Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:01,735 --> 00:03:03,829
Ο αδελφός μου με φοβάται;
Οδηγεί πολεμιστές;
2
00:03:04,322 --> 00:03:07,419
Όχι, ήρθες αρκετά
γρήγορα. Κοίτα.
3
00:03:11,301 --> 00:03:13,187
Το Κόκκινο Σύννεφο σου
έδωσε την απάντηση.
4
00:03:14,250 --> 00:03:15,725
Πόλεμος!
5
00:03:16,026 --> 00:03:16,811
Πότε;
6
00:03:17,010 --> 00:03:17,852
Σύντομα.
7
00:03:18,250 --> 00:03:20,252
Σε αντίποινα για τη σφαγή.
8
00:03:20,351 --> 00:03:22,854
Αν τα Μπλε παλτά μείνουν
θα πολεμήσουμε.
9
00:03:23,008 --> 00:03:23,850
Γιατί δεν μου το είπες ο ίδιος;
10
00:03:24,051 --> 00:03:26,050
Είναι ο λαός σου.
11
00:03:27,020 --> 00:03:29,317
Δεν δίνω διαταγές, δεν
είμαι στρατιώτης.
12
00:03:41,100 --> 00:03:43,739
Να ένα σημείο πολιτισμού.
13
00:03:49,900 --> 00:03:52,136
Θα πας ένα μήνυμα;
14
00:03:53,057 --> 00:03:55,638
Οι στρατιώτες έχουν
γυναίκες και παιδιά...
15
00:03:57,012 --> 00:03:58,409
Και θα τους σκοτώσεις;
16
00:03:59,050 --> 00:04:02,517
Στο Σάντ Κρήκ υπήρχαν
γυναίκες και παιδιά επίσης.
17
00:04:02,982 --> 00:04:05,432
Δεν τους έδωσαν την
ευκαιρία να ζήσουν.
18
00:04:09,958 --> 00:04:12,051
Δώστο στο μακελάρη.
19
00:04:16,981 --> 00:04:18,832
Περίμενε.
20
00:04:20,010 --> 00:04:22,060
Ο πατέρας μου, μου το έδωσε...
21
00:04:23,041 --> 00:04:27,005
Είπε, φίλος μου είναι αυτός
που θα χορδώσει το τόξο...
22
00:04:28,076 --> 00:04:31,200
Στο δίνω εσένα, ’νταμ.
23
00:04:46,950 --> 00:04:49,037
Ευχαριστώ, Πύρινο Μαχαίρι.
24
00:06:04,038 --> 00:06:07,425
Καλημέρα.
25
00:06:08,020 --> 00:06:11,800
Καλημέρα και σε σένα...
θα μπορέσεις να φύγεις!
26
00:06:12,979 --> 00:06:15,650
Διψώ πολύ, κυρία μου...
27
00:06:15,901 --> 00:06:18,706
Έχω καιρό να δω
τέτοιο καθαρό νερό.
28
00:06:18,997 --> 00:06:21,041
’ρα δεν θα φύγεις;
29
00:06:21,151 --> 00:06:21,900
Ακριβώς.
30
00:06:22,983 --> 00:06:24,765
Τότε, δεν είσαι κύριος.
31
00:06:25,300 --> 00:06:26,200
Δεν είμαι.
32
00:06:31,127 --> 00:06:34,090
Μια και πιάσαμε την κουβέντα...
33
00:06:34,199 --> 00:06:37,005
Θα ήθελα να μάθω το όνομα
σου και από πού έρχεσαι.
34
00:06:37,116 --> 00:06:39,630
Kάθριν Μπόχλεν από τη Βοστώνη.
35
00:06:40,051 --> 00:06:42,725
Μην ανησυχείς, μπορώ να τα
καταφέρω χωρίς εσένα.
36
00:06:44,923 --> 00:06:48,150
Κέιτ Μπόχλεν από τη Βοστώνη...
Μόλις άρχισα μια ευχάριστη μέρα.
37
00:06:49,938 --> 00:06:52,236
Τότε πέσε και πνίξου!
38
00:07:42,925 --> 00:07:44,721
Τώρα, εντυπωσιάστηκα.
39
00:07:45,206 --> 00:07:47,873
Ψάχνεις μια χαμένη ελπίδα;
40
00:07:48,059 --> 00:07:52,225
Όχι. Αλλά τουλάχιστον κολυμπήσαμε μαζί.
Είναι δίκαιο για πρώτη γνωριμία.
41
00:07:53,061 --> 00:07:58,850
Kάθι Μπόλχεν, μάλλον στο
σύζυγο σου, δεν θα άρεσε.
42
00:08:25,010 --> 00:08:28,446
Απόσπασμα...
43
00:08:28,798 --> 00:08:30,650
Συνεχίστε με τις διαταγές.
44
00:08:31,011 --> 00:08:34,014
Σήμερα θα συνεχίσετε
με τις κατασκευές.
45
00:08:35,357 --> 00:08:38,009
Προετοιμαστείτε, τους
ζυγούς λύσατε...
46
00:08:41,051 --> 00:08:43,800
Πού μπορώ να βρω τον
Ταγματάρχη ’ιβς;
47
00:08:45,100 --> 00:08:47,567
Λοχίας Μπαντίνι... φίλε.
48
00:08:48,131 --> 00:08:50,275
Θα σου πω κάτι Λοχία...
49
00:08:50,912 --> 00:08:53,836
Σπαταλάς το χρόνο σου με
όλες αυτές τις κατασκευές.
50
00:08:54,008 --> 00:08:56,987
Ο Ταγματάρχης ’ιβς είναι στη σκηνή
του στη μέση του στρατοπέδου.
51
00:08:57,015 --> 00:08:58,005
Ευχαριστώ.
52
00:09:07,013 --> 00:09:09,012
Είσαι ο επικεφαλής Ταγματάρχης;
53
00:09:11,051 --> 00:09:14,050
Όχι... Είμαι ο πρόεδρος
των Ηνωμένων Πολιτειών.
54
00:09:20,682 --> 00:09:23,730
Σε πειράζει να κρατήσεις το
άλογο μου, κ. Πρόεδρε;
55
00:09:47,200 --> 00:09:48,815
Μήνυμα από τους Σαγιέν!
56
00:09:49,100 --> 00:09:50,713
Τι είδους μήνυμα!
57
00:09:50,950 --> 00:09:52,114
Η κίτρινη μπογιά σημαίνει
να φύγετε!
58
00:09:52,897 --> 00:09:54,901
Προσωπικά για τον μακελάρη.
59
00:09:55,955 --> 00:09:56,925
Ποιος είσαι εσύ;
60
00:09:57,250 --> 00:09:59,989
- ’νταμ Ρηντ.
- Ανιχνευτής των Ινδιάνων;
61
00:10:00,098 --> 00:10:01,888
Θα μπορούσες να το πεις έτσι.
62
00:10:02,075 --> 00:10:03,992
Από ποιον μπορώ να ρωτήσω.
63
00:10:04,893 --> 00:10:06,810
Είμαι ο ’νταμ Ρηντ.
64
00:10:08,485 --> 00:10:10,933
Βγάλ'το αυτό, κ. Ρηντ.
65
00:10:20,250 --> 00:10:24,400
Η ουλή αυτή δεν φτάνει για τους
Σαγιέν να ξεχάσουν το Σάντα Κρηκ.
66
00:10:24,769 --> 00:10:27,370
Ακριβώς, κ. Ρηντ.
67
00:10:28,376 --> 00:10:30,300
Ήμουν στο Ντένβερ...
Ταγματάρχα ’ιβς.
68
00:10:31,100 --> 00:10:33,900
Είδα τα σκαλπ από τη
τελευταία σας σφαγή.
69
00:10:35,200 --> 00:10:40,040
Στο θέατρο κοστίζει μια δεκάρα, εκατό
από αυτά είναι από γυναίκες και παιδιά.
70
00:10:41,150 --> 00:10:43,900
Θα επιτεθούν αν δεν φύγετε.
71
00:10:44,100 --> 00:10:45,116
Κύριε Ρηντ.
72
00:10:49,050 --> 00:10:50,111
Είναι εξαιτίας μου αυτό;
73
00:10:51,200 --> 00:10:55,000
Όχι... Το Κόκκινο
Σύννεφο έχει συνθήκη...
74
00:10:56,025 --> 00:10:59,030
...και θα την τηρήσει όσο
το κάνει ο στρατός.
75
00:10:59,125 --> 00:11:02,089
Αλλά ο στρατός την παραβίασε
όταν ήσουν διοικητής.
76
00:11:02,104 --> 00:11:03,449
Τι χτίζεις εκεί,
Ταγματάρχα;
77
00:11:03,474 --> 00:11:06,116
Το Ουαϊόμινγκ, είναι περιοχή
των Ηνωμένων Πολιτειών.
78
00:11:06,900 --> 00:11:07,716
Ο στρατός έχει δικαίωμα.
79
00:11:07,741 --> 00:11:09,274
Ο στρατός έχει μόνο
ένα δικαίωμα, κ. ’ιβς.
80
00:11:10,151 --> 00:11:14,109
Να παρέχει προστασία και συνοδεία
μέχρι τον ποταμό Κολόμπους.
81
00:11:15,100 --> 00:11:16,100
Καλημέρα.
82
00:11:19,123 --> 00:11:21,300
Κύριε Ρηντ... ο κ. Κητς,
μηχανικός κτιρίων.
83
00:11:23,100 --> 00:11:26,519
- Καταλαβαίνετε το επάγγελμά μου;
- Όχι.
84
00:11:27,133 --> 00:11:32,030
Κρίμα. Δεν μπορώ να βρω εδώ ένα βιβλίο
με τριγωνομετρικές λειτουργίες.
85
00:11:33,869 --> 00:11:37,175
Θα φρόντιζε να τελειώσει η δουλειά
μου το συντομότερο δυνατό.
86
00:11:39,800 --> 00:11:42,100
Θα φροντίσω για αυτό.
87
00:11:42,300 --> 00:11:46,758
Κύριε Κητς, τα σχέδια για
το οχυρό αναβλήθηκαν.
88
00:11:47,175 --> 00:11:50,585
Πρέπει να προετοιμαστούμε
για άμεση επίθεση.
89
00:11:53,100 --> 00:11:55,625
Το Κόκκινο Σύννεφο θα καταστρέψει
το στρατόπεδο εύκολα.
90
00:11:58,050 --> 00:12:00,150
Δεν θα μου επιτρέψετε να
χτίσω το οχυρό;
91
00:12:02,151 --> 00:12:04,300
Μόλις τελείωσα όλους τους
υπολογισμούς μου, καταλαβαίνετε...
92
00:12:04,350 --> 00:12:05,440
Όλη η δουλειά μου
είναι άχρηστη.
93
00:12:05,500 --> 00:12:09,000
Κητς... θα ακολουθήσεις
τις οδηγίες μου!
94
00:12:18,030 --> 00:12:20,031
Ο βάρβαρος σας κ. Ρηντ...
95
00:12:21,011 --> 00:12:25,078
...Βάρβαρος όπως κι εσείς, δεν
καταλαβαίνετε τι σημαίνει το γραφείο.
96
00:12:26,156 --> 00:12:27,633
Ένα κομμάτι από την
κουλτούρα μας, που...
97
00:12:27,658 --> 00:12:29,344
...χρειάστηκαν εκατοντάδες
χρόνια για να γίνει.
98
00:12:30,102 --> 00:12:33,809
Οι Ινδιάνοι θα καταστραφούν...
και άμεσα, σε μια εβδομάδα.
99
00:12:37,325 --> 00:12:39,080
Θα τους εξολοθρεύσουμε!
100
00:12:40,080 --> 00:12:42,350
Δεν μπορεί να το αλλάξει.
101
00:12:43,012 --> 00:12:47,209
Ή θα πάς μαζί του... ή θα
αντιμετωπίσεις την αλήθεια!
102
00:12:48,100 --> 00:12:51,250
Πρέπει να το συνηδειτοποιήσουμε.
Έλα μαζί μας;
103
00:12:53,551 --> 00:12:56,000
Για την σφαγή που θέλεις... θα
την έχεις. Στο υπόσχομαι αυτό.
104
00:12:57,035 --> 00:12:58,869
Εσύ υπόσχεσαι!
105
00:12:59,203 --> 00:13:02,058
Εσύ, και το Κόκκινο Σύννεφο
και οι πολεμιστές;
106
00:13:08,100 --> 00:13:09,055
Ευχαριστώ, κ. Ρηντ.
107
00:13:19,154 --> 00:13:20,333
Σε ακούσαμε.
108
00:13:21,007 --> 00:13:22,007
Θα έχουμε μπελάδες;
109
00:13:22,118 --> 00:13:24,235
Τον προειδοποίησα.
110
00:13:24,600 --> 00:13:25,759
Κύριοι, ελάτε.
111
00:13:30,034 --> 00:13:34,080
- Αυτό δεν είναι για κανέναν...
- Είναι δώρο.
112
00:13:34,200 --> 00:13:36,100
Είναι τόξο Σαγιέν.
Ξέρω το έθιμο τους.
113
00:13:37,050 --> 00:13:38,477
Από φίλο;
114
00:13:38,700 --> 00:13:39,325
Το Πύρινο Μαχαίρι.
115
00:13:42,200 --> 00:13:45,176
Το στρατόπεδο είναι πολύ μοναχικό
μέρος για κάποιον σαν εσένα.
116
00:13:45,301 --> 00:13:50,239
Και δεν βλέπω κανέναν άλλο,
έτσι δεν είναι στρατιώτες.
117
00:13:51,280 --> 00:13:54,199
Εσύ κι εγώ θα πάρουμε πρωινό...
Είσαι καλεσμένος μου.
118
00:13:54,925 --> 00:13:55,750
Τιμή μου, κ. Πρόεδρε.
119
00:13:56,275 --> 00:13:59,982
Όχι-όχι, κ. Πρόεδρε,
Tόνιο Πέρεζ...
120
00:14:00,100 --> 00:14:03,108
Αναβάτης στα άγρια
??άλογα, εραστής πολλών...
121
00:14:03,133 --> 00:14:05,943
...γυναικών και άνθρωπος
γεμάτα αισθήματα.
122
00:14:06,101 --> 00:14:08,819
Είμαι ο ’νταμ Ρηντ,
ανιχνευτής και κυνηγός.
123
00:14:09,037 --> 00:14:12,314
Θα πάρουμε πρωινό, έλα.
124
00:14:27,015 --> 00:14:30,129
Σίγουρα δεν περίμενα
να ξανασυναντηθούμε;
125
00:14:47,100 --> 00:14:49,850
Κυρία Μπαντίνι... κοιτάξτε.
126
00:14:52,100 --> 00:14:53,346
Σήματα Ινδιάνων.
127
00:14:54,040 --> 00:14:56,125
Θα δεις πολλά εδώ γύρω.
128
00:14:56,126 --> 00:14:58,850
Δεν είναι επικίνδυνο;
129
00:14:59,000 --> 00:15:01,320
Μερικές φορές. Αλλά δεν
είναι τα τελευταία.
130
00:15:01,600 --> 00:15:03,914
Τέλος πάντων καλή μου, δεν
χρειάζεται να ανησυχείς.
131
00:15:04,100 --> 00:15:08,150
Θα βρεις τον Υπολοχαγό που θα
παντρευτείς σε μερικά χρόνια.
132
00:15:20,175 --> 00:15:22,800
Ο Ταγματάρχης υποτιμά ότι
θα γίνει μεγάλη μάχη.
133
00:15:23,025 --> 00:15:24,025
Ναι, σωστά.
134
00:15:25,200 --> 00:15:28,311
Υπάρχουν δυο είδη αντρών
που πολεμούν έτσι.
135
00:15:29,000 --> 00:15:32,275
Αυτοί που νιώθουν πολύ καλά, και
αυτοί που νιώθουν πολύ άσχημα.
136
00:15:33,036 --> 00:15:36,041
Εγώ, αισθάνομαι πάντα καλά.
137
00:15:36,950 --> 00:15:38,600
Ενώ αυτοί όχι.
138
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
Τώρα θα πάρουμε πρωινό.
139
00:15:45,900 --> 00:15:47,600
Ει...
140
00:15:50,123 --> 00:15:55,300
Έχεις δει στο στρατό αρκετά! Πάρε τα
χέρια σου από το κρέας, πριν στα κόψω!
141
00:15:56,990 --> 00:15:59,500
Αφού δεν θα πάρουμε πρωινό...
142
00:15:59,750 --> 00:16:01,900
Καλύτερα να φύγουμε.
143
00:16:12,030 --> 00:16:15,200
Tόνιο;
Tόνιο;
144
00:16:19,100 --> 00:16:20,250
Έλα γρήγορα φίλε μου.
145
00:16:20,400 --> 00:16:20,800
Tόνιο;
146
00:16:21,150 --> 00:16:23,000
- Γρήγορα...
- Tόνιο.
147
00:16:25,000 --> 00:16:26,250
Δεν πεινάω, Γλυκιά Αρκούδα.
148
00:16:27,700 --> 00:16:28,880
Εγώ όμως πεινάω.
149
00:16:35,900 --> 00:16:37,900
Τι θέλει;
150
00:16:39,040 --> 00:16:40,150
Εμένα...
151
00:16:42,050 --> 00:16:44,025
Νόμιζα πως είπες ότι
είσαι εραστής γυναικών.
152
00:16:44,700 --> 00:16:47,133
Των γυναικών φυσικά...
153
00:16:48,032 --> 00:16:49,739
Σε παρακαλώ...
154
00:16:51,150 --> 00:16:52,800
Μιλάς Αγγλικά;
155
00:16:55,050 --> 00:16:59,200
Είναι ερωτευμένη, μαζί μου.
156
00:17:01,500 --> 00:17:02,800
Σαγιέν;
157
00:17:02,899 --> 00:17:05,199
Σαγιέν;
Όχι!
158
00:17:05,400 --> 00:17:06,950
Nεζ Περς.
159
00:17:07,085 --> 00:17:10,050
Οι Σαγιέν κατέστρεψαν το χωριό
και τους ανθρώπους της...
160
00:17:10,150 --> 00:17:13,120
Από τότε, περιπλανιέτε στη χώρα,
161
00:17:13,221 --> 00:17:17,090
και τελικά μας βρήκε.
Και βρήκε και εμένα.
162
00:17:19,000 --> 00:17:22,155
Σε παρακαλώ Γλυκιά Αρκούδα,
φύγε, σε παρακαλώ φύγε.
163
00:17:23,100 --> 00:17:26,000
Αν επιτεθούν εδώ οι Σαγιέν
κανείς δεν θα ξεφύγει.
164
00:17:27,001 --> 00:17:28,800
Οι Σαγιέν; Εδώ!
165
00:17:29,005 --> 00:17:32,217
- Ίσως δεν έρθουν, ποιός ξέρει.
- Θα έρθουν!
166
00:17:34,350 --> 00:17:35,850
Έτσι νομίζεις, ε...!
167
00:17:36,075 --> 00:17:39,660
Ξέρεις, ένα καραβάνι έρχεται
εδώ από την ανατολή.
168
00:17:40,800 --> 00:17:43,044
Νομίζω ότι πρέπει να φύγω το
βράδυ, για να τους προειδοποιήσω.
169
00:17:43,100 --> 00:17:44,600
Θα με πάρεις μαζί σου;
170
00:17:49,100 --> 00:17:51,962
Γλυκιά Αρκούδα, αν δεν
εξαφανιστείς από τα...
171
00:17:51,987 --> 00:17:54,724
...μάτια μου, θα σε
αφήσω εδώ στους Σαγιέν.
172
00:17:57,000 --> 00:17:59,005
Έχεις πολύ καλοσύνη, Τόνιο.
173
00:17:59,300 --> 00:18:00,012
Καλοσύνη;
174
00:18:00,063 --> 00:18:02,906
’κου, φίλε μου, πρέπει
να μάθεις τη διαφορά...
175
00:18:02,931 --> 00:18:05,349
...μεταξύ της αγάπης
και της καλοσύνης.
176
00:18:14,050 --> 00:18:15,992
Έχεις κι άλλες γοητευτικές
κυρίες εδώ;
177
00:18:16,043 --> 00:18:17,035
Πέντε.
178
00:18:18,100 --> 00:18:22,000
Μια με όμορφα μάτια
ονόματι Κάθριν Μπόλχεν.
179
00:18:23,200 --> 00:18:27,700
Ήρθε με την τελευταία άμαξα, θα
παντρευτεί τον Υπολοχαγό Μπάσκομ.
180
00:18:28,301 --> 00:18:29,941
Τυχερός άντρας...!
181
00:18:31,070 --> 00:18:32,300
Πράγματι!
182
00:18:34,230 --> 00:18:35,040
Αξιωματικός υπηρεσίας.
183
00:18:55,005 --> 00:18:55,847
Σαγιέν.
184
00:18:57,048 --> 00:18:59,250
Ήταν τρείς... προς ένα.
185
00:19:00,275 --> 00:19:02,358
Να τον πάμε στη σκηνή.
186
00:19:13,800 --> 00:19:14,970
- Σε παρακαλώ έλα...!
- Ηρέμησε!
187
00:19:17,000 --> 00:19:21,500
- Πρέπει να το βγάλουμε αμέσως.
- Ήρθα όσο πιο γρήγορα μπορούσα.
188
00:19:22,200 --> 00:19:24,025
Γυρίστε στις δουλειές σας, δεν
χρειάζεται να κάνετε τίποτα.
189
00:19:24,100 --> 00:19:25,982
Εμπρός, διαλύστε το!
190
00:19:27,683 --> 00:19:30,564
Φέρε τον Ταγματάρχη ’ιβς...
Φέρτον!
191
00:19:32,400 --> 00:19:35,081
- Είναι στους πνεύμονες.
- Φέρε λίγο ζεστό νερό.
192
00:19:42,200 --> 00:19:44,895
Πάω να βρω λίγο ποτό.
Θα το χρειαστεί.
193
00:19:57,100 --> 00:19:59,400
Όχι πολύ περισσότερο, Γουίλι.
194
00:20:06,012 --> 00:20:11,071
Όχι, όχι, όχι, όχι!
195
00:20:24,050 --> 00:20:24,987
Είναι νεκρός.
196
00:20:30,988 --> 00:20:32,925
Δεν πειράζει, ο άνθρωπος
είναι νεκρός.
197
00:20:33,132 --> 00:20:34,097
Συνέχισε, Λοχία.
198
00:20:35,879 --> 00:20:37,058
Ευχαριστώ.
199
00:20:37,800 --> 00:20:41,718
- Πόσους Ινδιάνους μετρήσατε, κύριε...;
- Σόγιερ.
200
00:20:41,900 --> 00:20:44,514
Πέντε-έξι, δεν ξέρω,
ήταν ενέδρα.
201
00:20:45,550 --> 00:20:47,550
Βέλος Σαγιέν.
202
00:20:54,500 --> 00:20:55,500
Πού ήσουν;
203
00:20:56,012 --> 00:20:58,021
Ερευνούσα την περιοχή.
204
00:20:59,000 --> 00:21:01,800
Δεν θα έπρεπε να στείλουμε
ένα απόσπασμα, κύριε;
205
00:21:02,025 --> 00:21:04,600
- Θα πολεμήσουμε εδώ.
- Θα πολεμήσουμε;
206
00:21:05,033 --> 00:21:07,011
Το Κόκκινο Σύννεφο θα
επιτεθεί στο στρατόπεδο.
207
00:21:08,800 --> 00:21:09,950
Εντάξει.
208
00:21:11,031 --> 00:21:13,011
Πώς τους ξέφυγες;
209
00:21:13,080 --> 00:21:16,538
Την κοπάνισα όταν χρησιμοποίησαν την
καραμπίνα μου. Περίμενα να σκοτινιάσει.
210
00:21:18,000 --> 00:21:20,100
Έτσι δεν με πρόσεξαν.
211
00:21:22,016 --> 00:21:24,060
Βρήκες καθόλου χρυσό εκεί;
212
00:21:25,019 --> 00:21:25,979
Όχι, τίποτα!
213
00:21:32,063 --> 00:21:34,000
Θα είσαι μαζί μας, κύριε;
214
00:21:35,200 --> 00:21:38,960
Εκτός αν τα ξημερώματα πάς τους
στρατιώτες στο οχυρό Έλις.
215
00:21:39,010 --> 00:21:41,550
Είσαι προδότης, κ. Ρηντ.
216
00:21:42,050 --> 00:21:45,923
Θα μιλήσω στον Στρατηγό
Φάλκον για τη προδοσία μου.
217
00:21:46,200 --> 00:21:48,135
Ο Στρατηγός θα πάρει αναφορά
από τους άντρες μου...
218
00:21:49,136 --> 00:21:51,500
Που θα εξηγούν ότι οι
Σαγιέν με βάσεις τις...
219
00:21:51,525 --> 00:21:54,094
...προειδοποιήσεις άρχισαν
επίθεση χθες το βράδυ.
220
00:21:59,072 --> 00:22:01,251
Αυτό δεν είναι εμπόλεμο.
221
00:22:01,302 --> 00:22:02,730
Είναι κυνήγι.
222
00:22:21,400 --> 00:22:23,847
Λοχία...
223
00:22:24,200 --> 00:22:27,000
Μήνυμα προς το οχυρό Έλις μέσα από
το έδαφος του Κόκκινου Σύννεφου.
224
00:22:27,050 --> 00:22:28,500
Το ξέρω.
225
00:22:29,042 --> 00:22:30,503
Ώστε, το ξέρεις;
226
00:22:31,150 --> 00:22:35,051
Αν ήμουν στη θέση σου, θα σκεφτόμουν
να τυλίξω τις οπλές του αλόγου.
227
00:22:45,032 --> 00:22:47,013
Αλίμονο ο μικρός.
228
00:22:56,000 --> 00:22:58,775
Η Κέιτ από τη Βοστώνη...
και ο γαμπρός.
229
00:23:00,006 --> 00:23:01,990
Τα συγχαρητήρια μου,
Υπολοχαγέ Μπάσκομ.
230
00:23:02,121 --> 00:23:03,482
Δεν ήταν αναγκαίο.
231
00:23:04,127 --> 00:23:07,457
Εδώ είσαστε... πρόκειται για
μια περίπλοκη κατάσταση
232
00:23:07,500 --> 00:23:11,021
θα παντρευτείτε σε αιματηρό αγώνα και
κανείς που θα αρνηθεί τον εχθρό στη γη.
233
00:23:12,000 --> 00:23:18,795
Θα ήθελα να βρω την κατάλληλη
στιγμή για την χαρουμενη τελετή.
234
00:23:19,650 --> 00:23:23,909
Δεν έχουμε διάθεση για τα αστεία σας,
κ. Ρηντ. Τα σχέδια μας άλλαξαν.
235
00:23:31,010 --> 00:23:32,568
Αναρωτιέμαι ποιός άλλαξε;
236
00:23:33,000 --> 00:23:37,163
Είναι καλό παιδί... Δεν χρειάζεται
να τον ακούσεις να λέει ότι φεύγει.
237
00:23:39,700 --> 00:23:44,850
Τι γίνεται Κάθριν, ξαφνικά
δεν ξέρεις ποιον θέλεις.
238
00:23:47,100 --> 00:23:49,900
Ένας ελεύθερος άντρας μπορεί να
ρωτήσει μια ελεύθερη γυναίκα.
239
00:23:52,200 --> 00:23:53,700
Τι σχέδια έχεις;
240
00:23:54,125 --> 00:23:57,025
Να μείνω ζωντανή όσο το
δυνατό περισσότερο.
241
00:24:14,700 --> 00:24:15,800
Θα φύγεις τη νύχτα;
242
00:24:16,700 --> 00:24:19,150
Ναι, και θα πάρω όποιες
γυναίκες θέλουν να φύγουν.
243
00:24:19,875 --> 00:24:23,436
- Ρήντ, πάω στο οχυρό Έλις.
- Νομίζεις ότι μπορώ.
244
00:24:24,040 --> 00:24:27,050
Όπως θέλεις.
245
00:24:35,075 --> 00:24:37,037
Προειδοποίησε τον σκοπό!
246
00:24:56,150 --> 00:24:57,990
Ξέρεις το παιχνίδι;
247
00:24:59,015 --> 00:25:00,290
Το έχω παίξει.
248
00:26:15,006 --> 00:26:16,493
Όχι... μην κάνεις θόρυβο!
249
00:26:19,000 --> 00:26:19,828
Tόνιο!
250
00:26:27,000 --> 00:26:28,886
Ας μιλήσουμε.
251
00:26:34,800 --> 00:26:36,250
Ο αδελφός μου με φώναξε;
252
00:26:37,151 --> 00:26:40,300
Ήρθες στο στρατόπεδο των φονιάδων
αλλά ετοιμάζεται να πολεμήσει.
253
00:26:41,500 --> 00:26:43,678
Μάλλον δεν μίλησες καλά.
254
00:26:44,300 --> 00:26:47,000
Έκανα ότι μπορούσα...
αλλά δεν θα φύγει.
255
00:26:47,900 --> 00:26:51,025
Αυτό σημαίνει πόλεμο.
Πρέπει να φύγεις από εδώ!
256
00:26:53,050 --> 00:26:56,750
Αύριο θα πάω στο οχυρό Έλις, να
μιλήσω με τον Στρατηγό Φολκς.
257
00:26:57,000 --> 00:26:59,541
Δώσε μου αρκετό χρόνο και ο
Ταγματάρχης ’ιβς θα φύγει.
258
00:27:00,800 --> 00:27:02,249
Το συμβούλιο θέλει πόλεμο.
259
00:27:02,274 --> 00:27:04,794
Θα χάσεις τους τελευταίους
πολεμιστές σου.
260
00:27:05,000 --> 00:27:08,600
Όχι ’νταμ, θα πεθάνουν
για τη γη...
261
00:27:09,100 --> 00:27:12,600
Και θα πάρουν εκδίκηση. Θα
πεθάνουν οι μπλέ στολές!
262
00:27:45,500 --> 00:27:49,037
Σας συγκέντρωσα εδώ... για να σας
δώσω επιλογές για την κατάσταση.
263
00:27:50,998 --> 00:27:53,575
Ο κ. Περέζ θα φύγει απόψε...
264
00:27:54,100 --> 00:27:57,615
Με ένα καραβάνι θα περάσει την
κοιλάδα αύριο για το Όρεγκον.
265
00:27:57,800 --> 00:28:01,375
Οι γυναίκες που θέλουν να πάνε
μαζί του μπορούν να φύγουν.
266
00:28:01,400 --> 00:28:04,927
Αλλά σας προειδοποιώ, είναι
απαραίτητο να μείνετε στο καραβάνι.
267
00:28:06,128 --> 00:28:08,854
Λυπάμαι, αλλά δεν μπορώ να σας
στείλω όλους στο οχυρό Έλις.
268
00:28:09,030 --> 00:28:12,393
Αυτό θα σήμαινε ότι θα μπείτε
πιο βαθιά σε εχθρικό έδαφος.
269
00:28:12,500 --> 00:28:14,879
Πρέπει να επιλέξετε μια από
τις δύο επιλογές.
270
00:28:16,010 --> 00:28:19,418
Να πάτε στο Όρεγκον...
ή να μείνετε εδώ.
271
00:28:22,400 --> 00:28:24,680
Θα σε βρω πάλι και
θα πάω στο Όρεγκον.
272
00:28:24,700 --> 00:28:27,698
Θα με βρεις ακόμα και σε σκηνή.
273
00:28:36,000 --> 00:28:40,003
Σε παρακαλώ Φρανκ... μην με
αφήσεις να φύγω. Φοβάμαι.
274
00:28:47,125 --> 00:28:51,040
Πάντα έλεγες... μια καλή
αρχή είναι η καλύτερη.
275
00:29:02,000 --> 00:29:03,500
Θέλω να φύγω.
276
00:29:14,000 --> 00:29:17,528
Περέζ φεύγετε όταν είστε
έτοιμοι, σου έχω έναν επιβάτη.
277
00:29:21,891 --> 00:29:25,879
Η ομορφούλα από τη Βοστώνη
σταματά ακόμα και αρρώστιες.
278
00:29:27,000 --> 00:29:29,071
Ο Υπολοχαγός έχασε μια
φοβισμένη νύφη.
279
00:29:30,068 --> 00:29:33,409
Μην ανησυχείς φίλε μου,
το σημαντικό είναι...
280
00:29:33,434 --> 00:29:36,339
...ότι μπορείς να
επιλέξεις ελεύθερα...
281
00:29:36,373 --> 00:29:38,896
Ένα καλό μέρος να πεθάνεις.
282
00:29:39,007 --> 00:29:40,820
Kρίμα που τα κορίτσια
θα πάνε στο οχυρό.
283
00:29:43,080 --> 00:29:44,000
Αυτή;
284
00:29:47,015 --> 00:29:48,000
Θα πας με τον Τόνιο.
285
00:29:48,020 --> 00:29:49,463
Όχι, δεν θέλω να
πάω στο Όρεγκον.
286
00:29:49,488 --> 00:29:51,524
Από το οχυρό μπορώ να
επιστρέψω στη Βοστώνη.
287
00:29:52,200 --> 00:29:55,161
Ίσως μπορεί να κανονιστεί.
Θα πάω ανατολικά.
288
00:29:56,200 --> 00:29:57,295
Εσύ τι λες;
289
00:29:58,000 --> 00:30:01,945
Δεν θα πάω... κάνε τα
σχέδια σου με τον Σόγιερ.
290
00:30:02,000 --> 00:30:04,044
Γιατί άλλαξες;
291
00:30:05,000 --> 00:30:07,178
Είναι πόλεμος μου, είτε
σου αρέσει είτε όχι.
292
00:30:09,279 --> 00:30:11,177
Θα με πάρεις μέχρι το οχυρό;
293
00:30:11,215 --> 00:30:13,344
Φυσικά, με μεγάλη μου χαρά.
294
00:30:18,100 --> 00:30:19,500
Καληνύχτα, κύριε.
295
00:30:21,250 --> 00:30:24,890
Τώρα εσύ έχασες το θάρρος σου, ε;
296
00:30:26,291 --> 00:30:30,431
Έχω μια δουλειά να κάνω, όταν την
τελειώσω θα συναντηθούμε πάλι.
297
00:30:33,000 --> 00:30:36,637
Κάποια μέρα θα κατακτήσουμε
τον κόσμο... αλλά όχι τώρα.
298
00:30:37,233 --> 00:30:39,986
Δεν θα ξεχάσεις την
Γλυκιά Αρκούδα, ε;
299
00:30:41,371 --> 00:30:45,452
Κανένας άντρας δεν μπορεί
να ξεχάσει ένα σπασμένο πόδι.
300
00:30:45,477 --> 00:30:46,933
- Αντίο.
- Αντίο.
301
00:30:47,310 --> 00:30:50,047
Tόνιο! Tόνιο!
302
00:30:53,100 --> 00:30:54,400
Tόνιο;
303
00:32:18,100 --> 00:32:21,182
Εσύ και η κοπέλα θα
μπλέξετε στην κοιλάδα.
304
00:32:21,300 --> 00:32:24,400
- Aν μπλέξετε να επιστρέψεις.
- Για να έχεις την ευκαιρία.
305
00:32:25,200 --> 00:32:28,400
- Καλύτερα να μην σε πιάσουν.
- Θα το θυμάμαι αυτό.
306
00:32:29,290 --> 00:32:31,632
- Έτοιμος;
- Σχεδόν.
307
00:32:36,233 --> 00:32:38,874
Μην σταματήσεις, να
κάνεις μπάνιο.
308
00:32:41,600 --> 00:32:45,147
Καλό ταξίδι Κέιτ,
και ασφαλές.
309
00:33:09,175 --> 00:33:12,000
Φτιάξτε το καλύτερα
αν θέλετε να ζήσετε.
310
00:33:14,250 --> 00:33:16,250
Φτιάξτε το καλύτερα!
311
00:33:29,800 --> 00:33:31,075
Στα πέντε μίλια όλα
καθαρά, κύριε.
312
00:33:31,100 --> 00:33:32,950
Είναι μια υπέροχη μέρα, κύριοι...
κανένα σημάδι του εχθρού.
313
00:33:33,000 --> 00:33:35,670
Τελειώστε το οδόφραγμα
μέχρι το μεσημέρι...
314
00:33:35,695 --> 00:33:38,037
...να κρατήσει αντίσταση
στους Σαγιέν.
315
00:33:38,080 --> 00:33:40,650
Χρειάζομαι μια άμαξα και
2 άντρες για συνοδεία.
316
00:33:40,742 --> 00:33:41,769
Μάλιστα, κύριε.
317
00:33:42,600 --> 00:33:45,680
Mάντοκ, Μπλις, ετοιμάστε την
άμαξα για τον Ταγματάρχη.
318
00:33:45,705 --> 00:33:46,824
Μάλιστα, κύριε.
319
00:34:01,990 --> 00:34:05,100
Κύριε, έλεγξα τα πυρομαχικά
και τα τρόφιμα.
320
00:34:06,001 --> 00:34:08,000
Πρέπει να είμαστε προετοιμασμένοι.
321
00:34:09,000 --> 00:34:10,900
Το οχυρό είναι δύο μέρες ταξίδι.
322
00:34:11,050 --> 00:34:14,950
Ρίξε μια ματιά στα ίχνη, Δεκανέα.
323
00:34:22,000 --> 00:34:26,050
- Δεν είμαι σίγουρος.
- Είναι ένα μίλι μπροστά.
324
00:34:26,100 --> 00:34:30,600
Ταγματάρχα ’ιβς, κύριε, κοιτάξτε.
325
00:34:34,800 --> 00:34:36,675
Συνεχίζουμε.
326
00:34:38,001 --> 00:34:39,000
Μάλιστα, κύριε.
327
00:35:02,074 --> 00:35:04,800
- Ντάιετ...
- Τι;
328
00:35:05,000 --> 00:35:07,300
Δεν νομίζεις ότι είναι ώρα να
στείλουμε μια περίπολο στο λόφο!
329
00:35:07,600 --> 00:35:09,484
Η αναφορά δεν ανέφερε
ίχνος εχθρού.
330
00:35:09,509 --> 00:35:12,362
Ο Ταγματάρχης θέλει όλους
τους άντρες στο οδόφραγμα.
331
00:35:12,400 --> 00:35:14,079
’κουσε τις διαταγές
του Ταγματάρχη.
332
00:35:14,104 --> 00:35:16,574
Οι Σαγιέν θα σου επιτεθούν
πριν το πάρεις χαμπάρι.
333
00:35:16,900 --> 00:35:18,041
Συμφωνώ μαζί σας, κ. Ρήντ.
334
00:35:18,120 --> 00:35:22,800
Αλλά δυστυχώς είναι Ταγματάρχης,
κι εγώ μόνο Λοχίας.
335
00:35:59,100 --> 00:36:02,570
ΠΥΡΟΜΑΧΙΚΑ ΣΤΡΑΤΟΥ ΗΠΑ.
336
00:36:16,025 --> 00:36:18,115
Δεν είναι εύκολο, κύριε.
337
00:36:47,165 --> 00:36:50,900
- Είναι το μόνο κουτί;
- Πιθανώς!
338
00:36:52,100 --> 00:36:56,825
Τα παιδιά και η γυναίκα μου είναι
πίσω... θα τους σώσω αν πω την αλήθεια.
339
00:36:57,320 --> 00:36:59,950
Ταγματάρχα! Κοίτα πίσω σου!
340
00:37:24,000 --> 00:37:26,477
Σαλπιγκτή, σήμανε συναγερμό!
341
00:37:37,015 --> 00:37:38,957
Πού είναι ο Ταγματάρχης ’ιΒς!
342
00:37:39,056 --> 00:37:40,939
Πρέπει να πολεμήσεις για τον
εαυτό σου Υπολοχαγέ, καλύτερα...
343
00:37:40,964 --> 00:37:42,724
...οι άντρες να καλύψουν την
άλλη πλευρά του στρατοπέδου.
344
00:37:43,200 --> 00:37:45,550
Όχι, όχι, θα μας
κάνουν κομμάτια...
345
00:38:31,150 --> 00:38:33,155
Έρχονται από παντού!
346
00:38:54,150 --> 00:38:56,335
Πήγαινε μέσα!
347
00:39:04,850 --> 00:39:06,750
Ρίξτε το βαγόνι!
348
00:41:49,100 --> 00:41:53,044
- Είσαι ζωντανός...
- Ναι.
349
00:41:55,045 --> 00:41:57,889
Είδαμε τα σήματα καπνού στη κοιλάδα.
Γυρίσαμε.
350
00:41:58,000 --> 00:42:00,875
Πόσοι απόμειναν;
351
00:42:05,076 --> 00:42:06,650
Είσαι εντάξει;
352
00:42:07,150 --> 00:42:07,681
Ναι... Ναι.
353
00:42:10,000 --> 00:42:12,015
Τον είδες;
354
00:42:14,100 --> 00:42:14,850
Όχι.
355
00:42:35,000 --> 00:42:37,120
Έφερες τα πυρομαχικά μου!
356
00:42:38,400 --> 00:42:41,716
Εσύ! Εσύ βοήθησες
τους δολοφόνους!
357
00:42:47,400 --> 00:42:49,900
Εσύ προκάλεσες τη σφαγή!
358
00:42:50,000 --> 00:42:55,000
Πήγαινε έξω και κοίτα...
’γγιξε, μύρισε.
359
00:43:56,350 --> 00:43:58,350
Έπρεπε να πάω πιο γρήγορα,
360
00:43:58,650 --> 00:44:01,064
αν δεν έχασα τα βιβλία μου
μπορώ να χτίσω το οχυρό.
361
00:44:22,478 --> 00:44:23,300
Είναι καμιά γυναίκα ζωντανή;
362
00:44:24,256 --> 00:44:26,750
Εκείνη η γυναίκα, δεν
πρέπει να κοιτάζει.
363
00:44:39,100 --> 00:44:41,119
Ούτε καν τον ήξερα.
364
00:44:46,492 --> 00:44:48,800
’γριοι,
365
00:44:48,900 --> 00:44:51,300
Πώς μπόρεσαν να κάνουν
κάτι τόσο φρικτό;
366
00:44:51,500 --> 00:44:55,944
- Τους κάναμε τα ίδια, Kέιτ...
- Ίσως άλλοι τους καταστρέψουν.
367
00:44:57,200 --> 00:45:00,190
Θέλεις να λουστείς
ξανά στο αίμα;
368
00:45:01,400 --> 00:45:03,600
- Δεν τους υπερασπίζεσαι.
- Όχι.
369
00:45:05,050 --> 00:45:09,300
Αλλά μια σφαγή γεννά μια άλλη
σφαγή. Πότε θα είναι το τέλος;
370
00:45:10,150 --> 00:45:12,013
Ρώτησα τον ’ιβς γι'αυτό...
371
00:45:12,100 --> 00:45:14,000
Χτίζοντας ένα οχυρό εδώ
θα το έκανε πάλι.
372
00:45:16,100 --> 00:45:18,105
Οι Σαγιέν πήραν εκδίκηση.
373
00:45:18,700 --> 00:45:21,849
Ποιος θα τους κατηγορήσει...
Ο ’ιβς; Οι Σαγιέν;
374
00:45:21,874 --> 00:45:25,351
Πόσο μακριά θα πας για να
αναζητήσεις την αλήθεια.
375
00:45:25,600 --> 00:45:27,422
Τάσσεσαι υπέρ του λαού σου!
376
00:45:29,050 --> 00:45:31,416
Οι Σαγιέν είναι περισσότερο
λαός μου όσο...
377
00:45:31,441 --> 00:45:34,074
...εσύ... είναι δύσκολο
να το πιστέψεις, Κάθριν.
378
00:45:34,700 --> 00:45:36,754
Αγαπούν τα παιδιά τους.
379
00:45:37,000 --> 00:45:39,000
Και είναι πιστοί
στους φίλους τους.
380
00:45:39,900 --> 00:45:43,416
Και οι γυναίκες δεν το βάζουν ποτέ στα
πόδια όταν οι άντρες τους κινδυνεύουν.
381
00:45:54,200 --> 00:45:57,006
Σας θυμίζω, ότι ακόμα
είμαι διοικητής εδώ...
382
00:45:58,100 --> 00:46:01,700
Θα υπακούτε στις διαταγές μου, μέχρι να
έρθουν ενισχύσεις από το οχυρό Έλις.
383
00:46:04,100 --> 00:46:06,100
Τι θα τους πεις;
384
00:46:06,400 --> 00:46:10,500
Ότι πολεμήσαμε χωρίς καμία ελπίδα...
χωρίς καμία ελπίδα!
385
00:46:13,550 --> 00:46:16,490
Εσύ... σκότωσες την οικογένειά μου!
386
00:46:16,600 --> 00:46:18,560
Θα χρειαστούμε κάθε
σφαίρα που έχουμε.
387
00:46:21,050 --> 00:46:22,912
Κι αυτόν επίσης.
388
00:46:23,313 --> 00:46:24,975
Mε τι ιδιότητα.
389
00:46:26,000 --> 00:46:27,950
Να με παραδώσεις στους
Ινδιάνους φίλους σου;
390
00:46:29,050 --> 00:46:31,800
Ρώτησε τον κ. Σόγιερ... Ρώτησε τον,
γιατί είναι ο μοναδικός ζωντανός;
391
00:46:32,800 --> 00:46:34,625
Δεν χρειάζεται να τον φοβάσαι...
392
00:46:34,650 --> 00:46:37,524
Ο κ. Σόγιερ τον βρήκε να
περιποιείτε τραυματίες.
393
00:46:38,050 --> 00:46:40,068
Όσο πιο γρήγορα ξεκινήσουμε,
τόσο το καλύτερο.
394
00:46:41,200 --> 00:46:43,506
Έχουμε δύσκολο ταξίδι μέχρι
το οχυρό Έλις φρούριο.
395
00:46:43,707 --> 00:46:45,512
Πίσω στην περιοχή των Σαγιέν;
396
00:46:45,600 --> 00:46:46,900
Από μέσα της.
397
00:46:47,000 --> 00:46:49,160
Είναι επικίνδυνη η διαδρομή
μέσα από την κοιλάδα.
398
00:46:50,157 --> 00:46:52,800
Είναι, περίπου χίλια
μίλια από το πουθενά.
399
00:46:53,100 --> 00:46:56,030
Η δουλειά μου είναι στο οχυρό Έλις.
Με εσένα.
400
00:46:57,100 --> 00:46:59,147
Μαζί έχουμε περισσότερες
πιθανότητες.
401
00:47:00,042 --> 00:47:02,444
Οι υπόλοιποι είσαστε
ελεύθεροι να φύγετε.
402
00:47:02,550 --> 00:47:04,950
Όποιος θέλει να φύγει μόνος,
ας το πει τώρα.
403
00:47:07,000 --> 00:47:10,200
Θέλω να σώσω το σκαλπ μου...
Θα έρθω μαζί σας.
404
00:47:12,901 --> 00:47:15,100
Θα πάμε στο οχυρό Έλις.
405
00:47:21,847 --> 00:47:24,050
Δεν έχω άλλη επιλογή τώρα.
406
00:47:27,130 --> 00:47:29,176
Σβήσε τη λάμπα!
407
00:47:40,177 --> 00:47:42,023
Tόνιο!
408
00:47:43,123 --> 00:47:44,139
’νταμ.
409
00:47:44,800 --> 00:47:48,907
Θα μισούσα τον εαυτό μου
αν σε σκότωνα.
410
00:47:52,808 --> 00:47:55,815
Γιατί ήρθες πίσω;
411
00:47:55,980 --> 00:47:57,900
Είδα τον καπνό από 20 μίλια.
412
00:47:58,050 --> 00:48:01,186
Εξάλλου, δεν είμαστε φίλοι...
413
00:48:01,200 --> 00:48:05,100
Τέλος πάντων, όλες οι γυναίκες
στο καραβάνι ήταν παντρεμένες.
414
00:48:05,245 --> 00:48:07,200
Αργά ή γρήγορα, κάποια
δυστυχισμένη θα με σκοτώσει.
415
00:48:08,080 --> 00:48:10,110
Και η Γλυκιά Αρκούδα;
416
00:48:16,170 --> 00:48:18,824
Σαν ο διάβολος που τιμωρεί τους άντρες.
Είναι πάντα μαζί μου.
417
00:48:20,100 --> 00:48:22,079
Είμασταν τυχεροί αυτή τη φορά.
418
00:48:22,127 --> 00:48:24,150
Το βράδυ θα το περάσουμε στο λόφο.
419
00:49:02,900 --> 00:49:04,950
Τι διαβάζεις;
420
00:49:05,200 --> 00:49:07,442
Ένα βιβλίο με μαγικά.
421
00:49:09,650 --> 00:49:10,400
Καλή μαγεία;
422
00:49:12,001 --> 00:49:15,450
Υπάρχει πολλή μαγεία, που
δεν καταλαβαίνω.
423
00:49:15,900 --> 00:49:19,500
Ένα κορίτσι όπως εσύ τι θέλει
από ένα τέτοιο βιβλίο;
424
00:49:20,100 --> 00:49:25,545
Κατ 'αρχάς, θα μάθω στον εαυτό
μου να κρατάει μυστικά.
425
00:49:25,846 --> 00:49:29,342
Και μετά θα ετοιμάσω ένα
ξόρκι αγάπης, και μετά...
426
00:49:29,367 --> 00:49:32,725
...θα κάνω μαγικά στον
Τόνιο για να με αγαπήσει.
427
00:49:33,000 --> 00:49:36,606
Κατάλαβα. Nα ένα παράξενο
πράγμα να μάθω.
428
00:49:37,021 --> 00:49:39,082
Ίσως μου το μάθεις αργότερα;
429
00:49:48,075 --> 00:49:55,400
"Συλλογή Κρόλει"... Tριγωνομετρία
και Λογάριθμοι για Mηχανική Τοπογράφου
430
00:49:57,890 --> 00:49:59,850
- Είδες τίποτα;
- Όχι, τίποτα.
431
00:50:00,051 --> 00:50:02,100
Εκτός από την κυρία
της Βοστώνης.
432
00:50:02,234 --> 00:50:05,024
Κάνει ένα μπανάκι στο ρυάκι.
433
00:50:05,075 --> 00:50:09,061
Σαν άνθρωπος δραστήριος,
κοίταξα μόνο μερικά λεπτά.
434
00:50:11,020 --> 00:50:13,080
Πώς τα πέρασες;
435
00:50:14,212 --> 00:50:16,554
Είμαι ακόμη όμορφη
στα μάτια σου;
436
00:50:16,837 --> 00:50:20,580
’κου μικρή μου. Όλες οι γυναίκες
είναι όμορφες στα μάτια μου.
437
00:50:21,036 --> 00:50:24,021
Αλλά εσύ... τα μάτια μου
είναι μόνο για σένα.
438
00:50:31,000 --> 00:50:33,633
Νομίζω ότι σου είπα να μην
αφήνεις το στρατόπεδο.
439
00:50:36,000 --> 00:50:37,700
Το βράδυ είχα την ανάγκη
να είμαι καθαρή.
440
00:50:39,082 --> 00:50:40,700
Μπορείς να το καταλάβεις;
441
00:50:42,100 --> 00:50:45,839
Οι μνήμες του θανάτου δεν
ξεπλένονται τόσο εύκολα.
442
00:50:55,050 --> 00:50:58,816
Λυπάμαι για ό, τι είπα χθες,
για σένα και τον Μπάσκομ.
443
00:51:00,030 --> 00:51:02,050
Όλοι θέλουν να ζήσουν.
444
00:51:02,901 --> 00:51:05,900
Αν τον αγαπούσα...
Θα πήγαινα μαζί του.
445
00:51:08,000 --> 00:51:10,956
Θα τον παντρευόσουν.
446
00:51:11,001 --> 00:51:14,550
Είχαμε αρραβωνιαστεί...
Πριν από τρία χρόνια.
447
00:51:15,000 --> 00:51:17,150
Ήμασταν και οι δυο νεαροί...
448
00:51:18,100 --> 00:51:20,980
Τότε ο στρατός τον έστειλε μακριά.
449
00:51:21,010 --> 00:51:23,100
Αλληλογραφούσαμε μεταξύ μας.
450
00:51:26,050 --> 00:51:29,000
Είχα ξεχάσει το χαμόγελο του,
451
00:51:29,050 --> 00:51:31,100
τα χέρια του όταν με άγγιζαν.
452
00:51:33,020 --> 00:51:35,100
Δεν μπορούσα να του
τα γράψω σε γράμμα.
453
00:51:35,991 --> 00:51:40,000
Έτσι ήρθα στο στρατόπεδο...
Νόμιζα ότι θα υπήρχε άλλος τρόπος.
454
00:51:42,015 --> 00:51:43,162
Γι'αυτό φοβήθηκες;
455
00:51:44,100 --> 00:51:46,374
Ναι, πράγματι.
456
00:51:46,500 --> 00:51:48,762
Όταν είδα τους νεκρούς
στο στρατόπεδο.
457
00:51:49,070 --> 00:51:50,175
Αλλά τώρα,
458
00:51:51,500 --> 00:51:52,975
ένιωσα το κόσμο γύρω μου,
459
00:51:54,176 --> 00:51:56,750
ήρεμο, δροσερό.
460
00:51:56,900 --> 00:51:58,800
Δεν φοβάμαι πια.
461
00:51:59,010 --> 00:52:00,762
Ούτε για τον αυριανό κίνδυνο;
462
00:52:02,100 --> 00:52:03,009
Όχι.
463
00:52:04,100 --> 00:52:06,075
Όχι τώρα.
464
00:52:07,100 --> 00:52:09,250
’νταμ, θέλω να πω κάτι.
465
00:52:10,070 --> 00:52:11,934
Αυτή τη στιγμή.
466
00:52:12,010 --> 00:52:14,200
Θέλω να ζήσω τώρα.
467
00:52:15,000 --> 00:52:17,050
Δεν θέλω να το χαλάσω...
468
00:52:17,150 --> 00:52:18,549
Για τίποτα,
469
00:52:19,000 --> 00:52:20,000
και κανέναν.
470
00:52:21,200 --> 00:52:23,700
Για ό, τι μου αρέσει.
471
00:52:25,412 --> 00:52:27,713
Αυτό θέλω.
472
00:52:43,050 --> 00:52:44,750
Τι συμβαίνει, Kάθι.
473
00:52:46,100 --> 00:52:48,100
Ίσως έχουμε λίγο χρόνο.
474
00:52:49,950 --> 00:52:51,766
Υπόσχεσαι να το σκεφτείς.
475
00:53:11,597 --> 00:53:13,000
Εγώ είναι ο σκοπός.
476
00:53:13,050 --> 00:53:15,990
Σύντομα ο ξημερώσει...
Ξύπνα τους όλους.
477
00:53:16,000 --> 00:53:16,892
Εντάξει.
478
00:54:02,093 --> 00:54:04,390
Κάποιος στο λόφο
ακόμα πολεμάει.
479
00:54:05,020 --> 00:54:07,600
Οι Σαγιέν δεν θα
πολεμήσουν, κ. Ρήντ.
480
00:54:08,023 --> 00:54:09,918
Έχασαν τους άντρες τους.
481
00:54:12,019 --> 00:54:14,337
Οι κύριες δυνάμεις είναι
μάλλον λίγα μίλια πίσω,
482
00:54:14,362 --> 00:54:16,538
αλλά αυτό αποδεικνύει
ότι είναι κάπου πίσω.
483
00:54:16,700 --> 00:54:17,800
Αποδεικνύει;
484
00:54:18,001 --> 00:54:20,200
Στρατιώτης που σκοτώθηκε από βέλος;
485
00:54:20,339 --> 00:54:21,911
Υπερηφανεύεσαι για το τόξο,
κ. Ρηντ.
486
00:54:21,936 --> 00:54:23,846
Πώς ξέρουμε ότι δεν
το χρησιμοποίησες εσύ;
487
00:54:24,098 --> 00:54:27,333
Τι λες Ρηντ, όλοι ξέρουμε ότι
συμπαθείς τους ερυθρόδερμους.
488
00:54:28,060 --> 00:54:31,942
Ένας λευκός δεν θα δολοφονούσε ποτέ
έναν άλλο, με βέλος πισώπλατα.
489
00:54:32,039 --> 00:54:34,800
Δεν θα πεθάνω τώρα.
490
00:54:36,050 --> 00:54:39,607
Ήρεμα γενναίε, ίσως πεθάνεις
εσύ, εδώ και τώρα.
491
00:54:40,020 --> 00:54:41,725
’φησε τον ελεύθερο!
492
00:54:42,000 --> 00:54:44,093
Σήκωσε το όπλο.
493
00:54:48,120 --> 00:54:51,213
Ίσως το χρειαστείς
πριν τελειώσει η μέρα!
494
00:54:52,038 --> 00:54:53,760
Είναι πολύ μακριά
για να πας μόνος.
495
00:54:54,010 --> 00:54:56,960
Είπες ότι στα βουνά είναι Ινδιάνοι.
Θα μας σκοτώσουν ένα-ένα.
496
00:54:57,001 --> 00:54:59,470
Δεν μπορείς να πολεμήσεις έναν
εχθρό αν δεν μπορείς να τον δεις.
497
00:55:00,037 --> 00:55:03,031
Δεν μπορώ να ξεφύγω
από αυτό άλλοστε.
498
00:55:30,800 --> 00:55:32,534
Ο Λοχίας Χάουαρντ Γκλόβερ.
499
00:55:33,800 --> 00:55:35,033
Σας λέει κάτι;
500
00:55:36,000 --> 00:55:38,400
Είναι ο αγγελιοφόρος για
το οχυρό.
501
00:55:39,000 --> 00:55:40,024
’νταμ!
502
00:56:47,200 --> 00:56:49,753
Μήνυμα για σένα, Ταγματάρχα.
503
00:56:56,000 --> 00:56:58,160
Είναι ακόμα ζεστό.
504
00:57:38,050 --> 00:57:41,870
Δεν θα πάς πουθενά. Δεν
υπάρχει μέρος να κρυφτείς.
505
00:58:08,515 --> 00:58:10,780
Νιώθω σαν μας παρακολουθούν...
506
00:58:11,071 --> 00:58:13,643
Σαν άγρια όρνια για να μου
ξεσκίσουν το πουκάμισο.
507
00:58:24,007 --> 00:58:25,877
Πώς πάει λουλουδάκι;
508
00:58:26,010 --> 00:58:28,500
Νομίζω ότι είναι κατάρα.
509
00:58:30,000 --> 00:58:31,150
Μια μαύρη μαγεία.
510
00:58:31,288 --> 00:58:35,736
Νομίζεις ότι το κακό
πνεύμα σφάλει;
511
00:58:36,000 --> 00:58:38,500
Ξέρεις, νομίζω ότι ίσως
έχεις δίκιο.
512
00:58:38,871 --> 00:58:42,600
Νομίζω ότι βλέπω ένα μεγάλο
διάβολο με πελώριο καπέλο...
513
00:58:42,650 --> 00:58:45,050
Και πράσινα.
514
00:58:45,100 --> 00:58:48,400
Θα σκοτώσω το διάβολο.
515
00:58:48,410 --> 00:58:50,180
Έτσι, και έτσι.
516
00:58:51,005 --> 00:58:53,950
Τον σκότωσα τώρα, είδες...
517
00:58:54,000 --> 00:58:58,958
Δεν θα ανησυχήσεις πια.
Δεν θα ανησυχήσουμε καθόλου.
518
00:58:59,038 --> 00:59:03,600
Με κοροιδεύεις, σαν παιδί.
519
00:59:03,669 --> 00:59:05,106
Όχι, δεν θέλω να σε
κοροιδέψω, Γλυκιά Αρκούδα.
520
00:59:06,900 --> 00:59:10,642
Μερικές φορές η καλή μαγεία
μπορεί να σημαίνει πολύ κακό.
521
00:59:11,043 --> 00:59:12,084
Είναι κατάρα.
522
00:59:13,000 --> 00:59:14,836
Το νιώθω ότι είναι γύρω.
523
00:59:19,275 --> 00:59:23,313
Η μαγεία δεν χρειάζεται, Tόνιο.
524
00:59:24,000 --> 00:59:26,525
Τώρα πρέπει να το καταστρέψω.
525
00:59:49,000 --> 00:59:51,233
Το βρήκα!
526
00:59:51,400 --> 00:59:53,582
Κοιτάξτε μπορώ να αποδείξω...
527
00:59:56,700 --> 00:59:58,652
Κατεβείτε όλοι!
528
01:00:40,000 --> 01:00:42,304
Πανικόβαλαν τα άλογα.
529
01:01:14,085 --> 01:01:16,068
Είναι πολύ σημαντικό για σένα, ε;
530
01:01:16,450 --> 01:01:18,850
Θέλω να σώσω όσο το
δυνατόν περισσότερους.
531
01:01:19,000 --> 01:01:22,075
Τι να κάνω με το
Ινδιάνικο τόξο του.
532
01:01:32,000 --> 01:01:35,245
Γιατί ’νταμ... γιατί
θέλουν να μας σκοτώσουν;
533
01:01:36,023 --> 01:01:41,028
Oτιδήποτε περάσεις, θα σε
κάνει πιο δυνατή.
534
01:01:42,038 --> 01:01:44,555
Ότι συμβεί, ήθελα να
ζήσω τη ζωή μου.
535
01:01:45,072 --> 01:01:47,064
Ωστόσο, δεν ξέρω τι
συμβαίνει τώρα.
536
01:01:47,080 --> 01:01:49,843
Δέξου το, Kέιτ.
537
01:01:54,800 --> 01:01:56,077
’νταμ!
538
01:02:10,026 --> 01:02:11,268
Σήματα από φίλους.
539
01:02:11,300 --> 01:02:12,553
Δε νομίζω.
540
01:02:13,000 --> 01:02:15,840
Το κύριο τμήμα είναι
ένα μίλι μακριά.
541
01:02:15,888 --> 01:02:17,509
Θα μπορούσε το σήμα
να είναι για εμάς.
542
01:02:17,534 --> 01:02:19,030
Φυσικά μπορείς
να το διαβάσεις.
543
01:02:20,050 --> 01:02:24,308
Δεν είμαι σίγουρος. Νομίζω
ότι θέλει να μιλήσει.
544
01:02:25,075 --> 01:02:26,131
Θα πάς;
545
01:02:28,062 --> 01:02:30,108
Πρέπει, για όλους μας.
546
01:02:31,009 --> 01:02:33,055
Για όλους μας, κ. Ρηντ!
547
01:02:33,100 --> 01:02:34,627
Πήγαινε, συνάντησε τους!
548
01:02:36,028 --> 01:02:38,954
Ανόητε, δεν καταλαβαίνεις...
είναι ένας από αυτούς.
549
01:02:39,100 --> 01:02:42,434
Είσαι τρελός, είναι η μόνη
ευκαιρία να τους μιλήσει ο Ρηντ.
550
01:02:42,507 --> 01:02:45,061
Γιατί να πάει; Μπορεί να τον
πυροβολήσουν σαν στρατιώτη;
551
01:02:45,814 --> 01:02:47,955
Γιατί να το κάνει για σένα;
552
01:02:52,100 --> 01:02:54,897
Παίρνω πίσω τα λόγια
μου, κ. Ρηντ.
553
01:02:57,053 --> 01:02:58,889
Θα πας.
554
01:03:00,050 --> 01:03:02,013
Και οι δυο θα πάμε, φίλε.
555
01:03:02,060 --> 01:03:06,013
Θα μείνεις εδώ, το
σήμα είναι πρόσκληση.
556
01:03:11,000 --> 01:03:13,000
Γύρνα πίσω γρήγορα.
557
01:03:14,000 --> 01:03:16,063
Η ζωή μου ξεκινά σήμερα Kέιτ.
558
01:03:16,250 --> 01:03:19,150
Με κάλεσαν, πρέπει να πάω.
559
01:04:49,010 --> 01:04:51,306
Ο αδελφός μου κάποτε
μου έδωσε ένα δώρο.
560
01:04:53,050 --> 01:04:55,000
Του το επιστρέφω.
561
01:04:56,000 --> 01:04:58,200
Το δώρο είναι σημάδι φιλίας.
562
01:04:58,300 --> 01:05:00,842
Αμφιβάλλω ότι είμαστε τώρα φίλοι.
563
01:05:01,100 --> 01:05:02,970
Αμφιβάλλεις.
564
01:05:04,067 --> 01:05:05,937
Κράτησε το τόξο.
565
01:05:11,038 --> 01:05:13,808
Ότι συνέβη δεν μπορούσε
να καταστραφεί.
566
01:05:14,000 --> 01:05:16,043
Είτε αγαπούσε ή μισούσε.
567
01:05:16,080 --> 01:05:18,064
Οι Σαγιέν το θυμούνται καλά.
568
01:05:18,085 --> 01:05:22,118
Είδα τα σήματα σου.
Στο στρατόπεδο.
569
01:05:22,150 --> 01:05:26,675
To ήξερες ότι θα συμβεί...
πλήρωσαν με το θάνατο τους.
570
01:05:26,956 --> 01:05:29,800
Βασανίζοντας στρατιώτη
από την ομάδα μου.
571
01:05:30,400 --> 01:05:32,800
Είναι επίσης απάνθρωπος θάνατος;
572
01:05:33,000 --> 01:05:35,110
Δεν θέλαμε το αίμα σου, ’νταμ.
573
01:05:35,121 --> 01:05:37,080
Από τότε που καλωσορίσαμε
το λαό σου στη κοιλάδα...
574
01:05:37,100 --> 01:05:39,034
Μας πρόδωσαν.
575
01:05:39,100 --> 01:05:41,607
Πρέπει να κάνουμε απαίσια
πράγματα στη κοιλάδα γιατί...
576
01:05:41,632 --> 01:05:43,824
...είναι ο μόνος τρόπος
να καταλάβει ο λαός σου.
577
01:05:44,060 --> 01:05:46,562
Πρέπει να φοβηθούν πολύ...
578
01:05:46,665 --> 01:05:48,771
Για να μην μας προδώσουν
ποτέ ξανά.
579
01:05:50,009 --> 01:05:52,707
Θέλω να οδηγήσω την ομάδα
μου στο οχυρό.
580
01:05:53,004 --> 01:05:54,640
Είσαι ελεύθερος να φύγεις.
581
01:06:00,000 --> 01:06:02,084
Σε ευχαριστώ, Πύρινο Μαχαίρι.
582
01:06:04,325 --> 01:06:07,815
Θέλουμε έναν από αυτούς.
Δώσε μας το φονιά.
583
01:06:08,015 --> 01:06:10,889
Ο Ταγματάρχης ’ιβς θα
έρθει μαζί μου.
584
01:06:11,030 --> 01:06:13,778
Δεν έχεις τίποτα παρά μόνο
μίσος γι'αυτό τον άντρα.
585
01:06:13,803 --> 01:06:15,387
Γιατί μιλάς εκ μέρους του;
586
01:06:15,500 --> 01:06:17,671
Θα τον πάω στο οχυρό
Έλις, όπου θα μιλήσει...
587
01:06:17,696 --> 01:06:19,724
...για τα εγκλήματα του
εναντίον ανθρώπων.
588
01:06:20,007 --> 01:06:21,800
Του βάζεις πολύχρωμες
εικόνες στο στήθος του;
589
01:06:22,000 --> 01:06:26,918
Μπορεί... αλλά η ενοχή του θα φέρει
το τέλος του πολέμου στη χώρα σου.
590
01:06:29,000 --> 01:06:31,936
Θα αποδώσω τη δική
μου δικαιοσύνη.
591
01:06:34,007 --> 01:06:37,173
Σου προσφέρω τις ζωές σας
για το φονιά.
592
01:06:40,475 --> 01:06:41,577
Στο ζητώ στο όνομα της φιλίας.
593
01:06:41,602 --> 01:06:43,841
Και εγώ στο ζητώ στο όνομα της
φιλίας να φύγουμε ειρηνικά.
594
01:06:45,060 --> 01:06:47,406
Τότε φύγε χλωμό πρόσωπο,
595
01:06:47,600 --> 01:06:49,990
Πες του να προετοιμαστεί
για μάχη!
596
01:06:50,040 --> 01:06:54,100
Την επόμενη φορά που θα συναντηθούμε,
ένας από μας θα πεθάνει.
597
01:07:10,050 --> 01:07:13,022
Παζάρεψα μια ευκαιρία
για να φύγουμε από εδώ.
598
01:07:13,070 --> 01:07:15,900
Παζάρεψες τις ζωές
μας με τον Ταγματάρχη.
599
01:07:16,020 --> 01:07:20,740
Ευχαριστώ κ. Ρηντ,
σας έκρινα λάθος.
600
01:07:21,040 --> 01:07:23,050
Δεν θα φτάσουμε στο οχυρό,
θα καταλήξουμε όλοι νεκροί.
601
01:07:23,100 --> 01:07:26,104
- Έχουμε όπλα και πυρομαχικά.
- Πόσα;
602
01:07:26,150 --> 01:07:29,894
Ο Ρηντ είπε ότι υπάρχουν έξι εκεί,
θέλω να τους μιλήσω κι εγώ.
603
01:07:30,000 --> 01:07:32,350
Θέλω ??να πουλήσω κάτι.
604
01:07:32,400 --> 01:07:35,200
Φυσικά, το μόνο που έχεις να
κάνεις είναι ένα μικρό κυνήγι;
605
01:07:35,301 --> 01:07:37,800
Πες τους ότι βρήκες Ινδιάνους,
και θέλεις κουβεντούλα.
606
01:07:40,200 --> 01:07:43,200
Τι γίνεται με σένα, είσαι πρόθυμος να
πεθάνεις για τον ένδοξο αξιωματικό σου;
607
01:07:45,050 --> 01:07:47,088
Θέλω να τον δω κρεμασμένο!
608
01:07:49,041 --> 01:07:52,118
Αλλά δεν θα παραδώσω την
στολή μου στους Ινδιάνους.
609
01:08:23,025 --> 01:08:26,000
- Γιατί... δεν πείραξα κανέναν.
- Μην προσπαθήσεις να κινηθείς.
610
01:08:36,042 --> 01:08:37,850
’νταμ!
611
01:08:47,990 --> 01:08:48,900
Δώσε μου το όπλο του.
612
01:08:49,250 --> 01:08:51,900
Μπορώ να πολεμήσω.
Δώσε μου μια ευκαιρία γι'αυτό.
613
01:09:26,000 --> 01:09:28,650
Δεν είναι δικό σου, Ρηντ.
614
01:09:33,000 --> 01:09:36,100
Πολέμησες.
Σκότωσες.
615
01:09:37,000 --> 01:09:39,700
Και τους δυο, καταλαβαινόμαστε.
616
01:09:40,500 --> 01:09:42,500
Τους έδωσες ευκαιρία;
617
01:09:43,000 --> 01:09:46,040
Αγόρασα κάτι,
εσύ κι εγώ στα βουνά.
618
01:09:49,000 --> 01:09:51,210
Γύρνα.
619
01:09:52,100 --> 01:09:54,100
Δεν θα έχεις ούτε πέντε
λεπτά εκεί πέρα.
620
01:09:54,150 --> 01:09:56,025
Θα το ρισκάρω...
είπα γύρνα.
621
01:10:09,000 --> 01:10:10,724
Μείνε εδώ.
622
01:10:22,030 --> 01:10:23,500
Ο Σόγιερ είναι εκεί έξω!
623
01:10:25,050 --> 01:10:27,050
Εξαιτίας αυτού.
624
01:10:46,000 --> 01:10:46,941
Κάτι κινήθηκε.
625
01:10:47,002 --> 01:10:48,002
Πυροβόλησε.
626
01:10:48,800 --> 01:10:49,887
Μπορεί να είναι ο Σόγιερ.
627
01:10:50,000 --> 01:10:52,660
Είναι ακόμα ένα ρίσκο που πήρε.
628
01:11:20,066 --> 01:11:21,685
Ένας ακόμα.
629
01:11:22,086 --> 01:11:23,470
Ο Σόγιερ έφυγε.
630
01:11:23,800 --> 01:11:25,801
- Πού είναι;
- Στους Ινδιάνους.
631
01:11:36,000 --> 01:11:37,005
Είδες κάτι;
632
01:11:37,050 --> 01:11:38,383
Δεν υπάρχει τίποτα εκεί!
633
01:11:45,000 --> 01:11:46,363
’νταμ, εκεί!
634
01:11:49,000 --> 01:11:49,800
Ρηντ!
635
01:11:50,050 --> 01:11:52,050
Ρηντ... Ρηντ!
636
01:11:58,000 --> 01:11:58,700
Ρηντ!
637
01:11:59,000 --> 01:11:59,700
Ρηντ!
638
01:12:01,000 --> 01:12:02,800
Πώς είναι ακόμα ζωντανός;
639
01:12:03,021 --> 01:12:08,521
Του έριξαν βέλος στην πλάτη,
είναι ζωντανή παγίδα (δόλωμα).
640
01:12:20,000 --> 01:12:22,700
Ρηντ, για όνομα
του Θεού βοήθησε με!
641
01:12:23,000 --> 01:12:27,000
Δεν θα καθίσω να βλέπω, δεν
θα τον αφήσω χωρίς βοήθεια.
642
01:12:29,000 --> 01:12:31,500
Ένας άντρας είναι
εκτεθειμένος σε θάνατο.
643
01:12:31,800 --> 01:12:32,153
Σας παρακαλώ!
644
01:12:33,300 --> 01:12:35,955
Αν θέλεις να το κάνεις, δεν θα
σε αφήσω να το κάνεις μόνος...
645
01:12:36,000 --> 01:12:38,057
Καλύψτε μας.
Αρχίστε να πυροβολείτε.
646
01:13:30,058 --> 01:13:32,215
Ξέμεινα από πυρομαχικά!
647
01:13:43,008 --> 01:13:44,471
Γλυκιά Αρκούδα!
648
01:13:58,091 --> 01:13:59,827
Γλυκιά Αρκούδα!
649
01:14:59,050 --> 01:15:00,725
’χρηστο!
650
01:15:01,000 --> 01:15:03,000
Μέτρησα 6 Ινδιάνους στα βουνά.
651
01:15:04,001 --> 01:15:06,000
Είναι όλοι νεκροί,
εκτός από ένα.
652
01:15:07,600 --> 01:15:09,000
Το Πύρινο Μαχαίρι.
653
01:15:10,052 --> 01:15:11,052
Το Πύρινο Μαχαίρι!
654
01:15:13,000 --> 01:15:15,000
Γιατί δεν τον σκότωσες;
655
01:15:15,050 --> 01:15:17,000
Ήρθε για μένα.
656
01:15:17,050 --> 01:15:20,112
Για ότι συνέβη
στο Σαντ Κρηκ.
657
01:15:21,000 --> 01:15:22,000
Πύρινο Μαχαίρι;
658
01:15:25,000 --> 01:15:27,000
Πύρινο Μαχαίρι;
659
01:15:28,000 --> 01:15:30,500
Θέλω να σου μιλήσω. Είμαι
ένας από εσάς. Σαγιέν.
660
01:15:31,000 --> 01:15:33,590
Έχω το αίμα σας, δεν
πρέπει να με μισείς.
661
01:15:34,050 --> 01:15:37,752
Πύρινο Μαχαίρι, είμαι ένας
από εσάς.
662
01:15:39,800 --> 01:15:41,760
Είναι αλήθεια αυτό;
663
01:15:41,800 --> 01:15:43,000
Κανείς δεν ξέρει
ότι έχω το αίμα.
664
01:15:43,050 --> 01:15:47,500
Κανείς αξιωματικός στο στρατό,
αν το ήξεραν...
665
01:15:49,550 --> 01:15:51,800
Θα είχα παραιτηθεί.
666
01:15:52,000 --> 01:15:56,000
Σφαγίασες τους Σαγιέν, για
να σκοτώσεις το παρελθόν.
667
01:16:04,000 --> 01:16:06,000
’λλες σφαίρες δεν έχουμε,
αλλά έχουμε άλλο όπλο.
668
01:16:06,050 --> 01:16:07,500
Δεν έχεις βέλοι.
669
01:16:07,560 --> 01:16:09,000
Έχει άφθονα εκεί πέρα.
670
01:19:58,000 --> 01:20:02,000
Ταγματάρχα ’ιβς... θα δω αν
ο Στρατηγός Φάλκνερ σας δεχτεί.
671
01:20:03,000 --> 01:20:05,022
Αυτό το μέρος με τους
στρατιώτες, με κάνει...
672
01:20:05,047 --> 01:20:07,024
...να νιώθω ρίγος στην
σπονδυλική μου στήλη.
673
01:20:08,000 --> 01:20:12,000
- Πού θα πας;
- Θα επιστρέψω στο Μεξικό.
674
01:20:12,050 --> 01:20:14,000
Τώρα που τελικά βρήκα
τη γυναίκα μου.
675
01:20:17,000 --> 01:20:19,000
Είδες ότι μεγάλωσε
σε σένα, Tόνιο.
676
01:20:20,000 --> 01:20:22,000
Μάλλον εγώ μεγάλωσα γι'αυτήν.
677
01:20:22,080 --> 01:20:24,500
Αντίο δεσποινίς....
678
01:20:26,000 --> 01:20:28,000
Κάποια μέρα μαζί θα
κατακτήσουμε το σύμπαν.
679
01:20:29,000 --> 01:20:31,000
- Αντίο.
- Γεια χαρά.
680
01:20:35,000 --> 01:20:36,000
Κύριε Ρηντ...
681
01:20:39,000 --> 01:20:43,400
αν θέλει κάποιος να μιλήσει για
την αναθεώρηση της διαταγής μου...
682
01:20:43,500 --> 01:20:46,000
Θυμήσου... ο λόγος μου είναι
ενάντια στον δικό σου.
683
01:20:46,010 --> 01:20:48,000
Ένα πράγμα με αφορά τώρα.
684
01:20:48,050 --> 01:20:51,000
Η ιστορία σου στο
Στρατηγό Φάλκλεν.
685
01:20:51,040 --> 01:20:56,600
Αλλά ίσως δικαιολογήσω την
ιστορία μου... τότε τι;
686
01:20:57,000 --> 01:21:00,700
Είσαι το είδος που δολοφονεί,
μέχρι κάποιος να σε σταματήσει.
687
01:21:01,000 --> 01:21:03,050
Και θα σταματήσεις,
Ταγματάρχα ’ιβς.
688
01:21:03,080 --> 01:21:04,800
Αλλά ποιός θα με σταματήσει,
κ. Ρηντ.
689
01:21:05,000 --> 01:21:09,050
Το είδος μου... όπως το
αποκάλεσες, ή εσύ;
690
01:21:10,000 --> 01:21:13,000
Ας αφήσουμε το Στρατηγό
να αποφασίσει.
691
01:21:14,000 --> 01:21:17,600
Ο Στρατηγός Φάλκνερ θα
σας δει τώρα, κύριε.
692
01:21:48,000 --> 01:21:55,000
*** ΤΕΛΟΣ ***
66399
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.