All language subtitles for Odpad mestos mrt.(2012)-hu

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,371 --> 00:00:07,608 ::PROJECT HAVEN MOVIEZ:: ::PRENTS:: 2 00:00:09,943 --> 00:00:14,915 színdarab alapján készült film Werner Fassbinder 3 00:00:29,696 --> 00:00:34,668 „MITH, CITY, „HALÁL” fordította titi 4 00:00:43,544 --> 00:00:47,281 rendezése Jan H�ebejk 5 00:01:34,361 --> 00:01:37,898 Entliczek, p�tliczek, rózsaszín asztal 6 00:01:37,998 --> 00:01:40,400 Majd meggondolom Kiverem a fenét a fejemből. 7 00:01:41,335 --> 00:01:44,505 Entliczek, p�tliczek, em-bemy 8 00:01:45,772 --> 00:01:47,975 Hamarosan megtaláljuk a kutyát. 9 00:01:49,109 --> 00:01:51,311 Olyan kicsi farka van 10 00:01:51,411 --> 00:01:54,848 hogy nagymama lehetek bassza meg a fülét. 11 00:01:55,549 --> 00:01:57,217 Rendben van. 12 00:01:57,651 --> 00:01:58,819 Helyes hazugság 13 00:01:58,919 --> 00:02:02,289 olyan, mint a friss harmat az utolsó ítéletkor. 14 00:02:02,990 --> 00:02:04,925 Hölgyeim és Uraim! 15 00:02:05,559 --> 00:02:07,995 Mi lenne az igazság? hazugság nélkül? 16 00:02:08,595 --> 00:02:11,565 Csak egy újabb hazugság. 17 00:02:14,368 --> 00:02:15,802 Istenem 18 00:02:18,372 --> 00:02:22,743 De szép lenne meg fog halni. 19 00:02:31,418 --> 00:02:34,021 Egészen valóságosnak tűnik. 20 00:02:34,221 --> 00:02:38,859 A jövőben megtehetném tökéletesedik a haldoklásban. 21 00:02:44,431 --> 00:02:47,201 Istenem, halál 22 00:02:48,302 --> 00:02:51,205 A halál a legjobb mindentől. 23 00:02:52,139 --> 00:02:54,842 A szépség szépsége. 24 00:02:55,409 --> 00:02:58,312 Mindig a legjobb a halálra gondolva. 25 00:02:58,779 --> 00:03:02,850 Kiváló minőségű haldoklás ennek van jövője. 26 00:03:03,250 --> 00:03:05,752 Végül 27 00:03:06,753 --> 00:03:08,355 nincs ilyen. 28 00:03:22,769 --> 00:03:25,038 Istenem, halál 29 00:03:25,405 --> 00:03:28,775 A halálról a hülyeségtől megszállott ember 30 00:03:29,376 --> 00:03:31,879 mindig elfelejti az életben. 31 00:03:46,126 --> 00:03:47,528 Gyerünk?! 32 00:03:48,028 --> 00:03:49,596 Mi az, zavarlak? 33 00:03:49,696 --> 00:03:51,865 Hol dolgozol? Mennyiért? 34 00:03:53,100 --> 00:03:55,035 Olyan munka, mint a többi. 35 00:03:56,703 --> 00:04:00,073 Nem repülök a Holdra, de legalább nem vonom meg a juttatásokat. 36 00:04:00,174 --> 00:04:02,476 Pénzre mindenkinek szüksége van, nem? 37 00:04:03,143 --> 00:04:05,179 Eladom a testem. 38 00:04:05,445 --> 00:04:07,281 És nem olcsó. 39 00:04:07,414 --> 00:04:09,416 Mit árulsz? �tisztességes emberek�? 40 00:04:09,516 --> 00:04:11,952 Állandóan áldozsz munka, ami feldühít, 41 00:04:12,052 --> 00:04:14,188 és nem engedheti meg magának egy hülye manikűrért. 42 00:04:14,288 --> 00:04:15,956 Valami hülye kihasznál téged, 43 00:04:16,056 --> 00:04:18,492 mert tíz éve számolsz, hogy végre el fog válni, 44 00:04:18,592 --> 00:04:21,094 és nem fogsz kurvának érezték magukat. 45 00:04:21,595 --> 00:04:22,930 Néhány kétségbeesett csaj 46 00:04:23,030 --> 00:04:26,333 bármit megtenni az illúzió kedvéért normális kapcsolat. 47 00:04:26,433 --> 00:04:29,970 Hadd verjem meg és zsaroljalak és ingyenesen használható. 48 00:04:30,070 --> 00:04:31,371 Miért? 49 00:04:31,572 --> 00:04:33,473 Tanulj meg számolni. 50 00:04:33,807 --> 00:04:35,542 Bár nekem nincs fix fizetés, 51 00:04:35,642 --> 00:04:38,612 de többet keresek, mint te a munkában és pénzért csinálod. 52 00:04:38,712 --> 00:04:41,982 Havi nyolcezer vagy hatvan de ez a különbség. 53 00:04:42,583 --> 00:04:46,086 Az ügyfél óránként 2500-at fizet, p� esetén 1250. 54 00:04:46,186 --> 00:04:47,855 Plusz extrák: 55 00:04:48,288 --> 00:04:50,991 csókhoz, análishoz, szájon át, gumi nélkül, 56 00:04:51,091 --> 00:04:53,861 amiért a szádba került, világosabb gyümölcsöshöz és vajhoz 57 00:04:53,961 --> 00:04:56,129 És ne oszd meg az extrákat. 58 00:04:56,230 --> 00:04:58,665 A számítások megbízhatatlanok lehetnek, valld be. 59 00:04:58,765 --> 00:05:02,736 Néha egész nap nincs senkim, de tízet megettem egy éjszaka alatt. 60 00:05:02,836 --> 00:05:04,805 Néha úgy érzem magam, mint a McDonald's. 61 00:05:04,905 --> 00:05:09,276 Misszionárius, a seggben, japán hetek, egész régi Amerika. 62 00:05:09,376 --> 00:05:11,645 Évszaktól függ. 63 00:05:13,847 --> 00:05:16,283 Hétköznapi, monoton munka. 64 00:05:16,383 --> 00:05:19,987 Összetöröm a segged, mint egy darab disznótort, a vadkan átfutott az erdőn, dorombolt valamit, 65 00:05:20,087 --> 00:05:23,557 törölje le a munkahelyet nedves ruhával és kész. 66 00:05:30,464 --> 00:05:33,467 Tűnj el, te kapzsi zsidó. 67 00:05:37,137 --> 00:05:39,173 azonnal szóltam anyámnak mit csinálok. 68 00:05:39,273 --> 00:05:40,574 Azt mondta: „Ez a te harcod. 69 00:05:40,674 --> 00:05:44,411 Nem vagyok boldog, de legalább boldog vagyok boldogulni fogsz. 70 00:05:44,978 --> 00:05:47,247 Mi van veled? Na, szórakozzunk kicsit? 71 00:05:49,183 --> 00:05:52,186 - Kérsz ​​egy gyorsot? - Kérsz ​​hasist? 72 00:05:53,153 --> 00:05:56,924 Ha lenne neve a kétségbeesésnek Ezzel egy vagyont kereshet. 73 00:05:57,558 --> 00:06:00,561 De a férfiak általában nem szarnak. Otthon ül, meleg. 74 00:06:00,661 --> 00:06:02,863 A családban meséket mesél a gyerekeknek 75 00:06:02,963 --> 00:06:04,798 a boszorkányokról és rossz oroszok. 76 00:06:06,700 --> 00:06:09,703 Pillanat, amúgy mit keresek én itt? 77 00:06:09,803 --> 00:06:13,707 Levetkőzöm, mutatkozom, Megmutatom a csupasz fenekem. 78 00:06:13,807 --> 00:06:16,109 És többet adsz nekem ezért fizetsz. 79 00:06:16,210 --> 00:06:17,778 Nos, mennyit? 80 00:06:17,878 --> 00:06:20,814 Mennyit fog fizetni ma este hogy figyelhessen rám? 81 00:06:20,914 --> 00:06:23,383 Mit gondolsz, mennyit fogsz keresni ezzel? 82 00:06:24,818 --> 00:06:27,855 Nagy melleket akarsz látni ez a csodálatos csaj, 83 00:06:27,988 --> 00:06:29,089 szenvedni, ha lehet, 84 00:06:29,189 --> 00:06:32,259 teher az ágyékán hordozó Mária Magdolna. 85 00:06:32,359 --> 00:06:35,496 Gyermekek spirituális aspektussal és drámai potenciál, 86 00:06:35,596 --> 00:06:39,600 hősre vágyva, akinek sikerült felébresztenie őket a halál álmából. 87 00:06:39,700 --> 00:06:42,603 És végül minden jó vége lesz. 88 00:06:44,037 --> 00:06:47,908 Apa azt mondja, tőke ez egy tyúk, amely aranytojást toj. 89 00:06:48,008 --> 00:06:49,843 És hol van ez a főváros? Kérdezem? 90 00:06:49,943 --> 00:06:53,146 Házak? Mi újság házak! Egész utcák, ez az, mondom! 91 00:06:53,247 --> 00:06:55,949 Dolgozz keményen és baszd meg és rohadj tovább! 92 00:06:56,049 --> 00:06:59,152 Szóval mit hozok ki belőle? Kiállnak a hidegben és a fagyban. 93 00:06:59,253 --> 00:07:02,289 Ne panaszkodj, ez igaz. Tényt közlök. 94 00:07:02,389 --> 00:07:05,592 A lényeg, hogy ne gondolkozz túl sokat. Aki kér, nem fog. 95 00:07:05,692 --> 00:07:07,628 Csak egy idióta nem tudja saját korlátai. 96 00:07:07,728 --> 00:07:09,163 Nem mindig halunk meg a boldogságtól. 97 00:07:09,263 --> 00:07:10,898 Mi van, kérsz egy számot? 98 00:07:10,998 --> 00:07:13,834 Végül is akar valaki egy számot? Talán te? 99 00:07:17,271 --> 00:07:18,438 Hogy vagy? 100 00:07:18,605 --> 00:07:20,641 Merre most, hölgyeim? 101 00:07:33,353 --> 00:07:35,923 - Ne üss! -Ki veri meg?! 102 00:07:36,089 --> 00:07:38,091 Aki szeret, az üt, igaz? 103 00:07:39,193 --> 00:07:42,062 - Úgy érted, szeretsz?! - Megütöttem, mert szeretlek! 104 00:07:42,162 --> 00:07:44,832 Igen, szerethetlek egész nap és egész éjjel. 105 00:07:44,932 --> 00:07:46,633 És újra egész nap. Mennyi? 106 00:07:46,733 --> 00:07:50,571 Hallod ezt? Feltettem egy kérdést! Mennyi? 107 00:07:51,471 --> 00:07:53,307 És megint semmi. 108 00:07:53,507 --> 00:07:57,077 - A héten ez a harmadik alkalom. - Nem sok gyökeret eresztettem ott. 109 00:07:57,177 --> 00:08:00,347 - Üres, mintha mindenki meghalt volna. - És hogy nézek ki?! 110 00:08:00,848 --> 00:08:03,884 Hogyan nézek ki? Hogy mutassam meg magam az embereknek?! 111 00:08:03,984 --> 00:08:07,921 Tiszta lelkiismerettel mehetek egy sörre? Tudod, mit fognak mondani mások? 112 00:08:08,021 --> 00:08:11,558 �Rögtön láthatod, az a srác csak egy lúzer! 113 00:08:11,658 --> 00:08:12,993 - Sajnálom. - Mit? 114 00:08:13,093 --> 00:08:15,329 - Bocsáss meg. - Bassza meg a megbocsátást. 115 00:08:15,429 --> 00:08:17,397 Szabadságra van szükségem Romi, azaz pénz. 116 00:08:17,498 --> 00:08:20,567 Szombat van, a bank zárva tart. Versenyek várnak rám! 117 00:08:20,667 --> 00:08:23,937 Szörnyű köhögés, egész nap. Ez egyáltalán nem néz ki jól. 118 00:08:24,037 --> 00:08:26,373 És nincs időm és menj el orvoshoz. 119 00:08:39,686 --> 00:08:40,754 Köhögés. 120 00:08:42,422 --> 00:08:43,891 Köhögés. 121 00:08:44,658 --> 00:08:45,959 Sajnálom. 122 00:08:46,426 --> 00:08:47,661 Gyere ide. 123 00:08:51,231 --> 00:08:53,167 Veled vagyok nem fogok alkudni. 124 00:08:53,267 --> 00:08:56,403 Két órája várok és akkor gyere szénáért. 125 00:08:56,503 --> 00:09:00,340 Játszani akarok a becsületesen megkeresett pénzemmel, Ha kölcsönkapom, balszerencsét hoz. 126 00:09:00,440 --> 00:09:03,510 Te kurvára tudod de te csak beszélsz és az idődet vesztegeted. 127 00:09:03,844 --> 00:09:05,679 Kezdj dolgozni, most! 128 00:09:05,979 --> 00:09:08,515 Tudom, hogy igazad van. Tessék, én vagyok 129 00:09:08,615 --> 00:09:12,486 Jó vagy és megbocsátasz az én hibáim, tudom mindezt. 130 00:09:12,819 --> 00:09:15,622 Nem akarlak, mert kövér vagyok, mint egy disznó. Hagyd abba az ivást. 131 00:09:15,722 --> 00:09:18,258 - Nem vagyok kövér. - Tessék, nézz a tükörbe. 132 00:09:18,358 --> 00:09:21,328 - Így néz ki egy kövér nő? Hogy hívsz? - A fenébe! 133 00:09:21,428 --> 00:09:24,665 Súly szerint fogok fizetni. Évek óta mondom ezt neked. 134 00:09:24,765 --> 00:09:27,100 Munkára, de most, Romi. 135 00:09:27,968 --> 00:09:30,170 - Egyáltalán nem hallgatsz rám! - Persze, hallgatok. 136 00:09:30,270 --> 00:09:32,239 - Nem figyelsz. - Figyelek, amikor beszélsz. 137 00:09:32,339 --> 00:09:35,976 - Még este is hallgatok, amikor alszol. - És mégis alig ismersz. 138 00:09:36,076 --> 00:09:38,245 Amikor nem félsz, kényeztetni készülsz. 139 00:09:38,345 --> 00:09:40,013 Szemtelen vagy és lusta. 140 00:09:40,113 --> 00:09:42,716 - Csak holttestek, Romi, fejezd be. - Ne sírj. 141 00:09:42,816 --> 00:09:46,220 - Pontosan. Milyen holttestek? - Ne sírj! 142 00:09:46,320 --> 00:09:49,656 Természetesen nem. Jó kislány, menj ki és dugd be. 143 00:09:50,991 --> 00:09:52,693 Mit bámulsz? Ment! 144 00:09:54,194 --> 00:09:56,763 Ne légy túl válogatós mert kint maradsz a hidegben! 145 00:09:56,864 --> 00:10:00,834 Ne légy igazságtalan. A férfiak is csak emberek. 146 00:10:36,103 --> 00:10:38,872 Elnézést, siess. Kedves hölgyek, főnököm, gazdag zsidó, 147 00:10:38,972 --> 00:10:42,442 fél óra múlva akarom nagy mellekkel. Ezt mondta. 148 00:10:42,543 --> 00:10:45,345 Kifejezte magát, és idézem: „Nem mondom nincs cici, nincs büfé, nincs lufi, 149 00:10:45,445 --> 00:10:47,981 sem a nagy tejüzem mint a milánói dóm, 150 00:10:48,081 --> 00:10:51,218 nem úgy, mint a nagy mellekkel. Az idézet vége. 151 00:10:51,318 --> 00:10:53,320 Szeretne anya lenni. Táplálás. 152 00:10:53,420 --> 00:10:55,222 Az anya, akit adna arcon ütni, 153 00:10:55,322 --> 00:10:58,258 miközben nyalogatta azok a mamut tőgyei 154 00:10:58,358 --> 00:11:01,395 Amikor az embernek van pénze, gyors rúgást ad neki. 155 00:11:01,495 --> 00:11:03,197 Ez az, amivel mindig vigasztalom magam. 156 00:11:03,297 --> 00:11:06,200 Ismered a kínaiakról szóló mesét? mi a homlokráncolás? 157 00:11:06,300 --> 00:11:08,569 - NEM. - Én sem. 158 00:11:09,469 --> 00:11:12,306 De biztos vagyok benne hogy létezik ilyen. 159 00:11:12,406 --> 00:11:15,275 - Itt már minden megvolt. - Cinikus vagy. 160 00:11:15,375 --> 00:11:18,445 Gúnyolódsz magadon lélekben győzedelmeskedik felettem. 161 00:11:18,545 --> 00:11:21,582 Szeretnél nyerni? Azt hiszem. 162 00:11:21,682 --> 00:11:24,485 Ezek a kis győzelmek jól csinálod. 163 00:11:24,585 --> 00:11:28,088 Van előnye – teszi hozzá mennyire szüksége van az emberi melegre. 164 00:11:35,696 --> 00:11:37,898 Ami engem illet, túl sokat gondolkodsz. 165 00:11:37,998 --> 00:11:40,634 - Oskar. - Romi. 166 00:11:45,839 --> 00:11:48,175 A gondolkodás megöli az örömöt. 167 00:11:48,275 --> 00:11:50,611 Mindig is féltem a nőktől. 168 00:11:52,079 --> 00:11:55,849 - Azt hiszem, soha nem nyúlok hozzá. - Természetesen igen. 169 00:11:55,949 --> 00:11:59,853 Dolgozom, Franz Pénzre van szükségem, szóval 170 00:12:05,893 --> 00:12:08,529 - Rendben. - Igen? - Igen. 171 00:12:10,764 --> 00:12:12,499 Hamarosan beszélünk. 172 00:12:27,147 --> 00:12:30,350 nagyon félek hazánk sorsáról. 173 00:12:31,118 --> 00:12:34,388 Esküszöm, hogy erősnek érzem magam elsöprő félelem, 174 00:12:34,488 --> 00:12:37,791 hogy ez a végső fázis a közösségünk, 175 00:12:37,891 --> 00:12:40,127 nemzetnek nevezik. 176 00:12:40,527 --> 00:12:43,764 Nagyon félek ettől az évtől. 177 00:12:44,231 --> 00:12:46,500 2012. 178 00:12:46,600 --> 00:12:49,236 Nagyon félek ettől mi fog jönni. 179 00:12:49,770 --> 00:12:53,674 Ahogy Ba�a mondta, az 1920-as évek válságának közeledtével. 180 00:12:53,774 --> 00:12:57,244 és ebből hatalmas háború lesz, amit egyikünk sem akar, 181 00:12:57,344 --> 00:12:58,946 így Ba'a azt mondta: 182 00:12:59,046 --> 00:13:02,616 Ez nem gazdasági válság, hanem erkölcsös. 183 00:13:08,288 --> 00:13:11,225 Nekünk is elmondta módja a válságból való kilábalásnak. 184 00:13:11,325 --> 00:13:15,729 Azt mondta: „Ha a csehszlovák nemzet valójában nem, ha 185 00:13:15,829 --> 00:13:19,099 a csehszlovák nemzet lehet a leggazdagabb, legszebb, 186 00:13:19,199 --> 00:13:22,503 a legszorgalmasabb, de van egy kis trükk: 187 00:13:22,603 --> 00:13:25,339 mindenkinek muszáj lenne 15 millió csehszlovákból 188 00:13:25,439 --> 00:13:28,308 vedd a szívedre része ennek a feladatnak. 189 00:13:28,408 --> 00:13:31,211 végre itt vagyunk Isten harcosai! 190 00:13:32,279 --> 00:13:37,251 Aki Isten ő egy harcos 191 00:13:38,318 --> 00:13:42,389 és nemzetétől 192 00:13:43,790 --> 00:13:47,294 Csak félek Európába menni A muszlimok gyülekezni kezdenek, 193 00:13:47,394 --> 00:13:49,596 és nem fogunk sikerülni versenyezni velük. 194 00:13:50,964 --> 00:13:55,302 Szóval volt egy látomásom: Láttam a templomosokat 195 00:13:55,402 --> 00:13:58,872 focisták, ökölvívók, teniszezők, röviden: valami természetes, 196 00:13:58,972 --> 00:14:01,175 mi lesz ott velük, védelmi sánc. 197 00:14:01,808 --> 00:14:05,612 De nem gyűlölet, és a saját életed. 198 00:14:06,947 --> 00:14:10,551 Én vagyok az utolsó aki erőszakra buzdítana. 199 00:14:10,651 --> 00:14:15,422 Vagy inkább az utolsó aki el akarna pusztítani. 200 00:14:17,191 --> 00:14:21,428 De másrészről rá kell jönnie 201 00:14:21,528 --> 00:14:24,898 igen, de mi vagyunk itt a többség. 202 00:14:24,998 --> 00:14:29,136 És a többi tisztelnie kell minket. 203 00:14:30,103 --> 00:14:33,173 Mi, csehek, morvák 204 00:14:33,273 --> 00:14:36,109 mi képesek vagyunk asszimilálni a kisebbségeket. 205 00:14:36,210 --> 00:14:40,214 De nem akarjuk hogy megmutassa nekünk a középső ujját 206 00:14:40,314 --> 00:14:42,049 és szülőföldünkön csak azokat fogadjuk el 207 00:14:42,149 --> 00:14:45,719 aki saját hazánkban nem fognak minket labdába rúgni. 208 00:14:49,890 --> 00:14:52,292 Elfogadjuk szülőföldünkön csak azok 209 00:14:52,392 --> 00:14:56,196 aki saját hazánkban nem fognak minket labdába rúgni. 210 00:16:03,030 --> 00:16:04,898 Főnök, ő Romi. 211 00:16:04,998 --> 00:16:06,834 Romi, ő a főnök. 212 00:16:18,445 --> 00:16:21,381 - Romi állandóan fázik. - A városok hűvösek éjszaka 213 00:16:21,482 --> 00:16:24,551 és az emberek természetesen megfagynak bennük, akkor miért építsünk ilyen városokat? 214 00:16:24,651 --> 00:16:25,719 Pontosan! 215 00:16:25,819 --> 00:16:27,721 Ha nem hagyja abba a vihogást, dobj ki. 216 00:16:27,821 --> 00:16:30,324 Ha nem hagyja abba a vihogást, ki fogsz dobni. 217 00:16:30,424 --> 00:16:35,095 Egy gazdag zsidó lehet keresztény, egy relaxációs terapeuta nevetésén keresztül, 218 00:16:35,195 --> 00:16:36,763 nyugodtan a pokolba küldeni? 219 00:16:36,864 --> 00:16:40,300 Nem vagyok közönséges zsidó, milyenek általában a hétköznapi zsidók. 220 00:16:41,201 --> 00:16:43,937 Tudja, milyen, asszonyom legnépszerűbb zsidó sport? 221 00:16:44,037 --> 00:16:46,039 - NEM. - Oskar? 222 00:16:46,139 --> 00:16:47,908 Szállítás. 223 00:16:49,443 --> 00:16:52,946 A mi kis hercegünk. Minden Leírom neki, ha jó lesz. 224 00:16:53,046 --> 00:16:54,781 De ha nem hagyja abba nevetett 225 00:16:54,882 --> 00:16:57,651 - Kirúgsz. - Egy elegáns mosoly nem szégyen. 226 00:16:57,751 --> 00:16:58,886 Természetesen. 227 00:16:58,986 --> 00:17:02,723 ELEGÁNS nevetés ez nem szégyen. 228 00:17:03,490 --> 00:17:06,426 Csak köztünk: a halálról való gondolkodás még nekem is nevetnem kell. 229 00:17:06,527 --> 00:17:08,395 Mi van még számunkra, Zsidók, maradványok? 230 00:17:08,495 --> 00:17:12,299 Elmentek a yarmulke-ok! Ezt sikerült megtenned. 231 00:17:12,399 --> 00:17:15,936 Ne veszítse el a kegyelem. Folytatlak, ha jó kedvem van. 232 00:17:16,036 --> 00:17:20,741 Ha jó kedvem van, fenntartom ez az erkölcsi büntetés, szörnyeteg, törpe. 233 00:17:20,841 --> 00:17:24,478 És sajnos mindig jó kedvem van Nem panaszkodom, virágzik az üzlet. 234 00:17:24,578 --> 00:17:26,213 És szeretek panaszkodni. 235 00:17:26,313 --> 00:17:29,216 Adj neki sálat, törpe, hadd törölje le a golyókat az arca körül. 236 00:17:35,455 --> 00:17:37,991 házakat építek, régi � vihar. 237 00:17:38,091 --> 00:17:40,561 Ez gazdagságot ad neki, innen az arrogancia. 238 00:17:40,661 --> 00:17:43,397 De nem boldog így ki lehet bírni. 239 00:17:43,497 --> 00:17:45,933 - Tudja, hogy a honfitársa boldog-e? - Nem tud semmit. - Honnan tudja? 240 00:17:46,033 --> 00:17:49,036 Nem tudja, szokás szerint beszél. ki hallgatna a büntetésre? 241 00:17:49,136 --> 00:17:51,905 Ki tudja? És a tegnapi kurva beszéd Csalódott voltam. 242 00:17:52,005 --> 00:17:54,107 Nem érte meg a pénzt amit a lány megkérdezett. 243 00:17:54,575 --> 00:17:56,009 bocsánatot kérek. 244 00:17:56,109 --> 00:17:59,847 Megértek ötezret az ajánlatért általa ténylegesen nyújtott szolgáltatások 245 00:17:59,947 --> 00:18:01,515 Ötezer?! 246 00:18:01,615 --> 00:18:04,918 - Mi a fasz, miféle ribanc ez? - És megérte, igaz? 247 00:18:05,018 --> 00:18:09,122 Ötezerért Megtehetem neked 248 00:18:09,223 --> 00:18:10,858 - Mit? - Minden. 249 00:18:10,958 --> 00:18:12,926 Megtesz mindent értem? 250 00:18:13,627 --> 00:18:15,262 Honnan lehet szerezni? 251 00:18:16,263 --> 00:18:19,633 Úgy küldte el, hogy hozzá sem ért. És ez az, amit jelent. 252 00:18:19,733 --> 00:18:22,503 Fenntartja a benne rejlő lehetőségeket hatalmas és visszaküldtem. 253 00:18:22,603 --> 00:18:24,204 Még ki is tört, mint a szentek vízesése. 254 00:18:24,304 --> 00:18:26,940 Azt hitte, fúj a szél vagy szar a fejemben, 255 00:18:27,040 --> 00:18:28,142 mivel szükségem van egy kurvára. 256 00:18:28,242 --> 00:18:31,078 A kurvának emberre van szüksége, aki fizet, és a férfi, aki szajha. 257 00:18:31,178 --> 00:18:34,148 A legegyszerűbb és legőszintébb világérdek. 258 00:18:34,248 --> 00:18:37,518 Megkérdezted a hölgytől, hogy zsidó vagy-e a gazdag ember számára Kiszakítanál egy órát az időből? 259 00:18:37,618 --> 00:18:40,854 Biztos vagyok benne, hogy talál egy kis időt rám, bár van egy körülmetélt madaram. 260 00:18:40,954 --> 00:18:42,656 Ez a higiénia miatt van, magyarázd el neki. 261 00:18:42,756 --> 00:18:45,592 Vagy nem, kétségtelenül a gyakorlatból tudja. 262 00:18:45,692 --> 00:18:48,061 Undorító, kislányom, de jól fizet. 263 00:18:48,162 --> 00:18:50,998 Ezek a mesék az állítólagos potenciáról nem kell félned. 264 00:18:51,098 --> 00:18:52,566 Gyerünk, tűnj el. 265 00:18:54,434 --> 00:18:56,703 Szállj le és játssz a fitymáddal. 266 00:18:57,304 --> 00:18:59,039 Azt mondtam, bassza meg. 267 00:19:02,543 --> 00:19:04,411 Egy kettő! 268 00:19:17,658 --> 00:19:19,593 A látvány valóban varázslatos. 269 00:19:21,862 --> 00:19:24,331 Pusztulásra ítélt város. 270 00:19:29,503 --> 00:19:31,538 Meglátod, nyereséges lesz számodra. 271 00:20:49,316 --> 00:20:51,118 Tudod, hogy néha félek? 272 00:20:51,785 --> 00:20:54,822 Nem tudod. Honnan tudná? 273 00:20:54,922 --> 00:20:59,793 Az üzlet is virágzik; Félek, hogy megbüntetnek érte. 274 00:20:59,893 --> 00:21:01,395 És büntetést kér. 275 00:21:01,495 --> 00:21:05,999 De nem engem büntetnek meg; ijedt egóm másokat büntet. 276 00:21:07,167 --> 00:21:08,569 Ez fáj. 277 00:21:10,704 --> 00:21:12,406 Szerintem gyönyörű vagy. 278 00:21:13,040 --> 00:21:16,276 De nem számít, csak légy önmagad bármit akarsz, a szépség nem elég. 279 00:21:19,746 --> 00:21:21,515 Régi házakat vásárolnak ebben a városban. 280 00:21:21,615 --> 00:21:25,319 Pusztítsd el őket és építs újakat, amelyeket haszonnal adnak el. 281 00:21:25,419 --> 00:21:28,288 A város megvéd, muszáj. 282 00:21:30,090 --> 00:21:32,626 Rendőr parancsnok a barátom, 283 00:21:32,726 --> 00:21:34,761 ha lehetséges nevezd barátságnak. 284 00:21:34,862 --> 00:21:36,630 Gyakran meglátogatom a polgármestert, 285 00:21:36,730 --> 00:21:40,501 a városvezetésről mindenre támaszkodhatok. 286 00:21:40,701 --> 00:21:42,369 Ráadásul zsidó vagyok. 287 00:21:46,206 --> 00:21:47,541 Pótdíj. 288 00:21:59,052 --> 00:22:02,523 Természetesen egyik aktivista sem nem szereti a lojalitás gyengülését. 289 00:22:02,623 --> 00:22:05,559 Az eredeti tervem nem az enyém volt, itt volt, mielőtt eljöttem. 290 00:22:05,659 --> 00:22:09,796 Biztosan közömbös vagyok a gyerekek sírása iránt valamint a betegek és az öregek szenvedése. 291 00:22:09,897 --> 00:22:13,433 És nem hallom, hogy valaki dühösen sikoltozna. Egyébként mi marad nekik? 292 00:22:13,534 --> 00:22:17,671 Bűntudatom van? megbetegedett pestisben vagy rühben? 293 00:22:17,771 --> 00:22:21,208 Hiszek Istenben, asszonyom, hanem az emberi igazságosságért 294 00:22:21,675 --> 00:22:24,978 Van saját lelkem? kinek a döntéseiért? 295 00:22:25,078 --> 00:22:26,480 Amit csak te irányítasz, 296 00:22:26,580 --> 00:22:29,883 a szükséges haszonnal igényeinek kielégítése. 297 00:22:29,983 --> 00:22:33,654 Amire szükségük van. És valójában mire van szükségük? 298 00:22:33,754 --> 00:22:36,190 Érdekes kell, igaz? 299 00:22:36,290 --> 00:22:39,293 Túl gyakran ismételt szó elveszti eredeti értelmét, 300 00:22:39,393 --> 00:22:41,128 ami egyébként véletlenszerű volt. 301 00:22:41,228 --> 00:22:44,765 A városnak szüksége van egy üzletemberre, ami képessé teszi őt a változásra. 302 00:22:44,865 --> 00:22:47,201 Ennek neki kell mennie ezért lelkesen védeni. 303 00:22:47,301 --> 00:22:49,937 Végül is vigyázni kell a saját biztonságod érdekében. 304 00:22:50,904 --> 00:22:54,274 Ez túlzás, attól tartok, MIELŐTT a veszély megjelenik? 305 00:22:56,844 --> 00:22:59,146 Elnézést, már egy órája. 306 00:22:59,246 --> 00:23:02,082 Átnyomultunk ezt a három percet 307 00:23:02,182 --> 00:23:04,685 Erre, zsidó, legjobb dollárt fog fizetni. 308 00:23:05,419 --> 00:23:06,854 És ez csak neked szól. 309 00:23:30,544 --> 00:23:32,045 Végre megint? 310 00:23:33,680 --> 00:23:35,749 Nézd, Franz. Pénz. 311 00:23:35,849 --> 00:23:37,484 Mehetsz játszani. 312 00:23:37,584 --> 00:23:41,188 Újra leszel valaki. Nem teszlek le többé. 313 00:23:41,288 --> 00:23:43,891 Senki nem nyúl a sarkadhoz, te vagy a legjobb! 314 00:23:43,991 --> 00:23:46,727 Várj egy percet, ötezer? 315 00:23:46,827 --> 00:23:49,329 - Lehetetlen; micsoda dolog tennie kellett? - Semmi! 316 00:23:49,429 --> 00:23:52,933 Meséld el, kis kurva, mit csinált ennyi szénáért? Semmi, igaz? 317 00:23:53,033 --> 00:23:55,836 - El fogod törni a karomat, gyerünk! - Azt hiszed, hogy egy idétlen vagyok?! 318 00:23:55,936 --> 00:23:58,505 Öt csempe? Megnyaltad a fenekét, tehén? Tudod mi vagy? 319 00:23:58,605 --> 00:24:01,308 Közönséges, nyomorult, egy piszkos kurva, ez az! 320 00:24:01,408 --> 00:24:04,545 Szóval, megnyaltad a fickója fenekét? elégeti a szart? 321 00:24:04,645 --> 00:24:07,114 Szóval egyél jól! Baszd meg a segged, te számkivetett! 322 00:24:07,214 --> 00:24:09,383 basszus, basszus! 323 00:24:09,483 --> 00:24:12,352 Nyissa ki rendesen a száját és mondd meg az igazat, különben megöllek! 324 00:24:12,452 --> 00:24:14,888 - Egyszerűen szerettük egymást. - Mit? 325 00:24:15,255 --> 00:24:18,492 Mit csináltál? Szerettétek egymást! 326 00:24:19,059 --> 00:24:22,996 Szerettétek egymást? Ó ne, üvölts egyszerűen, undorítóan mások voltak! 327 00:24:23,096 --> 00:24:26,400 Mert kurva vagy! hallani akarom ahogy mondod: mit csináltál? 328 00:24:26,500 --> 00:24:29,102 - Különböztünk. - Oké, te különböztél. 329 00:24:29,403 --> 00:24:31,138 Szerették egymást! 330 00:24:31,238 --> 00:24:34,741 Ki lenne az, egy milliomos fia? vagy valamelyik golfozó? 331 00:24:34,842 --> 00:24:39,079 Imádom az ilyesmit! Te kurva! A pénzedbe mélyedek, köcsög. 332 00:24:39,179 --> 00:24:40,314 Az egy zsidó lenne! 333 00:24:41,348 --> 00:24:43,851 Öreg, csúnya zsidó. 334 00:24:47,588 --> 00:24:50,891 És? Mit csinál veled? 335 00:24:51,758 --> 00:24:53,427 Megütöttek vagy megrúgtak? 336 00:24:54,161 --> 00:24:56,997 - Mibe került? - Csak szerelem. 337 00:24:57,664 --> 00:24:59,867 Olyan nagy farka van ennyit fizet? 338 00:25:00,300 --> 00:25:03,403 Tetszett? Sikoltott örömében? 339 00:25:03,504 --> 00:25:06,440 - Beszélj! - Nagy farka volt! 340 00:25:07,474 --> 00:25:09,309 Látod! 341 00:25:10,644 --> 00:25:14,114 - Mekkora lenne? - Körülbelül 20 centiméter vagy több. 342 00:25:14,214 --> 00:25:16,116 - Mi történne ezután? - Kövér. 343 00:25:16,216 --> 00:25:18,085 - Dick vagy zsidó? - Franz� - Milyen vastag? 344 00:25:18,185 --> 00:25:22,322 - Beszélgetés! - Mint egy sörösüveg vagy még sűrűbb. 345 00:25:22,556 --> 00:25:26,693 Szóval megadtam magam bassz meg egy üveget? 346 00:25:26,793 --> 00:25:30,564 Nők�! Minden a régi, még mindig ugyanaz. Mi történne ezután? 347 00:25:30,664 --> 00:25:35,269 - Talán sokáig. Órák óta vacakol velem. - Te kurva! 348 00:26:28,589 --> 00:26:32,659 Reggel eljön hozzám csillag az erkélyen 349 00:26:32,759 --> 00:26:37,264 Itt vannak a madarak fészket egy régi kalapban,ban 350 00:26:37,364 --> 00:26:41,935 kijönnek a cicák, tedd a babát a hálószobába 351 00:26:42,035 --> 00:26:46,573 mindig ott van számomra emberszám páronként. 352 00:26:46,673 --> 00:26:50,177 �Egyedül, nem tudok egyedül lenni. 353 00:26:51,545 --> 00:26:55,048 Nem akarok egyedül élni a városban, Nem lehetek egyedül. 354 00:26:55,149 --> 00:26:57,451 Nem tudok egyedül lenni. 355 00:27:23,377 --> 00:27:24,845 Romi? 356 00:27:25,312 --> 00:27:26,580 Márton! 357 00:27:34,555 --> 00:27:36,190 Figyelj, gyerünk! 358 00:27:37,925 --> 00:27:40,828 Romi! Húzd ki, gyorsan! Minden! 359 00:27:41,061 --> 00:27:43,197 Romi, nézz rám! 360 00:27:44,665 --> 00:27:47,868 Krisztus, aki hazatér, vagy lóg, vagy ömlik belőle. 361 00:27:47,968 --> 00:27:49,670 De ő a lányod. 362 00:27:49,770 --> 00:27:51,405 Mert nem a te fiad. 363 00:27:52,105 --> 00:27:54,741 - Nem öljük meg egymást, nem ezt csinálod. - De él. 364 00:27:54,842 --> 00:27:57,544 Sajnálatos módon. Csak ez Mondhatom: sajnos. 365 00:27:57,644 --> 00:28:00,414 Ezért küzdesz, mint az oroszlán a ketrecben. Higadj le. 366 00:28:00,514 --> 00:28:04,017 - Hogyan csináld otthon, ahol még mindig elfoglalt vagy ki öl? - Túlzok. 367 00:28:04,117 --> 00:28:07,721 Helyes túlzás ebben a családban tükrözi legjobban az igazságot. 368 00:28:21,668 --> 00:28:23,070 A szerelmet néha elutasítják. 369 00:28:23,170 --> 00:28:26,140 Ugyan már, 31 évesen elutasítva? 370 00:28:26,240 --> 00:28:28,108 - Enyhe kanyar. - Menjünk együnk valamit. 371 00:28:28,208 --> 00:28:32,179 -Igen? Egy őrült lányával otthon? - Nem őrült, de beteg. 372 00:28:32,279 --> 00:28:35,449 Az egyik beteg, a másik őrült, nem igazán számít. 373 00:28:35,549 --> 00:28:37,784 Eladná milyen rossz vicc, igaz? 374 00:28:37,885 --> 00:28:41,121 - Sokkal olcsóbban árulnak. - Ez igaz. 375 00:28:41,221 --> 00:28:44,558 Ha ez nem elég neked, akkor kérem, nem állítom meg. 376 00:28:44,658 --> 00:28:48,195 De vidd magaddal az őrült lányodat, mert esküszöm kidobom az ablakon! 377 00:28:48,295 --> 00:28:50,464 Ön durva és szélsőségekkel operálsz. 378 00:28:52,366 --> 00:28:53,767 Sajnálom. 379 00:28:54,535 --> 00:28:55,669 Sajnálom. 380 00:28:57,437 --> 00:29:00,107 - Két évesen maszturbált. - Ez normális. 381 00:29:00,207 --> 00:29:02,376 ebben a korban vagyok Nem maszturbáltam. 382 00:29:02,476 --> 00:29:04,778 A fejlődésben retardált. 383 00:29:06,747 --> 00:29:09,449 Megvetsz engem mikor végre elmondom ezt neked? 384 00:29:09,550 --> 00:29:12,152 Ezt minden nap elmondod és soha nem vetlek meg. 385 00:29:15,455 --> 00:29:16,890 Hol van a rúzsom? 386 00:29:16,990 --> 00:29:19,827 Vigyázz a dolgaidra nem tudunk annyit költeni. 387 00:29:19,927 --> 00:29:22,229 Istenem, megvan ezek az állandó panaszok! 388 00:29:25,399 --> 00:29:27,634 - Ki utasította el? - Valószínűleg a lengyele. 389 00:29:27,734 --> 00:29:30,137 - Mit? Pólus? - Amúgy külföldi. 390 00:29:30,237 --> 00:29:32,139 Pólus! 391 00:29:32,239 --> 00:29:34,475 Valamelyik lengyel büntetlenül elutasítja a lányomat?! 392 00:29:34,575 --> 00:29:37,444 - Valószínűleg nem szereti. - Mert a fenébe, olyan kövér, mint egy disznó! 393 00:29:37,544 --> 00:29:40,013 De ez a te hibád, Lida. Elkényezteted őt. 394 00:29:40,113 --> 00:29:41,548 Ez nem az én génállományom! 395 00:29:41,648 --> 00:29:44,718 Ha segít, magamra veszem mit tartasz bűnösnek? 396 00:29:44,818 --> 00:29:46,253 És kérj bocsánatot Istentől. 397 00:29:46,353 --> 00:29:50,657 Nem tudom, lehet, hogy össze akartak jönni? Mi a fenéről beszélünk itt? 398 00:29:51,058 --> 00:29:54,761 Ne használd itt ezt a szót. Ebben megegyeztünk. 399 00:29:56,630 --> 00:29:59,867 Szívatsz? Ez nem megfelelő neked, mint anyának. 400 00:30:03,070 --> 00:30:04,538 Hol van a harisnyanadrágom? 401 00:30:04,638 --> 00:30:07,941 Hol vannak elrejtve a lányod elől, mert úgy lop, mint a szarka! 402 00:30:08,041 --> 00:30:11,011 - Csak kölcsönkér. - És csukott szemmel adja vissza! 403 00:30:11,111 --> 00:30:14,515 - Rosszabb, mint lopni! Tudod mi ez? - Gyerünk? 404 00:30:14,615 --> 00:30:18,051 - Elfelejtettem a szót, és mi van? - Bármi is a szó, az hazugság. 405 00:30:18,152 --> 00:30:21,155 - Talán. Rendelt már tarifát? - Bármelyik percben itt lesz. 406 00:30:21,822 --> 00:30:23,390 Hová tettem a cipőmet? 407 00:30:28,195 --> 00:30:30,030 Mint egy szarka! 408 00:31:35,095 --> 00:31:37,698 - Mrs. M? - Igen. 409 00:31:38,532 --> 00:31:40,033 Én vagyok. 410 00:31:40,701 --> 00:31:43,370 - Ön Mrs. M? - Mit gondolsz? 411 00:31:43,470 --> 00:31:45,706 - Nem hiszem. - Akkor miért kérdezed? 412 00:31:45,806 --> 00:31:48,809 Tény. Kicsit felesleges volt. 413 00:31:48,909 --> 00:31:51,712 �Kicsit�. Egyértelműen. 414 00:31:51,812 --> 00:31:53,881 Tudod, ez jellemző rám. 415 00:31:53,981 --> 00:31:56,783 Szeretem kifejezni magam kissé mesterségesen, 416 00:31:56,884 --> 00:31:58,986 Könnyen megtanultam, és a hatás lenyűgöző. 417 00:31:59,086 --> 00:32:01,355 Ráadásul a főnökömnek is tetszik Gazdag zsidó, 418 00:32:01,455 --> 00:32:02,656 és nem áll szándékomban megtenni 419 00:32:02,756 --> 00:32:05,325 - WHO? - Gazdag zsidó. 420 00:32:06,527 --> 00:32:08,562 Látom, már itt vagy hallott róla. 421 00:32:08,662 --> 00:32:10,531 Szerintem ez csak egy szeszély 422 00:32:10,631 --> 00:32:13,834 néhány embernek Megengedhetem magamnak. 423 00:32:31,351 --> 00:32:33,687 Figyelj, igaz, hogy van? 424 00:32:34,621 --> 00:32:37,724 hosszú kakas, olyan vastag, mint egy sörösüveg? 425 00:32:38,725 --> 00:32:41,028 Nem tudom megtenni végül megerősítette 426 00:32:41,128 --> 00:32:42,930 és 100%-os biztonsággal. 427 00:32:43,030 --> 00:32:45,499 Csak egyszer láttam vizeléskor. 428 00:32:45,599 --> 00:32:48,268 Még a zsidók is néha ki kell önteni. 429 00:32:48,902 --> 00:32:52,306 És amit láttam, az hatással volt rám a benyomás valahogy szerényebb. 430 00:32:52,940 --> 00:32:54,641 Szóval szerényebb? 431 00:32:54,741 --> 00:32:56,877 Bár, mint azt biztosan tudod, 432 00:32:56,977 --> 00:33:01,215 fasszal bizonyos körülmények között csodák történnek. 433 00:33:04,218 --> 00:33:06,119 Hölgyem, egészen véletlenül, Nem itt? 434 00:33:06,220 --> 00:33:08,889 Teljesen véletlenül Nem hiszem. 435 00:33:09,456 --> 00:33:10,858 De itt van. 436 00:33:10,958 --> 00:33:12,292 Nem akarok goromba lenni, 437 00:33:12,392 --> 00:33:15,496 de szívesen lennék vele esetleg több cseréje. 438 00:33:16,730 --> 00:33:20,167 - Szóval újra akarja? - Kicsit titkolózó. 439 00:33:20,267 --> 00:33:24,605 Még a legközelebbi kollégáid is nem ismeri teljes mértékben tetteit. 440 00:33:24,705 --> 00:33:26,240 Kicsit rejtve? 441 00:33:27,975 --> 00:33:29,176 Romi! 442 00:33:35,382 --> 00:33:37,217 De én nem még felkészült. 443 00:33:37,317 --> 00:33:40,020 Nem számít. Elfogadsz úgy, ahogy most. 444 00:33:53,433 --> 00:33:54,902 Megnézhetem? 445 00:33:58,906 --> 00:34:00,240 Bassza meg! 446 00:34:07,915 --> 00:34:10,884 Tűnj el! Egy kettő! 447 00:34:35,609 --> 00:34:37,311 Elment a zsidóhoz. 448 00:34:38,445 --> 00:34:40,714 A zsidónak, aki fizet neki. 449 00:34:55,162 --> 00:34:59,299 Ki gondolta volna ezt egy éjszaka alatt híresség lesz belőle. 450 00:35:01,735 --> 00:35:03,036 Híres ember? 451 00:35:03,403 --> 00:35:07,107 Nyilvánvaló, hogy ez a cím még ma is létezik a legmagasabb körökben fog megjelenni. 452 00:35:08,375 --> 00:35:10,010 Honnan jött ez az ötlet? 453 00:35:10,944 --> 00:35:12,446 Így lesz. 454 00:35:12,746 --> 00:35:16,383 Nem igazán érdekelnek a nők Habozás nélkül bevallom neked. 455 00:35:17,718 --> 00:35:19,853 Az ember megteszi, amit tud. 456 00:35:22,356 --> 00:35:23,924 Nem érdekelnek a nők? 457 00:35:24,992 --> 00:35:26,994 Te is ezek közé az emberek közé tartozol? 458 00:35:27,094 --> 00:35:28,595 Melyikből, hol? 459 00:35:29,496 --> 00:35:32,699 Annyira más ez a velúr kabát, 460 00:35:32,800 --> 00:35:34,735 az a csokornyakkendő, ugye? 461 00:35:34,835 --> 00:35:36,904 Azokra gondolsz? 462 00:35:39,840 --> 00:35:41,842 Bassza meg, fantasztikus. 463 00:35:42,442 --> 00:35:45,078 - Igen, fantasztikus. - Igen? Tudom. 464 00:35:45,979 --> 00:35:49,349 - Tudod? - Tudom hogy kedveled. 465 00:35:49,449 --> 00:35:51,385 úgy nézel ki. 466 00:35:51,785 --> 00:35:54,855 Tudod, ez választás kérdése. 467 00:35:54,955 --> 00:35:57,090 ezt csinálom mi okoz nekem elégtételt 468 00:35:57,191 --> 00:35:59,960 és amit kell hogy elkerülje a pletykát. 469 00:36:00,060 --> 00:36:03,964 Üzleti kapcsolatban állok egy zsidóval, élj velem 470 00:36:04,064 --> 00:36:07,234 és mindkettőnknek fel kell kelnünk túl a korlátain. 471 00:36:07,835 --> 00:36:10,003 Ez én vagyok Soha nem próbáltam. 472 00:36:10,103 --> 00:36:13,140 - Túllépni a határokon? - Nem, a másik. 473 00:36:13,240 --> 00:36:15,409 Amit ő ad neked ezt az elégedettséget. 474 00:36:16,877 --> 00:36:20,347 - Akkor próbáld ki. - Hagyd abba. Fékezze meg az öklét, ember. 475 00:36:20,447 --> 00:36:22,282 mi a károd? 476 00:36:24,084 --> 00:36:27,254 Soha nem voltam még különösen válogatós. 477 00:36:31,058 --> 00:36:32,993 Az élet rövid. 478 00:38:45,859 --> 00:38:47,094 Tudsz? 479 00:38:53,534 --> 00:38:55,536 Sétálok a városban. 480 00:38:56,203 --> 00:39:01,108 Mintha nem lenne kaotikus és olyan, mint a hold lakhatatlan, 481 00:39:02,509 --> 00:39:05,546 de ha nyitva lenne, őszinte, egyenes. 482 00:39:06,447 --> 00:39:08,882 És valójában sírok a röhögéstől. 483 00:39:09,249 --> 00:39:12,653 Molnár. Engedje meg, asszonyom, Meghívnám az asztalhoz? 484 00:39:23,363 --> 00:39:26,233 Romi kisasszony, M�ller. Miller, Miss Romi. 485 00:39:26,333 --> 00:39:27,935 Két kedves ember. 486 00:39:32,406 --> 00:39:37,244 Ez az ember te vagy az apa, igaz? 487 00:39:38,212 --> 00:39:41,482 Könnyű lenne felfedezni ügyfél vagy, nem? 488 00:39:41,582 --> 00:39:44,685 - Uram, én! - Ülj le, Miller. Ülj le! 489 00:39:46,620 --> 00:39:51,158 Nem ez lenne az első ügyfele? Kérlek ülj le te is. 490 00:39:54,995 --> 00:39:58,265 Nem vagyok szent, ellenkezőleg. 491 00:39:58,365 --> 00:40:02,402 Mindkettőtöknek előnyös valami hátborzongató báj. 492 00:40:04,071 --> 00:40:07,241 És ezért fizetniük kell neked. Én magam fizetek mindenért. 493 00:40:07,341 --> 00:40:10,544 Csak egy fingért bocsásd meg a fáradt összehasonlítást. 494 00:40:12,846 --> 00:40:15,849 Apropó, ma ismét tökéletes voltál. 495 00:40:28,695 --> 00:40:30,030 Köszönöm. 496 00:40:30,531 --> 00:40:33,133 Néha rosszul érzem magam rendkívül öreg. 497 00:40:33,233 --> 00:40:36,837 Így van, elvégre nagyon jól tudja miért vagy nem? 498 00:40:36,937 --> 00:40:38,338 Igen. 499 00:40:39,139 --> 00:40:41,742 Hogy vagy? drága feleségem? 500 00:40:43,177 --> 00:40:45,045 Szokás szerint olvas. 501 00:40:45,145 --> 00:40:46,780 Lenin vagy Marx? 502 00:40:46,880 --> 00:40:49,216 Voltak rosszabb ideológiák, ismert. 503 00:40:49,316 --> 00:40:51,952 - Figyeljen, uram - Ülj le, Miller. Igen! 504 00:40:53,487 --> 00:40:56,623 - Mit tudunk, igaz? - Igen, tudjuk. 505 00:40:58,125 --> 00:41:00,928 De a feleség már Mr nem üt, igaz? 506 00:41:04,598 --> 00:41:07,034 Soha nem lehet túl sok tudásod. 507 00:41:07,134 --> 00:41:09,503 Új igazságok még mindig cserélje ki a régieket, 508 00:41:09,603 --> 00:41:11,271 ellenségek barátokká válnak, 509 00:41:11,371 --> 00:41:13,407 és fordítva, ha szükséges: 510 00:41:13,507 --> 00:41:15,542 telnek a napok, telik az idő; 511 00:41:15,642 --> 00:41:17,811 okos ember bírja stb. 512 00:41:17,911 --> 00:41:20,013 - Talán nem? - Természetesen. 513 00:41:20,114 --> 00:41:21,281 Köszönöm. 514 00:41:21,648 --> 00:41:23,484 Kérlek, énekelj tovább. 515 00:41:26,120 --> 00:41:29,323 - De előbb veszek neked egy italt. - Nem szabad inni. 516 00:41:29,423 --> 00:41:33,127 - Egy. Nosztalgiából. - Nem iszom. Márton? 517 00:41:33,227 --> 00:41:35,229 - Miller úr. - Martin? 518 00:41:35,329 --> 00:41:37,331 Fogadok, Mr M�ller. 519 00:41:48,475 --> 00:41:50,844 Talán kettő? Ha az egészség megengedi 520 00:42:16,370 --> 00:42:18,338 Egy kedves ember. 521 00:42:18,438 --> 00:42:21,441 Megfeledkeznék egy kis hajról, Hogy a neve M�ller. 522 00:42:22,576 --> 00:42:24,244 Zene! 523 00:42:40,961 --> 00:42:43,564 Itt küzd ne csókolj! 524 00:42:52,206 --> 00:42:53,240 Kurva! 525 00:42:54,107 --> 00:42:56,276 Mit csinált ezzel a pénzzel? 526 00:42:58,312 --> 00:43:01,048 Mit csinált ezért a pénzért? újra megnyalta a fenekét, kurva? 527 00:43:01,148 --> 00:43:03,016 Hallottad? arról kérdezlek 528 00:43:04,952 --> 00:43:06,386 Egészségére. 529 00:43:07,855 --> 00:43:09,556 Végre élet! 530 00:43:09,656 --> 00:43:11,058 Menj el, Oskar. 531 00:43:12,659 --> 00:43:13,894 Menj a francba. 532 00:43:16,463 --> 00:43:17,664 Menj a francba! 533 00:43:25,873 --> 00:43:30,010 - Ez semmi. - A zsidó zsákmányol minket. 534 00:43:30,110 --> 00:43:31,945 A vérünket issza. 535 00:43:33,147 --> 00:43:35,249 És tartozunk neked! 536 00:43:36,049 --> 00:43:38,252 A bal oldalamba szúr. 537 00:43:39,052 --> 00:43:40,788 Szív. 538 00:43:40,888 --> 00:43:42,956 Ez a zsidó is hibás, 539 00:43:43,056 --> 00:43:46,560 mert bűntudatot kelt bennünk a saját jelenlétét. 540 00:43:46,660 --> 00:43:47,761 Itt! 541 00:43:47,861 --> 00:43:49,496 Mindig egy lépéssel előttünk, 542 00:43:49,596 --> 00:43:52,199 és csak azt tudjuk összegyűjti a maradékot. 543 00:43:52,833 --> 00:43:56,436 Lehetséges menekülni? bőröndben lévő ingatlannal? 544 00:43:56,537 --> 00:43:58,739 Egy zsidó segíthetne. 545 00:43:59,773 --> 00:44:02,976 Százszor megtehetjük átkozd a rendszert, 546 00:44:03,076 --> 00:44:06,079 amelyen keresztül szenvedünk, aki bánt minket, 547 00:44:06,180 --> 00:44:08,248 valahányszor találkozunk vele. 548 00:44:08,348 --> 00:44:10,150 Akkor mi hasznunkra van? 549 00:44:10,551 --> 00:44:12,553 Miért utáljuk a zsidókat? 550 00:44:12,653 --> 00:44:15,756 Mert utáljuk őket. Mert léteznek! 551 00:44:17,958 --> 00:44:21,728 Minden ok, amire szüksége van három betűben találod: 552 00:44:21,829 --> 00:44:23,730 �-Y-D. 553 00:44:23,831 --> 00:44:25,265 Mondd ki hangosan. 554 00:44:26,400 --> 00:44:28,335 - Mond! - Zsidó 555 00:44:28,435 --> 00:44:29,770 Még egyszer. 556 00:44:30,504 --> 00:44:32,172 - Zsidó - Még egyszer! 557 00:44:32,272 --> 00:44:36,977 - Zsidó - Még mindig! Nem engedhet meg magának többet? 558 00:44:37,077 --> 00:44:39,213 Zsidó, zsidó! 559 00:44:39,947 --> 00:44:41,215 �YD! 560 00:44:53,927 --> 00:44:56,997 Itt van az egyetlen szó amely soha nem veszíti el fontosságát. 561 00:45:36,003 --> 00:45:37,137 Haza! 562 00:45:37,237 --> 00:45:40,808 A lányod, Luisa. Emlékszel még rá? 563 00:45:40,908 --> 00:45:43,811 Sikeres, gazdag. 564 00:45:43,911 --> 00:45:46,713 Így nekem könnyebb lesz gyűlöli őt. 565 00:45:46,814 --> 00:45:49,049 Miért anyám utálja a gyerekét? 566 00:45:49,149 --> 00:45:51,351 Mert alapvetően utálja magát. 567 00:45:51,452 --> 00:45:54,288 Beszélsz és beszélsz és gondolkodsz, Mit tudtok. 568 00:45:54,388 --> 00:45:57,024 És olyan dolgokat csinálsz, amiknek nem kellene semmi köze a valósághoz. 569 00:45:57,124 --> 00:46:00,194 Megnyomorít. Ő miatta vagyok nyomorék. 570 00:46:00,360 --> 00:46:03,997 Miért? Mert haver. És miért fiú? Mert kiakadsz. 571 00:46:04,698 --> 00:46:07,701 Ennek ellenére nem veszítjük el a kedvünket és harcolunk a boldogságunkért. 572 00:46:07,801 --> 00:46:10,304 A család pedig alap társadalmi sejt. 573 00:46:12,606 --> 00:46:14,274 Kegyelem. 574 00:46:14,741 --> 00:46:17,611 Itt van megmentve a város békítő gesztusaikkal. 575 00:46:17,711 --> 00:46:19,880 Megint minden rendben simítja és rendezi. 576 00:46:20,414 --> 00:46:23,183 Ez egy játék. A szabályok előre ismertek. 577 00:46:23,283 --> 00:46:25,486 Ismerem a győztest a játék megkezdése előtt. 578 00:46:25,586 --> 00:46:28,021 Akié a szöveg, az énekel. Akinek nincs, az csak néz. 579 00:46:28,122 --> 00:46:30,724 És ki akar megélni? szolgálja a várost 580 00:46:30,824 --> 00:46:34,061 és a saját kezével több házat épít. 581 00:46:34,161 --> 00:46:36,363 Megvetésből, Mr. M�ller, van pénzed, 582 00:46:36,463 --> 00:46:38,265 tiszta lelkiismeret éjszaka és nyugodt alvást. 583 00:46:38,365 --> 00:46:42,002 - Ezekkel a kezekkel - Igen? - Ezekkel a kezekkel! 584 00:46:43,904 --> 00:46:46,106 Más szavakkal 585 00:46:51,178 --> 00:46:52,446 Köszönöm. 586 00:46:52,546 --> 00:46:55,883 A város már nem biztosít egyenlő esélyeket, mint még előtte soha. 587 00:46:55,983 --> 00:46:58,185 De soha nem voltak különbségek olyan riasztó, mint most. 588 00:46:58,285 --> 00:47:01,021 Persze, jól vagyok? feladod a saját esélyeidet? 589 00:47:01,121 --> 00:47:02,823 Más is megtenné? 590 00:47:02,923 --> 00:47:06,326 Csak a saját lehetőségeimet használom. Ízlésesen, kecsesen, távolságtartóan. 591 00:47:06,426 --> 00:47:08,495 De meg tudom csinálni másként is, más szavakkal 592 00:47:08,595 --> 00:47:11,698 Mr M�ller: más szóval SZAVAK. 593 00:47:11,799 --> 00:47:15,269 Meg tudom csinálni másként is, más szóval: kevésbé ízlésesen. 594 00:47:19,006 --> 00:47:21,942 meg akartam mutatni ennek a városnak az igazi arca, de 595 00:47:22,810 --> 00:47:24,812 célom relativizálódott; 596 00:47:24,912 --> 00:47:27,714 futottam valamit, és még mindig megy 597 00:47:27,815 --> 00:47:30,117 a saját tehetetlensége hajtja. 598 00:47:35,355 --> 00:47:37,558 Kulturális környezet elnyel engem. 599 00:47:37,658 --> 00:47:40,427 lassan elfelejtem a pénz értékéről. 600 00:47:43,263 --> 00:47:45,532 További szép estét. 601 00:47:49,036 --> 00:47:52,940 Ez sikerült is neki. Elmentek a yarmulke-ok! 602 00:47:53,040 --> 00:47:55,742 Ne veszítse el a kegyelem. 603 00:48:03,083 --> 00:48:05,219 Élni fog, Romi. 604 00:48:05,319 --> 00:48:07,621 Miért alázott meg téged a zsidó? Káromra? 605 00:48:07,721 --> 00:48:10,791 - Mit csináltam vele? - Honnan kellene tudnom? 606 00:48:10,891 --> 00:48:14,294 Szerinte a hozzám hasonló emberek bűnösek egyes őseik halála. 607 00:48:14,394 --> 00:48:15,729 De igaz. 608 00:48:17,131 --> 00:48:19,700 Ez nekem túl filozófiai elmélkedés. 609 00:48:19,800 --> 00:48:22,736 Mi a helyzet a megaláztatással és mindennel? Ez téged nem zavar?! 610 00:48:23,036 --> 00:48:26,507 Nem nekem szólt! Nem értem? 611 00:48:26,940 --> 00:48:28,909 Pedig megéri gondold át. 612 00:48:29,610 --> 00:48:33,781 Melyik ország engedélyezi ezt? mi történik itt minden nap? 613 00:48:33,881 --> 00:48:35,082 Ne kezd. Dugja be a száját. 614 00:48:35,182 --> 00:48:39,987 Liberalizmus, politikai korrektség ez képmutatás! 615 00:48:40,087 --> 00:48:43,590 Ez totalitarizmus rosszabb, mint a kommunizmus! 616 00:48:43,690 --> 00:48:45,225 Kivándorlók, kisebbségek 617 00:48:45,325 --> 00:48:48,562 egyszer s mindenkorra megtenném kirúgták Európából! 618 00:48:49,363 --> 00:48:54,067 A globalizmus feloldódik és felszívódik európai nemzetek! 619 00:48:54,168 --> 00:48:57,805 Fel kell emelnünk a zászlót! 620 00:48:57,905 --> 00:49:01,141 - Cseh vagyok! - Szóval viselkedj úgy, mint egy cseh. 621 00:49:01,842 --> 00:49:05,045 - Mit? - Mi, mi? Gyerünk! 622 00:49:05,579 --> 00:49:06,947 Mit?! 623 00:49:08,282 --> 00:49:10,184 Mi van veled? 624 00:49:10,284 --> 00:49:13,287 A kisebbségeiteket Nem kapok fizetést! 625 00:49:13,787 --> 00:49:17,257 megengedhetem magamnak mindenre, amit akarok. 626 00:49:17,724 --> 00:49:21,061 Hát használd! Szívesen! 627 00:49:21,161 --> 00:49:23,464 Apádra ne számíts! 628 00:49:23,564 --> 00:49:26,066 Adj magadnak egy változást kisebbségeiteknek! 629 00:49:26,166 --> 00:49:27,968 Mindenhol és szépen! 630 00:49:32,072 --> 00:49:34,041 - Te rohadék - Haza megyünk. 631 00:49:37,444 --> 00:49:38,812 Haza! 632 00:49:43,550 --> 00:49:44,651 Gyerünk. 633 00:49:48,722 --> 00:49:49,923 Gyerünk! 634 00:49:58,599 --> 00:49:59,800 Oscar? 635 00:50:07,007 --> 00:50:08,275 Romi. 636 00:50:10,744 --> 00:50:12,479 rettenetesen félek. 637 00:50:12,579 --> 00:50:13,881 Mit? 638 00:50:15,849 --> 00:50:18,018 Ami elkerül engem. 639 00:50:19,019 --> 00:50:22,656 - Már nem szeretsz, szóval - Szeretlek, amikor mélyponton voltál. 640 00:50:22,890 --> 00:50:26,260 - A vonzalom nem elég a luxushoz. - De ennek nincs értelme! 641 00:50:26,360 --> 00:50:27,661 Talán. 642 00:50:28,829 --> 00:50:31,598 Mi van veled kapcsolatban hogy hirtelen gazdag lett? 643 00:50:32,166 --> 00:50:34,835 Mit találnak benned? annyira szükséges? 644 00:50:35,602 --> 00:50:37,337 Te szereted őt? 645 00:50:39,506 --> 00:50:41,375 Mit válaszoljak neked? 646 00:50:42,276 --> 00:50:44,311 Bármit, csak nem az igazságot. 647 00:50:54,021 --> 00:50:55,823 Megvetsz minket? 648 00:50:57,491 --> 00:50:58,826 NEM. 649 00:50:59,827 --> 00:51:01,762 Mondj valamit. 650 00:51:04,565 --> 00:51:06,633 Sosem felejtelek el. 651 00:51:11,772 --> 00:51:13,240 Franz 652 00:51:14,408 --> 00:51:17,344 - Vedd ezt a pénzt. - Igazán? - Igen. 653 00:51:35,295 --> 00:51:37,531 Semmit nem adtak hozzá, semmit nem vettek el. 654 00:51:46,673 --> 00:51:47,975 Viszontlátásra. 655 00:52:24,478 --> 00:52:27,247 Mennyire ért egyet egy személy: 656 00:52:28,215 --> 00:52:29,817 fájdalom, 657 00:52:31,585 --> 00:52:34,354 kielégíthetetlen vágyak és még sok más. 658 00:52:36,757 --> 00:52:38,292 Ki vagyok én? 659 00:52:39,293 --> 00:52:41,295 Mi vagyok én? 660 00:52:42,830 --> 00:52:46,667 Ami javít városi környezet. 661 00:52:48,569 --> 00:52:50,704 De csak egy dolog. 662 00:52:51,338 --> 00:52:53,173 Ilyen az ember. 663 00:52:54,441 --> 00:52:57,277 Valamit szolgálni igények kielégítésére. 664 00:52:59,346 --> 00:53:02,583 Egy férfinak ilyennek kell lennie ahogy elvárják tőle, 665 00:53:02,683 --> 00:53:04,952 különben örökre elveszne. 666 00:53:06,120 --> 00:53:07,921 Neked adom a szerepemet. 667 00:53:08,021 --> 00:53:10,457 nem vagyok megelégedve vele. 668 00:53:10,557 --> 00:53:12,793 A funkciója úgyis már teljesült. 669 00:53:13,894 --> 00:53:16,497 Mondd meg mit, amit nem tudok. 670 00:53:17,498 --> 00:53:19,233 Nem, várj egy percet. 671 00:53:19,333 --> 00:53:21,468 Megpróbálom. 672 00:53:22,970 --> 00:53:25,339 - Megbocsátottam. - NEM. 673 00:53:25,439 --> 00:53:28,942 Nincs jogod megbocsátani nekem. Nem szabad. 674 00:53:29,510 --> 00:53:31,612 Tudom, mit szabad csinálnom. 675 00:53:31,712 --> 00:53:34,882 Kétségbeesett vagy de értelmetlen kétségbeesés, 676 00:53:34,982 --> 00:53:37,384 ez a fajta kétségbeesés nem ér semmit. 677 00:53:37,484 --> 00:53:40,788 De nem áll szándékomban ezt megtenni kereskedj vele 678 00:53:44,324 --> 00:53:45,893 zsidók. 679 00:53:49,396 --> 00:53:53,033 Ha tényleg meg akarsz sérteni, nem fog sikerülni. 680 00:53:53,834 --> 00:53:56,103 Te tudod a legjobban. 681 00:53:56,203 --> 00:53:58,972 De ha akarod meg tudok bocsátani. 682 00:53:59,873 --> 00:54:02,042 nem érdekel a megbocsátásod. 683 00:54:02,142 --> 00:54:03,844 Biztos vagy benne? 684 00:54:05,179 --> 00:54:06,647 NEM. 685 00:54:07,948 --> 00:54:09,983 Lehet hogy igazad van. 686 00:54:10,417 --> 00:54:12,786 Talán most szükségem van rád. 687 00:54:14,221 --> 00:54:18,025 Szükségem van, szükségem van. 688 00:54:19,760 --> 00:54:21,662 Szükségem van. 689 00:54:22,029 --> 00:54:23,664 Érdekes. 690 00:54:23,764 --> 00:54:28,535 Amikor gyakran ismételünk egy szót, elveszti eredeti jelentését. 691 00:54:28,635 --> 00:54:31,572 - Gondoltál már rá? - Igen. 692 00:54:32,639 --> 00:54:35,375 Szeretnék végre meghalni. 693 00:54:39,413 --> 00:54:41,615 Ez valami megoldás. 694 00:54:41,715 --> 00:54:43,183 Én is így érzem. 695 00:54:43,283 --> 00:54:45,586 De nincs hozzá erőm. 696 00:54:45,686 --> 00:54:48,889 - Van valami terved? - NEM. 697 00:54:49,490 --> 00:54:51,091 És akkor? 698 00:54:52,392 --> 00:54:54,394 Megteszed helyettem? 699 00:54:55,229 --> 00:54:56,864 Nincs várakozás! 700 00:54:56,964 --> 00:55:00,267 Meg tudod csinálni elégedettséget fog érezni. 701 00:55:09,309 --> 00:55:11,812 Csináld csak neked. 702 00:55:12,646 --> 00:55:14,214 Komolyan? 703 00:55:29,596 --> 00:55:31,932 Ne mondd hosszú várakozás. 704 00:55:33,167 --> 00:55:34,368 Óvatos! 705 00:55:34,468 --> 00:55:36,170 Nem félsz. 706 00:55:36,270 --> 00:55:40,007 A halálban tökéletessé válsz sok éven. 707 00:56:39,032 --> 00:56:41,668 fordítás: titi 708 00:56:43,003 --> 00:56:45,606 ProjectHaven facebook.com/ProHaven 709 00:56:47,207 --> 00:56:49,610 .:: Napisy24.pl - Egyenesen a fordítótól ::. 56007

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.