,980 plus reposante qu'une attention, 227 00:20:18,189 --> 00:20:20,316 puisée à même le silence. 228 00:20:45,174 --> 00:20:48,177 En enlevant Charo au bar de Maki, 229 00:20:48,385 --> 00:20:51,263 j'avais retrouvé comme une impulsion de mon adolescence. 230 00:20:51,472 --> 00:20:53,474 Je me l'expliquai en devenant vite copain 231 00:20:53,682 --> 00:20:55,309 avec Carding, le chauffeur. 232 00:21:00,940 --> 00:21:04,985 Avec eux, je prenais le pouls de la ville et de ses faubourgs. 233 00:21:05,194 --> 00:21:07,988 Ils me reliaient à ce grouillement astucieux, chaleureux, 234 00:21:08,197 --> 00:21:09,907 fait de débrouillardise. 235 00:21:10,116 --> 00:21:12,868 Car ici, seul la débrouillardise vous permet de vivre 236 00:21:13,077 --> 00:21:15,830 quand happé, vrillé dès l'enfance par mille petits métiers, 237 00:21:16,038 --> 00:21:19,375 il n'est pas question de trouver le travail qui vous réaliserait. 238 00:21:20,292 --> 00:21:24,213 Avec Charo, je traînais très tard, ou très tôt, 239 00:21:24,421 --> 00:21:27,925 dans des buvettes dont les odeurs et tout 240 00:21:28,134 --> 00:21:31,137 me livrait Manille dans son écume. 241 00:21:34,140 --> 00:21:36,809 Vous n'avez jamais su comme vous me teniez chaud au cœur, 242 00:21:37,017 --> 00:21:38,894 petites vendeuses de fleurs. 243 00:21:39,103 --> 00:21:41,188 Et vous aussi, petits vendeurs 244 00:21:41,397 --> 00:21:44,233 auprès de qui je m'approvisionnais en bouffées de fumée. 245 00:21:46,068 --> 00:21:48,112 Vos regards criaient. 246 00:21:49,822 --> 00:21:52,032 Klaxon 247 00:21:56,287 --> 00:21:58,581 Manille a rencontré Lino Brocka. 248 00:21:58,789 --> 00:22:01,000 Lino Brocka a rencontré Manille. 249 00:22:02,001 --> 00:22:04,170 Dans les pièces qu'il monte, comme dans ses films, 250 00:22:04,378 --> 00:22:08,007 il y a tous les remuements de Manille, jusqu'aux cris. 251 00:22:08,674 --> 00:22:12,595 Le PETA, cette troupe de véritables théâtres populaires, 252 00:22:12,803 --> 00:22:16,140 domicilié dans ce lieu fait pour la représentation théâtrale, 253 00:22:16,348 --> 00:22:18,434 le Dulaang Rajah Sulayman, 254 00:22:18,642 --> 00:22:20,436 dans les ruines de Fort Santiago. 255 00:22:20,644 --> 00:22:23,564 C'est avec l'enthousiasme d'un croisé qu'il la dirige. 256 00:22:24,523 --> 00:22:26,358 Prodigue de son temps, de son énergie 257 00:22:26,567 --> 00:22:28,319 et de l'argent qu'il gagne par ces films commerciaux 258 00:22:28,527 --> 00:22:31,697 pour tenter d'assurer les activités qui lui tiennent à cœur. 259 00:22:31,906 --> 00:22:33,532 Argent qui lui file entre les doigts, 260 00:22:33,741 --> 00:22:35,784 et lui fait sans cesse réinvestir jusqu'à l'épuisement 261 00:22:35,993 --> 00:22:37,745 son capital travail. 262 00:22:38,120 --> 00:22:39,496 Est-ce le foisonnement de ses activités 263 00:22:39,705 --> 00:22:41,373 qui l'a fait connaître de tous ? 264 00:22:41,582 --> 00:22:44,877 Est-ce parce que des millions de manileños le connaissent, 265 00:22:45,085 --> 00:22:47,087 que par osmose, il a su projeter leurs vies 266 00:22:47,296 --> 00:22:49,798 et leurs rêves sur l'écran et la scène ? 267 00:22:50,507 --> 00:22:54,094 Lino Brocka, c'est le rire d'une danse de joie. 268 00:22:54,303 --> 00:22:56,347 Un rire qui se propage comme le feu. 269 00:22:56,555 --> 00:22:58,849 Un rire vengeur contre l'horreur, la tristesse 270 00:22:59,058 --> 00:23:01,685 l'abaissement, l'humiliation, la décrépitude. 271 00:23:01,894 --> 00:23:04,230 Un rire à secouer les montagnes. 272 00:23:04,438 --> 00:23:08,275 Le tragique devenu rire et la cruauté devenue tendresse. 273 00:23:16,992 --> 00:23:20,371 Était-ce trop demander à Maki, d'être ma complice ? 274 00:23:20,579 --> 00:23:22,498 Elle m'accompagnait souvent dans des pérégrinations 275 00:23:22,706 --> 00:23:25,000 qui me ramenaient dans une galerie familière, 276 00:23:25,209 --> 00:23:28,212 tenue par une jeune femme qui eut la malice et l'audace 277 00:23:28,420 --> 00:23:30,381 d'appeler Fellatio 278 00:23:30,589 --> 00:23:32,800 une de ses sérigraphies. 279 00:23:34,343 --> 00:23:36,178 - La fellation est un dialogue. 280 00:23:39,640 --> 00:23:42,851 - Quelle heure est-il ? Je ne sais pas. 281 00:23:43,060 --> 00:23:45,312 Je fixe le mur comme s'il était l'univers. 282 00:23:45,521 --> 00:23:47,564 L'espace entier est subitement au point mort. 283 00:23:47,773 --> 00:23:50,776 Oiseaux 284 00:24:03,080 --> 00:24:04,915 - Tu as traversé des siècles, Manille, 285 00:24:05,124 --> 00:24:08,544 et l'on dirait que sur toi, les siècles n'ont fait que glisser. 286 00:24:09,837 --> 00:24:11,505 Des frontières. 287 00:24:12,631 --> 00:24:14,049 Des lisières. 288 00:24:15,509 --> 00:24:16,760 Des orées. 289 00:24:17,636 --> 00:24:19,471 Où sont les tiennes ? 290 00:24:21,181 --> 00:24:22,766 Tu n'es pas une seule ville, Manille, 291 00:24:22,975 --> 00:24:25,894 tu es un agrégat hétéroclite de villes petites, moyennes, 292 00:24:26,103 --> 00:24:28,147 de villages plus ou moins autonomes. 293 00:24:28,355 --> 00:24:30,858 Une ville en transit d'une cité rurale et coloniale 294 00:24:31,066 --> 00:24:33,819 vers une métropole dont on lit mal le passé 295 00:24:34,028 --> 00:24:36,280 comme on voit mal l'avenir. 296 00:24:36,488 --> 00:24:39,491 Oiseaux 297 00:24:53,088 --> 00:24:54,131 Fouillis, 298 00:24:54,340 --> 00:24:55,424 grouillis. 299 00:24:55,632 --> 00:24:59,261 Tu es un creux qui purule et brûle entre les horizons. 300 00:25:02,806 --> 00:25:04,058 Tu es comme un mot que je ne connais pas 301 00:25:04,266 --> 00:25:05,184 mais que j'apprends. 302 00:25:06,477 --> 00:25:08,645 Bientôt, peut-être, je saurais le faire entrer 303 00:25:08,854 --> 00:25:10,606 dans une phrase cohérente. 304 00:25:13,150 --> 00:25:15,277 - Les Jeepneys sont les enfants naturels de Manille. 305 00:25:28,707 --> 00:25:30,334 - Mon imaginaire croise 306 00:25:30,542 --> 00:25:31,752 ces évidences. 307 00:25:32,836 --> 00:25:35,672 - Est-ce que les cris des rails vont en parallèle ? 308 00:25:37,591 --> 00:25:38,675 - Seul. 309 00:25:39,635 --> 00:25:43,055 Comme un rhinocéros parmi des Jeepneys. 310 00:25:50,312 --> 00:25:52,815 Manille, pourtant, où le jeu des rencontres 311 00:25:53,023 --> 00:25:54,900 me faisait vivre et revivre les tensions, 312 00:25:55,359 --> 00:25:58,779 les ruptures d'hier, comme dans un psychodrame. 313 00:25:58,987 --> 00:26:01,990 Jazz 314 00:26:10,499 --> 00:26:11,458 - Tu m'emmènes ? 315 00:26:11,667 --> 00:26:13,419 - Tu m'as dit tout à l'heure que tu voulais plus me voir. 316 00:26:13,627 --> 00:26:16,338 - Je ne te reverrai pas puisque je ne te quitterai pas. 317 00:26:16,547 --> 00:26:19,758 - Ah bon. Très juste. - Alors, tu m'emmènes ? 318 00:26:23,137 --> 00:26:24,805 - Ne me dis pas que tu vas dans Manille 319 00:26:25,013 --> 00:26:26,849 comme tu vas dans un corps. 320 00:26:58,547 --> 00:27:00,257 lvan s'enlisait dans son passé. 321 00:27:01,341 --> 00:27:02,384 Le ressassait. 322 00:27:03,260 --> 00:27:04,678 Le questionnait. 323 00:27:09,766 --> 00:27:13,770 - Devant moi, passent, pêle-mêle, des choses qui me sont advenues. 324 00:27:14,730 --> 00:27:17,357 Toutes celles dont je m'accuse et me repens. 325 00:27:19,526 --> 00:27:21,695 Devant moi, passent, pêle-mêle, des choses 326 00:27:21,904 --> 00:27:23,822 qui ne me sont pas advenues. 327 00:27:24,698 --> 00:27:27,075 Toutes celles dont je m'accuse et me repens. 328 00:27:28,202 --> 00:27:31,497 Devant moi, passent, pêle-mêle, des choses qui ne sont rien. 329 00:27:33,040 --> 00:27:36,084 Il n'est jusqu'à celles-là dont je m'accuse et me repente. 330 00:27:38,545 --> 00:27:40,797 Si, dans une certaine conversation, j'avais prononcé les phrases 331 00:27:41,006 --> 00:27:44,259 que maintenant seulement, dans le demi-sommeil, j'élabore... 332 00:27:50,349 --> 00:27:51,934 Les phrases que j'ai omis de dire à ce moment-là 333 00:27:52,142 --> 00:27:54,353 surgissent toutes à ma pensée. 334 00:27:54,978 --> 00:27:56,063 Claires. 335 00:27:56,813 --> 00:27:58,065 Inévitables. 336 00:27:59,399 --> 00:28:00,901 Naturelles. 337 00:28:01,109 --> 00:28:04,112 Jazz 338 00:28:18,669 --> 00:28:22,506 Grondement 339 00:28:22,714 --> 00:28:24,967 Mon imaginaire croise ces évidences. 340 00:28:25,175 --> 00:28:27,427 Tonnerre Ces exigences. 341 00:28:30,847 --> 00:28:34,101 Musique carrousel 342 00:28:48,615 --> 00:28:50,325 Tonnerre 343 00:28:55,872 --> 00:28:57,207 Je te fixe 344 00:28:58,292 --> 00:28:59,501 et je rêve. 345 00:28:59,710 --> 00:29:02,421 Musique romantique 346 00:29:02,629 --> 00:29:04,339 - Beau comme un genou. 347 00:29:04,548 --> 00:29:07,092 Hector invoquant par ta vie, 348 00:29:07,301 --> 00:29:08,844 par tes parents, 349 00:29:09,052 --> 00:29:10,429 par tes genoux. 350 00:29:13,140 --> 00:29:16,893 Mettez votre main sur mon cœur. Ecoutez comme il bat. 351 00:29:17,644 --> 00:29:19,938 - L'amour peut-il naître dans un bar ? 352 00:29:21,106 --> 00:29:22,482 - Je ne connais pas le mot. 353 00:29:22,691 --> 00:29:25,235 Mais j'entends mon sang, il ne bat plus. 354 00:29:26,778 --> 00:29:27,571 Ivan, 355 00:29:28,447 --> 00:29:31,325 vous et moi, nous savons le monde entier. 356 00:29:31,700 --> 00:29:34,161 Nous nous connaissons depuis longtemps. 357 00:29:34,369 --> 00:29:35,454 - Non. 358 00:29:36,622 --> 00:29:39,958 Nous avons vécu dans les mêmes lieux sans nous y rencontrer. 359 00:29:40,167 --> 00:29:42,836 Et nous avons l'impression que l'autre connaît le monde entier. 360 00:29:45,756 --> 00:29:48,634 Voilà. Ivan s'appelle Paul. 361 00:29:48,842 --> 00:29:51,219 Je vous ai raconté le passage d'un roman que je n'écrirai jamais. 362 00:29:51,428 --> 00:29:54,014 - Je crois que j'ai un préjugé contre votre alter ego. 363 00:29:54,222 --> 00:29:55,682 Il doit être assez cynique. 364 00:29:55,891 --> 00:29:57,309 - Je l'ai gardé peint, pourtant. 365 00:29:57,517 --> 00:29:59,061 - Je l'imagine comme cela. 366 00:29:59,269 --> 00:30:01,563 Il cherche à blesser la jeune fille, Arielle. 367 00:30:01,772 --> 00:30:04,274 - Mais supposons qu'il soit vraiment tombé amoureux d'Arielle 368 00:30:04,483 --> 00:30:06,026 et que sa conduite ne soit qu'une sauvegarde 369 00:30:06,234 --> 00:30:07,819 contre la peur de se laisser aller. 370 00:30:08,028 --> 00:30:10,447 Supposons que ce soit lui qui ait été blessé. 371 00:30:10,656 --> 00:30:12,908 Et qu'il ait peur d'avoir la blessure fatale avec Arielle. 372 00:30:13,116 --> 00:30:14,826 - Cela se peut, en effet. 373 00:30:15,035 --> 00:30:18,163 - C'est peut-être même la vérité. La réalité. 374 00:30:18,372 --> 00:30:19,665 - Ivan, 375 00:30:19,873 --> 00:30:21,625 qui était Arielle ? 376 00:30:21,833 --> 00:30:25,754 - Peut-être, aurait-ce pu être vous ? Arielle devient Ariane. 377 00:30:25,962 --> 00:30:27,964 - Ne cherchez pas à me blesser. 378 00:30:28,173 --> 00:30:29,883 - Vous n'êtes pas Arielle. 379 00:30:30,092 --> 00:30:32,135 Vous être Ariane. Et je suis Ivan. 380 00:30:34,096 --> 00:30:36,014 Un homme qui vous désire. 381 00:30:36,223 --> 00:30:37,724 Il pianote "Blue Moon". 382 00:30:37,933 --> 00:30:40,936 - Pourquoi ai-je désiré vous revoir ? 383 00:30:41,144 --> 00:30:43,647 Cela ne me ressemble pas, vous savez. 384 00:30:43,855 --> 00:30:47,317 - Peut-être que vous avez senti que je devenais amoureux de vous. 385 00:30:48,443 --> 00:30:50,946 Cela ne me ressemble pas non plus, croyez-moi. 386 00:30:51,154 --> 00:30:55,033 - lvan, qu'en avez-vous fait, de tous ces projets ? 387 00:30:55,242 --> 00:30:58,328 - Je crois que je les laisse müûrir. 388 00:30:58,537 --> 00:31:01,331 - Mais c'est à vous de les faire mûrir. 389 00:31:01,540 --> 00:31:04,543 - Oui, mais le temps aide la maturité. 390 00:31:05,043 --> 00:31:07,879 - Mais vous, vous devez aider le temps. 391 00:31:08,088 --> 00:31:10,590 Et laisser travailler le temps n'est pas synonyme de paresse. 392 00:31:13,260 --> 00:31:15,887 - Vouloir. C'est l'infini, que je veux. 393 00:31:19,641 --> 00:31:22,227 Manille est une ville de jeunes filles. 394 00:31:22,436 --> 00:31:24,104 Elle a leur douceur. 395 00:31:25,439 --> 00:31:28,650 Plus qu'ailleurs, on peut y être épris de l'esprit d'amour. 396 00:31:29,693 --> 00:31:32,320 Épris de l'esprit d'amour. 397 00:31:40,787 --> 00:31:42,539 Mais de crainte de briser la cuirasse 398 00:31:42,748 --> 00:31:45,208 de ma frigidité émotionnelle, 399 00:31:45,417 --> 00:31:47,335 je devais avoir la force de ne pas transgresser 400 00:31:47,544 --> 00:31:50,130 les lisières de l'amour courtois. 401 00:31:53,425 --> 00:31:55,719 - Je ne sais pas votre nom. - Ivan. 402 00:31:55,927 --> 00:31:57,971 - [Ivan, c'est très ancien. 403 00:31:58,180 --> 00:31:59,806 Ivan et Arielle. 404 00:32:00,682 --> 00:32:02,476 Pour m'aimer, vous n'avez que des jours. 405 00:32:02,684 --> 00:32:04,311 Peut-être des semaines. 406 00:32:04,519 --> 00:32:07,022 - Pas toute la vie, aussi ? - Je ne crois pas. 407 00:32:07,230 --> 00:32:08,940 Vous m'auriez caressée ? 408 00:32:09,149 --> 00:32:11,443 - Et vous n'auriez rien dit ? Vous auriez accepté ? 409 00:32:11,651 --> 00:32:12,944 - Peut-être. 410 00:32:13,987 --> 00:32:14,946 Je crois que oui. 411 00:32:15,155 --> 00:32:18,074 J'aimerais rouler avec vous toute la nuit. Très loin. 412 00:32:18,283 --> 00:32:19,826 De l'autre côté de la frontière. 413 00:32:20,035 --> 00:32:20,869 - Laquelle ? 414 00:32:21,077 --> 00:32:23,622 - Les douaniers diraient : "C'est vous, Madame." 415 00:32:23,830 --> 00:32:25,624 Ils parleraient dans leur langue et je répondrais en français 416 00:32:25,832 --> 00:32:29,211 tout doucement, rien que pour vous : "Oui, je suis Madame Ivan." 417 00:32:29,419 --> 00:32:31,755 Et je ferais toujours la même réponse. Pour vous seul. 418 00:32:31,963 --> 00:32:33,465 Et à chaque douane je serais 419 00:32:33,673 --> 00:32:36,510 une femme nouvelle avec des lèvres neuves. 420 00:32:37,385 --> 00:32:40,931 - J'ai la mémoire photographique de tes mains immobiles, 421 00:32:41,139 --> 00:32:42,641 mollement allongées. 422 00:32:44,726 --> 00:32:46,937 Je me souviens, en ce moment, 423 00:32:47,145 --> 00:32:49,105 d'elles, plus que de toi. 424 00:32:50,565 --> 00:32:52,067 Tes mains effilées, 425 00:32:52,818 --> 00:32:54,444 un peu pâles, 426 00:32:54,653 --> 00:32:55,987 un peu miennes. 427 00:32:57,113 --> 00:32:59,616 C'était ce jour où tu étais assise, 428 00:32:59,825 --> 00:33:00,909 calme, 429 00:33:01,117 --> 00:33:02,285 sur tes genoux. 430 00:33:03,328 --> 00:33:04,663 - Ivan, 431 00:33:04,871 --> 00:33:07,582 connaissez-vous ce poème d'une Japonaise ? 432 00:33:08,500 --> 00:33:11,336 Elle énumère les choses qui font battre le cœur 433 00:33:11,837 --> 00:33:14,256 et certains gestes de jeunes filles 434 00:33:15,674 --> 00:33:17,592 quand, pour la première fois, 435 00:33:17,801 --> 00:33:19,427 elles entrevoient l'amour. 436 00:33:19,970 --> 00:33:21,388 - Ça m'a amusée, de le faire marcher. 437 00:33:22,389 --> 00:33:23,682 Demain, il enragera contre les jeunes filles 438 00:33:23,890 --> 00:33:25,267 qui font attendre les messieurs. 439 00:33:25,475 --> 00:33:28,311 J'aimerais bien être là pour voir sa tête. 440 00:33:28,520 --> 00:33:29,771 - C'est toujours la même tête, vous savez. 441 00:33:29,980 --> 00:33:33,400 - Peut-être. Mais j'aimerais quand même la voir. 442 00:33:33,608 --> 00:33:35,277 - Vous posez des lapins, comme ça, souvent ? 443 00:33:35,485 --> 00:33:38,321 - Oh, non. Mais ce n'est pas méchant, n'est-ce pas ? 444 00:33:38,530 --> 00:33:41,825 - Arielle, dis-moi que tu marivaudes. 445 00:33:42,033 --> 00:33:44,619 - Bien sûr, Ivan, je marivaude. 446 00:33:44,828 --> 00:33:46,329 Aurais-je l'air de parler sérieusement ? 447 00:33:48,540 --> 00:33:51,167 - Quand je disais que j'étais un petit garçon. 448 00:33:51,376 --> 00:33:53,128 - Qui aime les petites filles. 449 00:33:53,336 --> 00:33:56,006 J'ai lu que manger de l'homme donne des boutons. 450 00:33:56,506 --> 00:33:57,966 J'ai une faim de loup. 451 00:33:58,174 --> 00:33:59,759 - Ou de petite louve. 452 00:33:59,968 --> 00:34:01,094 Croque-moi. 453 00:34:02,137 --> 00:34:04,890 - Regardez les genoux de cette femme. 454 00:34:05,098 --> 00:34:06,725 Elle vous regarde. 455 00:34:09,603 --> 00:34:11,021 - Que fais-tu ? 456 00:34:13,273 --> 00:34:14,566 - Je te regarde. 457 00:34:15,066 --> 00:34:16,735 Tu me regardais, songeuse. 458 00:34:17,193 --> 00:34:19,487 Comme si j'eusse été l'espace. 459 00:34:19,696 --> 00:34:22,616 - CÇa m'a toujours émue, la façon dont tu regardes. 460 00:34:23,325 --> 00:34:25,785 - Dont je regarde quoi ? - Tout. 461 00:34:26,494 --> 00:34:27,913 Moi, parfois. 462 00:34:28,455 --> 00:34:29,539 Tonnerre 463 00:34:29,748 --> 00:34:32,125 - Mon imaginaire croise ces évidences. 464 00:34:37,213 --> 00:34:38,965 - Raoul Walsh est mort. 465 00:34:39,799 --> 00:34:41,343 Raoul Walsh, le maître des éléments. 466 00:34:41,551 --> 00:34:44,554 Le cinéaste de la foudre et des forces telluriques. 467 00:34:44,763 --> 00:34:46,932 Course 468 00:34:57,317 --> 00:34:59,945 Pluie 469 00:35:00,153 --> 00:35:01,947 Tonnerre 470 00:35:02,155 --> 00:35:02,989 Kenneth White 471 00:35:03,198 --> 00:35:04,741 ne savait pas que c'est de Raoul Walsh 472 00:35:04,950 --> 00:35:07,577 qu'il parlait quand il évoquait ce conte chinois. 473 00:35:07,786 --> 00:35:10,705 Une nuit, tandis que le jeune homme marchait dans les montagnes, 474 00:35:11,289 --> 00:35:12,707 il sentit la foudre le traverser 475 00:35:12,916 --> 00:35:14,584 et il entendit le tonnerre dans sa tête. 476 00:35:15,251 --> 00:35:17,295 Il eut l'impression que la montagne, le monde entier 477 00:35:17,504 --> 00:35:18,964 et lui-même avaient disparu. 478 00:35:19,464 --> 00:35:20,966 Et cette sensation dura 479 00:35:21,174 --> 00:35:24,928 le temps qu'il faut à un bâtonnet d'encens pour se consumer. 480 00:35:25,512 --> 00:35:27,097 À la suite de cette expérience, 481 00:35:27,305 --> 00:35:30,308 le jeune homme se trouva transformé, étrangement purifié. 482 00:35:30,517 --> 00:35:32,310 Éclaboussé d'une lumière intérieure. 483 00:35:33,061 --> 00:35:35,939 Il alla voir le vieillard pour lui parler de cela. 484 00:35:36,147 --> 00:35:38,942 "Ce n'est rien du tout", dit celui-ci. "Ici, cela t'arrivera 485 00:35:39,150 --> 00:35:42,237 "si souvent que tu n'y penseras même plus." 486 00:35:42,445 --> 00:35:44,114 Dans les livres anciens qui parlent de ces choses, 487 00:35:44,656 --> 00:35:47,826 on appelle cette expérience : "voir le dragon". 488 00:35:50,036 --> 00:35:53,081 Raoul Walsh a été et ce jeune homme, et ce vieillard. 489 00:35:54,582 --> 00:35:56,710 C'est aussi de Walsh dont parle Kenneth White 490 00:35:56,918 --> 00:35:58,336 quand il évoque Mi Fu 491 00:35:59,129 --> 00:36:01,047 et les peintres, les poètes Chan, 492 00:36:01,256 --> 00:36:03,925 qui avaient dénoué tous les liens, aussi bien extérieurs qu'intérieurs. 493 00:36:05,051 --> 00:36:07,637 Leurs esprits connaissaient le vent 494 00:36:07,846 --> 00:36:09,014 et l'eau vive. 495 00:36:11,725 --> 00:36:14,394 - "L'esprit du vent et de l'eau vive 496 00:36:14,602 --> 00:36:17,605 "Ici, sur ma propre terrasse De nuages 497 00:36:18,606 --> 00:36:19,816 "Dépossédé 498 00:36:20,483 --> 00:36:22,736 "Mais pénétrant dans le feu". 499 00:36:24,362 --> 00:36:26,990 - Mi Fu adorait les faisans sauvages 500 00:36:27,198 --> 00:36:29,617 mais il haïssait les poules domestiques. 501 00:36:29,826 --> 00:36:31,494 Et Raoul Walsh, donc. 502 00:36:32,704 --> 00:36:35,749 Raoul Walsh, sous la foudre, au visage d'écolier. 503 00:36:37,083 --> 00:36:39,919 - Une extrême chance compacte. 504 00:36:41,379 --> 00:36:45,800 - Raoul Walsh mort, c'est une coupe de plus dans ma vie. 505 00:36:46,009 --> 00:36:48,511 Grondement du tonnerre Comme une entaille dans l'arbre. 506 00:36:50,472 --> 00:36:53,600 Musique traditionnelle entraînante 507 00:36:57,270 --> 00:36:59,564 Et son silence est une cécité à moi. 508 00:37:28,593 --> 00:37:31,179 Rassembler mes planètes 509 00:37:31,387 --> 00:37:34,224 pour me retrouver plein de moi-même 510 00:37:36,059 --> 00:37:37,310 en moi-même. 511 00:37:43,525 --> 00:37:46,027 Comme si je m'entendais éclater. 512 00:37:46,569 --> 00:37:49,572 Pépite défaite en quête de ses éclats. 513 00:37:54,619 --> 00:37:56,287 - Et la chanson d'amour 514 00:37:56,496 --> 00:37:58,873 toujours recommence. 515 00:37:59,082 --> 00:38:02,919 Musique romantique 516 00:38:03,128 --> 00:38:06,965 "Blue Moon", Benny Goodman et Helen Ward 517 00:39:23,791 --> 00:39:28,296 - Fernando Pessoa et ses hétéronymes m'aidaient à me retrouver. 518 00:39:28,504 --> 00:39:31,633 Je revenais sans cesse à des extraits que je compilais. 519 00:39:32,800 --> 00:39:34,469 Mais c'était à croire que les filles de Manille 520 00:39:34,677 --> 00:39:37,347 s'étaient donné le mot pour vouloir m'accaparer. 521 00:40:34,654 --> 00:40:38,658 Éclaboussure 522 00:40:38,866 --> 00:40:40,076 Coup 523 00:41:24,871 --> 00:41:28,291 Musique traditionnelle entraînante 524 00:42:48,788 --> 00:42:52,208 - Tu vois, c'est moi, ta ligne de chance. 525 00:43:28,119 --> 00:43:31,289 - Ah. Ton spleen est une statue de femme à venir. 526 00:43:37,003 --> 00:43:39,547 Il n'y a plus que vous et moi. 527 00:43:39,755 --> 00:43:41,757 Et demain vous vous envolez. 528 00:43:42,508 --> 00:43:43,885 Je serai seul. 529 00:43:44,385 --> 00:43:48,389 - Vous aurez la ville entière pour vous. Vous serez heureux. 530 00:43:51,851 --> 00:43:54,353 - Vous m'écrirez et m'assurerez que je le suis. 531 00:43:54,562 --> 00:43:57,815 - Je terminerai mes lettres par "with my love". 532 00:43:58,024 --> 00:43:59,317 C'est l'amitié. 533 00:44:00,151 --> 00:44:04,739 Vous croirez au grand amour et votre cœur battra très fort. 534 00:44:04,947 --> 00:44:06,782 - I ! bat déjà très fort. 535 00:44:06,991 --> 00:44:08,159 - Nous nous reverrons. 536 00:44:08,367 --> 00:44:09,952 - Dans le vaste monde ? 537 00:44:10,161 --> 00:44:12,914 - Et nous déciderons de tous les itinéraires. 538 00:44:13,664 --> 00:44:16,083 - Je marcherai beaucoup quand vous serez partie. 539 00:44:16,834 --> 00:44:20,171 - Vous allez parcourir le monde entier pour me retrouver ? 540 00:44:20,963 --> 00:44:23,299 - Le hasard a voulu que nous nous rencontrions. 541 00:44:24,175 --> 00:44:25,635 Il faudra bien que je vous retrouve. 542 00:44:27,553 --> 00:44:29,013 Dis-moi, 543 00:44:29,222 --> 00:44:30,973 jeune fille de Manille, 544 00:44:32,850 --> 00:44:35,311 pourquoi m'as-tu ravi mon cœur ? 545 00:44:41,234 --> 00:44:43,236 - Ivan allait-il suivre, 546 00:44:43,444 --> 00:44:46,489 poursuivre le printemps à travers le monde ? 547 00:44:52,370 --> 00:44:53,496 "Femme, 548 00:44:53,704 --> 00:44:57,583 "au regard rejoignant la douceur d'une feuille qui tremble." 549 00:45:00,002 --> 00:45:01,921 - Et la chanson d'amour 550 00:45:02,129 --> 00:45:03,756 toujours recommence. 551 00:45:03,965 --> 00:45:06,968 Musique traditionnelle au loin 552 00:45:28,406 --> 00:45:31,075 - Vous n'avez jamais su comme vous me teniez chaud au cœur, 553 00:45:31,284 --> 00:45:32,952 petites vendeuses de fleurs. 554 00:45:33,369 --> 00:45:35,454 Et vous aussi, petits vendeurs 555 00:45:35,663 --> 00:45:38,791 auprès de qui je m'approvisionnais en bouffées de fumée. 556 00:46:43,522 --> 00:46:44,940 Je me ressouviens, 557 00:46:45,149 --> 00:46:47,777 veillant avec le malaise de la somnolence, 558 00:46:47,985 --> 00:46:50,488 je me ressouviens de ce que j'ai fait 559 00:46:50,696 --> 00:46:53,282 et de ce que j'aurais pu faire au cours de ma vie. 560 00:46:53,491 --> 00:46:56,702 Je me ressouviens et une angoisse se répand par tout mon être 561 00:46:56,911 --> 00:47:00,456 comme un froid du corps, ou une peur. 562 00:47:02,375 --> 00:47:04,669 Mais ce que je n'ai pas été, 563 00:47:04,877 --> 00:47:06,712 ce que je n'ai pas fait, 564 00:47:06,921 --> 00:47:10,383 ce dont, maintenant seulement, je vois que j'aurais dû faire, 565 00:47:10,591 --> 00:47:12,927 ce dont, maintenant seulement, je vois en clair 566 00:47:13,135 --> 00:47:15,304 ce que cela aurait dû être. 567 00:47:16,889 --> 00:47:20,226 Si, en un certain moment, j'avais dit oui au lieu de non 568 00:47:20,434 --> 00:47:22,812 et non au lieu de si... 569 00:47:23,604 --> 00:47:27,525 Si, dans une certaine conversation, 570 00:47:27,733 --> 00:47:31,070 j'avais prononcé les phrases que maintenant seulement, 571 00:47:31,278 --> 00:47:33,739 dans le demi-sommeil, j'élabore... 572 00:47:33,948 --> 00:47:36,617 Si tout cela s'était produit ainsi, 573 00:47:36,826 --> 00:47:39,328 je serais autre, aujourd'hui. 574 00:47:39,537 --> 00:47:43,249 Et peut-être l'univers entier serait-il insensiblement porté 575 00:47:43,457 --> 00:47:45,376 à être autre, lui aussi ? 576 00:48:22,163 --> 00:48:26,292 - Courir à travers toi, Manille, c'est un art qui n'est pas donné. 577 00:48:31,005 --> 00:48:33,591 - Je suis un piéton, rien de plus. 578 00:48:42,308 --> 00:48:44,435 Entre le vivant et la vie, 579 00:48:45,436 --> 00:48:48,230 en quel sens coule le fleuve ? 580 00:48:50,941 --> 00:48:53,652 Telle est l'attention de mon regard, 581 00:48:54,695 --> 00:48:57,323 tellement, en eux, je me disperse, 582 00:48:58,616 --> 00:49:02,161 que chacune de mes pensées suffit à me rendre divers. 583 00:49:03,537 --> 00:49:06,081 En fragments, je brise mon âme 584 00:49:06,290 --> 00:49:08,667 et en personnes différenciées. 585 00:49:10,294 --> 00:49:11,921 Après tout, 586 00:49:12,129 --> 00:49:15,007 la meilleure façon de voyager est de sentir. 587 00:49:16,258 --> 00:49:17,843 Tout sentir. 588 00:49:18,052 --> 00:49:20,137 De toutes les manières. 589 00:49:20,346 --> 00:49:22,181 Cris en langue étrangère 590 00:49:22,389 --> 00:49:23,933 Sentir tout. 591 00:49:25,017 --> 00:49:26,352 Excessivement. 592 00:49:28,896 --> 00:49:32,191 Parce que toutes les choses sont en vérité excessives. 593 00:49:33,818 --> 00:49:36,445 Et toute la réalité est un excès. 594 00:49:38,239 --> 00:49:39,615 Une violence. 595 00:49:41,784 --> 00:49:44,495 Une hallucination extrêmement nette. 596 00:49:50,960 --> 00:49:53,462 - La vie bouge avec les autres. 597 00:50:04,473 --> 00:50:07,101 Cris en langue étrangère 598 00:50:07,309 --> 00:50:08,644 - Plus je me suis discipliné 599 00:50:08,853 --> 00:50:12,147 à ne pas passer toute la nuit avec une femme que je désire, 600 00:50:12,356 --> 00:50:14,692 et plus j'ai parfois besoin d'une fille qui reste auprès de moi 601 00:50:14,900 --> 00:50:17,152 et ne soit qu'une présence animale. 602 00:50:18,112 --> 00:50:20,531 Hier soir, j'ai fait venir Chanda. 603 00:50:21,240 --> 00:50:23,534 Je ne sais pas ce qu'elle croit comprendre de moi, 604 00:50:23,742 --> 00:50:27,663 et pourtant, au petit matin, nous pouvons parler, ensemble. 605 00:50:27,872 --> 00:50:29,540 Entamer le jour. 606 00:50:31,250 --> 00:50:33,335 Plus j'approfondis ma solitude, 607 00:50:33,544 --> 00:50:36,213 plus il me faut la compagnie d'êtres comme elle. 608 00:50:37,047 --> 00:50:40,426 Ce n'est qu'auprès de filles que je maintiens loin de moi 609 00:50:40,634 --> 00:50:42,303 que je peux enquêter. 610 00:50:44,013 --> 00:50:46,682 Pour Chanda comme pour tant d'autres, 611 00:50:46,891 --> 00:50:49,560 il n'y a de travail que le commerce des hommes. 612 00:50:50,561 --> 00:50:52,229 Comme tant d'autres, elle le fait à peine pour elle-même 613 00:50:52,438 --> 00:50:53,939 mais pour les siens. 614 00:50:55,065 --> 00:50:57,776 Pour eux aussi, il n'y a pas d'autre issue. 615 00:50:59,194 --> 00:51:01,447 Eux aussi, sont-ils encore hantés par ce rêve dont, 616 00:51:01,655 --> 00:51:04,825 par crainte de tromper sa confiance, je n'ose douter ? 617 00:51:05,951 --> 00:51:08,829 Klaxons 618 00:51:09,038 --> 00:51:10,497 - Dire, Manille, 619 00:51:10,706 --> 00:51:13,834 que tu es ce qu'on appelle une ville administrée. 620 00:51:19,590 --> 00:51:22,176 - La civilité des jeunes filles bien éduquées de Manille, 621 00:51:22,384 --> 00:51:25,429 vous ferait presque croire à la camaraderie. 622 00:51:25,638 --> 00:51:27,139 C'est bien plaisant. 623 00:51:37,816 --> 00:51:40,736 Je reste seul avec l'univers entier. 624 00:51:41,904 --> 00:51:43,864 J'écoute anxieusement 625 00:51:44,406 --> 00:51:46,742 tous les bruits de la rue. 626 00:51:49,244 --> 00:51:52,748 Enfants des âges futurs qui lirez ces vers indignés, 627 00:51:52,957 --> 00:51:56,168 sachez qu'il fut un temps, jadis, où l'amour, 628 00:51:56,377 --> 00:51:59,421 le tendre amour, était tenu pour crime. 629 00:52:01,006 --> 00:52:02,424 - Considère mon amour, 630 00:52:02,633 --> 00:52:05,761 jusqu'à quel excès tu as manqué de prévoyance. 631 00:52:05,970 --> 00:52:07,513 Art malheureux. 632 00:52:07,721 --> 00:52:10,808 Tu as été trahi par de trompeuses espérances. 633 00:52:19,692 --> 00:52:23,529 - Irréparable de mon passé, le voilà bien, le cadavre. 634 00:52:23,737 --> 00:52:26,365 Tous les autres cadavres, il se peut qu'ils soient illusion. 635 00:52:26,573 --> 00:52:29,576 Bourdonnement angoissant 636 00:53:08,032 --> 00:53:09,283 Je ne dors pas. 637 00:53:10,117 --> 00:53:12,870 Quel grand sommeil dans toute la tête. 638 00:53:13,078 --> 00:53:15,372 Par-dessus les yeux et dans l'âme. 639 00:53:15,581 --> 00:53:19,043 Quel grand sommeil en tout, hormis dans la faculté de dormir. 640 00:53:20,002 --> 00:53:21,795 Je ne dors pas, je gis. 641 00:53:22,713 --> 00:53:24,882 Cadavre éveillé doué de sensation. 642 00:53:25,090 --> 00:53:27,217 Et mon sentiment est une pensée vide. 643 00:53:28,093 --> 00:53:29,470 Je ne puis dire quand je m'éveille la nuit, 644 00:53:29,678 --> 00:53:31,346 je ne puis écrire lorsque je m'éveille la nuit, 645 00:53:31,555 --> 00:53:33,807 je ne puis penser lorsque je m'éveille la nuit. 646 00:53:34,933 --> 00:53:36,101 Mon Dieu. 647 00:53:37,186 --> 00:53:39,855 Je ne puis même pas rêver lorsque je m'éveille la nuit. 648 00:53:40,064 --> 00:53:43,067 Jazz 649 00:53:50,491 --> 00:53:54,536 Ce n'est que maintenant que je vois ce que je n'ai pas dit. 650 00:53:55,537 --> 00:53:59,166 Ce que j'ai manqué, en vérité, n'a pas la moindre espérance. 651 00:54:00,709 --> 00:54:03,295 Je l'enterre dans mon cœur à jamais, 652 00:54:03,504 --> 00:54:06,048 dans toute l'étendue du temps. 653 00:54:06,632 --> 00:54:09,426 Dans la pluralité des univers. 654 00:54:11,845 --> 00:54:14,223 En cette nuit où je ne dors pas 655 00:54:14,431 --> 00:54:16,475 et où la peine m'environne, 656 00:54:16,683 --> 00:54:19,728 comme une vérité à laquelle je ne participe pas, 657 00:54:20,646 --> 00:54:23,190 et où dehors, le clair de lune, 658 00:54:23,398 --> 00:54:25,984 comme l'espoir que je n'ai pas, 659 00:54:26,193 --> 00:54:28,112 me demeure invisible. 660 00:54:31,573 --> 00:54:34,743 Plusieurs fois, j'ai essayé, vainement, 661 00:54:34,952 --> 00:54:38,247 de reconstruire théâtralement cet incident sans conséquences 662 00:54:38,455 --> 00:54:40,874 et qui, pourtant, obsède ma mémoire. 663 00:54:41,083 --> 00:54:43,293 Cette jeune fille à terre, 664 00:54:43,502 --> 00:54:45,337 presque inconsciente, 665 00:54:45,796 --> 00:54:49,550 dont je ne savais si je devais, ni comment, l'aider. 666 00:54:49,758 --> 00:54:51,385 Musique angoissante 667 00:54:51,593 --> 00:54:55,264 Pourquoi a-t-elle eu tant de hâte à s'échapper ? 668 00:55:02,062 --> 00:55:05,065 Bourdonnement angoissant 669 00:55:18,662 --> 00:55:20,914 Jazz 670 00:55:21,123 --> 00:55:22,916 Dans la nuit terrible, 671 00:55:23,667 --> 00:55:27,087 substance naturelle de toutes les nuits. 672 00:55:27,296 --> 00:55:28,922 Dans la nuit d'insomnie, 673 00:55:29,131 --> 00:55:32,342 substance naturelle de toutes les nuits. 674 00:55:32,551 --> 00:55:34,928 Et au dehors, le clair de lune, 675 00:55:35,137 --> 00:55:37,431 comme l'espoir que je n'ai pas, 676 00:55:37,639 --> 00:55:39,433 me demeure invisible. 677 00:55:40,350 --> 00:55:41,852 Tout va dormir. 678 00:55:43,061 --> 00:55:44,897 Je suis seul à veiller. 679 00:55:45,856 --> 00:55:46,982 Moi, qui écoute, somnolant, 680 00:55:47,191 --> 00:55:49,985 dans l'attente de quelque chose avant de m'endormir. 681 00:55:50,903 --> 00:55:52,905 Viens, matin. 682 00:55:53,113 --> 00:55:54,656 Arrive. 683 00:55:54,865 --> 00:55:56,241 Viens en pure perte, 684 00:55:56,450 --> 00:55:59,119 m'apporter un autre jour pareil à celui-ci, 685 00:55:59,328 --> 00:56:02,581 que suivra une autre nuit pareille à celle-ci. 686 00:56:02,789 --> 00:56:04,291 Le sommeil qui, sur moi, descend. 687 00:56:04,499 --> 00:56:06,668 Le sommeil mental qui, physiquement, sur moi, descend. 688 00:56:06,877 --> 00:56:09,630 Le sommeil universel qui, individuellement, sur moi, descend. 689 00:56:09,838 --> 00:56:12,216 C'est le sommeil de la somme de toutes les désillusions. 690 00:56:12,424 --> 00:56:15,844 C'est le sommeil de la synthèse de tous les désespoirs. 691 00:56:16,053 --> 00:56:19,056 Bourdonnement angoissant 692 00:56:44,373 --> 00:56:48,794 Gémissements et cris d'une femme qui fait l'amour 693 00:58:25,974 --> 00:58:27,601 Une porte claque. 694 00:58:30,604 --> 00:58:32,439 On verrouille la porte. 695 00:58:42,074 --> 00:58:44,534 Il me fallait savoir qui elle était. 696 00:59:07,015 --> 00:59:09,184 Téléphone 697 00:59:11,770 --> 00:59:15,732 Elle sembla surprise en entendant une voix étrangère la réveiller. 698 00:59:15,941 --> 00:59:18,902 Et l'appeler par son nom pour lui fixer un rendez-vous. 699 00:59:19,111 --> 00:59:21,655 Et disposer comme impérieusement de son temps. 700 00:59:22,155 --> 00:59:25,534 Et moi, je m'étonnais à peine de la voir accepter ce rendez-vous. 701 00:59:25,742 --> 00:59:28,829 Comme si, déjà, elle ne pouvait avoir d'autres choix. 702 00:59:41,508 --> 00:59:42,634 - Parfois, 703 00:59:42,843 --> 00:59:45,554 il était dur à Ivan que l'amitié amoureuse après, 704 00:59:46,096 --> 00:59:49,182 rende impossible un retour au Pays du Matin calme. 705 00:59:49,391 --> 00:59:52,394 Jazz 706 01:00:14,166 --> 01:00:16,251 - À l'heure dite, elle fut devant moi. 707 01:00:17,461 --> 01:00:20,464 Je reconnaissais la femme aperçue et croisée la veille. 708 01:00:29,556 --> 01:00:32,309 Les questions que je lui posais ne semblaient pas l'intéresser. 709 01:00:33,518 --> 01:00:36,188 Elle voyageait beaucoup entre Singapour, Los Angeles et Hong-Kong. 710 01:00:37,731 --> 01:00:40,233 Elle ne manifesta aucune curiosité à mon égard. 711 01:00:41,776 --> 01:00:43,111 Elle resta interdite quand je lui dis : 712 01:00:43,945 --> 01:00:45,489 "Moi, je vous connais. 713 01:00:45,697 --> 01:00:48,283 "Je vous ai entendue, la nuit dernière." 714 01:00:48,909 --> 01:00:52,913 J'ajoutais que mes nerfs en étaient encore agacés, écorchés vifs. 715 01:00:53,997 --> 01:00:56,917 Même si mon éloquence pouvait lui paraître du baratin, 716 01:00:57,125 --> 01:00:58,668 je prétendais sentir 717 01:00:58,877 --> 01:01:02,047 que personne au monde ne la désirait plus intimement. 718 01:01:02,255 --> 01:01:03,924 Que personne, comme moi, 719 01:01:04,132 --> 01:01:06,968 ne saurait l'atteindre au plus vif de son intimité. 720 01:01:08,053 --> 01:01:10,138 Oui, ce hasard douteux 721 01:01:10,347 --> 01:01:14,184 qui avait fait de moi un voyeur auditif, aiguisait mon désir. 722 01:01:14,935 --> 01:01:17,729 Il m'érigeait dans toute ma pureté. 723 01:01:17,938 --> 01:01:19,606 Au Cinq et la peau. 724 01:01:19,814 --> 01:01:21,816 Là, au plus écorché de moi, 725 01:01:22,025 --> 01:01:25,779 il m'était intolérable qu'une femme ne puisse être à moi, 726 01:01:25,987 --> 01:01:27,489 être à quelqu'un. 727 01:01:28,448 --> 01:01:30,867 C'était à son tour de me regarder. 728 01:01:31,785 --> 01:01:35,872 Elle pouvait être avec quelqu'un, mais pas à quelqu'un. 729 01:01:36,081 --> 01:01:36,873 Peu importe. 730 01:01:38,166 --> 01:01:41,169 Toute femme doit être disponible à la grande débâcle. 731 01:01:42,003 --> 01:01:43,588 Aussi naïf que sournois, 732 01:01:43,797 --> 01:01:47,217 je lui avouais qu'il m'arrivait parfois de jouer de ma timidité 733 01:01:47,425 --> 01:01:50,971 comme d'une stratégie, voire d'un double jeu. 734 01:01:52,180 --> 01:01:55,225 D'ailleurs, la pâleur de ma voix devait lui révéler 735 01:01:55,433 --> 01:01:58,562 que j'étais tenaillé par la peur de perdre ce pari. 736 01:01:58,770 --> 01:02:00,522 Vital pour moi. 737 01:02:00,730 --> 01:02:01,940 Dévorant. 738 01:02:09,030 --> 01:02:12,867 - Tenaillée par la peur de perdre ce pari vital pour moi. 739 01:02:13,076 --> 01:02:14,077 Dévorant. 740 01:02:16,913 --> 01:02:19,749 Téléphone 741 01:02:28,883 --> 01:02:31,303 On sonne. 742 01:02:58,830 --> 01:03:04,544 Elle gémit. 743 01:03:04,753 --> 01:03:07,005 - Je lui intimais de se taire. 744 01:03:08,214 --> 01:03:10,967 Écoute ton cri à l'intérieur de toi. 745 01:03:11,176 --> 01:03:15,096 Écoute ton cri au-dedans, que nous soyons seuls à l'entendre. 746 01:03:15,305 --> 01:03:19,142 Ne crie qu'en toi. Ne crie rien que pour nous. 747 01:03:20,727 --> 01:03:23,021 Je suis en toi pour t'écouter. 748 01:03:23,229 --> 01:03:24,522 Avec toi. 749 01:03:28,360 --> 01:03:31,196 Je lui intimais de ne pas fermer les yeux. 750 01:03:33,823 --> 01:03:35,617 Par tes yeux aussi. 751 01:03:37,160 --> 01:03:38,787 Je veux te connaître. 752 01:03:41,164 --> 01:03:42,832 Je veux te voir jouir. 753 01:03:44,042 --> 01:03:45,460 Dans ton regard. 754 01:03:47,754 --> 01:03:50,632 Je veux que par mes yeux, 755 01:03:52,008 --> 01:03:53,551 tu t'entendes... 756 01:03:53,760 --> 01:03:55,011 crier. 757 01:04:14,698 --> 01:04:16,825 - Toujours la mêlée des cris. 758 01:04:17,033 --> 01:04:19,452 Mais où ça ? Rien qu'un. 759 01:04:22,122 --> 01:04:27,544 Une porte s'ouvre et se referme. 760 01:04:28,503 --> 01:04:31,506 Bourdonnement angoissant 761 01:04:48,732 --> 01:04:51,401 - Sans doute nous aurions dû en rester là. 762 01:04:52,318 --> 01:04:54,279 Marie n'était pas partie. 763 01:04:56,156 --> 01:04:58,450 Je suis sûr qu'elle n'espérait rien de moi. 764 01:04:58,658 --> 01:05:02,078 Jazz 765 01:05:10,712 --> 01:05:13,590 - Je t'ai toujours dit que je ne savais pas mentir. 766 01:05:13,798 --> 01:05:16,593 Ce que je t'écris va peut-être te choquer. 767 01:05:16,801 --> 01:05:18,553 Je te connais si mal. 768 01:05:19,220 --> 01:05:22,515 Avoir fait l'amour avec toi m'a aussi libérée de ma peur. 769 01:05:22,724 --> 01:05:26,811 Aujourd'hui, je me découvre libre. Et vulnérable. 770 01:05:27,562 --> 01:05:30,648 Assez vulnérable pour en aimer aussi un autre. 771 01:06:07,060 --> 01:06:09,270 - Toute la violence de mes passions refaisait soudain irruption 772 01:06:09,479 --> 01:06:10,980 dans le cocon que je m'étais fabriqué. 773 01:06:13,274 --> 01:06:14,984 Au lieu de me déchirer et de me détruire 774 01:06:15,193 --> 01:06:16,486 comme celles du passé, 775 01:06:16,694 --> 01:06:19,739 cette passion m'obligeait à me regarder en face. 776 01:06:19,948 --> 01:06:22,367 Et peut-être à regarder aussi le monde en face. 777 01:06:34,754 --> 01:06:37,173 Ma solitude était ma seule liberté. 778 01:06:42,929 --> 01:06:45,640 Je ne me souviens plus qui a dit : 779 01:06:45,849 --> 01:06:49,769 "Et nous parlions d'amour de peur de parler d'autre chose.” 780 01:06:53,481 --> 01:06:55,525 Nous avions fait l'amour, 781 01:06:55,733 --> 01:06:58,069 et nous n'avions rien d'autre à faire. 782 01:06:58,278 --> 01:07:01,281 Jazz 783 01:07:14,168 --> 01:07:17,005 Ma solitude était ma seule liberté. 784 01:07:17,213 --> 01:07:20,633 Jazz 785 01:07:47,160 --> 01:07:48,786 itinérant. 786 01:07:49,787 --> 01:07:52,874 Suivant un itinéraire de transition. 787 01:07:53,082 --> 01:07:56,085 Je transite en des lieux transitoires. 788 01:07:56,294 --> 01:07:59,297 Jazz 789 01:08:46,803 --> 01:08:49,722 Ma solitude était ma seule liberté. 790 01:08:49,931 --> 01:08:52,600 Marie allait lui porter atteinte. 791 01:09:24,340 --> 01:09:28,177 - Besoin de la fiction pour affronter la réalité. 792 01:09:35,935 --> 01:09:39,522 - La nuit a comme le désir d'ordonner les cris. 793 01:09:41,357 --> 01:09:44,360 Musique traditionnelle entraînante 794 01:09:50,074 --> 01:09:52,368 - Je retrouvais mon errance. 795 01:09:52,577 --> 01:09:53,828 Mes habitudes. 796 01:10:15,099 --> 01:10:18,644 - Il y a, dans Manille, trop d'espace pour ton corps vacant. 797 01:10:25,943 --> 01:10:27,695 - Quoique tu dises, 798 01:10:27,904 --> 01:10:29,447 quoique tu fasses, 799 01:10:30,114 --> 01:10:32,742 c'est pour toi que Marie est restée là. 800 01:10:43,711 --> 01:10:46,255 - D'autres hommes entreront en moi. 801 01:10:52,970 --> 01:10:55,515 Musique dansante 802 01:10:55,723 --> 01:10:58,643 - Bembol, avec qui j'avais sacrément bourlingué 803 01:10:58,851 --> 01:11:00,812 à mon arrivée à Manille, 804 01:11:01,020 --> 01:11:03,356 tombait toujours au moment opportun. 805 01:11:35,138 --> 01:11:38,141 Musique sensuelle *Cris du présentateur 806 01:13:27,750 --> 01:13:29,085 - Les trains crient, 807 01:13:29,293 --> 01:13:32,296 s'enfoncent à la recherche de l'errant. 808 01:13:33,214 --> 01:13:37,510 - Partout et nulle part, j'ai des amis et je ris. 809 01:13:37,718 --> 01:13:39,971 Plus on est seul et plus on rit. 810 01:13:40,179 --> 01:13:43,474 On se saoule de mots, de bruits, d'ennui. 811 01:13:43,683 --> 01:13:46,435 On s'enivre de chant et de poésie. 812 01:13:47,186 --> 01:13:48,604 Je riais. 813 01:13:50,690 --> 01:13:54,318 Combien de Cinq et la peau avions nous déjà bus, ce jour-là ? 814 01:13:54,527 --> 01:13:55,945 Cinq et la peau. 815 01:13:56,696 --> 01:13:57,989 C'est le nom d'un vin chinois 816 01:13:58,197 --> 01:14:01,158 que j'avais découvert un soir de beuverie à Hong-Kong. 817 01:14:01,367 --> 01:14:03,494 Cinq plus la peau, 818 01:14:03,703 --> 01:14:06,205 comme me l'avaient traduit mes amis chinois. 819 01:14:06,414 --> 01:14:08,874 Cinq parfums plus l'écorce. 820 01:14:09,542 --> 01:14:13,129 Le parfum de l'écorce en plus des cinq parfums. 821 01:14:14,213 --> 01:14:15,798 L'écorce. 822 01:14:16,716 --> 01:14:18,217 La peau de choses, 823 01:14:18,843 --> 01:14:21,345 qui secrète les cinq parfums. 824 01:14:22,013 --> 01:14:25,474 Alors, pourquoi pas les cinq sens et la peau ? 825 01:14:25,683 --> 01:14:27,518 C'est ce que je leur proposais. 826 01:14:28,602 --> 01:14:32,273 Car ce vin vous arrache les cinq sens et la peau. 827 01:14:33,065 --> 01:14:37,403 Il agit en œuvre d'art, vous dégrise plus qu'il ne grise, 828 01:14:37,611 --> 01:14:39,780 vous apporte l'essence des choses et vous fait vivre 829 01:14:39,989 --> 01:14:42,575 l'essentiel de ce que vous avez vécu. 830 01:14:42,783 --> 01:14:44,368 L'ébriété est une fracture. 831 01:14:45,703 --> 01:14:48,914 Elle éloigne de vous et rapproche de soi. 832 01:14:49,874 --> 01:14:50,875 Comme si, 833 01:14:51,083 --> 01:14:53,794 décapé de votre écorce protectrice, 834 01:14:54,378 --> 01:14:55,921 vous implosiez. 835 01:15:04,055 --> 01:15:06,682 Téléphone 836 01:15:17,860 --> 01:15:20,154 - C'est l'automne pluvieux et sombre. 837 01:15:21,072 --> 01:15:24,533 Dans la nuit, grésillent les insectes obscurs. 838 01:15:24,742 --> 01:15:27,620 De peur que le sommeil apaise un moment mon chagrin, 839 01:15:27,828 --> 01:15:30,331 il rapproche peu à peu leur chant de mon lit. 840 01:15:45,429 --> 01:15:48,974 Musique traditionnelle mélancolique 841 01:15:59,652 --> 01:16:03,864 - EI Filibusterismo. Le héros de Rizal porté en image 842 01:16:04,073 --> 01:16:07,243 par Gerardo "Gerry" de Leôn, devenu mythique, 843 01:16:07,451 --> 01:16:10,079 comme les héros de ses films. Diego Silang, 844 01:16:10,287 --> 01:16:13,791 Moises Padilla, Padre Burgos, Sanda Wong, 845 01:16:15,376 --> 01:16:18,921 Manong llagan de Leôn, vieux frère de Leon, 846 01:16:19,130 --> 01:16:22,133 dont l'œuvre pourtant si récente a presque entièrement disparu. 847 01:16:22,341 --> 01:16:26,804 Ainsi son film, Daigdig ng mga Api, le monde des opprimés, 848 01:16:27,638 --> 01:16:28,556 titre qui symbolise 849 01:16:28,764 --> 01:16:30,641 l'ensemble de ses films. 850 01:16:30,850 --> 01:16:33,352 Tonnerre 851 01:16:34,687 --> 01:16:35,980 Phil, 852 01:16:36,188 --> 01:16:39,316 en qui j'ai rêvé de m'incorporer pour ne plus me préoccuper de moi. 853 01:16:39,525 --> 01:16:42,403 Ne plus être supporté par le monde, mais porter le monde. 854 01:16:42,611 --> 01:16:44,530 Être une flèche et une torche. 855 01:16:44,738 --> 01:16:48,033 Tout en étant avec les autres, fondre comme un aigle. 856 01:16:48,242 --> 01:16:52,079 Être, comme a dit Whitman, soi-même et en masse. 857 01:16:56,542 --> 01:16:59,962 Musique traditionnelle mélancolique 858 01:17:40,961 --> 01:17:42,046 À l'automne 80, 859 01:17:42,254 --> 01:17:44,131 les mesures de sécurité habituelles aux aérodromes 860 01:17:44,340 --> 01:17:46,967 furent étendues aux hôtels et aux grands magasins. 861 01:17:51,764 --> 01:17:55,976 Est-ce vraiment la fatalité qui la fit se trouver là, 862 01:17:56,185 --> 01:17:57,895 à ce moment-là ? 863 01:18:00,814 --> 01:18:03,859 Ma solitude, c'est ma seule liberté. 864 01:18:04,068 --> 01:18:05,486 Maki l'a compris. 865 01:18:09,490 --> 01:18:12,409 Une urgence encore plus grande 866 01:18:12,618 --> 01:18:14,703 de la présence d'un corps 867 01:18:14,912 --> 01:18:16,705 et de sa respiration. 868 01:18:54,952 --> 01:18:58,956 Avion 869 01:19:01,584 --> 01:19:04,628 - Quand un avion passe au mauvais moment, 870 01:19:04,837 --> 01:19:08,424 il arrive à [van de confondre Keats et Shelley. 871 01:19:09,049 --> 01:19:10,342 Au mauvais moment, 872 01:19:10,551 --> 01:19:13,262 c'est-à-dire quand Ivan est très loin de tout, 873 01:19:13,470 --> 01:19:15,222 dans l'espace et dans le temps 874 01:19:15,431 --> 01:19:18,892 et qu'il a peur que son ombre elle-même mesure que lui, 875 01:19:19,101 --> 01:19:21,061 non consigné par le tailleur. 876 01:19:21,270 --> 01:19:24,231 Ou bien encore qu'elle lui marche sur le corps 877 01:19:24,440 --> 01:19:28,235 et que lui ou elle, ou les deux ensemble trébuchent. 878 01:19:28,444 --> 01:19:31,864 Il lui arrive de confondre Keats et Shelley. 879 01:19:33,032 --> 01:19:35,576 Qui s'était choisi pour épitaphe 880 01:19:35,784 --> 01:19:40,247 "Ici, repose un homme dont le nom était écrit sur de l'eau" ? 881 01:19:40,456 --> 01:19:43,459 Qui n'avait plus de poumon à autopsie ? 882 01:19:43,667 --> 01:19:45,586 Qui fÜüt incinéré sur une côte désolée, 883 01:19:45,794 --> 01:19:47,588 entre montagne et mer ? 884 01:19:48,797 --> 01:19:52,092 Avec, en surplomb, Byron, 885 01:19:52,301 --> 01:19:54,178 comme un tableau mal accroché. 886 01:19:55,054 --> 01:19:57,765 Tous morts dans le désordre. 887 01:19:57,973 --> 01:19:59,433 En 1821, 888 01:19:59,642 --> 01:20:01,727 22, 24. 889 01:20:01,935 --> 01:20:03,270 Qui à 26 ans ? 890 01:20:03,479 --> 01:20:06,106 Qui à 30 ans ? Qui à 36 ? 891 01:20:07,191 --> 01:20:11,111 Mais à qui appartenaient ces dates et ces âges ? 892 01:20:11,862 --> 01:20:14,907 Les pièces du puzzle étaient dans l'esprit d'Ivan, 893 01:20:15,115 --> 01:20:16,408 calcinées, 894 01:20:16,617 --> 01:20:18,744 impossibles à reconstituer, 895 01:20:18,952 --> 01:20:20,829 comme les corps brûlés. 896 01:20:21,038 --> 01:20:23,248 Quand un chasseur supersonique passe 897 01:20:23,457 --> 01:20:25,542 à basse altitude et au mauvais moment, 898 01:20:26,001 --> 01:20:28,796 lvan pense que les poètes anglais ont eu tort de mourir 899 01:20:29,004 --> 01:20:31,048 si près les uns des autres. 900 01:20:31,256 --> 01:20:33,717 Dans le même pays, ou presque. 901 01:20:44,895 --> 01:20:48,023 Lorsque la pollution change le corps de l'eau. 902 01:20:56,824 --> 01:20:59,159 - Je suis trop partie prenante aux avantages de la vie moderne 903 01:20:59,368 --> 01:21:00,786 pour être écologiste. 904 01:21:01,453 --> 01:21:04,915 Mais ça me fait bondir quand je vois attenter à l'ordre de la nature. 905 01:21:05,749 --> 01:21:09,336 La colère me poussait à saouler, piétiner cette terre arrachée, 906 01:21:09,545 --> 01:21:11,630 charroyée pour étouffer la mer. 907 01:21:11,839 --> 01:21:13,799 La même rage impuissante me prenait quand je voyais 908 01:21:14,007 --> 01:21:16,385 une main-d'œuvre gisant debout, 909 01:21:16,593 --> 01:21:19,221 dans l'attente souvent vaine d'un visa pour le travail 910 01:21:19,430 --> 01:21:23,016 et les États-Unis de rêve ou l'Arabie heureuse. 911 01:21:53,881 --> 01:21:56,049 Il me fallait revenir à Tondo. 912 01:21:56,258 --> 01:21:57,801 Touchée dans cette lèpre, 913 01:21:58,010 --> 01:22:00,429 cette terrible réserve des moins-que-rien, 914 01:22:00,637 --> 01:22:02,181 dont la disponibilité reste une menace 915 01:22:02,389 --> 01:22:04,057 pour qui a le moindre travail. 916 01:22:08,103 --> 01:22:11,648 Je les sentais comme les témoins même pas étonnés de ma gêne. 917 01:22:11,857 --> 01:22:14,359 Et pourtant, j'enviais la sorte de chance 918 01:22:14,568 --> 01:22:16,445 qu'avaient ces enfants d'affronter sauvagement, tout de suite, 919 01:22:16,653 --> 01:22:19,573 secondes après secondes, la réalité. 920 01:22:22,451 --> 01:22:26,163 Eux au moins ne seront pas happés, mutilés par une éducation 921 01:22:26,371 --> 01:22:28,290 qui vous ment sur la vie et les hommes. 922 01:22:29,249 --> 01:22:30,209 Pour un peu, 923 01:22:30,417 --> 01:22:32,711 j'aurais l'utopie de croire qu'ils sauront se faire un destin. 924 01:22:35,047 --> 01:22:38,133 - Tu verras, en passant, te sourire un enfant. 925 01:22:38,342 --> 01:22:41,762 Résume-lui dans un sourire ce qu'il sourit. 926 01:24:03,552 --> 01:24:06,555 Jazz 927 01:24:24,781 --> 01:24:27,784 Bourdonnement angoissant 928 01:24:39,713 --> 01:24:41,965 Il faut aller jusqu'au blanc. 929 01:24:46,345 --> 01:24:48,138 - Je n'arrive pas à me sortir de l'esprit quelques lignes 930 01:24:48,347 --> 01:24:51,266 d'un écrivain allemand, témoin du nazisme. 931 01:24:51,475 --> 01:24:53,393 Des lignes que je confonds peut-être avec celles du critique 932 01:24:53,602 --> 01:24:55,479 qui rendait compte de son livre. 933 01:24:55,687 --> 01:24:57,898 Reck-Malleczewen était un médecin riche, 934 01:24:58,106 --> 01:25:00,359 d'une culture aristocratique esthétisante 935 01:25:00,567 --> 01:25:03,612 et d'un conservatisme monarchique ironique. 936 01:25:03,820 --> 01:25:08,408 II refusa de s'exiler et de devenir un antinazi du dehors. 937 01:25:08,617 --> 01:25:11,203 Et ce, au moment même OÙ ses amis mouraient 938 01:25:11,411 --> 01:25:13,497 et sa maison était envahie. 939 01:25:14,164 --> 01:25:16,500 I ! mourut à Dachau après avoir tenu en secret un journal 940 01:25:16,708 --> 01:25:19,002 qu'il enfouit dans une boîte métallique. 941 01:25:21,338 --> 01:25:25,300 "Je te hais !", s'écrit-il, invectivant Hitler. 942 01:25:26,093 --> 01:25:28,553 "Je te hais dans le sommeil et dans la veille, 943 01:25:28,762 --> 01:25:31,014 "je te hais en tant que corrupteur de la vie, 944 01:25:31,223 --> 01:25:34,643 "je te hais en tant qu'ennemi juré du rire de l'homme.” 945 01:25:35,352 --> 01:25:39,064 Les ennemis jurés du rire de l'homme, les corrupteurs de la vie. 946 01:25:39,272 --> 01:25:40,857 Les voilà bien, ces profiteurs laqués 947 01:25:41,066 --> 01:25:43,735 qui vont jusqu'à se prétendre les arbitres des élégances. 948 01:25:43,944 --> 01:25:46,321 Ces serviteurs de ce système multinational 949 01:25:46,530 --> 01:25:50,158 qui règne aujourd'hui de moins en moins sournoisement sur le monde. 950 01:25:50,367 --> 01:25:53,620 Prometteurs des loisirs bureaucratiquement organisés. 951 01:25:53,829 --> 01:25:57,207 Ils asphyxient, paralysent toute chance de bonheur 952 01:25:57,416 --> 01:26:00,794 en instituant une médiocrité d'esprit, une bêtise avachie. 953 01:26:03,338 --> 01:26:05,173 Un antinazi du dehors. 954 01:26:06,133 --> 01:26:09,136 Quel mot terrible, qui me trouble. 955 01:26:10,554 --> 01:26:12,055 Du dehors. 956 01:26:13,724 --> 01:26:15,642 Qu'est-ce que j'ai fui ? 957 01:26:16,810 --> 01:26:19,187 Que suis-je en train de fuir ? 958 01:26:19,396 --> 01:26:22,065 Moi, qui appartiens à un pays que j'ai quitté. 959 01:26:23,692 --> 01:26:25,986 J'avais fait le tour de Manille. 960 01:26:26,194 --> 01:26:29,698 Je ne savais pas si j'avais fait le tour de moi-même. 961 01:26:29,906 --> 01:26:34,327 Et le tour de moi-même à travers ce que Manille aurait pu m'apporter. 962 01:26:36,329 --> 01:26:38,790 Mes racines s'y étaient développées 963 01:26:38,999 --> 01:26:41,084 mais elles étaient ensablées. 964 01:26:44,880 --> 01:26:47,507 Mettre le temps à profit. 965 01:26:49,009 --> 01:26:51,845 Pas un jour sans écrire noir sur blanc. 966 01:26:53,847 --> 01:26:57,851 Depuis que je me suis mis à écrire, il s'est écoulé cinq minutes. 967 01:26:58,852 --> 01:27:02,189 Les ai-je, oui ou non, mises à profit ? 968 01:27:07,736 --> 01:27:09,863 J'ai un grand rhume de cerveau. 969 01:27:11,740 --> 01:27:13,867 Et tout le monde sait combien les grands rnumes de cerveau 970 01:27:14,076 --> 01:27:16,411 altèrent tout le système de l'univers. 971 01:27:19,998 --> 01:27:21,333 Ils nous fâchent avec la vie 972 01:27:21,541 --> 01:27:24,377 et font éternuer jusqu'à la métaphysique. 973 01:27:27,756 --> 01:27:30,759 Toute la journée perdue, à force de me moucher. 974 01:27:33,053 --> 01:27:35,806 J'ai mal à la tête indistinctement. 975 01:27:38,892 --> 01:27:40,727 J'ai besoin de vérité. 976 01:27:42,020 --> 01:27:43,563 Et d'aspirine. 977 01:27:48,485 --> 01:27:51,488 Jazz 978 01:28:36,533 --> 01:28:38,577 À Manille, comme ailleurs, 979 01:28:38,785 --> 01:28:41,746 j'en ai rencontré, de ces bonnes et grandes bourgeoises 980 01:28:42,205 --> 01:28:44,833 qui s'imaginaient se prouver, et nous prouver, 981 01:28:45,250 --> 01:28:48,253 leur liberté, en étalant leurs licences. 982 01:28:49,087 --> 01:28:51,423 Si bien qu'étranger, et français, de surcroît, 983 01:28:51,631 --> 01:28:55,427 elles avaient hâte de vouloir m'encadrer dans leur panoplie. 984 01:28:56,678 --> 01:28:58,013 Comme je ne supportais pas de voisiner là, 985 01:28:58,221 --> 01:29:00,140 avec leurs hommes d'affaires, 986 01:29:00,348 --> 01:29:03,018 je leur proposais, comme seule forme d'amour, 987 01:29:03,226 --> 01:29:04,477 la sodomie. 988 01:29:05,687 --> 01:29:07,814 Vous seriez surpris de savoir combien acceptaient, 989 01:29:08,023 --> 01:29:09,774 après les quelques minauderies d'usage. 990 01:29:11,318 --> 01:29:12,611 C'était le grand amour, n'est-ce pas ? 991 01:29:14,070 --> 01:29:15,572 Pour moi, c'était revanche. 992 01:29:15,780 --> 01:29:18,200 Donc jouissance froide. 993 01:29:23,455 --> 01:29:25,123 Je suis un fou 994 01:29:25,332 --> 01:29:28,793 à qui son âme propre est étrangère. 995 01:29:36,718 --> 01:29:39,846 Mon sens français des politesses et ma sportivité 996 01:29:40,055 --> 01:29:42,390 pouvaient être pris en défaut. 997 01:29:51,983 --> 01:29:55,070 Voilà, Madame Bovary existe et je l'ai rencontrée. 998 01:29:56,404 --> 01:29:58,949 Je n'avais pas le courage d'envaser ses illusions. 999 01:29:59,157 --> 01:30:03,245 Je redoutais peut-être aussi ma propre lise, mes sables mouvants. 1000 01:30:08,833 --> 01:30:12,254 Il semblait fatal que Marie soit dépendante, 1001 01:30:13,046 --> 01:30:15,257 et cela m'était confortable. 1002 01:30:24,808 --> 01:30:26,810 D'ailleurs, à quoi bon tout cela ? 1003 01:30:27,435 --> 01:30:29,437 Elle cicatrise. 1004 01:30:30,605 --> 01:30:33,441 Bientôt, même, elle n'aura plus d'élancement. 1005 01:30:34,317 --> 01:30:36,736 Bientôt, je serai ailleurs. 1006 01:30:37,237 --> 01:30:38,405 Etloin. 1007 01:30:40,073 --> 01:30:41,116 Moi-même. 1008 01:30:43,201 --> 01:30:44,661 Elle cicatrise. 1009 01:30:46,454 --> 01:30:48,081 Nous cicatrisons. 1010 01:31:21,448 --> 01:31:22,824 Il faut partir. 1011 01:31:23,033 --> 01:31:24,367 Au petit matin. 1012 01:31:24,951 --> 01:31:26,536 Au chant du coq. 1013 01:31:28,371 --> 01:31:30,582 Bientôt, ce sera l'année du coq. 1014 01:31:32,000 --> 01:31:33,251 C'est bon signe. 1015 01:31:33,835 --> 01:31:35,837 Mais que sera 1981 ? 1016 01:31:39,174 --> 01:31:42,177 Ce n'est pas mon ami Denkar qui aurait prétendu le dire, 1017 01:31:42,385 --> 01:31:45,096 mais ce dont il était sûr, ce qu'il affirmait, 1018 01:31:45,305 --> 01:31:48,308 ce n'était pas d'un pays neuf que j'avais besoin. 1019 01:31:49,476 --> 01:31:52,103 Mais bien de me sentir neuf. 1020 01:31:52,729 --> 01:31:53,980 Renouvelé. 1021 01:31:56,608 --> 01:31:59,611 Musique douce 1022 01:32:12,082 --> 01:32:15,043 - Mais les vrais voyageurs sont ceux-là seuls qui partent 1023 01:32:15,251 --> 01:32:16,378 pour partir. 1024 01:33:00,839 --> 01:33:04,759 "Black Bird", Gene Austin 1025 01:35:49,632 --> 01:35:52,635 Sous-titrage : Vdm 78507

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.