All language subtitles for Beyond.the.Forest.1949.DVDRip.x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,500 --> 00:00:15,600 "OLTRE LA FORESTA " [Peccato] 2 00:00:51,480 --> 00:00:57,390 QUESTA STORIA RACCONTA DEL MALE. IL MALE � POTENTE, DIFFUSO. 3 00:00:57,430 --> 00:01:06,030 PER LA SALVEZZA DELLE NOSTRE ANIME, � BENE VEDERLO... 4 00:01:06,200 --> 00:01:14,190 NELLA SUA NUDA BRUTTEZZA, DI TANTO IN TANTO. 5 00:01:14,840 --> 00:01:21,910 SOLO COS� POTREMO CAPIRE COME COLORO 6 00:01:22,200 --> 00:01:28,220 I QUALI SI GETTANO TRA LE SUE BRACCIA... 7 00:01:28,260 --> 00:01:34,230 FACCIANO LA FINE DELLO SCORPIONE, CHE, IN PREDA ALLA PASSIONE, 8 00:01:34,400 --> 00:01:41,360 PUNSE SE STESSO, CONDANNANDOSI AL SONNO ETERNO. 9 00:01:43,260 --> 00:01:47,050 Questa � la strada principale della citt� di Loyalton, nel Wisconsin. 10 00:01:47,540 --> 00:01:49,370 Sembra domenica, vero? 11 00:01:49,900 --> 00:01:52,370 Tutto vuoto, strade deserte. 12 00:01:52,580 --> 00:01:56,830 Ma non pu� essere domenica, non quando la segheria � attiva. 13 00:01:57,180 --> 00:02:00,430 La segheria � il cuore di Loyalton e ne segna il ritmo. 14 00:02:00,940 --> 00:02:04,050 La gente si sveglia al suono della sua sirena, va a lavorare, 15 00:02:04,220 --> 00:02:07,150 pranza e torna a casa sempre al comando di quella sirena. 16 00:02:07,460 --> 00:02:11,250 E chi ha la camera da letto di fronte alla segheria, deve dormire con le finestre chiuse 17 00:02:11,300 --> 00:02:15,150 per impedire alla fiamma della fornace che brucia la segatura e che avvampa 18 00:02:15,380 --> 00:02:19,110 il cielo, di farsi strada verso le ciglia, attraverso il sole. 19 00:02:19,860 --> 00:02:21,810 Perfino il cinema � chiuso. 20 00:02:22,060 --> 00:02:25,510 Oggi nell'aula di tribunale si rappresenta un dramma vero, 21 00:02:26,500 --> 00:02:29,190 e la cittadina si � svuotata, o quasi. 22 00:02:29,700 --> 00:02:33,770 C'� un cavallo legato alla bottega di Goteborg, il maniscalco, ma i cavalli, 23 00:02:33,880 --> 00:02:36,580 al contrario degli uomini, sanno aspettare. 24 00:02:37,740 --> 00:02:42,370 E al secondo piano della banca c'� il laboratorio del medico, ma la porta � chiusa, 25 00:02:43,220 --> 00:02:46,810 e se anche fosse aperta non ci sarebbero pazienti oggi. 26 00:02:48,540 --> 00:02:53,260 Ed ecco il treno che passa due volte al giorno, che va e torna da Chicago. 27 00:02:53,780 --> 00:02:57,910 Ogni giorno Rosa era solita andare alla stazione, muovendosi con quell'andatura 28 00:02:58,380 --> 00:03:01,590 flessuosa e aggressiva che magnetizzava gli sguardi di tutti gli uomini. 29 00:03:02,220 --> 00:03:09,290 Conveniva guardare il treno, che sembrava invitarla, vieni via Rosa. 30 00:03:09,940 --> 00:03:15,690 Vieni prima che sia troppo tardi. Chicago, Chicago, Chicago. 31 00:03:17,060 --> 00:03:20,860 E proprio al termine della strada, il pi� lontano possibile dalla citt�, 32 00:03:20,860 --> 00:03:23,810 ecco la sua casa, la pi� bella casa di Loyalton. 33 00:03:24,940 --> 00:03:30,250 Chi conosce Rosa, sa che la casa pi� bella, la pi� lontana dal frastuono della segheria, 34 00:03:30,820 --> 00:03:36,350 doveva essere per lei. Aveva anche una cameriera, una ragazzetta indiana, 35 00:03:36,650 --> 00:03:41,490 ma le altre non avevano nemmeno quella. Eccola mentre esce dalla porta di servizio. 36 00:03:42,360 --> 00:03:46,950 Se Rosa fosse in casa, porterebbe il grembiule e la cuffia, ma Rosa non c'�. 37 00:03:47,500 --> 00:03:53,030 Rosa � in tribunale davanti al giudice e alla giuria, un uomo � stato ucciso da Rosa Moline. 38 00:03:54,180 --> 00:03:58,410 Neppure i ragazzi vogliono perdere lo spettacolo, tutti conoscono Rosa, almeno 39 00:03:58,980 --> 00:04:03,610 di vista, e oggi vogliono ascoltare detto ad alta voce quello che prima era solo 40 00:04:03,860 --> 00:04:08,050 bisbigliato. Le faccende di casa sono state lasciate a met�, i piatti giacciono 41 00:04:08,260 --> 00:04:11,770 alla rinfusa nel lavandino, i bimbi sono sporchi e gli uomini affamati. 42 00:04:12,300 --> 00:04:17,910 Le donne della citt�, ostili o favorevoli, sono intervenute in massa, sperando di scoprire 43 00:04:18,180 --> 00:04:23,340 finalmente il segreto della vita di Rosa, ci� che la rende cos� diversa da tutte loro. 44 00:04:23,860 --> 00:04:27,130 E anche gli uomini della giuria si pongono la stessa domanda. 45 00:04:27,780 --> 00:04:33,190 Il giudice dice loro solennemente, giurate voi di esaminare i fatti con diligenza 46 00:04:33,460 --> 00:04:38,770 e coscienza, per stabilire quando, in che modo e con quale mezzo la persona che 47 00:04:39,080 --> 00:04:44,450 � deceduta ha trovato la morte? Giurate voi di decidere onestamente in base ai fatti, 48 00:04:44,880 --> 00:04:48,800 a ci� che conoscete e alle prove che vi saranno messe davanti? 49 00:04:49,340 --> 00:04:50,450 Perch� dovevo ucciderlo? 50 00:04:51,020 --> 00:04:52,080 Avanti, rispondetemi! 51 00:04:52,740 --> 00:04:54,010 Quale interesse potevo avere? 52 00:04:54,200 --> 00:04:55,540 � stata un incidente! 53 00:04:55,780 --> 00:04:57,120 Incidente? 54 00:04:57,120 --> 00:05:01,580 Ebbene cosa a portato a tutto questo cominci� cinque mesi fa. 55 00:05:11,590 --> 00:05:16,040 - Quello � troppo piccolo, Lewis, buttalo via. - E lasciamolo vivere. 56 00:05:18,300 --> 00:05:21,720 Gi� pesciolino, scappa finch� sei in tempo, 57 00:05:21,820 --> 00:05:24,760 finch� hai ancora voglia di andare, da qualche parte. 58 00:05:26,900 --> 00:05:28,890 Dovrebbero metterla in bottiglia quest'aria. 59 00:05:29,500 --> 00:05:32,490 Il suo problema Lewis, � che lo fai raramente. 60 00:05:32,690 --> 00:05:36,450 Lui fa tutto raramente, tranne che lavorare. 61 00:05:39,060 --> 00:05:43,340 Ma lei che cura tanta gente, abbia cura di s� prima! 62 00:05:44,780 --> 00:05:48,090 - Sono forte come un cavallo, io! - Si ammalano anche loro! 63 00:05:48,980 --> 00:05:51,890 E lo so, il mio primo cliente � stato un cavallo! 64 00:05:53,790 --> 00:05:56,350 Con che ti ha pagato, con l'avena? 65 00:06:01,480 --> 00:06:05,280 Muoviamoci, se vogliamo arrivare alla baracca prima del tramonto. 66 00:06:05,280 --> 00:06:07,050 S�, sbrighiamoci! 67 00:06:28,020 --> 00:06:32,180 Neil Latimer, ogni volta che vedo una casa come quella mi stupisco. 68 00:06:32,680 --> 00:06:34,020 Perch�? 69 00:06:34,940 --> 00:06:37,800 Quell'uomo � venuto a vivere nel bosco per stare da solo, 70 00:06:38,370 --> 00:06:40,870 e si costruisce venti stanze da letto per stare da solo. 71 00:06:40,940 --> 00:06:42,560 E diciotto bagni. 72 00:06:43,220 --> 00:06:46,130 - � esatto Moose? - Secondo l'ultimo conto! 73 00:06:46,860 --> 00:06:49,910 Dev'essere soddisfattissimo di avere una sfilata di bagni, 74 00:06:50,040 --> 00:06:53,560 ma non pu� usarne che uno alla volta, forse ne fa la collezione! 75 00:06:53,620 --> 00:06:55,780 E tu glieli devi spolverare tutti. 76 00:06:55,960 --> 00:06:59,180 � un lavoro poco pesante, per fortuna. 77 00:07:15,380 --> 00:07:16,730 Io vado a darmi un ripulita. 78 00:07:20,060 --> 00:07:23,220 - Che ti � successo al piede? - Oh, una storta, o qualcosa di simile. 79 00:07:23,440 --> 00:07:25,460 Per forza, con quei trampoli che porta! 80 00:07:37,040 --> 00:07:38,470 Prendi, Moose. 81 00:07:40,320 --> 00:07:42,010 Non ti priver� del piacere di pulirli. 82 00:08:36,900 --> 00:08:38,540 Fammi dare un'occhiata. 83 00:08:43,080 --> 00:08:44,510 Fa male? 84 00:08:49,100 --> 00:08:50,630 Dev'essere uno strappo muscolare. 85 00:08:53,420 --> 00:08:55,050 Ma credo che vivrai. 86 00:08:58,180 --> 00:09:02,190 Moose aveva ragione, veniamo qui troppo raramente. 87 00:09:09,540 --> 00:09:13,440 Ah, Lewis, dimenticavo, ho un biglietto per te. 88 00:09:19,780 --> 00:09:22,490 - Mi toccher� ritornare. - Cos'� successo? 89 00:09:22,870 --> 00:09:25,170 Mildred Sorren aspetta un bambino, dovresti saperlo. 90 00:09:25,720 --> 00:09:28,280 Non tengo il conto di tutti i nascituri di Loyalton. 91 00:09:28,730 --> 00:09:30,850 Passer� dei brutti momenti, volevo che andasse ad Ashford, 92 00:09:30,900 --> 00:09:33,060 ma il marito non poteva permettersi l'ospedale. 93 00:09:33,180 --> 00:09:36,010 Se non pu� permettersi l'ospedale, come fa' con otto bambini. 94 00:09:37,100 --> 00:09:39,140 � una bella camminata fino alla macchina, e tu zoppichi, 95 00:09:39,140 --> 00:09:40,940 far� prima senza di te. 96 00:09:40,980 --> 00:09:42,930 - Moose! - S�? 97 00:09:43,660 --> 00:09:47,660 Devo tornare in citt�, Rosa ha male a un piede, � meglio che resta qui stanotte. 98 00:09:48,220 --> 00:09:50,970 Ah, non vorrei essere medico per tutto l'oro del mondo. 99 00:09:50,970 --> 00:09:52,480 Mose ti riaccompagner� domani. 100 00:09:52,780 --> 00:09:55,180 Credevo ti chiamassero per uno dei soliti morbilli. 101 00:09:55,360 --> 00:09:57,940 Non � colpa tua, doveva partorire tra un mese. 102 00:10:00,480 --> 00:10:04,100 Te la raccomando, Moose, e ricordati, non ti ubriacare. 103 00:10:04,240 --> 00:10:06,240 Sono gi� tre mesi che non bevo! 104 00:10:06,820 --> 00:10:08,520 � questo che mi preoccupa. 105 00:10:12,880 --> 00:10:15,070 - Ecco qua. - Ciao! 106 00:10:21,580 --> 00:10:22,970 Arrivederci, Lewis! 107 00:10:55,920 --> 00:10:58,040 Bacon e patatine fritte vanno bene per cena? 108 00:10:58,040 --> 00:10:59,410 E le trote? 109 00:11:00,440 --> 00:11:01,980 E un caff�, forte e buono. 110 00:11:48,620 --> 00:11:50,520 Una bella prodezza, non c'� che dire. 111 00:11:50,720 --> 00:11:53,340 Non mi piacciono i porcospini, mi irrita vederli. 112 00:11:54,560 --> 00:11:56,350 Non le piace la vita. 113 00:12:00,500 --> 00:12:03,300 Vivere a Loyalton � come stare in una casa col morto 114 00:12:03,400 --> 00:12:04,800 aspettando che cominci il funerale. 115 00:12:05,600 --> 00:12:09,390 O peggio ancora, � come stare distesi nella bara in attesa che ti portino via. 116 00:12:11,740 --> 00:12:13,140 Quanti ne hai bevuti? 117 00:12:13,660 --> 00:12:16,860 Solo uno, ho trovato una bottiglia non so come. 118 00:12:17,060 --> 00:12:18,950 Guarda che finisci male, un bicchiere tira l'altro. 119 00:12:19,580 --> 00:12:21,410 Guarda che hai in consegna una signora. 120 00:12:22,100 --> 00:12:24,250 - Sarebbe lei? - Proprio io. 121 00:12:25,360 --> 00:12:30,890 Lei ha dei grilli per la testa, Rosa, cerchi di cacciarli via. 122 00:12:37,880 --> 00:12:40,340 Ricordo l'espressione dei suoi occhi. 123 00:12:45,640 --> 00:12:49,180 Lei era l� sotto il portico mentre uscivo dal cancello. 124 00:12:49,520 --> 00:12:51,420 Cosa cerchi di dimenticare? 125 00:12:52,500 --> 00:12:54,500 Glielo dir� quando me ne sar� dimenticato. 126 00:12:56,060 --> 00:12:57,950 Tutti voi bevitori siete pazzi. 127 00:12:59,600 --> 00:13:01,370 Che cosa hai fatto per dover scappare? 128 00:13:02,820 --> 00:13:06,660 - Hai ucciso? - No, no, non ho ucciso nessuno. 129 00:13:08,600 --> 00:13:12,880 Li lasciai li soli, e tutte sole. 130 00:13:14,360 --> 00:13:18,890 Avrei potuto cambiare la vita di tutti noi, avrei potuto cambiare la mia. 131 00:13:23,920 --> 00:13:25,620 Ma che sono le parole? 132 00:13:26,820 --> 00:13:28,320 Nient'altro che suoni. 133 00:13:30,700 --> 00:13:32,600 Non quello che io sento. 134 00:14:00,480 --> 00:14:02,480 CHIAVE PRINCIPALE 135 00:15:22,300 --> 00:15:23,700 Moose! 136 00:15:25,100 --> 00:15:26,560 Dove sei? 137 00:15:34,600 --> 00:15:36,100 Chi ti ha informato del mio arrivo? 138 00:15:36,440 --> 00:15:38,440 Mandare un telegramma a Moose non � il modo 139 00:15:38,480 --> 00:15:41,220 pi� indicato per tenere un segreto in una piccola citt�. 140 00:15:41,820 --> 00:15:43,220 Quando sei arrivata qui? 141 00:15:43,730 --> 00:15:46,170 Siamo andati a pescare io, mio marito e Moose. 142 00:15:46,300 --> 00:15:49,600 Poi ho spedito mio marito in citt� al letto di una paziente. 143 00:15:49,760 --> 00:15:50,960 E Moose? 144 00:15:51,040 --> 00:15:54,040 Be', anche Moose ha avuto una specie di emergenza. 145 00:15:54,660 --> 00:15:57,300 Per un puro caso avevo una bottiglia di whisky nello zaino 146 00:15:57,400 --> 00:15:59,940 e Moose per caso l'ha trovata. 147 00:16:00,430 --> 00:16:01,830 Sei fantastica. 148 00:16:02,120 --> 00:16:04,100 Me l'hai gi� detto la prima volta. 149 00:16:05,200 --> 00:16:07,100 Permetti che ti faccia una domanda? 150 00:16:08,110 --> 00:16:10,550 Come firmi quei grossi assegni con tanti zeri? 151 00:16:10,900 --> 00:16:12,500 Neil K. Latimer. 152 00:16:13,080 --> 00:16:14,960 Oh? Allora sai scrivere? 153 00:16:15,400 --> 00:16:16,700 Dove vuoi arrivare? 154 00:16:16,900 --> 00:16:19,180 Quando mi hai detto che avevi smesso di andare a scuola a nove anni, 155 00:16:19,360 --> 00:16:20,840 pensavo che fossi analfabeta. 156 00:16:21,300 --> 00:16:24,300 E cos� mi sono inventata delle scuse per quelle lettere che non ho mai ricevuto! 157 00:16:25,380 --> 00:16:28,080 Qualsiasi cosa avessi da dirti, non la metterei su carta! 158 00:16:29,800 --> 00:16:31,180 Dilla ora. 159 00:16:33,050 --> 00:16:34,570 Non occorrono parole! 160 00:16:36,340 --> 00:16:37,660 Alzati. 161 00:17:10,480 --> 00:17:11,780 Signora West! 162 00:17:24,900 --> 00:17:26,660 Hai un altro bel bambino, Sorren. 163 00:17:29,700 --> 00:17:32,300 E ora prendi un po' di caff�, sei stato sveglio tutta la notte. 164 00:17:33,540 --> 00:17:36,370 � buffo, per quanto mi accada cos� spesso 165 00:17:36,470 --> 00:17:40,390 e ho una casa piena di bambini, � sempre un gran momento. 166 00:17:41,870 --> 00:17:43,950 Dottore, un'ora fa avrei preferito saperlo morto 167 00:17:44,070 --> 00:17:48,160 e adesso che tutto � passato, va tutto bene, vero dottore? 168 00:17:49,560 --> 00:17:54,840 Beh, l'ha passata brutta, serve una trasfusione 169 00:17:55,600 --> 00:17:57,080 Non ho i soldi. 170 00:17:58,480 --> 00:18:00,290 Se c'� del lavoro che deve fare a casa sua, 171 00:18:00,410 --> 00:18:02,930 come dipingere o tagliare la legna, potrei venire la domenica. 172 00:18:03,290 --> 00:18:05,090 Ne parleremo un'altra volta. 173 00:18:06,160 --> 00:18:09,860 Ora vai a mangiare un boccone, vai va. 174 00:18:34,000 --> 00:18:37,380 Hai tentato di fare tutto da sola, eh? Con le mani senza i guanti. 175 00:18:37,840 --> 00:18:41,720 Non avevo guanti, lei non c'era, dovevo pure arrangiarmi. 176 00:18:42,640 --> 00:18:46,940 La faccia bere il pi� possibile, le dia una di queste ogni tre ore. 177 00:18:48,400 --> 00:18:51,300 Se sa altre preghiere, le dica. 178 00:18:55,100 --> 00:18:59,400 Insomma fatemi credito, e mandatemi subito il plasma, la penicillina e tutto il resto. 179 00:19:01,540 --> 00:19:06,080 Beh, mandate il contrassegno, trover� il denaro in qualche modo. 180 00:19:08,500 --> 00:19:12,800 Non vorrete che lasci morire una donna perch� vi devo 187 dollari, vero? 181 00:19:14,310 --> 00:19:16,270 Va bene,va bene... 182 00:19:17,100 --> 00:19:20,100 Passer� io stesso a prendere tutto fra poco. 183 00:19:33,530 --> 00:19:36,410 Faresti lo stesso esercizio se tu fossi un taglialegna! 184 00:19:36,970 --> 00:19:38,290 S�, ma ma non avrei te? 185 00:19:38,900 --> 00:19:41,900 - Non mi hai ancora! - Ma sei qui. 186 00:19:42,140 --> 00:19:43,540 Solo oggi, non domani 187 00:19:44,000 --> 00:19:46,800 Perch� avr� il buon senso di tornare prima che Moose se ne accorga. 188 00:19:47,500 --> 00:19:49,000 Com'� andata l'altra volta? 189 00:19:49,500 --> 00:19:51,300 Che ha detto tuo marito quando sei tornata? 190 00:19:51,700 --> 00:19:54,600 Si � bevuto la storiella che mi ero sperduta nella tempesta. 191 00:19:55,100 --> 00:19:57,900 L'hai raccontata anche a me quando mi sei capitata l'altra volta. 192 00:19:58,100 --> 00:19:59,700 E anche tu l'hai bevuta. 193 00:20:00,500 --> 00:20:03,400 Aspetta un attimo! Sapevi che ero qui bloccato dalla neve da solo. 194 00:20:03,700 --> 00:20:07,600 E che Moose aveva male a un ginocchio e Lewis lo stava curando. 195 00:20:07,800 --> 00:20:09,300 A poche centinaia di metri da qui? 196 00:20:09,600 --> 00:20:11,320 Sono contento di non averlo saputo. 197 00:20:11,640 --> 00:20:13,160 Lo sapevo. 198 00:20:13,800 --> 00:20:15,700 Ma tu ne valevi la pena. 199 00:20:16,200 --> 00:20:17,400 Davvero? 200 00:20:18,320 --> 00:20:19,930 Sono tornata. 201 00:20:20,700 --> 00:20:22,900 A cosa miri, Rosa, cosa vuoi? 202 00:20:25,000 --> 00:20:26,100 Tu. 203 00:20:26,180 --> 00:20:27,810 Sei una donna sposata! 204 00:20:29,100 --> 00:20:31,800 Tu non hai fatto i milioni con gli scrupoli. 205 00:20:31,900 --> 00:20:34,800 Ho lo scrupolo di non farmi bucare come un colabrodo. 206 00:20:35,600 --> 00:20:38,800 Da Lewis? Sbaglierebbe un elefante a due metri. 207 00:20:40,800 --> 00:20:42,700 Io sono la tiratrice della famiglia. 208 00:20:45,500 --> 00:20:48,200 E poi, non gli devo niente per avermi tenuto in questa citt�. 209 00:20:49,350 --> 00:20:51,750 Vorrei che questa palla avesse stampato Loyalton dappertutto. 210 00:20:51,850 --> 00:20:53,830 la spaccherei alla luce del giorno! 211 00:20:57,000 --> 00:20:58,320 Perch� non te ne sei andata? 212 00:20:58,600 --> 00:21:02,800 A fare che? La telefonista? La stenografa? O la cameriera? 213 00:21:03,700 --> 00:21:05,200 Tu puoi tirarmi fuori! 214 00:21:05,300 --> 00:21:07,120 Certo che potrei, ma perch� dovrei farlo? 215 00:21:07,600 --> 00:21:09,600 Perch� sono la donna che fa per te. 216 00:21:11,200 --> 00:21:12,600 Rosa, sei un bel tipo. 217 00:21:13,000 --> 00:21:15,400 Ma lo sai quante delle pi� gran dame di Chicago, 218 00:21:15,500 --> 00:21:17,700 mi hanno messo alle calcagna le loro figlie? 219 00:21:17,800 --> 00:21:19,500 Come puledre in una pista? 220 00:21:19,660 --> 00:21:23,700 Belle ragazze, fini e di qualit�, che hanno viaggiato e sanno le lingue. 221 00:21:23,800 --> 00:21:25,100 Non la tua. 222 00:21:25,260 --> 00:21:26,860 E se imparassi la loro. 223 00:21:26,900 --> 00:21:29,100 Cane vecchio non impara nuovi giochi. 224 00:21:30,600 --> 00:21:32,400 � me che dovrai sposare. 225 00:21:53,800 --> 00:21:55,700 Fai un respiro profondo, Mildred. 226 00:21:59,300 --> 00:22:00,700 Ecco. 227 00:22:02,100 --> 00:22:03,600 La senti, vero? 228 00:22:04,200 --> 00:22:06,200 Come sangue raro e caldo. 229 00:22:11,800 --> 00:22:13,300 Comincia a fare effetto. 230 00:22:14,400 --> 00:22:15,900 Io ne ero sicuro. 231 00:22:17,500 --> 00:22:19,300 Sapevo che l'avrebbe salvata. 232 00:22:20,200 --> 00:22:24,100 Se l'� cavata da se, con la sua volont� di vivere. 233 00:22:24,300 --> 00:22:26,200 E le mie preghiere. 234 00:22:27,300 --> 00:22:28,900 E il sangue. 235 00:22:37,500 --> 00:22:38,700 Rosa! 236 00:22:52,000 --> 00:22:53,300 C'� nessuno in casa? 237 00:23:01,600 --> 00:23:02,800 Jenny? 238 00:23:19,700 --> 00:23:21,700 Rosa! Come � andato il ritorno? 239 00:23:23,400 --> 00:23:24,600 Sono qua. 240 00:23:25,800 --> 00:23:27,100 Il tuo piede? 241 00:23:28,400 --> 00:23:29,700 Benone. 242 00:23:34,400 --> 00:23:35,900 Che posto orribile. 243 00:23:37,300 --> 00:23:39,200 Aspetta a odiarla che l'abbia pagata. 244 00:23:40,300 --> 00:23:43,000 Per qualcuno 3 mila dollari sono solo noccioline. 245 00:23:43,800 --> 00:23:45,000 Suppongo di s�. 246 00:23:45,700 --> 00:23:46,800 Dov'� Jenny? 247 00:23:47,100 --> 00:23:49,600 L'ho mandata a casa, non sapevo che saresti tornato. 248 00:23:49,800 --> 00:23:51,400 Non ho mangiato niente tutto il giorno. 249 00:23:54,500 --> 00:23:56,600 Forse ti ha lasciato qualcosa nel frigorifero. 250 00:24:27,600 --> 00:24:31,600 � una fortuna che ti sia ricordata di Mildred Sorren, mezza citt� era in ansia per lei 251 00:24:32,500 --> 00:24:36,100 Sai, questa � una delle cose belle di vivere in un posto come questo. 252 00:24:36,300 --> 00:24:39,700 Non sei solo un numero sulla porta, la gente si interessa a noi, ci vuole bene. 253 00:24:39,900 --> 00:24:41,700 Oh, scriviti un libro, Lewis! 254 00:24:41,900 --> 00:24:46,800 Io pi� sono odiosa a questa gente, pi� mi rallegro di essere diversa da loro. 255 00:24:47,300 --> 00:24:51,100 So che non ti interessa il mio lavoro, ma ho salvato la vita di una donna. 256 00:24:51,300 --> 00:24:52,600 E perch� l'hai fatto? 257 00:24:53,300 --> 00:24:56,900 Perch� � mio dovere salvare le vite quando posso. 258 00:24:57,100 --> 00:25:00,800 C'� solo una persona che fa qualcosa di utile in questa citt�, � il beccamorto. 259 00:25:00,900 --> 00:25:02,400 La ripulisce. 260 00:25:05,900 --> 00:25:09,100 Rosa, perch� ti tormenti la vita cos�? 261 00:25:09,300 --> 00:25:12,300 - Perch� solo cos� mi sento viva. - Avvelenandoti di odio? 262 00:25:12,800 --> 00:25:16,400 Mi impedisce di rimbecillirmi, e di dimenticare che c'� dell'altro nella vita. 263 00:25:21,900 --> 00:25:24,500 � inutile parlarti quando sei cos� acida. 264 00:25:28,900 --> 00:25:30,200 Vado a letto. 265 00:25:30,300 --> 00:25:32,900 Bella novit�, che altro potresti fare? 266 00:25:33,300 --> 00:25:34,500 Vieni su? 267 00:25:34,600 --> 00:25:37,500 No, rimango qui finch� non mi passa. 268 00:27:41,600 --> 00:27:43,200 Numero 86. 269 00:27:47,600 --> 00:27:48,900 Pronto, Steve? 270 00:27:49,000 --> 00:27:50,300 Parla Frank dalla stazione. 271 00:27:50,400 --> 00:27:52,900 C'� una signora qui che vuole salire al Lodge Latimer. 272 00:27:54,500 --> 00:27:57,400 Le coster� 10 dollari e altri 5 per attraversare il lago. 273 00:27:57,500 --> 00:27:58,700 S�, va bene. 274 00:27:59,200 --> 00:28:02,000 Ha detto che va bene. Sicuro. 275 00:28:02,900 --> 00:28:04,720 Sar� qui tra pochi minuti, pu� aspettare dentro. 276 00:28:05,100 --> 00:28:07,680 Oh, no grazie. Penso sia bello qui come ovunque. 277 00:28:08,400 --> 00:28:12,080 Buongiorno. Non so perch� l'ho portata con me. 278 00:28:12,180 --> 00:28:14,290 Qui fa caldo quasi come Chicago. 279 00:28:34,000 --> 00:28:37,000 Sembra di essere a capodanno La sentite spesso? 280 00:28:38,160 --> 00:28:39,460 Quattro volte al giorno. 281 00:28:40,000 --> 00:28:41,600 � un suono piuttosto eccitante. 282 00:28:42,900 --> 00:28:44,300 Si trattiene molto? 283 00:28:44,480 --> 00:28:46,440 S�, ci rivedremo sicuramente. 284 00:28:55,400 --> 00:28:56,900 Ciao, Rosa! 285 00:28:57,040 --> 00:28:58,530 Oh, ciao, Mildred. 286 00:28:58,970 --> 00:29:00,970 Ti sei lanciata nella produzione in serie? 287 00:29:01,210 --> 00:29:03,810 Beh, ti ricordi quando � nato questo? 288 00:29:04,050 --> 00:29:06,290 Lewis era preoccupato, ma non lo ha mai fatto capire. 289 00:29:06,330 --> 00:29:08,090 Ha fatto un miracolo. - Diventer� santo. 290 00:29:13,000 --> 00:29:15,000 SIGNORA ROSA MOLINE CASSETTA 822 LAYTON, WISCONSIN 291 00:29:23,400 --> 00:29:24,900 Aiuto Reciproco per i Tuoi Cari Adesso! 292 00:29:25,000 --> 00:29:26,800 Nella Fatica o nel Confort? STA A TE AGIRE ORA! 293 00:29:42,400 --> 00:29:44,900 Un po' aspro quel suo oddore di geranio. 294 00:29:45,100 --> 00:29:47,200 Strano vero? Anche quando eravamo al liceo, 295 00:29:47,240 --> 00:29:49,050 Rosa era diversa da tutte noi altre. 296 00:29:49,170 --> 00:29:51,490 Anche nel modo di camminre, come se fosse una persona speciale. 297 00:29:52,050 --> 00:29:54,440 � difficile per Rosa essere legata a una piccoa citt� come questa. 298 00:29:54,570 --> 00:29:56,330 � duro per la citt�. 299 00:29:56,850 --> 00:29:58,180 Andiamo, ragazzi. 300 00:30:17,990 --> 00:30:19,190 Jenny! 301 00:30:21,840 --> 00:30:23,220 Jenny! 302 00:30:23,320 --> 00:30:24,760 Si? 303 00:30:24,760 --> 00:30:26,600 Beh, perch� non mi hai risposto. 304 00:30:29,100 --> 00:30:32,000 - Cosa intendi col vestirti cos�? - Te l'ho gi� detto mille volte... 305 00:30:32,100 --> 00:30:34,100 sembra che ti faccia piacere avere dlle osservazioni. 306 00:30:34,300 --> 00:30:38,100 Stavo solo spolverando la casa, che gusto c'� sciupare la roba buona. 307 00:30:38,810 --> 00:30:42,810 E lo chiami spolverare? Puoi scriverci il tuo nome sulla povere! 308 00:30:48,700 --> 00:30:51,260 Signora Moline, le conviene non stuzzicarmi, 309 00:30:51,580 --> 00:30:55,150 perch� ho quache parolina speciale sulla punta della lingua. 310 00:30:55,300 --> 00:30:59,000 Esci da questa casa, non permetto a una miserabile indiana di insolentirmi. 311 00:30:59,270 --> 00:31:00,950 - Il dottore mi ha assunta. - E ti licenzo! 312 00:31:02,150 --> 00:31:03,470 Ci sono i piatti nel lavandino 313 00:31:03,750 --> 00:31:06,110 e le camicie sporche del dottore in lavanderia. 314 00:31:12,680 --> 00:31:14,600 Oh, vai avanti e finisci il tuo lavoro! 315 00:31:16,100 --> 00:31:17,500 Faremo i conti dopo. 316 00:31:48,100 --> 00:31:50,000 Se non me ne vado di qui, muoio. 317 00:31:51,750 --> 00:31:53,730 Se non me ne vado di qui, spero di morire. 318 00:32:01,600 --> 00:32:03,200 E bruciare. 319 00:32:30,200 --> 00:32:31,500 Oh ciao, Lewis. 320 00:32:36,290 --> 00:32:37,610 Indovina chi �? 321 00:32:39,070 --> 00:32:40,670 Salve! Ci si rivede! 322 00:32:41,100 --> 00:32:43,880 Mi chiamo Carol. - La figlia di Moose. 323 00:32:44,840 --> 00:32:46,640 La figlia di Moose? 324 00:32:50,600 --> 00:32:53,040 Carol Law. 325 00:32:58,930 --> 00:33:01,030 Ebbene, questo � qualcosa! 326 00:33:01,130 --> 00:33:03,130 Qualcosa di meraviglioso, credo! 327 00:33:03,180 --> 00:33:05,300 Perch� l'hai tenuta segreta tanto tempo, Moose? 328 00:33:05,360 --> 00:33:08,740 Non era un segreto, ho sempre saputo di avere un padre da qualche parte. 329 00:33:08,780 --> 00:33:11,780 Sono scappato e l'ho lasciata. Immaginalo. 330 00:33:11,880 --> 00:33:15,600 E quando decise di tornare da noi, mia madre si era risposata 331 00:33:15,740 --> 00:33:17,740 E ora che l'ho trovato, questo � tutto ci� che conta. 332 00:33:17,800 --> 00:33:20,500 Che ne direste di restare a cena? Celebreremo l'avvenimento. 333 00:33:20,600 --> 00:33:23,350 - Che ne dici, Carol? - Volentieri. 334 00:33:23,400 --> 00:33:27,110 Avverto Jenny. Da' qua, la porto io. 335 00:33:28,030 --> 00:33:29,920 - Beviamo qualcosa? - S�, con piacere. 336 00:33:29,980 --> 00:33:34,160 - Un bel Tom Collins alto! - Beh, non contarmi, Lew! 337 00:33:34,760 --> 00:33:35,600 Grazie! 338 00:33:35,880 --> 00:33:38,500 Siediti , dobbiamo recuperare il tempo perduto. 339 00:33:46,250 --> 00:33:48,770 Oh, meglio fare una macedonia, fa cos� caldo. 340 00:33:49,130 --> 00:33:51,540 Devo mettere i pollo sui crostini? 341 00:33:52,620 --> 00:33:54,340 Ma ti ho mostrato la foto sulla rivista, no? 342 00:33:54,440 --> 00:33:57,540 Come faccio a vedere cosa c� sotto la foto? 343 00:34:03,640 --> 00:34:06,800 � bello fare i medico condotto, all'inizio volevo specializarmi. 344 00:34:06,900 --> 00:34:08,700 Sai, uno di quei medici che dicono: 345 00:34:08,800 --> 00:34:12,270 "No, no, no, non tutta la gola, solo tonsille e solo la sinistra." 346 00:34:12,670 --> 00:34:15,470 Poi a un corso ci assegnarono un vecchio professore austriaco. 347 00:34:15,550 --> 00:34:17,520 Credo di ricordare ogni parola che disse: 348 00:34:17,960 --> 00:34:20,600 "Ragazzi miei, non disprezzate il medico generico. 349 00:34:20,840 --> 00:34:24,720 � un cotivatore che cura il seme, la terra e il raccolto, il cibo dell'uomo. 350 00:34:24,780 --> 00:34:29,160 Lo specialista � come un giardiniere che cura i fiori di serra per ornare il seno delle dame. 351 00:34:29,450 --> 00:34:31,520 Allora ho deciso di fare il coltivatore. 352 00:34:31,580 --> 00:34:33,280 Gi�, un grande dottore! 353 00:34:35,890 --> 00:34:39,620 Anche nelle citt� si sta tornando alla pratica generale, 354 00:34:40,020 --> 00:34:41,820 ci si rende conto che il vecchio medico di famiglia 355 00:34:41,940 --> 00:34:44,620 sa condire la medicina con un po' di psicologia. 356 00:34:44,820 --> 00:34:46,940 Giusto, non solo deve riconoscere la malattia, ma anche la causa. 357 00:34:46,980 --> 00:34:49,020 Come l'altro giorno, quando vidi la signora Reynolds 358 00:34:49,020 --> 00:34:50,940 con un'eruzione cutanea sul viso, mi sono detto: 359 00:34:50,980 --> 00:34:53,270 "Scommetto che sua suocera � venuta a farle visita, 360 00:34:53,320 --> 00:34:56,590 non pu� sfogarsi a parole, allora si sfoga coi fruncoli." 361 00:34:57,950 --> 00:35:00,030 Signore e signori, venite ad ascoltare il dotto Moline, 362 00:35:00,130 --> 00:35:02,920 l'amico del popolo, il benefattore, l'ingresso � libero. 363 00:35:03,080 --> 00:35:05,280 Grazie Rosa, sto chiaccherando come un ciarlatano. 364 00:35:05,640 --> 00:35:08,270 Lew, non ti sentivo parlare cos� da anni. 365 00:35:08,320 --> 00:35:11,160 Ci prendiamo tutti in giro. Sa perch� mi sono fabbricato grandi teorie 366 00:35:11,200 --> 00:35:13,400 sui vantaggi di essere un medico di campagna, 367 00:35:13,440 --> 00:35:15,520 perch� non saprei fare nulla di meglio. 368 00:35:15,650 --> 00:35:19,650 Bene, se abbiamo finito, allontaniamoci da questi piatti sporchi. 369 00:35:19,750 --> 00:35:21,370 Lasci che l'aiuti a sparecchiare. 370 00:35:21,490 --> 00:35:24,290 Ci penser� Jenny. Jenny! 371 00:35:24,330 --> 00:35:27,870 Oh, Carole, l'hai portata quella fotgrafia dove siamo tutti insieme? 372 00:35:27,920 --> 00:35:29,460 Ce l'ho nella borsa. 373 00:35:32,440 --> 00:35:33,960 Non tutti in una volta! 374 00:38:04,030 --> 00:38:06,030 Lewis, hai dimenticato di abbassare la tendina! 375 00:38:16,960 --> 00:38:18,080 Che succede? 376 00:38:18,200 --> 00:38:21,740 Ho cercato di tirarla gi�, � successo il finimondo, si � tutta aggrovigliata. 377 00:38:21,780 --> 00:38:23,250 Ci penso io. 378 00:38:29,130 --> 00:38:31,130 Come fai a dormire con quella luce negli occhi! 379 00:38:31,330 --> 00:38:34,730 Perch� hai fatto mettere quelle trappole, invece delle tende veneziane? 380 00:38:34,780 --> 00:38:36,780 Tutte le case nelle riviste hanno le veneziane! 381 00:38:36,820 --> 00:38:39,060 Forse l'anno prossimo avremo le veneziane. 382 00:38:39,100 --> 00:38:40,560 Quest'anno siamo fortunati ad avere gi� una casa! 383 00:38:40,600 --> 00:38:43,060 Non le voglio l'anno prossimo. Potrei anche essere morta. 384 00:38:43,820 --> 00:38:46,200 Lewis vorrei andare via un paio di giorni, 385 00:38:46,240 --> 00:38:49,040 fare un viaggio a Chicago per comprare dei vestiti, 386 00:38:49,080 --> 00:38:50,870 vestiti decenti e svagarmi! 387 00:38:50,910 --> 00:38:53,290 E me lo dici cos� nel cuore della notte? 388 00:38:53,430 --> 00:38:54,790 E perch� a Chicago? 389 00:38:54,840 --> 00:38:57,350 Come perch�? � la citt� pi� vicina! 390 00:38:58,240 --> 00:39:01,340 Lewis, avrei bisogno di 300 o 400 dollari! 391 00:39:02,080 --> 00:39:05,600 Rosa, sai che se avessi 300 o 400 dollari non te li negrerei 392 00:39:05,640 --> 00:39:07,960 Dovresti farti pagare meglio da quei tuoi pazienti pidocchiosi. 393 00:39:08,000 --> 00:39:09,000 Sono poveri! 394 00:39:09,040 --> 00:39:11,550 Ma le ipoteche s� che le pagano e pagano anche il droghiere 395 00:39:11,554 --> 00:39:13,454 e tutti i bottegai che vogliono i soldi. 396 00:39:13,670 --> 00:39:15,070 Rosa, non � la stessa cosa, 397 00:39:15,130 --> 00:39:18,810 se sapessero di dovermi pagare in contanti, non mi chiamerebbero. 398 00:39:18,950 --> 00:39:22,230 Che allegria! Aspettare, aspettare, aspettare. 399 00:39:25,780 --> 00:39:27,220 Quando penso alle cose che voglio 400 00:39:27,260 --> 00:39:29,620 sono come uno stomaco vuoto quando non ha cibo! 401 00:39:31,820 --> 00:39:33,460 Rosa... 402 00:39:33,750 --> 00:39:36,630 Non devi angustiarti in questo modo. 403 00:39:39,190 --> 00:39:41,890 Ieri sera a cena parlavo di quel mio vecchio professore, ricordi? 404 00:39:41,930 --> 00:39:44,350 Come un medico deve essere un coltivatore. 405 00:39:44,390 --> 00:39:47,190 Ebbene, anche il paziente dovrebbe esserlo anche lui. 406 00:39:47,220 --> 00:39:49,420 Sapere cosa distruggere e cosa coltivare. 407 00:39:49,600 --> 00:39:52,000 Temo che tu non sia un bravo giardiniere. 408 00:39:52,100 --> 00:39:56,000 Sembri decisa a distruggere i fiori e coltivare le erbacce! 409 00:39:56,960 --> 00:39:58,630 Non tormentarti, Rosa! 410 00:39:59,500 --> 00:40:03,000 Se un uomo frustatasse un cane come tu frusti te stessa, andrebbe in prigione. 411 00:40:04,370 --> 00:40:05,770 Lewis, stavo pensando. 412 00:40:07,250 --> 00:40:09,190 Che me ne basterebbero 200. 413 00:40:44,340 --> 00:40:45,800 - Buongiorno, ragazzi. - Buongiorno, dottore. 414 00:40:46,380 --> 00:40:49,380 Ho saputo che costruiranno un nuovo stadio ad Ashwood, 415 00:40:49,420 --> 00:40:51,660 proprio quello che aspettavamo da tempo. 416 00:42:00,560 --> 00:42:01,770 Rosa! 417 00:42:15,040 --> 00:42:17,110 Ecco i soldi che sei andata a mendicare. 418 00:42:20,380 --> 00:42:22,290 Se li prendi, non tornare pi�. 419 00:42:45,300 --> 00:42:49,200 LAKEWATER HOTEL 420 00:42:49,900 --> 00:42:52,100 ELENCO TELEFONICO DI CHICAGO LAKEWATER HOTEL 421 00:42:58,220 --> 00:43:02,130 Neal Latimer, Michigan 3126. 422 00:43:02,820 --> 00:43:05,250 - Pronto? - Michigan, 3126. 423 00:43:07,220 --> 00:43:08,420 Pronto? 424 00:43:08,560 --> 00:43:10,820 Vorrei parlare col signor Latimer, Neil Latimer. 425 00:43:10,860 --> 00:43:12,170 Le passo la segretaria. 426 00:43:12,380 --> 00:43:13,880 No, non voglio parlare con la segretaria. 427 00:43:13,920 --> 00:43:15,180 � la prassi. 428 00:43:17,180 --> 00:43:18,380 Sono la segretaria del signor Latimer. 429 00:43:18,380 --> 00:43:19,650 Vorrei parlare col signor Latimer. 430 00:43:19,940 --> 00:43:23,170 - Chi � lei? - Sono la signora Moline, Rosa Moline. 431 00:43:23,420 --> 00:43:25,690 - Vuol lasciare il suo numero? - Hotel Lakewater. 432 00:43:26,020 --> 00:43:28,420 Non posso disturbarlo adesso, la faccio richiamare. 433 00:43:28,460 --> 00:43:30,110 Aspetter� finch� non chiama. 434 00:43:59,340 --> 00:44:01,970 - Pronto? - Parla ancora la signora Moline, 86. 435 00:44:02,580 --> 00:44:05,810 - � sicura che non mi abbiano chiamato? - No, non ha chiamato nessuno. 436 00:44:14,740 --> 00:44:16,550 Strada 34. 437 00:44:27,980 --> 00:44:29,340 Grazie. 438 00:44:29,460 --> 00:44:33,810 PALAZZO PETER K. LATIMER 439 00:44:34,860 --> 00:44:36,660 Senta, sono venuta apposta a Chicago. 440 00:44:36,700 --> 00:44:39,020 - Si, capisco ma... - Vuole comunicare questo per favore. 441 00:44:39,060 --> 00:44:41,630 Signorina, questa signora vuole vedere il signor Latimer. 442 00:44:41,670 --> 00:44:43,310 Ah, lei � la segretaria di Neil? 443 00:44:43,350 --> 00:44:44,950 Sono la signora Moline ho chiesto un appuntamento. 444 00:44:44,990 --> 00:44:47,630 Il signor Latimer � occupatissimo, non mi ha chiesto chi ha telefonato. 445 00:44:47,670 --> 00:44:49,470 Ne ho una lista, guardi. 446 00:44:49,510 --> 00:44:50,990 Ma ci sono, mi annunci. 447 00:44:51,030 --> 00:44:53,080 Oggi sar� difficile che la possa ricevere. 448 00:44:53,120 --> 00:44:54,640 Gli dica che sono qui, mi ricever�. 449 00:44:54,760 --> 00:44:55,800 - Oh, signorina Elliott ... - S�. 450 00:44:55,840 --> 00:44:59,080 Ho portato le fotografie, quelle che il signor Latimer desiderava. 451 00:44:59,120 --> 00:45:00,840 Non posso mandargliele in questo momento, 452 00:45:00,880 --> 00:45:02,360 ma credo di sapere quali gli interessino. 453 00:45:02,520 --> 00:45:04,250 Se vuole accomodarsi, le guarderemo insieme. 454 00:45:14,780 --> 00:45:16,360 Buon pomeriggio, impresa Latimer. 455 00:45:17,700 --> 00:45:19,180 S�, signore, un momento, prego. 456 00:45:19,400 --> 00:45:23,900 COMPENDIO DEL TIME 457 00:45:24,500 --> 00:45:27,280 Impresa Latimer. Un momento. 458 00:45:34,340 --> 00:45:35,850 Impresa Latimer. 459 00:45:37,020 --> 00:45:38,530 No signore, parla il centralino. 460 00:45:38,760 --> 00:45:41,120 Aspetti, la metto in comunicazione con signorina Elliott. 461 00:45:41,160 --> 00:45:43,500 - Creder� che sia morta! - Molte grazie. 462 00:45:44,420 --> 00:45:46,290 Nella vostra anticamera si invecchia! 463 00:45:46,460 --> 00:45:48,120 Oh signora Moline, le stavo proprio per dire 464 00:45:48,160 --> 00:45:49,930 che il signor Latimer � uscito e non torner�. 465 00:45:50,300 --> 00:45:52,730 - Come? Non � possibile! - Mi dispiace molto. 466 00:45:52,980 --> 00:45:55,810 Ma sono stata l� tutto il pomeriggio, l'avrei visto uscire. 467 00:45:56,060 --> 00:45:57,810 � uscito dalla scala privata. 468 00:45:59,580 --> 00:46:02,250 Non lo sapevo neanch'io fino a poco fa. 469 00:46:44,060 --> 00:46:45,850 Sono tutte frottole, tutte scuse. 470 00:46:47,940 --> 00:46:49,940 � pi� difficile vedere lui che il presidente! 471 00:46:51,620 --> 00:46:52,970 Scala privata. 472 00:46:55,460 --> 00:46:57,930 Sono stufa di farmi sballottare dalla vita. 473 00:46:59,220 --> 00:47:01,810 Non sono una ragazzetta di provincia, sono Rosa Moline. 474 00:47:02,580 --> 00:47:05,210 - Rosa Moline? - Sono io Rosa Moline. 475 00:47:05,700 --> 00:47:07,570 Signora Rosa Moline. 476 00:47:10,380 --> 00:47:11,920 Signora Rosa Moline. 477 00:47:16,560 --> 00:47:18,200 Qualcuno mi sta chiamando, cosa vogliono? 478 00:47:18,240 --> 00:47:19,640 Sar� una telefonata. 479 00:47:21,780 --> 00:47:23,140 Il telefono � l�. 480 00:47:28,300 --> 00:47:30,730 Pronto? Pronto? 481 00:47:31,460 --> 00:47:33,850 - Chi �? - Qui Rosa Moline. 482 00:47:34,460 --> 00:47:36,460 Mi dispiace, quel signore ha riattaccato. 483 00:47:39,500 --> 00:47:40,900 Chi era, non ha lasciato il numero? 484 00:47:41,100 --> 00:47:43,440 Mi dispiace, non ha lasciato detto nulla. 485 00:47:44,500 --> 00:47:47,990 Pronto? Centralino! Desidera fare una chiamata? 486 00:47:49,140 --> 00:47:50,450 Pronto? 487 00:48:08,420 --> 00:48:10,290 - S�? - Sei tu, Rosa? 488 00:48:11,180 --> 00:48:13,820 Oh, s� Neil, s� sono io! 489 00:48:14,220 --> 00:48:16,100 Mi dispiace non averti potuto vedere. 490 00:48:16,480 --> 00:48:19,610 Davvero? Avevo il vago sospetto che tu cercassi di evitarmi. 491 00:48:19,980 --> 00:48:24,410 - A dire il vero avevo pensato di scriverti. - No, Neil, perch� tanti misteri. 492 00:48:24,980 --> 00:48:28,130 - Cosa c'�? - Gi� che sei qui, te lo dir� di persona. 493 00:48:28,170 --> 00:48:31,170 - Passer� a prenderti alle 7:30. - Bene, ti aspetter� all'ingresso. 494 00:48:31,500 --> 00:48:33,750 - D'accordo, ciao Rosa. - Ciao. 495 00:48:41,940 --> 00:48:44,130 - Pronto? - Senta, vorrei ordinare da bere. 496 00:48:44,420 --> 00:48:48,360 - Le passo il servizio in camera. - Qui servizio in camera. 497 00:48:48,780 --> 00:48:54,780 Qui la camera 806, volete mandarmi un cocktail? Un Martini, e doppio! 498 00:48:55,580 --> 00:48:56,880 Grazie. 499 00:49:25,900 --> 00:49:28,250 - Beh, ciao Neil! - Come sei elegante Rosa. 500 00:49:28,620 --> 00:49:30,820 Voglio che tu sia fiero di me quando mi porti in giro. 501 00:49:34,220 --> 00:49:35,650 Sigaretta? 502 00:49:38,000 --> 00:49:39,520 E questa novit�? 503 00:49:39,720 --> 00:49:42,650 Ascoltami Rosa, io sono sempre stato un uomo piuttosto piuttosto rude. 504 00:49:43,040 --> 00:49:45,850 Ma viene l'ora nella vita in cui tutto cambia aspetto. 505 00:49:45,970 --> 00:49:48,970 Anch'io da quando ti ho conosciuto ho cominciato a vedere diverse le cose. 506 00:49:49,320 --> 00:49:50,920 Ho lavorato sodo tutta la vita, Rosa. 507 00:49:50,960 --> 00:49:54,140 � stata una continua lotta, non sempre pulita, ma l'ho spuntata. 508 00:49:54,290 --> 00:49:57,590 Ma non � abbastanza, perch� mi sono perso le cose pi� preziose. 509 00:49:57,630 --> 00:50:00,040 Ma ora ho la possibilit� di tornare indietro e recuperarl�. 510 00:50:02,180 --> 00:50:05,530 - Non abbiamo mai finto tra di noi, vero? - No. 511 00:50:06,220 --> 00:50:08,020 Bene, e non lo faremo neanche ora. 512 00:50:08,220 --> 00:50:10,320 Ho incontrato una ragazza, la voglio sposare. 513 00:50:13,120 --> 00:50:16,480 - Perch�? - Perch� ne sono innamorato. 514 00:50:21,700 --> 00:50:23,460 Ridi quanto vuoi, ne hai diritto. 515 00:50:23,500 --> 00:50:26,260 Se me l'avessero detto un mese fa avrei riso come te. 516 00:50:27,100 --> 00:50:29,980 Ma � la verit�, non credevo che esistessero ragazze come quella. 517 00:50:30,460 --> 00:50:32,380 � come un libro con tutte le pagine grezze. 518 00:50:32,420 --> 00:50:33,970 E niente dentro! 519 00:50:34,300 --> 00:50:37,290 - � bellissima, suppongo. - No, solo carina. 520 00:50:37,660 --> 00:50:38,890 E giovane. 521 00:50:39,120 --> 00:50:40,740 E io sarei stata l'ultima a saperlo! 522 00:50:40,780 --> 00:50:42,990 Cos� sarebbe andata se non fossi venuta a Chicago. 523 00:50:43,420 --> 00:50:44,780 Dopo quello che hai detto! 524 00:50:45,380 --> 00:50:47,580 Mi � successo cos� di fretta che non ho detto nulla. 525 00:50:48,060 --> 00:50:50,690 Mi dispiace. - Ti spiace? A cosa mi serve? 526 00:50:51,620 --> 00:50:53,220 Ho lasciato Lewis per sempre. 527 00:50:54,020 --> 00:50:56,420 E l'hai piantato senza sapere cosa avrei fatto di te? 528 00:50:58,260 --> 00:51:00,940 So cosa avresti fatto quando te ne sei andato! 529 00:51:07,020 --> 00:51:08,480 Si cominciava cos�. 530 00:51:22,120 --> 00:51:23,440 Non � possibile, Neil! 531 00:51:23,480 --> 00:51:25,710 Se mi abbandoni non mi resta niente, niente! 532 00:51:26,640 --> 00:51:28,520 Rosa, lascia che ti dia dei soldi. 533 00:51:34,040 --> 00:51:35,580 - Cosa vuoi fare? - Voglio scendere. 534 00:51:35,780 --> 00:51:38,020 Ascoltami Rosa, sono sempre stato schietto con te, 535 00:51:38,060 --> 00:51:39,460 non nascondendoti ci� che sentivo. 536 00:51:39,580 --> 00:51:41,800 E adesso non ti devo nessuna giustificazione. 537 00:51:42,000 --> 00:51:43,900 Quando siamo stati insieme, non ho cercato di comprometterti, 538 00:51:43,920 --> 00:51:45,740 non ho distrutto la tua casa n� ho rotto il tuo matrimonio, 539 00:51:45,880 --> 00:51:46,980 n� fatto scenate. 540 00:51:46,980 --> 00:51:48,500 Se non fermi la macchina, mi butto fuori. 541 00:51:53,520 --> 00:51:54,880 Fermatii, Bill. 542 00:51:58,100 --> 00:51:59,500 Rosa, sii ragionevole 543 00:51:59,760 --> 00:52:03,080 Vengo qui, mi umilio senza orgoglio. Io rosa Moline! 544 00:52:03,120 --> 00:52:05,220 E tu mi rifiuti come una cosa ignobile! 545 00:52:05,530 --> 00:52:07,430 Mi hai messo al mio posto! 546 00:52:18,000 --> 00:52:19,800 Gli ho detto il fatto suo. 547 00:52:20,100 --> 00:52:21,600 L'ho abbandonato! 548 00:52:21,900 --> 00:52:23,330 Lui e i suoi milioni! 549 00:52:24,120 --> 00:52:26,450 Qualunque altra donna avrebbe preso i suoi soldi. 550 00:52:26,650 --> 00:52:29,300 Ma io non sono una qualunque, sono Rosa Moline. 551 00:52:52,300 --> 00:52:53,900 Aspetta qualcuno? 552 00:52:56,580 --> 00:52:58,740 Non puoi restare se non � accompagnata. 553 00:53:16,400 --> 00:53:18,100 Vuoi una birra, tesoro? 554 00:53:18,980 --> 00:53:20,980 Tieni, ho un paio di dollari. 555 00:53:35,200 --> 00:53:39,800 Leggete il grande processo! Leggete il giornale! 556 00:53:40,000 --> 00:53:41,800 Giornale, signora? 557 00:53:54,460 --> 00:53:55,860 Taxi! 558 00:53:56,380 --> 00:53:57,580 Taxi! 559 00:54:53,380 --> 00:54:56,380 SUONARE PER MEDICO DI GUARDIA 560 00:55:52,900 --> 00:55:55,370 Aspetta, ci metto del brandy. 561 00:56:05,420 --> 00:56:06,790 Bevilo. 562 00:56:09,460 --> 00:56:10,840 Bevilo tutto. 563 00:56:17,460 --> 00:56:19,080 Voglio che mi baci. 564 00:56:25,180 --> 00:56:26,800 Non vuoi baciarmi? 565 00:56:55,460 --> 00:56:56,890 Strano, vero? 566 00:56:57,940 --> 00:57:02,490 Questi alberi che si alzano fino al cielo e si sentono cos� forti, eterni. 567 00:57:03,220 --> 00:57:08,370 E un giorno viene qualcuno e dice � il tuo turno, e lascia su di loro un segno di morte. 568 00:57:09,740 --> 00:57:13,970 - Chiss� se lo sanno. - Gli uomini no, almeno nella maggior parte. 569 00:57:14,780 --> 00:57:20,090 Ma non sempre � la morte, qualche volta � l'invalidit�, o un segno del destino. 570 00:57:21,820 --> 00:57:27,490 - Vedi nessun segno in me? - Rosa, cosa dici? 571 00:57:29,420 --> 00:57:33,090 - Ti sei accorto di nulla? - No, perch�? 572 00:57:35,620 --> 00:57:37,490 Mai conosciuto un medico pi� ottuso. 573 00:57:39,620 --> 00:57:41,450 Aspetto un bimbo. 574 00:57:50,020 --> 00:57:54,930 - Non sei contenta? - Non sono contenta e non sono scontenta. 575 00:57:55,520 --> 00:57:57,860 Credevo che un bambino potesse farti felice. 576 00:57:58,900 --> 00:58:00,330 Davvero, Lewis? 577 00:58:00,540 --> 00:58:01,850 � naturale. 578 00:58:03,260 --> 00:58:06,780 Perch� dovresti essere diversa dalle altre donne? 579 00:58:06,980 --> 00:58:11,220 Credevo di essere diversa, ora sono come le altre donne. 580 00:58:12,120 --> 00:58:13,570 Forse non � un gran male. 581 00:58:17,120 --> 00:58:18,470 Rosa. 582 00:58:21,180 --> 00:58:23,170 Portami a casa, sono stanca. 583 00:58:31,280 --> 00:58:32,610 Rosa? 584 00:58:33,060 --> 00:58:35,810 Vorrei che esci ogni tanto e vedessi un po' di persone. 585 00:58:35,850 --> 00:58:38,710 Sai quando eri malata quanta gente si interessava a te? 586 00:58:38,840 --> 00:58:40,970 La prima cosa che dicevano era, e Rosa? 587 00:58:41,080 --> 00:58:43,570 - � te che amano. - Anche tu puoi farti amare. 588 00:58:44,380 --> 00:58:46,680 Perch� non andiamo alla festa di compleanno di Moose? 589 00:58:47,220 --> 00:58:50,180 Chiss� che serata barbosa, i quattro salti e la solita torta. 590 00:58:50,380 --> 00:58:53,560 Ma no, i compleanni non sono noiosi. 591 00:58:54,980 --> 00:58:59,730 Vorrei che tu e Carol foste amiche, sarebbe un bene per te. 592 00:59:00,700 --> 00:59:03,340 Non ho mai avuto fortuna con le amicizie femminili. 593 00:59:08,280 --> 00:59:10,380 Grazie � proprio una bella festa. 594 00:59:10,440 --> 00:59:12,540 Sono contenta che Rosa sia potuta venire. 595 00:59:12,680 --> 00:59:13,990 Anch'io. 596 00:59:15,060 --> 00:59:16,290 Grazie. 597 00:59:19,600 --> 00:59:22,500 Ho preso di tutto, non capita spesso la fortuna di rimpinzarsi 598 00:59:22,540 --> 00:59:23,980 senza dover cucinare. 599 00:59:24,260 --> 00:59:28,260 - Assaggia, Rosa, pu� darsi che ti piaccia. - Oh, pesche sciroppate. 600 00:59:28,600 --> 00:59:33,000 - Rosa, le ha preparate Carol? - Non so, forse s�. 601 00:59:40,500 --> 00:59:42,460 Adesso. 602 00:59:44,180 --> 00:59:50,010 Perch� � un bravo ragazzo, perch� � un bravo ragazzo, nessuno lo pu� negar. 603 00:59:50,340 --> 00:59:54,440 Nessuno lo pu� negar, nessuno lo pu� negar! 604 00:59:54,660 --> 00:59:58,530 Perch� � un bravo ragazzo, perch� � un bravo ragazzo... 605 00:59:59,340 --> 01:00:02,410 Buonasera Moose, so che dai una festa con sorpresa, eccotene una di pi�. 606 01:00:02,780 --> 01:00:05,010 - Congratulazioni, vecchio bacucco! - Grazie. 607 01:00:05,140 --> 01:00:07,130 - Quante candele su quella torta? - Meglio non parlarne. 608 01:00:08,580 --> 01:00:11,850 - Oh, signora Moline, le posso presentare il signor Latimer di Chicago? - Lieto. 609 01:00:11,980 --> 01:00:13,590 - Il dottor Lewis. - Molto piacere. 610 01:00:13,700 --> 01:00:15,250 - E la signora Carmony. - Piacere. 611 01:00:15,300 --> 01:00:17,330 - E la signora Williams. - Molto piacere. 612 01:00:18,480 --> 01:00:21,420 - Oh, che torna magnifica! - Su, conti le candeline. 613 01:00:21,560 --> 01:00:23,860 Cosa voglio contare, ce ne sono troppe. 614 01:00:23,960 --> 01:00:25,300 Primo e terzo equilibrio e oscillazione, 615 01:00:25,340 --> 01:00:26,900 Gi� al centro dividete l'anello 616 01:00:26,940 --> 01:00:29,060 Le signore fanno "cribbioi" e gli uomini fanno "ah" 617 01:00:29,100 --> 01:00:30,940 Oscillate quando vi incontrate, sia la testa che i piedi 618 01:00:30,980 --> 01:00:32,740 E dondolate sempre! 619 01:00:34,720 --> 01:00:38,200 Fai-si-fai tutti gli angoli. Fai-si-fai tutti i tuoi partner 620 01:00:38,200 --> 01:00:40,120 Tutti-gli-uomini con la sinistra La vecchia mano sinistra 621 01:00:40,480 --> 01:00:42,160 � tornato al tuo partner Vai a destra e a sinistra alla grande 622 01:00:42,200 --> 01:00:43,800 Mano dopo mano Finch� non arrivi 623 01:00:43,800 --> 01:00:45,610 Mano dopo mano Finch� non scendi 624 01:00:45,610 --> 01:00:47,490 Incontra il tuo partner Passeggiata otto 625 01:00:47,490 --> 01:00:49,330 Adesso aggira la vecchia pista Finch� non arrivi dritto 626 01:00:49,330 --> 01:00:52,930 Passeggiata a due a due Passeggiata come facevi 627 01:00:52,930 --> 01:00:54,810 Secondo e quarto Equilibrio e oscillazione 628 01:00:54,810 --> 01:00:56,660 Al centro dividi l'anello 629 01:00:56,820 --> 01:00:58,500 Le signore fanno "cribbio" e gli uomini fanno "ah" 630 01:00:58,740 --> 01:01:00,460 E torni a casa E girate tutti e otto 631 01:01:00,660 --> 01:01:02,180 Oscillate, oscillate tutte, belle ragazze 632 01:01:04,460 --> 01:01:07,740 Fai-si-fai tutti gli angoli Fai-si-fai tutti i tuoi partner 633 01:01:07,740 --> 01:01:10,180 - Grazie di averci lasciato usare la villa. - Non � niente! 634 01:01:12,120 --> 01:01:14,060 Ho sempre desiderato fare qualcosa per Moose. 635 01:01:15,030 --> 01:01:16,910 Incontra il tuo partner Passeggita otto 636 01:01:16,910 --> 01:01:18,630 E intorno al vecchio binario E verrai dritto 637 01:01:18,870 --> 01:01:20,680 Ora ci siamo ci troviamo con il vecchio malloppo 638 01:01:20,800 --> 01:01:22,360 E la ruota dietro si � rotta e l'asse si trascina 639 01:01:22,720 --> 01:01:24,360 Catena di quattro donne Al centesimo e ritorno 640 01:01:24,640 --> 01:01:26,200 Catena di quattro donne su una traccia a 8 641 01:01:28,000 --> 01:01:30,400 Ho bisogno di parlarti, vediamoci nella sala delle armi. 642 01:01:33,000 --> 01:01:36,720 - Ho avuto una buona idea? - � stata un'idea magnifica. 643 01:01:37,130 --> 01:01:38,970 Tutti si danno la mano in un cerchio verso sud 644 01:01:38,970 --> 01:01:40,810 Lascia che un po' di sole in bocca 645 01:01:40,970 --> 01:01:42,650 Onora i tuoi angoli e tutti i partner 646 01:01:42,890 --> 01:01:44,580 Quindi due passi pi� avanti intorno al corridoio 647 01:01:49,620 --> 01:01:51,610 Rosa conosceva Latimer gi� da prima? 648 01:01:53,140 --> 01:01:57,970 - Che io sappia, no, perch�? - Oh, niente, solo un'impressione. 649 01:01:59,340 --> 01:02:01,340 Che effetto ti fa essere al centro di una festa? 650 01:02:01,380 --> 01:02:03,300 Di essere appena nato! 651 01:02:06,020 --> 01:02:11,250 - Vado a mettermi un po' di cipria. - Dottore, le voglio presentare un mio amico. 652 01:02:15,420 --> 01:02:17,730 Ehi Moose, che ne dici di una partita di caccia domani? 653 01:02:17,980 --> 01:02:21,170 - Non mangio carne di daino dall'anno scorso. - Mangerei anche io la mia parte. 654 01:02:21,340 --> 01:02:23,560 Bene, chi desidera venire � invitato. 655 01:02:45,020 --> 01:02:47,250 Non sposer� quell'altra, � tutto finito, dimenticato. 656 01:02:47,780 --> 01:02:49,930 Ci sei solo tu per me, Rosa, doveva essere cos�! 657 01:02:50,300 --> 01:02:52,300 Ho agito da pazzo quella volta con te, 658 01:02:52,440 --> 01:02:54,980 ma adesso so quello che voglio, devi sposarmi. 659 01:02:56,500 --> 01:02:57,850 Era questo che volevi, no? 660 01:02:58,260 --> 01:02:59,970 - Ebbene, quando posso portarti via? - Anche ora. 661 01:03:00,180 --> 01:03:01,410 Rosa, sei fantastica. 662 01:03:02,260 --> 01:03:03,640 E sono pazzo di te. 663 01:03:04,060 --> 01:03:06,840 Tu sei la donna che mi occorre, e non me ne ero accorto. 664 01:03:06,980 --> 01:03:09,130 La donna con cui posso essere me stesso, senza dover recitare, come avrei dovuto 665 01:03:09,300 --> 01:03:10,920 fare in quel mondo che non � mai stato il mio. 666 01:03:11,260 --> 01:03:14,570 Ricordi quel che dicesti di lei? Un libro con le pagine in bianco, e invece c'erano 667 01:03:14,780 --> 01:03:18,130 scritte soltanto menzogne, eleganti, raffinate e perci� pi� vili. 668 01:03:18,340 --> 01:03:19,610 Ma avranno una lezione. 669 01:03:19,820 --> 01:03:22,730 Ti vestir� come una regina, ti coprir� di diamanti come un albero di Natale e dir� 670 01:03:22,900 --> 01:03:26,490 guardate, questa � la donna che ho scelto per moglie, una vera donna! 671 01:03:26,780 --> 01:03:28,210 Ti pulirai le scarpe su quella gente. 672 01:03:28,580 --> 01:03:30,580 Andiamocene a Reno, li si pu� divorziare in sei settimane. 673 01:03:30,640 --> 01:03:32,280 Sei settimane? 674 01:03:32,420 --> 01:03:34,840 - E in Messico anche prima. - In Messico! 675 01:03:41,940 --> 01:03:43,560 Oh, chiedo scusa. 676 01:03:45,860 --> 01:03:48,610 Stavo scegliendo un fucile da dare alla signora Moline, per la caccia di domani. 677 01:03:49,260 --> 01:03:52,010 - � abbastanza leggero? - S�, � ottimo! 678 01:03:52,180 --> 01:03:54,880 Cominceremo presto, Moose, devo tornare subito a Chicago. 679 01:03:55,000 --> 01:03:56,780 E perch� questa smania di scappare? 680 01:03:56,780 --> 01:03:58,840 Volevo gustare un po' di selvaggina. 681 01:03:59,480 --> 01:04:01,480 - Allora fissiamo alle 5? - Va bene. 682 01:04:13,540 --> 01:04:17,210 - Tutti hanno ben capito qual � il loro posto? - S�, ci troviamo l� vicino al lago. 683 01:04:17,540 --> 01:04:20,320 - Siamo intesi. - Ricordate che Moose � il capo caccia. 684 01:04:26,780 --> 01:04:29,530 - Buongiorno, signora Moline. - Buongiorno, signor Latimer. 685 01:04:30,220 --> 01:04:32,330 Prendiamo del caff� caldo, prima di tutto. 686 01:04:38,480 --> 01:04:40,140 Ci rivedremo qui fra un'ora. 687 01:04:40,180 --> 01:04:42,580 Saremo lontani prima che se ne accorgano. - Ci sar�. 688 01:04:47,060 --> 01:04:51,050 - Questo per te Rosa Moline. - E questo per te Rosa Latimer. 689 01:04:52,940 --> 01:04:54,650 No, non la far� franca. 690 01:04:55,340 --> 01:04:57,850 - Vi terr� d'occhio tutte e due. - Fatti gli affari tuoi. 691 01:04:58,380 --> 01:05:01,930 Sei davvero un mostro Rosa, un mostro. 692 01:05:02,620 --> 01:05:05,610 - Tu, che sei buono solo come concime! - Non funzioner�. 693 01:05:05,860 --> 01:05:09,640 E invece s�, mi lascer� dietro te, Lewis e questo miserabile paese! 694 01:05:11,220 --> 01:05:12,680 E il bambino? 695 01:05:14,460 --> 01:05:18,560 E credo che Latimer non ne sar� molto entusiasta quando verr� a saperlo. 696 01:05:19,980 --> 01:05:24,050 - Ma di che stai parlando? - Lewis ne era cos� fiero che me l'ha detto. 697 01:05:25,420 --> 01:05:28,970 - Non la far� franca. - Ma chi credi di essere, il Padre Eterno? 698 01:05:29,460 --> 01:05:33,480 Non sono affatto il Padre Eterno, ma sto dalla sua parte. 699 01:05:34,880 --> 01:05:36,190 Tu non oserai. 700 01:05:36,420 --> 01:05:41,250 Se non lo fa lei, ci penser� io a informare Latimer. 701 01:07:50,660 --> 01:07:53,170 Moose ci assegn� i posti e ci ordin� di star fermi. 702 01:07:53,380 --> 01:07:56,040 Cos�, quando vidi qualcosa muoversi pensai fosse un cervo, 703 01:07:56,240 --> 01:07:57,800 chiunque l'avrebbe pensato. 704 01:07:58,540 --> 01:08:02,770 Chiedete a un cacciatore cosa fa quando vede un cespuglio muoversi. 705 01:08:03,060 --> 01:08:05,450 Spara! � quello che ho fatto. 706 01:08:06,900 --> 01:08:08,930 Signori della giuria, qual � il vostro verdetto? 707 01:08:09,300 --> 01:08:12,610 Dopo aver attentamente esaminato le perizie, e aver ascoltato i testimoni, 708 01:08:12,980 --> 01:08:15,810 abbiamo deliberato di emettere verdetto di morte accidentale. 709 01:08:22,440 --> 01:08:23,920 Rosa. 710 01:08:29,020 --> 01:08:31,720 La cenere alla cenere, la polvere alla polvere. 711 01:08:32,300 --> 01:08:36,170 La suprema certezza della sua e della nostra resurrezione e della vita eterna, 712 01:08:36,460 --> 01:08:39,770 Ges� Cristo nostro Signore, amen. 713 01:08:55,000 --> 01:08:56,300 Tieni, Rosa. 714 01:08:58,620 --> 01:08:59,890 Rosa. 715 01:09:00,540 --> 01:09:03,080 Bisogna cambiare i nostri piani, attendere che le acque si siano calmate. 716 01:09:03,140 --> 01:09:04,480 Era solo un incidente. 717 01:09:04,520 --> 01:09:07,020 Lo so, ma non puoi crearne un altro, adesso sarebbe uno scandalo. 718 01:09:07,320 --> 01:09:09,170 Meglio attendere un paio di mesi. 719 01:09:09,420 --> 01:09:11,120 Non eri cos� convenzionale un tempo. 720 01:09:11,120 --> 01:09:15,120 Non avevo deciso di sposarmi allora ora � diverso, e non voglio macchie su di noi. 721 01:09:16,600 --> 01:09:18,180 Non posso, semplicemente non posso! 722 01:09:18,220 --> 01:09:19,920 Ma che sono un paio di mesi? Siamo gi� a Novembre. 723 01:09:19,960 --> 01:09:23,100 Rimandiamo a dopo Natale, potrai farlo passare per un viaggio di piacere. 724 01:09:24,380 --> 01:09:27,580 - Che � successo, Lewis? - Carol, grazie, adesso sta meglio. 725 01:09:28,240 --> 01:09:30,330 Almeno finisse di piovere, devo partire stanotte 726 01:09:30,860 --> 01:09:34,410 - Non � il tempo ideale per volare. - E chi lo sa, pu� esserci il sereno in alto. 727 01:09:35,700 --> 01:09:38,800 - Arrivederci, dottor Moline. - Signora Moline. 728 01:10:24,460 --> 01:10:26,010 Mi preparo un po' di caff�. 729 01:10:40,020 --> 01:10:42,290 Non posso, non devo continuare! 730 01:10:46,020 --> 01:10:48,650 - Bisogna finirla. - Che cosa non puoi continuare? 731 01:10:48,820 --> 01:10:51,290 Ho ucciso un uomo. E per me � diventata un'ossessione, un incubo. 732 01:10:51,580 --> 01:10:54,770 Che effetto pu� fare al bimbo, non sarebbe giusto, non sarebbe onesto! 733 01:10:54,980 --> 01:10:57,610 Rosa, quello che ti � accaduto non avr� nessuna influenza sul tuo bimbo. 734 01:10:57,820 --> 01:11:00,650 Hai avuto una brutta avventura, ma la dimenticherai. 735 01:11:01,740 --> 01:11:05,010 Non trovo parole per dirti quando attendo questo figlio, e anche tu proverai quello 736 01:11:05,180 --> 01:11:08,410 che sento io, so di tante donne... - Beh, io non sono tante donne! 737 01:11:14,020 --> 01:11:15,930 Quando penso a quello che potrei avere. 738 01:11:20,060 --> 01:11:22,490 Ho da comunicarti qualcosa che ti far� cambiare opinione. 739 01:11:25,940 --> 01:11:30,290 Conosco Latimer da pi� di un anno, ed � pazzo di me. 740 01:11:30,820 --> 01:11:35,130 Cominci� quella volta che mi credevi perduta, distesa sotto la neve, e lo ero, 741 01:11:35,260 --> 01:11:39,410 ma con Latimer. E l'altra volta, alla capanna di Moose, quando credevi che zoppicassi, 742 01:11:39,700 --> 01:11:42,850 dopo che te ne andasti, ubriacai Moose per stare di nuovo con lui. 743 01:11:43,100 --> 01:11:45,200 E poi quella volta che andai a Chicago. 744 01:11:48,420 --> 01:11:49,650 Continua. 745 01:11:50,180 --> 01:11:52,770 Era sul punto di sposarsi con un'altra, ma ha cambiato idea. 746 01:11:53,220 --> 01:11:56,130 Perch� credi che sia venuto alla villa quella sera? Solo per vedere me. 747 01:11:56,380 --> 01:11:58,450 Per dirmi che mi voleva sposare! 748 01:11:59,860 --> 01:12:02,260 Speravi di potermi inchiodare in questa citt�, vero? 749 01:12:02,460 --> 01:12:05,060 E fare di me una specie di Mildred, con otto figli. 750 01:12:05,740 --> 01:12:10,480 Ti aveva rifiutata, ma � bastato un fischio e sei accorsa ai suoi piedi. 751 01:12:10,640 --> 01:12:12,160 Certo, correndo! 752 01:12:14,420 --> 01:12:15,960 Non voglio pi� sentire nulla. 753 01:12:16,620 --> 01:12:19,400 Mi interessa solo il mio bambino e tu andrai fino in fondo. 754 01:12:22,500 --> 01:12:26,330 - Appena ora so cosa significhi odiare. - Mi � indifferente. 755 01:12:26,860 --> 01:12:28,170 Credi? 756 01:12:30,740 --> 01:12:32,060 Davvero? 757 01:12:32,580 --> 01:12:34,170 Lascia che vuoti il sacco fino in fondo. 758 01:12:34,660 --> 01:12:38,120 C'� molto pi� cervello nel mio dito mignolo, che nella tua testa di scienziato da strapazzo. 759 01:12:38,160 --> 01:12:41,360 Pi� cervello che in tutto questo paese. Compresi quei quattro 760 01:12:41,460 --> 01:12:45,640 stupidi che mi hanno assolta. Un incidente, e ci hai creduto anche tu! 761 01:12:46,300 --> 01:12:48,550 - L'hai assassinato? - S�, a freddo. 762 01:12:49,700 --> 01:12:52,210 Ho cacciato tutta la mia vita, ho mai mancato un bersaglio? 763 01:12:52,420 --> 01:12:54,410 Mi hai visto fallire un colpo dopo aver mirato? 764 01:12:54,540 --> 01:12:56,450 Mi credi tipo da scambiare un uomo per un cervo? 765 01:12:56,940 --> 01:13:00,490 Ho ucciso Moose, non potevo farci nulla. Perch� avrei dovuto, mi chiedevano. 766 01:13:00,690 --> 01:13:03,680 Perch� avrei dovuto? Perch� avrei dovuto? 767 01:13:04,580 --> 01:13:07,030 Vai dove vuoi, e fai quello che vuoi. 768 01:13:07,540 --> 01:13:09,050 Dopo aver avuto il bambino. 769 01:13:15,300 --> 01:13:16,970 Mi uccider� prima. 770 01:14:05,300 --> 01:14:06,840 Vediamo la sua cartella. 771 01:14:35,180 --> 01:14:38,290 Sa, dottore, poi mi vengono le vertigini, � questo che mi fa pi� paura, temo di 772 01:14:38,580 --> 01:14:44,450 finire a terra quando ho il bambino in braccio, o di farlo cadere dentro la stufa. 773 01:14:47,620 --> 01:14:53,090 - � una cosa grave, dottore? - No, non ha nulla di preoccupante. 774 01:14:57,380 --> 01:15:02,380 HERBERT McWILLIAMS PROCURATORE LEGALE 775 01:16:18,060 --> 01:16:19,530 Lewis, ho freddo! 776 01:16:22,780 --> 01:16:24,930 Ci dev'essere un scaldino dentro il baule. 777 01:16:42,960 --> 01:16:44,260 Rosa! 778 01:17:29,260 --> 01:17:30,690 Va bene, va bene! 779 01:18:14,380 --> 01:18:15,730 Buongiorno. 780 01:18:16,260 --> 01:18:19,450 - Guarda qua, � alto un dito! - Si vede che sta meglio! 781 01:18:19,940 --> 01:18:21,290 Spolvera! 782 01:18:23,900 --> 01:18:25,250 Dammi il golf. 783 01:18:27,500 --> 01:18:28,880 Tira gi� la tenda. 784 01:18:34,740 --> 01:18:38,650 Sar� in piedi fra qualche giorno? Dovr� esserlo. 785 01:18:43,740 --> 01:18:45,670 Non ritarder� di certo la tua guarigione. 786 01:18:48,300 --> 01:18:51,850 Ho detto a Jenny di prenderti la temperatura a mezzogiorno e alle 6 di sera. 787 01:18:53,060 --> 01:18:54,470 Dalle questi. 788 01:19:22,140 --> 01:19:23,860 - Jenny! - S�, signora. 789 01:19:24,900 --> 01:19:26,930 Cosa c'� in questo caff�, fa schifo! 790 01:19:28,940 --> 01:19:30,770 Portalo via, mi fa star male. 791 01:20:19,120 --> 01:20:20,560 Ma che vuole ora? 792 01:20:20,560 --> 01:20:25,130 Brucio! Prendi questa caraffa, voglio ancora acqua. 793 01:21:16,360 --> 01:21:20,240 - Perch� sei tornato cos� presto? - Sono corso appena Jenny mi ha chiamato. 794 01:21:20,880 --> 01:21:22,180 E perch�? 795 01:21:22,380 --> 01:21:25,890 Le avevo detto di avvertirmi, se la febbre fosse salita. 796 01:21:26,700 --> 01:21:29,150 Sei tu che l'hai fatta salire, lo so. 797 01:21:29,900 --> 01:21:31,970 Vuoi che muoia, vero? 798 01:21:34,020 --> 01:21:39,490 Tenti di punirmi per tutto quello che ho fatto, ma non ci riuscirai, perch� io vivr�. 799 01:21:41,060 --> 01:21:45,410 Ricordo che il tuo primo cliente fu un cavallo. 800 01:21:48,300 --> 01:21:51,610 Non ho nulla che un bravo dottore non potrebbe curare. 801 01:21:52,540 --> 01:21:57,960 Perch� dovrei marcire in questa melma, quando potrei avere il meglio di ogni cosa, 802 01:21:58,140 --> 01:22:06,890 vivere nel gran lusso. Questo non � che un trucco per trattenermi! 803 01:22:13,540 --> 01:22:19,730 Adesso mi accorgo che mi odi, e hai il coraggio di odiarmi, finalmente, 804 01:22:19,980 --> 01:22:24,560 bravo, congratulazioni, ti ho fatto diventare un altro uomo! 805 01:22:25,240 --> 01:22:28,240 Jenny, devo andare all'ospedale di Ashwood, per altre medicine. 806 01:22:29,060 --> 01:22:31,050 Non lasciare la casa prima che torni. 807 01:22:41,820 --> 01:22:43,170 Signora, si rimetta subito a letto. 808 01:22:44,660 --> 01:22:47,310 Vado a prendere il treno delle 10. 809 01:22:52,220 --> 01:22:55,180 Il ciuf ciuf che mi porter� lontano. 810 01:22:59,620 --> 01:23:01,080 Bisogna sbrigarsi. 811 01:23:04,380 --> 01:23:07,810 Me ne vado, finalmente me ne vado. 812 01:23:09,780 --> 01:23:12,280 Il dottore ha detto di aver cura di lei finch� ritorna. 813 01:23:13,480 --> 01:23:14,980 E allora perch� non lo fa? 814 01:23:15,940 --> 01:23:17,520 Dammi i sandali neri. 815 01:23:33,820 --> 01:23:37,890 Eccitazione. Sai cos'� l'eccitazione, Jenny? 816 01:23:38,780 --> 01:23:41,560 � come un fuoco che brucia le vene. 817 01:23:42,340 --> 01:23:48,450 Chicago, Chicago, citt� che sgambetta. 818 01:23:48,640 --> 01:23:50,440 La piccola citt�... 819 01:23:51,240 --> 01:23:54,740 Chicago, Chicago 820 01:23:58,060 --> 01:24:02,000 Che fai? Hai le dita di burro? 821 01:24:03,760 --> 01:24:05,210 Dammi il soprabito. 822 01:24:13,380 --> 01:24:18,130 Quella tienimela tu, non voglio pi� gatti morti, visone! 823 01:24:22,980 --> 01:24:28,610 Si fa buio, non vedr� pi� quella dannata segheria. 824 01:24:35,600 --> 01:24:37,920 Che hai da star l� a guardarmi come un'idiota? 825 01:24:38,120 --> 01:24:41,080 Aiutami! La chiusura si � incastrata. 826 01:24:47,340 --> 01:24:50,570 Buona a nulla, vuoi farmi perdere il treno? 827 01:24:51,460 --> 01:24:53,610 Vattene via! 828 01:25:36,140 --> 01:25:38,920 Signora Rosa Latimer. 829 01:26:24,180 --> 01:26:27,890 Pronto? Pronto, signorina, mi dia subito l'ospedale! 830 01:28:58,180 --> 01:29:02,730 FINE69553

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.