Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,704 --> 00:00:17,135
Δημιουργία υποτίτλων
*pistolero*
2
00:00:24,050 --> 00:00:27,485
Ο ταγματάρχης Μπράουν λέει ότι
δεν πρέπει να ζορίζουμε τα άλογα,
3
00:00:27,510 --> 00:00:30,688
- ...εκτός σε έκτακτη ανάγκη.
- Στο διάολο ο ταγματάρχης Μπράουν.
4
00:00:30,831 --> 00:00:35,242
Και μένα αν με περίμενε μια όμορφη σύζυγος,
μετά από δύο εβδομάδες περιπολίας,
5
00:00:35,392 --> 00:00:38,219
θα κάλπαζα σαν τρελός.
6
00:00:40,500 --> 00:00:42,637
Μίλα στη γλώσσα μας, Νατσάι!
7
00:00:42,662 --> 00:00:45,260
Είπα ότι έχεις μεγάλο στόμα, Τάτιντζερ!
8
00:00:45,418 --> 00:00:47,347
Διάολε, όλοι το ξέρουν!
9
00:02:45,523 --> 00:02:47,959
Της χώσανε μαχαίρι μέσα της.
10
00:02:55,573 --> 00:02:57,231
Δεν θα επιβιώσει.
11
00:04:34,352 --> 00:04:35,671
Απάτσι!
12
00:04:36,701 --> 00:04:37,883
Απάτσι!
13
00:04:50,012 --> 00:04:51,493
Αφήστε τον να φύγει!
14
00:04:54,578 --> 00:04:56,141
Αφήστε τον να φύγει.
15
00:04:59,714 --> 00:05:01,362
Θα τον κανονίσω εγώ.
16
00:05:39,295 --> 00:05:43,318
Στρατιώτες παραταχθείτε.
Τα άλογα σε σειρά.
17
00:05:56,878 --> 00:05:59,132
Στράτευμα, προσοχή!
18
00:06:00,908 --> 00:06:03,376
- Το στράτευμα σε παράταξη, κύριε.
- Ελεύθερος, λοχία.
19
00:06:10,230 --> 00:06:11,857
Ταγματάρχη Μπράουν.
20
00:06:13,528 --> 00:06:15,029
Κάποιος έρχεται.
21
00:06:15,303 --> 00:06:17,897
- Ποιος είναι;
- Δεν ξέρω, κύριε.
22
00:06:18,883 --> 00:06:21,647
- Θέλετε να το ελέγξω, κύριε;
- Όχι.
23
00:07:10,375 --> 00:07:12,483
Είναι το πτώμα ενός Απάτσι.
24
00:07:15,034 --> 00:07:16,968
Φορά το φόρεμα της συζύγου μου.
25
00:07:17,893 --> 00:07:19,495
Ξέρω πώς αισθάνεσαι, Κάλεμπ.
26
00:07:19,567 --> 00:07:22,937
Άντε στο διάολο εσύ
και ο καταραμένος στρατός σου.
27
00:07:22,962 --> 00:07:24,590
Είσαι μέρος του καταραμένου στρατού.
28
00:07:24,615 --> 00:07:25,741
Όχι πια.
29
00:07:26,720 --> 00:07:30,193
Κάπταιν Κάλεμπ,
καταλαβαίνω τι περνάς,
30
00:07:30,218 --> 00:07:32,562
αλλά είσαι αξιωματικός
υπό τις διαταγές μου...
31
00:07:32,602 --> 00:07:36,197
και ως εκ τούτου περιμένω να ενεργήσεις
σύμφωνα με τον κανονισμό.
32
00:07:39,281 --> 00:07:42,239
Υποτίθεται υπήρχε συνοδεία
στην ιεραποστολή.
33
00:07:42,600 --> 00:07:44,969
Δεν μπορώ να έχω περιπολίες
παντού ταυτόχρονα.
34
00:07:45,001 --> 00:07:47,123
Άφησες τη γυναίκα μου μόνη της.
35
00:07:47,148 --> 00:07:49,805
Δεν είχα λόγο να πιστεύω πως
υπήρχαν Απάτσι στην περιοχή.
36
00:07:49,830 --> 00:07:51,481
Πως στο διάολο να το ήξερες;
37
00:07:52,344 --> 00:07:55,580
Δεν έχεις πάρει τον κώλο σου πέρα
από την πύλη για πάνω από ένα χρόνο.
38
00:07:56,455 --> 00:07:59,869
- Για περίμενε!
- Θα έπρεπε να σε σκοτώσω, Μπράουν.
39
00:08:00,044 --> 00:08:03,306
Τέτοια λόγια μπορεί να σε οδηγήσουν
στο στρατοδικείο, Κάλεμπ.
40
00:08:05,640 --> 00:08:07,493
Θα τιμωρηθείς σκληρά.
41
00:08:08,532 --> 00:08:11,476
Εσύ και οι κανονισμοί σου
σφαγιάσατε τη γυναίκα μου.
42
00:08:11,501 --> 00:08:13,985
Και ποιος την πυροβόλησε στο κεφάλι;
43
00:08:19,466 --> 00:08:22,394
Είπα ποιος την πυροβόλησε
στο κεφάλι, κάπταιν;
44
00:08:25,545 --> 00:08:27,376
Την έγδαραν!
45
00:08:37,577 --> 00:08:38,808
Κάλεμπ...
46
00:08:40,908 --> 00:08:42,500
Κάλεμπ!
47
00:08:45,686 --> 00:08:47,119
Κάλεμπ!
48
00:09:41,693 --> 00:09:47,539
ΟΙ ΑΕΤΟΙ ΠΕΘΑΙΝΟΥΝ ΔΥΟ ΦΟΡΕΣ
49
00:11:13,117 --> 00:11:14,834
Ανοίξτε την πύλη!
50
00:11:38,104 --> 00:11:40,296
Καλωσόρισες στο οχυρό, στρατηγέ Μάιλς.
51
00:11:40,786 --> 00:11:44,058
Από εδώ ο κάπταιν Κρόφορντ, επικεφαλής
της Φρουράς της Αυτού Μεγαλειότητας.
52
00:11:44,083 --> 00:11:45,652
Είναι σαν αγκάθι στον κώλο.
53
00:11:45,677 --> 00:11:48,817
Ο στρατηγός εννοεί πως έχω μελετήσει
τεχνικές πολέμου ενάντια στους Ινδιάνους.
54
00:11:48,842 --> 00:11:50,411
Δεν ξέρει ακόμα τίποτα.
55
00:11:50,492 --> 00:11:52,327
Θέλετε να επιθεωρήσετε
το οχυρό, στρατηγέ;
56
00:11:52,352 --> 00:11:55,132
Διάολε, όχι!
Έχεις κάτι να πιώ;
57
00:11:55,955 --> 00:11:57,570
Στο γραφείο μου.
Από εδώ.
58
00:12:08,238 --> 00:12:10,050
- Υπολοχαγέ, σέρβιρε.
- Μάλιστα κύριε.
59
00:12:10,692 --> 00:12:13,175
- Έχετε μπράντι;
- Μάλιστα κύριε.
60
00:12:13,954 --> 00:12:16,073
Προτιμώ επίσης κι εγώ μπράντι.
61
00:12:16,798 --> 00:12:18,374
Υπερβολικά διακοσμημένο, κάπταιν.
62
00:12:18,399 --> 00:12:20,627
Έχω λάβει μετάλλιο για καλή συμπεριφορά...
63
00:12:20,652 --> 00:12:23,782
και μια νίκη θα μου φέρει
στην αγκαλιά μου όμορφες κυρίες.
64
00:12:23,923 --> 00:12:25,044
Πείτε μου.
65
00:12:25,069 --> 00:12:29,343
Πώς συσχετίζετε την εκστρατεία
στη Βόρεια Αφρική με αυτή στη δύση;
66
00:12:29,651 --> 00:12:34,865
Υπάρχουν ομοιότητες, είμαι βέβαιος,
αλλά συνήθως εσείς βλέπετε τον εχθρό σας.
67
00:12:35,050 --> 00:12:36,558
Εδώ πέρα...
Ευχαριστώ!
68
00:12:36,645 --> 00:12:40,216
Εδώ πέρα σπανίως κινδυνεύετε να πεθάνετε.
69
00:12:40,249 --> 00:12:43,352
- Κάποιες φορές.
- Πάρα πολλές φορές, αν με ρωτάς.
70
00:12:43,377 --> 00:12:44,986
Συνταγματάρχη Μπράουν,
71
00:12:45,136 --> 00:12:48,020
με 3.000 στρατιώτες ιππικού...
72
00:12:48,045 --> 00:12:51,735
πως και δεν καταφέρατε να κάνετε κάτι
με μια χούφτα Απάτσι εδώ και χρόνια;
73
00:12:51,760 --> 00:12:53,569
Ίσως ο στρατηγός
να μην το γνωρίζει,
74
00:12:53,594 --> 00:12:56,456
αλλά είναι σχεδόν μισό εκατομμύριο
τετραγωνικά μίλια βράχοι και άμμο.
75
00:12:56,496 --> 00:12:58,620
Αυτό σημαίνει 500 τετραγωνικά
μίλια για κάθε άνδρα.
76
00:12:58,646 --> 00:12:59,847
Ξέρω από γεωγραφία,
77
00:12:59,872 --> 00:13:02,408
αλλά δεν ξέρω γιατί αυτή
η εκστρατεία δεν κερδίζει.
78
00:13:02,433 --> 00:13:04,453
- Κάνουμε ό,τι μπορούμε.
- Δεν αρκεί.
79
00:13:04,478 --> 00:13:06,824
Κρίνοντας από τις πρόσφατες
αναφορές των περιπόλων...
80
00:13:06,848 --> 00:13:07,924
Να 'χαμε να λέγαμε!
81
00:13:07,949 --> 00:13:10,651
Τους τελευταίους 14 μήνες
χάσαμε 84 άτομα.
82
00:13:10,676 --> 00:13:13,736
- Καλοί άντρες, κύριε.
- Πλέον δεν είναι.
83
00:13:15,073 --> 00:13:17,098
Τι προτείνεις, στρατηγέ;
84
00:13:21,568 --> 00:13:23,559
Ξέρεις αυτό το έδαφος, συνταγματάρχη;
85
00:13:23,584 --> 00:13:26,154
Μάλιστα κύριε. Ονομάζεται
η "Ραχοκοκαλιά του Διαβόλου".
86
00:13:26,179 --> 00:13:27,713
"Ραχοκοκαλιά του διαβόλου".
87
00:13:27,738 --> 00:13:29,775
Οι αναφορές λένε ότι
ο Μάνγκους Ντουράνγκο...
88
00:13:29,800 --> 00:13:32,102
έχει συγκεντρώσει Απάτσι
εκεί και σήκωσε οχυρό.
89
00:13:32,127 --> 00:13:35,264
Από αυτή τη θέση μπορεί να διασχίζει
τα σύνορα για πάνω από χίλια μίλια...
90
00:13:35,289 --> 00:13:37,691
και να αφανίσει όλους στα νοτιοδυτικά.
91
00:13:37,716 --> 00:13:41,361
Όχι μόνο λευκούς αλλά και όσους Ινδιάνους
αρνηθούν να τον ακολουθήσουν.
92
00:13:41,386 --> 00:13:44,656
Κανείς δεν μπορεί να είναι σίγουρος
τι ακριβώς σκοπεύει να κάνει.
93
00:13:44,681 --> 00:13:48,818
Οι λευκοί τους πήραν ό,τι είχαν.
Τους δολοφόνησαν τις οικογένειες.
94
00:13:48,930 --> 00:13:50,659
Εύκολο να το καταλάβεις,
συνταγματάρχη.
95
00:13:51,997 --> 00:13:55,067
Θέλετε να στείλετε στρατεύματα
πέρα από τα μεξικανικά σύνορα;
96
00:13:55,092 --> 00:13:56,093
Γιατί όχι;
97
00:13:56,118 --> 00:13:58,053
Αλλά είναι ενάντια
στους κανονισμούς.
98
00:13:58,078 --> 00:14:01,513
Χιλιάδες αθώοι θα σφαγιαστούν,
αν δεν κάνουμε κάτι.
99
00:14:02,360 --> 00:14:04,720
Με διατάζετε να περάσω
το ποτάμι, κύριε;
100
00:14:04,745 --> 00:14:07,993
Θα ήταν μια καλή ευκαιρία για να
με διώξουν από το στρατό, συνταγματάρχη.
101
00:14:08,018 --> 00:14:09,419
Πολύ καλή ευκαιρία, κύριε.
102
00:14:09,444 --> 00:14:12,047
Θα ήταν μια χαρά,
αν γινόταν η δουλειά.
103
00:14:12,072 --> 00:14:15,164
Εάν περάσουμε τα σύνορα,
ο Ντουράνγκο θα φύγει.
104
00:14:16,061 --> 00:14:18,687
Με λίγη τύχη θα πάρει τις
γυναίκες και τα "σκυλιά" του.
105
00:14:19,890 --> 00:14:23,424
Δεν έχουμε άλλη επιλογή.
Πρέπει να περιμένουμε να επιτεθεί.
106
00:14:23,449 --> 00:14:25,042
Κάνεις λάθος, συνταγματάρχη.
107
00:14:33,926 --> 00:14:35,757
Πες μου γι' αυτόν.
108
00:14:39,045 --> 00:14:40,876
Κάπταιν Βίκτωρ Κάλεμπ.
109
00:14:47,985 --> 00:14:50,688
Γεννήθηκε το 1841
στο Βελιγράδι της Σερβίας.
110
00:14:50,713 --> 00:14:53,682
Μετανάστευσε στην Αμερική το 1845.
111
00:14:53,707 --> 00:14:56,653
Ήρθε στη Δύση με τους γονείς του,
που πέθαναν αργότερα από χολέρα.
112
00:14:56,678 --> 00:14:59,330
Υπηρέτησε στην Ένωση
κατά της Συνομοσπονδίας.
113
00:14:59,355 --> 00:15:03,257
Παρασημοφορήθηκε για το θάρρος του
στο Σάιλον και στο Βίκσμπουργκ.
114
00:15:03,930 --> 00:15:05,895
Λιποτάκτησε από το στρατό πριν δύο χρόνια.
115
00:15:06,731 --> 00:15:10,450
Το στρατιωτικό δικαστήριο του Σαν Ντιέγκο
τον έκρινε ένοχο για επτά κατηγορίες.
116
00:15:10,912 --> 00:15:14,549
Συμπεριλαμβανομένης της απόπειρας
δολοφονίας ανώτερου αξιωματικού.
117
00:15:14,574 --> 00:15:16,098
Προσπάθησε να σε σκοτώσει;
118
00:15:16,343 --> 00:15:19,255
Με πυροβόλησε...
δύο φορές.
119
00:15:19,397 --> 00:15:22,367
- Δύο φορές;
- Στο πόδι και τον ώμο.
120
00:15:22,392 --> 00:15:25,595
Από αυτό που άκουσα, ο Κάλεμπ
δεν ήθελε να σε σκοτώσει.
121
00:15:25,620 --> 00:15:29,057
Καταδικάστηκε με βάση
τα εγκλήματα του, όχι τις προθέσεις του.
122
00:15:29,081 --> 00:15:32,551
Επίσης άκουσα ότι ξεπάστρεψε μόνος του
περισσότερους Απάτσι από ό,τι...
123
00:15:32,577 --> 00:15:33,683
όλος ο στρατός.
124
00:15:33,708 --> 00:15:35,940
Σας διαβεβαιώνω ότι όλα που
ακούσατε είναι υπερβολές.
125
00:15:36,061 --> 00:15:38,596
Ο στρατός σταμάτησε να
τον ψάχνει εδώ και πολύ καιρό.
126
00:15:38,621 --> 00:15:40,290
Προσωπικά πιστεύω πως είναι νεκρός.
127
00:15:40,315 --> 00:15:42,083
- Κύριε;
- Φέργκιουσον;
128
00:15:42,108 --> 00:15:43,720
Με συγχωρείτε, συνταγματάρχη,
129
00:15:43,764 --> 00:15:46,745
αλλά λένε ότι ο κάπταιν Κάλεμπ
εθεάθη κοντά στον ποταμό.
130
00:15:47,342 --> 00:15:51,313
Φήμες υπολοχαγέ, κανείς δεν
επιβιώνει μόνος του για δύο χρόνια εκεί.
131
00:15:51,338 --> 00:15:53,974
Θα έδινα το δεξί μου χέρι
για να μιλήσω μαζί του.
132
00:15:53,999 --> 00:15:56,567
Θα σας στοιχίσει κάτι περισσότερο.
Είναι δολοφόνος.
133
00:15:56,592 --> 00:15:59,705
- Είπες ότι είναι νεκρός, συνταγματάρχη.
Υπολοχαγέ; - Μάλιστα κύριε.
134
00:15:59,730 --> 00:16:02,955
Συγκρότησε μια περίπολο, αναζήτησε
τον Κάλεμπ και φέρ' τον εδώ.
135
00:16:02,980 --> 00:16:05,870
Το να βρεθεί είναι κάτι, αλλά
το να τον φέρουμε είναι κάτι άλλο.
136
00:16:05,895 --> 00:16:08,692
Δέσ' τον σε ένα μουλάρι,
φέρ' τον με το ζόρι αν χρειαστεί.
137
00:16:09,042 --> 00:16:10,177
Μάλιστα κύριε.
138
00:16:55,283 --> 00:16:56,910
Είναι ζωντανός, κύριε.
139
00:17:00,139 --> 00:17:03,709
Έμοιαζε να βγαίνει κατευθείαν από τη λάμψη
του ήλιου. Ποτέ δεν ξέραμε τι μας έπληξε.
140
00:17:03,734 --> 00:17:05,451
- Είπε κάτι;
- Μάλιστα κύριε.
141
00:17:05,476 --> 00:17:08,584
Είπε ότι του ήταν πολύ πιο εύκολο να
σκοτώσει άντρες παρά να τους συλλάβει.
142
00:17:08,609 --> 00:17:10,710
Την επόμενη φορά, θα μας σταματήσει
με τον εύκολο τρόπο.
143
00:17:10,734 --> 00:17:11,781
Λοιπόν;
144
00:17:11,806 --> 00:17:14,004
Δεν μπορεί να εκφοβίζει
ολόκληρο στρατό.
145
00:17:14,029 --> 00:17:16,419
Το έχει κάνει πολύ
καλά μέχρι στιγμής.
146
00:17:16,444 --> 00:17:19,320
Εμφανίζεται από παντού
και από το πουθενά.
147
00:17:19,345 --> 00:17:22,014
Κατάφερε να ξεγελάσει
μια χούφτα άνδρες.
148
00:17:22,039 --> 00:17:24,375
Θα πάρω μια περίπολο και θα
τον φέρω προσωπικώς.
149
00:17:24,400 --> 00:17:27,009
Νομίζω αυταπατάσαι, συνταγματάρχη.
150
00:17:27,120 --> 00:17:29,122
Στρατηγέ, σας διαβεβαιώνω
ότι δεν έχω πρόθεση...
151
00:17:29,147 --> 00:17:32,222
Πριν λιποτακτήσει ο Κάλεμπ
θα είχε στενούς φίλους εδώ.
152
00:17:32,247 --> 00:17:34,916
Δύο από τους ανιχνευτές μας
ήταν πιο κοντά του.
153
00:17:34,941 --> 00:17:37,753
Ο Τάτιντζερ και ένας Ινδιάνος
με το όνομα Νατσάι.
154
00:17:37,778 --> 00:17:39,447
Τους εμπιστεύεται;
155
00:17:39,472 --> 00:17:42,399
Πέρασε λίγο χρόνο στο χώρο κράτησης
των Ινδιάνων με τον Νατσάι.
156
00:17:42,424 --> 00:17:44,426
Και ξέρει τον Τάτιντζερ χρόνια.
157
00:17:44,451 --> 00:17:47,988
Φέρτε τους εδώ. Θα προσπαθήσω
να κάνω συμφωνία με τον Κάλεμπ.
158
00:17:48,171 --> 00:17:49,433
Τι είδους συμφωνία;
159
00:17:49,960 --> 00:17:54,440
Κάποιος θα μπορούσε να σώσει τη ζωή πολλών
λευκών και φιλικών Ινδιάνων στην περιοχή.
160
00:17:54,465 --> 00:17:56,258
Δεν απάντησες στην
ερώτηση μου, στρατηγέ.
161
00:17:56,283 --> 00:17:59,313
Θα σε απαντήσω όταν θέλω, όχι πριν.
162
00:17:59,354 --> 00:18:01,584
Μέχρι τότε να κάνεις ό, τι λέω.
163
00:18:03,040 --> 00:18:06,601
- Είτε μου αρέσει είτε όχι.
- Είτε σου αρέσει είτε όχι.
164
00:18:39,739 --> 00:18:40,772
Ώπα!
165
00:18:42,788 --> 00:18:45,400
Όπου και να βρίσκεστε
δεν αφήνει ίχνη.
166
00:18:46,186 --> 00:18:48,073
Δεν θα τον δούμε μέχρι που να το θέλει.
167
00:18:48,687 --> 00:18:53,090
Υποψιάζομαι ότι δεν
απέχει και πολύ από εδώ.
168
00:18:59,127 --> 00:19:03,736
Χαίρομαι που σε βλέπω, κάπταιν.
Θα τραβήξεις τη σκανδάλη;
169
00:19:04,191 --> 00:19:05,568
Εξαρτάται.
170
00:19:06,199 --> 00:19:08,983
Ήρθαμε να σου μιλήσουμε,
όχι να πολεμήσουμε.
171
00:19:09,291 --> 00:19:10,489
Μίλα.
172
00:19:10,776 --> 00:19:14,846
Για όνομα του Θεού, κάπταιν! Ξέρεις ότι
δεν θα προσπαθήσουμε να σε συλλάβουμε,
173
00:19:14,871 --> 00:19:16,668
ακόμη κι αν μπορούσαμε.
174
00:19:18,973 --> 00:19:21,075
Φαίνεσαι μια χαρά, κάπταιν.
175
00:19:21,313 --> 00:19:23,713
- Είμαι ζωντανός.
- Είσαι;
176
00:19:24,600 --> 00:19:26,298
Είπες ότι θέλετε να μου μιλήσετε.
177
00:19:26,323 --> 00:19:29,950
Ο στρατηγός Μάιλς ανέλαβε τη διοίκηση
των συνοριακών στρατευμάτων.
178
00:19:29,975 --> 00:19:31,733
- Θέλει να σε δει.
- Για ποιο λόγο;
179
00:19:31,855 --> 00:19:33,239
Δεν είπε.
180
00:19:33,445 --> 00:19:38,259
Είπε μόνο ότι θέλει να έρθεις στο οχυρό
και μπορείς να φύγεις όποτε θέλεις.
181
00:19:39,202 --> 00:19:42,614
- Πόση αξία έχει ο λόγος του;
- Όσο ο δικός μου.
182
00:19:44,141 --> 00:19:46,170
Κοίτα, κάπταιν, δεν έχουμε όλη τη μέρα.
183
00:19:46,464 --> 00:19:49,708
Υπάρχουν Απάτσι μισό μίλι
από πίσω μας.
184
00:19:49,840 --> 00:19:53,298
- Πέντε.
- Έξι και είναι πολύ πιο κοντά.
185
00:19:55,401 --> 00:19:56,790
Όχι όπλα.
186
00:20:02,271 --> 00:20:05,408
Είναι το σκυλί επικίνδυνο;
Ποιο είναι το όνομα του;
187
00:20:05,433 --> 00:20:06,445
Δεν έχει.
188
00:20:06,470 --> 00:20:08,802
- Δαγκώνει;
- Ακόμη κι εμένα.
189
00:20:10,284 --> 00:20:12,091
Τι γίνεται με τον στρατηγό Μάιλς;
190
00:20:12,116 --> 00:20:14,277
Πες του να πάει στο διάολο.
191
00:21:31,583 --> 00:21:34,152
Αν μπορούσα να τρέξω λίγο πιο γρήγορα...
192
00:21:34,177 --> 00:21:35,845
Γερνάς και γίνεσαι αργός.
193
00:21:35,870 --> 00:21:38,673
Αν λυπάσαι για μένα άσε την κλάψα...
194
00:21:38,698 --> 00:21:41,215
και πήγαινε με στο οχυρό...
195
00:21:41,240 --> 00:21:43,901
να με δει γιατρός,
προτού πεθάνω.
196
00:21:43,926 --> 00:21:45,861
Σου το είπα, δεν γυρνάω πίσω.
197
00:21:45,941 --> 00:21:49,738
Θα άφηνες έναν φτωχό, αδύναμο
γέρο εδώ για να πεθάνει, ε;
198
00:21:49,763 --> 00:21:52,613
Είσαι φτιαγμένος από ατσάλι,
γέρο κάθαρμα.
199
00:21:53,072 --> 00:21:55,775
Θα το βάλω αυτό
στην ταφόπλακα μου.
200
00:21:55,800 --> 00:21:58,770
- Θα τον πάω πίσω.
- Γιατί είσαι θυμωμένος;
201
00:21:58,840 --> 00:22:04,057
Αφού με λυπάσαι, γιατί δεν προσπαθείς
να με πας στον γιατρό του οχυρού,
202
00:22:04,082 --> 00:22:08,246
καθόσον ο εχθρός είναι κατά πόδας.
Γι' αυτό είναι θυμωμένος!
203
00:22:11,976 --> 00:22:13,385
Πάμε.
204
00:22:21,016 --> 00:22:24,186
- Τι κάνει το σκυλί;
- Φύγε από εκεί.
205
00:22:24,211 --> 00:22:26,328
Γιατί ήθελε να φάει τον Ινδιάνο;
206
00:22:26,353 --> 00:22:28,561
Κάποτε ένας Ινδιάνος
προσπάθησε να τον φάει.
207
00:22:28,586 --> 00:22:31,121
Κάπταιν, είσαι ένας απολίτιστος
μπάσταρδος.
208
00:22:31,473 --> 00:22:34,169
Όπως είπα, είμαι ζωντανός.
209
00:22:58,057 --> 00:22:59,547
Κάλεμπ!
210
00:23:03,344 --> 00:23:04,914
Συλλαμβάνεσαι.
211
00:23:05,766 --> 00:23:07,157
Είπα ότι...
212
00:23:11,690 --> 00:23:14,284
- Κατέβασε το όπλο, Σμιθ.
- Μα, κύριε. - Με άκουσες.
213
00:23:17,318 --> 00:23:20,378
- Πάρτε τον Τάτιντζερ μέσα.
- Βοήθησε μας, Σμιθ.
214
00:23:46,353 --> 00:23:48,116
Κάλεμπ, σου το αποσαφηνίζω,
215
00:23:49,111 --> 00:23:53,048
ήταν ιδέα του στρατηγού Μάιλς
να σε φέρει εδώ, όχι δική μου.
216
00:23:53,073 --> 00:23:56,893
Έφερα τον Τάτιντζερ για να μην πεθάνει.
Φεύγω αμέσως.
217
00:23:57,160 --> 00:23:58,518
Είχα δίκιο.
218
00:23:59,629 --> 00:24:03,463
Είπα στον Μάιλς να μην περιμένει
βοήθεια από έναν λιποτάκτη.
219
00:24:08,681 --> 00:24:10,776
Θα τον ξαναπυροβολήσεις, Κάλεμπ;
220
00:24:11,586 --> 00:24:15,147
Προχώρα.
Δεν θα σε σταματήσω.
221
00:24:16,080 --> 00:24:17,348
Αλλά αν το κάνεις,
222
00:24:17,373 --> 00:24:21,537
προσωπικά θα χώσω
τη θηλιά στο λαιμό σου.
223
00:24:23,655 --> 00:24:28,905
Τώρα, μπορείς να πας εκεί από όπου ήρθες
ή να έρθεις να πιεις μαζί μου.
224
00:24:32,588 --> 00:24:34,112
Λοιπόν;
225
00:24:50,994 --> 00:24:53,715
Είναι καλό σκυλί όταν
κάθεσαι μαζί του.
226
00:24:54,557 --> 00:24:56,192
Νομίζω ότι είναι μισός λύκος.
227
00:24:57,810 --> 00:24:59,649
Δεν μιλάς πολύ.
228
00:24:59,954 --> 00:25:04,357
Από όσο γνωρίζω, είναι η πρώτη φορά που
δεν συμφωνείς με ανώτερο αξιωματικό.
229
00:25:06,622 --> 00:25:10,781
Φυσικά το γεγονός ότι πυροβόλησες
τον Μπράουν δεν το έβαλα στο αρχείο σου.
230
00:25:13,119 --> 00:25:16,316
Κάλεμπ, χρειάζομαι έναν άνθρωπο σαν εσένα.
231
00:25:17,394 --> 00:25:20,876
Έναν άνθρωπο με πολύ μίσος που εδώ
και δύο χρόνια σκοτώνει Απάτσι.
232
00:25:22,035 --> 00:25:24,469
Έναν άνθρωποι που δεν
του νοιάζει η ζωή του.
233
00:25:27,554 --> 00:25:31,139
Τι έπαθε η σύζυγος σου;
Πώς πέθανε;
234
00:25:34,095 --> 00:25:37,826
Σκοτώθηκε από λοχαγό
του Αμερικάνικου Ιππικού;
235
00:25:45,263 --> 00:25:49,234
Έχεις δύο επιλογές, Κάλεμπ.
Τράβα τη σκανδάλη να με σκοτώσεις...
236
00:25:49,259 --> 00:25:52,768
ή να μιλήσουμε για
τον Μάνγκους Ντουράνγκο.
237
00:25:58,146 --> 00:25:59,579
Μίλα.
238
00:26:13,071 --> 00:26:15,006
- Καλημέρα, κύριοι.
- Καλημέρα.
239
00:26:15,031 --> 00:26:17,767
- Ο Κάλεμπ έμεινε ή έφυγε.
- Έμεινε στο στάβλο.
240
00:26:17,792 --> 00:26:20,592
- Δεν είναι εκεί. Έρχομαι από εκεί.
- Πώς είναι ο Τάτιντζερ;
241
00:26:20,617 --> 00:26:23,123
- Δεν τον έχω δει ακόμα.
- Είναι καλά.
242
00:26:23,148 --> 00:26:24,616
Που ήσουν;
243
00:26:24,641 --> 00:26:27,740
Έλεγξα τους Ινδιάνους που μας
ακολούθησαν εδώ. Έφυγαν.
244
00:26:28,213 --> 00:26:30,282
Η περίπολος μου δεν το ανέφερε.
245
00:26:30,307 --> 00:26:32,209
Όχι, δεν θα μπορούσαν.
246
00:26:34,009 --> 00:26:35,977
- Όλη η περίπολος;
- Όλη.
247
00:26:36,926 --> 00:26:39,724
- Πού είναι;
- Στην έρημο, όσοι απέμειναν.
248
00:26:40,584 --> 00:26:43,382
- Υπολοχαγέ Φέργκιουσον, φρόντισε
να ταφούν. - Όχι.
249
00:26:44,472 --> 00:26:47,339
- Θα τους αφήσεις να σαπίσουν;
- Για λίγο.
250
00:26:47,845 --> 00:26:49,296
Δεν ξέρω τι τρέχει,
251
00:26:49,321 --> 00:26:52,123
αλλά δεν θα ανεχτώ τέτοια συμπεριφορά
για άνδρες που πέθαναν ένδοξα.
252
00:26:52,148 --> 00:26:53,863
Δεν έπρεπε ποτέ να
στείλεις την περίπολο.
253
00:26:53,888 --> 00:26:57,613
Θεέ μου, αν όλοι εδώ τριγύρω πολεμούσαν
τους Απάτσι, όπως τσακώνεστε οι δυο σας,
254
00:26:57,638 --> 00:26:59,420
δεν θα είχαμε όλο αυτό το πρόβλημα.
255
00:26:59,453 --> 00:27:02,800
- Ως διοικητής απαιτώ...
- Αρκετά, συνταγματάρχη!
256
00:27:03,951 --> 00:27:06,717
Δεν περιμένω οι δυο σας
να γίνετε φίλοι,
257
00:27:07,751 --> 00:27:09,802
αλλά πρέπει να συνεργαστείτε.
258
00:27:10,049 --> 00:27:12,151
Δεν ήταν μέρος της συμφωνίας, στρατηγέ.
259
00:27:12,176 --> 00:27:15,640
Δεν νομίζετε ότι είναι η ώρα να μας πείτε
τι στο διάολο τρέχει μ' αυτή τη συμφωνία,
260
00:27:15,680 --> 00:27:16,791
στρατηγέ;
261
00:27:17,034 --> 00:27:21,735
Ναι, έχεις δίκιο.
Ας πάμε μέσα.
262
00:27:26,917 --> 00:27:31,688
Υπολοχαγέ, μάζεψε το στράτευμα.
Κάπταιν Κρόφορντ, περίμενε εδώ.
263
00:27:35,986 --> 00:27:40,623
- Πότε ξεκινάμε;
- Όσο νωρίτερα τόσο το καλύτερο.
264
00:27:40,832 --> 00:27:46,270
Ίσως σε ξαφνιάσω, αλλά ο κάπταιν Κάλεμπ
επέστρεψε στο καθήκον.
265
00:27:46,483 --> 00:27:48,601
Συμφώνησε να εκπαιδεύσει
μια μικρή ομάδα ανδρών...
266
00:27:48,626 --> 00:27:51,393
που θα οδηγήσει για
να επιτεθεί στους Απάτσι.
267
00:27:51,418 --> 00:27:52,486
Στους Απάτσι;
268
00:27:52,511 --> 00:27:55,472
Αφού εκπαιδευτούν
θα διασχίσουν τα σύνορα...
269
00:27:55,631 --> 00:27:58,255
και θα καταστρέψουν το
στρατόπεδο του Μάνγκους Ντουράνγκο...
270
00:27:58,280 --> 00:27:59,745
στη "Ραχοκοκαλιά του "Διαβόλου".
271
00:27:59,822 --> 00:28:02,658
Είναι αυτοκτονία!
Δεν θέλω ν' ακούσω.
272
00:28:02,955 --> 00:28:05,726
- Τώρα που άκουσες θα συνεργαστείς.
- Δεν θα το κάνω, κύριε.
273
00:28:05,751 --> 00:28:07,486
Τότε θα γράψω στο γραφείο Πολέμου...
274
00:28:07,511 --> 00:28:11,470
και θα τους ενημερώσω ότι ο πυροβο-
λισμός σου από τον Κάλεμπ ήταν ατύχημα.
275
00:28:12,291 --> 00:28:15,494
Με τη βοήθεια σου, περιμένω
να συστήσετε δυνατή ομάδα.
276
00:28:15,519 --> 00:28:16,811
Όχι ότι το θέλω,
277
00:28:16,836 --> 00:28:19,130
αλλά δεν μπορώ να του
ζητάω να ρισκάρει τη ζωή του...
278
00:28:19,155 --> 00:28:20,822
και μετά να τον
στείλω στη φυλακή.
279
00:28:20,846 --> 00:28:24,212
- Αρνούμαι.
- Αν αρνηθείς θα σου κάνω τόσο κακό...
280
00:28:24,237 --> 00:28:27,314
που θα εύχεσαι να μην είχες
καταταχτεί ποτέ στο στρατό.
281
00:28:27,402 --> 00:28:29,437
Αυτό είναι εκβιασμός, στρατηγέ.
282
00:28:29,462 --> 00:28:32,213
Αν νομίζετε ότι θα αφήσω ένα λιποτάκτη
με τους ανθρώπους μου...
283
00:28:32,238 --> 00:28:35,132
Αυτό ακριβώς θέλω, να σταθείς δίπλα του.
284
00:28:35,157 --> 00:28:36,893
Ο κάπταιν Κάλεμπ
θα είναι ο αρχηγός.
285
00:28:36,918 --> 00:28:40,358
- Αλλά τόσοι άνδρες θα σκοτωθούν!
- Τι σημασία έχει.
286
00:28:40,705 --> 00:28:43,606
Εάν ο Ντουράνγκο διασχίσει τα σύνορα,
θα είμαστε όλοι νεκροί.
287
00:28:44,896 --> 00:28:46,731
Πάμε να διαλέξουμε εθελοντές.
288
00:28:46,882 --> 00:28:48,907
Προσοχή!
289
00:28:50,050 --> 00:28:51,813
Όλοι στη θέση σας!
290
00:29:01,990 --> 00:29:03,855
Όλοι παρόντες, συνταγματάρχη.
291
00:29:16,564 --> 00:29:20,335
Κάποιοι από εσάς θα γίνουν μέλη
μιας ομάδας για μια ειδική αποστολή.
292
00:29:20,648 --> 00:29:22,981
Θα είναι εξαιρετικά δύσκολη και επικίνδυνη.
293
00:29:23,344 --> 00:29:25,847
Τόσο επικίνδυνη που δεν μπορώ...
294
00:29:25,872 --> 00:29:30,275
Συνταγματάρχη, θα ήθελα να δω πώς
μπορείς να χειριστείς τόσους άνδρες.
295
00:29:34,278 --> 00:29:36,447
Ο κάπταιν Κάλεμπ θα είναι ο διοικητής.
296
00:29:36,472 --> 00:29:40,483
Οι επιλεγμένοι θα απαντούν
μόνο στον κάπταιν Κάλεμπ.
297
00:29:40,800 --> 00:29:42,358
Καμιά ερώτηση;
298
00:29:43,723 --> 00:29:46,021
Θέλεις να τους μιλήσεις, κάπταιν;
299
00:29:46,733 --> 00:29:47,868
Όχι.
300
00:30:08,964 --> 00:30:11,833
Θέλεις ακόμη να με συλλάβεις, λοχία;
301
00:30:11,858 --> 00:30:13,553
Περισσότερο από ποτέ.
302
00:30:14,431 --> 00:30:17,332
Βήμα μπροστά και πήγαινε
στον Νατσάι και τους άλλους.
303
00:30:18,005 --> 00:30:19,140
Μάλιστα κύριε.
304
00:30:19,553 --> 00:30:21,453
Είμαστε εθελοντές.
305
00:30:24,670 --> 00:30:26,297
Πάτερ.
306
00:30:30,202 --> 00:30:32,638
- Κάπταιν;
- Τι λέει ο Θεός σήμερα;
307
00:30:32,671 --> 00:30:36,149
Ο Θεός βρίσκεται στον Παράδεισο
και καθοδηγεί τον κόσμο.
308
00:30:36,251 --> 00:30:38,014
Επιτρέπει τις ανατινάξεις;
309
00:30:39,278 --> 00:30:41,180
Ο Κύριος δεν το επιτρέπει.
310
00:30:41,205 --> 00:30:45,141
Σύντομα θα το επιτρέψει.
Είσαι ένας από τους επιλεγμένους.
311
00:30:47,231 --> 00:30:48,766
Ιερέα;
312
00:30:48,870 --> 00:30:51,031
Ο καλύτερος του στρατού.
313
00:31:06,899 --> 00:31:09,401
- Δύο άντρες δεν είναι εδώ.
- Ποιοι;
314
00:31:09,426 --> 00:31:11,528
Ο συνταγματάρχης Τζάκσον
είναι κρατητήριο.
315
00:31:11,553 --> 00:31:14,423
Αφήστε τον, και
θέλω τον κάπταιν Σκοτ.
316
00:31:14,448 --> 00:31:17,350
- Τον χειρουργό;
- Είναι εθελοντής.
317
00:31:17,375 --> 00:31:19,876
Αυτό είναι γελοίο!
Κύριε, επιμένω να με ακούσετε.
318
00:31:19,901 --> 00:31:23,305
Χρειάζονται περισσότερο το γιατρό
από ότι εσείς εδώ.
319
00:31:23,410 --> 00:31:25,002
Έχει δίκιο.
320
00:31:29,672 --> 00:31:31,240
Ελεύθεροι οι άνδρες, κύριε;
321
00:31:31,265 --> 00:31:33,300
Σε δυο σειρές και τροχάδην σαν παρέλαση.
322
00:31:33,325 --> 00:31:36,269
- Μέχρι να σου πω να σταματήσουν.
- Μάλιστα κύριε.
323
00:31:38,662 --> 00:31:42,021
Είμαι ο κάπταιν Κρόφορντ της
Αυτοκρατορικής Φρουρά της Βασίλισσας.
324
00:31:42,046 --> 00:31:44,093
Είμαι εδώ για να μελετήσω
στρατιωτικές τακτικές...
325
00:31:44,118 --> 00:31:47,087
και θα ήταν τιμή μου
να είμαι μέλος της ομάδας σας.
326
00:31:48,397 --> 00:31:51,500
- Φαίνεσαι τόσο υπερβολικός.
- Είμαι υπερβολικός.
327
00:31:51,525 --> 00:31:54,681
Αλλά είμαι έξυπνος, γενναίος
και πολύ ενοχλητικός.
328
00:31:54,978 --> 00:31:56,275
Χάιδεψε το σκυλί.
329
00:31:57,069 --> 00:31:59,738
Πρώτα θα πρέπει να το σκοτώσω.
330
00:31:59,945 --> 00:32:01,530
- Μου κάνεις.
- Ευχαριστώ κύριε.
331
00:32:01,970 --> 00:32:08,633
Στρίψατε επί δεξιά.
Επ' ώμου αρμς. Τροχάδην!
332
00:32:34,921 --> 00:32:37,057
- Πότε θα είναι εντάξει;
- Σε δύο εβδομάδες.
333
00:32:37,105 --> 00:32:39,374
- Τι λες για αύριο;
- Αδύνατον.
334
00:32:39,399 --> 00:32:42,001
- Τι ώρα αύριο;
- Ξημέρωμα.
335
00:32:42,026 --> 00:32:44,662
Δεν μου αρέσει να ξυπνώ τόσο νωρίς.
336
00:32:44,687 --> 00:32:46,261
Δεν θα πάει αύριο πουθενά.
337
00:32:46,286 --> 00:32:49,369
Να είναι έτοιμος το ξημέρωμα.
Όπως κι εσύ.
338
00:32:49,726 --> 00:32:51,887
- Στρατηγέ;
- Άκουσες.
339
00:32:51,924 --> 00:32:54,420
Συνταγματάρχη, δύο άνδρες έχουν
λιποθυμήσει από το τρέξιμο.
340
00:32:54,445 --> 00:32:55,543
Πρέπει να σταματήσουν.
341
00:32:55,568 --> 00:32:58,149
- Όταν το πω εγώ.
- Μάλιστα κύριε.
342
00:32:58,174 --> 00:33:00,404
Φέργκιουσον, φέρε τον Τζάκσον.
343
00:33:01,318 --> 00:33:03,120
Προσπαθείς να τους σκοτώσεις, Κάλεμπ;
344
00:33:03,145 --> 00:33:05,214
Οι Απάτσι τρέχουν κάτω
από τον ήλιο όλη τη μέρα.
345
00:33:05,239 --> 00:33:07,928
Αυτοί είναι λευκοί, όχι άγριοι.
346
00:33:08,128 --> 00:33:11,723
Οι άνδρες που θα περάσουν τα σύνορα
του Ρίο μαζί μου θα είναι.
347
00:33:12,945 --> 00:33:14,435
Συνέχισε, κάπταιν.
348
00:33:31,699 --> 00:33:34,101
- Γεια σου, Τζάκσον.
- Κάλεμπ.
349
00:33:34,268 --> 00:33:35,703
Κάπταιν Κάλεμπ.
350
00:33:35,750 --> 00:33:38,384
Από πότε ένας λιποτάκτης
παίρνει πίσω το βαθμό του;
351
00:33:38,567 --> 00:33:40,595
Είναι ανεπίσημα, Τζάκσον.
352
00:33:41,114 --> 00:33:43,912
Πήγαινε τον μαύρο κώλο σου
κοντά στον Νατσάι.
353
00:33:47,189 --> 00:33:48,359
Τώρα.
354
00:33:54,500 --> 00:33:57,162
- Είναι μπελάς.
- Τον χρειάζομαι.
355
00:35:04,033 --> 00:35:05,739
Άνδρες αλτ!
356
00:35:06,022 --> 00:35:10,602
Στρατιώτες επί πόδας.
Κλίνατε επ' αριστερά.
357
00:35:32,156 --> 00:35:35,393
- Είσαι δυσαρεστημένος, στρατιώτη.
- Ναι, κύριε, είμαι.
358
00:35:35,418 --> 00:35:37,969
- Γιατί;
- Μπορώ να μιλήσω ελεύθερα, κύριε;
359
00:35:38,023 --> 00:35:39,086
Μπορείς.
360
00:35:39,111 --> 00:35:42,293
Μακάρι να μπορούσα να σπάσω
το όπλο στο κεφάλι σου.
361
00:35:43,201 --> 00:35:46,938
Ίσως οι Ιρλανδοί δεν είναι
τόσο σκληροί όσο ήταν.
362
00:35:47,057 --> 00:35:50,220
- Είμαστε πιο δυνατοί από ποτέ.
- Θα δούμε.
363
00:35:51,583 --> 00:35:54,347
Να είσαι έτοιμος την αυγή.
364
00:35:55,624 --> 00:35:57,902
Ελεύθεροι οι άνδρες, συνταγματάρχη.
365
00:35:58,151 --> 00:36:00,585
- Αυτοί είναι όλοι που έχεις επιλέξει;
- Μέχρι τώρα.
366
00:36:01,365 --> 00:36:02,599
Γιατί αυτούς τους άνδρες;
367
00:36:02,624 --> 00:36:05,994
Ο Τάτιντζερ και ο Νατσάι είναι δύο
από τους καλύτερους ανιχνευτές.
368
00:36:06,019 --> 00:36:08,455
Ο Αράσκο είναι εξαιρετικός στο μαχαίρι.
369
00:36:08,480 --> 00:36:10,536
Ο ιερέας εξαιρετικός
στα εκρηκτικά.
370
00:36:10,561 --> 00:36:13,498
Ο Ρόμπερτσον ξέρει να χρησιμοποιεί
το πολυβόλο.
371
00:36:13,523 --> 00:36:15,956
Και ο Κρόφορντ επιλέχθηκε
από το σκυλί.
372
00:36:15,981 --> 00:36:18,677
- Ο Ο'Τουλ;
- Είναι Ιρλανδός.
373
00:36:19,698 --> 00:36:23,435
Αλλά ο Σμιθ και ο Τζάκσον
θα προσπαθήσουν να σε σκοτώσουν.
374
00:36:23,475 --> 00:36:26,501
Πριν τελειώσω, όλοι θα το προσπαθήσουν.
375
00:36:28,922 --> 00:36:30,405
Κάλεμπ,
376
00:36:30,874 --> 00:36:32,454
μείνε ζωντανός.
377
00:36:33,031 --> 00:36:34,427
Αυτό θέλω.
378
00:36:36,645 --> 00:36:38,203
Κάπταιν Κάλεμπ,
379
00:36:39,583 --> 00:36:42,319
- ...θα ήθελα να έρθω κι εγώ.
- Γιατί;
380
00:36:42,367 --> 00:36:44,102
Απλώς το θέλω, κύριε.
381
00:36:44,189 --> 00:36:46,589
Είδες τι πέρασαν αυτοί οι άνδρες έξω;
382
00:36:49,116 --> 00:36:51,852
- Όχι κύριε.
- Ήταν μόνο η αρχή.
383
00:36:52,178 --> 00:36:53,456
Το ξέρω.
384
00:36:53,856 --> 00:36:57,067
- Και εξακολουθείς να θέλεις να έρθεις;
- Μάλιστα κύριε.
385
00:36:59,442 --> 00:37:00,966
Την αυγή, υπολοχαγέ.
386
00:37:11,388 --> 00:37:13,117
Ανεβείτε.
387
00:37:16,820 --> 00:37:17,924
Ακολουθήστε με.
388
00:38:58,849 --> 00:39:00,390
Βγάλτε τα ρούχα σας.
389
00:39:25,810 --> 00:39:29,346
Θέλω να συνηθίσετε στον ήλιο.
390
00:39:29,434 --> 00:39:32,868
Με τα ρούχα είναι σαν να είστε σε σκηνή.
391
00:39:33,011 --> 00:39:36,292
Με το να προστατεύεστε από τη ζέστη
δεν θα μπορείτε να αναπνέετε.
392
00:39:36,317 --> 00:39:39,120
Μπορώ να πάω στη σκιά
με το σκύλο, κύριε;
393
00:39:39,145 --> 00:39:41,759
Δεν θέλω να ακούσω άλλη λέξη.
394
00:39:42,178 --> 00:39:44,447
Θα μπορούσε να με κάνει
πρώτο στόχο των Απάτσι.
395
00:39:44,526 --> 00:39:49,429
Οι Απάτσι θα μας κάνουν τη χάρη, κύριε.
396
00:40:06,835 --> 00:40:09,505
Ήταν το πρώτο σου λάθος, Ο'Τουλ.
397
00:40:09,561 --> 00:40:12,292
Παράτα με, κύριε.
398
00:40:20,365 --> 00:40:23,439
Αυτά τα χτυπήματα μπορούν
να σκοτώσουν άνθρωπο.
399
00:40:23,693 --> 00:40:26,958
Είναι ένας τρόπος που οι Απάτσι πολεμούν.
Το λένε "Σούτσαϊ".
400
00:40:28,377 --> 00:40:30,979
Κάθε χτύπημα που θα δεχτείτε
μπορεί να είναι θανατηφόρο.
401
00:40:31,019 --> 00:40:34,138
Αυτή η πέτρα είναι θανάσιμο όπλο.
402
00:40:34,715 --> 00:40:37,684
Η άμμος είναι θανάσιμο όπλο.
403
00:40:38,802 --> 00:40:42,033
Ο ήλιος είναι θανάσιμο όπλο.
404
00:40:43,113 --> 00:40:46,756
Και τα άλογα μπορεί να είναι θανατηφόρα
όπλα, αν τα χρησιμοποιείτε σωστά.
405
00:40:51,036 --> 00:40:54,767
Τώρα ξεφορτωθείτε τα ρούχα σας
και πιάστε δουλειά.
406
00:41:00,045 --> 00:41:02,980
Θέλω από τον καθένα σας να μπορεί
να κόψει έναν Απάτσι στη μέση.
407
00:41:08,291 --> 00:41:10,994
Με ξάφνιασες που δεν
έκανες καλό κόψιμο, γιατρέ.
408
00:41:11,019 --> 00:41:12,819
Είναι πιο σκληρό από άνθρωπο.
409
00:41:12,844 --> 00:41:15,158
Την επόμενη φορά θα είναι
πραγματικός άνθρωπος.
410
00:41:17,403 --> 00:41:19,706
Ο Θεός χρησιμοποιείσαι πύρινο σπαθί, ιερέα.
411
00:41:19,731 --> 00:41:22,861
Και επίσης είπε "ου φονεύσεις".
412
00:41:22,886 --> 00:41:25,446
Θυμήσου και το:
"Οφθαλμόν αντί οφθαλμού".
413
00:41:30,311 --> 00:41:33,114
Εντάξει, κέρδισες!
414
00:41:33,209 --> 00:41:36,112
Σε τι εξυπηρετεί το τσεκούρι;
415
00:41:36,136 --> 00:41:37,237
Τόμαχωκ.
416
00:41:37,263 --> 00:41:39,498
Εάν επιτεθεί με Τόμαχωκ
θα τον πυροβολήσω!
417
00:41:39,523 --> 00:41:42,594
Ούτως ή άλλως, έχουμε
σύγχρονα όπλα και το ξέρεις.
418
00:41:42,619 --> 00:41:44,329
Και αν δεν θέλω να κάνεις θόρυβο;
419
00:41:44,354 --> 00:41:46,814
Τότε θα χρησιμοποιώ το μαχαίρι,
ή όπως αλλιώς λέγεται!
420
00:41:46,839 --> 00:41:51,426
- Και αν δεν έχεις μαχαίρι;
- Θα τον χτυπήσω μέχρι θανάτου!
421
00:41:51,451 --> 00:41:53,385
Θέλεις να δοκιμάσεις μαζί μου;
422
00:43:48,060 --> 00:43:50,485
Θέλεις να το τελειώσεις τώρα, Τζάκσον;
423
00:43:53,075 --> 00:43:54,472
Όχι!
424
00:44:11,094 --> 00:44:14,668
Θέλω να μάθετε τρία πράγματα.
425
00:44:15,237 --> 00:44:19,041
Πρώτον, πώς να χειρίζεστε το Τόμαχωκ.
426
00:44:19,328 --> 00:44:22,741
Δεύτερον, να μην ουρλιάξετε,
αν τραυματιστείτε.
427
00:44:25,255 --> 00:44:26,660
Και τρίτον...
428
00:44:34,927 --> 00:44:36,561
ποτέ μην εμπιστευθείτε τον εχθρό.
429
00:44:36,586 --> 00:44:41,790
Σε δύο περιπτώσεις θα έχετε πρόβλημα
όταν ρίξετε τον δυναμίτη.
430
00:44:41,815 --> 00:44:45,518
Πρώτον, όταν τον κρατήσετε πάρα πολύ.
431
00:44:45,543 --> 00:44:48,910
Δεύτερον, όταν τον ρίξετε πολύ γρήγορα.
432
00:44:50,738 --> 00:44:51,940
Καμιά ερώτηση;
433
00:44:51,965 --> 00:44:54,453
Ναι. Πόσο χρόνο πρέπει
να κρατάμε το διαολόπραμα;
434
00:44:54,540 --> 00:44:57,202
Σμιθ, πάρ' το και ρίξ' το.
435
00:45:09,483 --> 00:45:12,418
Δεν έπρεπε να το κάνεις αυτό...
436
00:45:15,749 --> 00:45:18,986
Έχεις 15 δευτερόλεπτα, Σμιθ.
437
00:45:19,018 --> 00:45:22,146
Τον έριξες πολύ νωρίς.
438
00:45:23,409 --> 00:45:24,409
Τώρα...
439
00:45:27,284 --> 00:45:29,081
ας δοκιμάσουμε ξανά.
440
00:45:38,015 --> 00:45:39,812
Δοκίμασε εσύ.
441
00:46:33,767 --> 00:46:35,402
Προσπαθείς να αυτοκτονήσεις;
442
00:46:35,888 --> 00:46:38,738
Όχι, εσύ προσπαθείς
να με σκοτώσεις.
443
00:46:38,763 --> 00:46:41,027
- Προσπάθησε ξανά.
- Ξανά;
444
00:46:57,829 --> 00:46:59,345
"Μπα-Γιου Τε-Γουά."
445
00:46:59,939 --> 00:47:01,377
"Δεν είμαι εχθρός."
446
00:47:03,546 --> 00:47:06,449
Αυτό είναι χειρότερο και από
αυτό που τρώνε οι Απάτσι.
447
00:47:06,546 --> 00:47:08,514
Κάνει καλό στην υγεία, Σμιθ.
448
00:47:08,539 --> 00:47:12,043
Τι στο διάολο με νοιάζει
τι ψάχνουμε εδώ!
449
00:47:12,068 --> 00:47:13,302
Καφές;
450
00:47:13,327 --> 00:47:15,624
Ξέρεις, ήταν η πρώτη φορά που ηττήθηκα.
451
00:47:15,649 --> 00:47:18,914
Φαίνεται ότι ακόμα έχουμε
μαύρους σκλάβους.
452
00:47:27,508 --> 00:47:31,069
- Αν ήμουν εσύ, Σμιθ, θα το έπαιρνα πίσω.
- Ποιος θα με αναγκάσει;
453
00:47:32,179 --> 00:47:33,407
Εγώ.
454
00:47:36,674 --> 00:47:40,811
Αφού ένας Ινδιάνος υπερασπίζεται
ένα μαύρο, τότε τα είδα όλα!
455
00:47:40,836 --> 00:47:44,836
- Όχι ακριβώς.
- Τι σημαίνει αυτό;
456
00:48:01,977 --> 00:48:05,811
Σημαίνει ότι αν δεν το βουλώσεις
θα σου βουλώσω το στόμα εγώ.
457
00:48:07,965 --> 00:48:11,702
- Δεν με τρομάζεις, Κάλεμπ.
- Ηρέμησε, Σμιθ.
458
00:48:11,727 --> 00:48:14,177
Να ηρεμήσω!
Άϊ στο διάολο!
459
00:48:14,202 --> 00:48:17,572
Ίσως οι υπόλοιποι δεν ξέρουν γιατί
μας έσυρες εδώ, αλλά εγώ ξέρω.
460
00:48:17,597 --> 00:48:19,842
Να εκδικηθείς τους Απάτσι.
461
00:48:19,866 --> 00:48:23,024
Αλλά αν με ρωτάς, το ίδιο
θέλεις και για το στρατό.
462
00:48:23,049 --> 00:48:27,782
Και λέω θα μας κάνεις να σκοτωθούμε
ένας προς ένας μέχρι να τελειώσει.
463
00:48:28,546 --> 00:48:30,514
Σκότωσες τη γυναίκα σου, έτσι δεν είναι;
464
00:48:53,430 --> 00:48:56,058
Αν ξαναπιάσεις τη γυναίκα μου
στο στόμα σου...
465
00:48:57,032 --> 00:48:59,851
θα 'ναι το τελευταίο πράγμα
που θα 'χεις κάνει.
466
00:50:14,756 --> 00:50:18,494
Ο Ο'Τουλ έκανε δύο λάθη.
Δεν εξέτασε τις ικανότητες του...
467
00:50:18,519 --> 00:50:21,738
- Και ούρλιαξε όταν έπεσε.
- Ένας Απάτσι δεν θα το έκανε.
468
00:50:21,763 --> 00:50:25,240
Ανάθεμα, κάποιος που πρόκειται να πεθάνει
έχει το δικαίωμα να τρομοκρατηθεί!
469
00:50:25,265 --> 00:50:27,589
Όχι, αν νοιάζεται για τους συντρόφους του.
470
00:50:27,614 --> 00:50:30,296
Ο Ο'Τουλ πέθανε και εσύ μας λες...
471
00:50:30,321 --> 00:50:33,231
Ο Ο'Τουλ πέθανε επειδή έκανε λάθος.
472
00:50:33,331 --> 00:50:37,495
Οι περισσότεροι από εσάς θα
κάνουν λάθη και θα πεθάνουν.
473
00:50:38,875 --> 00:50:43,454
Ελπίζω μόνο να έχετε τα "καρύδια"
να μη μας πάρετε στο λαιμό σας!
474
00:53:21,741 --> 00:53:24,711
Νόμιζα ότι οι Απάτσι είναι αθόρυβοι!
475
00:53:24,838 --> 00:53:27,932
- Φωνάζουν έτσι για να σε φοβίσουν.
- Και τα κατάφεραν.
476
00:53:34,009 --> 00:53:37,379
- Φέρε μία ράβδο δυναμίτη.
- Τι θα τον κάνεις;
477
00:53:37,404 --> 00:53:40,100
Αν είσαι ειδικός με το δυναμίτη,
όπως λες, θα μας το αποδείξεις.
478
00:53:41,178 --> 00:53:43,847
Θέλω να τον φοβίσω
για να μιλήσει.
479
00:53:43,872 --> 00:53:48,036
- Και αν δεν το κάνω;
- Θα του ανατινάξω το κεφάλι.
480
00:53:59,766 --> 00:54:02,502
Πρέπει να αρκεί,
481
00:54:02,527 --> 00:54:04,427
αν το έκανα σωστά.
482
00:54:05,571 --> 00:54:07,139
Και αν δεν το έκανες;
483
00:54:07,164 --> 00:54:10,031
Ο Θεός ας δείξει έλεος για την ψυχή του.
484
00:55:12,081 --> 00:55:14,879
Ο Μάνγκους Ντουράνγκο θα περάσει
τα σύνορα με την πανσέληνο.
485
00:55:39,642 --> 00:55:42,712
Σμιθ, ξεφόρτωσε τα μουλάρια.
486
00:55:42,737 --> 00:55:45,001
Τζάκσον, πάτερ, βοηθήστε τον.
487
00:55:46,319 --> 00:55:48,087
Τι θα κάνουμε με τον Απάτσι;
488
00:55:48,112 --> 00:55:50,239
Παράδωσε τον στον αξιωματικό φρουράς.
489
00:55:51,313 --> 00:55:54,449
- Είστε έτοιμοι;
- Μάλιστα κύριε.
490
00:55:54,474 --> 00:55:56,840
Είναι δύσκολο να είσαι
σε στρατιωτική μονάδα.
491
00:55:58,292 --> 00:56:00,613
Θα μπορούσαμε να καταλάβουμε το οχυρό.
492
00:56:00,638 --> 00:56:04,309
Φοβάμαι πως ο παιχνιδοπόλεμος
δεν είναι ίδιος με τον αληθινό πόλεμο.
493
00:56:04,334 --> 00:56:06,503
Αφήσαμε έναν νεκρό στην έρημο,
συνταγματάρχη.
494
00:56:06,528 --> 00:56:10,862
Εάν το θεωρείς παιχνίδι τότε, με όλο
τον σεβασμό, είσαι ανόητος.
495
00:56:11,776 --> 00:56:14,084
Κύριοι, ας μιλήσουμε μέσα.
496
00:56:19,699 --> 00:56:22,402
Ο Ντουράνγκο θα διασχίσει τα σύνορα
με τη πανσέληνο.
497
00:56:22,472 --> 00:56:25,169
- Πως το ξέρεις;
- Ο κρατούμενος.
498
00:56:25,427 --> 00:56:29,030
Μια μετωπική επίθεση στη "Ραχοκοκαλιά
του Διαβόλου" θα μας σκότωνε όλους.
499
00:56:29,179 --> 00:56:30,648
Θα τους επιτεθούμε από πίσω.
500
00:56:30,673 --> 00:56:33,235
Υπάρχει μόνο μία διάβαση
σε αυτά τα βουνά.
501
00:56:33,260 --> 00:56:36,896
Υπάρχει μια συστοιχία από γκρεμούς
που σχηματίζουν ένα βάραθρο.
502
00:56:37,087 --> 00:56:40,022
Οι δύο άκρες απέχουν 50 πόδια.
503
00:56:41,079 --> 00:56:44,815
Θα χτίσουμε μια γέφυρα
και θα τη διασχίσουμε.
504
00:56:45,284 --> 00:56:48,317
- Είναι αδύνατον.
- Αυτό νομίζουν και οι Απάτσι.
505
00:56:48,611 --> 00:56:51,426
- Και τα άλογα;
- Θα σκαρφαλώσουν κι αυτά.
506
00:56:52,289 --> 00:56:54,825
Θα είμαστε έτοιμοι να φύγουμε τη νύχτα.
507
00:56:55,095 --> 00:56:57,188
Νομίζω πως όχι.
508
00:56:57,983 --> 00:56:59,251
Τι σημαίνει αυτό;
509
00:56:59,276 --> 00:57:01,812
- Σημαίνει ότι ήρθα σε επαφή
με την ταξιαρχία. - Τι;
510
00:57:01,837 --> 00:57:05,140
- Είμαι ένα βήμα μπροστά σου, στρατηγέ.
- Εννοείς πίσω από την πλάτη μου.
511
00:57:05,165 --> 00:57:07,571
Μου πήρε 15 χρόνια να
φτιάξω όνομα στο στρατό...
512
00:57:07,596 --> 00:57:09,562
και δεν θα σε αφήσω
να μου το χαλάσεις εσύ.
513
00:57:09,587 --> 00:57:12,674
Ο Αναπληρωτής Γραμματέας θα στείλει
αξιωματικούς από την Ουάσινγκτον...
514
00:57:12,699 --> 00:57:14,052
και θα διενεργήσουν έρευνα.
515
00:57:14,131 --> 00:57:17,134
- Φτάνουν αύριο το πρωί.
- Αύριο;
516
00:57:17,340 --> 00:57:19,797
Τι κρίμα που δεν θα είσαι εδώ
αύριο, συνταγματάρχη.
517
00:57:19,828 --> 00:57:21,923
- Θα πας με τον Κάλεμπ.
- Να πάει στο διάολο.
518
00:57:22,047 --> 00:57:24,344
- Διάολε, θα έρθει!
- Για μισό λεπτό!
519
00:57:24,369 --> 00:57:28,305
Βαρέθηκα αξιωματικούς υπό τας διαταγάς μου
να μου λένε τι να κάνω και τι όχι.
520
00:57:29,033 --> 00:57:32,825
Συνταγματάρχη, με ρώτησες κάποτε αν
θα σε διατάξω να περάσεις τα σύνορα.
521
00:57:32,850 --> 00:57:34,385
Τώρα σε διατάζω.
522
00:57:34,584 --> 00:57:37,821
Και αν δεν υπακούσεις,
θα σε ρίξω στη φυλακή...
523
00:57:37,846 --> 00:57:40,382
πού θα ήταν ένα κακό
μέρος για έναν διοικητή...
524
00:57:40,533 --> 00:57:44,052
να βρεθεί εκεί από τους
απεσταλμένους της Ουάσινγκτον.
525
00:57:44,076 --> 00:57:48,342
Εάν νομίζεις ότι δεν είμαι σε θέση
να το κάνω, εσύ κάνεις λάθος.
526
00:57:49,809 --> 00:57:50,900
Λοιπόν;
527
00:57:54,090 --> 00:57:56,859
Δεν έχει τα "καρύδια" να έρθει.
528
00:57:57,050 --> 00:57:59,382
Δεν έχει τα "καρύδια" να μείνει.
529
00:58:02,270 --> 00:58:04,898
Δεν μου δίνεις άλλη επιλογή, στρατηγέ.
530
00:58:08,950 --> 00:58:11,578
Θα ετοιμαστώ να έρθω μαζί σου, Κάλεμπ.
531
00:58:13,061 --> 00:58:15,263
- Τάτιντζερ.
- Μάλιστα κύριε.
532
00:58:15,287 --> 00:58:18,120
- Δώσ' του δερμάτινο παντελόνι.
- Μάλιστα κάπταιν.
533
00:58:20,960 --> 00:58:23,359
Υπάρχει μεγάλη πιθανότητα
να μην επιστρέψει, στρατηγέ.
534
00:58:23,863 --> 00:58:25,728
Είναι το τίμημα της δόξας.
535
00:59:54,478 --> 00:59:57,278
- Πόσο καιρό έχουμε, Κάλεμπ;
- Δύο ημέρες.
536
00:59:58,174 --> 00:59:59,903
Σκάσε και προχώρα.
537
01:00:36,625 --> 01:00:37,956
Μπορούμε να περάσουμε από εδώ.
538
01:00:38,947 --> 01:00:40,414
Ακολουθήστε τον Τάτιντζερ.
539
01:00:58,306 --> 01:01:00,341
Λοιπόν, θα έρθεις;
540
01:01:00,366 --> 01:01:03,893
Ή θα μείνεις και θα γράψεις άλλη μια επισ-
τολή διαμαρτυρίας στο στρατιωτικό τμήμα;
541
01:01:04,672 --> 01:01:07,308
Με πυροβόλησες, κάθαρμα!
542
01:01:07,589 --> 01:01:11,548
Ευτυχώς, ήταν στο πόδι
και όχι λίγο ψηλότερα.
543
01:01:14,112 --> 01:01:15,875
Ας πάμε στο Μεξικό.
544
01:03:52,364 --> 01:03:53,991
Τζάκσον.
545
01:03:59,805 --> 01:04:02,007
Ας σκαρφαλώσουν οι άνδρες.
Μετά τα άλογα.
546
01:04:02,032 --> 01:04:05,433
- Δεν θα είναι εύκολο.
- Κανείς δεν είπε ότι θα είναι.
547
01:05:43,106 --> 01:05:46,816
- Τι σκαρφάλωμα!
- Τα κατάφερες.
548
01:05:47,839 --> 01:05:50,620
Το πέτυχε επειδή τον ενθαρρύναμε.
549
01:05:50,995 --> 01:05:54,926
Ήταν ακριβώς πάνω από μένα. Αν έπεφτε,
θα ήταν δυσάρεστο.
550
01:05:55,232 --> 01:05:56,917
Αυτό ήταν το εύκολο.
551
01:05:56,942 --> 01:06:00,070
Αλλά η ανύψωση των αλόγων
και του εξοπλισμού θα είναι δύσκολη.
552
01:06:01,192 --> 01:06:04,286
- Είπες ότι θα μπορέσεις.
- Θα μπορέσω.
553
01:06:21,469 --> 01:06:23,266
Ελπίζω ότι θα κρατήσει.
554
01:06:50,706 --> 01:06:52,640
Μέχρι τώρα, εντάξει.
555
01:07:00,411 --> 01:07:02,947
Δεν ήξερα ότι ένα μουλάρι
θα ήταν τόσο βαρύ.
556
01:07:03,106 --> 01:07:05,973
Αν το φέρουμε εδώ,
θα μας βοηθήσει πολύ.
557
01:07:07,053 --> 01:07:08,611
Περιμένετε.
558
01:07:20,082 --> 01:07:21,674
Κρυφτείτε!
559
01:08:06,652 --> 01:08:09,622
Αν δουν το μουλάρι...
560
01:08:09,647 --> 01:08:12,707
Με μια σφαίρα μπορούν
να χτυπήσουν τα εκρηκτικά.
561
01:08:52,075 --> 01:08:53,599
Τραβάτε.
562
01:10:14,708 --> 01:10:18,779
- Πόσο χρόνο θα σου πάρει, Τζάκσον;
- Ολόκληρη τη νύχτα, ίσως περισσότερο.
563
01:10:18,859 --> 01:10:20,994
- Τότε βιάσου.
- Αυτό κάνω.
564
01:10:43,044 --> 01:10:45,083
Θα κρατήσει;
565
01:10:45,555 --> 01:10:47,318
Ας το μάθουμε.
566
01:12:55,056 --> 01:12:57,058
Ας πηγαίνουμε.
567
01:12:57,106 --> 01:13:00,743
Κατέστρεψε τη γέφυρα, Τζάκσον.
Σμιθ, να τον βοηθήσεις.
568
01:13:00,768 --> 01:13:02,034
Αλλά είναι η μόνη διέξοδος.
569
01:13:02,059 --> 01:13:04,773
Η διέξοδος μας είναι να απαλλαγούμε
από τον Μάνγκους Ντουράνγκο.
570
01:13:46,085 --> 01:13:47,220
Δώσε μου το χέρι σου!
571
01:13:47,251 --> 01:13:49,853
- Φύγε.
- Γαμώτο, δώσε μου το χέρι σου!
572
01:13:49,878 --> 01:13:53,814
- Σου είπα φύγε.
- Τζάκσον, πιάσε το χέρι μου!
573
01:14:09,343 --> 01:14:10,970
Άφησε με!
574
01:14:16,318 --> 01:14:17,842
Άφησε με!
575
01:15:32,749 --> 01:15:35,652
Ο Ντουράνγκο έχει δύο στρατόπεδα.
Το ένα δεν μπορεί να πέσει.
576
01:15:35,779 --> 01:15:37,614
Το πρώτο έχει εικοσιπέντε άνδρες.
577
01:15:37,662 --> 01:15:40,324
Το δεύτερο τριάκοσους,
ίσως και περισσότερους.
578
01:15:43,868 --> 01:15:48,032
Θα επιτεθούμε στο μικρό απόψε βράδυ
και στο άλλο αύριο βράδυ.
579
01:15:48,853 --> 01:15:50,150
Καμιά ερώτηση;
580
01:15:51,589 --> 01:15:54,034
Υπάρχει μόνο ένα μίλι
μεταξύ των δύο στρατοπέδων.
581
01:15:54,472 --> 01:15:56,722
Τι θα συμβεί όταν ο Ντουράνγκο
ακούσει πυροβολισμούς;
582
01:15:56,746 --> 01:15:57,831
Δεν θα ακούσει.
583
01:17:46,000 --> 01:17:47,524
Κάλεμπ!
584
01:18:15,456 --> 01:18:17,151
Φέργκιουσον;
585
01:18:22,037 --> 01:18:23,698
Εγώ...
586
01:18:55,595 --> 01:18:57,620
Μίλα στη γλώσσα μας, Νατσάι.
587
01:18:59,093 --> 01:19:01,152
Πριν από την αρχή του χρόνου,
588
01:19:02,046 --> 01:19:06,384
ένας μεγάλος θεός πολεμιστής πολέμησε
τον πατέρα όλων των αετών στο βουνό,
589
01:19:06,528 --> 01:19:09,122
ψηλότερα από τον ουρανό,
590
01:19:09,916 --> 01:19:12,910
και αφού νίκησε τον γιγάντιο αετό,
591
01:19:13,845 --> 01:19:16,648
κάθισε μόνος του στο βουνό.
592
01:19:16,720 --> 01:19:20,838
Κάθισε και σύντομα διαπίστωσε
ότι η θλίψη του θανάτου...
593
01:19:20,950 --> 01:19:24,692
δεν έρχεται μόνο για τον πατέρα όλων των
αετών, αλλά και για όλους τους ανθρώπους.
594
01:19:26,092 --> 01:19:29,120
Και μέσα στην αγάπη του
για όλα τα ζωντανά,
595
01:19:29,824 --> 01:19:32,588
και για τη λύπη του για όλα τα νεκρά,
596
01:19:33,700 --> 01:19:35,998
αναγεννήθηκε.
597
01:19:37,000 --> 01:19:38,695
Και όταν συνέβη αυτό,
598
01:19:39,505 --> 01:19:42,913
ο αετός ζωντάνεψε ως δια μαγείας,
599
01:19:43,667 --> 01:19:47,296
και ανήλθε ψηλά στην καρδιά του.
600
01:19:48,149 --> 01:19:51,663
Όσο οι άνθρωποι έχουν αγάπη
για όλα τα ζωντανά...
601
01:19:52,286 --> 01:19:54,686
και λύπη για όλα τα νεκρά,
602
01:19:56,133 --> 01:19:59,500
τότε οι πολεμιστές θα έχουν δύο ζωές,
603
01:20:00,240 --> 01:20:02,367
αλλά θα πεθάνουν μόνο μία φορά.
604
01:20:03,559 --> 01:20:08,069
- Ένας είναι ακόμα ζωντανός.
- Σκότωσε τον.
605
01:20:09,028 --> 01:20:10,723
Κάν' το εσύ, Κάλεμπ.
606
01:20:17,221 --> 01:20:19,746
- Είπα σκότωσε τον.
- Όχι.
607
01:20:49,777 --> 01:20:51,301
Σταμάτα!
608
01:21:05,754 --> 01:21:07,779
Χαίρεσαι που δεν τον σκότωσες;
609
01:21:12,507 --> 01:21:13,662
Λοιπόν;
610
01:21:15,800 --> 01:21:17,358
Ικανοποιημένοι;
611
01:21:18,421 --> 01:21:20,184
Εγώ είμαι.
612
01:21:28,251 --> 01:21:31,815
Ανάθεμα σε, Νατσάι,
μίλα στη γλώσσα μας.
613
01:21:45,410 --> 01:21:47,631
Το κύριο στρατόπεδο.
614
01:28:39,890 --> 01:28:42,484
- Τελείωσε.
- Όχι ακόμα.
615
01:28:49,027 --> 01:28:50,756
Σκότωσε τον.
616
01:28:56,870 --> 01:29:01,034
Άντε, σκότωσε τον,
αλλιώς θα σε σκοτώσει.
617
01:30:45,043 --> 01:30:46,772
Στρατηγέ...
618
01:30:49,455 --> 01:30:50,494
Όχι.
619
01:30:51,525 --> 01:30:53,567
Δεν μπορώ να πιω μαζί σας.
620
01:30:53,974 --> 01:30:57,205
Εσείς πετύχατε.
Εγώ απέτυχα.
621
01:30:58,490 --> 01:31:04,224
Δοκίμασα τα πάντα, Κογκρέσο,
πρόεδρο, αλλά ήταν ανώφελο.
622
01:31:05,298 --> 01:31:10,493
Κάλεμπ, οι κατηγορίες εναντίον
σου ισχύουν ακόμα.
623
01:31:11,489 --> 01:31:13,860
Με διέταξαν να σε συλλάβω.
624
01:31:13,975 --> 01:31:17,103
Δεν μπορώ να το κάνω
γι 'αυτό θα παραιτηθώ.
625
01:31:17,156 --> 01:31:20,411
Εάν σε κάνει να αισθανθείς καλύτερα,
τους είπα να πάνε στο διάολο!
626
01:31:20,436 --> 01:31:22,405
Τέλος πάντων, ήθελα
να φύγω από το στρατό.
627
01:31:22,430 --> 01:31:25,433
- Όχι, κύριε, δεν θα το κάνετε.
- Συνταγματάρχη, αυτό είναι λάθος.
628
01:31:25,458 --> 01:31:30,157
Θα πούμε ότι ο Κάλεμπ πέθανε
στη "Ραχοκοκαλιά του Διαβόλου".
629
01:31:43,115 --> 01:31:45,007
Μάλιστα κύριε.
Πέθανε.
630
01:31:48,826 --> 01:31:50,060
Είναι αλήθεια.
631
01:31:50,085 --> 01:31:53,355
Αυτό θα επιβεβαιώσω στην επίσημη
έκθεση μου στην ταξιαρχία.
632
01:31:53,380 --> 01:31:56,569
Στην πραγματικότητα είχε ηρωικό θάνατο.
633
01:31:56,855 --> 01:32:00,086
Και αυτό θα γράψω στην αναφορά μου
προς τη βασίλισσα μου.
634
01:32:49,787 --> 01:32:55,117
Δημιουργία υποτίτλων
*pistolero*
66710
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.