All language subtitles for The Yellow Tomahawk 1954(1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:01,735 --> 00:03:03,829 Ο αδελφός μου με φοβάται; Οδηγεί πολεμιστές; 2 00:03:04,322 --> 00:03:07,419 Όχι, ήρθες αρκετά γρήγορα. Κοίτα. 3 00:03:11,301 --> 00:03:13,187 Το Κόκκινο Σύννεφο σου έδωσε την απάντηση. 4 00:03:14,250 --> 00:03:15,725 Πόλεμος! 5 00:03:16,026 --> 00:03:16,811 Πότε; 6 00:03:17,010 --> 00:03:17,852 Σύντομα. 7 00:03:18,250 --> 00:03:20,252 Σε αντίποινα για τη σφαγή. 8 00:03:20,351 --> 00:03:22,854 Αν τα Μπλε παλτά μείνουν θα πολεμήσουμε. 9 00:03:23,008 --> 00:03:23,850 Γιατί δεν μου το είπες ο ίδιος; 10 00:03:24,051 --> 00:03:26,050 Είναι ο λαός σου. 11 00:03:27,020 --> 00:03:29,317 Δεν δίνω διαταγές, δεν είμαι στρατιώτης. 12 00:03:41,100 --> 00:03:43,739 Να ένα σημείο πολιτισμού. 13 00:03:49,900 --> 00:03:52,136 Θα πας ένα μήνυμα; 14 00:03:53,057 --> 00:03:55,638 Οι στρατιώτες έχουν γυναίκες και παιδιά... 15 00:03:57,012 --> 00:03:58,409 Και θα τους σκοτώσεις; 16 00:03:59,050 --> 00:04:02,517 Στο Σάντ Κρήκ υπήρχαν γυναίκες και παιδιά επίσης. 17 00:04:02,982 --> 00:04:05,432 Δεν τους έδωσαν την ευκαιρία να ζήσουν. 18 00:04:09,958 --> 00:04:12,051 Δώστο στο μακελάρη. 19 00:04:16,981 --> 00:04:18,832 Περίμενε. 20 00:04:20,010 --> 00:04:22,060 Ο πατέρας μου, μου το έδωσε... 21 00:04:23,041 --> 00:04:27,005 Είπε, φίλος μου είναι αυτός που θα χορδώσει το τόξο... 22 00:04:28,076 --> 00:04:31,200 Στο δίνω εσένα, ’νταμ. 23 00:04:46,950 --> 00:04:49,037 Ευχαριστώ, Πύρινο Μαχαίρι. 24 00:06:04,038 --> 00:06:07,425 Καλημέρα. 25 00:06:08,020 --> 00:06:11,800 Καλημέρα και σε σένα... θα μπορέσεις να φύγεις! 26 00:06:12,979 --> 00:06:15,650 Διψώ πολύ, κυρία μου... 27 00:06:15,901 --> 00:06:18,706 Έχω καιρό να δω τέτοιο καθαρό νερό. 28 00:06:18,997 --> 00:06:21,041 ’ρα δεν θα φύγεις; 29 00:06:21,151 --> 00:06:21,900 Ακριβώς. 30 00:06:22,983 --> 00:06:24,765 Τότε, δεν είσαι κύριος. 31 00:06:25,300 --> 00:06:26,200 Δεν είμαι. 32 00:06:31,127 --> 00:06:34,090 Μια και πιάσαμε την κουβέντα... 33 00:06:34,199 --> 00:06:37,005 Θα ήθελα να μάθω το όνομα σου και από πού έρχεσαι. 34 00:06:37,116 --> 00:06:39,630 Kάθριν Μπόχλεν από τη Βοστώνη. 35 00:06:40,051 --> 00:06:42,725 Μην ανησυχείς, μπορώ να τα καταφέρω χωρίς εσένα. 36 00:06:44,923 --> 00:06:48,150 Κέιτ Μπόχλεν από τη Βοστώνη... Μόλις άρχισα μια ευχάριστη μέρα. 37 00:06:49,938 --> 00:06:52,236 Τότε πέσε και πνίξου! 38 00:07:42,925 --> 00:07:44,721 Τώρα, εντυπωσιάστηκα. 39 00:07:45,206 --> 00:07:47,873 Ψάχνεις μια χαμένη ελπίδα; 40 00:07:48,059 --> 00:07:52,225 Όχι. Αλλά τουλάχιστον κολυμπήσαμε μαζί. Είναι δίκαιο για πρώτη γνωριμία. 41 00:07:53,061 --> 00:07:58,850 Kάθι Μπόλχεν, μάλλον στο σύζυγο σου, δεν θα άρεσε. 42 00:08:25,010 --> 00:08:28,446 Απόσπασμα... 43 00:08:28,798 --> 00:08:30,650 Συνεχίστε με τις διαταγές. 44 00:08:31,011 --> 00:08:34,014 Σήμερα θα συνεχίσετε με τις κατασκευές. 45 00:08:35,357 --> 00:08:38,009 Προετοιμαστείτε, τους ζυγούς λύσατε... 46 00:08:41,051 --> 00:08:43,800 Πού μπορώ να βρω τον Ταγματάρχη ’ιβς; 47 00:08:45,100 --> 00:08:47,567 Λοχίας Μπαντίνι... φίλε. 48 00:08:48,131 --> 00:08:50,275 Θα σου πω κάτι Λοχία... 49 00:08:50,912 --> 00:08:53,836 Σπαταλάς το χρόνο σου με όλες αυτές τις κατασκευές. 50 00:08:54,008 --> 00:08:56,987 Ο Ταγματάρχης ’ιβς είναι στη σκηνή του στη μέση του στρατοπέδου. 51 00:08:57,015 --> 00:08:58,005 Ευχαριστώ. 52 00:09:07,013 --> 00:09:09,012 Είσαι ο επικεφαλής Ταγματάρχης; 53 00:09:11,051 --> 00:09:14,050 Όχι... Είμαι ο πρόεδρος των Ηνωμένων Πολιτειών. 54 00:09:20,682 --> 00:09:23,730 Σε πειράζει να κρατήσεις το άλογο μου, κ. Πρόεδρε; 55 00:09:47,200 --> 00:09:48,815 Μήνυμα από τους Σαγιέν! 56 00:09:49,100 --> 00:09:50,713 Τι είδους μήνυμα! 57 00:09:50,950 --> 00:09:52,114 Η κίτρινη μπογιά σημαίνει να φύγετε! 58 00:09:52,897 --> 00:09:54,901 Προσωπικά για τον μακελάρη. 59 00:09:55,955 --> 00:09:56,925 Ποιος είσαι εσύ; 60 00:09:57,250 --> 00:09:59,989 - ’νταμ Ρηντ. - Ανιχνευτής των Ινδιάνων; 61 00:10:00,098 --> 00:10:01,888 Θα μπορούσες να το πεις έτσι. 62 00:10:02,075 --> 00:10:03,992 Από ποιον μπορώ να ρωτήσω. 63 00:10:04,893 --> 00:10:06,810 Είμαι ο ’νταμ Ρηντ. 64 00:10:08,485 --> 00:10:10,933 Βγάλ'το αυτό, κ. Ρηντ. 65 00:10:20,250 --> 00:10:24,400 Η ουλή αυτή δεν φτάνει για τους Σαγιέν να ξεχάσουν το Σάντα Κρηκ. 66 00:10:24,769 --> 00:10:27,370 Ακριβώς, κ. Ρηντ. 67 00:10:28,376 --> 00:10:30,300 Ήμουν στο Ντένβερ... Ταγματάρχα ’ιβς. 68 00:10:31,100 --> 00:10:33,900 Είδα τα σκαλπ από τη τελευταία σας σφαγή. 69 00:10:35,200 --> 00:10:40,040 Στο θέατρο κοστίζει μια δεκάρα, εκατό από αυτά είναι από γυναίκες και παιδιά. 70 00:10:41,150 --> 00:10:43,900 Θα επιτεθούν αν δεν φύγετε. 71 00:10:44,100 --> 00:10:45,116 Κύριε Ρηντ. 72 00:10:49,050 --> 00:10:50,111 Είναι εξαιτίας μου αυτό; 73 00:10:51,200 --> 00:10:55,000 Όχι... Το Κόκκινο Σύννεφο έχει συνθήκη... 74 00:10:56,025 --> 00:10:59,030 ...και θα την τηρήσει όσο το κάνει ο στρατός. 75 00:10:59,125 --> 00:11:02,089 Αλλά ο στρατός την παραβίασε όταν ήσουν διοικητής. 76 00:11:02,104 --> 00:11:03,449 Τι χτίζεις εκεί, Ταγματάρχα; 77 00:11:03,474 --> 00:11:06,116 Το Ουαϊόμινγκ, είναι περιοχή των Ηνωμένων Πολιτειών. 78 00:11:06,900 --> 00:11:07,716 Ο στρατός έχει δικαίωμα. 79 00:11:07,741 --> 00:11:09,274 Ο στρατός έχει μόνο ένα δικαίωμα, κ. ’ιβς. 80 00:11:10,151 --> 00:11:14,109 Να παρέχει προστασία και συνοδεία μέχρι τον ποταμό Κολόμπους. 81 00:11:15,100 --> 00:11:16,100 Καλημέρα. 82 00:11:19,123 --> 00:11:21,300 Κύριε Ρηντ... ο κ. Κητς, μηχανικός κτιρίων. 83 00:11:23,100 --> 00:11:26,519 - Καταλαβαίνετε το επάγγελμά μου; - Όχι. 84 00:11:27,133 --> 00:11:32,030 Κρίμα. Δεν μπορώ να βρω εδώ ένα βιβλίο με τριγωνομετρικές λειτουργίες. 85 00:11:33,869 --> 00:11:37,175 Θα φρόντιζε να τελειώσει η δουλειά μου το συντομότερο δυνατό. 86 00:11:39,800 --> 00:11:42,100 Θα φροντίσω για αυτό. 87 00:11:42,300 --> 00:11:46,758 Κύριε Κητς, τα σχέδια για το οχυρό αναβλήθηκαν. 88 00:11:47,175 --> 00:11:50,585 Πρέπει να προετοιμαστούμε για άμεση επίθεση. 89 00:11:53,100 --> 00:11:55,625 Το Κόκκινο Σύννεφο θα καταστρέψει το στρατόπεδο εύκολα. 90 00:11:58,050 --> 00:12:00,150 Δεν θα μου επιτρέψετε να χτίσω το οχυρό; 91 00:12:02,151 --> 00:12:04,300 Μόλις τελείωσα όλους τους υπολογισμούς μου, καταλαβαίνετε... 92 00:12:04,350 --> 00:12:05,440 Όλη η δουλειά μου είναι άχρηστη. 93 00:12:05,500 --> 00:12:09,000 Κητς... θα ακολουθήσεις τις οδηγίες μου! 94 00:12:18,030 --> 00:12:20,031 Ο βάρβαρος σας κ. Ρηντ... 95 00:12:21,011 --> 00:12:25,078 ...Βάρβαρος όπως κι εσείς, δεν καταλαβαίνετε τι σημαίνει το γραφείο. 96 00:12:26,156 --> 00:12:27,633 Ένα κομμάτι από την κουλτούρα μας, που... 97 00:12:27,658 --> 00:12:29,344 ...χρειάστηκαν εκατοντάδες χρόνια για να γίνει. 98 00:12:30,102 --> 00:12:33,809 Οι Ινδιάνοι θα καταστραφούν... και άμεσα, σε μια εβδομάδα. 99 00:12:37,325 --> 00:12:39,080 Θα τους εξολοθρεύσουμε! 100 00:12:40,080 --> 00:12:42,350 Δεν μπορεί να το αλλάξει. 101 00:12:43,012 --> 00:12:47,209 Ή θα πάς μαζί του... ή θα αντιμετωπίσεις την αλήθεια! 102 00:12:48,100 --> 00:12:51,250 Πρέπει να το συνηδειτοποιήσουμε. Έλα μαζί μας; 103 00:12:53,551 --> 00:12:56,000 Για την σφαγή που θέλεις... θα την έχεις. Στο υπόσχομαι αυτό. 104 00:12:57,035 --> 00:12:58,869 Εσύ υπόσχεσαι! 105 00:12:59,203 --> 00:13:02,058 Εσύ, και το Κόκκινο Σύννεφο και οι πολεμιστές; 106 00:13:08,100 --> 00:13:09,055 Ευχαριστώ, κ. Ρηντ. 107 00:13:19,154 --> 00:13:20,333 Σε ακούσαμε. 108 00:13:21,007 --> 00:13:22,007 Θα έχουμε μπελάδες; 109 00:13:22,118 --> 00:13:24,235 Τον προειδοποίησα. 110 00:13:24,600 --> 00:13:25,759 Κύριοι, ελάτε. 111 00:13:30,034 --> 00:13:34,080 - Αυτό δεν είναι για κανέναν... - Είναι δώρο. 112 00:13:34,200 --> 00:13:36,100 Είναι τόξο Σαγιέν. Ξέρω το έθιμο τους. 113 00:13:37,050 --> 00:13:38,477 Από φίλο; 114 00:13:38,700 --> 00:13:39,325 Το Πύρινο Μαχαίρι. 115 00:13:42,200 --> 00:13:45,176 Το στρατόπεδο είναι πολύ μοναχικό μέρος για κάποιον σαν εσένα. 116 00:13:45,301 --> 00:13:50,239 Και δεν βλέπω κανέναν άλλο, έτσι δεν είναι στρατιώτες. 117 00:13:51,280 --> 00:13:54,199 Εσύ κι εγώ θα πάρουμε πρωινό... Είσαι καλεσμένος μου. 118 00:13:54,925 --> 00:13:55,750 Τιμή μου, κ. Πρόεδρε. 119 00:13:56,275 --> 00:13:59,982 Όχι-όχι, κ. Πρόεδρε, Tόνιο Πέρεζ... 120 00:14:00,100 --> 00:14:03,108 Αναβάτης στα άγρια ??άλογα, εραστής πολλών... 121 00:14:03,133 --> 00:14:05,943 ...γυναικών και άνθρωπος γεμάτα αισθήματα. 122 00:14:06,101 --> 00:14:08,819 Είμαι ο ’νταμ Ρηντ, ανιχνευτής και κυνηγός. 123 00:14:09,037 --> 00:14:12,314 Θα πάρουμε πρωινό, έλα. 124 00:14:27,015 --> 00:14:30,129 Σίγουρα δεν περίμενα να ξανασυναντηθούμε; 125 00:14:47,100 --> 00:14:49,850 Κυρία Μπαντίνι... κοιτάξτε. 126 00:14:52,100 --> 00:14:53,346 Σήματα Ινδιάνων. 127 00:14:54,040 --> 00:14:56,125 Θα δεις πολλά εδώ γύρω. 128 00:14:56,126 --> 00:14:58,850 Δεν είναι επικίνδυνο; 129 00:14:59,000 --> 00:15:01,320 Μερικές φορές. Αλλά δεν είναι τα τελευταία. 130 00:15:01,600 --> 00:15:03,914 Τέλος πάντων καλή μου, δεν χρειάζεται να ανησυχείς. 131 00:15:04,100 --> 00:15:08,150 Θα βρεις τον Υπολοχαγό που θα παντρευτείς σε μερικά χρόνια. 132 00:15:20,175 --> 00:15:22,800 Ο Ταγματάρχης υποτιμά ότι θα γίνει μεγάλη μάχη. 133 00:15:23,025 --> 00:15:24,025 Ναι, σωστά. 134 00:15:25,200 --> 00:15:28,311 Υπάρχουν δυο είδη αντρών που πολεμούν έτσι. 135 00:15:29,000 --> 00:15:32,275 Αυτοί που νιώθουν πολύ καλά, και αυτοί που νιώθουν πολύ άσχημα. 136 00:15:33,036 --> 00:15:36,041 Εγώ, αισθάνομαι πάντα καλά. 137 00:15:36,950 --> 00:15:38,600 Ενώ αυτοί όχι. 138 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 Τώρα θα πάρουμε πρωινό. 139 00:15:45,900 --> 00:15:47,600 Ει... 140 00:15:50,123 --> 00:15:55,300 Έχεις δει στο στρατό αρκετά! Πάρε τα χέρια σου από το κρέας, πριν στα κόψω! 141 00:15:56,990 --> 00:15:59,500 Αφού δεν θα πάρουμε πρωινό... 142 00:15:59,750 --> 00:16:01,900 Καλύτερα να φύγουμε. 143 00:16:12,030 --> 00:16:15,200 Tόνιο; Tόνιο; 144 00:16:19,100 --> 00:16:20,250 Έλα γρήγορα φίλε μου. 145 00:16:20,400 --> 00:16:20,800 Tόνιο; 146 00:16:21,150 --> 00:16:23,000 - Γρήγορα... - Tόνιο. 147 00:16:25,000 --> 00:16:26,250 Δεν πεινάω, Γλυκιά Αρκούδα. 148 00:16:27,700 --> 00:16:28,880 Εγώ όμως πεινάω. 149 00:16:35,900 --> 00:16:37,900 Τι θέλει; 150 00:16:39,040 --> 00:16:40,150 Εμένα... 151 00:16:42,050 --> 00:16:44,025 Νόμιζα πως είπες ότι είσαι εραστής γυναικών. 152 00:16:44,700 --> 00:16:47,133 Των γυναικών φυσικά... 153 00:16:48,032 --> 00:16:49,739 Σε παρακαλώ... 154 00:16:51,150 --> 00:16:52,800 Μιλάς Αγγλικά; 155 00:16:55,050 --> 00:16:59,200 Είναι ερωτευμένη, μαζί μου. 156 00:17:01,500 --> 00:17:02,800 Σαγιέν; 157 00:17:02,899 --> 00:17:05,199 Σαγιέν; Όχι! 158 00:17:05,400 --> 00:17:06,950 Nεζ Περς. 159 00:17:07,085 --> 00:17:10,050 Οι Σαγιέν κατέστρεψαν το χωριό και τους ανθρώπους της... 160 00:17:10,150 --> 00:17:13,120 Από τότε, περιπλανιέτε στη χώρα, 161 00:17:13,221 --> 00:17:17,090 και τελικά μας βρήκε. Και βρήκε και εμένα. 162 00:17:19,000 --> 00:17:22,155 Σε παρακαλώ Γλυκιά Αρκούδα, φύγε, σε παρακαλώ φύγε. 163 00:17:23,100 --> 00:17:26,000 Αν επιτεθούν εδώ οι Σαγιέν κανείς δεν θα ξεφύγει. 164 00:17:27,001 --> 00:17:28,800 Οι Σαγιέν; Εδώ! 165 00:17:29,005 --> 00:17:32,217 - Ίσως δεν έρθουν, ποιός ξέρει. - Θα έρθουν! 166 00:17:34,350 --> 00:17:35,850 Έτσι νομίζεις, ε...! 167 00:17:36,075 --> 00:17:39,660 Ξέρεις, ένα καραβάνι έρχεται εδώ από την ανατολή. 168 00:17:40,800 --> 00:17:43,044 Νομίζω ότι πρέπει να φύγω το βράδυ, για να τους προειδοποιήσω. 169 00:17:43,100 --> 00:17:44,600 Θα με πάρεις μαζί σου; 170 00:17:49,100 --> 00:17:51,962 Γλυκιά Αρκούδα, αν δεν εξαφανιστείς από τα... 171 00:17:51,987 --> 00:17:54,724 ...μάτια μου, θα σε αφήσω εδώ στους Σαγιέν. 172 00:17:57,000 --> 00:17:59,005 Έχεις πολύ καλοσύνη, Τόνιο. 173 00:17:59,300 --> 00:18:00,012 Καλοσύνη; 174 00:18:00,063 --> 00:18:02,906 ’κου, φίλε μου, πρέπει να μάθεις τη διαφορά... 175 00:18:02,931 --> 00:18:05,349 ...μεταξύ της αγάπης και της καλοσύνης. 176 00:18:14,050 --> 00:18:15,992 Έχεις κι άλλες γοητευτικές κυρίες εδώ; 177 00:18:16,043 --> 00:18:17,035 Πέντε. 178 00:18:18,100 --> 00:18:22,000 Μια με όμορφα μάτια ονόματι Κάθριν Μπόλχεν. 179 00:18:23,200 --> 00:18:27,700 Ήρθε με την τελευταία άμαξα, θα παντρευτεί τον Υπολοχαγό Μπάσκομ. 180 00:18:28,301 --> 00:18:29,941 Τυχερός άντρας...! 181 00:18:31,070 --> 00:18:32,300 Πράγματι! 182 00:18:34,230 --> 00:18:35,040 Αξιωματικός υπηρεσίας. 183 00:18:55,005 --> 00:18:55,847 Σαγιέν. 184 00:18:57,048 --> 00:18:59,250 Ήταν τρείς... προς ένα. 185 00:19:00,275 --> 00:19:02,358 Να τον πάμε στη σκηνή. 186 00:19:13,800 --> 00:19:14,970 - Σε παρακαλώ έλα...! - Ηρέμησε! 187 00:19:17,000 --> 00:19:21,500 - Πρέπει να το βγάλουμε αμέσως. - Ήρθα όσο πιο γρήγορα μπορούσα. 188 00:19:22,200 --> 00:19:24,025 Γυρίστε στις δουλειές σας, δεν χρειάζεται να κάνετε τίποτα. 189 00:19:24,100 --> 00:19:25,982 Εμπρός, διαλύστε το! 190 00:19:27,683 --> 00:19:30,564 Φέρε τον Ταγματάρχη ’ιβς... Φέρτον! 191 00:19:32,400 --> 00:19:35,081 - Είναι στους πνεύμονες. - Φέρε λίγο ζεστό νερό. 192 00:19:42,200 --> 00:19:44,895 Πάω να βρω λίγο ποτό. Θα το χρειαστεί. 193 00:19:57,100 --> 00:19:59,400 Όχι πολύ περισσότερο, Γουίλι. 194 00:20:06,012 --> 00:20:11,071 Όχι, όχι, όχι, όχι! 195 00:20:24,050 --> 00:20:24,987 Είναι νεκρός. 196 00:20:30,988 --> 00:20:32,925 Δεν πειράζει, ο άνθρωπος είναι νεκρός. 197 00:20:33,132 --> 00:20:34,097 Συνέχισε, Λοχία. 198 00:20:35,879 --> 00:20:37,058 Ευχαριστώ. 199 00:20:37,800 --> 00:20:41,718 - Πόσους Ινδιάνους μετρήσατε, κύριε...; - Σόγιερ. 200 00:20:41,900 --> 00:20:44,514 Πέντε-έξι, δεν ξέρω, ήταν ενέδρα. 201 00:20:45,550 --> 00:20:47,550 Βέλος Σαγιέν. 202 00:20:54,500 --> 00:20:55,500 Πού ήσουν; 203 00:20:56,012 --> 00:20:58,021 Ερευνούσα την περιοχή. 204 00:20:59,000 --> 00:21:01,800 Δεν θα έπρεπε να στείλουμε ένα απόσπασμα, κύριε; 205 00:21:02,025 --> 00:21:04,600 - Θα πολεμήσουμε εδώ. - Θα πολεμήσουμε; 206 00:21:05,033 --> 00:21:07,011 Το Κόκκινο Σύννεφο θα επιτεθεί στο στρατόπεδο. 207 00:21:08,800 --> 00:21:09,950 Εντάξει. 208 00:21:11,031 --> 00:21:13,011 Πώς τους ξέφυγες; 209 00:21:13,080 --> 00:21:16,538 Την κοπάνισα όταν χρησιμοποίησαν την καραμπίνα μου. Περίμενα να σκοτινιάσει. 210 00:21:18,000 --> 00:21:20,100 Έτσι δεν με πρόσεξαν. 211 00:21:22,016 --> 00:21:24,060 Βρήκες καθόλου χρυσό εκεί; 212 00:21:25,019 --> 00:21:25,979 Όχι, τίποτα! 213 00:21:32,063 --> 00:21:34,000 Θα είσαι μαζί μας, κύριε; 214 00:21:35,200 --> 00:21:38,960 Εκτός αν τα ξημερώματα πάς τους στρατιώτες στο οχυρό Έλις. 215 00:21:39,010 --> 00:21:41,550 Είσαι προδότης, κ. Ρηντ. 216 00:21:42,050 --> 00:21:45,923 Θα μιλήσω στον Στρατηγό Φάλκον για τη προδοσία μου. 217 00:21:46,200 --> 00:21:48,135 Ο Στρατηγός θα πάρει αναφορά από τους άντρες μου... 218 00:21:49,136 --> 00:21:51,500 Που θα εξηγούν ότι οι Σαγιέν με βάσεις τις... 219 00:21:51,525 --> 00:21:54,094 ...προειδοποιήσεις άρχισαν επίθεση χθες το βράδυ. 220 00:21:59,072 --> 00:22:01,251 Αυτό δεν είναι εμπόλεμο. 221 00:22:01,302 --> 00:22:02,730 Είναι κυνήγι. 222 00:22:21,400 --> 00:22:23,847 Λοχία... 223 00:22:24,200 --> 00:22:27,000 Μήνυμα προς το οχυρό Έλις μέσα από το έδαφος του Κόκκινου Σύννεφου. 224 00:22:27,050 --> 00:22:28,500 Το ξέρω. 225 00:22:29,042 --> 00:22:30,503 Ώστε, το ξέρεις; 226 00:22:31,150 --> 00:22:35,051 Αν ήμουν στη θέση σου, θα σκεφτόμουν να τυλίξω τις οπλές του αλόγου. 227 00:22:45,032 --> 00:22:47,013 Αλίμονο ο μικρός. 228 00:22:56,000 --> 00:22:58,775 Η Κέιτ από τη Βοστώνη... και ο γαμπρός. 229 00:23:00,006 --> 00:23:01,990 Τα συγχαρητήρια μου, Υπολοχαγέ Μπάσκομ. 230 00:23:02,121 --> 00:23:03,482 Δεν ήταν αναγκαίο. 231 00:23:04,127 --> 00:23:07,457 Εδώ είσαστε... πρόκειται για μια περίπλοκη κατάσταση 232 00:23:07,500 --> 00:23:11,021 θα παντρευτείτε σε αιματηρό αγώνα και κανείς που θα αρνηθεί τον εχθρό στη γη. 233 00:23:12,000 --> 00:23:18,795 Θα ήθελα να βρω την κατάλληλη στιγμή για την χαρουμενη τελετή. 234 00:23:19,650 --> 00:23:23,909 Δεν έχουμε διάθεση για τα αστεία σας, κ. Ρηντ. Τα σχέδια μας άλλαξαν. 235 00:23:31,010 --> 00:23:32,568 Αναρωτιέμαι ποιός άλλαξε; 236 00:23:33,000 --> 00:23:37,163 Είναι καλό παιδί... Δεν χρειάζεται να τον ακούσεις να λέει ότι φεύγει. 237 00:23:39,700 --> 00:23:44,850 Τι γίνεται Κάθριν, ξαφνικά δεν ξέρεις ποιον θέλεις. 238 00:23:47,100 --> 00:23:49,900 Ένας ελεύθερος άντρας μπορεί να ρωτήσει μια ελεύθερη γυναίκα. 239 00:23:52,200 --> 00:23:53,700 Τι σχέδια έχεις; 240 00:23:54,125 --> 00:23:57,025 Να μείνω ζωντανή όσο το δυνατό περισσότερο. 241 00:24:14,700 --> 00:24:15,800 Θα φύγεις τη νύχτα; 242 00:24:16,700 --> 00:24:19,150 Ναι, και θα πάρω όποιες γυναίκες θέλουν να φύγουν. 243 00:24:19,875 --> 00:24:23,436 - Ρήντ, πάω στο οχυρό Έλις. - Νομίζεις ότι μπορώ. 244 00:24:24,040 --> 00:24:27,050 Όπως θέλεις. 245 00:24:35,075 --> 00:24:37,037 Προειδοποίησε τον σκοπό! 246 00:24:56,150 --> 00:24:57,990 Ξέρεις το παιχνίδι; 247 00:24:59,015 --> 00:25:00,290 Το έχω παίξει. 248 00:26:15,006 --> 00:26:16,493 Όχι... μην κάνεις θόρυβο! 249 00:26:19,000 --> 00:26:19,828 Tόνιο! 250 00:26:27,000 --> 00:26:28,886 Ας μιλήσουμε. 251 00:26:34,800 --> 00:26:36,250 Ο αδελφός μου με φώναξε; 252 00:26:37,151 --> 00:26:40,300 Ήρθες στο στρατόπεδο των φονιάδων αλλά ετοιμάζεται να πολεμήσει. 253 00:26:41,500 --> 00:26:43,678 Μάλλον δεν μίλησες καλά. 254 00:26:44,300 --> 00:26:47,000 Έκανα ότι μπορούσα... αλλά δεν θα φύγει. 255 00:26:47,900 --> 00:26:51,025 Αυτό σημαίνει πόλεμο. Πρέπει να φύγεις από εδώ! 256 00:26:53,050 --> 00:26:56,750 Αύριο θα πάω στο οχυρό Έλις, να μιλήσω με τον Στρατηγό Φολκς. 257 00:26:57,000 --> 00:26:59,541 Δώσε μου αρκετό χρόνο και ο Ταγματάρχης ’ιβς θα φύγει. 258 00:27:00,800 --> 00:27:02,249 Το συμβούλιο θέλει πόλεμο. 259 00:27:02,274 --> 00:27:04,794 Θα χάσεις τους τελευταίους πολεμιστές σου. 260 00:27:05,000 --> 00:27:08,600 Όχι ’νταμ, θα πεθάνουν για τη γη... 261 00:27:09,100 --> 00:27:12,600 Και θα πάρουν εκδίκηση. Θα πεθάνουν οι μπλέ στολές! 262 00:27:45,500 --> 00:27:49,037 Σας συγκέντρωσα εδώ... για να σας δώσω επιλογές για την κατάσταση. 263 00:27:50,998 --> 00:27:53,575 Ο κ. Περέζ θα φύγει απόψε... 264 00:27:54,100 --> 00:27:57,615 Με ένα καραβάνι θα περάσει την κοιλάδα αύριο για το Όρεγκον. 265 00:27:57,800 --> 00:28:01,375 Οι γυναίκες που θέλουν να πάνε μαζί του μπορούν να φύγουν. 266 00:28:01,400 --> 00:28:04,927 Αλλά σας προειδοποιώ, είναι απαραίτητο να μείνετε στο καραβάνι. 267 00:28:06,128 --> 00:28:08,854 Λυπάμαι, αλλά δεν μπορώ να σας στείλω όλους στο οχυρό Έλις. 268 00:28:09,030 --> 00:28:12,393 Αυτό θα σήμαινε ότι θα μπείτε πιο βαθιά σε εχθρικό έδαφος. 269 00:28:12,500 --> 00:28:14,879 Πρέπει να επιλέξετε μια από τις δύο επιλογές. 270 00:28:16,010 --> 00:28:19,418 Να πάτε στο Όρεγκον... ή να μείνετε εδώ. 271 00:28:22,400 --> 00:28:24,680 Θα σε βρω πάλι και θα πάω στο Όρεγκον. 272 00:28:24,700 --> 00:28:27,698 Θα με βρεις ακόμα και σε σκηνή. 273 00:28:36,000 --> 00:28:40,003 Σε παρακαλώ Φρανκ... μην με αφήσεις να φύγω. Φοβάμαι. 274 00:28:47,125 --> 00:28:51,040 Πάντα έλεγες... μια καλή αρχή είναι η καλύτερη. 275 00:29:02,000 --> 00:29:03,500 Θέλω να φύγω. 276 00:29:14,000 --> 00:29:17,528 Περέζ φεύγετε όταν είστε έτοιμοι, σου έχω έναν επιβάτη. 277 00:29:21,891 --> 00:29:25,879 Η ομορφούλα από τη Βοστώνη σταματά ακόμα και αρρώστιες. 278 00:29:27,000 --> 00:29:29,071 Ο Υπολοχαγός έχασε μια φοβισμένη νύφη. 279 00:29:30,068 --> 00:29:33,409 Μην ανησυχείς φίλε μου, το σημαντικό είναι... 280 00:29:33,434 --> 00:29:36,339 ...ότι μπορείς να επιλέξεις ελεύθερα... 281 00:29:36,373 --> 00:29:38,896 Ένα καλό μέρος να πεθάνεις. 282 00:29:39,007 --> 00:29:40,820 Kρίμα που τα κορίτσια θα πάνε στο οχυρό. 283 00:29:43,080 --> 00:29:44,000 Αυτή; 284 00:29:47,015 --> 00:29:48,000 Θα πας με τον Τόνιο. 285 00:29:48,020 --> 00:29:49,463 Όχι, δεν θέλω να πάω στο Όρεγκον. 286 00:29:49,488 --> 00:29:51,524 Από το οχυρό μπορώ να επιστρέψω στη Βοστώνη. 287 00:29:52,200 --> 00:29:55,161 Ίσως μπορεί να κανονιστεί. Θα πάω ανατολικά. 288 00:29:56,200 --> 00:29:57,295 Εσύ τι λες; 289 00:29:58,000 --> 00:30:01,945 Δεν θα πάω... κάνε τα σχέδια σου με τον Σόγιερ. 290 00:30:02,000 --> 00:30:04,044 Γιατί άλλαξες; 291 00:30:05,000 --> 00:30:07,178 Είναι πόλεμος μου, είτε σου αρέσει είτε όχι. 292 00:30:09,279 --> 00:30:11,177 Θα με πάρεις μέχρι το οχυρό; 293 00:30:11,215 --> 00:30:13,344 Φυσικά, με μεγάλη μου χαρά. 294 00:30:18,100 --> 00:30:19,500 Καληνύχτα, κύριε. 295 00:30:21,250 --> 00:30:24,890 Τώρα εσύ έχασες το θάρρος σου, ε; 296 00:30:26,291 --> 00:30:30,431 Έχω μια δουλειά να κάνω, όταν την τελειώσω θα συναντηθούμε πάλι. 297 00:30:33,000 --> 00:30:36,637 Κάποια μέρα θα κατακτήσουμε τον κόσμο... αλλά όχι τώρα. 298 00:30:37,233 --> 00:30:39,986 Δεν θα ξεχάσεις την Γλυκιά Αρκούδα, ε; 299 00:30:41,371 --> 00:30:45,452 Κανένας άντρας δεν μπορεί να ξεχάσει ένα σπασμένο πόδι. 300 00:30:45,477 --> 00:30:46,933 - Αντίο. - Αντίο. 301 00:30:47,310 --> 00:30:50,047 Tόνιο! Tόνιο! 302 00:30:53,100 --> 00:30:54,400 Tόνιο; 303 00:32:18,100 --> 00:32:21,182 Εσύ και η κοπέλα θα μπλέξετε στην κοιλάδα. 304 00:32:21,300 --> 00:32:24,400 - Aν μπλέξετε να επιστρέψεις. - Για να έχεις την ευκαιρία. 305 00:32:25,200 --> 00:32:28,400 - Καλύτερα να μην σε πιάσουν. - Θα το θυμάμαι αυτό. 306 00:32:29,290 --> 00:32:31,632 - Έτοιμος; - Σχεδόν. 307 00:32:36,233 --> 00:32:38,874 Μην σταματήσεις, να κάνεις μπάνιο. 308 00:32:41,600 --> 00:32:45,147 Καλό ταξίδι Κέιτ, και ασφαλές. 309 00:33:09,175 --> 00:33:12,000 Φτιάξτε το καλύτερα αν θέλετε να ζήσετε. 310 00:33:14,250 --> 00:33:16,250 Φτιάξτε το καλύτερα! 311 00:33:29,800 --> 00:33:31,075 Στα πέντε μίλια όλα καθαρά, κύριε. 312 00:33:31,100 --> 00:33:32,950 Είναι μια υπέροχη μέρα, κύριοι... κανένα σημάδι του εχθρού. 313 00:33:33,000 --> 00:33:35,670 Τελειώστε το οδόφραγμα μέχρι το μεσημέρι... 314 00:33:35,695 --> 00:33:38,037 ...να κρατήσει αντίσταση στους Σαγιέν. 315 00:33:38,080 --> 00:33:40,650 Χρειάζομαι μια άμαξα και 2 άντρες για συνοδεία. 316 00:33:40,742 --> 00:33:41,769 Μάλιστα, κύριε. 317 00:33:42,600 --> 00:33:45,680 Mάντοκ, Μπλις, ετοιμάστε την άμαξα για τον Ταγματάρχη. 318 00:33:45,705 --> 00:33:46,824 Μάλιστα, κύριε. 319 00:34:01,990 --> 00:34:05,100 Κύριε, έλεγξα τα πυρομαχικά και τα τρόφιμα. 320 00:34:06,001 --> 00:34:08,000 Πρέπει να είμαστε προετοιμασμένοι. 321 00:34:09,000 --> 00:34:10,900 Το οχυρό είναι δύο μέρες ταξίδι. 322 00:34:11,050 --> 00:34:14,950 Ρίξε μια ματιά στα ίχνη, Δεκανέα. 323 00:34:22,000 --> 00:34:26,050 - Δεν είμαι σίγουρος. - Είναι ένα μίλι μπροστά. 324 00:34:26,100 --> 00:34:30,600 Ταγματάρχα ’ιβς, κύριε, κοιτάξτε. 325 00:34:34,800 --> 00:34:36,675 Συνεχίζουμε. 326 00:34:38,001 --> 00:34:39,000 Μάλιστα, κύριε. 327 00:35:02,074 --> 00:35:04,800 - Ντάιετ... - Τι; 328 00:35:05,000 --> 00:35:07,300 Δεν νομίζεις ότι είναι ώρα να στείλουμε μια περίπολο στο λόφο! 329 00:35:07,600 --> 00:35:09,484 Η αναφορά δεν ανέφερε ίχνος εχθρού. 330 00:35:09,509 --> 00:35:12,362 Ο Ταγματάρχης θέλει όλους τους άντρες στο οδόφραγμα. 331 00:35:12,400 --> 00:35:14,079 ’κουσε τις διαταγές του Ταγματάρχη. 332 00:35:14,104 --> 00:35:16,574 Οι Σαγιέν θα σου επιτεθούν πριν το πάρεις χαμπάρι. 333 00:35:16,900 --> 00:35:18,041 Συμφωνώ μαζί σας, κ. Ρήντ. 334 00:35:18,120 --> 00:35:22,800 Αλλά δυστυχώς είναι Ταγματάρχης, κι εγώ μόνο Λοχίας. 335 00:35:59,100 --> 00:36:02,570 ΠΥΡΟΜΑΧΙΚΑ ΣΤΡΑΤΟΥ ΗΠΑ. 336 00:36:16,025 --> 00:36:18,115 Δεν είναι εύκολο, κύριε. 337 00:36:47,165 --> 00:36:50,900 - Είναι το μόνο κουτί; - Πιθανώς! 338 00:36:52,100 --> 00:36:56,825 Τα παιδιά και η γυναίκα μου είναι πίσω... θα τους σώσω αν πω την αλήθεια. 339 00:36:57,320 --> 00:36:59,950 Ταγματάρχα! Κοίτα πίσω σου! 340 00:37:24,000 --> 00:37:26,477 Σαλπιγκτή, σήμανε συναγερμό! 341 00:37:37,015 --> 00:37:38,957 Πού είναι ο Ταγματάρχης ’ιΒς! 342 00:37:39,056 --> 00:37:40,939 Πρέπει να πολεμήσεις για τον εαυτό σου Υπολοχαγέ, καλύτερα... 343 00:37:40,964 --> 00:37:42,724 ...οι άντρες να καλύψουν την άλλη πλευρά του στρατοπέδου. 344 00:37:43,200 --> 00:37:45,550 Όχι, όχι, θα μας κάνουν κομμάτια... 345 00:38:31,150 --> 00:38:33,155 Έρχονται από παντού! 346 00:38:54,150 --> 00:38:56,335 Πήγαινε μέσα! 347 00:39:04,850 --> 00:39:06,750 Ρίξτε το βαγόνι! 348 00:41:49,100 --> 00:41:53,044 - Είσαι ζωντανός... - Ναι. 349 00:41:55,045 --> 00:41:57,889 Είδαμε τα σήματα καπνού στη κοιλάδα. Γυρίσαμε. 350 00:41:58,000 --> 00:42:00,875 Πόσοι απόμειναν; 351 00:42:05,076 --> 00:42:06,650 Είσαι εντάξει; 352 00:42:07,150 --> 00:42:07,681 Ναι... Ναι. 353 00:42:10,000 --> 00:42:12,015 Τον είδες; 354 00:42:14,100 --> 00:42:14,850 Όχι. 355 00:42:35,000 --> 00:42:37,120 Έφερες τα πυρομαχικά μου! 356 00:42:38,400 --> 00:42:41,716 Εσύ! Εσύ βοήθησες τους δολοφόνους! 357 00:42:47,400 --> 00:42:49,900 Εσύ προκάλεσες τη σφαγή! 358 00:42:50,000 --> 00:42:55,000 Πήγαινε έξω και κοίτα... ’γγιξε, μύρισε. 359 00:43:56,350 --> 00:43:58,350 Έπρεπε να πάω πιο γρήγορα, 360 00:43:58,650 --> 00:44:01,064 αν δεν έχασα τα βιβλία μου μπορώ να χτίσω το οχυρό. 361 00:44:22,478 --> 00:44:23,300 Είναι καμιά γυναίκα ζωντανή; 362 00:44:24,256 --> 00:44:26,750 Εκείνη η γυναίκα, δεν πρέπει να κοιτάζει. 363 00:44:39,100 --> 00:44:41,119 Ούτε καν τον ήξερα. 364 00:44:46,492 --> 00:44:48,800 ’γριοι, 365 00:44:48,900 --> 00:44:51,300 Πώς μπόρεσαν να κάνουν κάτι τόσο φρικτό; 366 00:44:51,500 --> 00:44:55,944 - Τους κάναμε τα ίδια, Kέιτ... - Ίσως άλλοι τους καταστρέψουν. 367 00:44:57,200 --> 00:45:00,190 Θέλεις να λουστείς ξανά στο αίμα; 368 00:45:01,400 --> 00:45:03,600 - Δεν τους υπερασπίζεσαι. - Όχι. 369 00:45:05,050 --> 00:45:09,300 Αλλά μια σφαγή γεννά μια άλλη σφαγή. Πότε θα είναι το τέλος; 370 00:45:10,150 --> 00:45:12,013 Ρώτησα τον ’ιβς γι'αυτό... 371 00:45:12,100 --> 00:45:14,000 Χτίζοντας ένα οχυρό εδώ θα το έκανε πάλι. 372 00:45:16,100 --> 00:45:18,105 Οι Σαγιέν πήραν εκδίκηση. 373 00:45:18,700 --> 00:45:21,849 Ποιος θα τους κατηγορήσει... Ο ’ιβς; Οι Σαγιέν; 374 00:45:21,874 --> 00:45:25,351 Πόσο μακριά θα πας για να αναζητήσεις την αλήθεια. 375 00:45:25,600 --> 00:45:27,422 Τάσσεσαι υπέρ του λαού σου! 376 00:45:29,050 --> 00:45:31,416 Οι Σαγιέν είναι περισσότερο λαός μου όσο... 377 00:45:31,441 --> 00:45:34,074 ...εσύ... είναι δύσκολο να το πιστέψεις, Κάθριν. 378 00:45:34,700 --> 00:45:36,754 Αγαπούν τα παιδιά τους. 379 00:45:37,000 --> 00:45:39,000 Και είναι πιστοί στους φίλους τους. 380 00:45:39,900 --> 00:45:43,416 Και οι γυναίκες δεν το βάζουν ποτέ στα πόδια όταν οι άντρες τους κινδυνεύουν. 381 00:45:54,200 --> 00:45:57,006 Σας θυμίζω, ότι ακόμα είμαι διοικητής εδώ... 382 00:45:58,100 --> 00:46:01,700 Θα υπακούτε στις διαταγές μου, μέχρι να έρθουν ενισχύσεις από το οχυρό Έλις. 383 00:46:04,100 --> 00:46:06,100 Τι θα τους πεις; 384 00:46:06,400 --> 00:46:10,500 Ότι πολεμήσαμε χωρίς καμία ελπίδα... χωρίς καμία ελπίδα! 385 00:46:13,550 --> 00:46:16,490 Εσύ... σκότωσες την οικογένειά μου! 386 00:46:16,600 --> 00:46:18,560 Θα χρειαστούμε κάθε σφαίρα που έχουμε. 387 00:46:21,050 --> 00:46:22,912 Κι αυτόν επίσης. 388 00:46:23,313 --> 00:46:24,975 Mε τι ιδιότητα. 389 00:46:26,000 --> 00:46:27,950 Να με παραδώσεις στους Ινδιάνους φίλους σου; 390 00:46:29,050 --> 00:46:31,800 Ρώτησε τον κ. Σόγιερ... Ρώτησε τον, γιατί είναι ο μοναδικός ζωντανός; 391 00:46:32,800 --> 00:46:34,625 Δεν χρειάζεται να τον φοβάσαι... 392 00:46:34,650 --> 00:46:37,524 Ο κ. Σόγιερ τον βρήκε να περιποιείτε τραυματίες. 393 00:46:38,050 --> 00:46:40,068 Όσο πιο γρήγορα ξεκινήσουμε, τόσο το καλύτερο. 394 00:46:41,200 --> 00:46:43,506 Έχουμε δύσκολο ταξίδι μέχρι το οχυρό Έλις φρούριο. 395 00:46:43,707 --> 00:46:45,512 Πίσω στην περιοχή των Σαγιέν; 396 00:46:45,600 --> 00:46:46,900 Από μέσα της. 397 00:46:47,000 --> 00:46:49,160 Είναι επικίνδυνη η διαδρομή μέσα από την κοιλάδα. 398 00:46:50,157 --> 00:46:52,800 Είναι, περίπου χίλια μίλια από το πουθενά. 399 00:46:53,100 --> 00:46:56,030 Η δουλειά μου είναι στο οχυρό Έλις. Με εσένα. 400 00:46:57,100 --> 00:46:59,147 Μαζί έχουμε περισσότερες πιθανότητες. 401 00:47:00,042 --> 00:47:02,444 Οι υπόλοιποι είσαστε ελεύθεροι να φύγετε. 402 00:47:02,550 --> 00:47:04,950 Όποιος θέλει να φύγει μόνος, ας το πει τώρα. 403 00:47:07,000 --> 00:47:10,200 Θέλω να σώσω το σκαλπ μου... Θα έρθω μαζί σας. 404 00:47:12,901 --> 00:47:15,100 Θα πάμε στο οχυρό Έλις. 405 00:47:21,847 --> 00:47:24,050 Δεν έχω άλλη επιλογή τώρα. 406 00:47:27,130 --> 00:47:29,176 Σβήσε τη λάμπα! 407 00:47:40,177 --> 00:47:42,023 Tόνιο! 408 00:47:43,123 --> 00:47:44,139 ’νταμ. 409 00:47:44,800 --> 00:47:48,907 Θα μισούσα τον εαυτό μου αν σε σκότωνα. 410 00:47:52,808 --> 00:47:55,815 Γιατί ήρθες πίσω; 411 00:47:55,980 --> 00:47:57,900 Είδα τον καπνό από 20 μίλια. 412 00:47:58,050 --> 00:48:01,186 Εξάλλου, δεν είμαστε φίλοι... 413 00:48:01,200 --> 00:48:05,100 Τέλος πάντων, όλες οι γυναίκες στο καραβάνι ήταν παντρεμένες. 414 00:48:05,245 --> 00:48:07,200 Αργά ή γρήγορα, κάποια δυστυχισμένη θα με σκοτώσει. 415 00:48:08,080 --> 00:48:10,110 Και η Γλυκιά Αρκούδα; 416 00:48:16,170 --> 00:48:18,824 Σαν ο διάβολος που τιμωρεί τους άντρες. Είναι πάντα μαζί μου. 417 00:48:20,100 --> 00:48:22,079 Είμασταν τυχεροί αυτή τη φορά. 418 00:48:22,127 --> 00:48:24,150 Το βράδυ θα το περάσουμε στο λόφο. 419 00:49:02,900 --> 00:49:04,950 Τι διαβάζεις; 420 00:49:05,200 --> 00:49:07,442 Ένα βιβλίο με μαγικά. 421 00:49:09,650 --> 00:49:10,400 Καλή μαγεία; 422 00:49:12,001 --> 00:49:15,450 Υπάρχει πολλή μαγεία, που δεν καταλαβαίνω. 423 00:49:15,900 --> 00:49:19,500 Ένα κορίτσι όπως εσύ τι θέλει από ένα τέτοιο βιβλίο; 424 00:49:20,100 --> 00:49:25,545 Κατ 'αρχάς, θα μάθω στον εαυτό μου να κρατάει μυστικά. 425 00:49:25,846 --> 00:49:29,342 Και μετά θα ετοιμάσω ένα ξόρκι αγάπης, και μετά... 426 00:49:29,367 --> 00:49:32,725 ...θα κάνω μαγικά στον Τόνιο για να με αγαπήσει. 427 00:49:33,000 --> 00:49:36,606 Κατάλαβα. Nα ένα παράξενο πράγμα να μάθω. 428 00:49:37,021 --> 00:49:39,082 Ίσως μου το μάθεις αργότερα; 429 00:49:48,075 --> 00:49:55,400 "Συλλογή Κρόλει"... Tριγωνομετρία και Λογάριθμοι για Mηχανική Τοπογράφου 430 00:49:57,890 --> 00:49:59,850 - Είδες τίποτα; - Όχι, τίποτα. 431 00:50:00,051 --> 00:50:02,100 Εκτός από την κυρία της Βοστώνης. 432 00:50:02,234 --> 00:50:05,024 Κάνει ένα μπανάκι στο ρυάκι. 433 00:50:05,075 --> 00:50:09,061 Σαν άνθρωπος δραστήριος, κοίταξα μόνο μερικά λεπτά. 434 00:50:11,020 --> 00:50:13,080 Πώς τα πέρασες; 435 00:50:14,212 --> 00:50:16,554 Είμαι ακόμη όμορφη στα μάτια σου; 436 00:50:16,837 --> 00:50:20,580 ’κου μικρή μου. Όλες οι γυναίκες είναι όμορφες στα μάτια μου. 437 00:50:21,036 --> 00:50:24,021 Αλλά εσύ... τα μάτια μου είναι μόνο για σένα. 438 00:50:31,000 --> 00:50:33,633 Νομίζω ότι σου είπα να μην αφήνεις το στρατόπεδο. 439 00:50:36,000 --> 00:50:37,700 Το βράδυ είχα την ανάγκη να είμαι καθαρή. 440 00:50:39,082 --> 00:50:40,700 Μπορείς να το καταλάβεις; 441 00:50:42,100 --> 00:50:45,839 Οι μνήμες του θανάτου δεν ξεπλένονται τόσο εύκολα. 442 00:50:55,050 --> 00:50:58,816 Λυπάμαι για ό, τι είπα χθες, για σένα και τον Μπάσκομ. 443 00:51:00,030 --> 00:51:02,050 Όλοι θέλουν να ζήσουν. 444 00:51:02,901 --> 00:51:05,900 Αν τον αγαπούσα... Θα πήγαινα μαζί του. 445 00:51:08,000 --> 00:51:10,956 Θα τον παντρευόσουν. 446 00:51:11,001 --> 00:51:14,550 Είχαμε αρραβωνιαστεί... Πριν από τρία χρόνια. 447 00:51:15,000 --> 00:51:17,150 Ήμασταν και οι δυο νεαροί... 448 00:51:18,100 --> 00:51:20,980 Τότε ο στρατός τον έστειλε μακριά. 449 00:51:21,010 --> 00:51:23,100 Αλληλογραφούσαμε μεταξύ μας. 450 00:51:26,050 --> 00:51:29,000 Είχα ξεχάσει το χαμόγελο του, 451 00:51:29,050 --> 00:51:31,100 τα χέρια του όταν με άγγιζαν. 452 00:51:33,020 --> 00:51:35,100 Δεν μπορούσα να του τα γράψω σε γράμμα. 453 00:51:35,991 --> 00:51:40,000 Έτσι ήρθα στο στρατόπεδο... Νόμιζα ότι θα υπήρχε άλλος τρόπος. 454 00:51:42,015 --> 00:51:43,162 Γι'αυτό φοβήθηκες; 455 00:51:44,100 --> 00:51:46,374 Ναι, πράγματι. 456 00:51:46,500 --> 00:51:48,762 Όταν είδα τους νεκρούς στο στρατόπεδο. 457 00:51:49,070 --> 00:51:50,175 Αλλά τώρα, 458 00:51:51,500 --> 00:51:52,975 ένιωσα το κόσμο γύρω μου, 459 00:51:54,176 --> 00:51:56,750 ήρεμο, δροσερό. 460 00:51:56,900 --> 00:51:58,800 Δεν φοβάμαι πια. 461 00:51:59,010 --> 00:52:00,762 Ούτε για τον αυριανό κίνδυνο; 462 00:52:02,100 --> 00:52:03,009 Όχι. 463 00:52:04,100 --> 00:52:06,075 Όχι τώρα. 464 00:52:07,100 --> 00:52:09,250 ’νταμ, θέλω να πω κάτι. 465 00:52:10,070 --> 00:52:11,934 Αυτή τη στιγμή. 466 00:52:12,010 --> 00:52:14,200 Θέλω να ζήσω τώρα. 467 00:52:15,000 --> 00:52:17,050 Δεν θέλω να το χαλάσω... 468 00:52:17,150 --> 00:52:18,549 Για τίποτα, 469 00:52:19,000 --> 00:52:20,000 και κανέναν. 470 00:52:21,200 --> 00:52:23,700 Για ό, τι μου αρέσει. 471 00:52:25,412 --> 00:52:27,713 Αυτό θέλω. 472 00:52:43,050 --> 00:52:44,750 Τι συμβαίνει, Kάθι. 473 00:52:46,100 --> 00:52:48,100 Ίσως έχουμε λίγο χρόνο. 474 00:52:49,950 --> 00:52:51,766 Υπόσχεσαι να το σκεφτείς. 475 00:53:11,597 --> 00:53:13,000 Εγώ είναι ο σκοπός. 476 00:53:13,050 --> 00:53:15,990 Σύντομα ο ξημερώσει... Ξύπνα τους όλους. 477 00:53:16,000 --> 00:53:16,892 Εντάξει. 478 00:54:02,093 --> 00:54:04,390 Κάποιος στο λόφο ακόμα πολεμάει. 479 00:54:05,020 --> 00:54:07,600 Οι Σαγιέν δεν θα πολεμήσουν, κ. Ρήντ. 480 00:54:08,023 --> 00:54:09,918 Έχασαν τους άντρες τους. 481 00:54:12,019 --> 00:54:14,337 Οι κύριες δυνάμεις είναι μάλλον λίγα μίλια πίσω, 482 00:54:14,362 --> 00:54:16,538 αλλά αυτό αποδεικνύει ότι είναι κάπου πίσω. 483 00:54:16,700 --> 00:54:17,800 Αποδεικνύει; 484 00:54:18,001 --> 00:54:20,200 Στρατιώτης που σκοτώθηκε από βέλος; 485 00:54:20,339 --> 00:54:21,911 Υπερηφανεύεσαι για το τόξο, κ. Ρηντ. 486 00:54:21,936 --> 00:54:23,846 Πώς ξέρουμε ότι δεν το χρησιμοποίησες εσύ; 487 00:54:24,098 --> 00:54:27,333 Τι λες Ρηντ, όλοι ξέρουμε ότι συμπαθείς τους ερυθρόδερμους. 488 00:54:28,060 --> 00:54:31,942 Ένας λευκός δεν θα δολοφονούσε ποτέ έναν άλλο, με βέλος πισώπλατα. 489 00:54:32,039 --> 00:54:34,800 Δεν θα πεθάνω τώρα. 490 00:54:36,050 --> 00:54:39,607 Ήρεμα γενναίε, ίσως πεθάνεις εσύ, εδώ και τώρα. 491 00:54:40,020 --> 00:54:41,725 ’φησε τον ελεύθερο! 492 00:54:42,000 --> 00:54:44,093 Σήκωσε το όπλο. 493 00:54:48,120 --> 00:54:51,213 Ίσως το χρειαστείς πριν τελειώσει η μέρα! 494 00:54:52,038 --> 00:54:53,760 Είναι πολύ μακριά για να πας μόνος. 495 00:54:54,010 --> 00:54:56,960 Είπες ότι στα βουνά είναι Ινδιάνοι. Θα μας σκοτώσουν ένα-ένα. 496 00:54:57,001 --> 00:54:59,470 Δεν μπορείς να πολεμήσεις έναν εχθρό αν δεν μπορείς να τον δεις. 497 00:55:00,037 --> 00:55:03,031 Δεν μπορώ να ξεφύγω από αυτό άλλοστε. 498 00:55:30,800 --> 00:55:32,534 Ο Λοχίας Χάουαρντ Γκλόβερ. 499 00:55:33,800 --> 00:55:35,033 Σας λέει κάτι; 500 00:55:36,000 --> 00:55:38,400 Είναι ο αγγελιοφόρος για το οχυρό. 501 00:55:39,000 --> 00:55:40,024 ’νταμ! 502 00:56:47,200 --> 00:56:49,753 Μήνυμα για σένα, Ταγματάρχα. 503 00:56:56,000 --> 00:56:58,160 Είναι ακόμα ζεστό. 504 00:57:38,050 --> 00:57:41,870 Δεν θα πάς πουθενά. Δεν υπάρχει μέρος να κρυφτείς. 505 00:58:08,515 --> 00:58:10,780 Νιώθω σαν μας παρακολουθούν... 506 00:58:11,071 --> 00:58:13,643 Σαν άγρια όρνια για να μου ξεσκίσουν το πουκάμισο. 507 00:58:24,007 --> 00:58:25,877 Πώς πάει λουλουδάκι; 508 00:58:26,010 --> 00:58:28,500 Νομίζω ότι είναι κατάρα. 509 00:58:30,000 --> 00:58:31,150 Μια μαύρη μαγεία. 510 00:58:31,288 --> 00:58:35,736 Νομίζεις ότι το κακό πνεύμα σφάλει; 511 00:58:36,000 --> 00:58:38,500 Ξέρεις, νομίζω ότι ίσως έχεις δίκιο. 512 00:58:38,871 --> 00:58:42,600 Νομίζω ότι βλέπω ένα μεγάλο διάβολο με πελώριο καπέλο... 513 00:58:42,650 --> 00:58:45,050 Και πράσινα. 514 00:58:45,100 --> 00:58:48,400 Θα σκοτώσω το διάβολο. 515 00:58:48,410 --> 00:58:50,180 Έτσι, και έτσι. 516 00:58:51,005 --> 00:58:53,950 Τον σκότωσα τώρα, είδες... 517 00:58:54,000 --> 00:58:58,958 Δεν θα ανησυχήσεις πια. Δεν θα ανησυχήσουμε καθόλου. 518 00:58:59,038 --> 00:59:03,600 Με κοροιδεύεις, σαν παιδί. 519 00:59:03,669 --> 00:59:05,106 Όχι, δεν θέλω να σε κοροιδέψω, Γλυκιά Αρκούδα. 520 00:59:06,900 --> 00:59:10,642 Μερικές φορές η καλή μαγεία μπορεί να σημαίνει πολύ κακό. 521 00:59:11,043 --> 00:59:12,084 Είναι κατάρα. 522 00:59:13,000 --> 00:59:14,836 Το νιώθω ότι είναι γύρω. 523 00:59:19,275 --> 00:59:23,313 Η μαγεία δεν χρειάζεται, Tόνιο. 524 00:59:24,000 --> 00:59:26,525 Τώρα πρέπει να το καταστρέψω. 525 00:59:49,000 --> 00:59:51,233 Το βρήκα! 526 00:59:51,400 --> 00:59:53,582 Κοιτάξτε μπορώ να αποδείξω... 527 00:59:56,700 --> 00:59:58,652 Κατεβείτε όλοι! 528 01:00:40,000 --> 01:00:42,304 Πανικόβαλαν τα άλογα. 529 01:01:14,085 --> 01:01:16,068 Είναι πολύ σημαντικό για σένα, ε; 530 01:01:16,450 --> 01:01:18,850 Θέλω να σώσω όσο το δυνατόν περισσότερους. 531 01:01:19,000 --> 01:01:22,075 Τι να κάνω με το Ινδιάνικο τόξο του. 532 01:01:32,000 --> 01:01:35,245 Γιατί ’νταμ... γιατί θέλουν να μας σκοτώσουν; 533 01:01:36,023 --> 01:01:41,028 Oτιδήποτε περάσεις, θα σε κάνει πιο δυνατή. 534 01:01:42,038 --> 01:01:44,555 Ότι συμβεί, ήθελα να ζήσω τη ζωή μου. 535 01:01:45,072 --> 01:01:47,064 Ωστόσο, δεν ξέρω τι συμβαίνει τώρα. 536 01:01:47,080 --> 01:01:49,843 Δέξου το, Kέιτ. 537 01:01:54,800 --> 01:01:56,077 ’νταμ! 538 01:02:10,026 --> 01:02:11,268 Σήματα από φίλους. 539 01:02:11,300 --> 01:02:12,553 Δε νομίζω. 540 01:02:13,000 --> 01:02:15,840 Το κύριο τμήμα είναι ένα μίλι μακριά. 541 01:02:15,888 --> 01:02:17,509 Θα μπορούσε το σήμα να είναι για εμάς. 542 01:02:17,534 --> 01:02:19,030 Φυσικά μπορείς να το διαβάσεις. 543 01:02:20,050 --> 01:02:24,308 Δεν είμαι σίγουρος. Νομίζω ότι θέλει να μιλήσει. 544 01:02:25,075 --> 01:02:26,131 Θα πάς; 545 01:02:28,062 --> 01:02:30,108 Πρέπει, για όλους μας. 546 01:02:31,009 --> 01:02:33,055 Για όλους μας, κ. Ρηντ! 547 01:02:33,100 --> 01:02:34,627 Πήγαινε, συνάντησε τους! 548 01:02:36,028 --> 01:02:38,954 Ανόητε, δεν καταλαβαίνεις... είναι ένας από αυτούς. 549 01:02:39,100 --> 01:02:42,434 Είσαι τρελός, είναι η μόνη ευκαιρία να τους μιλήσει ο Ρηντ. 550 01:02:42,507 --> 01:02:45,061 Γιατί να πάει; Μπορεί να τον πυροβολήσουν σαν στρατιώτη; 551 01:02:45,814 --> 01:02:47,955 Γιατί να το κάνει για σένα; 552 01:02:52,100 --> 01:02:54,897 Παίρνω πίσω τα λόγια μου, κ. Ρηντ. 553 01:02:57,053 --> 01:02:58,889 Θα πας. 554 01:03:00,050 --> 01:03:02,013 Και οι δυο θα πάμε, φίλε. 555 01:03:02,060 --> 01:03:06,013 Θα μείνεις εδώ, το σήμα είναι πρόσκληση. 556 01:03:11,000 --> 01:03:13,000 Γύρνα πίσω γρήγορα. 557 01:03:14,000 --> 01:03:16,063 Η ζωή μου ξεκινά σήμερα Kέιτ. 558 01:03:16,250 --> 01:03:19,150 Με κάλεσαν, πρέπει να πάω. 559 01:04:49,010 --> 01:04:51,306 Ο αδελφός μου κάποτε μου έδωσε ένα δώρο. 560 01:04:53,050 --> 01:04:55,000 Του το επιστρέφω. 561 01:04:56,000 --> 01:04:58,200 Το δώρο είναι σημάδι φιλίας. 562 01:04:58,300 --> 01:05:00,842 Αμφιβάλλω ότι είμαστε τώρα φίλοι. 563 01:05:01,100 --> 01:05:02,970 Αμφιβάλλεις. 564 01:05:04,067 --> 01:05:05,937 Κράτησε το τόξο. 565 01:05:11,038 --> 01:05:13,808 Ότι συνέβη δεν μπορούσε να καταστραφεί. 566 01:05:14,000 --> 01:05:16,043 Είτε αγαπούσε ή μισούσε. 567 01:05:16,080 --> 01:05:18,064 Οι Σαγιέν το θυμούνται καλά. 568 01:05:18,085 --> 01:05:22,118 Είδα τα σήματα σου. Στο στρατόπεδο. 569 01:05:22,150 --> 01:05:26,675 To ήξερες ότι θα συμβεί... πλήρωσαν με το θάνατο τους. 570 01:05:26,956 --> 01:05:29,800 Βασανίζοντας στρατιώτη από την ομάδα μου. 571 01:05:30,400 --> 01:05:32,800 Είναι επίσης απάνθρωπος θάνατος; 572 01:05:33,000 --> 01:05:35,110 Δεν θέλαμε το αίμα σου, ’νταμ. 573 01:05:35,121 --> 01:05:37,080 Από τότε που καλωσορίσαμε το λαό σου στη κοιλάδα... 574 01:05:37,100 --> 01:05:39,034 Μας πρόδωσαν. 575 01:05:39,100 --> 01:05:41,607 Πρέπει να κάνουμε απαίσια πράγματα στη κοιλάδα γιατί... 576 01:05:41,632 --> 01:05:43,824 ...είναι ο μόνος τρόπος να καταλάβει ο λαός σου. 577 01:05:44,060 --> 01:05:46,562 Πρέπει να φοβηθούν πολύ... 578 01:05:46,665 --> 01:05:48,771 Για να μην μας προδώσουν ποτέ ξανά. 579 01:05:50,009 --> 01:05:52,707 Θέλω να οδηγήσω την ομάδα μου στο οχυρό. 580 01:05:53,004 --> 01:05:54,640 Είσαι ελεύθερος να φύγεις. 581 01:06:00,000 --> 01:06:02,084 Σε ευχαριστώ, Πύρινο Μαχαίρι. 582 01:06:04,325 --> 01:06:07,815 Θέλουμε έναν από αυτούς. Δώσε μας το φονιά. 583 01:06:08,015 --> 01:06:10,889 Ο Ταγματάρχης ’ιβς θα έρθει μαζί μου. 584 01:06:11,030 --> 01:06:13,778 Δεν έχεις τίποτα παρά μόνο μίσος γι'αυτό τον άντρα. 585 01:06:13,803 --> 01:06:15,387 Γιατί μιλάς εκ μέρους του; 586 01:06:15,500 --> 01:06:17,671 Θα τον πάω στο οχυρό Έλις, όπου θα μιλήσει... 587 01:06:17,696 --> 01:06:19,724 ...για τα εγκλήματα του εναντίον ανθρώπων. 588 01:06:20,007 --> 01:06:21,800 Του βάζεις πολύχρωμες εικόνες στο στήθος του; 589 01:06:22,000 --> 01:06:26,918 Μπορεί... αλλά η ενοχή του θα φέρει το τέλος του πολέμου στη χώρα σου. 590 01:06:29,000 --> 01:06:31,936 Θα αποδώσω τη δική μου δικαιοσύνη. 591 01:06:34,007 --> 01:06:37,173 Σου προσφέρω τις ζωές σας για το φονιά. 592 01:06:40,475 --> 01:06:41,577 Στο ζητώ στο όνομα της φιλίας. 593 01:06:41,602 --> 01:06:43,841 Και εγώ στο ζητώ στο όνομα της φιλίας να φύγουμε ειρηνικά. 594 01:06:45,060 --> 01:06:47,406 Τότε φύγε χλωμό πρόσωπο, 595 01:06:47,600 --> 01:06:49,990 Πες του να προετοιμαστεί για μάχη! 596 01:06:50,040 --> 01:06:54,100 Την επόμενη φορά που θα συναντηθούμε, ένας από μας θα πεθάνει. 597 01:07:10,050 --> 01:07:13,022 Παζάρεψα μια ευκαιρία για να φύγουμε από εδώ. 598 01:07:13,070 --> 01:07:15,900 Παζάρεψες τις ζωές μας με τον Ταγματάρχη. 599 01:07:16,020 --> 01:07:20,740 Ευχαριστώ κ. Ρηντ, σας έκρινα λάθος. 600 01:07:21,040 --> 01:07:23,050 Δεν θα φτάσουμε στο οχυρό, θα καταλήξουμε όλοι νεκροί. 601 01:07:23,100 --> 01:07:26,104 - Έχουμε όπλα και πυρομαχικά. - Πόσα; 602 01:07:26,150 --> 01:07:29,894 Ο Ρηντ είπε ότι υπάρχουν έξι εκεί, θέλω να τους μιλήσω κι εγώ. 603 01:07:30,000 --> 01:07:32,350 Θέλω ??να πουλήσω κάτι. 604 01:07:32,400 --> 01:07:35,200 Φυσικά, το μόνο που έχεις να κάνεις είναι ένα μικρό κυνήγι; 605 01:07:35,301 --> 01:07:37,800 Πες τους ότι βρήκες Ινδιάνους, και θέλεις κουβεντούλα. 606 01:07:40,200 --> 01:07:43,200 Τι γίνεται με σένα, είσαι πρόθυμος να πεθάνεις για τον ένδοξο αξιωματικό σου; 607 01:07:45,050 --> 01:07:47,088 Θέλω να τον δω κρεμασμένο! 608 01:07:49,041 --> 01:07:52,118 Αλλά δεν θα παραδώσω την στολή μου στους Ινδιάνους. 609 01:08:23,025 --> 01:08:26,000 - Γιατί... δεν πείραξα κανέναν. - Μην προσπαθήσεις να κινηθείς. 610 01:08:36,042 --> 01:08:37,850 ’νταμ! 611 01:08:47,990 --> 01:08:48,900 Δώσε μου το όπλο του. 612 01:08:49,250 --> 01:08:51,900 Μπορώ να πολεμήσω. Δώσε μου μια ευκαιρία γι'αυτό. 613 01:09:26,000 --> 01:09:28,650 Δεν είναι δικό σου, Ρηντ. 614 01:09:33,000 --> 01:09:36,100 Πολέμησες. Σκότωσες. 615 01:09:37,000 --> 01:09:39,700 Και τους δυο, καταλαβαινόμαστε. 616 01:09:40,500 --> 01:09:42,500 Τους έδωσες ευκαιρία; 617 01:09:43,000 --> 01:09:46,040 Αγόρασα κάτι, εσύ κι εγώ στα βουνά. 618 01:09:49,000 --> 01:09:51,210 Γύρνα. 619 01:09:52,100 --> 01:09:54,100 Δεν θα έχεις ούτε πέντε λεπτά εκεί πέρα. 620 01:09:54,150 --> 01:09:56,025 Θα το ρισκάρω... είπα γύρνα. 621 01:10:09,000 --> 01:10:10,724 Μείνε εδώ. 622 01:10:22,030 --> 01:10:23,500 Ο Σόγιερ είναι εκεί έξω! 623 01:10:25,050 --> 01:10:27,050 Εξαιτίας αυτού. 624 01:10:46,000 --> 01:10:46,941 Κάτι κινήθηκε. 625 01:10:47,002 --> 01:10:48,002 Πυροβόλησε. 626 01:10:48,800 --> 01:10:49,887 Μπορεί να είναι ο Σόγιερ. 627 01:10:50,000 --> 01:10:52,660 Είναι ακόμα ένα ρίσκο που πήρε. 628 01:11:20,066 --> 01:11:21,685 Ένας ακόμα. 629 01:11:22,086 --> 01:11:23,470 Ο Σόγιερ έφυγε. 630 01:11:23,800 --> 01:11:25,801 - Πού είναι; - Στους Ινδιάνους. 631 01:11:36,000 --> 01:11:37,005 Είδες κάτι; 632 01:11:37,050 --> 01:11:38,383 Δεν υπάρχει τίποτα εκεί! 633 01:11:45,000 --> 01:11:46,363 ’νταμ, εκεί! 634 01:11:49,000 --> 01:11:49,800 Ρηντ! 635 01:11:50,050 --> 01:11:52,050 Ρηντ... Ρηντ! 636 01:11:58,000 --> 01:11:58,700 Ρηντ! 637 01:11:59,000 --> 01:11:59,700 Ρηντ! 638 01:12:01,000 --> 01:12:02,800 Πώς είναι ακόμα ζωντανός; 639 01:12:03,021 --> 01:12:08,521 Του έριξαν βέλος στην πλάτη, είναι ζωντανή παγίδα (δόλωμα). 640 01:12:20,000 --> 01:12:22,700 Ρηντ, για όνομα του Θεού βοήθησε με! 641 01:12:23,000 --> 01:12:27,000 Δεν θα καθίσω να βλέπω, δεν θα τον αφήσω χωρίς βοήθεια. 642 01:12:29,000 --> 01:12:31,500 Ένας άντρας είναι εκτεθειμένος σε θάνατο. 643 01:12:31,800 --> 01:12:32,153 Σας παρακαλώ! 644 01:12:33,300 --> 01:12:35,955 Αν θέλεις να το κάνεις, δεν θα σε αφήσω να το κάνεις μόνος... 645 01:12:36,000 --> 01:12:38,057 Καλύψτε μας. Αρχίστε να πυροβολείτε. 646 01:13:30,058 --> 01:13:32,215 Ξέμεινα από πυρομαχικά! 647 01:13:43,008 --> 01:13:44,471 Γλυκιά Αρκούδα! 648 01:13:58,091 --> 01:13:59,827 Γλυκιά Αρκούδα! 649 01:14:59,050 --> 01:15:00,725 ’χρηστο! 650 01:15:01,000 --> 01:15:03,000 Μέτρησα 6 Ινδιάνους στα βουνά. 651 01:15:04,001 --> 01:15:06,000 Είναι όλοι νεκροί, εκτός από ένα. 652 01:15:07,600 --> 01:15:09,000 Το Πύρινο Μαχαίρι. 653 01:15:10,052 --> 01:15:11,052 Το Πύρινο Μαχαίρι! 654 01:15:13,000 --> 01:15:15,000 Γιατί δεν τον σκότωσες; 655 01:15:15,050 --> 01:15:17,000 Ήρθε για μένα. 656 01:15:17,050 --> 01:15:20,112 Για ότι συνέβη στο Σαντ Κρηκ. 657 01:15:21,000 --> 01:15:22,000 Πύρινο Μαχαίρι; 658 01:15:25,000 --> 01:15:27,000 Πύρινο Μαχαίρι; 659 01:15:28,000 --> 01:15:30,500 Θέλω να σου μιλήσω. Είμαι ένας από εσάς. Σαγιέν. 660 01:15:31,000 --> 01:15:33,590 Έχω το αίμα σας, δεν πρέπει να με μισείς. 661 01:15:34,050 --> 01:15:37,752 Πύρινο Μαχαίρι, είμαι ένας από εσάς. 662 01:15:39,800 --> 01:15:41,760 Είναι αλήθεια αυτό; 663 01:15:41,800 --> 01:15:43,000 Κανείς δεν ξέρει ότι έχω το αίμα. 664 01:15:43,050 --> 01:15:47,500 Κανείς αξιωματικός στο στρατό, αν το ήξεραν... 665 01:15:49,550 --> 01:15:51,800 Θα είχα παραιτηθεί. 666 01:15:52,000 --> 01:15:56,000 Σφαγίασες τους Σαγιέν, για να σκοτώσεις το παρελθόν. 667 01:16:04,000 --> 01:16:06,000 ’λλες σφαίρες δεν έχουμε, αλλά έχουμε άλλο όπλο. 668 01:16:06,050 --> 01:16:07,500 Δεν έχεις βέλοι. 669 01:16:07,560 --> 01:16:09,000 Έχει άφθονα εκεί πέρα. 670 01:19:58,000 --> 01:20:02,000 Ταγματάρχα ’ιβς... θα δω αν ο Στρατηγός Φάλκνερ σας δεχτεί. 671 01:20:03,000 --> 01:20:05,022 Αυτό το μέρος με τους στρατιώτες, με κάνει... 672 01:20:05,047 --> 01:20:07,024 ...να νιώθω ρίγος στην σπονδυλική μου στήλη. 673 01:20:08,000 --> 01:20:12,000 - Πού θα πας; - Θα επιστρέψω στο Μεξικό. 674 01:20:12,050 --> 01:20:14,000 Τώρα που τελικά βρήκα τη γυναίκα μου. 675 01:20:17,000 --> 01:20:19,000 Είδες ότι μεγάλωσε σε σένα, Tόνιο. 676 01:20:20,000 --> 01:20:22,000 Μάλλον εγώ μεγάλωσα γι'αυτήν. 677 01:20:22,080 --> 01:20:24,500 Αντίο δεσποινίς.... 678 01:20:26,000 --> 01:20:28,000 Κάποια μέρα μαζί θα κατακτήσουμε το σύμπαν. 679 01:20:29,000 --> 01:20:31,000 - Αντίο. - Γεια χαρά. 680 01:20:35,000 --> 01:20:36,000 Κύριε Ρηντ... 681 01:20:39,000 --> 01:20:43,400 αν θέλει κάποιος να μιλήσει για την αναθεώρηση της διαταγής μου... 682 01:20:43,500 --> 01:20:46,000 Θυμήσου... ο λόγος μου είναι ενάντια στον δικό σου. 683 01:20:46,010 --> 01:20:48,000 Ένα πράγμα με αφορά τώρα. 684 01:20:48,050 --> 01:20:51,000 Η ιστορία σου στο Στρατηγό Φάλκλεν. 685 01:20:51,040 --> 01:20:56,600 Αλλά ίσως δικαιολογήσω την ιστορία μου... τότε τι; 686 01:20:57,000 --> 01:21:00,700 Είσαι το είδος που δολοφονεί, μέχρι κάποιος να σε σταματήσει. 687 01:21:01,000 --> 01:21:03,050 Και θα σταματήσεις, Ταγματάρχα ’ιβς. 688 01:21:03,080 --> 01:21:04,800 Αλλά ποιός θα με σταματήσει, κ. Ρηντ. 689 01:21:05,000 --> 01:21:09,050 Το είδος μου... όπως το αποκάλεσες, ή εσύ; 690 01:21:10,000 --> 01:21:13,000 Ας αφήσουμε το Στρατηγό να αποφασίσει. 691 01:21:14,000 --> 01:21:17,600 Ο Στρατηγός Φάλκνερ θα σας δει τώρα, κύριε. 692 01:21:48,000 --> 01:21:55,000 *** ΤΕΛΟΣ *** 66399

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.