All language subtitles for Suburraeterna.S01E02.
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:18,240 --> 00:01:19,960
Äiti on kuollut.
2
00:01:39,320 --> 00:01:45,320
SUBURRA IKUISESTI
3
00:01:56,440 --> 00:01:58,000
Paikka ei ole palatsi.
4
00:01:59,200 --> 00:02:00,840
Niinhän sinä sanoit.
5
00:02:01,640 --> 00:02:02,720
Se on hyvä.
6
00:02:21,200 --> 00:02:24,680
Tulit vihdoin tapaamaan miehesi perhettä.
7
00:02:24,760 --> 00:02:27,200
Giù, tiedät miten asiat ovat.
8
00:02:27,920 --> 00:02:29,400
Ei, siskosi on oikeassa.
9
00:02:31,040 --> 00:02:33,920
Mutta ehdimme vielä paikata tilanteen.
10
00:02:35,800 --> 00:02:37,120
Onko tämä Leone?
11
00:02:37,800 --> 00:02:39,080
Tämä on Leone.
12
00:02:39,640 --> 00:02:40,600
Tuo on Loreto.
13
00:02:41,120 --> 00:02:42,440
Kauniita lapsia.
14
00:02:42,520 --> 00:02:43,960
Tervehdi setääsi.
-Kiitos.
15
00:02:44,880 --> 00:02:47,560
Asetumme taloksi.
16
00:02:47,640 --> 00:02:48,480
Selvä.
17
00:02:49,960 --> 00:02:51,000
Tule, kulta.
18
00:02:59,360 --> 00:03:01,200
Olehan kunnolla.
19
00:03:01,280 --> 00:03:02,480
Hyvä.
20
00:03:14,760 --> 00:03:16,240
Isä teki ne.
21
00:03:17,960 --> 00:03:19,840
Minulle ja sisaruksille.
22
00:03:20,640 --> 00:03:24,360
Kuvittele,
että hän näkisi lapset niissä nyt.
23
00:03:26,320 --> 00:03:27,360
Ne ovat ihanat.
24
00:03:31,480 --> 00:03:33,400
Mutta käyvät pian pieniksi.
25
00:03:36,320 --> 00:03:38,640
Teen heille uudet sängyt.
26
00:03:39,520 --> 00:03:40,800
Olen hyvä.
27
00:03:43,960 --> 00:03:46,960
Älä välitä siskoni käytöksestä.
-DamiĂ .
28
00:03:48,840 --> 00:03:50,760
Olin naimisissa Anacletin kanssa.
29
00:03:50,840 --> 00:03:52,960
Sitä ei ole helppo hyväksyä.
-Ei.
30
00:03:57,520 --> 00:03:58,720
Olen tässä nyt.
31
00:04:00,040 --> 00:04:01,600
Te olette perheeni.
32
00:04:01,680 --> 00:04:03,080
Hän ymmärtää sen.
33
00:04:08,960 --> 00:04:11,480
Hänet tapettiin yöllä.
34
00:04:11,560 --> 00:04:12,560
Tapettiin.
35
00:04:13,960 --> 00:04:14,840
Niin.
36
00:04:16,640 --> 00:04:17,960
Se oli Angelica.
37
00:04:39,640 --> 00:04:45,560
BERLIINI
38
00:05:00,680 --> 00:05:01,960
Lähden mukaasi.
39
00:05:02,720 --> 00:05:04,720
Viivyn vain pari päivää.
40
00:05:06,120 --> 00:05:07,480
Oletko varma?
41
00:05:21,760 --> 00:05:23,800
Minun on tehtävä se yksin.
42
00:05:26,320 --> 00:05:27,760
Ei, Cerocchi. Ei.
43
00:05:28,400 --> 00:05:31,960
Ei kiinnosta!
Etsi se paskiainen joka teki tämän.
44
00:05:36,160 --> 00:05:37,400
Haista paska.
45
00:05:43,280 --> 00:05:44,200
Valmista.
46
00:05:44,760 --> 00:05:45,920
Nytkö jo?
47
00:05:46,000 --> 00:05:48,120
Se on vain pintahaava.
48
00:05:52,480 --> 00:05:53,880
Onko sinulla paitaa?
49
00:05:54,880 --> 00:05:56,600
Voisin käydä pesullakin.
50
00:06:00,520 --> 00:06:01,520
Selvä.
51
00:06:35,920 --> 00:06:38,000
Vietkö minut lentokentälle?
52
00:06:40,840 --> 00:06:41,720
Toki.
53
00:06:46,080 --> 00:06:47,120
Luota minuun.
54
00:08:45,000 --> 00:08:48,400
Amedeo. Lapset voivat hyvin. He nukkuvat.
55
00:08:48,480 --> 00:08:51,120
Näin heidät.
-Hyvää yötä sitten.
56
00:08:51,200 --> 00:08:53,400
Kiitos, Fiorella.
-Hyvää yötä.
57
00:09:16,440 --> 00:09:19,040
Uskomatonta. Katso nyt.
58
00:09:19,120 --> 00:09:21,880
Kaikki poltetaan.
He ovat saaneet tarpeekseen.
59
00:09:21,960 --> 00:09:23,400
Toivo on mennyt.
60
00:09:28,000 --> 00:09:30,960
Useita laukauksia ammuttiin ravintolassa,
61
00:09:31,040 --> 00:09:33,760
joka oli kaikeksi onneksi jo kiinni.
62
00:09:34,320 --> 00:09:36,320
Kulta.
-Huomenta.
63
00:09:36,960 --> 00:09:37,880
Missä Fabrizio?
64
00:09:38,440 --> 00:09:40,440
Tulossa.
-Selvä.
65
00:09:47,000 --> 00:09:49,800
Mitä on tekeillä?
-Tarkoitatko heitä?
66
00:09:51,600 --> 00:09:52,720
Menkää.
67
00:09:56,360 --> 00:09:58,680
He ovat täällä jonkin aikaa.
68
00:09:59,520 --> 00:10:00,360
Miksi?
69
00:10:00,440 --> 00:10:03,240
Oletko nähnyt Rooman onnettomuudet?
70
00:10:03,840 --> 00:10:06,280
Bussikin syttyi tuleen.
-Aivan.
71
00:10:06,840 --> 00:10:09,720
Näin voimme varmistaa,
ettei meille käy mitään.
72
00:10:12,360 --> 00:10:13,200
Mikä hätänä?
73
00:10:17,440 --> 00:10:19,200
Sain naarmun suihkussa.
74
00:10:19,800 --> 00:10:21,480
Mitä Fabrizio puuhaa?
75
00:10:35,680 --> 00:10:36,720
GiĂą.
76
00:10:39,800 --> 00:10:42,360
Leikkaat kuulemma Damianon hiukset.
77
00:10:42,440 --> 00:10:43,360
Ja?
78
00:10:44,840 --> 00:10:46,120
Leikkaatko minunkin?
79
00:10:46,200 --> 00:10:48,640
En osaa mustalaisprinsessan tyyliä.
80
00:10:48,720 --> 00:10:50,600
En ole prinsessa.
81
00:10:51,600 --> 00:10:52,760
Olen yksi teistä.
82
00:10:53,440 --> 00:10:55,960
Hiusten leikkaaminen ei tee Luciania.
83
00:10:57,760 --> 00:10:59,080
Eikö tekoni riitä?
84
00:11:04,800 --> 00:11:07,040
En uskonut, että tekisit sitä.
85
00:11:08,000 --> 00:11:11,040
Mutta emme ole siskoja. Se ei mene niin.
86
00:11:19,000 --> 00:11:21,120
Eikö Angelica ole edes soittanut?
87
00:11:24,320 --> 00:11:28,960
Sinun on selvitettävä,
mitä hän aikoo kalastajineen.
88
00:11:29,680 --> 00:11:30,800
Hän ottaa yhteyttä.
89
00:11:31,840 --> 00:11:34,800
Vaadimme selitystä.
-Entä jos heillä on aseet?
90
00:11:34,880 --> 00:11:36,600
Jäämmekö odottamaan?
91
00:11:36,680 --> 00:11:39,440
Puhut nyt Angelicasta.
-Ihmiset muuttuvat.
92
00:11:39,520 --> 00:11:41,600
Angelicalla on nyt toinen perhe.
93
00:11:41,680 --> 00:11:45,680
Se perhe iski tänne ja tappoi Anacletit.
94
00:11:50,680 --> 00:11:51,680
Mitä hän tekisi?
95
00:11:51,760 --> 00:11:52,800
En tiedä.
96
00:11:54,640 --> 00:11:57,480
Jos tappaa pomon, haluaa muutosta.
97
00:11:59,680 --> 00:12:01,960
Älä luota sydämeesi.
98
00:12:06,320 --> 00:12:07,480
Olet oikeassa.
99
00:12:08,680 --> 00:12:09,680
Soitan hänelle.
100
00:12:14,440 --> 00:12:16,120
Kiitos tuesta, kuten aina.
101
00:12:40,080 --> 00:12:43,600
Käteni ovat sidotut,
kunnes hyllytykseni perutaan.
102
00:12:43,680 --> 00:12:47,200
Miten helvetissä?
-En uskonut uuden ryhmän -
103
00:12:48,000 --> 00:12:49,800
olevan jo näin vahva.
104
00:12:52,560 --> 00:12:55,960
Kun mainitsin stadionin,
Badali kuoli ja melkein minäkin.
105
00:12:56,560 --> 00:12:59,280
Sinut erotettiin säätiöstä
heti sen jälkeen.
106
00:12:59,360 --> 00:13:01,720
Se ei ole sattumaa.
-He hyökkäävät.
107
00:13:01,800 --> 00:13:04,360
Tekijä pitää löytää pian.
108
00:13:05,480 --> 00:13:06,720
Badali on kuollut.
109
00:13:07,840 --> 00:13:09,360
Joku tutkii sitä.
110
00:13:10,200 --> 00:13:13,760
Rahaa seuraamalla
he löytävät säätiön ja minut.
111
00:13:13,840 --> 00:13:16,360
Rahat pitää siirtää pian.
112
00:13:17,440 --> 00:13:19,440
Ilman rahaa ei ole stadionia.
113
00:13:20,000 --> 00:13:24,080
Teidän korkeutenne on kaikin keinoin
pyrittävä takaisin säätiöön.
114
00:13:25,960 --> 00:13:27,320
Minä hoidan loput.
115
00:14:11,200 --> 00:14:12,520
Tervetuloa, Spadì.
116
00:14:13,040 --> 00:14:15,040
Tiedät nimeni, Guerì.
117
00:14:16,920 --> 00:14:18,080
Eikä tuo ole se.
118
00:14:18,160 --> 00:14:19,480
Sama se.
119
00:14:20,160 --> 00:14:21,720
Oli oikein palata.
120
00:14:23,040 --> 00:14:25,280
Tulin vain hautaamaan äitini.
121
00:14:30,520 --> 00:14:33,720
He luulevat voivansa ammuskella
ilman seurauksia.
122
00:14:58,800 --> 00:15:00,000
Mikä hätänä?
123
00:15:00,080 --> 00:15:01,920
Etkö pidä uudesta tukasta?
124
00:15:02,000 --> 00:15:03,960
Ei heidän takiaan olisi tarvinnut.
125
00:15:04,680 --> 00:15:06,120
En tehnyt tätä siksi.
126
00:15:06,640 --> 00:15:07,760
Vaan itseni takia.
127
00:15:09,240 --> 00:15:10,600
Etkö pidä siitä?
128
00:15:13,800 --> 00:15:15,400
Olet entistä kauniimpi.
129
00:15:24,680 --> 00:15:26,280
Mennään.
130
00:15:43,920 --> 00:15:44,880
Näytä tietä.
131
00:15:50,480 --> 00:15:52,600
Pidätkö paikasta?
132
00:15:52,680 --> 00:15:55,920
Ettekö syö? Tulimme juhlimaan.
133
00:15:56,000 --> 00:15:57,880
En juhli pikkurahoja.
134
00:16:00,920 --> 00:16:01,800
Selvä.
135
00:16:01,880 --> 00:16:05,600
Miehesi varmaan nostaa maljan
Adelaide Anacletin kuolemalle.
136
00:16:05,680 --> 00:16:08,080
Vanhalle nartulle ja koko perheelle.
137
00:16:18,760 --> 00:16:21,320
Mutta Badalia ei tapettu kostoksi.
138
00:16:22,440 --> 00:16:24,120
Meillä on liikeasioita.
139
00:16:26,600 --> 00:16:28,240
Cinaglia on yhä elossa.
140
00:16:28,320 --> 00:16:30,640
Sanoin, että hänet pitää tappaa.
141
00:16:31,360 --> 00:16:33,680
Ette tehneet…
-Paskat hänestä.
142
00:16:33,760 --> 00:16:36,640
Hän ei ole mitään ilman Badalia.
-Ercole.
143
00:16:36,720 --> 00:16:39,480
Sovit murhasta Badalin serkun kanssa.
144
00:16:39,560 --> 00:16:41,800
Käytetään sitä hyväksi.
145
00:16:43,000 --> 00:16:44,080
Kaikki yhdessä.
146
00:16:45,040 --> 00:16:48,520
Pyydätte liikaa.
-Emme pyydä mitään.
147
00:16:49,040 --> 00:16:51,280
Et tiedä, että sinun pitää pyytää.
148
00:16:51,360 --> 00:16:53,320
Kerro uudesta stadionista.
149
00:16:56,000 --> 00:16:57,040
Miten tiedätte?
150
00:16:57,120 --> 00:17:00,120
Cinaglia kertoi Adelaidelle.
Hän halusi tehdä sen.
151
00:17:01,000 --> 00:17:02,200
Ja nyt sinä haluat.
152
00:17:07,880 --> 00:17:09,240
Uusi Colosseum.
153
00:17:11,160 --> 00:17:13,760
Kaupungin rauhoittamiseksi.
-Haluamme mukaan.
154
00:17:13,840 --> 00:17:15,400
Saat miehiä ja sotilaita.
155
00:17:15,480 --> 00:17:17,800
Kaikki muu kulkee meidän kauttamme.
156
00:17:20,200 --> 00:17:22,240
Alue on nyt meidän.
157
00:17:25,080 --> 00:17:27,320
Tämä hyödyttää sinuakin.
158
00:17:28,840 --> 00:17:31,400
Kerrot kaiken ja jaamme voitot.
159
00:17:32,200 --> 00:17:34,680
On aika esitellä meidät sisilialaiselle.
160
00:17:34,760 --> 00:17:38,720
Ystävyytemme
ei saa alkaa väärällä jalalla.
161
00:17:52,760 --> 00:17:54,000
Nyt tuli nälkä.
162
00:18:04,080 --> 00:18:06,640
Toimivatko Lucianit yksin?
163
00:18:08,040 --> 00:18:12,200
Rahaton kalastajaperhe Ostiasta
ei voi iskeä niin lujaa.
164
00:18:12,280 --> 00:18:13,400
Ei yksin.
165
00:18:13,480 --> 00:18:14,680
En tiedä mitään.
166
00:18:16,000 --> 00:18:18,240
Kuka helvetissä teidät palkkasi?
167
00:18:19,320 --> 00:18:20,800
He lupasivat rahaa.
168
00:18:20,880 --> 00:18:23,000
He panivat aseen käteeni.
169
00:18:25,360 --> 00:18:26,840
En tiedä muuta.
170
00:18:27,680 --> 00:18:29,200
Mitä haluatte minusta?
171
00:18:57,560 --> 00:18:58,400
No?
172
00:18:58,480 --> 00:19:01,360
Tiedämme, että Lucianit tekivät sen.
173
00:19:01,440 --> 00:19:03,800
Pohjois-Rooma pyytää jo lisää kamaa.
174
00:19:03,880 --> 00:19:05,360
Ota yhteyttä albaaneihin.
175
00:19:05,440 --> 00:19:07,400
Heiltähän sai ennenkin.
176
00:19:07,480 --> 00:19:10,520
Tuhoutuiko Sisilian yhteys Badalin myötä?
177
00:19:10,600 --> 00:19:12,560
Pelkkä strategian muutos.
178
00:19:13,240 --> 00:19:17,400
Kaikki on ennallaan,
kunnes Lucianien tukija selviää.
179
00:19:17,480 --> 00:19:18,560
Paskat siitä.
180
00:19:19,200 --> 00:19:22,560
Sisilialainen on ulkona,
Etelä-Roomassa on verilöyly.
181
00:19:22,640 --> 00:19:24,080
Tiedätkö kuka palasi?
182
00:19:24,600 --> 00:19:25,640
Spadino Anacleti.
183
00:19:28,560 --> 00:19:30,000
Anacletit ovat kuolleet.
184
00:19:31,760 --> 00:19:34,520
Kaikki muu pysyy ennallaan,
koska sanon niin.
185
00:19:36,120 --> 00:19:37,560
Soita albaaneille.
186
00:19:37,640 --> 00:19:40,440
Sano, että myymme sinun alueellasi.
187
00:19:46,800 --> 00:19:49,000
Odotinkin vierailuasi, Fiorenzo.
188
00:19:49,080 --> 00:19:51,720
Puheiden aika on ohi, Armando.
189
00:19:51,800 --> 00:19:57,040
Camerlengo hyllytti minut aamulla
säätiön puheenjohtajuudesta.
190
00:19:57,120 --> 00:20:01,760
En tiedä, miksi hän uskalsi
asettua minua vastaan, mutta varoitan.
191
00:20:01,840 --> 00:20:04,240
Sinä ja kuppikuntasi -
192
00:20:04,320 --> 00:20:07,240
ette koskaan saa kirkkoa haltuunne.
193
00:20:07,320 --> 00:20:11,000
Ryhmänne naulaa kirkon menneisyyteen
kuin Herramme ristille.
194
00:20:11,080 --> 00:20:13,960
Tuomitsette sen kuolemaan
rikkauksien keskellä.
195
00:20:14,040 --> 00:20:17,920
Ajatuksesi
demokraattisesta kirkosta kansalle -
196
00:20:18,640 --> 00:20:20,320
on naurettavaa kuvitelmaa.
197
00:20:20,400 --> 00:20:22,600
Tunnen sääliä sinua kohtaan.
198
00:20:23,800 --> 00:20:25,000
Sinä pelkäät.
199
00:20:25,600 --> 00:20:28,000
Välitit kovasti säätiöstäsi.
200
00:20:28,520 --> 00:20:31,320
Et tiedä, ketä vastaan käyt sotaan.
201
00:20:31,400 --> 00:20:33,800
Sinä et tiedä, minkä vuoksi soditaan.
202
00:22:29,800 --> 00:22:32,280
Hän olisi ilahtunut tulostasi, Albè.
203
00:22:34,080 --> 00:22:36,960
Hän kertoi haluavansa sopia kanssasi.
204
00:22:37,640 --> 00:22:38,880
Olit hänen poikansa.
205
00:22:39,400 --> 00:22:40,720
Väärä poika.
206
00:22:43,400 --> 00:22:44,560
Avaa komero.
207
00:22:45,400 --> 00:22:46,280
Siitä vain.
208
00:22:57,840 --> 00:22:59,800
Adelaide säilytti tavarasi.
209
00:23:00,360 --> 00:23:02,080
Hän ajatteli sinua.
210
00:23:02,600 --> 00:23:05,880
Äiti ei heittänyt mitään pois,
ainakaan vaatteita.
211
00:23:05,960 --> 00:23:09,200
Siellä on muutakin. Katso tarkemmin.
212
00:23:27,640 --> 00:23:30,400
Hän antoi sen kihlautumispäivänäsi.
213
00:23:31,080 --> 00:23:32,120
Muistatko?
214
00:23:33,520 --> 00:23:35,720
Veitsi teki enemmän pahaa kuin hyvää.
215
00:23:39,120 --> 00:23:40,960
Sen olisi pitänyt kadota.
-Ei.
216
00:23:41,040 --> 00:23:42,600
Veitsi ei tee pahaa.
217
00:23:43,400 --> 00:23:45,080
Sen käyttäjä tekee.
218
00:23:45,600 --> 00:23:49,000
Hän säilytti sen siinä toivossa,
että tulisit sopimaan.
219
00:23:49,520 --> 00:23:51,520
Kolme vuotta on pitkä aika.
220
00:23:51,600 --> 00:23:54,400
Hän ehti miettiä asiaa.
221
00:24:06,000 --> 00:24:08,200
Mitä aiot tehdä heille?
222
00:24:10,480 --> 00:24:13,400
Angelica tappoi äitisi.
223
00:24:14,400 --> 00:24:15,640
Tiedäthän sen?
224
00:24:18,000 --> 00:24:22,920
Adelaide oli aivan liian jalomielinen
Angelican suhteen.
225
00:24:25,000 --> 00:24:27,080
Pojan vaimoa ei ajeta pois.
226
00:24:27,600 --> 00:24:28,920
Se on perinne.
227
00:24:29,000 --> 00:24:30,640
Sinun pitäisi tietää se.
228
00:24:30,720 --> 00:24:34,200
Hän antoi naida Damianon
ja piti hänet talossa.
229
00:24:34,280 --> 00:24:37,200
Hän ei voinut rangaista minua
Manfredin takia,
230
00:24:37,960 --> 00:24:40,080
joten hän rankaisi Angelicaa.
231
00:24:40,160 --> 00:24:43,640
Puolusteletko sitä käärmettä?
232
00:24:44,240 --> 00:24:47,120
Mitä helvettiä haluat, Guerì?
233
00:24:47,200 --> 00:24:50,720
Kostoa. Niin sinunkin pitäisi.
234
00:24:54,040 --> 00:24:55,840
Me olemme erilaisia.
235
00:24:56,800 --> 00:24:58,080
Se on selvää.
236
00:24:58,160 --> 00:25:01,360
Äitini kuolema on hänen omaa syytään.
237
00:25:01,440 --> 00:25:02,400
Ja sinun.
238
00:25:02,480 --> 00:25:04,560
Sinun tekosi 20 vuotta sitten.
239
00:25:04,640 --> 00:25:06,960
Väitätkö, että iloitsette siitä?
240
00:25:08,080 --> 00:25:10,600
Väitän, ettei kiinnosta paskaakaan.
241
00:25:12,920 --> 00:25:14,640
Tämä ei ole enää perheeni.
242
00:25:25,600 --> 00:25:28,760
Badalin serkut Palermossa
ovat vain nimi puhelimessa.
243
00:25:29,800 --> 00:25:31,200
Teitte oikein.
244
00:25:31,840 --> 00:25:34,560
Tulevaisuudessa pärjäävät
ne joilla on tulevaisuus.
245
00:25:35,640 --> 00:25:36,920
Meillä on.
246
00:25:37,520 --> 00:25:40,760
Aivan, mutta me puhumme nykyhetkestä.
247
00:25:40,840 --> 00:25:42,560
Puhutaan sitten.
248
00:25:42,640 --> 00:25:44,840
Juuri nyt kurkkuani kuivaa.
249
00:25:46,280 --> 00:25:48,080
Otetaanko yhdet?
250
00:25:51,800 --> 00:25:52,720
Anteeksi.
251
00:25:55,480 --> 00:25:57,920
Pyysit palvelusta. Me teimme sen.
252
00:25:58,000 --> 00:26:00,440
Haluamme osille stadionista.
253
00:26:00,960 --> 00:26:04,760
Ja huomisesta lähtien
myymme kamaasi yksinoikeudella.
254
00:26:05,400 --> 00:26:07,760
Kaupunki on sinulle vain sijoitus.
255
00:26:15,360 --> 00:26:18,920
Sopimuksia voidaan tehdä
miten paljon tahansa,
256
00:26:19,560 --> 00:26:21,240
mutta me määräämme kaduilla.
257
00:26:22,880 --> 00:26:24,000
Ilman häiriöitä.
258
00:26:27,000 --> 00:26:29,800
Haluan luottaa ihmisiin.
259
00:26:29,880 --> 00:26:31,240
Se tuntuu hyvältä.
260
00:26:53,720 --> 00:26:55,280
Mutta sanon yhden asian.
261
00:26:57,160 --> 00:26:58,760
En ole kuin serkkuni.
262
00:26:59,560 --> 00:27:00,600
Asun Roomassa.
263
00:27:00,680 --> 00:27:02,080
Me synnyimme täällä.
264
00:27:03,720 --> 00:27:05,280
Haluamme kuollakin täällä.
265
00:27:06,360 --> 00:27:07,920
Kaupunki on meidän.
266
00:27:08,920 --> 00:27:10,720
Voimme rikastua yhdessä.
267
00:27:10,800 --> 00:27:12,680
Me päätämme kaikesta muusta.
268
00:27:22,680 --> 00:27:23,600
Sopii minulle.
269
00:27:24,680 --> 00:27:25,840
En puutu siihen.
270
00:27:27,800 --> 00:27:30,880
Voimmeko nyt
nostaa maljan tulevaisuudelle?
271
00:27:44,720 --> 00:27:48,160
Hänet erotettiin.
Hän hakkasi luokkakaverin.
272
00:27:48,240 --> 00:27:50,360
Missä hän on?
-Huoneessasi.
273
00:28:04,600 --> 00:28:06,760
He alkoivat taas pilkata minua.
274
00:28:08,280 --> 00:28:10,760
Äiti oli kuulemma hullu.
275
00:28:11,320 --> 00:28:14,440
Että hän tappoi itsensä,
koska ei kestänyt meitä.
276
00:28:18,720 --> 00:28:21,520
Yksi poika sanoi, että teen vielä samoin.
277
00:28:23,800 --> 00:28:25,360
Löin häntä naamaan.
278
00:28:27,280 --> 00:28:28,160
Hyvin tehty.
279
00:28:33,560 --> 00:28:34,600
Niin?
280
00:28:34,680 --> 00:28:37,440
Ongelma Anacletien kanssa.
Meidän pitää tavata.
281
00:28:37,960 --> 00:28:40,080
Tämä ei muuta mitään.
282
00:28:40,160 --> 00:28:43,320
Sinä ja Anacletit saatte pitää alueenne.
283
00:28:43,920 --> 00:28:45,160
Me toimitamme kaman.
284
00:28:51,240 --> 00:28:54,680
Et ehkä käsitä, että minä pelastin sinut.
285
00:28:55,280 --> 00:28:58,800
Pahemminkin olisi voinut käydä.
-Pitäisikö siitä kiittää?
286
00:29:00,240 --> 00:29:03,600
En sano tätä siksi,
että olet vaimoni ystävä.
287
00:29:05,880 --> 00:29:08,240
Vaan koska olet tärkeä Ostialle.
288
00:29:09,640 --> 00:29:11,080
Tulevaisuudellemme.
289
00:29:12,360 --> 00:29:13,360
Saa nähdä.
290
00:29:15,360 --> 00:29:19,400
Kumpi meistä kertoo Ostian perheille?
-Asia kerrallaan.
291
00:29:20,560 --> 00:29:22,080
Juuri nyt kerron sinulle.
292
00:29:23,520 --> 00:29:25,080
Siihen riittää yksi sana.
293
00:29:35,400 --> 00:29:37,160
Onko sinullakin sanottavaa?
294
00:29:39,360 --> 00:29:41,600
En voinut varoittaa koska en tiennyt.
295
00:29:41,680 --> 00:29:44,400
Tapoitte Badalin ja Adelaiden,
etkä tiennyt.
296
00:29:46,040 --> 00:29:48,960
Etkö edes Damianon sisarusten
hyökkäyksestä tänne?
297
00:29:51,400 --> 00:29:52,400
Olen pahoillani.
298
00:29:53,760 --> 00:29:56,400
Kaikki tapahtui niin äkkiä.
-Haista paska.
299
00:29:58,640 --> 00:30:02,600
Kaikki muuttui kun menitte yhteen.
-Parempaan suuntaan.
300
00:30:02,680 --> 00:30:06,240
Kenelle? Pärjäsin hyvin ja tienasin rahaa.
301
00:30:07,800 --> 00:30:10,160
Sinä välitit vain itsestäsi.
302
00:30:11,520 --> 00:30:13,320
Meillä ei muuttunut mikään.
303
00:30:14,800 --> 00:30:16,120
Minä katson eteenpäin.
304
00:30:17,240 --> 00:30:18,120
Mitä haluat?
305
00:30:24,600 --> 00:30:26,560
Vaikka leikkasitkin hiuksesi,
306
00:30:28,040 --> 00:30:29,560
et voi kusettaa minua.
307
00:30:34,480 --> 00:30:36,560
Spadino kuulemma palasi Roomaan.
308
00:30:36,640 --> 00:30:39,880
Älä väitä ettet välitä,
säästä se miehellesi.
309
00:30:39,960 --> 00:30:41,040
En välitäkään.
310
00:30:43,120 --> 00:30:44,920
Hän palasi äitinsä takia.
311
00:31:20,320 --> 00:31:21,160
No?
312
00:31:21,880 --> 00:31:24,720
Anacletien kartanon
häätömääräys pantiin täytäntöön.
313
00:31:24,800 --> 00:31:28,880
Sehän on ollut jumissa vuosia!
-Hyllytettyjä päätöksiä ajetaan läpi.
314
00:31:28,960 --> 00:31:32,040
Se oli yksi sadasta
tämän päivän päätöksestä.
315
00:31:32,120 --> 00:31:36,080
Tärkein päätös
piilotettiin kaiken muun sekaan.
316
00:31:37,120 --> 00:31:39,560
Kuka otti häädön asialistalle?
317
00:31:39,640 --> 00:31:41,280
Otin kopion pöytäkirjasta.
318
00:31:41,360 --> 00:31:44,680
Sitä ehdottivat Capalbo,
Silvestri, Bonatesta, Costa…
319
00:31:44,760 --> 00:31:46,520
Bonatesta.
-Ercoleko?
320
00:31:46,600 --> 00:31:49,160
Hän on mitättömyys.
-Mieti nyt.
321
00:31:49,240 --> 00:31:52,920
Hän tietää stadionista
ja on sen ainoa vastustaja.
322
00:31:53,960 --> 00:31:56,200
Hän hyökkäsi minua ja Badalia vastaan.
323
00:32:08,840 --> 00:32:11,520
Luulin että se olisi vaikeampaa.
324
00:32:15,880 --> 00:32:19,880
Luulin etten selviäisi.
325
00:32:22,640 --> 00:32:23,680
Tämä talo.
326
00:32:25,840 --> 00:32:26,880
Äitini.
327
00:32:31,520 --> 00:32:32,640
Ja silti -
328
00:32:33,800 --> 00:32:35,800
täällä ei ole minulle mitään.
329
00:32:37,360 --> 00:32:38,440
Ei yhtään mitään.
330
00:32:42,880 --> 00:32:44,600
Tämä ei ole enää kotini.
331
00:32:46,200 --> 00:32:47,560
Aiotko siis palata?
332
00:32:48,800 --> 00:32:49,640
Aion.
333
00:32:51,960 --> 00:32:53,960
Palaan huomisiltana.
334
00:32:56,200 --> 00:32:57,520
Tuletko hakemaan?
335
00:32:59,040 --> 00:33:00,040
Totta kai.
336
00:33:30,520 --> 00:33:32,120
Haluan puhua Spadinolle.
337
00:34:04,880 --> 00:34:05,960
Häivy.
338
00:34:06,040 --> 00:34:09,280
Voit vielä pelastaa sen,
mitä perheestäsi on jäljellä.
339
00:34:09,360 --> 00:34:11,760
Menetätte kartanon tänään.
340
00:34:11,840 --> 00:34:15,920
Takavarikointimääräys tulee
vuorokauden sisään.
341
00:34:16,560 --> 00:34:18,360
Se voi tulla milloin tahansa.
342
00:34:19,320 --> 00:34:20,400
Vie kaikki pois.
343
00:34:20,480 --> 00:34:24,080
Sinut pitäisi tappaa
sen takia mitä teit veljelleni.
344
00:34:24,160 --> 00:34:27,040
Luuletko tämän päättyvän äitisi kuolemaan?
345
00:34:27,120 --> 00:34:29,680
Bonatestat ja Lucianit eivät lopeta.
346
00:34:29,760 --> 00:34:31,960
Miten Bonatestat tähän liittyvät?
347
00:34:32,040 --> 00:34:34,920
Ercole otti häädön esille.
348
00:34:35,000 --> 00:34:37,360
Se paskiainen haluaa pettää minutkin.
349
00:34:37,440 --> 00:34:40,640
Hän tapatti Badalin ja melkein minutkin.
350
00:34:43,400 --> 00:34:44,680
Ei kiinnosta.
351
00:34:45,360 --> 00:34:50,360
Albè, perheesi tuhotaan,
jos emme yhdistä voimiamme.
352
00:34:50,440 --> 00:34:52,120
Mitä pitää tehdä?
353
00:34:54,080 --> 00:34:55,440
Mitä pitää tehdä?
354
00:34:57,600 --> 00:35:02,360
Jos tulit kertomaan vain tämän,
olet hullu etkä epätoivoinen.
355
00:35:03,040 --> 00:35:04,040
Häivy täältä!
356
00:35:05,080 --> 00:35:08,680
Et selviä yksin.
-Käskin häipyä!
357
00:35:20,560 --> 00:35:21,600
CinĂ .
358
00:35:24,240 --> 00:35:26,320
Suren kun sinut tapetaan.
359
00:35:28,600 --> 00:35:30,040
Halusin tehdä sen itse.
360
00:35:48,360 --> 00:35:50,840
Meidän pitää olla jonkin aikaa erossa.
361
00:35:50,920 --> 00:35:53,840
Vien teidät Ottaviano-vaarin
luo joksikin aikaa.
362
00:35:55,000 --> 00:35:57,920
Miksi tuo ilme? Vaari ilahtuu siitä.
363
00:35:58,520 --> 00:36:00,240
Se on vähän kuin loma.
364
00:36:00,320 --> 00:36:02,520
Tulen käymään kun voin.
365
00:36:03,160 --> 00:36:04,000
Lupaan sen.
366
00:36:04,080 --> 00:36:05,760
Miksi meidän pitää lähteä?
367
00:36:05,840 --> 00:36:07,240
Oletko sairas?
368
00:36:08,440 --> 00:36:10,120
Johtuuko se kädestä?
369
00:36:10,200 --> 00:36:13,320
Ei kädessä mitään vikaa ole.
370
00:36:13,400 --> 00:36:16,600
Pyydän vain palvelusta. Se on tärkeää.
371
00:36:18,840 --> 00:36:20,000
Mitään ei tapahdu.
372
00:36:23,480 --> 00:36:25,760
Mitä sanoimme aina äidin mentyä?
373
00:36:25,840 --> 00:36:27,880
Kukaan ei erota meitä.
374
00:37:10,120 --> 00:37:11,400
Kultaseni!
375
00:37:15,720 --> 00:37:17,680
Huoneenne on valmiina.
376
00:37:25,440 --> 00:37:28,400
Soita heti, jos näet jotain outoa.
377
00:37:29,120 --> 00:37:29,960
Kiitos.
378
00:37:30,560 --> 00:37:32,320
Sanoin aina Alicelle,
379
00:37:33,920 --> 00:37:35,640
että pilaisit hänen elämänsä.
380
00:37:37,720 --> 00:37:39,120
Ja mitä hän sanoi?
381
00:37:39,880 --> 00:37:43,120
Että olen tyypillinen sotilas,
näen uhkia kaikkialla.
382
00:37:45,400 --> 00:37:47,280
Mutta olin oikeassa.
383
00:37:47,880 --> 00:37:49,800
Pilasit hänen elämänsä.
384
00:38:05,680 --> 00:38:07,800
Vauhtia nyt!
385
00:38:09,960 --> 00:38:12,520
Mitä teette? Emme ota sitä mukaan.
386
00:38:12,600 --> 00:38:14,160
Sinäkö täällä määräät?
387
00:38:14,240 --> 00:38:17,880
Se paskiainen söi meillä.
Meidän talossamme!
388
00:38:17,960 --> 00:38:19,840
Hän ja huoravaimonsa.
389
00:38:19,920 --> 00:38:21,720
Haluan tappaa molemmat.
390
00:38:21,800 --> 00:38:23,920
Kaikki haluavat vain piilotella.
391
00:38:24,000 --> 00:38:26,600
Jos menemme nyt, he eivät osaa odottaa…
392
00:38:26,680 --> 00:38:29,600
Mitä helvettiä! Häipykää!
393
00:38:29,680 --> 00:38:32,960
Mitä kuvittelet?
-Tapan hänet paljain käsin.
394
00:38:33,040 --> 00:38:34,960
Et tee mitään!
395
00:38:35,040 --> 00:38:37,480
Hän tappoi äitisi. Onko sinulla sydäntä?
396
00:38:37,560 --> 00:38:41,040
Onko sinulla aivoja?
Tapatat itsesi kuin koira.
397
00:38:41,120 --> 00:38:42,680
Ajattele tulevaisuutta.
398
00:38:42,760 --> 00:38:44,320
Isä oli oikeassa.
399
00:38:45,160 --> 00:38:47,280
Olet aina ollut pelkuri.
400
00:38:49,320 --> 00:38:50,680
Senkin paskiainen!
401
00:38:51,600 --> 00:38:53,880
Kuuletko? Et ole Anacleti!
402
00:39:24,720 --> 00:39:26,400
Tulkaa perässä pakuilla.
403
00:40:50,960 --> 00:40:52,080
Liikettä!
404
00:40:56,240 --> 00:40:58,200
Tänne alle!
405
00:40:58,280 --> 00:41:00,360
Tuo on teille.
406
00:41:00,440 --> 00:41:01,960
Sisään nyt!
407
00:41:04,400 --> 00:41:05,800
Mene! Minä autan.
408
00:41:10,120 --> 00:41:11,880
Älä ole tuollainen.
409
00:41:12,480 --> 00:41:14,000
Auta meitä.
410
00:41:14,080 --> 00:41:15,080
Victor!
411
00:41:15,160 --> 00:41:17,560
Guerì, tule pois sateesta!
412
00:41:17,640 --> 00:41:18,480
Tule!
413
00:41:19,080 --> 00:41:19,960
Mennään!
414
00:41:20,040 --> 00:41:21,040
Liikettä!
415
00:41:29,880 --> 00:41:30,920
Istu alas.
416
00:41:34,480 --> 00:41:35,720
Kiitos avusta.
417
00:41:38,840 --> 00:41:39,760
Ei kestä.
418
00:41:41,080 --> 00:41:41,920
Minä menen.
419
00:41:43,200 --> 00:41:44,720
Sanoit että syy on minun.
420
00:41:45,600 --> 00:41:46,960
Tekomme takia.
421
00:41:47,600 --> 00:41:48,720
20 vuotta sitten.
422
00:41:49,760 --> 00:41:52,480
Mutta teimme kaiken perheen hyväksi.
423
00:41:54,040 --> 00:41:55,480
Sinun perheesi, Albè.
424
00:41:57,000 --> 00:41:59,240
Tiesin että polttaisit kaiken.
425
00:42:00,000 --> 00:42:02,440
Mutta tämä veitsi on liian tärkeä.
426
00:42:04,160 --> 00:42:05,640
Sinun pitäisi olla pomo.
427
00:42:08,440 --> 00:42:10,000
Älä edes kysy.
428
00:42:10,080 --> 00:42:11,360
Synnyit täällä.
429
00:42:12,400 --> 00:42:13,520
Elit täällä.
430
00:42:14,480 --> 00:42:17,480
Etkä löydä rauhaa
edes toiselta puolelta maailmaa.
431
00:42:19,360 --> 00:42:21,480
Victor on Manfredin poika ja pomo.
432
00:42:21,560 --> 00:42:23,760
Victor on pelkkä poika.
433
00:42:23,840 --> 00:42:28,720
Hän kasvaa. Hän ei kaipaa isänsä tappajaa.
-Niin, hän kasvaa.
434
00:42:29,320 --> 00:42:32,000
Mutta miten? Katso nyt meitä.
435
00:42:32,840 --> 00:42:35,200
Anacleteilla ei ole tulevaisuutta.
436
00:42:35,280 --> 00:42:37,680
Minähän sanoin ettei kiinnosta.
437
00:42:37,760 --> 00:42:40,600
Mutta yritä ymmärtää yksi asia.
438
00:42:40,680 --> 00:42:43,600
Kun halusin
valtaa ja kunniaa perheelle,
439
00:42:43,680 --> 00:42:45,200
minua vastustettiin.
440
00:42:45,720 --> 00:42:47,400
Äitini ja veljeni.
441
00:42:47,480 --> 00:42:50,240
Koska halusin
tehdä asiat omalla tavallani.
442
00:42:51,760 --> 00:42:54,440
Veljeni ja minä halusimme tappaa toisemme.
443
00:42:56,080 --> 00:42:59,000
Älä puhu perheestä. Se on paskaa.
444
00:42:59,080 --> 00:43:01,080
Veri on verta, Albè.
445
00:43:01,920 --> 00:43:04,480
Se kulkee aina mukanasi.
446
00:43:06,840 --> 00:43:07,880
Muista se.
447
00:43:41,360 --> 00:43:44,280
PERUSTUU TEOKSEEN SUBURRA
448
00:46:12,280 --> 00:46:17,280
Tekstitys: Juhani Tamminen
30576