All language subtitles for [AonE]_Daa!_Daa!_Daa!_-_31_[6BB9C29D]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:03,500 Timing: truFeLek-baka47 2 00:00:18,470 --> 00:00:20,010 Daa! Daa! Daa! 3 00:01:25,910 --> 00:01:26,830 Whoa! 4 00:01:27,750 --> 00:01:29,420 Merry Christmas everyone! 5 00:01:30,630 --> 00:01:31,710 It's so beautiful. 6 00:01:31,710 --> 00:01:33,130 I'm so excited. 7 00:01:33,510 --> 00:01:35,960 Normally I should be spending wisely... 8 00:01:36,220 --> 00:01:38,680 ...but it is Christmas, so I'll go wild! 9 00:01:38,760 --> 00:01:40,220 I'll spend everything I have! 10 00:01:51,980 --> 00:01:53,690 A Christmas present? 11 00:01:54,030 --> 00:01:55,980 Yes, a hand woven scarf. 12 00:01:56,360 --> 00:01:57,400 A.K. 13 00:01:57,900 --> 00:01:58,900 Aya Konishi? 14 00:01:59,700 --> 00:02:01,240 A huge heart. 15 00:02:01,950 --> 00:02:03,240 I didn't know that... 16 00:02:03,370 --> 00:02:05,450 you had someone in mind like that! 17 00:02:05,790 --> 00:02:06,450 I don't. 18 00:02:06,620 --> 00:02:07,160 But... 19 00:02:08,040 --> 00:02:08,790 Then...? 20 00:02:09,540 --> 00:02:11,380 But, I will find one! 21 00:02:11,790 --> 00:02:16,550 By Christmas, I will find a lovely boy who will look good wearing this scarf! 22 00:02:16,880 --> 00:02:20,930 I wonder if there is still a boy who would be happy to receive a hand woven scarf. 23 00:02:22,850 --> 00:02:24,350 No! It's nothing! 24 00:02:25,140 --> 00:02:26,020 How about you Miyu? 25 00:02:26,140 --> 00:02:28,020 Are you going to give a present to someone? 26 00:02:28,690 --> 00:02:30,060 Ah! Sayouji-kun? 27 00:02:30,150 --> 00:02:31,690 W-well, yeah... 28 00:02:31,900 --> 00:02:33,940 Hmm... well, I really don't have anybody to whom I would need to give anything to... 29 00:02:34,110 --> 00:02:36,280 But there is someone who's going to give something to me. 30 00:02:36,280 --> 00:02:39,490 A guitar from my dad. And from mom, a pair of jeans that I saw at the thrift store! 31 00:02:40,490 --> 00:02:42,820 That's right, Christmas with Kanata... 32 00:02:42,820 --> 00:02:43,620 I wonder what he wants. That's right, Christmas with Kanata... 33 00:02:43,700 --> 00:02:44,660 I wonder what he wants. 34 00:02:44,910 --> 00:02:48,120 What are you going to get him? 35 00:02:48,120 --> 00:02:50,460 His birthday is on Christmas. 36 00:02:51,620 --> 00:02:54,710 That cant be a coincidence, he is a holy man! 37 00:02:55,000 --> 00:02:57,340 We should give,him something we can put our hearts into! 38 00:02:57,590 --> 00:02:58,340 Heart...? 39 00:02:58,550 --> 00:03:02,260 Also something that has a lot of punch, and would stay in someone's heart! 40 00:03:02,340 --> 00:03:04,890 Punch... memories... 41 00:03:05,060 --> 00:03:07,510 But what's important is love! Love! 42 00:03:08,310 --> 00:03:08,890 Love! 43 00:03:09,680 --> 00:03:10,640 Is it for me? 44 00:03:11,230 --> 00:03:11,980 May I open it? 45 00:03:12,020 --> 00:03:13,600 Please! 46 00:03:15,440 --> 00:03:15,860 This is...? 47 00:03:16,190 --> 00:03:21,740 It's my... it's my... it's my heart! 48 00:03:31,620 --> 00:03:32,830 Hey, pass it over here! 49 00:03:36,420 --> 00:03:37,880 Hey! Wait up! 50 00:03:38,880 --> 00:03:40,510 Kanata-kuun! 51 00:03:40,760 --> 00:03:43,050 Santa! You just used your hands, didn't you? 52 00:03:43,050 --> 00:03:44,050 No, no! 53 00:03:44,300 --> 00:03:46,050 Your Christmas... 54 00:03:46,760 --> 00:03:47,430 Sorry. 55 00:03:47,430 --> 00:03:48,810 Are you alright, Hanakomachi? 56 00:03:52,140 --> 00:03:52,940 Kanata-kun? 57 00:03:53,190 --> 00:03:53,850 Yes? 58 00:03:54,230 --> 00:03:58,440 I am going to have a party on Christmas Eve. 59 00:03:59,070 --> 00:04:03,490 We will have a professional cook cater for us and we'll even have a mini-orchestra 60 00:04:03,860 --> 00:04:08,030 I-I would love it if you could come! 61 00:04:08,120 --> 00:04:10,620 Well... I m not that interested. 62 00:04:11,370 --> 00:04:12,710 So, I'll pass. 63 00:04:13,080 --> 00:04:15,920 P-a-s-s? 64 00:04:16,250 --> 00:04:17,250 What's with that? 65 00:04:17,250 --> 00:04:18,670 What a waste, Kanata. 66 00:04:23,970 --> 00:04:26,010 Honestly, I really don't get it. 67 00:04:26,180 --> 00:04:29,510 Why do people make such a big deal about Christmas?! 68 00:04:30,270 --> 00:04:31,730 Get a grip, Chris-chan! 69 00:04:31,730 --> 00:04:32,060 Don't worry about it! Get a grip, Chris-chan! 70 00:04:32,060 --> 00:04:33,310 Don't worry about it! 71 00:04:33,480 --> 00:04:35,100 He's probably just a little shy. 72 00:04:36,520 --> 00:04:37,690 That's right! 73 00:04:37,860 --> 00:04:39,900 He's just being shy. 74 00:04:52,120 --> 00:04:57,830 Let's put up a lot of decorations and surprise Miyu-san and Kanata-san when they return! 75 00:04:59,540 --> 00:05:00,540 Sigh... 76 00:05:00,840 --> 00:05:03,170 Eh? What is it, Momoka-san? 77 00:05:03,470 --> 00:05:06,630 You're such a child, making a big deal out of Christmas like this! 78 00:05:07,050 --> 00:05:09,140 R-really? 79 00:05:09,350 --> 00:05:12,930 Do you even know what's so special about Christmas? 80 00:05:13,480 --> 00:05:14,930 N-no, I don't... 81 00:05:15,270 --> 00:05:18,270 It s the birthday of a very important person. 82 00:05:18,480 --> 00:05:20,360 Very important person? 83 00:05:21,400 --> 00:05:23,820 That's a tough question... 84 00:05:24,150 --> 00:05:29,160 Anyway, it's a day where you eat a cake and get presents from Santa! 85 00:05:29,320 --> 00:05:31,120 Ah, I see! 86 00:05:32,910 --> 00:05:34,950 Ruu! That sock is huge! 87 00:05:36,830 --> 00:05:38,750 Y-you were thinking ahead, Ruu... 88 00:05:39,080 --> 00:05:41,880 I have to get a large sock too! 89 00:05:42,300 --> 00:05:44,710 I can't be defeated by Ruu. 90 00:05:46,760 --> 00:05:51,890 We'll have a pasty at our house on Christmas Eve, so please come Momoka-san! 91 00:05:52,930 --> 00:05:57,690 This is the first time spending Christmas at a boy's house. 92 00:05:58,440 --> 00:06:01,230 Now I feel like a grown woman. 93 00:06:03,650 --> 00:06:04,780 We're back! 94 00:06:05,440 --> 00:06:06,860 It's Miyu-san and Kanata-san. 95 00:06:07,110 --> 00:06:08,700 They'll probably be really surprised! 96 00:06:15,080 --> 00:06:16,290 Merry Christmas! 97 00:06:16,370 --> 00:06:17,000 What do you think?! 98 00:06:17,000 --> 00:06:18,080 Isn't it amazing? 99 00:06:18,710 --> 00:06:20,330 Yeah! What were you doing? 100 00:06:20,880 --> 00:06:22,540 Were you decorating it all this time? 101 00:06:22,840 --> 00:06:24,090 That's right! 102 00:06:24,250 --> 00:06:28,090 I heard a lot about Christmas from the lady in the park... 103 00:06:28,300 --> 00:06:31,430 There is a festival similar to this on Planet Otto as well! 104 00:06:31,550 --> 00:06:36,270 It was a little nostalgic, so I just went all out! 105 00:06:37,680 --> 00:06:38,520 I-I see... 106 00:06:40,400 --> 00:06:42,440 What's the matter Kanata-oniichan? 107 00:06:42,690 --> 00:06:43,940 Why do you look so angry? 108 00:06:44,360 --> 00:06:46,360 Wanya put them away! 109 00:06:46,690 --> 00:06:47,280 Eh?! 110 00:06:47,490 --> 00:06:48,820 This is a temple! 111 00:06:49,280 --> 00:06:51,200 We don't celebrate Christmas. 112 00:06:51,660 --> 00:06:54,320 U-um, I don't think I quite understand. 113 00:06:54,830 --> 00:06:56,160 Well, in other words... 114 00:06:56,330 --> 00:06:57,870 A temple is a Buddhist building. 115 00:06:58,000 --> 00:06:59,710 And Christmas is a Christian celebration, so... 116 00:06:59,790 --> 00:07:00,870 there is a mismatch in religions. 117 00:07:00,870 --> 00:07:01,710 Eh?! there is a mismatch in religions. 118 00:07:02,170 --> 00:07:02,460 So, what I'm saying is... 119 00:07:02,460 --> 00:07:03,130 Please explain it more clearly! So, what I'm saying is... 120 00:07:03,130 --> 00:07:04,210 Please explain it more clearly! 121 00:07:05,210 --> 00:07:08,880 Mitarashi-dango might look weird... 122 00:07:09,010 --> 00:07:12,220 ...but it still melts in your mouth and tastes good! 123 00:07:12,260 --> 00:07:19,810 But the strawberry shortcake is fancy, and tastes good too! 124 00:07:20,730 --> 00:07:22,810 That's about how different they are! 125 00:07:23,190 --> 00:07:25,270 Eh? I think I sort of understand, but... 126 00:07:25,940 --> 00:07:29,900 But last time when we celebrated Halloween it was alright. 127 00:07:30,360 --> 00:07:32,910 I don't get it! 128 00:07:33,070 --> 00:07:35,530 Why? Why can't we?! 129 00:07:35,530 --> 00:07:38,990 What s going to happen to my "mature woman" Christmas? 130 00:07:39,950 --> 00:07:41,250 I know, I feel bad about it too... 131 00:07:42,170 --> 00:07:44,250 But I can't do it this time... 132 00:07:44,500 --> 00:07:45,130 I can't back down! 133 00:07:46,420 --> 00:07:47,460 Clean it up, ok? 134 00:07:47,710 --> 00:07:49,000 But! 135 00:07:49,760 --> 00:07:53,090 You know, boys aren't supposed to cry... 136 00:07:53,550 --> 00:07:55,590 Of course, girls shouldn't either... 137 00:07:59,390 --> 00:08:00,100 Kanata! 138 00:08:10,070 --> 00:08:12,570 Kanata, you didn't have to say that much! 139 00:08:16,490 --> 00:08:17,700 Are you listening?! 140 00:08:18,280 --> 00:08:22,040 You know, I've never celebrated Christmas before. 141 00:08:22,370 --> 00:08:22,710 Eh? 142 00:08:23,620 --> 00:08:26,580 Since I was little, my father used to tell me... 143 00:08:27,090 --> 00:08:30,380 "This is a temple, so Santa Claus can't come inside." 144 00:08:38,260 --> 00:08:44,390 He said, "because we chant and burn incense, outsiders can't come inside." 145 00:08:45,020 --> 00:08:46,440 I've always believed in him. 146 00:08:49,320 --> 00:08:50,400 Hmm, I see... 147 00:08:50,650 --> 00:08:55,070 As I grew older, I realized that was all gibberish. 148 00:08:55,740 --> 00:08:57,660 But I've never complained. 149 00:08:58,070 --> 00:09:00,830 Because there ore lots of things to do in a temple too. 150 00:09:01,330 --> 00:09:03,700 Like cleaning and getting ready for New Years. 151 00:09:04,040 --> 00:09:06,670 So you newer had time to celebrate Christmas? 152 00:09:06,830 --> 00:09:07,460 No. 153 00:09:07,920 --> 00:09:13,050 But because of that, I never felt lonely. I thought it was normal. 154 00:09:13,470 --> 00:09:14,010 Why? 155 00:09:14,880 --> 00:09:20,600 Don't know. I really don't know, but it's like a promise between my Dad and I. 156 00:09:20,720 --> 00:09:21,720 Promise... 157 00:09:21,930 --> 00:09:24,310 Er, like a tradition that I've kept. 158 00:09:24,560 --> 00:09:25,480 Tradition. 159 00:09:25,850 --> 00:09:30,860 You know, my dad is pretty carefree, but he is serious about his religion. 160 00:09:31,610 --> 00:09:35,940 As for me, child of a monk, I want to stick to those practices. 161 00:09:36,700 --> 00:09:40,030 Yeah, I kind of know what you are trying to say. 162 00:09:40,740 --> 00:09:42,200 I sort of understand but... 163 00:09:42,620 --> 00:09:43,080 But? 164 00:09:43,750 --> 00:09:48,080 It s too harsh to put that on Wanya, and Ruu-kun. 165 00:09:48,420 --> 00:09:50,420 Yeah, you're right. 166 00:09:50,590 --> 00:09:54,550 Those two and Momoka-chan won't be able to understand it. 167 00:09:54,760 --> 00:09:58,010 Yeah, but I still can't celebrate Christmas! 168 00:10:04,060 --> 00:10:06,980 Oh! How about your birthday party?! 169 00:10:07,560 --> 00:10:09,940 You can't complain if it's a birthday party, right? 170 00:10:10,020 --> 00:10:10,690 That's it! 171 00:10:10,900 --> 00:10:11,810 Cut it out! 172 00:10:11,820 --> 00:10:13,400 I'm not a kindergartener you know. 173 00:10:13,980 --> 00:10:16,280 It doesn't really matter as long as you have a good time. 174 00:10:16,740 --> 00:10:20,450 Besides, you can't say "I cant" if it's a birthday party. 175 00:10:20,570 --> 00:10:22,830 Well yeah, I'm pretty sure my dad wouldn't mind, but... 176 00:10:25,580 --> 00:10:26,410 What the?! 177 00:10:26,540 --> 00:10:28,960 I think I'm seeing an illusion of my dad. 178 00:10:29,500 --> 00:10:32,960 M-me too. 179 00:10:34,300 --> 00:10:35,460 Hey! 180 00:10:40,970 --> 00:10:41,840 I'm home! 181 00:10:42,470 --> 00:10:43,800 The illusion spoke! 182 00:10:44,560 --> 00:10:46,220 What am I talking about, that's the real thing! 183 00:10:46,310 --> 00:10:46,930 Eh? 184 00:10:47,600 --> 00:10:48,310 Dad?! 185 00:10:48,770 --> 00:10:51,560 Why did you come back? 186 00:10:51,770 --> 00:10:52,600 What about your training? 187 00:10:52,610 --> 00:10:54,190 Don't you have to be in India? 188 00:10:54,860 --> 00:10:56,650 Ah, I'm so tired from that trip! 189 00:10:56,780 --> 00:10:57,860 No, don't! 190 00:10:59,320 --> 00:11:00,570 No! Dad, you can't! 191 00:11:00,610 --> 00:11:01,530 Don't go! 192 00:11:07,660 --> 00:11:08,250 Hmm? 193 00:11:15,920 --> 00:11:19,590 You, if I remember correctly, were also in my dream! 194 00:11:19,720 --> 00:11:22,180 We're taking care of the neighbor's baby. 195 00:11:22,430 --> 00:11:24,600 Ok! Let's play with the stuffed animal! 196 00:11:25,060 --> 00:11:26,560 Oh, the neighbor's...? 197 00:11:26,810 --> 00:11:29,180 That's right! I'm from around here too! 198 00:11:29,230 --> 00:11:31,520 You're tired, right? 199 00:11:31,600 --> 00:11:33,150 You should go take a rest in your room. 200 00:11:33,400 --> 00:11:36,900 Did you do some remodeling? It looks different. 201 00:11:38,860 --> 00:11:41,030 That was a close one. 202 00:11:44,740 --> 00:11:47,030 I woke up at an awkward time. 203 00:11:53,460 --> 00:11:56,920 Ah! I m so hungry I can t sleep! 204 00:12:01,720 --> 00:12:02,420 Ruu-chama?! 205 00:12:02,430 --> 00:12:03,760 Where are your manners? 206 00:12:05,010 --> 00:12:06,140 The speaking stuffed animal. 207 00:12:15,360 --> 00:12:17,730 Ruu-chama! You're spilling the milk! 208 00:12:18,780 --> 00:12:19,940 Is someone over there? 209 00:12:22,490 --> 00:12:24,200 Take it easy. 210 00:12:27,240 --> 00:12:30,200 Kanata-san! Don't scare me like that! 211 00:12:30,290 --> 00:12:32,250 You shouldn't wander around like this. 212 00:12:32,410 --> 00:12:33,580 But... 213 00:12:33,670 --> 00:12:38,790 All we had for dinner were a couple of onigiri because you said that if your dad finds out it'll be bad. (Note: onigin=rice ball) 214 00:12:38,880 --> 00:12:40,920 So I got hungry. 215 00:12:42,300 --> 00:12:49,350 Sorry... I was also shocked by my dad's sudden return. 216 00:12:49,720 --> 00:12:53,310 I-is he going to stay here for good? 217 00:12:53,440 --> 00:12:55,440 W-well that's... 218 00:12:55,730 --> 00:13:01,360 Then, does that mean that we will have to hide inside of that room for good as well? 219 00:13:02,360 --> 00:13:04,820 I-I'll do something about it... something. 220 00:13:05,490 --> 00:13:07,700 I'll try to think of something, like making him go back to India or-- 221 00:13:07,910 --> 00:13:11,490 Either way, every time you come out of the room, transform into your usual young papa. 222 00:13:11,540 --> 00:13:12,370 Wanya! 223 00:13:13,250 --> 00:13:15,910 If you transformed into him, we should be able to cover it up somehow. 224 00:13:18,000 --> 00:13:20,340 Ruu, you can't fly either, got it? 225 00:13:30,510 --> 00:13:31,640 H-hey Kanata! 226 00:13:31,770 --> 00:13:32,350 Yeah. 227 00:13:44,150 --> 00:13:46,070 Dad, what are you doing? 228 00:13:46,450 --> 00:13:48,240 Um, Ojii-san. 229 00:13:51,490 --> 00:13:53,660 What's with all the racket this early in the morning? 230 00:13:53,910 --> 00:13:54,620 But... 231 00:13:55,000 --> 00:13:58,620 It's what I do every morning, is there something wrong with that? 232 00:14:02,630 --> 00:14:05,210 Dad, is your training over? 233 00:14:05,300 --> 00:14:07,220 W-well, hmm... 234 00:14:08,890 --> 00:14:10,550 Is Gen-san still over there? 235 00:14:10,930 --> 00:14:11,970 Yeah, he is. 236 00:14:12,350 --> 00:14:15,060 Does that mean they expelled you? 237 00:14:15,270 --> 00:14:16,600 Don't be stupid! 238 00:14:16,940 --> 00:14:17,730 Why? 239 00:14:17,940 --> 00:14:21,020 Is there something that causes you trouble when I am here? 240 00:14:21,150 --> 00:14:22,730 W-well, no... 241 00:14:22,770 --> 00:14:24,150 Nothing at all! 242 00:14:26,070 --> 00:14:26,490 Oh. 243 00:14:26,650 --> 00:14:27,610 What? What is it? 244 00:14:27,700 --> 00:14:29,660 Hmm... 245 00:14:30,780 --> 00:14:33,200 ...there may not be any left. 246 00:14:33,330 --> 00:14:34,620 I must hurry! 247 00:14:38,920 --> 00:14:40,040 I'll be leaving! 248 00:14:42,790 --> 00:14:44,500 I don't understand him! 249 00:14:46,090 --> 00:14:50,050 It s Christmas Eve a day for couples. 250 00:14:50,300 --> 00:14:52,590 Yet I cannot be together with Kanata-kun. 251 00:14:54,680 --> 00:14:59,480 I had to cancel the cook, the orchestra, and the party too! 252 00:14:59,770 --> 00:15:03,230 Will I be able to tell Kanata-kun that I love him? 253 00:15:03,900 --> 00:15:06,400 Huh? I wonder what that is... 254 00:15:06,780 --> 00:15:07,570 This is... 255 00:15:07,860 --> 00:15:08,940 Zoom in! 256 00:15:10,070 --> 00:15:13,570 Kanata-kun's father... and that is... 257 00:15:14,200 --> 00:15:16,540 Undoubtedly a Christmas tree. 258 00:15:24,340 --> 00:15:28,010 Kanata-kun, I thought you said you weren't interested... 259 00:15:32,430 --> 00:15:34,430 It's a great idea! 260 00:15:36,930 --> 00:15:38,560 Calm down a little, Wanya. 261 00:15:40,770 --> 00:15:41,690 I'm home! 262 00:15:41,690 --> 00:15:42,390 It's my dad! 263 00:15:42,480 --> 00:15:43,770 Wanya! 264 00:15:46,400 --> 00:15:48,280 Dad, that's...? 265 00:15:48,280 --> 00:15:51,780 Oh, this? I was lucky that there was one left. 266 00:15:53,240 --> 00:15:57,450 Can you give me a hand? Miyu-chan, and you over there too! 267 00:15:58,120 --> 00:16:00,450 Um, let me introduce you to... 268 00:16:00,710 --> 00:16:01,910 This person is... 269 00:16:02,250 --> 00:16:04,290 Ah, it doesn't really matter, just hurry up! 270 00:16:05,670 --> 00:16:09,000 Dad, Santa isn't coming to our house, right? 271 00:16:09,090 --> 00:16:10,960 Huh? Your friend? 272 00:16:11,130 --> 00:16:13,380 Not that Santa! Santa Claus. 273 00:16:13,550 --> 00:16:14,930 There is no Christmas in a temple, right? 274 00:16:15,390 --> 00:16:16,100 Kanata... 275 00:16:16,430 --> 00:16:18,970 Oh, that? 276 00:16:19,390 --> 00:16:22,100 Well, I already took care of that this morning. 277 00:16:22,140 --> 00:16:27,110 I did a chant that would lower the barriers nta-kun... whatever. 278 00:16:29,190 --> 00:16:34,070 While I was training, I learned the importance of accepting different ways. 279 00:16:34,410 --> 00:16:37,660 You too should be more open and willing to accept other cultures. 280 00:16:40,370 --> 00:16:41,910 Kanata, calm down! 281 00:16:42,210 --> 00:16:43,620 Ojii-san, this is too much! 282 00:16:43,790 --> 00:16:46,750 You know, Kanata has kept his promise with you all this time. 283 00:16:47,040 --> 00:16:48,630 What promise? 284 00:16:50,670 --> 00:16:52,550 Now, for my presents... 285 00:16:52,920 --> 00:16:55,340 An elephant statue for Kanata! 286 00:16:56,930 --> 00:16:58,930 For Miyu-san, I got a sari. 287 00:16:59,100 --> 00:17:00,600 Wear it sarigenaku! (Note-: Sarigenaku = casually) 288 00:17:02,390 --> 00:17:05,310 That is such an Ojii-san gag... 289 00:17:05,560 --> 00:17:07,230 And this is for you guys. 290 00:17:07,310 --> 00:17:09,270 Eh? For us too? 291 00:17:09,570 --> 00:17:10,440 Are you sure it's alright? 292 00:17:10,610 --> 00:17:11,980 Of course it is! 293 00:17:12,030 --> 00:17:13,570 All humanity should be together. 294 00:17:13,740 --> 00:17:16,240 There shouldn't be a barrier between Buddhists and Christians. 295 00:17:16,280 --> 00:17:18,820 Nor should there be a barrier between transforming aliens and humans. 296 00:17:18,830 --> 00:17:19,580 Yes! 297 00:17:21,040 --> 00:17:23,290 Transforming... aliens? 298 00:17:23,500 --> 00:17:26,120 T-that's, um... 299 00:17:26,620 --> 00:17:28,290 Huh? There's a tail... 300 00:17:28,420 --> 00:17:29,500 Eh?! 301 00:17:30,050 --> 00:17:31,340 Wanya! 302 00:17:33,050 --> 00:17:35,970 Wow, you do transform pretty well. 303 00:17:36,380 --> 00:17:38,260 How about you kid? Can you do any tricks other than flying? 304 00:17:39,260 --> 00:17:42,510 Dad... when... how...? 305 00:17:43,640 --> 00:17:44,730 The truth is... 306 00:17:44,890 --> 00:17:46,850 while I was mastering the art of spiritual concentration... 307 00:17:46,850 --> 00:17:48,560 I've also mastered the art of communication with outer space objects. 308 00:17:50,820 --> 00:17:51,900 This is not true, of course. 309 00:17:52,150 --> 00:17:53,980 I saw them in the kitchen in the middle of the night. 310 00:17:54,860 --> 00:17:58,990 And normal humans can't transform or fly right? 311 00:18:00,990 --> 00:18:02,950 Ah, I'm losing all my strength... 312 00:18:03,120 --> 00:18:04,120 Otou-sama! (Note- Otou-saima = dear-father addressing father with respect) 313 00:18:04,120 --> 00:18:04,330 (Note- Otou-saima = dear-father addressing father with respect) 314 00:18:04,330 --> 00:18:07,710 Kanata-san and Miyu-san are taking really good care of us! (Note- Otou-saima = dear-father addressing father with respect) 315 00:18:07,750 --> 00:18:11,670 They helped us on this unfamiliar planet! 316 00:18:11,920 --> 00:18:14,050 Oh, I see... 317 00:18:14,460 --> 00:18:15,210 Well, don't worry. 318 00:18:15,260 --> 00:18:18,260 I won't tell anyone about it. 319 00:18:18,470 --> 00:18:19,220 Dad... 320 00:18:19,590 --> 00:18:22,350 Hey, Kanata, don't you feel relieved? 321 00:18:23,140 --> 00:18:24,770 Now that he knows everything... 322 00:18:25,140 --> 00:18:28,560 ...it was pretty hard keeping the secret with just the two of us. 323 00:18:29,850 --> 00:18:32,060 Now that you mention it, I sort of do. 324 00:18:32,940 --> 00:18:37,030 When I know that an adult knows about it, I feel safer. 325 00:18:37,320 --> 00:18:39,030 I see, safer, eh? 326 00:18:39,320 --> 00:18:42,280 Well, if it's just kids, it's hard to keep a secret. 327 00:18:42,450 --> 00:18:47,290 You must have been through a lot while I was gone... 328 00:18:47,410 --> 00:18:50,830 Yes! You don't even know how tough it was! 329 00:18:52,340 --> 00:18:56,550 Well, maybe from now on, I'll settle here. 330 00:18:56,590 --> 00:18:59,050 Huh? What do you mean, Dad? 331 00:18:59,180 --> 00:19:01,090 I meant what I said! 332 00:19:01,340 --> 00:19:05,390 I'm not going anywhere. From now on, the three of us will live together. 333 00:19:05,640 --> 00:19:06,640 Really? 334 00:19:06,680 --> 00:19:07,890 Yay! 335 00:19:08,640 --> 00:19:09,770 I don't trust you! 336 00:19:10,150 --> 00:19:11,350 What are you talking about? 337 00:19:11,440 --> 00:19:13,980 Have I ever lied to you? 338 00:19:13,980 --> 00:19:14,770 Yeah you have! 339 00:19:14,820 --> 00:19:16,150 All the time! 340 00:19:18,030 --> 00:19:20,320 Well, setting that aside... 341 00:19:20,320 --> 00:19:23,780 I am the owner of Sayouji temple so I'll be staying here. 342 00:19:27,080 --> 00:19:29,040 Let's start decorating! 343 00:19:29,790 --> 00:19:30,870 Oh, I'll answer it. 344 00:19:31,290 --> 00:19:32,620 Isn't that great, Kanata? 345 00:19:33,170 --> 00:19:34,880 Well, I guess so. 346 00:19:36,250 --> 00:19:37,250 Oh! Sen-san? 347 00:19:37,840 --> 00:19:39,050 What? Is that true? 348 00:19:39,130 --> 00:19:40,420 I'll be right there! 349 00:19:41,130 --> 00:19:42,380 Sorry guys! 350 00:19:42,390 --> 00:19:43,890 I'm afraid I can't spend Christmas with you two. 351 00:19:44,890 --> 00:19:50,520 Gen-san just got the approval for me to train in Tibet! 352 00:19:50,730 --> 00:19:52,520 I better go get ready! 353 00:19:53,400 --> 00:19:54,810 What's going on Dad?! 354 00:19:55,150 --> 00:19:56,610 You aren't going again, are you?! 355 00:19:56,610 --> 00:19:58,820 I'll never get this chance again! 356 00:19:58,940 --> 00:20:01,280 But you said that you would stay here for good! 357 00:20:01,530 --> 00:20:06,700 Forgive me, Miyu-san. It was my childhood dream to train in Tibet. 358 00:20:06,870 --> 00:20:09,500 This pattern... 359 00:20:10,250 --> 00:20:13,960 Wait, Dad! That's just too irresponsible! 360 00:20:13,960 --> 00:20:17,210 Forgive me! I left the money you'll need in the safe! 361 00:20:18,000 --> 00:20:20,050 Ah, he left... 362 00:20:20,800 --> 00:20:23,800 That's just how he is... that's just how he is, I tell you! 363 00:20:26,600 --> 00:20:29,810 Hey, since we've already set everything up, do you want to have a Christmas party? 364 00:20:29,810 --> 00:20:30,270 Huh? 365 00:20:30,770 --> 00:20:33,980 It's okay, right? Now that your dad approves of it... 366 00:20:34,150 --> 00:20:38,020 ...let's party! You know, invite Nanami, Aya, and all the others! 367 00:20:38,270 --> 00:20:41,190 Yeah, you're right. You want to do it? 368 00:20:41,360 --> 00:20:44,320 Yay! I'll go cook the food! 369 00:20:45,120 --> 00:20:46,950 Ok! We're going shopping. 370 00:20:47,530 --> 00:20:48,530 Let's go, Miyu. 371 00:20:48,790 --> 00:20:49,280 Yeah! 372 00:20:49,830 --> 00:20:52,080 Isn't that great? Ruu-chama? 373 00:20:53,790 --> 00:20:55,540 Delivery. 374 00:20:56,380 --> 00:20:57,460 Thank you very much! 375 00:20:58,670 --> 00:21:00,500 This box is huge. 376 00:21:00,760 --> 00:21:01,590 I wonder what-- 377 00:21:04,680 --> 00:21:05,970 Merry Christmas! 378 00:21:06,140 --> 00:21:10,470 Kanata kun, I will give myself to you as a present! 379 00:21:10,520 --> 00:21:13,890 Present? Well, I... 380 00:21:15,440 --> 00:21:17,440 Ah, Mitarashi-san... 381 00:21:17,730 --> 00:21:19,820 ...also known as the distant relative. 382 00:21:22,940 --> 00:21:25,570 Merry Christmas and Happy Birthday! 383 00:21:25,610 --> 00:21:28,320 I am Kurosu Santa... also known as Santa Claus. 384 00:21:28,450 --> 00:21:29,370 Alrighty! 385 00:21:29,580 --> 00:21:30,870 Maybe next year... 386 00:21:31,120 --> 00:21:33,700 Please accept me! 387 00:21:33,960 --> 00:21:38,670 So the very important person was actually Kanata-kun. 388 00:21:40,340 --> 00:21:46,180 I wonder why the world celebrates his birthday... 389 00:21:55,690 --> 00:21:56,310 Hey Kanata. 390 00:21:56,310 --> 00:21:56,980 Hmm? 391 00:21:57,190 --> 00:21:59,230 Here! Happy Birthday! 392 00:22:01,400 --> 00:22:03,360 It didn't turn out as I hoped, but... 393 00:22:03,650 --> 00:22:05,820 Hmm... did you make this? 394 00:22:07,070 --> 00:22:07,860 Thanks. 395 00:22:07,950 --> 00:22:10,280 Oh... I... 396 00:22:10,580 --> 00:22:13,580 ...don't have a present for you. 397 00:22:13,950 --> 00:22:15,910 Don't worry, it was sudden anyway. 398 00:22:16,750 --> 00:22:18,540 But I feel bad. 399 00:22:18,790 --> 00:22:21,380 If you really want to do something for me, you can wash the dishes. 400 00:22:21,710 --> 00:22:23,800 Eh? Are you sure that's enough? 401 00:22:24,010 --> 00:22:25,840 Yup! It's decided! 402 00:22:26,930 --> 00:22:30,840 Hey, I wonder why my dad came. 403 00:22:31,300 --> 00:22:31,850 Yeah. 404 00:22:33,010 --> 00:22:36,730 He came here, messed everything up, and then left. 405 00:22:37,020 --> 00:22:41,400 Well, I think he came to give you your birthday present. 406 00:22:41,860 --> 00:22:42,560 This? 407 00:22:42,730 --> 00:22:43,570 No, not that! 408 00:22:43,860 --> 00:22:47,530 He came to tell you that there are no more barriers. 409 00:22:47,700 --> 00:22:49,860 He wanted to let you know that you can enjoy Christmas now. 410 00:22:50,030 --> 00:22:51,370 Eh? You think so? 411 00:22:53,330 --> 00:22:54,830 Yeah. 412 00:22:57,080 --> 00:22:58,330 Maybe you're right. 413 00:22:58,420 --> 00:22:59,330 Of course I am! 414 00:23:00,830 --> 00:23:02,460 Wanya's diary... 415 00:23:03,130 --> 00:23:06,800 Ah, I am no match for Kanata-kun's father. 416 00:23:07,260 --> 00:23:10,090 But Christmas is so wonderful! 417 00:23:10,680 --> 00:23:14,930 I was so glad that Ruu-chama had a great time too! 418 00:24:32,010 --> 00:24:33,630 Kanata, we're going! 419 00:24:33,720 --> 00:24:35,180 Eh? I have to go too? 420 00:24:35,640 --> 00:24:37,260 Of course, I'm coming too! 421 00:24:37,260 --> 00:24:39,350 You know I've never skied before. 422 00:24:39,430 --> 00:24:41,600 Welcome to my mansion. 423 00:24:41,600 --> 00:24:43,480 What the? Hanakomachi! 424 00:24:43,650 --> 00:24:46,980 The next episode of Daa Daa Daa is, "Chris, Ski, Mansion". 425 00:24:47,110 --> 00:24:49,400 Wow, this place is phenomenal! 426 00:24:49,780 --> 00:24:51,000 It's not that good... 427 00:24:51,190 --> 00:24:52,780 It finally made it all the way here... 428 00:24:52,860 --> 00:24:54,570 Papa! Mama! 429 00:24:54,740 --> 00:24:56,320 Chris, Ski, Mansion Quiet! 430 00:24:56,320 --> 00:24:57,120 What is it? Chris, Ski, Mansion 431 00:24:57,120 --> 00:25:00,040 Chris, Ski, Mansion 30586

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.