All language subtitles for Suburraeterna.S01E03

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin Download
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,240 --> 00:00:42,320 Miksi sinua ja Badalia vastaan hyökättiin? 2 00:00:46,760 --> 00:00:47,760 Pikkujutun takia. 3 00:00:48,880 --> 00:00:50,800 Rooman uuden stadionin. 4 00:00:53,080 --> 00:00:54,760 Kaupunki ei koskaan muutu. 5 00:00:58,360 --> 00:01:03,040 Kyse on isoista rahoista. Voimme jakaa ne puoliksi. 6 00:01:05,520 --> 00:01:06,960 En toimi itseni takia. 7 00:01:08,560 --> 00:01:11,160 Haluan perheeni kuiville. 8 00:01:12,840 --> 00:01:14,680 Takaisin omalle paikalleen. 9 00:01:17,680 --> 00:01:19,400 Teemme mitä täytyy. 10 00:01:21,480 --> 00:01:23,520 Ja lähdemme omille teillemme. 11 00:01:48,720 --> 00:01:55,720 SUBURRA IKUISESTI 12 00:02:06,080 --> 00:02:07,240 Kaipaatteko apua? 13 00:02:08,440 --> 00:02:09,880 Teit jo tarpeeksi. 14 00:02:09,960 --> 00:02:12,240 Pakotit meidät lähtemään kotoa. 15 00:02:14,040 --> 00:02:16,280 Poliisi oli tulossa. En voinut muuta. 16 00:02:16,400 --> 00:02:18,200 Kauanko asumme täällä? 17 00:02:18,280 --> 00:02:20,960 Miten syömme, jos ei ole taloja tai alueita? 18 00:02:21,480 --> 00:02:22,480 Saatte ne vielä. 19 00:02:23,200 --> 00:02:26,640 Talot, alueet ja uuden toimittajan. Saatte kaiken. 20 00:02:26,720 --> 00:02:30,240 Sinäkö sen teet? Osaat vain puhua. 21 00:02:31,200 --> 00:02:32,920 Entä kuolleet? 22 00:02:33,000 --> 00:02:35,520 Saatko heidät takaisin? 23 00:02:35,600 --> 00:02:37,680 Perhe on mennyttä! 24 00:02:37,760 --> 00:02:39,520 Kolme poikaani tapettiin. 25 00:02:39,600 --> 00:02:40,960 Mitä voin tehdä? 26 00:02:41,040 --> 00:02:43,040 Kuka tuo heidät takaisin? 27 00:02:44,680 --> 00:02:45,520 Kuunnelkaa. 28 00:02:45,600 --> 00:02:47,840 En enää kuulu tänne. 29 00:02:48,400 --> 00:02:50,040 Mutta olette oikeassa. 30 00:02:50,560 --> 00:02:52,880 Anacletien tarina ei voi päättyä näin. 31 00:02:52,960 --> 00:02:53,880 Se ei käy. 32 00:02:56,920 --> 00:02:59,400 Joten, jos teille sopii, 33 00:03:00,680 --> 00:03:02,440 autan hakemaan oikeutta. 34 00:03:05,320 --> 00:03:07,280 Sitten voitte aloittaa alusta. 35 00:03:22,000 --> 00:03:23,120 Ei helvetissä. 36 00:03:23,200 --> 00:03:26,000 Vittuilet koko päivän kalassa. 37 00:03:26,080 --> 00:03:28,800 Älä aloita sitä heti aamulla. 38 00:03:28,880 --> 00:03:30,840 Huomenta. -Älä viitsi. 39 00:03:30,920 --> 00:03:33,480 Et voi vain heittää syöttiä mereen. 40 00:03:33,560 --> 00:03:37,960 Sitä pitää vetää pitkin pohjaa, muuten ei tule mitään. 41 00:03:38,040 --> 00:03:40,360 Sanoo se, joka iski koukun siskoonsa. 42 00:03:40,440 --> 00:03:42,160 Haista paska. Se sattui. 43 00:03:42,240 --> 00:03:43,960 Katso vaikka arpea. 44 00:03:44,040 --> 00:03:45,440 Ei taas tätä. -Taasko? 45 00:03:45,520 --> 00:03:48,840 Äidin ja isän piti irrottaa koukku yhdessä. 46 00:03:48,920 --> 00:03:51,520 Olet silti velkaa siitä kun hakkasit minut. 47 00:03:51,600 --> 00:03:54,520 Ehkä se pitää kostaa. -Lopeta. 48 00:03:54,600 --> 00:03:55,800 Tule tänne. -Irti! 49 00:03:55,880 --> 00:03:57,160 Lopeta! 50 00:03:57,760 --> 00:03:58,920 Päästä irti! 51 00:03:59,000 --> 00:04:01,160 Sattuiko? -Huomenta. 52 00:04:02,120 --> 00:04:03,240 Rakkaani. 53 00:04:04,120 --> 00:04:05,240 Rakkaat. 54 00:04:05,320 --> 00:04:06,440 Pikkumies! 55 00:04:07,120 --> 00:04:08,200 Pikkumieheni! 56 00:04:09,400 --> 00:04:12,120 Ota munakas, se jäähtyy. 57 00:04:12,760 --> 00:04:14,520 Älä valita. 58 00:04:16,120 --> 00:04:17,360 Huomenta. 59 00:04:18,120 --> 00:04:19,120 Pikkuiset. 60 00:04:19,680 --> 00:04:21,560 Sardiinimunakas. 61 00:04:22,160 --> 00:04:24,640 Näin unta äidin munakkaista. -Ihanko totta? 62 00:04:25,240 --> 00:04:26,440 Se herätti himon. 63 00:04:27,040 --> 00:04:29,560 Kiitos, mutta en voi syödä kalaa aamulla. 64 00:04:29,640 --> 00:04:31,120 Tietysti. 65 00:04:31,200 --> 00:04:33,840 Täällä syödään kalaa koko ajan. 66 00:04:33,920 --> 00:04:35,520 Olemme kalastajia. 67 00:04:35,600 --> 00:04:36,840 Jos et halua muuttaa, 68 00:04:36,920 --> 00:04:39,800 kannattaa tottua siihen. 69 00:04:39,880 --> 00:04:43,000 Ei tarvitse tottua. Kaikki syövät mitä haluavat. 70 00:04:43,720 --> 00:04:46,040 Tärkeintä on pysyä yhdessä perheenä. 71 00:04:50,440 --> 00:04:51,560 Lämmitän maidon. 72 00:04:55,680 --> 00:04:57,120 Sinun pitää lopettaa. 73 00:05:01,360 --> 00:05:02,960 Hommaan talot takaisin. 74 00:05:03,040 --> 00:05:05,480 Kaikki muuttuu stadionin myötä. 75 00:05:07,760 --> 00:05:09,760 Stadion oli jo käsissäsi. 76 00:05:10,360 --> 00:05:11,720 Päästit sen pois. 77 00:05:13,440 --> 00:05:14,760 Se kuuluu peliin. 78 00:05:15,560 --> 00:05:17,040 Mutta olen yhä täällä. 79 00:05:17,120 --> 00:05:19,560 Selviän ja sopeudun, en pakene. 80 00:05:19,640 --> 00:05:20,640 Kerro totuus. 81 00:05:23,720 --> 00:05:25,680 Selkäänpuukotus on erikoisalaasi. 82 00:05:31,960 --> 00:05:34,520 Meillä on samat viholliset ja tavoitteet. 83 00:05:36,400 --> 00:05:39,880 Meillä sitä sanotaan liitoksi. -Meillä nähdään nälkää. 84 00:05:40,440 --> 00:05:42,280 Saat mieheni käyttöösi. 85 00:05:42,360 --> 00:05:45,120 Pidä kiirettä ja etsi uusi toimittaja. 86 00:05:47,640 --> 00:05:50,320 Olet kai jo etsinyt Badalin korvaajaa? 87 00:06:00,800 --> 00:06:02,960 Voitte todeta laadun itse. 88 00:06:03,480 --> 00:06:05,240 Ehkä se on parempaa kuin kala. 89 00:06:11,000 --> 00:06:12,520 Maistatko? 90 00:06:16,000 --> 00:06:16,920 Ota. 91 00:06:20,560 --> 00:06:22,800 Onko tarpeeksi tuoretta? 92 00:06:22,880 --> 00:06:25,560 Kuka täällä määrää, kun vanhus on mennyttä? 93 00:06:25,640 --> 00:06:27,240 Nadia on yhteyshenkilö. 94 00:06:27,760 --> 00:06:30,480 Me Lucianit hoidamme tavarantoimittajan. 95 00:06:31,160 --> 00:06:33,040 Paljon Badalia isompi tekijä. 96 00:06:33,640 --> 00:06:36,960 Kyse ei ole vain kamasta, vaan Ostian muutoksesta. 97 00:06:37,040 --> 00:06:39,360 Saatte uuden kodin ja elämän. 98 00:06:39,880 --> 00:06:40,720 Miten niin? 99 00:06:40,800 --> 00:06:44,320 Katulapset saavat paikan minne mennä. 100 00:06:44,840 --> 00:06:47,720 Tyhjennämme vallatut rakennukset tarvitseville. 101 00:06:47,800 --> 00:06:50,120 Muutos pitää tulla. -Ja me teemme sen. 102 00:06:50,200 --> 00:06:52,240 Eiliseen asti olitte katulapsia. 103 00:06:52,320 --> 00:06:54,600 Nytkö teette hyväntekeväisyyttä? 104 00:06:54,680 --> 00:06:56,440 En puhu hyväntekeväisyydestä. 105 00:06:57,040 --> 00:06:59,560 Kaikkien pitää tehdä oma osuutensa. 106 00:07:00,520 --> 00:07:01,400 Eli mitä? 107 00:07:01,480 --> 00:07:03,560 Viisi prosenttia rantaklubeista. 108 00:07:03,640 --> 00:07:05,680 Nadia kerää rahat joka kuukausi. 109 00:07:07,680 --> 00:07:09,920 Ennen sitä sanottiin suojelurahaksi. 110 00:07:10,000 --> 00:07:12,480 Emme helvetissä maksa. 111 00:07:13,680 --> 00:07:16,880 Isä avasi Maggiolinon, kun täällä ei ollut mitään. 112 00:07:16,960 --> 00:07:19,760 Nytkö pitäisi päästää kolme kalastajaa osille? 113 00:07:19,840 --> 00:07:21,080 Älä viitsi. 114 00:07:21,160 --> 00:07:22,160 Olen mukana. 115 00:07:22,960 --> 00:07:25,080 Kama on hyvää. Se on tärkeintä. 116 00:07:26,200 --> 00:07:29,280 Kuolen ennen kuin teen töitä kanssanne. 117 00:07:46,640 --> 00:07:47,480 No? 118 00:07:48,680 --> 00:07:49,840 Mitä he sanoivat? 119 00:07:52,120 --> 00:07:53,560 Se oli rankkaa. 120 00:07:54,560 --> 00:07:56,200 Tunnet albaanit. 121 00:07:57,160 --> 00:08:00,120 He ottavat kaiken henkilökohtaisesti. 122 00:08:01,240 --> 00:08:02,480 Mutta me sovimme. 123 00:08:02,560 --> 00:08:03,400 Hyvä. 124 00:08:04,280 --> 00:08:05,720 Esittele hänet heille. 125 00:08:06,360 --> 00:08:08,320 Vauhtia. On vähän kiire. 126 00:08:08,400 --> 00:08:10,120 Mennään toki heti. 127 00:08:11,560 --> 00:08:13,760 Tai sitten voitte painua helvettiin. 128 00:08:13,840 --> 00:08:17,520 Selvitin asiat albaanien kanssa. Pärjäämme hyvin yksin. 129 00:08:23,040 --> 00:08:24,080 Cerocchi. 130 00:08:25,680 --> 00:08:28,480 Miksi luulet selvinneesi kaikki nämä vuodet? 131 00:08:28,560 --> 00:08:31,600 Ei yhtään ratsiaa tai tarkastusta. 132 00:08:31,680 --> 00:08:33,960 Koska minä sanoin niin. 133 00:08:34,040 --> 00:08:35,000 Siksi! 134 00:08:35,080 --> 00:08:37,800 Palaa albaanien luo ja selvitä hommat meille. 135 00:08:37,880 --> 00:08:40,120 Teet kuten sanon. -Mutta Cinà… 136 00:08:40,200 --> 00:08:42,200 Muuten päädyt Titton seuraan. 137 00:08:42,280 --> 00:08:44,800 Tapa minut sitten! 138 00:08:44,880 --> 00:08:48,040 En välitä sinusta paskaakaan. 139 00:08:48,120 --> 00:08:49,560 Aikasi on ohi. 140 00:08:50,080 --> 00:08:52,320 Sinun aikasi ei edes ala. Muista se. 141 00:08:56,640 --> 00:08:58,000 Harmi homma, Cerò. 142 00:08:59,640 --> 00:09:01,640 Olisit ollut hyvä trokari. 143 00:09:02,240 --> 00:09:04,720 Isoja rahoja. -Mistä puhut? 144 00:09:07,560 --> 00:09:09,200 Stadion on sinun juttusi. 145 00:09:09,720 --> 00:09:12,680 Mieti, millaisia summia saisit kasaan. 146 00:09:15,760 --> 00:09:19,840 Olympiastadionin kokoinen markkinapaikka, mutta uudempi. 147 00:09:19,920 --> 00:09:22,400 Kauppa käy kiloittain. 148 00:09:23,000 --> 00:09:25,480 Samalla voi kaupata joukkueen huiveja. 149 00:09:29,120 --> 00:09:31,120 Rooman uusi stadion, Cerò. 150 00:09:32,360 --> 00:09:33,960 Uusi Colosseum. 151 00:09:35,960 --> 00:09:36,960 Mieti sitä. 152 00:09:38,680 --> 00:09:40,440 Hän voi antaa sen. 153 00:09:48,280 --> 00:09:49,840 Mitä helvettiä kuvittelet? 154 00:09:49,920 --> 00:09:53,560 Hänelle piti antaa oikeudet stadionin kaikkeen kauppaan! 155 00:09:53,640 --> 00:09:54,960 Sietäisi kiittää. 156 00:09:55,840 --> 00:09:57,640 Hän ei olisi muuten suostunut. 157 00:09:57,720 --> 00:10:00,920 Aina on vaihtoehtoja. -Olet väärässä. 158 00:10:01,000 --> 00:10:04,040 Omien miesten kunnioitus pitää saada ensin. 159 00:10:04,120 --> 00:10:05,480 Opetatko katuetikettiä? 160 00:10:05,560 --> 00:10:08,080 Kerron vain, miksi olet persaukinen. 161 00:10:08,720 --> 00:10:12,520 Otit Samurain paikan, mutta hänellä oli valtaa ja ystäviä. 162 00:10:12,600 --> 00:10:14,960 Sinulla on hautausurakoitsijasi. 163 00:10:16,920 --> 00:10:19,320 Olit yksin kolme vuotta sitten ja nyt. 164 00:10:19,400 --> 00:10:22,480 Sanoo mies, joka luopui nimestäänkin. 165 00:10:22,560 --> 00:10:24,040 Ja pärjää hyvin. 166 00:10:25,720 --> 00:10:28,600 Haluan vain päästä eroon Lucianeista. 167 00:10:29,280 --> 00:10:30,720 Sinä hoidat Ercolen. 168 00:10:31,360 --> 00:10:32,560 Se on työn alla. 169 00:10:32,640 --> 00:10:36,040 Hänen isoisänsä vakuutti, että hän palaa ruotuun. 170 00:10:36,120 --> 00:10:37,280 Kerron sitten. 171 00:10:39,240 --> 00:10:40,080 Selvä. 172 00:10:40,640 --> 00:10:41,760 Ala mennä, 173 00:10:41,840 --> 00:10:43,760 etteivät he jätä sinua tänne. 174 00:10:50,360 --> 00:10:53,400 Meille on aina naurettu. Mollanonien on kuoltava. 175 00:10:53,480 --> 00:10:55,920 Anna heille aikaa. -Vieläkö? 176 00:10:56,000 --> 00:10:58,200 Olen vuosia kestänyt paskaa kohtelua. 177 00:10:58,280 --> 00:11:01,120 Ymmärrän, mutta nyt valta on meillä. 178 00:11:01,200 --> 00:11:03,760 Niin, Anacletit ovat mennyttä. Entä muut? 179 00:11:03,840 --> 00:11:06,160 Saavatko he kohdella meitä näin? 180 00:11:06,240 --> 00:11:07,960 Mollanoneja kunnioitetaan. 181 00:11:08,040 --> 00:11:10,400 Murha suututtaisi muut perheet. 182 00:11:10,480 --> 00:11:12,920 Älä sekaannu tähän. Puhun veljilleni. 183 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 Damià, sinäkin näit sen. 184 00:11:16,080 --> 00:11:17,720 Meitä ei kuunneltu vuosiin. 185 00:11:17,800 --> 00:11:22,240 Heille pitää näyttää, että vastustajille käy huonosti. 186 00:11:22,760 --> 00:11:24,320 Annamme varoituksen. 187 00:11:25,120 --> 00:11:26,280 Mutta ei verellä. 188 00:11:29,400 --> 00:11:31,040 Poltamme Maggiolinon. 189 00:11:31,640 --> 00:11:33,960 Näytetään, ettei ole työtä ilman meitä. 190 00:11:34,600 --> 00:11:36,400 Se on varoitus muillekin. 191 00:11:58,960 --> 00:12:01,560 Suojeluraha tai tuhopoltto, niinkö? 192 00:12:01,640 --> 00:12:02,920 Älä sano noin. 193 00:12:04,400 --> 00:12:08,280 Ostia on parempi kuin sinun ja Aurelianon unelmissa. Usko pois. 194 00:12:09,000 --> 00:12:11,040 Damiano on meitä kaukonäköisempi. 195 00:12:12,360 --> 00:12:14,120 En tiedä, onnistuuko se. 196 00:12:14,840 --> 00:12:16,840 Siis minä ja he. Näitkö Giulian? 197 00:12:16,920 --> 00:12:19,000 Hän on meidän huolemme. 198 00:12:25,640 --> 00:12:27,280 Aikamme on koittanut. 199 00:12:32,320 --> 00:12:34,280 Cinaglia kertoi teostasi. 200 00:12:34,360 --> 00:12:38,400 Hän on hankkinut lupia vuosia. Miksi asetut hänen tielleen? 201 00:12:38,480 --> 00:12:40,760 Voimme rakentaa stadionin itse. 202 00:12:40,840 --> 00:12:43,840 Siksikö yritit tapattaa hänet? -Hän on este. 203 00:12:43,920 --> 00:12:47,400 Kaupungintalolla ja kaduilla, missä liittolaisemme ovat. 204 00:12:48,880 --> 00:12:49,840 Kuuntele. 205 00:12:53,640 --> 00:12:57,160 Emme ole enää vain kauppiaita. Meillä on nyt armeija. 206 00:12:57,960 --> 00:13:00,560 Ovatko rahattomat Lucianit armeija? 207 00:13:00,640 --> 00:13:04,000 Heidät voi ohjailla Ostian valtiaiksi. 208 00:13:04,080 --> 00:13:07,840 Ovatkohan Ostian perheet samaa mieltä. 209 00:13:07,920 --> 00:13:10,880 Lucianit eivät keskity enää kalaan. 210 00:13:10,960 --> 00:13:14,080 Sinun pitää lakata keskittymästä kauppoihin. 211 00:13:14,760 --> 00:13:16,640 Ne tuovat leivän pöytään, 212 00:13:16,720 --> 00:13:19,240 jotta saat käyttäytyä kuin idiootti isäsi. 213 00:13:19,320 --> 00:13:21,920 Parempi se kuin tuijottaa koko ikänsä kenkiään. 214 00:13:22,000 --> 00:13:25,320 Anacletit säästivät ehkä sinut, mutta entä poikasi? 215 00:13:25,400 --> 00:13:28,520 Minun isäni. Esität, ettei mitään tapahtunut. 216 00:13:30,880 --> 00:13:31,760 Kuuntele. 217 00:13:31,840 --> 00:13:35,200 Puolueella on kokous illalla. Mene sinne. 218 00:13:35,280 --> 00:13:39,720 Korjaa asia ja ano anteeksiantoa Cinaglialta. 219 00:13:57,360 --> 00:14:01,320 Tiedän, että hän on ystäväsi, mutta tämä on valtavat virhe. 220 00:14:02,160 --> 00:14:05,160 Aureliano ei suostuisi. -Älä aloita, Morè. 221 00:14:05,920 --> 00:14:07,640 Suojeluraha on vasta alkua. 222 00:14:09,440 --> 00:14:12,160 Heihin ei voi luottaa. -Ostian pitää muuttua. 223 00:14:12,640 --> 00:14:14,360 Siihen tarvitaan rahaa. 224 00:14:15,080 --> 00:14:16,920 Anacletit olivat samanlaisia. 225 00:14:18,040 --> 00:14:20,120 Entä kun sinua ei enää tarvita? 226 00:14:21,160 --> 00:14:22,400 Luotan Angelicaan. 227 00:14:27,400 --> 00:14:30,240 On hullua antaa kaikki hänen käsiinsä. 228 00:14:30,320 --> 00:14:32,640 Perheet tuntevat hänet. 229 00:14:32,720 --> 00:14:35,480 Aivan. Hän voi pettää meidät. 230 00:14:35,560 --> 00:14:39,920 Kysyn, miksi me käymme kauppaa Nadian ja Mollanonien kanssa, 231 00:14:40,000 --> 00:14:41,480 jotka tunsivat Anacletit? 232 00:14:41,560 --> 00:14:45,400 Koska Nadia on puolellamme ja tuntee Ostian paremmin. 233 00:14:45,480 --> 00:14:48,120 Kuuntele häntä, jos haluat oppia jotain. 234 00:14:48,200 --> 00:14:50,160 Oppiako? Mitä helvettiä? 235 00:14:50,240 --> 00:14:52,720 Mollanonien tappaminen olisi virhe. 236 00:14:52,800 --> 00:14:56,560 Viemme heiltä kaiken ja poltamme klubin. 237 00:14:57,080 --> 00:14:58,040 Uskokaa pois. 238 00:14:59,080 --> 00:15:02,160 On pahempi päätyä ojaan kuin kuolla. 239 00:15:02,240 --> 00:15:03,760 Oletko varma? 240 00:15:03,840 --> 00:15:07,560 Olisiko isän ja äidin ampuminen parempi kuin kaupan sulkeminen? 241 00:15:08,080 --> 00:15:11,280 Kaikkia ei voi tappaa kostoksi vanhemmista. 242 00:15:44,280 --> 00:15:46,520 No, Mirià? -Lopetimme juuri. 243 00:15:46,600 --> 00:15:48,480 Ercole ei edes tullut. 244 00:15:48,560 --> 00:15:52,240 Miten niin ei? -Muutkin olivat hiljaa. 245 00:15:53,120 --> 00:15:57,440 He pelkäävät menettävänsä hänen 7 000 ääntään ja enemmistön. 246 00:15:58,200 --> 00:16:01,720 Lähden kaupungintalolle tiedustelemaan. 247 00:16:20,200 --> 00:16:21,960 Tämäpä kamalaa. 248 00:16:24,360 --> 00:16:25,680 Kahden hississä. 249 00:16:29,280 --> 00:16:30,800 Kuka helvetti olet? 250 00:16:32,880 --> 00:16:34,200 Kuuntele. 251 00:16:37,400 --> 00:16:40,800 Ymmärrät kompromissien tärkeyden minua paremmin. 252 00:16:40,880 --> 00:16:43,800 Tuhoatko minutkin, jos tulen tiellesi? 253 00:16:43,880 --> 00:16:45,120 Mitä puhut? 254 00:16:46,640 --> 00:16:49,000 Et saisi edes ajatella sellaista. 255 00:16:51,480 --> 00:16:54,920 Olimme valmiit etenemään, jos olisit toiminut. 256 00:16:55,000 --> 00:16:57,440 Kutsuin enemmistön koolle vuoksesi. 257 00:16:58,280 --> 00:17:01,880 Sinun piti perääntyä, mutta et tullut edes paikalle. 258 00:17:01,960 --> 00:17:03,480 Unohda Cinaglia. 259 00:17:04,800 --> 00:17:06,600 Hänen aikansa on ohi. 260 00:17:09,040 --> 00:17:10,240 Minun on alkamassa. 261 00:17:16,560 --> 00:17:18,920 Tiedän, että se vie aikaa. 262 00:17:19,000 --> 00:17:20,520 Oletko kunnossa? 263 00:17:20,600 --> 00:17:21,520 Olen. 264 00:17:21,600 --> 00:17:23,800 Muutama päivä vielä. 265 00:17:23,880 --> 00:17:26,200 Tilanne on yllättävän hankala. 266 00:17:27,160 --> 00:17:28,280 Tulenko sinne? 267 00:17:28,360 --> 00:17:29,480 Ei. 268 00:17:31,440 --> 00:17:32,600 Olet rakas. 269 00:17:32,680 --> 00:17:33,960 Samoin sinä. 270 00:19:21,800 --> 00:19:22,800 Hei, Spadì. 271 00:19:28,040 --> 00:19:29,480 Miten voit elää näin? 272 00:19:31,560 --> 00:19:33,320 En saanut hyvästellä. 273 00:19:34,440 --> 00:19:36,920 Nousit laivaan ja ajattelit omaa tuskaasi. 274 00:19:37,000 --> 00:19:38,200 Kaikki hyvin? 275 00:19:46,880 --> 00:19:48,120 Miksi tulit? 276 00:19:53,040 --> 00:19:56,960 He hyökkäsivät ensin tänne ja sitten perheeni luo. 277 00:19:58,600 --> 00:20:00,440 Olen pahoillani siitä. 278 00:20:00,520 --> 00:20:02,040 Auta sitten. 279 00:20:02,120 --> 00:20:03,040 Missä? 280 00:20:03,120 --> 00:20:04,600 Aloitatko sodan? 281 00:20:05,960 --> 00:20:07,920 En minäkään pidä Lucianeista. 282 00:20:08,440 --> 00:20:09,800 Mutta hän on siellä. 283 00:20:10,880 --> 00:20:12,760 Hän petti perheeni. 284 00:20:14,920 --> 00:20:17,520 Hän ei ole enää Angelica. -Jätit hänet yksin. 285 00:20:19,240 --> 00:20:21,840 Äitisi kohteli häntä kuin paskaa koko ajan. 286 00:20:21,920 --> 00:20:25,520 En voi olla vihainen, koska hän halusi oman perheen. 287 00:20:28,280 --> 00:20:29,920 Siinä vasta perhe. 288 00:20:32,000 --> 00:20:33,800 Sitä ei voi valita. 289 00:20:37,240 --> 00:20:38,840 Kysyn uudestaan. 290 00:20:40,560 --> 00:20:41,640 Miksi olet täällä? 291 00:20:43,720 --> 00:20:45,800 Pilasit hänen elämänsä jo kerran. 292 00:20:46,800 --> 00:20:49,600 Lucianeja kiinnostavat vain omat asiat. 293 00:20:51,040 --> 00:20:53,040 Tuhoaminen auttaa sinuakin. 294 00:20:53,120 --> 00:20:55,120 Sanoin jo, etten voi. 295 00:20:56,960 --> 00:20:58,600 En koske Angelicaan. 296 00:21:01,760 --> 00:21:03,040 Haluan vain Lucianit. 297 00:21:03,640 --> 00:21:04,680 Yritän ymmärtää. 298 00:21:06,120 --> 00:21:10,240 Palaat kolmen vuoden jälkeen ja odotat minun pettävän Angelican. 299 00:21:11,760 --> 00:21:13,280 Olen heidän hommissaan. 300 00:21:20,680 --> 00:21:22,200 Puhutko koskaan hänelle? 301 00:21:22,280 --> 00:21:25,080 Kerrotko, että annat Ostian niille mulkuille? 302 00:21:25,160 --> 00:21:27,240 Vedä käteen. 303 00:21:27,320 --> 00:21:28,320 Niin, Albè. 304 00:21:30,080 --> 00:21:31,520 Painu helvettiin täältä. 305 00:21:41,640 --> 00:21:43,440 Soita, kun muutat mielesi. 306 00:21:44,360 --> 00:21:47,440 Hän ei ole enää ystäväsi. Hän on yksi heistä. 307 00:21:59,240 --> 00:22:00,200 Spadì. 308 00:22:04,280 --> 00:22:05,400 Tervetuloa. 309 00:22:07,920 --> 00:22:10,000 Olisit tullut suoraan luokseni. 310 00:22:10,520 --> 00:22:12,840 Lucianit polttavat Maggiolinon tänään. 311 00:22:13,680 --> 00:22:16,320 Voimme yllättää heidät, jos haluat. 312 00:22:19,880 --> 00:22:20,960 Hyvä ajatus. 313 00:22:22,400 --> 00:22:24,080 Rantakokot ovat mahtavia. 314 00:22:35,880 --> 00:22:38,760 Miten voin auttaa? 315 00:22:39,440 --> 00:22:41,040 Kuten tavallisestikin. 316 00:22:41,120 --> 00:22:44,040 Huolehditte meistä ja huoneistamme. 317 00:22:45,000 --> 00:22:50,080 Haluaisin tehdä sen itse, mutta teitä on niin paljon, 318 00:22:50,760 --> 00:22:52,920 ja kaikilla on omat tarpeensa. 319 00:22:53,000 --> 00:22:55,320 Ja omat heikkoutensa. 320 00:22:55,400 --> 00:22:58,240 Ja tehän tiedätte ne kaikki. 321 00:22:58,320 --> 00:23:02,320 Kukaan täällä ei näe ja kuule enempää kuin te. 322 00:23:02,920 --> 00:23:05,000 Eikö niin, sisar Caterina? 323 00:23:05,840 --> 00:23:08,000 Kuten Timoteus sanoo: 324 00:23:08,080 --> 00:23:12,640 Nainen olkoon vaatimaton ja varovainen - 325 00:23:12,720 --> 00:23:15,280 ilman ketjuja ja kultaa. 326 00:23:15,360 --> 00:23:17,200 Timoteus oli oikeassa. 327 00:23:17,800 --> 00:23:20,200 Mutta joskus - 328 00:23:20,880 --> 00:23:22,680 kullassa on totuus. 329 00:23:23,280 --> 00:23:26,400 Se voi pelastaa Jumalan lapsen. 330 00:23:31,320 --> 00:23:33,320 Selvyyden vuoksi. 331 00:23:34,680 --> 00:23:38,800 Onko tämä lapsi vienyt teiltä jotain? 332 00:23:38,880 --> 00:23:40,280 Kyllä on, sisar. 333 00:23:40,840 --> 00:23:42,200 Tiedätte kaiken. 334 00:24:47,720 --> 00:24:51,120 Jos haluatte keskustella asemastanne, keskeytän teidät. 335 00:24:51,200 --> 00:24:53,200 Häiriöitä ei sallita. 336 00:24:53,280 --> 00:24:54,640 Oletteko varma? 337 00:24:54,720 --> 00:24:56,960 Häiriöitähän on jo ollut. 338 00:24:59,600 --> 00:25:01,280 Kardinaali, aikaa on vähän. 339 00:25:02,040 --> 00:25:03,040 Mitä haluatte? 340 00:25:03,640 --> 00:25:05,640 Näyttää teille jotain. 341 00:25:10,880 --> 00:25:12,880 Ehdimme juuri ajoissa. 342 00:25:13,480 --> 00:25:16,280 He palaavat vahdinvaihdosta. 343 00:25:16,360 --> 00:25:19,960 Camerlengo, tiedättekö, miksi vahdinvaihto pidetään? 344 00:25:20,480 --> 00:25:24,320 Kuten kaikkien seremonioiden, sen on tarkoitus herättää huomiota. 345 00:25:25,840 --> 00:25:31,280 Olemme tunteneet vuosia, mutta vasta nyt käsitän, että huomionne - 346 00:25:32,040 --> 00:25:34,600 kiinnittyy pelkästään univormuihin. 347 00:25:41,080 --> 00:25:43,400 En tiedä, mistä puhutte. 348 00:25:44,480 --> 00:25:45,560 Pitää mennä. 349 00:25:46,080 --> 00:25:49,560 Kaartin pukuhuoneet eivät ole siellä. 350 00:25:50,680 --> 00:25:56,280 Mutta ehkä teillä ja korpraali Hofferilla on salainen tapaamispaikka. 351 00:25:56,360 --> 00:25:58,400 Kuten kaikilla rakastavaisilla. 352 00:26:03,920 --> 00:26:06,800 Tiedän, että Tronto kiristää teitä. 353 00:26:06,880 --> 00:26:09,440 Mutta jos palautat minut säätiön johtajaksi, 354 00:26:09,520 --> 00:26:12,840 autan pääsemään hänestä eroon. 355 00:26:12,920 --> 00:26:17,160 Seuraavalla kerralla ei olisi mitään tunnustettavaa. 356 00:26:18,080 --> 00:26:20,840 Se on parasta teille molemmille. 357 00:26:22,840 --> 00:26:25,120 Annetaan toisillemme rauhan merkki, 358 00:26:25,960 --> 00:26:27,640 niin painajaisenne päättyy. 359 00:26:28,520 --> 00:26:29,520 Luottakaa minuun. 360 00:26:42,360 --> 00:26:47,640 Ette tietenkään enää tapaa korpraalia, eikö niin, Ennio? 361 00:27:08,680 --> 00:27:11,040 Luettelo Bonatestan luvista. 362 00:27:11,800 --> 00:27:14,560 Annoit ne heille, jotta he voivat laajentaa. 363 00:27:15,200 --> 00:27:16,120 Minäkö annoin? 364 00:27:16,720 --> 00:27:17,800 Me annoimme. 365 00:27:19,840 --> 00:27:21,160 Anna se pormestarille. 366 00:27:21,240 --> 00:27:23,680 Hän saa tietää, mikä tässä on panoksena. 367 00:27:25,120 --> 00:27:27,680 Uhkailetko? -Varoitan. 368 00:27:28,560 --> 00:27:31,880 Sano, että jos Bonatesta potkitaan valtuustosta, 369 00:27:31,960 --> 00:27:33,680 tämä ei leviä eteenpäin. 370 00:27:34,280 --> 00:27:38,480 Haluat hänet sivuun, mutta Ercole voi paljastaa kaiken. 371 00:27:38,560 --> 00:27:40,320 Saatan joutua sen keskelle. 372 00:27:42,360 --> 00:27:45,680 Ja valtuuston järjestely vaikuttaa kansan pilkkaamiselta. 373 00:27:46,400 --> 00:27:48,400 Se on raikas tuulahdus. 374 00:27:49,280 --> 00:27:50,640 Se rauhoittaa ihmisiä. 375 00:27:51,240 --> 00:27:52,880 Kiität minua vielä. 376 00:27:53,920 --> 00:27:55,760 Entä jos käy päinvastoin? 377 00:27:56,600 --> 00:27:59,560 Jos valtuusto kaatuu ehdotukseni takia? 378 00:28:00,880 --> 00:28:03,840 Haluan kiivetä ylös, en kaatua. 379 00:28:10,000 --> 00:28:13,920 Jos stadionia ei rakenneta, kaadumme molemmat. 380 00:28:14,000 --> 00:28:16,560 Meidän pitää ottaa riski ja hallita tilanne. 381 00:28:16,640 --> 00:28:18,720 En näe muuta tapaa. 382 00:28:20,720 --> 00:28:24,160 Kaikki tulevat puolellemme, jos Bonatesta lähtee. 383 00:28:24,240 --> 00:28:25,080 Usko pois. 384 00:28:37,360 --> 00:28:38,600 Kysyikö hän minusta? 385 00:28:40,160 --> 00:28:41,440 Hän oli outo, Angè. 386 00:28:43,360 --> 00:28:44,640 Hän ei ollut oma itsensä. 387 00:28:45,240 --> 00:28:46,360 Hän janoaa kostoa. 388 00:28:47,160 --> 00:28:48,520 Tapoit hänen äitinsä. 389 00:28:52,440 --> 00:28:53,760 Rosa, heillä on nälkä! 390 00:28:56,840 --> 00:28:59,560 Haluan tavata ja puhua hänelle yksin. 391 00:29:00,920 --> 00:29:02,040 Järjestä se. 392 00:29:04,640 --> 00:29:06,440 Kukaan ei saa tietää. 393 00:29:07,240 --> 00:29:08,400 Ei edes Damiano. 394 00:29:10,800 --> 00:29:11,640 Hei. 395 00:29:14,080 --> 00:29:15,400 Onko hän muuttunut? 396 00:29:19,760 --> 00:29:21,040 Hän on eri ihminen. 397 00:29:35,200 --> 00:29:36,120 Missä hän on? 398 00:29:36,200 --> 00:29:37,880 Istu alas. 399 00:29:37,960 --> 00:29:40,800 Korpraali Hoffer lähti yllättäen. 400 00:29:40,880 --> 00:29:45,560 Ilmeisesti myös sisar Caterina on pyytänyt siirtoa. 401 00:29:46,800 --> 00:29:50,320 Tiedätkö, mikä on konservatiivien suurin ongelma, Fiorenzo? 402 00:29:50,400 --> 00:29:52,720 Liikutte liian hitaasti. 403 00:29:53,720 --> 00:29:55,720 Me taas menemme eteenpäin. 404 00:29:55,800 --> 00:29:57,840 Missä korpraali Hoffer on? 405 00:29:57,920 --> 00:29:59,920 Se ei ole tärkeää. 406 00:30:00,000 --> 00:30:02,440 Vain säätiöllä on merkitystä. 407 00:30:03,240 --> 00:30:04,800 Sinun pitää kertoa kaikki. 408 00:30:04,880 --> 00:30:07,720 Camerlengo nimittää minut johtoon huomenna. 409 00:30:08,440 --> 00:30:10,000 Älä ole hänelle vihainen. 410 00:30:10,080 --> 00:30:13,080 Minun apuni vain saapui ennen sinua. 411 00:30:27,280 --> 00:30:29,320 Mikset halua kertoa Damianolle? 412 00:30:31,920 --> 00:30:35,120 Kukaan ei ymmärrä, mitä minulla ja Spadinolla oli. 413 00:30:39,560 --> 00:30:42,640 Yritän lopettaa verenvuodatuksen. 414 00:30:55,240 --> 00:30:56,240 Oletko valmis? 415 00:30:57,360 --> 00:30:58,440 Odota tässä. 416 00:31:01,720 --> 00:31:03,040 Tämä on tehtävä yksin. 417 00:31:29,160 --> 00:31:31,560 MESUT SOITTAA 418 00:32:02,560 --> 00:32:05,080 Kiitän ystävällisyydestänne. -Ei kestä. 419 00:32:15,640 --> 00:32:18,120 Jättäisittekö meidät hetkeksi? 420 00:32:22,840 --> 00:32:23,720 No? 421 00:32:24,440 --> 00:32:25,680 Minä tein sen. 422 00:32:26,400 --> 00:32:28,800 Camerlengo oli taas puolellamme. 423 00:32:28,880 --> 00:32:31,320 Mutta Tronto tuhosi todisteet. 424 00:32:31,400 --> 00:32:32,320 Lopullisesti. 425 00:32:33,600 --> 00:32:36,080 Meidän on löydettävä jotain Trontosta! 426 00:32:36,160 --> 00:32:39,240 Minä löysinkin. 427 00:32:39,320 --> 00:32:41,000 Ainoa tahra hänessä - 428 00:32:41,760 --> 00:32:42,920 on hänen siskonsa. 429 00:32:43,440 --> 00:32:44,640 Flaminia. 430 00:32:44,720 --> 00:32:46,920 Narkkari ja varas. 431 00:32:47,000 --> 00:32:51,640 Hän varasti kirkolta, jonka pappina Tronto oli Trasteveressa. 432 00:32:52,240 --> 00:32:54,440 Arvokastakin tavaraa. 433 00:32:55,160 --> 00:32:57,440 Erään varkauden jälkeen - 434 00:32:57,520 --> 00:33:02,000 Vatikaanin santarmi ilmoitti naisesta poliisille. 435 00:33:02,600 --> 00:33:04,680 Pidätettiinkö hänet? -Ei. 436 00:33:04,760 --> 00:33:08,280 Koska Flaminia katosi. 437 00:33:09,000 --> 00:33:11,720 Santarmi etsi häntä, 438 00:33:12,240 --> 00:33:13,600 eikä löytänyt mitään. 439 00:33:14,440 --> 00:33:15,560 Hän katosi täysin. 440 00:33:16,160 --> 00:33:19,760 Sen jälkeen Tronto lähti Etelä-Amerikkaan. 441 00:33:20,560 --> 00:33:22,880 Ottiko hän siskonsa mukaan? 442 00:33:22,960 --> 00:33:25,120 En tiedä varmaksi. 443 00:33:25,200 --> 00:33:28,200 Siinä tapauksessa hän suojelee rikollista. 444 00:33:28,280 --> 00:33:29,280 Tiedän. 445 00:33:29,800 --> 00:33:31,800 Siksi tarvitsen apuasi. 446 00:33:37,680 --> 00:33:38,960 Vittoria, mitä nyt? 447 00:33:39,480 --> 00:33:42,320 RUBINA ANACLETI 3.7.2008 448 00:34:17,880 --> 00:34:19,120 Hei, Albè. 449 00:34:21,800 --> 00:34:23,520 Olemme kahden, älä huoli. 450 00:34:34,440 --> 00:34:35,600 Miksi täällä? 451 00:34:36,520 --> 00:34:38,600 Koska kaikki päättyi tähän. 452 00:34:39,920 --> 00:34:42,240 Halusin paikan jossa käydä. 453 00:34:43,040 --> 00:34:44,720 Sinunkin piti nähdä se. 454 00:34:45,480 --> 00:34:47,480 Perheemme loppu on tässä. 455 00:34:48,320 --> 00:34:49,600 Se ei ollut perhe. 456 00:34:52,720 --> 00:34:53,640 Se oli valhe. 457 00:34:54,160 --> 00:34:55,120 Hän oli totta. 458 00:34:56,600 --> 00:34:58,520 Vaikka ei koskaan syntynytkään. 459 00:34:59,640 --> 00:35:01,440 Hän yhdistää meidät ikuisesti. 460 00:35:03,840 --> 00:35:05,960 Palaa sinne mistä pakenit. 461 00:35:11,480 --> 00:35:12,760 En voi. 462 00:35:15,240 --> 00:35:17,120 Miehesi haluaa tappaa meidät. 463 00:35:18,800 --> 00:35:19,840 Se pitää estää. 464 00:35:20,360 --> 00:35:22,800 Lähde, niin takaan ettei mitään tapahdu. 465 00:35:22,880 --> 00:35:24,320 Sinäkö takaat? 466 00:35:24,400 --> 00:35:25,640 Sinä takaat. 467 00:35:26,840 --> 00:35:29,000 Tapoit puolet perheestäni! 468 00:35:30,040 --> 00:35:32,040 Miten perhe kohteli sinua? 469 00:35:37,520 --> 00:35:38,760 Lähde, Albè. 470 00:35:39,960 --> 00:35:41,680 En voi auttaa, jos jäät. 471 00:35:42,800 --> 00:35:44,640 En halua sinulta mitään. 472 00:35:45,160 --> 00:35:47,320 En halua sen päättyvän näin. 473 00:35:50,720 --> 00:35:53,200 Vihasin sinua kun lähdit. 474 00:35:53,720 --> 00:35:55,960 Mutta tajusin, että vapautit minut. 475 00:35:56,040 --> 00:35:59,360 Minulla on ansiostasi kaikki, mitä haluan. 476 00:36:03,680 --> 00:36:04,560 Lähde. 477 00:36:07,560 --> 00:36:09,320 Hänen takiaan, jos ei minun. 478 00:36:59,440 --> 00:37:02,160 Mikset kertonut aiemmin? -Se oli hoidossa. 479 00:37:02,240 --> 00:37:04,920 Ensin koulukaveri, nyt pappi. Hän on mahdoton. 480 00:37:05,000 --> 00:37:07,000 Missä hän on? -Arestissa. 481 00:37:07,080 --> 00:37:10,360 Minun pitää tietää, jos jotain tapahtuu! -Miksi? 482 00:37:10,440 --> 00:37:14,520 Et kykene suojelemaan perhettäsi kovin hyvin. 483 00:37:15,160 --> 00:37:16,480 En pidä sinusta. 484 00:37:17,480 --> 00:37:20,560 En tiedä, mitä teet tai kuka sinusta on tullut, 485 00:37:20,640 --> 00:37:22,240 mutta Alice kertoi jotain. 486 00:37:22,320 --> 00:37:24,480 En menetä lapsenlapsiani. 487 00:37:25,200 --> 00:37:28,400 Jos tulet tielleni, saat nähdä, kuka minusta on tullut. 488 00:37:33,000 --> 00:37:37,200 Isä Paolo sanoi, että oli oikein erottaa minut. 489 00:37:39,000 --> 00:37:42,880 Että äiti hylkäsi Jumalan ja samalla minut. 490 00:37:45,920 --> 00:37:47,720 Äiti ei hylännyt sinua. 491 00:37:48,280 --> 00:37:49,120 Ei koskaan. 492 00:37:49,840 --> 00:37:51,840 En pärjää ilman häntä. 493 00:37:51,920 --> 00:37:53,160 Totta kai pärjäät. 494 00:37:54,600 --> 00:37:56,960 Sinun on opittava hallitsemaan tunteesi. 495 00:37:57,880 --> 00:37:58,920 Sammuttamaan ne. 496 00:37:59,960 --> 00:38:01,640 Kuin sammuttaisit valon. 497 00:38:01,720 --> 00:38:03,960 Muuten sitä käytetään hyväksi. 498 00:38:04,680 --> 00:38:06,680 Sinua satutetaan sillä. 499 00:38:07,600 --> 00:38:09,960 Niinkö sinäkin teit, kun hän kuoli? 500 00:39:27,720 --> 00:39:28,640 Haista vittu. 501 00:39:34,480 --> 00:39:37,240 Olemme loukussa! -Cè, mene, minä suojaan! 502 00:39:37,320 --> 00:39:38,480 Mihin menet? 503 00:39:38,560 --> 00:39:40,440 Lopeta, Giulia! -Kuole, kusipää! 504 00:39:42,880 --> 00:39:43,800 Ei! 505 00:39:45,240 --> 00:39:46,600 Vauhtia! 506 00:39:46,680 --> 00:39:48,840 Liikettä nyt! 507 00:39:49,960 --> 00:39:50,880 Liiku! 508 00:39:52,480 --> 00:39:53,600 Vittu! 509 00:40:01,880 --> 00:40:02,760 Sovitaanko? 510 00:40:07,280 --> 00:40:09,200 Kukaan ei pidä hauskaa kuten me. 511 00:40:10,600 --> 00:40:11,480 Eikö? 512 00:40:12,960 --> 00:40:17,160 Ei ole hauskaa olla miehen kanssa, joka tilaa murhia kuin drinkkejä. 513 00:40:21,160 --> 00:40:23,160 Halusit pettää Amadeon. 514 00:40:24,680 --> 00:40:26,880 Mutta hän tietää kaiken. 515 00:40:28,760 --> 00:40:32,160 Huomenna on kokous, eikä sinua ole kutsuttu. 516 00:40:32,760 --> 00:40:33,680 Tiedätkö miksi? 517 00:40:34,160 --> 00:40:36,160 Ilmoitamme uudelleenjärjestelystä. 518 00:40:38,360 --> 00:40:40,280 Olet ulkona. Olen pahoillani. 519 00:40:41,200 --> 00:40:44,400 Mitä tarkoitat? -Ei olisi kannattanut tulla. 520 00:40:47,160 --> 00:40:48,080 Mirià. 521 00:40:49,760 --> 00:40:52,720 Mitä helvettiä tarkoitat? 522 00:40:55,960 --> 00:40:58,480 Varovasti. Minä tuen. 523 00:40:58,560 --> 00:40:59,800 Varo! -Pidä kiinni. 524 00:40:59,880 --> 00:41:02,680 Mitä helvettiä tapahtui? -Väijytys. 525 00:41:02,760 --> 00:41:04,840 Moreno ja entinen miehesi. 526 00:41:04,920 --> 00:41:07,720 Minä sanoin, ettei siihen akkaan pidä luottaa. 527 00:41:07,800 --> 00:41:09,400 Missä helvetissä se on! 528 00:41:09,480 --> 00:41:10,480 Anna tänne. 529 00:41:11,960 --> 00:41:14,480 Ei hätää. Hengitä. 530 00:41:15,480 --> 00:41:16,680 Kaikki hyvin. 531 00:41:39,880 --> 00:41:41,080 Mitä vittua? 532 00:41:44,400 --> 00:41:47,280 Hyvää iltaa ja tervetuloa Kuulin, miten se meni. 533 00:41:47,360 --> 00:41:50,920 Et osaa tappaa edes lammasta. Isä oli oikeassa. 534 00:41:51,000 --> 00:41:52,840 Nyt riittää! 535 00:41:53,480 --> 00:41:57,400 Emme olisi tässä, jos olisit kuollut hänen sijastaan! 536 00:41:57,480 --> 00:42:00,320 Lähde, jos et viihdy täällä! 537 00:42:00,400 --> 00:42:02,400 Ymmärrätkö? Häivy! 538 00:42:30,120 --> 00:42:31,480 Käskin hänen lähteä - 539 00:42:32,280 --> 00:42:34,280 menettämämme tytön nimissä. 540 00:42:34,360 --> 00:42:35,640 Ja luotin häneen. 541 00:42:35,720 --> 00:42:37,880 Hän oli sen minulle velkaa! 542 00:42:38,880 --> 00:42:40,440 Olin naiivi, Damià. 543 00:42:40,520 --> 00:42:42,440 Syy ei ole Nadian vaan minun. 544 00:42:43,000 --> 00:42:45,000 Halusin sulkea sen kappaleen. 545 00:42:47,160 --> 00:42:49,440 Hän sulki sen puolestamme. 546 00:42:50,000 --> 00:42:51,960 Olimme lähellä tuhoutua. 547 00:42:58,480 --> 00:43:00,400 Miltä hänen tapaamisensa tuntui? 548 00:43:01,560 --> 00:43:03,800 Hän on aave. Hän ei merkitse mitään. 549 00:43:08,120 --> 00:43:10,520 Mutta halusit tavata aaveen yksin. 550 00:43:13,200 --> 00:43:14,280 Olen pahoillani. 551 00:43:15,720 --> 00:43:16,720 Olin väärässä. 552 00:43:17,680 --> 00:43:21,160 Sinun täytyy uskoa. Anteeksi. 553 00:43:21,240 --> 00:43:22,160 Ole kiltti. 554 00:43:23,040 --> 00:43:24,200 Ole kiltti, Damià. 555 00:43:54,840 --> 00:43:57,760 PERUSTUU TEOKSEEN SUBURRA 556 00:46:25,760 --> 00:46:30,760 Tekstitys: Juhani Tamminen 38414

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.