All language subtitles for The Deserter (1971)_[eng]_ VHSRip_gr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,704 --> 00:00:17,135 Δημιουργία υποτίτλων *pistolero* 2 00:00:24,050 --> 00:00:27,485 Ο ταγματάρχης Μπράουν λέει ότι δεν πρέπει να ζορίζουμε τα άλογα, 3 00:00:27,510 --> 00:00:30,688 - ...εκτός σε έκτακτη ανάγκη. - Στο διάολο ο ταγματάρχης Μπράουν. 4 00:00:30,831 --> 00:00:35,242 Και μένα αν με περίμενε μια όμορφη σύζυγος, μετά από δύο εβδομάδες περιπολίας, 5 00:00:35,392 --> 00:00:38,219 θα κάλπαζα σαν τρελός. 6 00:00:40,500 --> 00:00:42,637 Μίλα στη γλώσσα μας, Νατσάι! 7 00:00:42,662 --> 00:00:45,260 Είπα ότι έχεις μεγάλο στόμα, Τάτιντζερ! 8 00:00:45,418 --> 00:00:47,347 Διάολε, όλοι το ξέρουν! 9 00:02:45,523 --> 00:02:47,959 Της χώσανε μαχαίρι μέσα της. 10 00:02:55,573 --> 00:02:57,231 Δεν θα επιβιώσει. 11 00:04:34,352 --> 00:04:35,671 Απάτσι! 12 00:04:36,701 --> 00:04:37,883 Απάτσι! 13 00:04:50,012 --> 00:04:51,493 Αφήστε τον να φύγει! 14 00:04:54,578 --> 00:04:56,141 Αφήστε τον να φύγει. 15 00:04:59,714 --> 00:05:01,362 Θα τον κανονίσω εγώ. 16 00:05:39,295 --> 00:05:43,318 Στρατιώτες παραταχθείτε. Τα άλογα σε σειρά. 17 00:05:56,878 --> 00:05:59,132 Στράτευμα, προσοχή! 18 00:06:00,908 --> 00:06:03,376 - Το στράτευμα σε παράταξη, κύριε. - Ελεύθερος, λοχία. 19 00:06:10,230 --> 00:06:11,857 Ταγματάρχη Μπράουν. 20 00:06:13,528 --> 00:06:15,029 Κάποιος έρχεται. 21 00:06:15,303 --> 00:06:17,897 - Ποιος είναι; - Δεν ξέρω, κύριε. 22 00:06:18,883 --> 00:06:21,647 - Θέλετε να το ελέγξω, κύριε; - Όχι. 23 00:07:10,375 --> 00:07:12,483 Είναι το πτώμα ενός Απάτσι. 24 00:07:15,034 --> 00:07:16,968 Φορά το φόρεμα της συζύγου μου. 25 00:07:17,893 --> 00:07:19,495 Ξέρω πώς αισθάνεσαι, Κάλεμπ. 26 00:07:19,567 --> 00:07:22,937 Άντε στο διάολο εσύ και ο καταραμένος στρατός σου. 27 00:07:22,962 --> 00:07:24,590 Είσαι μέρος του καταραμένου στρατού. 28 00:07:24,615 --> 00:07:25,741 Όχι πια. 29 00:07:26,720 --> 00:07:30,193 Κάπταιν Κάλεμπ, καταλαβαίνω τι περνάς, 30 00:07:30,218 --> 00:07:32,562 αλλά είσαι αξιωματικός υπό τις διαταγές μου... 31 00:07:32,602 --> 00:07:36,197 και ως εκ τούτου περιμένω να ενεργήσεις σύμφωνα με τον κανονισμό. 32 00:07:39,281 --> 00:07:42,239 Υποτίθεται υπήρχε συνοδεία στην ιεραποστολή. 33 00:07:42,600 --> 00:07:44,969 Δεν μπορώ να έχω περιπολίες παντού ταυτόχρονα. 34 00:07:45,001 --> 00:07:47,123 Άφησες τη γυναίκα μου μόνη της. 35 00:07:47,148 --> 00:07:49,805 Δεν είχα λόγο να πιστεύω πως υπήρχαν Απάτσι στην περιοχή. 36 00:07:49,830 --> 00:07:51,481 Πως στο διάολο να το ήξερες; 37 00:07:52,344 --> 00:07:55,580 Δεν έχεις πάρει τον κώλο σου πέρα από την πύλη για πάνω από ένα χρόνο. 38 00:07:56,455 --> 00:07:59,869 - Για περίμενε! - Θα έπρεπε να σε σκοτώσω, Μπράουν. 39 00:08:00,044 --> 00:08:03,306 Τέτοια λόγια μπορεί να σε οδηγήσουν στο στρατοδικείο, Κάλεμπ. 40 00:08:05,640 --> 00:08:07,493 Θα τιμωρηθείς σκληρά. 41 00:08:08,532 --> 00:08:11,476 Εσύ και οι κανονισμοί σου σφαγιάσατε τη γυναίκα μου. 42 00:08:11,501 --> 00:08:13,985 Και ποιος την πυροβόλησε στο κεφάλι; 43 00:08:19,466 --> 00:08:22,394 Είπα ποιος την πυροβόλησε στο κεφάλι, κάπταιν; 44 00:08:25,545 --> 00:08:27,376 Την έγδαραν! 45 00:08:37,577 --> 00:08:38,808 Κάλεμπ... 46 00:08:40,908 --> 00:08:42,500 Κάλεμπ! 47 00:08:45,686 --> 00:08:47,119 Κάλεμπ! 48 00:09:41,693 --> 00:09:47,539 ΟΙ ΑΕΤΟΙ ΠΕΘΑΙΝΟΥΝ ΔΥΟ ΦΟΡΕΣ 49 00:11:13,117 --> 00:11:14,834 Ανοίξτε την πύλη! 50 00:11:38,104 --> 00:11:40,296 Καλωσόρισες στο οχυρό, στρατηγέ Μάιλς. 51 00:11:40,786 --> 00:11:44,058 Από εδώ ο κάπταιν Κρόφορντ, επικεφαλής της Φρουράς της Αυτού Μεγαλειότητας. 52 00:11:44,083 --> 00:11:45,652 Είναι σαν αγκάθι στον κώλο. 53 00:11:45,677 --> 00:11:48,817 Ο στρατηγός εννοεί πως έχω μελετήσει τεχνικές πολέμου ενάντια στους Ινδιάνους. 54 00:11:48,842 --> 00:11:50,411 Δεν ξέρει ακόμα τίποτα. 55 00:11:50,492 --> 00:11:52,327 Θέλετε να επιθεωρήσετε το οχυρό, στρατηγέ; 56 00:11:52,352 --> 00:11:55,132 Διάολε, όχι! Έχεις κάτι να πιώ; 57 00:11:55,955 --> 00:11:57,570 Στο γραφείο μου. Από εδώ. 58 00:12:08,238 --> 00:12:10,050 - Υπολοχαγέ, σέρβιρε. - Μάλιστα κύριε. 59 00:12:10,692 --> 00:12:13,175 - Έχετε μπράντι; - Μάλιστα κύριε. 60 00:12:13,954 --> 00:12:16,073 Προτιμώ επίσης κι εγώ μπράντι. 61 00:12:16,798 --> 00:12:18,374 Υπερβολικά διακοσμημένο, κάπταιν. 62 00:12:18,399 --> 00:12:20,627 Έχω λάβει μετάλλιο για καλή συμπεριφορά... 63 00:12:20,652 --> 00:12:23,782 και μια νίκη θα μου φέρει στην αγκαλιά μου όμορφες κυρίες. 64 00:12:23,923 --> 00:12:25,044 Πείτε μου. 65 00:12:25,069 --> 00:12:29,343 Πώς συσχετίζετε την εκστρατεία στη Βόρεια Αφρική με αυτή στη δύση; 66 00:12:29,651 --> 00:12:34,865 Υπάρχουν ομοιότητες, είμαι βέβαιος, αλλά συνήθως εσείς βλέπετε τον εχθρό σας. 67 00:12:35,050 --> 00:12:36,558 Εδώ πέρα... Ευχαριστώ! 68 00:12:36,645 --> 00:12:40,216 Εδώ πέρα σπανίως κινδυνεύετε να πεθάνετε. 69 00:12:40,249 --> 00:12:43,352 - Κάποιες φορές. - Πάρα πολλές φορές, αν με ρωτάς. 70 00:12:43,377 --> 00:12:44,986 Συνταγματάρχη Μπράουν, 71 00:12:45,136 --> 00:12:48,020 με 3.000 στρατιώτες ιππικού... 72 00:12:48,045 --> 00:12:51,735 πως και δεν καταφέρατε να κάνετε κάτι με μια χούφτα Απάτσι εδώ και χρόνια; 73 00:12:51,760 --> 00:12:53,569 Ίσως ο στρατηγός να μην το γνωρίζει, 74 00:12:53,594 --> 00:12:56,456 αλλά είναι σχεδόν μισό εκατομμύριο τετραγωνικά μίλια βράχοι και άμμο. 75 00:12:56,496 --> 00:12:58,620 Αυτό σημαίνει 500 τετραγωνικά μίλια για κάθε άνδρα. 76 00:12:58,646 --> 00:12:59,847 Ξέρω από γεωγραφία, 77 00:12:59,872 --> 00:13:02,408 αλλά δεν ξέρω γιατί αυτή η εκστρατεία δεν κερδίζει. 78 00:13:02,433 --> 00:13:04,453 - Κάνουμε ό,τι μπορούμε. - Δεν αρκεί. 79 00:13:04,478 --> 00:13:06,824 Κρίνοντας από τις πρόσφατες αναφορές των περιπόλων... 80 00:13:06,848 --> 00:13:07,924 Να 'χαμε να λέγαμε! 81 00:13:07,949 --> 00:13:10,651 Τους τελευταίους 14 μήνες χάσαμε 84 άτομα. 82 00:13:10,676 --> 00:13:13,736 - Καλοί άντρες, κύριε. - Πλέον δεν είναι. 83 00:13:15,073 --> 00:13:17,098 Τι προτείνεις, στρατηγέ; 84 00:13:21,568 --> 00:13:23,559 Ξέρεις αυτό το έδαφος, συνταγματάρχη; 85 00:13:23,584 --> 00:13:26,154 Μάλιστα κύριε. Ονομάζεται η "Ραχοκοκαλιά του Διαβόλου". 86 00:13:26,179 --> 00:13:27,713 "Ραχοκοκαλιά του διαβόλου". 87 00:13:27,738 --> 00:13:29,775 Οι αναφορές λένε ότι ο Μάνγκους Ντουράνγκο... 88 00:13:29,800 --> 00:13:32,102 έχει συγκεντρώσει Απάτσι εκεί και σήκωσε οχυρό. 89 00:13:32,127 --> 00:13:35,264 Από αυτή τη θέση μπορεί να διασχίζει τα σύνορα για πάνω από χίλια μίλια... 90 00:13:35,289 --> 00:13:37,691 και να αφανίσει όλους στα νοτιοδυτικά. 91 00:13:37,716 --> 00:13:41,361 Όχι μόνο λευκούς αλλά και όσους Ινδιάνους αρνηθούν να τον ακολουθήσουν. 92 00:13:41,386 --> 00:13:44,656 Κανείς δεν μπορεί να είναι σίγουρος τι ακριβώς σκοπεύει να κάνει. 93 00:13:44,681 --> 00:13:48,818 Οι λευκοί τους πήραν ό,τι είχαν. Τους δολοφόνησαν τις οικογένειες. 94 00:13:48,930 --> 00:13:50,659 Εύκολο να το καταλάβεις, συνταγματάρχη. 95 00:13:51,997 --> 00:13:55,067 Θέλετε να στείλετε στρατεύματα πέρα από τα μεξικανικά σύνορα; 96 00:13:55,092 --> 00:13:56,093 Γιατί όχι; 97 00:13:56,118 --> 00:13:58,053 Αλλά είναι ενάντια στους κανονισμούς. 98 00:13:58,078 --> 00:14:01,513 Χιλιάδες αθώοι θα σφαγιαστούν, αν δεν κάνουμε κάτι. 99 00:14:02,360 --> 00:14:04,720 Με διατάζετε να περάσω το ποτάμι, κύριε; 100 00:14:04,745 --> 00:14:07,993 Θα ήταν μια καλή ευκαιρία για να με διώξουν από το στρατό, συνταγματάρχη. 101 00:14:08,018 --> 00:14:09,419 Πολύ καλή ευκαιρία, κύριε. 102 00:14:09,444 --> 00:14:12,047 Θα ήταν μια χαρά, αν γινόταν η δουλειά. 103 00:14:12,072 --> 00:14:15,164 Εάν περάσουμε τα σύνορα, ο Ντουράνγκο θα φύγει. 104 00:14:16,061 --> 00:14:18,687 Με λίγη τύχη θα πάρει τις γυναίκες και τα "σκυλιά" του. 105 00:14:19,890 --> 00:14:23,424 Δεν έχουμε άλλη επιλογή. Πρέπει να περιμένουμε να επιτεθεί. 106 00:14:23,449 --> 00:14:25,042 Κάνεις λάθος, συνταγματάρχη. 107 00:14:33,926 --> 00:14:35,757 Πες μου γι' αυτόν. 108 00:14:39,045 --> 00:14:40,876 Κάπταιν Βίκτωρ Κάλεμπ. 109 00:14:47,985 --> 00:14:50,688 Γεννήθηκε το 1841 στο Βελιγράδι της Σερβίας. 110 00:14:50,713 --> 00:14:53,682 Μετανάστευσε στην Αμερική το 1845. 111 00:14:53,707 --> 00:14:56,653 Ήρθε στη Δύση με τους γονείς του, που πέθαναν αργότερα από χολέρα. 112 00:14:56,678 --> 00:14:59,330 Υπηρέτησε στην Ένωση κατά της Συνομοσπονδίας. 113 00:14:59,355 --> 00:15:03,257 Παρασημοφορήθηκε για το θάρρος του στο Σάιλον και στο Βίκσμπουργκ. 114 00:15:03,930 --> 00:15:05,895 Λιποτάκτησε από το στρατό πριν δύο χρόνια. 115 00:15:06,731 --> 00:15:10,450 Το στρατιωτικό δικαστήριο του Σαν Ντιέγκο τον έκρινε ένοχο για επτά κατηγορίες. 116 00:15:10,912 --> 00:15:14,549 Συμπεριλαμβανομένης της απόπειρας δολοφονίας ανώτερου αξιωματικού. 117 00:15:14,574 --> 00:15:16,098 Προσπάθησε να σε σκοτώσει; 118 00:15:16,343 --> 00:15:19,255 Με πυροβόλησε... δύο φορές. 119 00:15:19,397 --> 00:15:22,367 - Δύο φορές; - Στο πόδι και τον ώμο. 120 00:15:22,392 --> 00:15:25,595 Από αυτό που άκουσα, ο Κάλεμπ δεν ήθελε να σε σκοτώσει. 121 00:15:25,620 --> 00:15:29,057 Καταδικάστηκε με βάση τα εγκλήματα του, όχι τις προθέσεις του. 122 00:15:29,081 --> 00:15:32,551 Επίσης άκουσα ότι ξεπάστρεψε μόνος του περισσότερους Απάτσι από ό,τι... 123 00:15:32,577 --> 00:15:33,683 όλος ο στρατός. 124 00:15:33,708 --> 00:15:35,940 Σας διαβεβαιώνω ότι όλα που ακούσατε είναι υπερβολές. 125 00:15:36,061 --> 00:15:38,596 Ο στρατός σταμάτησε να τον ψάχνει εδώ και πολύ καιρό. 126 00:15:38,621 --> 00:15:40,290 Προσωπικά πιστεύω πως είναι νεκρός. 127 00:15:40,315 --> 00:15:42,083 - Κύριε; - Φέργκιουσον; 128 00:15:42,108 --> 00:15:43,720 Με συγχωρείτε, συνταγματάρχη, 129 00:15:43,764 --> 00:15:46,745 αλλά λένε ότι ο κάπταιν Κάλεμπ εθεάθη κοντά στον ποταμό. 130 00:15:47,342 --> 00:15:51,313 Φήμες υπολοχαγέ, κανείς δεν επιβιώνει μόνος του για δύο χρόνια εκεί. 131 00:15:51,338 --> 00:15:53,974 Θα έδινα το δεξί μου χέρι για να μιλήσω μαζί του. 132 00:15:53,999 --> 00:15:56,567 Θα σας στοιχίσει κάτι περισσότερο. Είναι δολοφόνος. 133 00:15:56,592 --> 00:15:59,705 - Είπες ότι είναι νεκρός, συνταγματάρχη. Υπολοχαγέ; - Μάλιστα κύριε. 134 00:15:59,730 --> 00:16:02,955 Συγκρότησε μια περίπολο, αναζήτησε τον Κάλεμπ και φέρ' τον εδώ. 135 00:16:02,980 --> 00:16:05,870 Το να βρεθεί είναι κάτι, αλλά το να τον φέρουμε είναι κάτι άλλο. 136 00:16:05,895 --> 00:16:08,692 Δέσ' τον σε ένα μουλάρι, φέρ' τον με το ζόρι αν χρειαστεί. 137 00:16:09,042 --> 00:16:10,177 Μάλιστα κύριε. 138 00:16:55,283 --> 00:16:56,910 Είναι ζωντανός, κύριε. 139 00:17:00,139 --> 00:17:03,709 Έμοιαζε να βγαίνει κατευθείαν από τη λάμψη του ήλιου. Ποτέ δεν ξέραμε τι μας έπληξε. 140 00:17:03,734 --> 00:17:05,451 - Είπε κάτι; - Μάλιστα κύριε. 141 00:17:05,476 --> 00:17:08,584 Είπε ότι του ήταν πολύ πιο εύκολο να σκοτώσει άντρες παρά να τους συλλάβει. 142 00:17:08,609 --> 00:17:10,710 Την επόμενη φορά, θα μας σταματήσει με τον εύκολο τρόπο. 143 00:17:10,734 --> 00:17:11,781 Λοιπόν; 144 00:17:11,806 --> 00:17:14,004 Δεν μπορεί να εκφοβίζει ολόκληρο στρατό. 145 00:17:14,029 --> 00:17:16,419 Το έχει κάνει πολύ καλά μέχρι στιγμής. 146 00:17:16,444 --> 00:17:19,320 Εμφανίζεται από παντού και από το πουθενά. 147 00:17:19,345 --> 00:17:22,014 Κατάφερε να ξεγελάσει μια χούφτα άνδρες. 148 00:17:22,039 --> 00:17:24,375 Θα πάρω μια περίπολο και θα τον φέρω προσωπικώς. 149 00:17:24,400 --> 00:17:27,009 Νομίζω αυταπατάσαι, συνταγματάρχη. 150 00:17:27,120 --> 00:17:29,122 Στρατηγέ, σας διαβεβαιώνω ότι δεν έχω πρόθεση... 151 00:17:29,147 --> 00:17:32,222 Πριν λιποτακτήσει ο Κάλεμπ θα είχε στενούς φίλους εδώ. 152 00:17:32,247 --> 00:17:34,916 Δύο από τους ανιχνευτές μας ήταν πιο κοντά του. 153 00:17:34,941 --> 00:17:37,753 Ο Τάτιντζερ και ένας Ινδιάνος με το όνομα Νατσάι. 154 00:17:37,778 --> 00:17:39,447 Τους εμπιστεύεται; 155 00:17:39,472 --> 00:17:42,399 Πέρασε λίγο χρόνο στο χώρο κράτησης των Ινδιάνων με τον Νατσάι. 156 00:17:42,424 --> 00:17:44,426 Και ξέρει τον Τάτιντζερ χρόνια. 157 00:17:44,451 --> 00:17:47,988 Φέρτε τους εδώ. Θα προσπαθήσω να κάνω συμφωνία με τον Κάλεμπ. 158 00:17:48,171 --> 00:17:49,433 Τι είδους συμφωνία; 159 00:17:49,960 --> 00:17:54,440 Κάποιος θα μπορούσε να σώσει τη ζωή πολλών λευκών και φιλικών Ινδιάνων στην περιοχή. 160 00:17:54,465 --> 00:17:56,258 Δεν απάντησες στην ερώτηση μου, στρατηγέ. 161 00:17:56,283 --> 00:17:59,313 Θα σε απαντήσω όταν θέλω, όχι πριν. 162 00:17:59,354 --> 00:18:01,584 Μέχρι τότε να κάνεις ό, τι λέω. 163 00:18:03,040 --> 00:18:06,601 - Είτε μου αρέσει είτε όχι. - Είτε σου αρέσει είτε όχι. 164 00:18:39,739 --> 00:18:40,772 Ώπα! 165 00:18:42,788 --> 00:18:45,400 Όπου και να βρίσκεστε δεν αφήνει ίχνη. 166 00:18:46,186 --> 00:18:48,073 Δεν θα τον δούμε μέχρι που να το θέλει. 167 00:18:48,687 --> 00:18:53,090 Υποψιάζομαι ότι δεν απέχει και πολύ από εδώ. 168 00:18:59,127 --> 00:19:03,736 Χαίρομαι που σε βλέπω, κάπταιν. Θα τραβήξεις τη σκανδάλη; 169 00:19:04,191 --> 00:19:05,568 Εξαρτάται. 170 00:19:06,199 --> 00:19:08,983 Ήρθαμε να σου μιλήσουμε, όχι να πολεμήσουμε. 171 00:19:09,291 --> 00:19:10,489 Μίλα. 172 00:19:10,776 --> 00:19:14,846 Για όνομα του Θεού, κάπταιν! Ξέρεις ότι δεν θα προσπαθήσουμε να σε συλλάβουμε, 173 00:19:14,871 --> 00:19:16,668 ακόμη κι αν μπορούσαμε. 174 00:19:18,973 --> 00:19:21,075 Φαίνεσαι μια χαρά, κάπταιν. 175 00:19:21,313 --> 00:19:23,713 - Είμαι ζωντανός. - Είσαι; 176 00:19:24,600 --> 00:19:26,298 Είπες ότι θέλετε να μου μιλήσετε. 177 00:19:26,323 --> 00:19:29,950 Ο στρατηγός Μάιλς ανέλαβε τη διοίκηση των συνοριακών στρατευμάτων. 178 00:19:29,975 --> 00:19:31,733 - Θέλει να σε δει. - Για ποιο λόγο; 179 00:19:31,855 --> 00:19:33,239 Δεν είπε. 180 00:19:33,445 --> 00:19:38,259 Είπε μόνο ότι θέλει να έρθεις στο οχυρό και μπορείς να φύγεις όποτε θέλεις. 181 00:19:39,202 --> 00:19:42,614 - Πόση αξία έχει ο λόγος του; - Όσο ο δικός μου. 182 00:19:44,141 --> 00:19:46,170 Κοίτα, κάπταιν, δεν έχουμε όλη τη μέρα. 183 00:19:46,464 --> 00:19:49,708 Υπάρχουν Απάτσι μισό μίλι από πίσω μας. 184 00:19:49,840 --> 00:19:53,298 - Πέντε. - Έξι και είναι πολύ πιο κοντά. 185 00:19:55,401 --> 00:19:56,790 Όχι όπλα. 186 00:20:02,271 --> 00:20:05,408 Είναι το σκυλί επικίνδυνο; Ποιο είναι το όνομα του; 187 00:20:05,433 --> 00:20:06,445 Δεν έχει. 188 00:20:06,470 --> 00:20:08,802 - Δαγκώνει; - Ακόμη κι εμένα. 189 00:20:10,284 --> 00:20:12,091 Τι γίνεται με τον στρατηγό Μάιλς; 190 00:20:12,116 --> 00:20:14,277 Πες του να πάει στο διάολο. 191 00:21:31,583 --> 00:21:34,152 Αν μπορούσα να τρέξω λίγο πιο γρήγορα... 192 00:21:34,177 --> 00:21:35,845 Γερνάς και γίνεσαι αργός. 193 00:21:35,870 --> 00:21:38,673 Αν λυπάσαι για μένα άσε την κλάψα... 194 00:21:38,698 --> 00:21:41,215 και πήγαινε με στο οχυρό... 195 00:21:41,240 --> 00:21:43,901 να με δει γιατρός, προτού πεθάνω. 196 00:21:43,926 --> 00:21:45,861 Σου το είπα, δεν γυρνάω πίσω. 197 00:21:45,941 --> 00:21:49,738 Θα άφηνες έναν φτωχό, αδύναμο γέρο εδώ για να πεθάνει, ε; 198 00:21:49,763 --> 00:21:52,613 Είσαι φτιαγμένος από ατσάλι, γέρο κάθαρμα. 199 00:21:53,072 --> 00:21:55,775 Θα το βάλω αυτό στην ταφόπλακα μου. 200 00:21:55,800 --> 00:21:58,770 - Θα τον πάω πίσω. - Γιατί είσαι θυμωμένος; 201 00:21:58,840 --> 00:22:04,057 Αφού με λυπάσαι, γιατί δεν προσπαθείς να με πας στον γιατρό του οχυρού, 202 00:22:04,082 --> 00:22:08,246 καθόσον ο εχθρός είναι κατά πόδας. Γι' αυτό είναι θυμωμένος! 203 00:22:11,976 --> 00:22:13,385 Πάμε. 204 00:22:21,016 --> 00:22:24,186 - Τι κάνει το σκυλί; - Φύγε από εκεί. 205 00:22:24,211 --> 00:22:26,328 Γιατί ήθελε να φάει τον Ινδιάνο; 206 00:22:26,353 --> 00:22:28,561 Κάποτε ένας Ινδιάνος προσπάθησε να τον φάει. 207 00:22:28,586 --> 00:22:31,121 Κάπταιν, είσαι ένας απολίτιστος μπάσταρδος. 208 00:22:31,473 --> 00:22:34,169 Όπως είπα, είμαι ζωντανός. 209 00:22:58,057 --> 00:22:59,547 Κάλεμπ! 210 00:23:03,344 --> 00:23:04,914 Συλλαμβάνεσαι. 211 00:23:05,766 --> 00:23:07,157 Είπα ότι... 212 00:23:11,690 --> 00:23:14,284 - Κατέβασε το όπλο, Σμιθ. - Μα, κύριε. - Με άκουσες. 213 00:23:17,318 --> 00:23:20,378 - Πάρτε τον Τάτιντζερ μέσα. - Βοήθησε μας, Σμιθ. 214 00:23:46,353 --> 00:23:48,116 Κάλεμπ, σου το αποσαφηνίζω, 215 00:23:49,111 --> 00:23:53,048 ήταν ιδέα του στρατηγού Μάιλς να σε φέρει εδώ, όχι δική μου. 216 00:23:53,073 --> 00:23:56,893 Έφερα τον Τάτιντζερ για να μην πεθάνει. Φεύγω αμέσως. 217 00:23:57,160 --> 00:23:58,518 Είχα δίκιο. 218 00:23:59,629 --> 00:24:03,463 Είπα στον Μάιλς να μην περιμένει βοήθεια από έναν λιποτάκτη. 219 00:24:08,681 --> 00:24:10,776 Θα τον ξαναπυροβολήσεις, Κάλεμπ; 220 00:24:11,586 --> 00:24:15,147 Προχώρα. Δεν θα σε σταματήσω. 221 00:24:16,080 --> 00:24:17,348 Αλλά αν το κάνεις, 222 00:24:17,373 --> 00:24:21,537 προσωπικά θα χώσω τη θηλιά στο λαιμό σου. 223 00:24:23,655 --> 00:24:28,905 Τώρα, μπορείς να πας εκεί από όπου ήρθες ή να έρθεις να πιεις μαζί μου. 224 00:24:32,588 --> 00:24:34,112 Λοιπόν; 225 00:24:50,994 --> 00:24:53,715 Είναι καλό σκυλί όταν κάθεσαι μαζί του. 226 00:24:54,557 --> 00:24:56,192 Νομίζω ότι είναι μισός λύκος. 227 00:24:57,810 --> 00:24:59,649 Δεν μιλάς πολύ. 228 00:24:59,954 --> 00:25:04,357 Από όσο γνωρίζω, είναι η πρώτη φορά που δεν συμφωνείς με ανώτερο αξιωματικό. 229 00:25:06,622 --> 00:25:10,781 Φυσικά το γεγονός ότι πυροβόλησες τον Μπράουν δεν το έβαλα στο αρχείο σου. 230 00:25:13,119 --> 00:25:16,316 Κάλεμπ, χρειάζομαι έναν άνθρωπο σαν εσένα. 231 00:25:17,394 --> 00:25:20,876 Έναν άνθρωπο με πολύ μίσος που εδώ και δύο χρόνια σκοτώνει Απάτσι. 232 00:25:22,035 --> 00:25:24,469 Έναν άνθρωποι που δεν του νοιάζει η ζωή του. 233 00:25:27,554 --> 00:25:31,139 Τι έπαθε η σύζυγος σου; Πώς πέθανε; 234 00:25:34,095 --> 00:25:37,826 Σκοτώθηκε από λοχαγό του Αμερικάνικου Ιππικού; 235 00:25:45,263 --> 00:25:49,234 Έχεις δύο επιλογές, Κάλεμπ. Τράβα τη σκανδάλη να με σκοτώσεις... 236 00:25:49,259 --> 00:25:52,768 ή να μιλήσουμε για τον Μάνγκους Ντουράνγκο. 237 00:25:58,146 --> 00:25:59,579 Μίλα. 238 00:26:13,071 --> 00:26:15,006 - Καλημέρα, κύριοι. - Καλημέρα. 239 00:26:15,031 --> 00:26:17,767 - Ο Κάλεμπ έμεινε ή έφυγε. - Έμεινε στο στάβλο. 240 00:26:17,792 --> 00:26:20,592 - Δεν είναι εκεί. Έρχομαι από εκεί. - Πώς είναι ο Τάτιντζερ; 241 00:26:20,617 --> 00:26:23,123 - Δεν τον έχω δει ακόμα. - Είναι καλά. 242 00:26:23,148 --> 00:26:24,616 Που ήσουν; 243 00:26:24,641 --> 00:26:27,740 Έλεγξα τους Ινδιάνους που μας ακολούθησαν εδώ. Έφυγαν. 244 00:26:28,213 --> 00:26:30,282 Η περίπολος μου δεν το ανέφερε. 245 00:26:30,307 --> 00:26:32,209 Όχι, δεν θα μπορούσαν. 246 00:26:34,009 --> 00:26:35,977 - Όλη η περίπολος; - Όλη. 247 00:26:36,926 --> 00:26:39,724 - Πού είναι; - Στην έρημο, όσοι απέμειναν. 248 00:26:40,584 --> 00:26:43,382 - Υπολοχαγέ Φέργκιουσον, φρόντισε να ταφούν. - Όχι. 249 00:26:44,472 --> 00:26:47,339 - Θα τους αφήσεις να σαπίσουν; - Για λίγο. 250 00:26:47,845 --> 00:26:49,296 Δεν ξέρω τι τρέχει, 251 00:26:49,321 --> 00:26:52,123 αλλά δεν θα ανεχτώ τέτοια συμπεριφορά για άνδρες που πέθαναν ένδοξα. 252 00:26:52,148 --> 00:26:53,863 Δεν έπρεπε ποτέ να στείλεις την περίπολο. 253 00:26:53,888 --> 00:26:57,613 Θεέ μου, αν όλοι εδώ τριγύρω πολεμούσαν τους Απάτσι, όπως τσακώνεστε οι δυο σας, 254 00:26:57,638 --> 00:26:59,420 δεν θα είχαμε όλο αυτό το πρόβλημα. 255 00:26:59,453 --> 00:27:02,800 - Ως διοικητής απαιτώ... - Αρκετά, συνταγματάρχη! 256 00:27:03,951 --> 00:27:06,717 Δεν περιμένω οι δυο σας να γίνετε φίλοι, 257 00:27:07,751 --> 00:27:09,802 αλλά πρέπει να συνεργαστείτε. 258 00:27:10,049 --> 00:27:12,151 Δεν ήταν μέρος της συμφωνίας, στρατηγέ. 259 00:27:12,176 --> 00:27:15,640 Δεν νομίζετε ότι είναι η ώρα να μας πείτε τι στο διάολο τρέχει μ' αυτή τη συμφωνία, 260 00:27:15,680 --> 00:27:16,791 στρατηγέ; 261 00:27:17,034 --> 00:27:21,735 Ναι, έχεις δίκιο. Ας πάμε μέσα. 262 00:27:26,917 --> 00:27:31,688 Υπολοχαγέ, μάζεψε το στράτευμα. Κάπταιν Κρόφορντ, περίμενε εδώ. 263 00:27:35,986 --> 00:27:40,623 - Πότε ξεκινάμε; - Όσο νωρίτερα τόσο το καλύτερο. 264 00:27:40,832 --> 00:27:46,270 Ίσως σε ξαφνιάσω, αλλά ο κάπταιν Κάλεμπ επέστρεψε στο καθήκον. 265 00:27:46,483 --> 00:27:48,601 Συμφώνησε να εκπαιδεύσει μια μικρή ομάδα ανδρών... 266 00:27:48,626 --> 00:27:51,393 που θα οδηγήσει για να επιτεθεί στους Απάτσι. 267 00:27:51,418 --> 00:27:52,486 Στους Απάτσι; 268 00:27:52,511 --> 00:27:55,472 Αφού εκπαιδευτούν θα διασχίσουν τα σύνορα... 269 00:27:55,631 --> 00:27:58,255 και θα καταστρέψουν το στρατόπεδο του Μάνγκους Ντουράνγκο... 270 00:27:58,280 --> 00:27:59,745 στη "Ραχοκοκαλιά του "Διαβόλου". 271 00:27:59,822 --> 00:28:02,658 Είναι αυτοκτονία! Δεν θέλω ν' ακούσω. 272 00:28:02,955 --> 00:28:05,726 - Τώρα που άκουσες θα συνεργαστείς. - Δεν θα το κάνω, κύριε. 273 00:28:05,751 --> 00:28:07,486 Τότε θα γράψω στο γραφείο Πολέμου... 274 00:28:07,511 --> 00:28:11,470 και θα τους ενημερώσω ότι ο πυροβο- λισμός σου από τον Κάλεμπ ήταν ατύχημα. 275 00:28:12,291 --> 00:28:15,494 Με τη βοήθεια σου, περιμένω να συστήσετε δυνατή ομάδα. 276 00:28:15,519 --> 00:28:16,811 Όχι ότι το θέλω, 277 00:28:16,836 --> 00:28:19,130 αλλά δεν μπορώ να του ζητάω να ρισκάρει τη ζωή του... 278 00:28:19,155 --> 00:28:20,822 και μετά να τον στείλω στη φυλακή. 279 00:28:20,846 --> 00:28:24,212 - Αρνούμαι. - Αν αρνηθείς θα σου κάνω τόσο κακό... 280 00:28:24,237 --> 00:28:27,314 που θα εύχεσαι να μην είχες καταταχτεί ποτέ στο στρατό. 281 00:28:27,402 --> 00:28:29,437 Αυτό είναι εκβιασμός, στρατηγέ. 282 00:28:29,462 --> 00:28:32,213 Αν νομίζετε ότι θα αφήσω ένα λιποτάκτη με τους ανθρώπους μου... 283 00:28:32,238 --> 00:28:35,132 Αυτό ακριβώς θέλω, να σταθείς δίπλα του. 284 00:28:35,157 --> 00:28:36,893 Ο κάπταιν Κάλεμπ θα είναι ο αρχηγός. 285 00:28:36,918 --> 00:28:40,358 - Αλλά τόσοι άνδρες θα σκοτωθούν! - Τι σημασία έχει. 286 00:28:40,705 --> 00:28:43,606 Εάν ο Ντουράνγκο διασχίσει τα σύνορα, θα είμαστε όλοι νεκροί. 287 00:28:44,896 --> 00:28:46,731 Πάμε να διαλέξουμε εθελοντές. 288 00:28:46,882 --> 00:28:48,907 Προσοχή! 289 00:28:50,050 --> 00:28:51,813 Όλοι στη θέση σας! 290 00:29:01,990 --> 00:29:03,855 Όλοι παρόντες, συνταγματάρχη. 291 00:29:16,564 --> 00:29:20,335 Κάποιοι από εσάς θα γίνουν μέλη μιας ομάδας για μια ειδική αποστολή. 292 00:29:20,648 --> 00:29:22,981 Θα είναι εξαιρετικά δύσκολη και επικίνδυνη. 293 00:29:23,344 --> 00:29:25,847 Τόσο επικίνδυνη που δεν μπορώ... 294 00:29:25,872 --> 00:29:30,275 Συνταγματάρχη, θα ήθελα να δω πώς μπορείς να χειριστείς τόσους άνδρες. 295 00:29:34,278 --> 00:29:36,447 Ο κάπταιν Κάλεμπ θα είναι ο διοικητής. 296 00:29:36,472 --> 00:29:40,483 Οι επιλεγμένοι θα απαντούν μόνο στον κάπταιν Κάλεμπ. 297 00:29:40,800 --> 00:29:42,358 Καμιά ερώτηση; 298 00:29:43,723 --> 00:29:46,021 Θέλεις να τους μιλήσεις, κάπταιν; 299 00:29:46,733 --> 00:29:47,868 Όχι. 300 00:30:08,964 --> 00:30:11,833 Θέλεις ακόμη να με συλλάβεις, λοχία; 301 00:30:11,858 --> 00:30:13,553 Περισσότερο από ποτέ. 302 00:30:14,431 --> 00:30:17,332 Βήμα μπροστά και πήγαινε στον Νατσάι και τους άλλους. 303 00:30:18,005 --> 00:30:19,140 Μάλιστα κύριε. 304 00:30:19,553 --> 00:30:21,453 Είμαστε εθελοντές. 305 00:30:24,670 --> 00:30:26,297 Πάτερ. 306 00:30:30,202 --> 00:30:32,638 - Κάπταιν; - Τι λέει ο Θεός σήμερα; 307 00:30:32,671 --> 00:30:36,149 Ο Θεός βρίσκεται στον Παράδεισο και καθοδηγεί τον κόσμο. 308 00:30:36,251 --> 00:30:38,014 Επιτρέπει τις ανατινάξεις; 309 00:30:39,278 --> 00:30:41,180 Ο Κύριος δεν το επιτρέπει. 310 00:30:41,205 --> 00:30:45,141 Σύντομα θα το επιτρέψει. Είσαι ένας από τους επιλεγμένους. 311 00:30:47,231 --> 00:30:48,766 Ιερέα; 312 00:30:48,870 --> 00:30:51,031 Ο καλύτερος του στρατού. 313 00:31:06,899 --> 00:31:09,401 - Δύο άντρες δεν είναι εδώ. - Ποιοι; 314 00:31:09,426 --> 00:31:11,528 Ο συνταγματάρχης Τζάκσον είναι κρατητήριο. 315 00:31:11,553 --> 00:31:14,423 Αφήστε τον, και θέλω τον κάπταιν Σκοτ. 316 00:31:14,448 --> 00:31:17,350 - Τον χειρουργό; - Είναι εθελοντής. 317 00:31:17,375 --> 00:31:19,876 Αυτό είναι γελοίο! Κύριε, επιμένω να με ακούσετε. 318 00:31:19,901 --> 00:31:23,305 Χρειάζονται περισσότερο το γιατρό από ότι εσείς εδώ. 319 00:31:23,410 --> 00:31:25,002 Έχει δίκιο. 320 00:31:29,672 --> 00:31:31,240 Ελεύθεροι οι άνδρες, κύριε; 321 00:31:31,265 --> 00:31:33,300 Σε δυο σειρές και τροχάδην σαν παρέλαση. 322 00:31:33,325 --> 00:31:36,269 - Μέχρι να σου πω να σταματήσουν. - Μάλιστα κύριε. 323 00:31:38,662 --> 00:31:42,021 Είμαι ο κάπταιν Κρόφορντ της Αυτοκρατορικής Φρουρά της Βασίλισσας. 324 00:31:42,046 --> 00:31:44,093 Είμαι εδώ για να μελετήσω στρατιωτικές τακτικές... 325 00:31:44,118 --> 00:31:47,087 και θα ήταν τιμή μου να είμαι μέλος της ομάδας σας. 326 00:31:48,397 --> 00:31:51,500 - Φαίνεσαι τόσο υπερβολικός. - Είμαι υπερβολικός. 327 00:31:51,525 --> 00:31:54,681 Αλλά είμαι έξυπνος, γενναίος και πολύ ενοχλητικός. 328 00:31:54,978 --> 00:31:56,275 Χάιδεψε το σκυλί. 329 00:31:57,069 --> 00:31:59,738 Πρώτα θα πρέπει να το σκοτώσω. 330 00:31:59,945 --> 00:32:01,530 - Μου κάνεις. - Ευχαριστώ κύριε. 331 00:32:01,970 --> 00:32:08,633 Στρίψατε επί δεξιά. Επ' ώμου αρμς. Τροχάδην! 332 00:32:34,921 --> 00:32:37,057 - Πότε θα είναι εντάξει; - Σε δύο εβδομάδες. 333 00:32:37,105 --> 00:32:39,374 - Τι λες για αύριο; - Αδύνατον. 334 00:32:39,399 --> 00:32:42,001 - Τι ώρα αύριο; - Ξημέρωμα. 335 00:32:42,026 --> 00:32:44,662 Δεν μου αρέσει να ξυπνώ τόσο νωρίς. 336 00:32:44,687 --> 00:32:46,261 Δεν θα πάει αύριο πουθενά. 337 00:32:46,286 --> 00:32:49,369 Να είναι έτοιμος το ξημέρωμα. Όπως κι εσύ. 338 00:32:49,726 --> 00:32:51,887 - Στρατηγέ; - Άκουσες. 339 00:32:51,924 --> 00:32:54,420 Συνταγματάρχη, δύο άνδρες έχουν λιποθυμήσει από το τρέξιμο. 340 00:32:54,445 --> 00:32:55,543 Πρέπει να σταματήσουν. 341 00:32:55,568 --> 00:32:58,149 - Όταν το πω εγώ. - Μάλιστα κύριε. 342 00:32:58,174 --> 00:33:00,404 Φέργκιουσον, φέρε τον Τζάκσον. 343 00:33:01,318 --> 00:33:03,120 Προσπαθείς να τους σκοτώσεις, Κάλεμπ; 344 00:33:03,145 --> 00:33:05,214 Οι Απάτσι τρέχουν κάτω από τον ήλιο όλη τη μέρα. 345 00:33:05,239 --> 00:33:07,928 Αυτοί είναι λευκοί, όχι άγριοι. 346 00:33:08,128 --> 00:33:11,723 Οι άνδρες που θα περάσουν τα σύνορα του Ρίο μαζί μου θα είναι. 347 00:33:12,945 --> 00:33:14,435 Συνέχισε, κάπταιν. 348 00:33:31,699 --> 00:33:34,101 - Γεια σου, Τζάκσον. - Κάλεμπ. 349 00:33:34,268 --> 00:33:35,703 Κάπταιν Κάλεμπ. 350 00:33:35,750 --> 00:33:38,384 Από πότε ένας λιποτάκτης παίρνει πίσω το βαθμό του; 351 00:33:38,567 --> 00:33:40,595 Είναι ανεπίσημα, Τζάκσον. 352 00:33:41,114 --> 00:33:43,912 Πήγαινε τον μαύρο κώλο σου κοντά στον Νατσάι. 353 00:33:47,189 --> 00:33:48,359 Τώρα. 354 00:33:54,500 --> 00:33:57,162 - Είναι μπελάς. - Τον χρειάζομαι. 355 00:35:04,033 --> 00:35:05,739 Άνδρες αλτ! 356 00:35:06,022 --> 00:35:10,602 Στρατιώτες επί πόδας. Κλίνατε επ' αριστερά. 357 00:35:32,156 --> 00:35:35,393 - Είσαι δυσαρεστημένος, στρατιώτη. - Ναι, κύριε, είμαι. 358 00:35:35,418 --> 00:35:37,969 - Γιατί; - Μπορώ να μιλήσω ελεύθερα, κύριε; 359 00:35:38,023 --> 00:35:39,086 Μπορείς. 360 00:35:39,111 --> 00:35:42,293 Μακάρι να μπορούσα να σπάσω το όπλο στο κεφάλι σου. 361 00:35:43,201 --> 00:35:46,938 Ίσως οι Ιρλανδοί δεν είναι τόσο σκληροί όσο ήταν. 362 00:35:47,057 --> 00:35:50,220 - Είμαστε πιο δυνατοί από ποτέ. - Θα δούμε. 363 00:35:51,583 --> 00:35:54,347 Να είσαι έτοιμος την αυγή. 364 00:35:55,624 --> 00:35:57,902 Ελεύθεροι οι άνδρες, συνταγματάρχη. 365 00:35:58,151 --> 00:36:00,585 - Αυτοί είναι όλοι που έχεις επιλέξει; - Μέχρι τώρα. 366 00:36:01,365 --> 00:36:02,599 Γιατί αυτούς τους άνδρες; 367 00:36:02,624 --> 00:36:05,994 Ο Τάτιντζερ και ο Νατσάι είναι δύο από τους καλύτερους ανιχνευτές. 368 00:36:06,019 --> 00:36:08,455 Ο Αράσκο είναι εξαιρετικός στο μαχαίρι. 369 00:36:08,480 --> 00:36:10,536 Ο ιερέας εξαιρετικός στα εκρηκτικά. 370 00:36:10,561 --> 00:36:13,498 Ο Ρόμπερτσον ξέρει να χρησιμοποιεί το πολυβόλο. 371 00:36:13,523 --> 00:36:15,956 Και ο Κρόφορντ επιλέχθηκε από το σκυλί. 372 00:36:15,981 --> 00:36:18,677 - Ο Ο'Τουλ; - Είναι Ιρλανδός. 373 00:36:19,698 --> 00:36:23,435 Αλλά ο Σμιθ και ο Τζάκσον θα προσπαθήσουν να σε σκοτώσουν. 374 00:36:23,475 --> 00:36:26,501 Πριν τελειώσω, όλοι θα το προσπαθήσουν. 375 00:36:28,922 --> 00:36:30,405 Κάλεμπ, 376 00:36:30,874 --> 00:36:32,454 μείνε ζωντανός. 377 00:36:33,031 --> 00:36:34,427 Αυτό θέλω. 378 00:36:36,645 --> 00:36:38,203 Κάπταιν Κάλεμπ, 379 00:36:39,583 --> 00:36:42,319 - ...θα ήθελα να έρθω κι εγώ. - Γιατί; 380 00:36:42,367 --> 00:36:44,102 Απλώς το θέλω, κύριε. 381 00:36:44,189 --> 00:36:46,589 Είδες τι πέρασαν αυτοί οι άνδρες έξω; 382 00:36:49,116 --> 00:36:51,852 - Όχι κύριε. - Ήταν μόνο η αρχή. 383 00:36:52,178 --> 00:36:53,456 Το ξέρω. 384 00:36:53,856 --> 00:36:57,067 - Και εξακολουθείς να θέλεις να έρθεις; - Μάλιστα κύριε. 385 00:36:59,442 --> 00:37:00,966 Την αυγή, υπολοχαγέ. 386 00:37:11,388 --> 00:37:13,117 Ανεβείτε. 387 00:37:16,820 --> 00:37:17,924 Ακολουθήστε με. 388 00:38:58,849 --> 00:39:00,390 Βγάλτε τα ρούχα σας. 389 00:39:25,810 --> 00:39:29,346 Θέλω να συνηθίσετε στον ήλιο. 390 00:39:29,434 --> 00:39:32,868 Με τα ρούχα είναι σαν να είστε σε σκηνή. 391 00:39:33,011 --> 00:39:36,292 Με το να προστατεύεστε από τη ζέστη δεν θα μπορείτε να αναπνέετε. 392 00:39:36,317 --> 00:39:39,120 Μπορώ να πάω στη σκιά με το σκύλο, κύριε; 393 00:39:39,145 --> 00:39:41,759 Δεν θέλω να ακούσω άλλη λέξη. 394 00:39:42,178 --> 00:39:44,447 Θα μπορούσε να με κάνει πρώτο στόχο των Απάτσι. 395 00:39:44,526 --> 00:39:49,429 Οι Απάτσι θα μας κάνουν τη χάρη, κύριε. 396 00:40:06,835 --> 00:40:09,505 Ήταν το πρώτο σου λάθος, Ο'Τουλ. 397 00:40:09,561 --> 00:40:12,292 Παράτα με, κύριε. 398 00:40:20,365 --> 00:40:23,439 Αυτά τα χτυπήματα μπορούν να σκοτώσουν άνθρωπο. 399 00:40:23,693 --> 00:40:26,958 Είναι ένας τρόπος που οι Απάτσι πολεμούν. Το λένε "Σούτσαϊ". 400 00:40:28,377 --> 00:40:30,979 Κάθε χτύπημα που θα δεχτείτε μπορεί να είναι θανατηφόρο. 401 00:40:31,019 --> 00:40:34,138 Αυτή η πέτρα είναι θανάσιμο όπλο. 402 00:40:34,715 --> 00:40:37,684 Η άμμος είναι θανάσιμο όπλο. 403 00:40:38,802 --> 00:40:42,033 Ο ήλιος είναι θανάσιμο όπλο. 404 00:40:43,113 --> 00:40:46,756 Και τα άλογα μπορεί να είναι θανατηφόρα όπλα, αν τα χρησιμοποιείτε σωστά. 405 00:40:51,036 --> 00:40:54,767 Τώρα ξεφορτωθείτε τα ρούχα σας και πιάστε δουλειά. 406 00:41:00,045 --> 00:41:02,980 Θέλω από τον καθένα σας να μπορεί να κόψει έναν Απάτσι στη μέση. 407 00:41:08,291 --> 00:41:10,994 Με ξάφνιασες που δεν έκανες καλό κόψιμο, γιατρέ. 408 00:41:11,019 --> 00:41:12,819 Είναι πιο σκληρό από άνθρωπο. 409 00:41:12,844 --> 00:41:15,158 Την επόμενη φορά θα είναι πραγματικός άνθρωπος. 410 00:41:17,403 --> 00:41:19,706 Ο Θεός χρησιμοποιείσαι πύρινο σπαθί, ιερέα. 411 00:41:19,731 --> 00:41:22,861 Και επίσης είπε "ου φονεύσεις". 412 00:41:22,886 --> 00:41:25,446 Θυμήσου και το: "Οφθαλμόν αντί οφθαλμού". 413 00:41:30,311 --> 00:41:33,114 Εντάξει, κέρδισες! 414 00:41:33,209 --> 00:41:36,112 Σε τι εξυπηρετεί το τσεκούρι; 415 00:41:36,136 --> 00:41:37,237 Τόμαχωκ. 416 00:41:37,263 --> 00:41:39,498 Εάν επιτεθεί με Τόμαχωκ θα τον πυροβολήσω! 417 00:41:39,523 --> 00:41:42,594 Ούτως ή άλλως, έχουμε σύγχρονα όπλα και το ξέρεις. 418 00:41:42,619 --> 00:41:44,329 Και αν δεν θέλω να κάνεις θόρυβο; 419 00:41:44,354 --> 00:41:46,814 Τότε θα χρησιμοποιώ το μαχαίρι, ή όπως αλλιώς λέγεται! 420 00:41:46,839 --> 00:41:51,426 - Και αν δεν έχεις μαχαίρι; - Θα τον χτυπήσω μέχρι θανάτου! 421 00:41:51,451 --> 00:41:53,385 Θέλεις να δοκιμάσεις μαζί μου; 422 00:43:48,060 --> 00:43:50,485 Θέλεις να το τελειώσεις τώρα, Τζάκσον; 423 00:43:53,075 --> 00:43:54,472 Όχι! 424 00:44:11,094 --> 00:44:14,668 Θέλω να μάθετε τρία πράγματα. 425 00:44:15,237 --> 00:44:19,041 Πρώτον, πώς να χειρίζεστε το Τόμαχωκ. 426 00:44:19,328 --> 00:44:22,741 Δεύτερον, να μην ουρλιάξετε, αν τραυματιστείτε. 427 00:44:25,255 --> 00:44:26,660 Και τρίτον... 428 00:44:34,927 --> 00:44:36,561 ποτέ μην εμπιστευθείτε τον εχθρό. 429 00:44:36,586 --> 00:44:41,790 Σε δύο περιπτώσεις θα έχετε πρόβλημα όταν ρίξετε τον δυναμίτη. 430 00:44:41,815 --> 00:44:45,518 Πρώτον, όταν τον κρατήσετε πάρα πολύ. 431 00:44:45,543 --> 00:44:48,910 Δεύτερον, όταν τον ρίξετε πολύ γρήγορα. 432 00:44:50,738 --> 00:44:51,940 Καμιά ερώτηση; 433 00:44:51,965 --> 00:44:54,453 Ναι. Πόσο χρόνο πρέπει να κρατάμε το διαολόπραμα; 434 00:44:54,540 --> 00:44:57,202 Σμιθ, πάρ' το και ρίξ' το. 435 00:45:09,483 --> 00:45:12,418 Δεν έπρεπε να το κάνεις αυτό... 436 00:45:15,749 --> 00:45:18,986 Έχεις 15 δευτερόλεπτα, Σμιθ. 437 00:45:19,018 --> 00:45:22,146 Τον έριξες πολύ νωρίς. 438 00:45:23,409 --> 00:45:24,409 Τώρα... 439 00:45:27,284 --> 00:45:29,081 ας δοκιμάσουμε ξανά. 440 00:45:38,015 --> 00:45:39,812 Δοκίμασε εσύ. 441 00:46:33,767 --> 00:46:35,402 Προσπαθείς να αυτοκτονήσεις; 442 00:46:35,888 --> 00:46:38,738 Όχι, εσύ προσπαθείς να με σκοτώσεις. 443 00:46:38,763 --> 00:46:41,027 - Προσπάθησε ξανά. - Ξανά; 444 00:46:57,829 --> 00:46:59,345 "Μπα-Γιου Τε-Γουά." 445 00:46:59,939 --> 00:47:01,377 "Δεν είμαι εχθρός." 446 00:47:03,546 --> 00:47:06,449 Αυτό είναι χειρότερο και από αυτό που τρώνε οι Απάτσι. 447 00:47:06,546 --> 00:47:08,514 Κάνει καλό στην υγεία, Σμιθ. 448 00:47:08,539 --> 00:47:12,043 Τι στο διάολο με νοιάζει τι ψάχνουμε εδώ! 449 00:47:12,068 --> 00:47:13,302 Καφές; 450 00:47:13,327 --> 00:47:15,624 Ξέρεις, ήταν η πρώτη φορά που ηττήθηκα. 451 00:47:15,649 --> 00:47:18,914 Φαίνεται ότι ακόμα έχουμε μαύρους σκλάβους. 452 00:47:27,508 --> 00:47:31,069 - Αν ήμουν εσύ, Σμιθ, θα το έπαιρνα πίσω. - Ποιος θα με αναγκάσει; 453 00:47:32,179 --> 00:47:33,407 Εγώ. 454 00:47:36,674 --> 00:47:40,811 Αφού ένας Ινδιάνος υπερασπίζεται ένα μαύρο, τότε τα είδα όλα! 455 00:47:40,836 --> 00:47:44,836 - Όχι ακριβώς. - Τι σημαίνει αυτό; 456 00:48:01,977 --> 00:48:05,811 Σημαίνει ότι αν δεν το βουλώσεις θα σου βουλώσω το στόμα εγώ. 457 00:48:07,965 --> 00:48:11,702 - Δεν με τρομάζεις, Κάλεμπ. - Ηρέμησε, Σμιθ. 458 00:48:11,727 --> 00:48:14,177 Να ηρεμήσω! Άϊ στο διάολο! 459 00:48:14,202 --> 00:48:17,572 Ίσως οι υπόλοιποι δεν ξέρουν γιατί μας έσυρες εδώ, αλλά εγώ ξέρω. 460 00:48:17,597 --> 00:48:19,842 Να εκδικηθείς τους Απάτσι. 461 00:48:19,866 --> 00:48:23,024 Αλλά αν με ρωτάς, το ίδιο θέλεις και για το στρατό. 462 00:48:23,049 --> 00:48:27,782 Και λέω θα μας κάνεις να σκοτωθούμε ένας προς ένας μέχρι να τελειώσει. 463 00:48:28,546 --> 00:48:30,514 Σκότωσες τη γυναίκα σου, έτσι δεν είναι; 464 00:48:53,430 --> 00:48:56,058 Αν ξαναπιάσεις τη γυναίκα μου στο στόμα σου... 465 00:48:57,032 --> 00:48:59,851 θα 'ναι το τελευταίο πράγμα που θα 'χεις κάνει. 466 00:50:14,756 --> 00:50:18,494 Ο Ο'Τουλ έκανε δύο λάθη. Δεν εξέτασε τις ικανότητες του... 467 00:50:18,519 --> 00:50:21,738 - Και ούρλιαξε όταν έπεσε. - Ένας Απάτσι δεν θα το έκανε. 468 00:50:21,763 --> 00:50:25,240 Ανάθεμα, κάποιος που πρόκειται να πεθάνει έχει το δικαίωμα να τρομοκρατηθεί! 469 00:50:25,265 --> 00:50:27,589 Όχι, αν νοιάζεται για τους συντρόφους του. 470 00:50:27,614 --> 00:50:30,296 Ο Ο'Τουλ πέθανε και εσύ μας λες... 471 00:50:30,321 --> 00:50:33,231 Ο Ο'Τουλ πέθανε επειδή έκανε λάθος. 472 00:50:33,331 --> 00:50:37,495 Οι περισσότεροι από εσάς θα κάνουν λάθη και θα πεθάνουν. 473 00:50:38,875 --> 00:50:43,454 Ελπίζω μόνο να έχετε τα "καρύδια" να μη μας πάρετε στο λαιμό σας! 474 00:53:21,741 --> 00:53:24,711 Νόμιζα ότι οι Απάτσι είναι αθόρυβοι! 475 00:53:24,838 --> 00:53:27,932 - Φωνάζουν έτσι για να σε φοβίσουν. - Και τα κατάφεραν. 476 00:53:34,009 --> 00:53:37,379 - Φέρε μία ράβδο δυναμίτη. - Τι θα τον κάνεις; 477 00:53:37,404 --> 00:53:40,100 Αν είσαι ειδικός με το δυναμίτη, όπως λες, θα μας το αποδείξεις. 478 00:53:41,178 --> 00:53:43,847 Θέλω να τον φοβίσω για να μιλήσει. 479 00:53:43,872 --> 00:53:48,036 - Και αν δεν το κάνω; - Θα του ανατινάξω το κεφάλι. 480 00:53:59,766 --> 00:54:02,502 Πρέπει να αρκεί, 481 00:54:02,527 --> 00:54:04,427 αν το έκανα σωστά. 482 00:54:05,571 --> 00:54:07,139 Και αν δεν το έκανες; 483 00:54:07,164 --> 00:54:10,031 Ο Θεός ας δείξει έλεος για την ψυχή του. 484 00:55:12,081 --> 00:55:14,879 Ο Μάνγκους Ντουράνγκο θα περάσει τα σύνορα με την πανσέληνο. 485 00:55:39,642 --> 00:55:42,712 Σμιθ, ξεφόρτωσε τα μουλάρια. 486 00:55:42,737 --> 00:55:45,001 Τζάκσον, πάτερ, βοηθήστε τον. 487 00:55:46,319 --> 00:55:48,087 Τι θα κάνουμε με τον Απάτσι; 488 00:55:48,112 --> 00:55:50,239 Παράδωσε τον στον αξιωματικό φρουράς. 489 00:55:51,313 --> 00:55:54,449 - Είστε έτοιμοι; - Μάλιστα κύριε. 490 00:55:54,474 --> 00:55:56,840 Είναι δύσκολο να είσαι σε στρατιωτική μονάδα. 491 00:55:58,292 --> 00:56:00,613 Θα μπορούσαμε να καταλάβουμε το οχυρό. 492 00:56:00,638 --> 00:56:04,309 Φοβάμαι πως ο παιχνιδοπόλεμος δεν είναι ίδιος με τον αληθινό πόλεμο. 493 00:56:04,334 --> 00:56:06,503 Αφήσαμε έναν νεκρό στην έρημο, συνταγματάρχη. 494 00:56:06,528 --> 00:56:10,862 Εάν το θεωρείς παιχνίδι τότε, με όλο τον σεβασμό, είσαι ανόητος. 495 00:56:11,776 --> 00:56:14,084 Κύριοι, ας μιλήσουμε μέσα. 496 00:56:19,699 --> 00:56:22,402 Ο Ντουράνγκο θα διασχίσει τα σύνορα με τη πανσέληνο. 497 00:56:22,472 --> 00:56:25,169 - Πως το ξέρεις; - Ο κρατούμενος. 498 00:56:25,427 --> 00:56:29,030 Μια μετωπική επίθεση στη "Ραχοκοκαλιά του Διαβόλου" θα μας σκότωνε όλους. 499 00:56:29,179 --> 00:56:30,648 Θα τους επιτεθούμε από πίσω. 500 00:56:30,673 --> 00:56:33,235 Υπάρχει μόνο μία διάβαση σε αυτά τα βουνά. 501 00:56:33,260 --> 00:56:36,896 Υπάρχει μια συστοιχία από γκρεμούς που σχηματίζουν ένα βάραθρο. 502 00:56:37,087 --> 00:56:40,022 Οι δύο άκρες απέχουν 50 πόδια. 503 00:56:41,079 --> 00:56:44,815 Θα χτίσουμε μια γέφυρα και θα τη διασχίσουμε. 504 00:56:45,284 --> 00:56:48,317 - Είναι αδύνατον. - Αυτό νομίζουν και οι Απάτσι. 505 00:56:48,611 --> 00:56:51,426 - Και τα άλογα; - Θα σκαρφαλώσουν κι αυτά. 506 00:56:52,289 --> 00:56:54,825 Θα είμαστε έτοιμοι να φύγουμε τη νύχτα. 507 00:56:55,095 --> 00:56:57,188 Νομίζω πως όχι. 508 00:56:57,983 --> 00:56:59,251 Τι σημαίνει αυτό; 509 00:56:59,276 --> 00:57:01,812 - Σημαίνει ότι ήρθα σε επαφή με την ταξιαρχία. - Τι; 510 00:57:01,837 --> 00:57:05,140 - Είμαι ένα βήμα μπροστά σου, στρατηγέ. - Εννοείς πίσω από την πλάτη μου. 511 00:57:05,165 --> 00:57:07,571 Μου πήρε 15 χρόνια να φτιάξω όνομα στο στρατό... 512 00:57:07,596 --> 00:57:09,562 και δεν θα σε αφήσω να μου το χαλάσεις εσύ. 513 00:57:09,587 --> 00:57:12,674 Ο Αναπληρωτής Γραμματέας θα στείλει αξιωματικούς από την Ουάσινγκτον... 514 00:57:12,699 --> 00:57:14,052 και θα διενεργήσουν έρευνα. 515 00:57:14,131 --> 00:57:17,134 - Φτάνουν αύριο το πρωί. - Αύριο; 516 00:57:17,340 --> 00:57:19,797 Τι κρίμα που δεν θα είσαι εδώ αύριο, συνταγματάρχη. 517 00:57:19,828 --> 00:57:21,923 - Θα πας με τον Κάλεμπ. - Να πάει στο διάολο. 518 00:57:22,047 --> 00:57:24,344 - Διάολε, θα έρθει! - Για μισό λεπτό! 519 00:57:24,369 --> 00:57:28,305 Βαρέθηκα αξιωματικούς υπό τας διαταγάς μου να μου λένε τι να κάνω και τι όχι. 520 00:57:29,033 --> 00:57:32,825 Συνταγματάρχη, με ρώτησες κάποτε αν θα σε διατάξω να περάσεις τα σύνορα. 521 00:57:32,850 --> 00:57:34,385 Τώρα σε διατάζω. 522 00:57:34,584 --> 00:57:37,821 Και αν δεν υπακούσεις, θα σε ρίξω στη φυλακή... 523 00:57:37,846 --> 00:57:40,382 πού θα ήταν ένα κακό μέρος για έναν διοικητή... 524 00:57:40,533 --> 00:57:44,052 να βρεθεί εκεί από τους απεσταλμένους της Ουάσινγκτον. 525 00:57:44,076 --> 00:57:48,342 Εάν νομίζεις ότι δεν είμαι σε θέση να το κάνω, εσύ κάνεις λάθος. 526 00:57:49,809 --> 00:57:50,900 Λοιπόν; 527 00:57:54,090 --> 00:57:56,859 Δεν έχει τα "καρύδια" να έρθει. 528 00:57:57,050 --> 00:57:59,382 Δεν έχει τα "καρύδια" να μείνει. 529 00:58:02,270 --> 00:58:04,898 Δεν μου δίνεις άλλη επιλογή, στρατηγέ. 530 00:58:08,950 --> 00:58:11,578 Θα ετοιμαστώ να έρθω μαζί σου, Κάλεμπ. 531 00:58:13,061 --> 00:58:15,263 - Τάτιντζερ. - Μάλιστα κύριε. 532 00:58:15,287 --> 00:58:18,120 - Δώσ' του δερμάτινο παντελόνι. - Μάλιστα κάπταιν. 533 00:58:20,960 --> 00:58:23,359 Υπάρχει μεγάλη πιθανότητα να μην επιστρέψει, στρατηγέ. 534 00:58:23,863 --> 00:58:25,728 Είναι το τίμημα της δόξας. 535 00:59:54,478 --> 00:59:57,278 - Πόσο καιρό έχουμε, Κάλεμπ; - Δύο ημέρες. 536 00:59:58,174 --> 00:59:59,903 Σκάσε και προχώρα. 537 01:00:36,625 --> 01:00:37,956 Μπορούμε να περάσουμε από εδώ. 538 01:00:38,947 --> 01:00:40,414 Ακολουθήστε τον Τάτιντζερ. 539 01:00:58,306 --> 01:01:00,341 Λοιπόν, θα έρθεις; 540 01:01:00,366 --> 01:01:03,893 Ή θα μείνεις και θα γράψεις άλλη μια επισ- τολή διαμαρτυρίας στο στρατιωτικό τμήμα; 541 01:01:04,672 --> 01:01:07,308 Με πυροβόλησες, κάθαρμα! 542 01:01:07,589 --> 01:01:11,548 Ευτυχώς, ήταν στο πόδι και όχι λίγο ψηλότερα. 543 01:01:14,112 --> 01:01:15,875 Ας πάμε στο Μεξικό. 544 01:03:52,364 --> 01:03:53,991 Τζάκσον. 545 01:03:59,805 --> 01:04:02,007 Ας σκαρφαλώσουν οι άνδρες. Μετά τα άλογα. 546 01:04:02,032 --> 01:04:05,433 - Δεν θα είναι εύκολο. - Κανείς δεν είπε ότι θα είναι. 547 01:05:43,106 --> 01:05:46,816 - Τι σκαρφάλωμα! - Τα κατάφερες. 548 01:05:47,839 --> 01:05:50,620 Το πέτυχε επειδή τον ενθαρρύναμε. 549 01:05:50,995 --> 01:05:54,926 Ήταν ακριβώς πάνω από μένα. Αν έπεφτε, θα ήταν δυσάρεστο. 550 01:05:55,232 --> 01:05:56,917 Αυτό ήταν το εύκολο. 551 01:05:56,942 --> 01:06:00,070 Αλλά η ανύψωση των αλόγων και του εξοπλισμού θα είναι δύσκολη. 552 01:06:01,192 --> 01:06:04,286 - Είπες ότι θα μπορέσεις. - Θα μπορέσω. 553 01:06:21,469 --> 01:06:23,266 Ελπίζω ότι θα κρατήσει. 554 01:06:50,706 --> 01:06:52,640 Μέχρι τώρα, εντάξει. 555 01:07:00,411 --> 01:07:02,947 Δεν ήξερα ότι ένα μουλάρι θα ήταν τόσο βαρύ. 556 01:07:03,106 --> 01:07:05,973 Αν το φέρουμε εδώ, θα μας βοηθήσει πολύ. 557 01:07:07,053 --> 01:07:08,611 Περιμένετε. 558 01:07:20,082 --> 01:07:21,674 Κρυφτείτε! 559 01:08:06,652 --> 01:08:09,622 Αν δουν το μουλάρι... 560 01:08:09,647 --> 01:08:12,707 Με μια σφαίρα μπορούν να χτυπήσουν τα εκρηκτικά. 561 01:08:52,075 --> 01:08:53,599 Τραβάτε. 562 01:10:14,708 --> 01:10:18,779 - Πόσο χρόνο θα σου πάρει, Τζάκσον; - Ολόκληρη τη νύχτα, ίσως περισσότερο. 563 01:10:18,859 --> 01:10:20,994 - Τότε βιάσου. - Αυτό κάνω. 564 01:10:43,044 --> 01:10:45,083 Θα κρατήσει; 565 01:10:45,555 --> 01:10:47,318 Ας το μάθουμε. 566 01:12:55,056 --> 01:12:57,058 Ας πηγαίνουμε. 567 01:12:57,106 --> 01:13:00,743 Κατέστρεψε τη γέφυρα, Τζάκσον. Σμιθ, να τον βοηθήσεις. 568 01:13:00,768 --> 01:13:02,034 Αλλά είναι η μόνη διέξοδος. 569 01:13:02,059 --> 01:13:04,773 Η διέξοδος μας είναι να απαλλαγούμε από τον Μάνγκους Ντουράνγκο. 570 01:13:46,085 --> 01:13:47,220 Δώσε μου το χέρι σου! 571 01:13:47,251 --> 01:13:49,853 - Φύγε. - Γαμώτο, δώσε μου το χέρι σου! 572 01:13:49,878 --> 01:13:53,814 - Σου είπα φύγε. - Τζάκσον, πιάσε το χέρι μου! 573 01:14:09,343 --> 01:14:10,970 Άφησε με! 574 01:14:16,318 --> 01:14:17,842 Άφησε με! 575 01:15:32,749 --> 01:15:35,652 Ο Ντουράνγκο έχει δύο στρατόπεδα. Το ένα δεν μπορεί να πέσει. 576 01:15:35,779 --> 01:15:37,614 Το πρώτο έχει εικοσιπέντε άνδρες. 577 01:15:37,662 --> 01:15:40,324 Το δεύτερο τριάκοσους, ίσως και περισσότερους. 578 01:15:43,868 --> 01:15:48,032 Θα επιτεθούμε στο μικρό απόψε βράδυ και στο άλλο αύριο βράδυ. 579 01:15:48,853 --> 01:15:50,150 Καμιά ερώτηση; 580 01:15:51,589 --> 01:15:54,034 Υπάρχει μόνο ένα μίλι μεταξύ των δύο στρατοπέδων. 581 01:15:54,472 --> 01:15:56,722 Τι θα συμβεί όταν ο Ντουράνγκο ακούσει πυροβολισμούς; 582 01:15:56,746 --> 01:15:57,831 Δεν θα ακούσει. 583 01:17:46,000 --> 01:17:47,524 Κάλεμπ! 584 01:18:15,456 --> 01:18:17,151 Φέργκιουσον; 585 01:18:22,037 --> 01:18:23,698 Εγώ... 586 01:18:55,595 --> 01:18:57,620 Μίλα στη γλώσσα μας, Νατσάι. 587 01:18:59,093 --> 01:19:01,152 Πριν από την αρχή του χρόνου, 588 01:19:02,046 --> 01:19:06,384 ένας μεγάλος θεός πολεμιστής πολέμησε τον πατέρα όλων των αετών στο βουνό, 589 01:19:06,528 --> 01:19:09,122 ψηλότερα από τον ουρανό, 590 01:19:09,916 --> 01:19:12,910 και αφού νίκησε τον γιγάντιο αετό, 591 01:19:13,845 --> 01:19:16,648 κάθισε μόνος του στο βουνό. 592 01:19:16,720 --> 01:19:20,838 Κάθισε και σύντομα διαπίστωσε ότι η θλίψη του θανάτου... 593 01:19:20,950 --> 01:19:24,692 δεν έρχεται μόνο για τον πατέρα όλων των αετών, αλλά και για όλους τους ανθρώπους. 594 01:19:26,092 --> 01:19:29,120 Και μέσα στην αγάπη του για όλα τα ζωντανά, 595 01:19:29,824 --> 01:19:32,588 και για τη λύπη του για όλα τα νεκρά, 596 01:19:33,700 --> 01:19:35,998 αναγεννήθηκε. 597 01:19:37,000 --> 01:19:38,695 Και όταν συνέβη αυτό, 598 01:19:39,505 --> 01:19:42,913 ο αετός ζωντάνεψε ως δια μαγείας, 599 01:19:43,667 --> 01:19:47,296 και ανήλθε ψηλά στην καρδιά του. 600 01:19:48,149 --> 01:19:51,663 Όσο οι άνθρωποι έχουν αγάπη για όλα τα ζωντανά... 601 01:19:52,286 --> 01:19:54,686 και λύπη για όλα τα νεκρά, 602 01:19:56,133 --> 01:19:59,500 τότε οι πολεμιστές θα έχουν δύο ζωές, 603 01:20:00,240 --> 01:20:02,367 αλλά θα πεθάνουν μόνο μία φορά. 604 01:20:03,559 --> 01:20:08,069 - Ένας είναι ακόμα ζωντανός. - Σκότωσε τον. 605 01:20:09,028 --> 01:20:10,723 Κάν' το εσύ, Κάλεμπ. 606 01:20:17,221 --> 01:20:19,746 - Είπα σκότωσε τον. - Όχι. 607 01:20:49,777 --> 01:20:51,301 Σταμάτα! 608 01:21:05,754 --> 01:21:07,779 Χαίρεσαι που δεν τον σκότωσες; 609 01:21:12,507 --> 01:21:13,662 Λοιπόν; 610 01:21:15,800 --> 01:21:17,358 Ικανοποιημένοι; 611 01:21:18,421 --> 01:21:20,184 Εγώ είμαι. 612 01:21:28,251 --> 01:21:31,815 Ανάθεμα σε, Νατσάι, μίλα στη γλώσσα μας. 613 01:21:45,410 --> 01:21:47,631 Το κύριο στρατόπεδο. 614 01:28:39,890 --> 01:28:42,484 - Τελείωσε. - Όχι ακόμα. 615 01:28:49,027 --> 01:28:50,756 Σκότωσε τον. 616 01:28:56,870 --> 01:29:01,034 Άντε, σκότωσε τον, αλλιώς θα σε σκοτώσει. 617 01:30:45,043 --> 01:30:46,772 Στρατηγέ... 618 01:30:49,455 --> 01:30:50,494 Όχι. 619 01:30:51,525 --> 01:30:53,567 Δεν μπορώ να πιω μαζί σας. 620 01:30:53,974 --> 01:30:57,205 Εσείς πετύχατε. Εγώ απέτυχα. 621 01:30:58,490 --> 01:31:04,224 Δοκίμασα τα πάντα, Κογκρέσο, πρόεδρο, αλλά ήταν ανώφελο. 622 01:31:05,298 --> 01:31:10,493 Κάλεμπ, οι κατηγορίες εναντίον σου ισχύουν ακόμα. 623 01:31:11,489 --> 01:31:13,860 Με διέταξαν να σε συλλάβω. 624 01:31:13,975 --> 01:31:17,103 Δεν μπορώ να το κάνω γι 'αυτό θα παραιτηθώ. 625 01:31:17,156 --> 01:31:20,411 Εάν σε κάνει να αισθανθείς καλύτερα, τους είπα να πάνε στο διάολο! 626 01:31:20,436 --> 01:31:22,405 Τέλος πάντων, ήθελα να φύγω από το στρατό. 627 01:31:22,430 --> 01:31:25,433 - Όχι, κύριε, δεν θα το κάνετε. - Συνταγματάρχη, αυτό είναι λάθος. 628 01:31:25,458 --> 01:31:30,157 Θα πούμε ότι ο Κάλεμπ πέθανε στη "Ραχοκοκαλιά του Διαβόλου". 629 01:31:43,115 --> 01:31:45,007 Μάλιστα κύριε. Πέθανε. 630 01:31:48,826 --> 01:31:50,060 Είναι αλήθεια. 631 01:31:50,085 --> 01:31:53,355 Αυτό θα επιβεβαιώσω στην επίσημη έκθεση μου στην ταξιαρχία. 632 01:31:53,380 --> 01:31:56,569 Στην πραγματικότητα είχε ηρωικό θάνατο. 633 01:31:56,855 --> 01:32:00,086 Και αυτό θα γράψω στην αναφορά μου προς τη βασίλισσα μου. 634 01:32:49,787 --> 01:32:55,117 Δημιουργία υποτίτλων *pistolero* 66710

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.