Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,240 --> 00:00:42,320
Miksi sinua ja Badalia vastaan hyökättiin?
2
00:00:46,760 --> 00:00:47,760
Pikkujutun takia.
3
00:00:48,880 --> 00:00:50,800
Rooman uuden stadionin.
4
00:00:53,080 --> 00:00:54,760
Kaupunki ei koskaan muutu.
5
00:00:58,360 --> 00:01:03,040
Kyse on isoista rahoista.
Voimme jakaa ne puoliksi.
6
00:01:05,520 --> 00:01:06,960
En toimi itseni takia.
7
00:01:08,560 --> 00:01:11,160
Haluan perheeni kuiville.
8
00:01:12,840 --> 00:01:14,680
Takaisin omalle paikalleen.
9
00:01:17,680 --> 00:01:19,400
Teemme mitä täytyy.
10
00:01:21,480 --> 00:01:23,520
Ja lähdemme omille teillemme.
11
00:01:48,720 --> 00:01:55,720
SUBURRA IKUISESTI
12
00:02:06,080 --> 00:02:07,240
Kaipaatteko apua?
13
00:02:08,440 --> 00:02:09,880
Teit jo tarpeeksi.
14
00:02:09,960 --> 00:02:12,240
Pakotit meidät lähtemään kotoa.
15
00:02:14,040 --> 00:02:16,280
Poliisi oli tulossa. En voinut muuta.
16
00:02:16,400 --> 00:02:18,200
Kauanko asumme täällä?
17
00:02:18,280 --> 00:02:20,960
Miten syömme,
jos ei ole taloja tai alueita?
18
00:02:21,480 --> 00:02:22,480
Saatte ne vielä.
19
00:02:23,200 --> 00:02:26,640
Talot, alueet ja uuden toimittajan.
Saatte kaiken.
20
00:02:26,720 --> 00:02:30,240
Sinäkö sen teet? Osaat vain puhua.
21
00:02:31,200 --> 00:02:32,920
Entä kuolleet?
22
00:02:33,000 --> 00:02:35,520
Saatko heidät takaisin?
23
00:02:35,600 --> 00:02:37,680
Perhe on mennyttä!
24
00:02:37,760 --> 00:02:39,520
Kolme poikaani tapettiin.
25
00:02:39,600 --> 00:02:40,960
Mitä voin tehdä?
26
00:02:41,040 --> 00:02:43,040
Kuka tuo heidät takaisin?
27
00:02:44,680 --> 00:02:45,520
Kuunnelkaa.
28
00:02:45,600 --> 00:02:47,840
En enää kuulu tänne.
29
00:02:48,400 --> 00:02:50,040
Mutta olette oikeassa.
30
00:02:50,560 --> 00:02:52,880
Anacletien tarina ei voi päättyä näin.
31
00:02:52,960 --> 00:02:53,880
Se ei käy.
32
00:02:56,920 --> 00:02:59,400
Joten, jos teille sopii,
33
00:03:00,680 --> 00:03:02,440
autan hakemaan oikeutta.
34
00:03:05,320 --> 00:03:07,280
Sitten voitte aloittaa alusta.
35
00:03:22,000 --> 00:03:23,120
Ei helvetissä.
36
00:03:23,200 --> 00:03:26,000
Vittuilet koko päivän kalassa.
37
00:03:26,080 --> 00:03:28,800
Älä aloita sitä heti aamulla.
38
00:03:28,880 --> 00:03:30,840
Huomenta.
-Älä viitsi.
39
00:03:30,920 --> 00:03:33,480
Et voi vain heittää syöttiä mereen.
40
00:03:33,560 --> 00:03:37,960
Sitä pitää vetää pitkin pohjaa,
muuten ei tule mitään.
41
00:03:38,040 --> 00:03:40,360
Sanoo se, joka iski koukun siskoonsa.
42
00:03:40,440 --> 00:03:42,160
Haista paska. Se sattui.
43
00:03:42,240 --> 00:03:43,960
Katso vaikka arpea.
44
00:03:44,040 --> 00:03:45,440
Ei taas tätä.
-Taasko?
45
00:03:45,520 --> 00:03:48,840
Äidin ja isän
piti irrottaa koukku yhdessä.
46
00:03:48,920 --> 00:03:51,520
Olet silti velkaa
siitä kun hakkasit minut.
47
00:03:51,600 --> 00:03:54,520
Ehkä se pitää kostaa.
-Lopeta.
48
00:03:54,600 --> 00:03:55,800
Tule tänne.
-Irti!
49
00:03:55,880 --> 00:03:57,160
Lopeta!
50
00:03:57,760 --> 00:03:58,920
Päästä irti!
51
00:03:59,000 --> 00:04:01,160
Sattuiko?
-Huomenta.
52
00:04:02,120 --> 00:04:03,240
Rakkaani.
53
00:04:04,120 --> 00:04:05,240
Rakkaat.
54
00:04:05,320 --> 00:04:06,440
Pikkumies!
55
00:04:07,120 --> 00:04:08,200
Pikkumieheni!
56
00:04:09,400 --> 00:04:12,120
Ota munakas, se jäähtyy.
57
00:04:12,760 --> 00:04:14,520
Älä valita.
58
00:04:16,120 --> 00:04:17,360
Huomenta.
59
00:04:18,120 --> 00:04:19,120
Pikkuiset.
60
00:04:19,680 --> 00:04:21,560
Sardiinimunakas.
61
00:04:22,160 --> 00:04:24,640
Näin unta äidin munakkaista.
-Ihanko totta?
62
00:04:25,240 --> 00:04:26,440
Se herätti himon.
63
00:04:27,040 --> 00:04:29,560
Kiitos, mutta en voi syödä kalaa aamulla.
64
00:04:29,640 --> 00:04:31,120
Tietysti.
65
00:04:31,200 --> 00:04:33,840
Täällä syödään kalaa koko ajan.
66
00:04:33,920 --> 00:04:35,520
Olemme kalastajia.
67
00:04:35,600 --> 00:04:36,840
Jos et halua muuttaa,
68
00:04:36,920 --> 00:04:39,800
kannattaa tottua siihen.
69
00:04:39,880 --> 00:04:43,000
Ei tarvitse tottua.
Kaikki syövät mitä haluavat.
70
00:04:43,720 --> 00:04:46,040
Tärkeintä on pysyä yhdessä perheenä.
71
00:04:50,440 --> 00:04:51,560
Lämmitän maidon.
72
00:04:55,680 --> 00:04:57,120
Sinun pitää lopettaa.
73
00:05:01,360 --> 00:05:02,960
Hommaan talot takaisin.
74
00:05:03,040 --> 00:05:05,480
Kaikki muuttuu stadionin myötä.
75
00:05:07,760 --> 00:05:09,760
Stadion oli jo käsissäsi.
76
00:05:10,360 --> 00:05:11,720
Päästit sen pois.
77
00:05:13,440 --> 00:05:14,760
Se kuuluu peliin.
78
00:05:15,560 --> 00:05:17,040
Mutta olen yhä täällä.
79
00:05:17,120 --> 00:05:19,560
Selviän ja sopeudun, en pakene.
80
00:05:19,640 --> 00:05:20,640
Kerro totuus.
81
00:05:23,720 --> 00:05:25,680
Selkäänpuukotus on erikoisalaasi.
82
00:05:31,960 --> 00:05:34,520
Meillä on samat viholliset ja tavoitteet.
83
00:05:36,400 --> 00:05:39,880
Meillä sitä sanotaan liitoksi.
-Meillä nähdään nälkää.
84
00:05:40,440 --> 00:05:42,280
Saat mieheni käyttöösi.
85
00:05:42,360 --> 00:05:45,120
Pidä kiirettä ja etsi uusi toimittaja.
86
00:05:47,640 --> 00:05:50,320
Olet kai jo etsinyt Badalin korvaajaa?
87
00:06:00,800 --> 00:06:02,960
Voitte todeta laadun itse.
88
00:06:03,480 --> 00:06:05,240
Ehkä se on parempaa kuin kala.
89
00:06:11,000 --> 00:06:12,520
Maistatko?
90
00:06:16,000 --> 00:06:16,920
Ota.
91
00:06:20,560 --> 00:06:22,800
Onko tarpeeksi tuoretta?
92
00:06:22,880 --> 00:06:25,560
Kuka täällä määrää,
kun vanhus on mennyttä?
93
00:06:25,640 --> 00:06:27,240
Nadia on yhteyshenkilö.
94
00:06:27,760 --> 00:06:30,480
Me Lucianit hoidamme tavarantoimittajan.
95
00:06:31,160 --> 00:06:33,040
Paljon Badalia isompi tekijä.
96
00:06:33,640 --> 00:06:36,960
Kyse ei ole vain kamasta,
vaan Ostian muutoksesta.
97
00:06:37,040 --> 00:06:39,360
Saatte uuden kodin ja elämän.
98
00:06:39,880 --> 00:06:40,720
Miten niin?
99
00:06:40,800 --> 00:06:44,320
Katulapset saavat paikan minne mennä.
100
00:06:44,840 --> 00:06:47,720
Tyhjennämme
vallatut rakennukset tarvitseville.
101
00:06:47,800 --> 00:06:50,120
Muutos pitää tulla.
-Ja me teemme sen.
102
00:06:50,200 --> 00:06:52,240
Eiliseen asti olitte katulapsia.
103
00:06:52,320 --> 00:06:54,600
Nytkö teette hyväntekeväisyyttä?
104
00:06:54,680 --> 00:06:56,440
En puhu hyväntekeväisyydestä.
105
00:06:57,040 --> 00:06:59,560
Kaikkien pitää tehdä oma osuutensa.
106
00:07:00,520 --> 00:07:01,400
Eli mitä?
107
00:07:01,480 --> 00:07:03,560
Viisi prosenttia rantaklubeista.
108
00:07:03,640 --> 00:07:05,680
Nadia kerää rahat joka kuukausi.
109
00:07:07,680 --> 00:07:09,920
Ennen sitä sanottiin suojelurahaksi.
110
00:07:10,000 --> 00:07:12,480
Emme helvetissä maksa.
111
00:07:13,680 --> 00:07:16,880
Isä avasi Maggiolinon,
kun täällä ei ollut mitään.
112
00:07:16,960 --> 00:07:19,760
Nytkö pitäisi päästää
kolme kalastajaa osille?
113
00:07:19,840 --> 00:07:21,080
Älä viitsi.
114
00:07:21,160 --> 00:07:22,160
Olen mukana.
115
00:07:22,960 --> 00:07:25,080
Kama on hyvää. Se on tärkeintä.
116
00:07:26,200 --> 00:07:29,280
Kuolen ennen kuin teen töitä kanssanne.
117
00:07:46,640 --> 00:07:47,480
No?
118
00:07:48,680 --> 00:07:49,840
Mitä he sanoivat?
119
00:07:52,120 --> 00:07:53,560
Se oli rankkaa.
120
00:07:54,560 --> 00:07:56,200
Tunnet albaanit.
121
00:07:57,160 --> 00:08:00,120
He ottavat kaiken henkilökohtaisesti.
122
00:08:01,240 --> 00:08:02,480
Mutta me sovimme.
123
00:08:02,560 --> 00:08:03,400
Hyvä.
124
00:08:04,280 --> 00:08:05,720
Esittele hänet heille.
125
00:08:06,360 --> 00:08:08,320
Vauhtia. On vähän kiire.
126
00:08:08,400 --> 00:08:10,120
Mennään toki heti.
127
00:08:11,560 --> 00:08:13,760
Tai sitten voitte painua helvettiin.
128
00:08:13,840 --> 00:08:17,520
Selvitin asiat albaanien kanssa.
Pärjäämme hyvin yksin.
129
00:08:23,040 --> 00:08:24,080
Cerocchi.
130
00:08:25,680 --> 00:08:28,480
Miksi luulet selvinneesi
kaikki nämä vuodet?
131
00:08:28,560 --> 00:08:31,600
Ei yhtään ratsiaa tai tarkastusta.
132
00:08:31,680 --> 00:08:33,960
Koska minä sanoin niin.
133
00:08:34,040 --> 00:08:35,000
Siksi!
134
00:08:35,080 --> 00:08:37,800
Palaa albaanien luo
ja selvitä hommat meille.
135
00:08:37,880 --> 00:08:40,120
Teet kuten sanon.
-Mutta Cinà…
136
00:08:40,200 --> 00:08:42,200
Muuten päädyt Titton seuraan.
137
00:08:42,280 --> 00:08:44,800
Tapa minut sitten!
138
00:08:44,880 --> 00:08:48,040
En välitä sinusta paskaakaan.
139
00:08:48,120 --> 00:08:49,560
Aikasi on ohi.
140
00:08:50,080 --> 00:08:52,320
Sinun aikasi ei edes ala. Muista se.
141
00:08:56,640 --> 00:08:58,000
Harmi homma, Cerò.
142
00:08:59,640 --> 00:09:01,640
Olisit ollut hyvä trokari.
143
00:09:02,240 --> 00:09:04,720
Isoja rahoja.
-Mistä puhut?
144
00:09:07,560 --> 00:09:09,200
Stadion on sinun juttusi.
145
00:09:09,720 --> 00:09:12,680
Mieti, millaisia summia saisit kasaan.
146
00:09:15,760 --> 00:09:19,840
Olympiastadionin kokoinen markkinapaikka,
mutta uudempi.
147
00:09:19,920 --> 00:09:22,400
Kauppa käy kiloittain.
148
00:09:23,000 --> 00:09:25,480
Samalla voi kaupata joukkueen huiveja.
149
00:09:29,120 --> 00:09:31,120
Rooman uusi stadion, Cerò.
150
00:09:32,360 --> 00:09:33,960
Uusi Colosseum.
151
00:09:35,960 --> 00:09:36,960
Mieti sitä.
152
00:09:38,680 --> 00:09:40,440
Hän voi antaa sen.
153
00:09:48,280 --> 00:09:49,840
Mitä helvettiä kuvittelet?
154
00:09:49,920 --> 00:09:53,560
Hänelle piti antaa oikeudet
stadionin kaikkeen kauppaan!
155
00:09:53,640 --> 00:09:54,960
Sietäisi kiittää.
156
00:09:55,840 --> 00:09:57,640
Hän ei olisi muuten suostunut.
157
00:09:57,720 --> 00:10:00,920
Aina on vaihtoehtoja.
-Olet väärässä.
158
00:10:01,000 --> 00:10:04,040
Omien miesten kunnioitus
pitää saada ensin.
159
00:10:04,120 --> 00:10:05,480
Opetatko katuetikettiä?
160
00:10:05,560 --> 00:10:08,080
Kerron vain, miksi olet persaukinen.
161
00:10:08,720 --> 00:10:12,520
Otit Samurain paikan,
mutta hänellä oli valtaa ja ystäviä.
162
00:10:12,600 --> 00:10:14,960
Sinulla on hautausurakoitsijasi.
163
00:10:16,920 --> 00:10:19,320
Olit yksin kolme vuotta sitten ja nyt.
164
00:10:19,400 --> 00:10:22,480
Sanoo mies, joka luopui nimestäänkin.
165
00:10:22,560 --> 00:10:24,040
Ja pärjää hyvin.
166
00:10:25,720 --> 00:10:28,600
Haluan vain päästä eroon Lucianeista.
167
00:10:29,280 --> 00:10:30,720
Sinä hoidat Ercolen.
168
00:10:31,360 --> 00:10:32,560
Se on työn alla.
169
00:10:32,640 --> 00:10:36,040
Hänen isoisänsä vakuutti,
että hän palaa ruotuun.
170
00:10:36,120 --> 00:10:37,280
Kerron sitten.
171
00:10:39,240 --> 00:10:40,080
Selvä.
172
00:10:40,640 --> 00:10:41,760
Ala mennä,
173
00:10:41,840 --> 00:10:43,760
etteivät he jätä sinua tänne.
174
00:10:50,360 --> 00:10:53,400
Meille on aina naurettu.
Mollanonien on kuoltava.
175
00:10:53,480 --> 00:10:55,920
Anna heille aikaa.
-Vieläkö?
176
00:10:56,000 --> 00:10:58,200
Olen vuosia kestänyt paskaa kohtelua.
177
00:10:58,280 --> 00:11:01,120
Ymmärrän, mutta nyt valta on meillä.
178
00:11:01,200 --> 00:11:03,760
Niin, Anacletit ovat mennyttä. Entä muut?
179
00:11:03,840 --> 00:11:06,160
Saavatko he kohdella meitä näin?
180
00:11:06,240 --> 00:11:07,960
Mollanoneja kunnioitetaan.
181
00:11:08,040 --> 00:11:10,400
Murha suututtaisi muut perheet.
182
00:11:10,480 --> 00:11:12,920
Älä sekaannu tähän. Puhun veljilleni.
183
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
Damià, sinäkin näit sen.
184
00:11:16,080 --> 00:11:17,720
Meitä ei kuunneltu vuosiin.
185
00:11:17,800 --> 00:11:22,240
Heille pitää näyttää,
että vastustajille käy huonosti.
186
00:11:22,760 --> 00:11:24,320
Annamme varoituksen.
187
00:11:25,120 --> 00:11:26,280
Mutta ei verellä.
188
00:11:29,400 --> 00:11:31,040
Poltamme Maggiolinon.
189
00:11:31,640 --> 00:11:33,960
Näytetään, ettei ole työtä ilman meitä.
190
00:11:34,600 --> 00:11:36,400
Se on varoitus muillekin.
191
00:11:58,960 --> 00:12:01,560
Suojeluraha tai tuhopoltto, niinkö?
192
00:12:01,640 --> 00:12:02,920
Älä sano noin.
193
00:12:04,400 --> 00:12:08,280
Ostia on parempi kuin sinun
ja Aurelianon unelmissa. Usko pois.
194
00:12:09,000 --> 00:12:11,040
Damiano on meitä kaukonäköisempi.
195
00:12:12,360 --> 00:12:14,120
En tiedä, onnistuuko se.
196
00:12:14,840 --> 00:12:16,840
Siis minä ja he. Näitkö Giulian?
197
00:12:16,920 --> 00:12:19,000
Hän on meidän huolemme.
198
00:12:25,640 --> 00:12:27,280
Aikamme on koittanut.
199
00:12:32,320 --> 00:12:34,280
Cinaglia kertoi teostasi.
200
00:12:34,360 --> 00:12:38,400
Hän on hankkinut lupia vuosia.
Miksi asetut hänen tielleen?
201
00:12:38,480 --> 00:12:40,760
Voimme rakentaa stadionin itse.
202
00:12:40,840 --> 00:12:43,840
Siksikö yritit tapattaa hänet?
-Hän on este.
203
00:12:43,920 --> 00:12:47,400
Kaupungintalolla ja kaduilla,
missä liittolaisemme ovat.
204
00:12:48,880 --> 00:12:49,840
Kuuntele.
205
00:12:53,640 --> 00:12:57,160
Emme ole enää vain kauppiaita.
Meillä on nyt armeija.
206
00:12:57,960 --> 00:13:00,560
Ovatko rahattomat Lucianit armeija?
207
00:13:00,640 --> 00:13:04,000
Heidät voi ohjailla Ostian valtiaiksi.
208
00:13:04,080 --> 00:13:07,840
Ovatkohan Ostian perheet samaa mieltä.
209
00:13:07,920 --> 00:13:10,880
Lucianit eivät keskity enää kalaan.
210
00:13:10,960 --> 00:13:14,080
Sinun pitää lakata
keskittymästä kauppoihin.
211
00:13:14,760 --> 00:13:16,640
Ne tuovat leivän pöytään,
212
00:13:16,720 --> 00:13:19,240
jotta saat käyttäytyä kuin idiootti isäsi.
213
00:13:19,320 --> 00:13:21,920
Parempi se
kuin tuijottaa koko ikänsä kenkiään.
214
00:13:22,000 --> 00:13:25,320
Anacletit säästivät ehkä sinut,
mutta entä poikasi?
215
00:13:25,400 --> 00:13:28,520
Minun isäni.
Esität, ettei mitään tapahtunut.
216
00:13:30,880 --> 00:13:31,760
Kuuntele.
217
00:13:31,840 --> 00:13:35,200
Puolueella on kokous illalla. Mene sinne.
218
00:13:35,280 --> 00:13:39,720
Korjaa asia
ja ano anteeksiantoa Cinaglialta.
219
00:13:57,360 --> 00:14:01,320
Tiedän, että hän on ystäväsi,
mutta tämä on valtavat virhe.
220
00:14:02,160 --> 00:14:05,160
Aureliano ei suostuisi.
-Älä aloita, Morè.
221
00:14:05,920 --> 00:14:07,640
Suojeluraha on vasta alkua.
222
00:14:09,440 --> 00:14:12,160
Heihin ei voi luottaa.
-Ostian pitää muuttua.
223
00:14:12,640 --> 00:14:14,360
Siihen tarvitaan rahaa.
224
00:14:15,080 --> 00:14:16,920
Anacletit olivat samanlaisia.
225
00:14:18,040 --> 00:14:20,120
Entä kun sinua ei enää tarvita?
226
00:14:21,160 --> 00:14:22,400
Luotan Angelicaan.
227
00:14:27,400 --> 00:14:30,240
On hullua antaa kaikki hänen käsiinsä.
228
00:14:30,320 --> 00:14:32,640
Perheet tuntevat hänet.
229
00:14:32,720 --> 00:14:35,480
Aivan. Hän voi pettää meidät.
230
00:14:35,560 --> 00:14:39,920
Kysyn, miksi me käymme kauppaa
Nadian ja Mollanonien kanssa,
231
00:14:40,000 --> 00:14:41,480
jotka tunsivat Anacletit?
232
00:14:41,560 --> 00:14:45,400
Koska Nadia on puolellamme
ja tuntee Ostian paremmin.
233
00:14:45,480 --> 00:14:48,120
Kuuntele häntä, jos haluat oppia jotain.
234
00:14:48,200 --> 00:14:50,160
Oppiako? Mitä helvettiä?
235
00:14:50,240 --> 00:14:52,720
Mollanonien tappaminen olisi virhe.
236
00:14:52,800 --> 00:14:56,560
Viemme heiltä kaiken ja poltamme klubin.
237
00:14:57,080 --> 00:14:58,040
Uskokaa pois.
238
00:14:59,080 --> 00:15:02,160
On pahempi päätyä ojaan kuin kuolla.
239
00:15:02,240 --> 00:15:03,760
Oletko varma?
240
00:15:03,840 --> 00:15:07,560
Olisiko isän ja äidin ampuminen
parempi kuin kaupan sulkeminen?
241
00:15:08,080 --> 00:15:11,280
Kaikkia ei voi tappaa
kostoksi vanhemmista.
242
00:15:44,280 --> 00:15:46,520
No, Mirià?
-Lopetimme juuri.
243
00:15:46,600 --> 00:15:48,480
Ercole ei edes tullut.
244
00:15:48,560 --> 00:15:52,240
Miten niin ei?
-Muutkin olivat hiljaa.
245
00:15:53,120 --> 00:15:57,440
He pelkäävät menettävänsä
hänen 7 000 ääntään ja enemmistön.
246
00:15:58,200 --> 00:16:01,720
Lähden kaupungintalolle tiedustelemaan.
247
00:16:20,200 --> 00:16:21,960
Tämäpä kamalaa.
248
00:16:24,360 --> 00:16:25,680
Kahden hississä.
249
00:16:29,280 --> 00:16:30,800
Kuka helvetti olet?
250
00:16:32,880 --> 00:16:34,200
Kuuntele.
251
00:16:37,400 --> 00:16:40,800
Ymmärrät kompromissien tärkeyden
minua paremmin.
252
00:16:40,880 --> 00:16:43,800
Tuhoatko minutkin, jos tulen tiellesi?
253
00:16:43,880 --> 00:16:45,120
Mitä puhut?
254
00:16:46,640 --> 00:16:49,000
Et saisi edes ajatella sellaista.
255
00:16:51,480 --> 00:16:54,920
Olimme valmiit etenemään,
jos olisit toiminut.
256
00:16:55,000 --> 00:16:57,440
Kutsuin enemmistön koolle vuoksesi.
257
00:16:58,280 --> 00:17:01,880
Sinun piti perääntyä,
mutta et tullut edes paikalle.
258
00:17:01,960 --> 00:17:03,480
Unohda Cinaglia.
259
00:17:04,800 --> 00:17:06,600
Hänen aikansa on ohi.
260
00:17:09,040 --> 00:17:10,240
Minun on alkamassa.
261
00:17:16,560 --> 00:17:18,920
Tiedän, että se vie aikaa.
262
00:17:19,000 --> 00:17:20,520
Oletko kunnossa?
263
00:17:20,600 --> 00:17:21,520
Olen.
264
00:17:21,600 --> 00:17:23,800
Muutama päivä vielä.
265
00:17:23,880 --> 00:17:26,200
Tilanne on yllättävän hankala.
266
00:17:27,160 --> 00:17:28,280
Tulenko sinne?
267
00:17:28,360 --> 00:17:29,480
Ei.
268
00:17:31,440 --> 00:17:32,600
Olet rakas.
269
00:17:32,680 --> 00:17:33,960
Samoin sinä.
270
00:19:21,800 --> 00:19:22,800
Hei, Spadì.
271
00:19:28,040 --> 00:19:29,480
Miten voit elää näin?
272
00:19:31,560 --> 00:19:33,320
En saanut hyvästellä.
273
00:19:34,440 --> 00:19:36,920
Nousit laivaan ja ajattelit omaa tuskaasi.
274
00:19:37,000 --> 00:19:38,200
Kaikki hyvin?
275
00:19:46,880 --> 00:19:48,120
Miksi tulit?
276
00:19:53,040 --> 00:19:56,960
He hyökkäsivät ensin tänne
ja sitten perheeni luo.
277
00:19:58,600 --> 00:20:00,440
Olen pahoillani siitä.
278
00:20:00,520 --> 00:20:02,040
Auta sitten.
279
00:20:02,120 --> 00:20:03,040
Missä?
280
00:20:03,120 --> 00:20:04,600
Aloitatko sodan?
281
00:20:05,960 --> 00:20:07,920
En minäkään pidä Lucianeista.
282
00:20:08,440 --> 00:20:09,800
Mutta hän on siellä.
283
00:20:10,880 --> 00:20:12,760
Hän petti perheeni.
284
00:20:14,920 --> 00:20:17,520
Hän ei ole enää Angelica.
-Jätit hänet yksin.
285
00:20:19,240 --> 00:20:21,840
Äitisi kohteli häntä
kuin paskaa koko ajan.
286
00:20:21,920 --> 00:20:25,520
En voi olla vihainen,
koska hän halusi oman perheen.
287
00:20:28,280 --> 00:20:29,920
Siinä vasta perhe.
288
00:20:32,000 --> 00:20:33,800
Sitä ei voi valita.
289
00:20:37,240 --> 00:20:38,840
Kysyn uudestaan.
290
00:20:40,560 --> 00:20:41,640
Miksi olet täällä?
291
00:20:43,720 --> 00:20:45,800
Pilasit hänen elämänsä jo kerran.
292
00:20:46,800 --> 00:20:49,600
Lucianeja kiinnostavat vain omat asiat.
293
00:20:51,040 --> 00:20:53,040
Tuhoaminen auttaa sinuakin.
294
00:20:53,120 --> 00:20:55,120
Sanoin jo, etten voi.
295
00:20:56,960 --> 00:20:58,600
En koske Angelicaan.
296
00:21:01,760 --> 00:21:03,040
Haluan vain Lucianit.
297
00:21:03,640 --> 00:21:04,680
Yritän ymmärtää.
298
00:21:06,120 --> 00:21:10,240
Palaat kolmen vuoden jälkeen
ja odotat minun pettävän Angelican.
299
00:21:11,760 --> 00:21:13,280
Olen heidän hommissaan.
300
00:21:20,680 --> 00:21:22,200
Puhutko koskaan hänelle?
301
00:21:22,280 --> 00:21:25,080
Kerrotko, että annat
Ostian niille mulkuille?
302
00:21:25,160 --> 00:21:27,240
Vedä käteen.
303
00:21:27,320 --> 00:21:28,320
Niin, Albè.
304
00:21:30,080 --> 00:21:31,520
Painu helvettiin täältä.
305
00:21:41,640 --> 00:21:43,440
Soita, kun muutat mielesi.
306
00:21:44,360 --> 00:21:47,440
Hän ei ole enää ystäväsi.
Hän on yksi heistä.
307
00:21:59,240 --> 00:22:00,200
Spadì.
308
00:22:04,280 --> 00:22:05,400
Tervetuloa.
309
00:22:07,920 --> 00:22:10,000
Olisit tullut suoraan luokseni.
310
00:22:10,520 --> 00:22:12,840
Lucianit polttavat Maggiolinon tänään.
311
00:22:13,680 --> 00:22:16,320
Voimme yllättää heidät, jos haluat.
312
00:22:19,880 --> 00:22:20,960
Hyvä ajatus.
313
00:22:22,400 --> 00:22:24,080
Rantakokot ovat mahtavia.
314
00:22:35,880 --> 00:22:38,760
Miten voin auttaa?
315
00:22:39,440 --> 00:22:41,040
Kuten tavallisestikin.
316
00:22:41,120 --> 00:22:44,040
Huolehditte meistä ja huoneistamme.
317
00:22:45,000 --> 00:22:50,080
Haluaisin tehdä sen itse,
mutta teitä on niin paljon,
318
00:22:50,760 --> 00:22:52,920
ja kaikilla on omat tarpeensa.
319
00:22:53,000 --> 00:22:55,320
Ja omat heikkoutensa.
320
00:22:55,400 --> 00:22:58,240
Ja tehän tiedätte ne kaikki.
321
00:22:58,320 --> 00:23:02,320
Kukaan täällä
ei näe ja kuule enempää kuin te.
322
00:23:02,920 --> 00:23:05,000
Eikö niin, sisar Caterina?
323
00:23:05,840 --> 00:23:08,000
Kuten Timoteus sanoo:
324
00:23:08,080 --> 00:23:12,640
Nainen olkoon vaatimaton ja varovainen -
325
00:23:12,720 --> 00:23:15,280
ilman ketjuja ja kultaa.
326
00:23:15,360 --> 00:23:17,200
Timoteus oli oikeassa.
327
00:23:17,800 --> 00:23:20,200
Mutta joskus -
328
00:23:20,880 --> 00:23:22,680
kullassa on totuus.
329
00:23:23,280 --> 00:23:26,400
Se voi pelastaa Jumalan lapsen.
330
00:23:31,320 --> 00:23:33,320
Selvyyden vuoksi.
331
00:23:34,680 --> 00:23:38,800
Onko tämä lapsi vienyt teiltä jotain?
332
00:23:38,880 --> 00:23:40,280
Kyllä on, sisar.
333
00:23:40,840 --> 00:23:42,200
Tiedätte kaiken.
334
00:24:47,720 --> 00:24:51,120
Jos haluatte keskustella asemastanne,
keskeytän teidät.
335
00:24:51,200 --> 00:24:53,200
Häiriöitä ei sallita.
336
00:24:53,280 --> 00:24:54,640
Oletteko varma?
337
00:24:54,720 --> 00:24:56,960
Häiriöitähän on jo ollut.
338
00:24:59,600 --> 00:25:01,280
Kardinaali, aikaa on vähän.
339
00:25:02,040 --> 00:25:03,040
Mitä haluatte?
340
00:25:03,640 --> 00:25:05,640
Näyttää teille jotain.
341
00:25:10,880 --> 00:25:12,880
Ehdimme juuri ajoissa.
342
00:25:13,480 --> 00:25:16,280
He palaavat vahdinvaihdosta.
343
00:25:16,360 --> 00:25:19,960
Camerlengo, tiedättekö,
miksi vahdinvaihto pidetään?
344
00:25:20,480 --> 00:25:24,320
Kuten kaikkien seremonioiden,
sen on tarkoitus herättää huomiota.
345
00:25:25,840 --> 00:25:31,280
Olemme tunteneet vuosia,
mutta vasta nyt käsitän, että huomionne -
346
00:25:32,040 --> 00:25:34,600
kiinnittyy pelkästään univormuihin.
347
00:25:41,080 --> 00:25:43,400
En tiedä, mistä puhutte.
348
00:25:44,480 --> 00:25:45,560
Pitää mennä.
349
00:25:46,080 --> 00:25:49,560
Kaartin pukuhuoneet eivät ole siellä.
350
00:25:50,680 --> 00:25:56,280
Mutta ehkä teillä ja korpraali Hofferilla
on salainen tapaamispaikka.
351
00:25:56,360 --> 00:25:58,400
Kuten kaikilla rakastavaisilla.
352
00:26:03,920 --> 00:26:06,800
Tiedän, että Tronto kiristää teitä.
353
00:26:06,880 --> 00:26:09,440
Mutta jos palautat
minut säätiön johtajaksi,
354
00:26:09,520 --> 00:26:12,840
autan pääsemään hänestä eroon.
355
00:26:12,920 --> 00:26:17,160
Seuraavalla kerralla
ei olisi mitään tunnustettavaa.
356
00:26:18,080 --> 00:26:20,840
Se on parasta teille molemmille.
357
00:26:22,840 --> 00:26:25,120
Annetaan toisillemme rauhan merkki,
358
00:26:25,960 --> 00:26:27,640
niin painajaisenne päättyy.
359
00:26:28,520 --> 00:26:29,520
Luottakaa minuun.
360
00:26:42,360 --> 00:26:47,640
Ette tietenkään enää tapaa korpraalia,
eikö niin, Ennio?
361
00:27:08,680 --> 00:27:11,040
Luettelo Bonatestan luvista.
362
00:27:11,800 --> 00:27:14,560
Annoit ne heille,
jotta he voivat laajentaa.
363
00:27:15,200 --> 00:27:16,120
Minäkö annoin?
364
00:27:16,720 --> 00:27:17,800
Me annoimme.
365
00:27:19,840 --> 00:27:21,160
Anna se pormestarille.
366
00:27:21,240 --> 00:27:23,680
Hän saa tietää, mikä tässä on panoksena.
367
00:27:25,120 --> 00:27:27,680
Uhkailetko?
-Varoitan.
368
00:27:28,560 --> 00:27:31,880
Sano, että jos Bonatesta
potkitaan valtuustosta,
369
00:27:31,960 --> 00:27:33,680
tämä ei leviä eteenpäin.
370
00:27:34,280 --> 00:27:38,480
Haluat hänet sivuun,
mutta Ercole voi paljastaa kaiken.
371
00:27:38,560 --> 00:27:40,320
Saatan joutua sen keskelle.
372
00:27:42,360 --> 00:27:45,680
Ja valtuuston järjestely
vaikuttaa kansan pilkkaamiselta.
373
00:27:46,400 --> 00:27:48,400
Se on raikas tuulahdus.
374
00:27:49,280 --> 00:27:50,640
Se rauhoittaa ihmisiä.
375
00:27:51,240 --> 00:27:52,880
Kiität minua vielä.
376
00:27:53,920 --> 00:27:55,760
Entä jos käy päinvastoin?
377
00:27:56,600 --> 00:27:59,560
Jos valtuusto kaatuu ehdotukseni takia?
378
00:28:00,880 --> 00:28:03,840
Haluan kiivetä ylös, en kaatua.
379
00:28:10,000 --> 00:28:13,920
Jos stadionia ei rakenneta,
kaadumme molemmat.
380
00:28:14,000 --> 00:28:16,560
Meidän pitää ottaa riski
ja hallita tilanne.
381
00:28:16,640 --> 00:28:18,720
En näe muuta tapaa.
382
00:28:20,720 --> 00:28:24,160
Kaikki tulevat puolellemme,
jos Bonatesta lähtee.
383
00:28:24,240 --> 00:28:25,080
Usko pois.
384
00:28:37,360 --> 00:28:38,600
Kysyikö hän minusta?
385
00:28:40,160 --> 00:28:41,440
Hän oli outo, Angè.
386
00:28:43,360 --> 00:28:44,640
Hän ei ollut oma itsensä.
387
00:28:45,240 --> 00:28:46,360
Hän janoaa kostoa.
388
00:28:47,160 --> 00:28:48,520
Tapoit hänen äitinsä.
389
00:28:52,440 --> 00:28:53,760
Rosa, heillä on nälkä!
390
00:28:56,840 --> 00:28:59,560
Haluan tavata ja puhua hänelle yksin.
391
00:29:00,920 --> 00:29:02,040
Järjestä se.
392
00:29:04,640 --> 00:29:06,440
Kukaan ei saa tietää.
393
00:29:07,240 --> 00:29:08,400
Ei edes Damiano.
394
00:29:10,800 --> 00:29:11,640
Hei.
395
00:29:14,080 --> 00:29:15,400
Onko hän muuttunut?
396
00:29:19,760 --> 00:29:21,040
Hän on eri ihminen.
397
00:29:35,200 --> 00:29:36,120
Missä hän on?
398
00:29:36,200 --> 00:29:37,880
Istu alas.
399
00:29:37,960 --> 00:29:40,800
Korpraali Hoffer lähti yllättäen.
400
00:29:40,880 --> 00:29:45,560
Ilmeisesti myös
sisar Caterina on pyytänyt siirtoa.
401
00:29:46,800 --> 00:29:50,320
Tiedätkö, mikä on konservatiivien
suurin ongelma, Fiorenzo?
402
00:29:50,400 --> 00:29:52,720
Liikutte liian hitaasti.
403
00:29:53,720 --> 00:29:55,720
Me taas menemme eteenpäin.
404
00:29:55,800 --> 00:29:57,840
Missä korpraali Hoffer on?
405
00:29:57,920 --> 00:29:59,920
Se ei ole tärkeää.
406
00:30:00,000 --> 00:30:02,440
Vain säätiöllä on merkitystä.
407
00:30:03,240 --> 00:30:04,800
Sinun pitää kertoa kaikki.
408
00:30:04,880 --> 00:30:07,720
Camerlengo
nimittää minut johtoon huomenna.
409
00:30:08,440 --> 00:30:10,000
Älä ole hänelle vihainen.
410
00:30:10,080 --> 00:30:13,080
Minun apuni vain saapui ennen sinua.
411
00:30:27,280 --> 00:30:29,320
Mikset halua kertoa Damianolle?
412
00:30:31,920 --> 00:30:35,120
Kukaan ei ymmärrä,
mitä minulla ja Spadinolla oli.
413
00:30:39,560 --> 00:30:42,640
Yritän lopettaa verenvuodatuksen.
414
00:30:55,240 --> 00:30:56,240
Oletko valmis?
415
00:30:57,360 --> 00:30:58,440
Odota tässä.
416
00:31:01,720 --> 00:31:03,040
Tämä on tehtävä yksin.
417
00:31:29,160 --> 00:31:31,560
MESUT SOITTAA
418
00:32:02,560 --> 00:32:05,080
Kiitän ystävällisyydestänne.
-Ei kestä.
419
00:32:15,640 --> 00:32:18,120
Jättäisittekö meidät hetkeksi?
420
00:32:22,840 --> 00:32:23,720
No?
421
00:32:24,440 --> 00:32:25,680
Minä tein sen.
422
00:32:26,400 --> 00:32:28,800
Camerlengo oli taas puolellamme.
423
00:32:28,880 --> 00:32:31,320
Mutta Tronto tuhosi todisteet.
424
00:32:31,400 --> 00:32:32,320
Lopullisesti.
425
00:32:33,600 --> 00:32:36,080
Meidän on löydettävä jotain Trontosta!
426
00:32:36,160 --> 00:32:39,240
Minä löysinkin.
427
00:32:39,320 --> 00:32:41,000
Ainoa tahra hänessä -
428
00:32:41,760 --> 00:32:42,920
on hänen siskonsa.
429
00:32:43,440 --> 00:32:44,640
Flaminia.
430
00:32:44,720 --> 00:32:46,920
Narkkari ja varas.
431
00:32:47,000 --> 00:32:51,640
Hän varasti kirkolta,
jonka pappina Tronto oli Trasteveressa.
432
00:32:52,240 --> 00:32:54,440
Arvokastakin tavaraa.
433
00:32:55,160 --> 00:32:57,440
Erään varkauden jälkeen -
434
00:32:57,520 --> 00:33:02,000
Vatikaanin santarmi
ilmoitti naisesta poliisille.
435
00:33:02,600 --> 00:33:04,680
Pidätettiinkö hänet?
-Ei.
436
00:33:04,760 --> 00:33:08,280
Koska Flaminia katosi.
437
00:33:09,000 --> 00:33:11,720
Santarmi etsi häntä,
438
00:33:12,240 --> 00:33:13,600
eikä löytänyt mitään.
439
00:33:14,440 --> 00:33:15,560
Hän katosi täysin.
440
00:33:16,160 --> 00:33:19,760
Sen jälkeen Tronto lähti Etelä-Amerikkaan.
441
00:33:20,560 --> 00:33:22,880
Ottiko hän siskonsa mukaan?
442
00:33:22,960 --> 00:33:25,120
En tiedä varmaksi.
443
00:33:25,200 --> 00:33:28,200
Siinä tapauksessa hän suojelee rikollista.
444
00:33:28,280 --> 00:33:29,280
Tiedän.
445
00:33:29,800 --> 00:33:31,800
Siksi tarvitsen apuasi.
446
00:33:37,680 --> 00:33:38,960
Vittoria, mitä nyt?
447
00:33:39,480 --> 00:33:42,320
RUBINA ANACLETI 3.7.2008
448
00:34:17,880 --> 00:34:19,120
Hei, Albè.
449
00:34:21,800 --> 00:34:23,520
Olemme kahden, älä huoli.
450
00:34:34,440 --> 00:34:35,600
Miksi täällä?
451
00:34:36,520 --> 00:34:38,600
Koska kaikki päättyi tähän.
452
00:34:39,920 --> 00:34:42,240
Halusin paikan jossa käydä.
453
00:34:43,040 --> 00:34:44,720
Sinunkin piti nähdä se.
454
00:34:45,480 --> 00:34:47,480
Perheemme loppu on tässä.
455
00:34:48,320 --> 00:34:49,600
Se ei ollut perhe.
456
00:34:52,720 --> 00:34:53,640
Se oli valhe.
457
00:34:54,160 --> 00:34:55,120
Hän oli totta.
458
00:34:56,600 --> 00:34:58,520
Vaikka ei koskaan syntynytkään.
459
00:34:59,640 --> 00:35:01,440
Hän yhdistää meidät ikuisesti.
460
00:35:03,840 --> 00:35:05,960
Palaa sinne mistä pakenit.
461
00:35:11,480 --> 00:35:12,760
En voi.
462
00:35:15,240 --> 00:35:17,120
Miehesi haluaa tappaa meidät.
463
00:35:18,800 --> 00:35:19,840
Se pitää estää.
464
00:35:20,360 --> 00:35:22,800
Lähde, niin takaan ettei mitään tapahdu.
465
00:35:22,880 --> 00:35:24,320
Sinäkö takaat?
466
00:35:24,400 --> 00:35:25,640
Sinä takaat.
467
00:35:26,840 --> 00:35:29,000
Tapoit puolet perheestäni!
468
00:35:30,040 --> 00:35:32,040
Miten perhe kohteli sinua?
469
00:35:37,520 --> 00:35:38,760
Lähde, Albè.
470
00:35:39,960 --> 00:35:41,680
En voi auttaa, jos jäät.
471
00:35:42,800 --> 00:35:44,640
En halua sinulta mitään.
472
00:35:45,160 --> 00:35:47,320
En halua sen päättyvän näin.
473
00:35:50,720 --> 00:35:53,200
Vihasin sinua kun lähdit.
474
00:35:53,720 --> 00:35:55,960
Mutta tajusin, että vapautit minut.
475
00:35:56,040 --> 00:35:59,360
Minulla on ansiostasi kaikki, mitä haluan.
476
00:36:03,680 --> 00:36:04,560
Lähde.
477
00:36:07,560 --> 00:36:09,320
Hänen takiaan, jos ei minun.
478
00:36:59,440 --> 00:37:02,160
Mikset kertonut aiemmin?
-Se oli hoidossa.
479
00:37:02,240 --> 00:37:04,920
Ensin koulukaveri, nyt pappi.
Hän on mahdoton.
480
00:37:05,000 --> 00:37:07,000
Missä hän on?
-Arestissa.
481
00:37:07,080 --> 00:37:10,360
Minun pitää tietää, jos jotain tapahtuu!
-Miksi?
482
00:37:10,440 --> 00:37:14,520
Et kykene
suojelemaan perhettäsi kovin hyvin.
483
00:37:15,160 --> 00:37:16,480
En pidä sinusta.
484
00:37:17,480 --> 00:37:20,560
En tiedä, mitä teet
tai kuka sinusta on tullut,
485
00:37:20,640 --> 00:37:22,240
mutta Alice kertoi jotain.
486
00:37:22,320 --> 00:37:24,480
En menetä lapsenlapsiani.
487
00:37:25,200 --> 00:37:28,400
Jos tulet tielleni,
saat nähdä, kuka minusta on tullut.
488
00:37:33,000 --> 00:37:37,200
Isä Paolo sanoi,
että oli oikein erottaa minut.
489
00:37:39,000 --> 00:37:42,880
Että äiti hylkäsi Jumalan
ja samalla minut.
490
00:37:45,920 --> 00:37:47,720
Äiti ei hylännyt sinua.
491
00:37:48,280 --> 00:37:49,120
Ei koskaan.
492
00:37:49,840 --> 00:37:51,840
En pärjää ilman häntä.
493
00:37:51,920 --> 00:37:53,160
Totta kai pärjäät.
494
00:37:54,600 --> 00:37:56,960
Sinun on opittava hallitsemaan tunteesi.
495
00:37:57,880 --> 00:37:58,920
Sammuttamaan ne.
496
00:37:59,960 --> 00:38:01,640
Kuin sammuttaisit valon.
497
00:38:01,720 --> 00:38:03,960
Muuten sitä käytetään hyväksi.
498
00:38:04,680 --> 00:38:06,680
Sinua satutetaan sillä.
499
00:38:07,600 --> 00:38:09,960
Niinkö sinäkin teit, kun hän kuoli?
500
00:39:27,720 --> 00:39:28,640
Haista vittu.
501
00:39:34,480 --> 00:39:37,240
Olemme loukussa!
-Cè, mene, minä suojaan!
502
00:39:37,320 --> 00:39:38,480
Mihin menet?
503
00:39:38,560 --> 00:39:40,440
Lopeta, Giulia!
-Kuole, kusipää!
504
00:39:42,880 --> 00:39:43,800
Ei!
505
00:39:45,240 --> 00:39:46,600
Vauhtia!
506
00:39:46,680 --> 00:39:48,840
Liikettä nyt!
507
00:39:49,960 --> 00:39:50,880
Liiku!
508
00:39:52,480 --> 00:39:53,600
Vittu!
509
00:40:01,880 --> 00:40:02,760
Sovitaanko?
510
00:40:07,280 --> 00:40:09,200
Kukaan ei pidä hauskaa kuten me.
511
00:40:10,600 --> 00:40:11,480
Eikö?
512
00:40:12,960 --> 00:40:17,160
Ei ole hauskaa olla miehen kanssa,
joka tilaa murhia kuin drinkkejä.
513
00:40:21,160 --> 00:40:23,160
Halusit pettää Amadeon.
514
00:40:24,680 --> 00:40:26,880
Mutta hän tietää kaiken.
515
00:40:28,760 --> 00:40:32,160
Huomenna on kokous,
eikä sinua ole kutsuttu.
516
00:40:32,760 --> 00:40:33,680
Tiedätkö miksi?
517
00:40:34,160 --> 00:40:36,160
Ilmoitamme uudelleenjärjestelystä.
518
00:40:38,360 --> 00:40:40,280
Olet ulkona. Olen pahoillani.
519
00:40:41,200 --> 00:40:44,400
Mitä tarkoitat?
-Ei olisi kannattanut tulla.
520
00:40:47,160 --> 00:40:48,080
Mirià.
521
00:40:49,760 --> 00:40:52,720
Mitä helvettiä tarkoitat?
522
00:40:55,960 --> 00:40:58,480
Varovasti. Minä tuen.
523
00:40:58,560 --> 00:40:59,800
Varo!
-Pidä kiinni.
524
00:40:59,880 --> 00:41:02,680
Mitä helvettiä tapahtui?
-Väijytys.
525
00:41:02,760 --> 00:41:04,840
Moreno ja entinen miehesi.
526
00:41:04,920 --> 00:41:07,720
Minä sanoin,
ettei siihen akkaan pidä luottaa.
527
00:41:07,800 --> 00:41:09,400
Missä helvetissä se on!
528
00:41:09,480 --> 00:41:10,480
Anna tänne.
529
00:41:11,960 --> 00:41:14,480
Ei hätää. Hengitä.
530
00:41:15,480 --> 00:41:16,680
Kaikki hyvin.
531
00:41:39,880 --> 00:41:41,080
Mitä vittua?
532
00:41:44,400 --> 00:41:47,280
Hyvää iltaa ja tervetuloa
Kuulin, miten se meni.
533
00:41:47,360 --> 00:41:50,920
Et osaa tappaa edes lammasta.
Isä oli oikeassa.
534
00:41:51,000 --> 00:41:52,840
Nyt riittää!
535
00:41:53,480 --> 00:41:57,400
Emme olisi tässä,
jos olisit kuollut hänen sijastaan!
536
00:41:57,480 --> 00:42:00,320
Lähde, jos et viihdy täällä!
537
00:42:00,400 --> 00:42:02,400
Ymmärrätkö? Häivy!
538
00:42:30,120 --> 00:42:31,480
Käskin hänen lähteä -
539
00:42:32,280 --> 00:42:34,280
menettämämme tytön nimissä.
540
00:42:34,360 --> 00:42:35,640
Ja luotin häneen.
541
00:42:35,720 --> 00:42:37,880
Hän oli sen minulle velkaa!
542
00:42:38,880 --> 00:42:40,440
Olin naiivi, Damià.
543
00:42:40,520 --> 00:42:42,440
Syy ei ole Nadian vaan minun.
544
00:42:43,000 --> 00:42:45,000
Halusin sulkea sen kappaleen.
545
00:42:47,160 --> 00:42:49,440
Hän sulki sen puolestamme.
546
00:42:50,000 --> 00:42:51,960
Olimme lähellä tuhoutua.
547
00:42:58,480 --> 00:43:00,400
Miltä hänen tapaamisensa tuntui?
548
00:43:01,560 --> 00:43:03,800
Hän on aave. Hän ei merkitse mitään.
549
00:43:08,120 --> 00:43:10,520
Mutta halusit tavata aaveen yksin.
550
00:43:13,200 --> 00:43:14,280
Olen pahoillani.
551
00:43:15,720 --> 00:43:16,720
Olin väärässä.
552
00:43:17,680 --> 00:43:21,160
Sinun täytyy uskoa. Anteeksi.
553
00:43:21,240 --> 00:43:22,160
Ole kiltti.
554
00:43:23,040 --> 00:43:24,200
Ole kiltti, Damià.
555
00:43:54,840 --> 00:43:57,760
PERUSTUU TEOKSEEN SUBURRA
556
00:46:25,760 --> 00:46:30,760
Tekstitys: Juhani Tamminen
38414
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.