Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,500 --> 00:00:15,600
"OLTRE LA FORESTA "
[Peccato]
2
00:00:51,480 --> 00:00:57,390
QUESTA STORIA RACCONTA DEL MALE.
IL MALE � POTENTE, DIFFUSO.
3
00:00:57,430 --> 00:01:06,030
PER LA SALVEZZA DELLE
NOSTRE ANIME, � BENE VEDERLO...
4
00:01:06,200 --> 00:01:14,190
NELLA SUA NUDA BRUTTEZZA,
DI TANTO IN TANTO.
5
00:01:14,840 --> 00:01:21,910
SOLO COS� POTREMO
CAPIRE COME COLORO
6
00:01:22,200 --> 00:01:28,220
I QUALI SI GETTANO
TRA LE SUE BRACCIA...
7
00:01:28,260 --> 00:01:34,230
FACCIANO LA FINE DELLO SCORPIONE,
CHE, IN PREDA ALLA PASSIONE,
8
00:01:34,400 --> 00:01:41,360
PUNSE SE STESSO,
CONDANNANDOSI AL SONNO ETERNO.
9
00:01:43,260 --> 00:01:47,050
Questa � la strada principale
della citt� di Loyalton, nel Wisconsin.
10
00:01:47,540 --> 00:01:49,370
Sembra domenica, vero?
11
00:01:49,900 --> 00:01:52,370
Tutto vuoto, strade deserte.
12
00:01:52,580 --> 00:01:56,830
Ma non pu� essere domenica,
non quando la segheria � attiva.
13
00:01:57,180 --> 00:02:00,430
La segheria � il cuore di
Loyalton e ne segna il ritmo.
14
00:02:00,940 --> 00:02:04,050
La gente si sveglia al suono
della sua sirena, va a lavorare,
15
00:02:04,220 --> 00:02:07,150
pranza e torna a casa sempre
al comando di quella sirena.
16
00:02:07,460 --> 00:02:11,250
E chi ha la camera da letto di fronte alla
segheria, deve dormire con le finestre chiuse
17
00:02:11,300 --> 00:02:15,150
per impedire alla fiamma della fornace
che brucia la segatura e che avvampa
18
00:02:15,380 --> 00:02:19,110
il cielo, di farsi strada verso le ciglia,
attraverso il sole.
19
00:02:19,860 --> 00:02:21,810
Perfino il cinema � chiuso.
20
00:02:22,060 --> 00:02:25,510
Oggi nell'aula di tribunale si
rappresenta un dramma vero,
21
00:02:26,500 --> 00:02:29,190
e la cittadina si � svuotata, o quasi.
22
00:02:29,700 --> 00:02:33,770
C'� un cavallo legato alla bottega di
Goteborg, il maniscalco, ma i cavalli,
23
00:02:33,880 --> 00:02:36,580
al contrario degli uomini, sanno aspettare.
24
00:02:37,740 --> 00:02:42,370
E al secondo piano della banca c'� il
laboratorio del medico, ma la porta � chiusa,
25
00:02:43,220 --> 00:02:46,810
e se anche fosse aperta
non ci sarebbero pazienti oggi.
26
00:02:48,540 --> 00:02:53,260
Ed ecco il treno che passa due volte
al giorno, che va e torna da Chicago.
27
00:02:53,780 --> 00:02:57,910
Ogni giorno Rosa era solita andare alla
stazione, muovendosi con quell'andatura
28
00:02:58,380 --> 00:03:01,590
flessuosa e aggressiva che magnetizzava
gli sguardi di tutti gli uomini.
29
00:03:02,220 --> 00:03:09,290
Conveniva guardare il treno, che
sembrava invitarla, vieni via Rosa.
30
00:03:09,940 --> 00:03:15,690
Vieni prima che sia troppo tardi.
Chicago, Chicago, Chicago.
31
00:03:17,060 --> 00:03:20,860
E proprio al termine della strada,
il pi� lontano possibile dalla citt�,
32
00:03:20,860 --> 00:03:23,810
ecco la sua casa, la pi� bella casa di Loyalton.
33
00:03:24,940 --> 00:03:30,250
Chi conosce Rosa, sa che la casa pi� bella,
la pi� lontana dal frastuono della segheria,
34
00:03:30,820 --> 00:03:36,350
doveva essere per lei. Aveva anche
una cameriera, una ragazzetta indiana,
35
00:03:36,650 --> 00:03:41,490
ma le altre non avevano nemmeno quella.
Eccola mentre esce dalla porta di servizio.
36
00:03:42,360 --> 00:03:46,950
Se Rosa fosse in casa, porterebbe il
grembiule e la cuffia, ma Rosa non c'�.
37
00:03:47,500 --> 00:03:53,030
Rosa � in tribunale davanti al giudice e alla
giuria, un uomo � stato ucciso da Rosa Moline.
38
00:03:54,180 --> 00:03:58,410
Neppure i ragazzi vogliono perdere lo
spettacolo, tutti conoscono Rosa, almeno
39
00:03:58,980 --> 00:04:03,610
di vista, e oggi vogliono ascoltare detto
ad alta voce quello che prima era solo
40
00:04:03,860 --> 00:04:08,050
bisbigliato. Le faccende di casa sono
state lasciate a met�, i piatti giacciono
41
00:04:08,260 --> 00:04:11,770
alla rinfusa nel lavandino, i bimbi
sono sporchi e gli uomini affamati.
42
00:04:12,300 --> 00:04:17,910
Le donne della citt�, ostili o favorevoli, sono
intervenute in massa, sperando di scoprire
43
00:04:18,180 --> 00:04:23,340
finalmente il segreto della vita di Rosa,
ci� che la rende cos� diversa da tutte loro.
44
00:04:23,860 --> 00:04:27,130
E anche gli uomini della giuria
si pongono la stessa domanda.
45
00:04:27,780 --> 00:04:33,190
Il giudice dice loro solennemente,
giurate voi di esaminare i fatti con diligenza
46
00:04:33,460 --> 00:04:38,770
e coscienza, per stabilire quando, in che
modo e con quale mezzo la persona che
47
00:04:39,080 --> 00:04:44,450
� deceduta ha trovato la morte? Giurate voi
di decidere onestamente in base ai fatti,
48
00:04:44,880 --> 00:04:48,800
a ci� che conoscete e alle prove
che vi saranno messe davanti?
49
00:04:49,340 --> 00:04:50,450
Perch� dovevo ucciderlo?
50
00:04:51,020 --> 00:04:52,080
Avanti, rispondetemi!
51
00:04:52,740 --> 00:04:54,010
Quale interesse potevo avere?
52
00:04:54,200 --> 00:04:55,540
� stata un incidente!
53
00:04:55,780 --> 00:04:57,120
Incidente?
54
00:04:57,120 --> 00:05:01,580
Ebbene cosa a portato a tutto
questo cominci� cinque mesi fa.
55
00:05:11,590 --> 00:05:16,040
- Quello � troppo piccolo, Lewis, buttalo via.
- E lasciamolo vivere.
56
00:05:18,300 --> 00:05:21,720
Gi� pesciolino, scappa finch� sei in tempo,
57
00:05:21,820 --> 00:05:24,760
finch� hai ancora voglia
di andare, da qualche parte.
58
00:05:26,900 --> 00:05:28,890
Dovrebbero metterla in bottiglia quest'aria.
59
00:05:29,500 --> 00:05:32,490
Il suo problema Lewis,
� che lo fai raramente.
60
00:05:32,690 --> 00:05:36,450
Lui fa tutto raramente, tranne che lavorare.
61
00:05:39,060 --> 00:05:43,340
Ma lei che cura tanta gente,
abbia cura di s� prima!
62
00:05:44,780 --> 00:05:48,090
- Sono forte come un cavallo, io!
- Si ammalano anche loro!
63
00:05:48,980 --> 00:05:51,890
E lo so, il mio primo cliente
� stato un cavallo!
64
00:05:53,790 --> 00:05:56,350
Con che ti ha pagato, con l'avena?
65
00:06:01,480 --> 00:06:05,280
Muoviamoci, se vogliamo arrivare
alla baracca prima del tramonto.
66
00:06:05,280 --> 00:06:07,050
S�, sbrighiamoci!
67
00:06:28,020 --> 00:06:32,180
Neil Latimer, ogni volta che vedo
una casa come quella mi stupisco.
68
00:06:32,680 --> 00:06:34,020
Perch�?
69
00:06:34,940 --> 00:06:37,800
Quell'uomo � venuto a vivere
nel bosco per stare da solo,
70
00:06:38,370 --> 00:06:40,870
e si costruisce venti stanze
da letto per stare da solo.
71
00:06:40,940 --> 00:06:42,560
E diciotto bagni.
72
00:06:43,220 --> 00:06:46,130
- � esatto Moose?
- Secondo l'ultimo conto!
73
00:06:46,860 --> 00:06:49,910
Dev'essere soddisfattissimo
di avere una sfilata di bagni,
74
00:06:50,040 --> 00:06:53,560
ma non pu� usarne che uno
alla volta, forse ne fa la collezione!
75
00:06:53,620 --> 00:06:55,780
E tu glieli devi spolverare tutti.
76
00:06:55,960 --> 00:06:59,180
� un lavoro poco pesante, per fortuna.
77
00:07:15,380 --> 00:07:16,730
Io vado a darmi un ripulita.
78
00:07:20,060 --> 00:07:23,220
- Che ti � successo al piede?
- Oh, una storta, o qualcosa di simile.
79
00:07:23,440 --> 00:07:25,460
Per forza, con quei trampoli che porta!
80
00:07:37,040 --> 00:07:38,470
Prendi, Moose.
81
00:07:40,320 --> 00:07:42,010
Non ti priver� del piacere di pulirli.
82
00:08:36,900 --> 00:08:38,540
Fammi dare un'occhiata.
83
00:08:43,080 --> 00:08:44,510
Fa male?
84
00:08:49,100 --> 00:08:50,630
Dev'essere uno strappo muscolare.
85
00:08:53,420 --> 00:08:55,050
Ma credo che vivrai.
86
00:08:58,180 --> 00:09:02,190
Moose aveva ragione,
veniamo qui troppo raramente.
87
00:09:09,540 --> 00:09:13,440
Ah, Lewis, dimenticavo,
ho un biglietto per te.
88
00:09:19,780 --> 00:09:22,490
- Mi toccher� ritornare.
- Cos'� successo?
89
00:09:22,870 --> 00:09:25,170
Mildred Sorren aspetta
un bambino, dovresti saperlo.
90
00:09:25,720 --> 00:09:28,280
Non tengo il conto di
tutti i nascituri di Loyalton.
91
00:09:28,730 --> 00:09:30,850
Passer� dei brutti momenti,
volevo che andasse ad Ashford,
92
00:09:30,900 --> 00:09:33,060
ma il marito non poteva
permettersi l'ospedale.
93
00:09:33,180 --> 00:09:36,010
Se non pu� permettersi l'ospedale,
come fa' con otto bambini.
94
00:09:37,100 --> 00:09:39,140
� una bella camminata fino
alla macchina, e tu zoppichi,
95
00:09:39,140 --> 00:09:40,940
far� prima senza di te.
96
00:09:40,980 --> 00:09:42,930
- Moose!
- S�?
97
00:09:43,660 --> 00:09:47,660
Devo tornare in citt�, Rosa ha male
a un piede, � meglio che resta qui stanotte.
98
00:09:48,220 --> 00:09:50,970
Ah, non vorrei essere medico
per tutto l'oro del mondo.
99
00:09:50,970 --> 00:09:52,480
Mose ti riaccompagner� domani.
100
00:09:52,780 --> 00:09:55,180
Credevo ti chiamassero
per uno dei soliti morbilli.
101
00:09:55,360 --> 00:09:57,940
Non � colpa tua, doveva partorire
tra un mese.
102
00:10:00,480 --> 00:10:04,100
Te la raccomando, Moose,
e ricordati, non ti ubriacare.
103
00:10:04,240 --> 00:10:06,240
Sono gi� tre mesi che non bevo!
104
00:10:06,820 --> 00:10:08,520
� questo che mi preoccupa.
105
00:10:12,880 --> 00:10:15,070
- Ecco qua.
- Ciao!
106
00:10:21,580 --> 00:10:22,970
Arrivederci, Lewis!
107
00:10:55,920 --> 00:10:58,040
Bacon e patatine fritte vanno
bene per cena?
108
00:10:58,040 --> 00:10:59,410
E le trote?
109
00:11:00,440 --> 00:11:01,980
E un caff�, forte e buono.
110
00:11:48,620 --> 00:11:50,520
Una bella prodezza, non c'� che dire.
111
00:11:50,720 --> 00:11:53,340
Non mi piacciono i porcospini,
mi irrita vederli.
112
00:11:54,560 --> 00:11:56,350
Non le piace la vita.
113
00:12:00,500 --> 00:12:03,300
Vivere a Loyalton � come
stare in una casa col morto
114
00:12:03,400 --> 00:12:04,800
aspettando che cominci il funerale.
115
00:12:05,600 --> 00:12:09,390
O peggio ancora, � come stare distesi
nella bara in attesa che ti portino via.
116
00:12:11,740 --> 00:12:13,140
Quanti ne hai bevuti?
117
00:12:13,660 --> 00:12:16,860
Solo uno, ho trovato
una bottiglia non so come.
118
00:12:17,060 --> 00:12:18,950
Guarda che finisci male,
un bicchiere tira l'altro.
119
00:12:19,580 --> 00:12:21,410
Guarda che hai in consegna una signora.
120
00:12:22,100 --> 00:12:24,250
- Sarebbe lei?
- Proprio io.
121
00:12:25,360 --> 00:12:30,890
Lei ha dei grilli per la testa, Rosa,
cerchi di cacciarli via.
122
00:12:37,880 --> 00:12:40,340
Ricordo l'espressione dei suoi occhi.
123
00:12:45,640 --> 00:12:49,180
Lei era l� sotto il portico
mentre uscivo dal cancello.
124
00:12:49,520 --> 00:12:51,420
Cosa cerchi di dimenticare?
125
00:12:52,500 --> 00:12:54,500
Glielo dir� quando
me ne sar� dimenticato.
126
00:12:56,060 --> 00:12:57,950
Tutti voi bevitori siete pazzi.
127
00:12:59,600 --> 00:13:01,370
Che cosa hai fatto per dover scappare?
128
00:13:02,820 --> 00:13:06,660
- Hai ucciso?
- No, no, non ho ucciso nessuno.
129
00:13:08,600 --> 00:13:12,880
Li lasciai li soli, e tutte sole.
130
00:13:14,360 --> 00:13:18,890
Avrei potuto cambiare la vita
di tutti noi, avrei potuto cambiare la mia.
131
00:13:23,920 --> 00:13:25,620
Ma che sono le parole?
132
00:13:26,820 --> 00:13:28,320
Nient'altro che suoni.
133
00:13:30,700 --> 00:13:32,600
Non quello che io sento.
134
00:14:00,480 --> 00:14:02,480
CHIAVE PRINCIPALE
135
00:15:22,300 --> 00:15:23,700
Moose!
136
00:15:25,100 --> 00:15:26,560
Dove sei?
137
00:15:34,600 --> 00:15:36,100
Chi ti ha informato del mio arrivo?
138
00:15:36,440 --> 00:15:38,440
Mandare un telegramma a Moose
non � il modo
139
00:15:38,480 --> 00:15:41,220
pi� indicato per tenere un
segreto in una piccola citt�.
140
00:15:41,820 --> 00:15:43,220
Quando sei arrivata qui?
141
00:15:43,730 --> 00:15:46,170
Siamo andati a pescare io,
mio marito e Moose.
142
00:15:46,300 --> 00:15:49,600
Poi ho spedito mio marito
in citt� al letto di una paziente.
143
00:15:49,760 --> 00:15:50,960
E Moose?
144
00:15:51,040 --> 00:15:54,040
Be', anche Moose ha avuto
una specie di emergenza.
145
00:15:54,660 --> 00:15:57,300
Per un puro caso avevo una
bottiglia di whisky nello zaino
146
00:15:57,400 --> 00:15:59,940
e Moose per caso l'ha trovata.
147
00:16:00,430 --> 00:16:01,830
Sei fantastica.
148
00:16:02,120 --> 00:16:04,100
Me l'hai gi� detto la prima volta.
149
00:16:05,200 --> 00:16:07,100
Permetti che ti faccia una domanda?
150
00:16:08,110 --> 00:16:10,550
Come firmi quei grossi assegni con tanti zeri?
151
00:16:10,900 --> 00:16:12,500
Neil K. Latimer.
152
00:16:13,080 --> 00:16:14,960
Oh? Allora sai scrivere?
153
00:16:15,400 --> 00:16:16,700
Dove vuoi arrivare?
154
00:16:16,900 --> 00:16:19,180
Quando mi hai detto che avevi
smesso di andare a scuola a nove anni,
155
00:16:19,360 --> 00:16:20,840
pensavo che fossi analfabeta.
156
00:16:21,300 --> 00:16:24,300
E cos� mi sono inventata delle scuse per
quelle lettere che non ho mai ricevuto!
157
00:16:25,380 --> 00:16:28,080
Qualsiasi cosa avessi da dirti,
non la metterei su carta!
158
00:16:29,800 --> 00:16:31,180
Dilla ora.
159
00:16:33,050 --> 00:16:34,570
Non occorrono parole!
160
00:16:36,340 --> 00:16:37,660
Alzati.
161
00:17:10,480 --> 00:17:11,780
Signora West!
162
00:17:24,900 --> 00:17:26,660
Hai un altro bel bambino, Sorren.
163
00:17:29,700 --> 00:17:32,300
E ora prendi un po' di caff�,
sei stato sveglio tutta la notte.
164
00:17:33,540 --> 00:17:36,370
� buffo, per quanto mi accada cos� spesso
165
00:17:36,470 --> 00:17:40,390
e ho una casa piena di bambini,
� sempre un gran momento.
166
00:17:41,870 --> 00:17:43,950
Dottore, un'ora fa
avrei preferito saperlo morto
167
00:17:44,070 --> 00:17:48,160
e adesso che tutto � passato,
va tutto bene, vero dottore?
168
00:17:49,560 --> 00:17:54,840
Beh, l'ha passata brutta,
serve una trasfusione
169
00:17:55,600 --> 00:17:57,080
Non ho i soldi.
170
00:17:58,480 --> 00:18:00,290
Se c'� del lavoro che deve fare a casa sua,
171
00:18:00,410 --> 00:18:02,930
come dipingere o tagliare la legna,
potrei venire la domenica.
172
00:18:03,290 --> 00:18:05,090
Ne parleremo un'altra volta.
173
00:18:06,160 --> 00:18:09,860
Ora vai a mangiare un boccone, vai va.
174
00:18:34,000 --> 00:18:37,380
Hai tentato di fare tutto da sola, eh?
Con le mani senza i guanti.
175
00:18:37,840 --> 00:18:41,720
Non avevo guanti, lei non c'era,
dovevo pure arrangiarmi.
176
00:18:42,640 --> 00:18:46,940
La faccia bere il pi� possibile,
le dia una di queste ogni tre ore.
177
00:18:48,400 --> 00:18:51,300
Se sa altre preghiere, le dica.
178
00:18:55,100 --> 00:18:59,400
Insomma fatemi credito, e mandatemi
subito il plasma, la penicillina e tutto il resto.
179
00:19:01,540 --> 00:19:06,080
Beh, mandate il contrassegno,
trover� il denaro in qualche modo.
180
00:19:08,500 --> 00:19:12,800
Non vorrete che lasci morire una donna
perch� vi devo 187 dollari, vero?
181
00:19:14,310 --> 00:19:16,270
Va bene,va bene...
182
00:19:17,100 --> 00:19:20,100
Passer� io stesso a prendere tutto fra poco.
183
00:19:33,530 --> 00:19:36,410
Faresti lo stesso esercizio
se tu fossi un taglialegna!
184
00:19:36,970 --> 00:19:38,290
S�, ma ma non avrei te?
185
00:19:38,900 --> 00:19:41,900
- Non mi hai ancora!
- Ma sei qui.
186
00:19:42,140 --> 00:19:43,540
Solo oggi, non domani
187
00:19:44,000 --> 00:19:46,800
Perch� avr� il buon senso di tornare
prima che Moose se ne accorga.
188
00:19:47,500 --> 00:19:49,000
Com'� andata l'altra volta?
189
00:19:49,500 --> 00:19:51,300
Che ha detto tuo marito quando sei tornata?
190
00:19:51,700 --> 00:19:54,600
Si � bevuto la storiella che mi
ero sperduta nella tempesta.
191
00:19:55,100 --> 00:19:57,900
L'hai raccontata anche a me quando
mi sei capitata l'altra volta.
192
00:19:58,100 --> 00:19:59,700
E anche tu l'hai bevuta.
193
00:20:00,500 --> 00:20:03,400
Aspetta un attimo! Sapevi che ero
qui bloccato dalla neve da solo.
194
00:20:03,700 --> 00:20:07,600
E che Moose aveva male a un ginocchio
e Lewis lo stava curando.
195
00:20:07,800 --> 00:20:09,300
A poche centinaia di metri da qui?
196
00:20:09,600 --> 00:20:11,320
Sono contento di non averlo saputo.
197
00:20:11,640 --> 00:20:13,160
Lo sapevo.
198
00:20:13,800 --> 00:20:15,700
Ma tu ne valevi la pena.
199
00:20:16,200 --> 00:20:17,400
Davvero?
200
00:20:18,320 --> 00:20:19,930
Sono tornata.
201
00:20:20,700 --> 00:20:22,900
A cosa miri, Rosa, cosa vuoi?
202
00:20:25,000 --> 00:20:26,100
Tu.
203
00:20:26,180 --> 00:20:27,810
Sei una donna sposata!
204
00:20:29,100 --> 00:20:31,800
Tu non hai fatto i milioni con gli scrupoli.
205
00:20:31,900 --> 00:20:34,800
Ho lo scrupolo di non farmi
bucare come un colabrodo.
206
00:20:35,600 --> 00:20:38,800
Da Lewis? Sbaglierebbe un elefante
a due metri.
207
00:20:40,800 --> 00:20:42,700
Io sono la tiratrice della famiglia.
208
00:20:45,500 --> 00:20:48,200
E poi, non gli devo niente
per avermi tenuto in questa citt�.
209
00:20:49,350 --> 00:20:51,750
Vorrei che questa palla avesse
stampato Loyalton dappertutto.
210
00:20:51,850 --> 00:20:53,830
la spaccherei alla luce del giorno!
211
00:20:57,000 --> 00:20:58,320
Perch� non te ne sei andata?
212
00:20:58,600 --> 00:21:02,800
A fare che? La telefonista?
La stenografa? O la cameriera?
213
00:21:03,700 --> 00:21:05,200
Tu puoi tirarmi fuori!
214
00:21:05,300 --> 00:21:07,120
Certo che potrei,
ma perch� dovrei farlo?
215
00:21:07,600 --> 00:21:09,600
Perch� sono la donna che fa per te.
216
00:21:11,200 --> 00:21:12,600
Rosa, sei un bel tipo.
217
00:21:13,000 --> 00:21:15,400
Ma lo sai quante delle
pi� gran dame di Chicago,
218
00:21:15,500 --> 00:21:17,700
mi hanno messo alle calcagna
le loro figlie?
219
00:21:17,800 --> 00:21:19,500
Come puledre in una pista?
220
00:21:19,660 --> 00:21:23,700
Belle ragazze, fini e di qualit�, che
hanno viaggiato e sanno le lingue.
221
00:21:23,800 --> 00:21:25,100
Non la tua.
222
00:21:25,260 --> 00:21:26,860
E se imparassi la loro.
223
00:21:26,900 --> 00:21:29,100
Cane vecchio non impara nuovi giochi.
224
00:21:30,600 --> 00:21:32,400
� me che dovrai sposare.
225
00:21:53,800 --> 00:21:55,700
Fai un respiro profondo, Mildred.
226
00:21:59,300 --> 00:22:00,700
Ecco.
227
00:22:02,100 --> 00:22:03,600
La senti, vero?
228
00:22:04,200 --> 00:22:06,200
Come sangue raro e caldo.
229
00:22:11,800 --> 00:22:13,300
Comincia a fare effetto.
230
00:22:14,400 --> 00:22:15,900
Io ne ero sicuro.
231
00:22:17,500 --> 00:22:19,300
Sapevo che l'avrebbe salvata.
232
00:22:20,200 --> 00:22:24,100
Se l'� cavata da se,
con la sua volont� di vivere.
233
00:22:24,300 --> 00:22:26,200
E le mie preghiere.
234
00:22:27,300 --> 00:22:28,900
E il sangue.
235
00:22:37,500 --> 00:22:38,700
Rosa!
236
00:22:52,000 --> 00:22:53,300
C'� nessuno in casa?
237
00:23:01,600 --> 00:23:02,800
Jenny?
238
00:23:19,700 --> 00:23:21,700
Rosa! Come � andato il ritorno?
239
00:23:23,400 --> 00:23:24,600
Sono qua.
240
00:23:25,800 --> 00:23:27,100
Il tuo piede?
241
00:23:28,400 --> 00:23:29,700
Benone.
242
00:23:34,400 --> 00:23:35,900
Che posto orribile.
243
00:23:37,300 --> 00:23:39,200
Aspetta a odiarla che l'abbia pagata.
244
00:23:40,300 --> 00:23:43,000
Per qualcuno 3 mila dollari
sono solo noccioline.
245
00:23:43,800 --> 00:23:45,000
Suppongo di s�.
246
00:23:45,700 --> 00:23:46,800
Dov'� Jenny?
247
00:23:47,100 --> 00:23:49,600
L'ho mandata a casa, non
sapevo che saresti tornato.
248
00:23:49,800 --> 00:23:51,400
Non ho mangiato niente tutto il giorno.
249
00:23:54,500 --> 00:23:56,600
Forse ti ha lasciato qualcosa nel frigorifero.
250
00:24:27,600 --> 00:24:31,600
� una fortuna che ti sia ricordata di Mildred
Sorren, mezza citt� era in ansia per lei
251
00:24:32,500 --> 00:24:36,100
Sai, questa � una delle cose belle
di vivere in un posto come questo.
252
00:24:36,300 --> 00:24:39,700
Non sei solo un numero sulla porta,
la gente si interessa a noi, ci vuole bene.
253
00:24:39,900 --> 00:24:41,700
Oh, scriviti un libro, Lewis!
254
00:24:41,900 --> 00:24:46,800
Io pi� sono odiosa a questa gente,
pi� mi rallegro di essere diversa da loro.
255
00:24:47,300 --> 00:24:51,100
So che non ti interessa il mio lavoro,
ma ho salvato la vita di una donna.
256
00:24:51,300 --> 00:24:52,600
E perch� l'hai fatto?
257
00:24:53,300 --> 00:24:56,900
Perch� � mio dovere salvare
le vite quando posso.
258
00:24:57,100 --> 00:25:00,800
C'� solo una persona che fa qualcosa
di utile in questa citt�, � il beccamorto.
259
00:25:00,900 --> 00:25:02,400
La ripulisce.
260
00:25:05,900 --> 00:25:09,100
Rosa, perch� ti tormenti la vita cos�?
261
00:25:09,300 --> 00:25:12,300
- Perch� solo cos� mi sento viva.
- Avvelenandoti di odio?
262
00:25:12,800 --> 00:25:16,400
Mi impedisce di rimbecillirmi, e di
dimenticare che c'� dell'altro nella vita.
263
00:25:21,900 --> 00:25:24,500
� inutile parlarti quando sei cos� acida.
264
00:25:28,900 --> 00:25:30,200
Vado a letto.
265
00:25:30,300 --> 00:25:32,900
Bella novit�, che altro potresti fare?
266
00:25:33,300 --> 00:25:34,500
Vieni su?
267
00:25:34,600 --> 00:25:37,500
No, rimango qui finch� non mi passa.
268
00:27:41,600 --> 00:27:43,200
Numero 86.
269
00:27:47,600 --> 00:27:48,900
Pronto, Steve?
270
00:27:49,000 --> 00:27:50,300
Parla Frank dalla stazione.
271
00:27:50,400 --> 00:27:52,900
C'� una signora qui che vuole salire
al Lodge Latimer.
272
00:27:54,500 --> 00:27:57,400
Le coster� 10 dollari e
altri 5 per attraversare il lago.
273
00:27:57,500 --> 00:27:58,700
S�, va bene.
274
00:27:59,200 --> 00:28:02,000
Ha detto che va bene. Sicuro.
275
00:28:02,900 --> 00:28:04,720
Sar� qui tra pochi minuti,
pu� aspettare dentro.
276
00:28:05,100 --> 00:28:07,680
Oh, no grazie. Penso sia bello qui
come ovunque.
277
00:28:08,400 --> 00:28:12,080
Buongiorno. Non so perch�
l'ho portata con me.
278
00:28:12,180 --> 00:28:14,290
Qui fa caldo quasi come Chicago.
279
00:28:34,000 --> 00:28:37,000
Sembra di essere a capodanno
La sentite spesso?
280
00:28:38,160 --> 00:28:39,460
Quattro volte al giorno.
281
00:28:40,000 --> 00:28:41,600
� un suono piuttosto eccitante.
282
00:28:42,900 --> 00:28:44,300
Si trattiene molto?
283
00:28:44,480 --> 00:28:46,440
S�, ci rivedremo sicuramente.
284
00:28:55,400 --> 00:28:56,900
Ciao, Rosa!
285
00:28:57,040 --> 00:28:58,530
Oh, ciao, Mildred.
286
00:28:58,970 --> 00:29:00,970
Ti sei lanciata nella produzione in serie?
287
00:29:01,210 --> 00:29:03,810
Beh, ti ricordi quando � nato questo?
288
00:29:04,050 --> 00:29:06,290
Lewis era preoccupato,
ma non lo ha mai fatto capire.
289
00:29:06,330 --> 00:29:08,090
Ha fatto un miracolo.
- Diventer� santo.
290
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
SIGNORA ROSA MOLINE
CASSETTA 822 LAYTON, WISCONSIN
291
00:29:23,400 --> 00:29:24,900
Aiuto Reciproco per
i Tuoi Cari Adesso!
292
00:29:25,000 --> 00:29:26,800
Nella Fatica o nel Confort?
STA A TE AGIRE ORA!
293
00:29:42,400 --> 00:29:44,900
Un po' aspro quel suo oddore di geranio.
294
00:29:45,100 --> 00:29:47,200
Strano vero?
Anche quando eravamo al liceo,
295
00:29:47,240 --> 00:29:49,050
Rosa era diversa da tutte noi altre.
296
00:29:49,170 --> 00:29:51,490
Anche nel modo di camminre,
come se fosse una persona speciale.
297
00:29:52,050 --> 00:29:54,440
� difficile per Rosa essere legata
a una piccoa citt� come questa.
298
00:29:54,570 --> 00:29:56,330
� duro per la citt�.
299
00:29:56,850 --> 00:29:58,180
Andiamo, ragazzi.
300
00:30:17,990 --> 00:30:19,190
Jenny!
301
00:30:21,840 --> 00:30:23,220
Jenny!
302
00:30:23,320 --> 00:30:24,760
Si?
303
00:30:24,760 --> 00:30:26,600
Beh, perch� non mi hai risposto.
304
00:30:29,100 --> 00:30:32,000
- Cosa intendi col vestirti cos�?
- Te l'ho gi� detto mille volte...
305
00:30:32,100 --> 00:30:34,100
sembra che ti faccia piacere
avere dlle osservazioni.
306
00:30:34,300 --> 00:30:38,100
Stavo solo spolverando la casa,
che gusto c'� sciupare la roba buona.
307
00:30:38,810 --> 00:30:42,810
E lo chiami spolverare?
Puoi scriverci il tuo nome sulla povere!
308
00:30:48,700 --> 00:30:51,260
Signora Moline, le conviene non stuzzicarmi,
309
00:30:51,580 --> 00:30:55,150
perch� ho quache parolina
speciale sulla punta della lingua.
310
00:30:55,300 --> 00:30:59,000
Esci da questa casa, non permetto
a una miserabile indiana di insolentirmi.
311
00:30:59,270 --> 00:31:00,950
- Il dottore mi ha assunta.
- E ti licenzo!
312
00:31:02,150 --> 00:31:03,470
Ci sono i piatti nel lavandino
313
00:31:03,750 --> 00:31:06,110
e le camicie sporche
del dottore in lavanderia.
314
00:31:12,680 --> 00:31:14,600
Oh, vai avanti e finisci il tuo lavoro!
315
00:31:16,100 --> 00:31:17,500
Faremo i conti dopo.
316
00:31:48,100 --> 00:31:50,000
Se non me ne vado di qui, muoio.
317
00:31:51,750 --> 00:31:53,730
Se non me ne vado di qui,
spero di morire.
318
00:32:01,600 --> 00:32:03,200
E bruciare.
319
00:32:30,200 --> 00:32:31,500
Oh ciao, Lewis.
320
00:32:36,290 --> 00:32:37,610
Indovina chi �?
321
00:32:39,070 --> 00:32:40,670
Salve! Ci si rivede!
322
00:32:41,100 --> 00:32:43,880
Mi chiamo Carol.
- La figlia di Moose.
323
00:32:44,840 --> 00:32:46,640
La figlia di Moose?
324
00:32:50,600 --> 00:32:53,040
Carol Law.
325
00:32:58,930 --> 00:33:01,030
Ebbene, questo � qualcosa!
326
00:33:01,130 --> 00:33:03,130
Qualcosa di meraviglioso, credo!
327
00:33:03,180 --> 00:33:05,300
Perch� l'hai tenuta segreta
tanto tempo, Moose?
328
00:33:05,360 --> 00:33:08,740
Non era un segreto, ho sempre saputo
di avere un padre da qualche parte.
329
00:33:08,780 --> 00:33:11,780
Sono scappato e l'ho lasciata.
Immaginalo.
330
00:33:11,880 --> 00:33:15,600
E quando decise di tornare da noi,
mia madre si era risposata
331
00:33:15,740 --> 00:33:17,740
E ora che l'ho trovato,
questo � tutto ci� che conta.
332
00:33:17,800 --> 00:33:20,500
Che ne direste di restare a cena?
Celebreremo l'avvenimento.
333
00:33:20,600 --> 00:33:23,350
- Che ne dici, Carol?
- Volentieri.
334
00:33:23,400 --> 00:33:27,110
Avverto Jenny.
Da' qua, la porto io.
335
00:33:28,030 --> 00:33:29,920
- Beviamo qualcosa?
- S�, con piacere.
336
00:33:29,980 --> 00:33:34,160
- Un bel Tom Collins alto!
- Beh, non contarmi, Lew!
337
00:33:34,760 --> 00:33:35,600
Grazie!
338
00:33:35,880 --> 00:33:38,500
Siediti , dobbiamo recuperare
il tempo perduto.
339
00:33:46,250 --> 00:33:48,770
Oh, meglio fare una macedonia,
fa cos� caldo.
340
00:33:49,130 --> 00:33:51,540
Devo mettere i pollo sui crostini?
341
00:33:52,620 --> 00:33:54,340
Ma ti ho mostrato la foto sulla rivista, no?
342
00:33:54,440 --> 00:33:57,540
Come faccio a vedere
cosa c� sotto la foto?
343
00:34:03,640 --> 00:34:06,800
� bello fare i medico condotto,
all'inizio volevo specializarmi.
344
00:34:06,900 --> 00:34:08,700
Sai, uno di quei medici che dicono:
345
00:34:08,800 --> 00:34:12,270
"No, no, no, non tutta la gola,
solo tonsille e solo la sinistra."
346
00:34:12,670 --> 00:34:15,470
Poi a un corso ci assegnarono
un vecchio professore austriaco.
347
00:34:15,550 --> 00:34:17,520
Credo di ricordare ogni parola che disse:
348
00:34:17,960 --> 00:34:20,600
"Ragazzi miei, non disprezzate il medico generico.
349
00:34:20,840 --> 00:34:24,720
� un cotivatore che cura il seme,
la terra e il raccolto, il cibo dell'uomo.
350
00:34:24,780 --> 00:34:29,160
Lo specialista � come un giardiniere che
cura i fiori di serra per ornare il seno delle dame.
351
00:34:29,450 --> 00:34:31,520
Allora ho deciso di fare il coltivatore.
352
00:34:31,580 --> 00:34:33,280
Gi�, un grande dottore!
353
00:34:35,890 --> 00:34:39,620
Anche nelle citt� si sta tornando
alla pratica generale,
354
00:34:40,020 --> 00:34:41,820
ci si rende conto che
il vecchio medico di famiglia
355
00:34:41,940 --> 00:34:44,620
sa condire la medicina
con un po' di psicologia.
356
00:34:44,820 --> 00:34:46,940
Giusto, non solo deve riconoscere
la malattia, ma anche la causa.
357
00:34:46,980 --> 00:34:49,020
Come l'altro giorno,
quando vidi la signora Reynolds
358
00:34:49,020 --> 00:34:50,940
con un'eruzione cutanea
sul viso, mi sono detto:
359
00:34:50,980 --> 00:34:53,270
"Scommetto che sua suocera
� venuta a farle visita,
360
00:34:53,320 --> 00:34:56,590
non pu� sfogarsi a parole,
allora si sfoga coi fruncoli."
361
00:34:57,950 --> 00:35:00,030
Signore e signori, venite
ad ascoltare il dotto Moline,
362
00:35:00,130 --> 00:35:02,920
l'amico del popolo, il benefattore,
l'ingresso � libero.
363
00:35:03,080 --> 00:35:05,280
Grazie Rosa, sto chiaccherando
come un ciarlatano.
364
00:35:05,640 --> 00:35:08,270
Lew, non ti sentivo parlare cos� da anni.
365
00:35:08,320 --> 00:35:11,160
Ci prendiamo tutti in giro.
Sa perch� mi sono fabbricato grandi teorie
366
00:35:11,200 --> 00:35:13,400
sui vantaggi di essere
un medico di campagna,
367
00:35:13,440 --> 00:35:15,520
perch� non saprei fare nulla di meglio.
368
00:35:15,650 --> 00:35:19,650
Bene, se abbiamo finito,
allontaniamoci da questi piatti sporchi.
369
00:35:19,750 --> 00:35:21,370
Lasci che l'aiuti a sparecchiare.
370
00:35:21,490 --> 00:35:24,290
Ci penser� Jenny. Jenny!
371
00:35:24,330 --> 00:35:27,870
Oh, Carole, l'hai portata quella fotgrafia
dove siamo tutti insieme?
372
00:35:27,920 --> 00:35:29,460
Ce l'ho nella borsa.
373
00:35:32,440 --> 00:35:33,960
Non tutti in una volta!
374
00:38:04,030 --> 00:38:06,030
Lewis, hai dimenticato
di abbassare la tendina!
375
00:38:16,960 --> 00:38:18,080
Che succede?
376
00:38:18,200 --> 00:38:21,740
Ho cercato di tirarla gi�, � successo
il finimondo, si � tutta aggrovigliata.
377
00:38:21,780 --> 00:38:23,250
Ci penso io.
378
00:38:29,130 --> 00:38:31,130
Come fai a dormire
con quella luce negli occhi!
379
00:38:31,330 --> 00:38:34,730
Perch� hai fatto mettere quelle
trappole, invece delle tende veneziane?
380
00:38:34,780 --> 00:38:36,780
Tutte le case nelle riviste
hanno le veneziane!
381
00:38:36,820 --> 00:38:39,060
Forse l'anno prossimo avremo le veneziane.
382
00:38:39,100 --> 00:38:40,560
Quest'anno siamo fortunati
ad avere gi� una casa!
383
00:38:40,600 --> 00:38:43,060
Non le voglio l'anno prossimo.
Potrei anche essere morta.
384
00:38:43,820 --> 00:38:46,200
Lewis vorrei andare via un paio di giorni,
385
00:38:46,240 --> 00:38:49,040
fare un viaggio a Chicago
per comprare dei vestiti,
386
00:38:49,080 --> 00:38:50,870
vestiti decenti e svagarmi!
387
00:38:50,910 --> 00:38:53,290
E me lo dici cos� nel cuore della notte?
388
00:38:53,430 --> 00:38:54,790
E perch� a Chicago?
389
00:38:54,840 --> 00:38:57,350
Come perch�? � la citt� pi� vicina!
390
00:38:58,240 --> 00:39:01,340
Lewis, avrei bisogno di 300 o 400 dollari!
391
00:39:02,080 --> 00:39:05,600
Rosa, sai che se avessi 300 o 400 dollari
non te li negrerei
392
00:39:05,640 --> 00:39:07,960
Dovresti farti pagare meglio
da quei tuoi pazienti pidocchiosi.
393
00:39:08,000 --> 00:39:09,000
Sono poveri!
394
00:39:09,040 --> 00:39:11,550
Ma le ipoteche s� che le pagano
e pagano anche il droghiere
395
00:39:11,554 --> 00:39:13,454
e tutti i bottegai che vogliono i soldi.
396
00:39:13,670 --> 00:39:15,070
Rosa, non � la stessa cosa,
397
00:39:15,130 --> 00:39:18,810
se sapessero di dovermi pagare
in contanti, non mi chiamerebbero.
398
00:39:18,950 --> 00:39:22,230
Che allegria!
Aspettare, aspettare, aspettare.
399
00:39:25,780 --> 00:39:27,220
Quando penso alle cose che voglio
400
00:39:27,260 --> 00:39:29,620
sono come uno stomaco
vuoto quando non ha cibo!
401
00:39:31,820 --> 00:39:33,460
Rosa...
402
00:39:33,750 --> 00:39:36,630
Non devi angustiarti in questo modo.
403
00:39:39,190 --> 00:39:41,890
Ieri sera a cena parlavo di quel
mio vecchio professore, ricordi?
404
00:39:41,930 --> 00:39:44,350
Come un medico deve essere
un coltivatore.
405
00:39:44,390 --> 00:39:47,190
Ebbene, anche il paziente
dovrebbe esserlo anche lui.
406
00:39:47,220 --> 00:39:49,420
Sapere cosa distruggere e cosa coltivare.
407
00:39:49,600 --> 00:39:52,000
Temo che tu non sia un bravo giardiniere.
408
00:39:52,100 --> 00:39:56,000
Sembri decisa a distruggere
i fiori e coltivare le erbacce!
409
00:39:56,960 --> 00:39:58,630
Non tormentarti, Rosa!
410
00:39:59,500 --> 00:40:03,000
Se un uomo frustatasse un cane come
tu frusti te stessa, andrebbe in prigione.
411
00:40:04,370 --> 00:40:05,770
Lewis, stavo pensando.
412
00:40:07,250 --> 00:40:09,190
Che me ne basterebbero 200.
413
00:40:44,340 --> 00:40:45,800
- Buongiorno, ragazzi.
- Buongiorno, dottore.
414
00:40:46,380 --> 00:40:49,380
Ho saputo che costruiranno
un nuovo stadio ad Ashwood,
415
00:40:49,420 --> 00:40:51,660
proprio quello che
aspettavamo da tempo.
416
00:42:00,560 --> 00:42:01,770
Rosa!
417
00:42:15,040 --> 00:42:17,110
Ecco i soldi che sei andata a mendicare.
418
00:42:20,380 --> 00:42:22,290
Se li prendi, non tornare pi�.
419
00:42:45,300 --> 00:42:49,200
LAKEWATER HOTEL
420
00:42:49,900 --> 00:42:52,100
ELENCO TELEFONICO DI CHICAGO
LAKEWATER HOTEL
421
00:42:58,220 --> 00:43:02,130
Neal Latimer, Michigan 3126.
422
00:43:02,820 --> 00:43:05,250
- Pronto?
- Michigan, 3126.
423
00:43:07,220 --> 00:43:08,420
Pronto?
424
00:43:08,560 --> 00:43:10,820
Vorrei parlare col signor Latimer,
Neil Latimer.
425
00:43:10,860 --> 00:43:12,170
Le passo la segretaria.
426
00:43:12,380 --> 00:43:13,880
No, non voglio parlare con la segretaria.
427
00:43:13,920 --> 00:43:15,180
� la prassi.
428
00:43:17,180 --> 00:43:18,380
Sono la segretaria del signor Latimer.
429
00:43:18,380 --> 00:43:19,650
Vorrei parlare col signor Latimer.
430
00:43:19,940 --> 00:43:23,170
- Chi � lei?
- Sono la signora Moline, Rosa Moline.
431
00:43:23,420 --> 00:43:25,690
- Vuol lasciare il suo numero?
- Hotel Lakewater.
432
00:43:26,020 --> 00:43:28,420
Non posso disturbarlo adesso,
la faccio richiamare.
433
00:43:28,460 --> 00:43:30,110
Aspetter� finch� non chiama.
434
00:43:59,340 --> 00:44:01,970
- Pronto?
- Parla ancora la signora Moline, 86.
435
00:44:02,580 --> 00:44:05,810
- � sicura che non mi abbiano chiamato?
- No, non ha chiamato nessuno.
436
00:44:14,740 --> 00:44:16,550
Strada 34.
437
00:44:27,980 --> 00:44:29,340
Grazie.
438
00:44:29,460 --> 00:44:33,810
PALAZZO PETER K. LATIMER
439
00:44:34,860 --> 00:44:36,660
Senta, sono venuta apposta a Chicago.
440
00:44:36,700 --> 00:44:39,020
- Si, capisco ma...
- Vuole comunicare questo per favore.
441
00:44:39,060 --> 00:44:41,630
Signorina, questa signora
vuole vedere il signor Latimer.
442
00:44:41,670 --> 00:44:43,310
Ah, lei � la segretaria di Neil?
443
00:44:43,350 --> 00:44:44,950
Sono la signora Moline
ho chiesto un appuntamento.
444
00:44:44,990 --> 00:44:47,630
Il signor Latimer � occupatissimo,
non mi ha chiesto chi ha telefonato.
445
00:44:47,670 --> 00:44:49,470
Ne ho una lista, guardi.
446
00:44:49,510 --> 00:44:50,990
Ma ci sono, mi annunci.
447
00:44:51,030 --> 00:44:53,080
Oggi sar� difficile che la possa ricevere.
448
00:44:53,120 --> 00:44:54,640
Gli dica che sono qui, mi ricever�.
449
00:44:54,760 --> 00:44:55,800
- Oh, signorina Elliott ...
- S�.
450
00:44:55,840 --> 00:44:59,080
Ho portato le fotografie, quelle
che il signor Latimer desiderava.
451
00:44:59,120 --> 00:45:00,840
Non posso mandargliele in questo momento,
452
00:45:00,880 --> 00:45:02,360
ma credo di sapere quali gli interessino.
453
00:45:02,520 --> 00:45:04,250
Se vuole accomodarsi,
le guarderemo insieme.
454
00:45:14,780 --> 00:45:16,360
Buon pomeriggio, impresa Latimer.
455
00:45:17,700 --> 00:45:19,180
S�, signore, un momento, prego.
456
00:45:19,400 --> 00:45:23,900
COMPENDIO DEL TIME
457
00:45:24,500 --> 00:45:27,280
Impresa Latimer. Un momento.
458
00:45:34,340 --> 00:45:35,850
Impresa Latimer.
459
00:45:37,020 --> 00:45:38,530
No signore, parla il centralino.
460
00:45:38,760 --> 00:45:41,120
Aspetti, la metto in comunicazione
con signorina Elliott.
461
00:45:41,160 --> 00:45:43,500
- Creder� che sia morta!
- Molte grazie.
462
00:45:44,420 --> 00:45:46,290
Nella vostra anticamera si invecchia!
463
00:45:46,460 --> 00:45:48,120
Oh signora Moline,
le stavo proprio per dire
464
00:45:48,160 --> 00:45:49,930
che il signor Latimer � uscito
e non torner�.
465
00:45:50,300 --> 00:45:52,730
- Come? Non � possibile!
- Mi dispiace molto.
466
00:45:52,980 --> 00:45:55,810
Ma sono stata l� tutto il pomeriggio,
l'avrei visto uscire.
467
00:45:56,060 --> 00:45:57,810
� uscito dalla scala privata.
468
00:45:59,580 --> 00:46:02,250
Non lo sapevo neanch'io fino a poco fa.
469
00:46:44,060 --> 00:46:45,850
Sono tutte frottole, tutte scuse.
470
00:46:47,940 --> 00:46:49,940
� pi� difficile vedere lui che il presidente!
471
00:46:51,620 --> 00:46:52,970
Scala privata.
472
00:46:55,460 --> 00:46:57,930
Sono stufa di farmi sballottare dalla vita.
473
00:46:59,220 --> 00:47:01,810
Non sono una ragazzetta
di provincia, sono Rosa Moline.
474
00:47:02,580 --> 00:47:05,210
- Rosa Moline?
- Sono io Rosa Moline.
475
00:47:05,700 --> 00:47:07,570
Signora Rosa Moline.
476
00:47:10,380 --> 00:47:11,920
Signora Rosa Moline.
477
00:47:16,560 --> 00:47:18,200
Qualcuno mi sta chiamando,
cosa vogliono?
478
00:47:18,240 --> 00:47:19,640
Sar� una telefonata.
479
00:47:21,780 --> 00:47:23,140
Il telefono � l�.
480
00:47:28,300 --> 00:47:30,730
Pronto? Pronto?
481
00:47:31,460 --> 00:47:33,850
- Chi �?
- Qui Rosa Moline.
482
00:47:34,460 --> 00:47:36,460
Mi dispiace, quel signore ha riattaccato.
483
00:47:39,500 --> 00:47:40,900
Chi era, non ha lasciato il numero?
484
00:47:41,100 --> 00:47:43,440
Mi dispiace, non ha lasciato
detto nulla.
485
00:47:44,500 --> 00:47:47,990
Pronto? Centralino!
Desidera fare una chiamata?
486
00:47:49,140 --> 00:47:50,450
Pronto?
487
00:48:08,420 --> 00:48:10,290
- S�?
- Sei tu, Rosa?
488
00:48:11,180 --> 00:48:13,820
Oh, s� Neil, s� sono io!
489
00:48:14,220 --> 00:48:16,100
Mi dispiace non averti potuto vedere.
490
00:48:16,480 --> 00:48:19,610
Davvero? Avevo il vago sospetto
che tu cercassi di evitarmi.
491
00:48:19,980 --> 00:48:24,410
- A dire il vero avevo pensato di scriverti.
- No, Neil, perch� tanti misteri.
492
00:48:24,980 --> 00:48:28,130
- Cosa c'�?
- Gi� che sei qui, te lo dir� di persona.
493
00:48:28,170 --> 00:48:31,170
- Passer� a prenderti alle 7:30.
- Bene, ti aspetter� all'ingresso.
494
00:48:31,500 --> 00:48:33,750
- D'accordo, ciao Rosa.
- Ciao.
495
00:48:41,940 --> 00:48:44,130
- Pronto?
- Senta, vorrei ordinare da bere.
496
00:48:44,420 --> 00:48:48,360
- Le passo il servizio in camera.
- Qui servizio in camera.
497
00:48:48,780 --> 00:48:54,780
Qui la camera 806, volete mandarmi
un cocktail? Un Martini, e doppio!
498
00:48:55,580 --> 00:48:56,880
Grazie.
499
00:49:25,900 --> 00:49:28,250
- Beh, ciao Neil!
- Come sei elegante Rosa.
500
00:49:28,620 --> 00:49:30,820
Voglio che tu sia fiero
di me quando mi porti in giro.
501
00:49:34,220 --> 00:49:35,650
Sigaretta?
502
00:49:38,000 --> 00:49:39,520
E questa novit�?
503
00:49:39,720 --> 00:49:42,650
Ascoltami Rosa, io sono sempre stato
un uomo piuttosto piuttosto rude.
504
00:49:43,040 --> 00:49:45,850
Ma viene l'ora nella vita
in cui tutto cambia aspetto.
505
00:49:45,970 --> 00:49:48,970
Anch'io da quando ti ho conosciuto
ho cominciato a vedere diverse le cose.
506
00:49:49,320 --> 00:49:50,920
Ho lavorato sodo tutta la vita, Rosa.
507
00:49:50,960 --> 00:49:54,140
� stata una continua lotta, non sempre
pulita, ma l'ho spuntata.
508
00:49:54,290 --> 00:49:57,590
Ma non � abbastanza, perch�
mi sono perso le cose pi� preziose.
509
00:49:57,630 --> 00:50:00,040
Ma ora ho la possibilit� di
tornare indietro e recuperarl�.
510
00:50:02,180 --> 00:50:05,530
- Non abbiamo mai finto tra di noi, vero?
- No.
511
00:50:06,220 --> 00:50:08,020
Bene, e non lo faremo neanche ora.
512
00:50:08,220 --> 00:50:10,320
Ho incontrato una ragazza,
la voglio sposare.
513
00:50:13,120 --> 00:50:16,480
- Perch�?
- Perch� ne sono innamorato.
514
00:50:21,700 --> 00:50:23,460
Ridi quanto vuoi, ne hai diritto.
515
00:50:23,500 --> 00:50:26,260
Se me l'avessero detto un
mese fa avrei riso come te.
516
00:50:27,100 --> 00:50:29,980
Ma � la verit�, non credevo che
esistessero ragazze come quella.
517
00:50:30,460 --> 00:50:32,380
� come un libro con tutte le pagine grezze.
518
00:50:32,420 --> 00:50:33,970
E niente dentro!
519
00:50:34,300 --> 00:50:37,290
- � bellissima, suppongo.
- No, solo carina.
520
00:50:37,660 --> 00:50:38,890
E giovane.
521
00:50:39,120 --> 00:50:40,740
E io sarei stata l'ultima a saperlo!
522
00:50:40,780 --> 00:50:42,990
Cos� sarebbe andata se
non fossi venuta a Chicago.
523
00:50:43,420 --> 00:50:44,780
Dopo quello che hai detto!
524
00:50:45,380 --> 00:50:47,580
Mi � successo cos� di fretta
che non ho detto nulla.
525
00:50:48,060 --> 00:50:50,690
Mi dispiace.
- Ti spiace? A cosa mi serve?
526
00:50:51,620 --> 00:50:53,220
Ho lasciato Lewis per sempre.
527
00:50:54,020 --> 00:50:56,420
E l'hai piantato senza sapere
cosa avrei fatto di te?
528
00:50:58,260 --> 00:51:00,940
So cosa avresti fatto
quando te ne sei andato!
529
00:51:07,020 --> 00:51:08,480
Si cominciava cos�.
530
00:51:22,120 --> 00:51:23,440
Non � possibile, Neil!
531
00:51:23,480 --> 00:51:25,710
Se mi abbandoni non mi resta
niente, niente!
532
00:51:26,640 --> 00:51:28,520
Rosa, lascia che ti dia dei soldi.
533
00:51:34,040 --> 00:51:35,580
- Cosa vuoi fare?
- Voglio scendere.
534
00:51:35,780 --> 00:51:38,020
Ascoltami Rosa, sono
sempre stato schietto con te,
535
00:51:38,060 --> 00:51:39,460
non nascondendoti ci� che sentivo.
536
00:51:39,580 --> 00:51:41,800
E adesso non ti devo
nessuna giustificazione.
537
00:51:42,000 --> 00:51:43,900
Quando siamo stati insieme,
non ho cercato di comprometterti,
538
00:51:43,920 --> 00:51:45,740
non ho distrutto la tua casa
n� ho rotto il tuo matrimonio,
539
00:51:45,880 --> 00:51:46,980
n� fatto scenate.
540
00:51:46,980 --> 00:51:48,500
Se non fermi la macchina,
mi butto fuori.
541
00:51:53,520 --> 00:51:54,880
Fermatii, Bill.
542
00:51:58,100 --> 00:51:59,500
Rosa, sii ragionevole
543
00:51:59,760 --> 00:52:03,080
Vengo qui, mi umilio senza orgoglio.
Io rosa Moline!
544
00:52:03,120 --> 00:52:05,220
E tu mi rifiuti come una cosa ignobile!
545
00:52:05,530 --> 00:52:07,430
Mi hai messo al mio posto!
546
00:52:18,000 --> 00:52:19,800
Gli ho detto il fatto suo.
547
00:52:20,100 --> 00:52:21,600
L'ho abbandonato!
548
00:52:21,900 --> 00:52:23,330
Lui e i suoi milioni!
549
00:52:24,120 --> 00:52:26,450
Qualunque altra donna
avrebbe preso i suoi soldi.
550
00:52:26,650 --> 00:52:29,300
Ma io non sono una qualunque,
sono Rosa Moline.
551
00:52:52,300 --> 00:52:53,900
Aspetta qualcuno?
552
00:52:56,580 --> 00:52:58,740
Non puoi restare
se non � accompagnata.
553
00:53:16,400 --> 00:53:18,100
Vuoi una birra, tesoro?
554
00:53:18,980 --> 00:53:20,980
Tieni, ho un paio di dollari.
555
00:53:35,200 --> 00:53:39,800
Leggete il grande processo!
Leggete il giornale!
556
00:53:40,000 --> 00:53:41,800
Giornale, signora?
557
00:53:54,460 --> 00:53:55,860
Taxi!
558
00:53:56,380 --> 00:53:57,580
Taxi!
559
00:54:53,380 --> 00:54:56,380
SUONARE PER MEDICO
DI GUARDIA
560
00:55:52,900 --> 00:55:55,370
Aspetta, ci metto del brandy.
561
00:56:05,420 --> 00:56:06,790
Bevilo.
562
00:56:09,460 --> 00:56:10,840
Bevilo tutto.
563
00:56:17,460 --> 00:56:19,080
Voglio che mi baci.
564
00:56:25,180 --> 00:56:26,800
Non vuoi baciarmi?
565
00:56:55,460 --> 00:56:56,890
Strano, vero?
566
00:56:57,940 --> 00:57:02,490
Questi alberi che si alzano fino al
cielo e si sentono cos� forti, eterni.
567
00:57:03,220 --> 00:57:08,370
E un giorno viene qualcuno e dice � il tuo
turno, e lascia su di loro un segno di morte.
568
00:57:09,740 --> 00:57:13,970
- Chiss� se lo sanno.
- Gli uomini no, almeno nella maggior parte.
569
00:57:14,780 --> 00:57:20,090
Ma non sempre � la morte, qualche volta
� l'invalidit�, o un segno del destino.
570
00:57:21,820 --> 00:57:27,490
- Vedi nessun segno in me?
- Rosa, cosa dici?
571
00:57:29,420 --> 00:57:33,090
- Ti sei accorto di nulla?
- No, perch�?
572
00:57:35,620 --> 00:57:37,490
Mai conosciuto un medico pi� ottuso.
573
00:57:39,620 --> 00:57:41,450
Aspetto un bimbo.
574
00:57:50,020 --> 00:57:54,930
- Non sei contenta?
- Non sono contenta e non sono scontenta.
575
00:57:55,520 --> 00:57:57,860
Credevo che un bambino
potesse farti felice.
576
00:57:58,900 --> 00:58:00,330
Davvero, Lewis?
577
00:58:00,540 --> 00:58:01,850
� naturale.
578
00:58:03,260 --> 00:58:06,780
Perch� dovresti essere diversa
dalle altre donne?
579
00:58:06,980 --> 00:58:11,220
Credevo di essere diversa,
ora sono come le altre donne.
580
00:58:12,120 --> 00:58:13,570
Forse non � un gran male.
581
00:58:17,120 --> 00:58:18,470
Rosa.
582
00:58:21,180 --> 00:58:23,170
Portami a casa, sono stanca.
583
00:58:31,280 --> 00:58:32,610
Rosa?
584
00:58:33,060 --> 00:58:35,810
Vorrei che esci ogni tanto
e vedessi un po' di persone.
585
00:58:35,850 --> 00:58:38,710
Sai quando eri malata quanta gente
si interessava a te?
586
00:58:38,840 --> 00:58:40,970
La prima cosa che dicevano era, e Rosa?
587
00:58:41,080 --> 00:58:43,570
- � te che amano.
- Anche tu puoi farti amare.
588
00:58:44,380 --> 00:58:46,680
Perch� non andiamo alla festa
di compleanno di Moose?
589
00:58:47,220 --> 00:58:50,180
Chiss� che serata barbosa,
i quattro salti e la solita torta.
590
00:58:50,380 --> 00:58:53,560
Ma no, i compleanni non sono noiosi.
591
00:58:54,980 --> 00:58:59,730
Vorrei che tu e Carol foste amiche,
sarebbe un bene per te.
592
00:59:00,700 --> 00:59:03,340
Non ho mai avuto fortuna con
le amicizie femminili.
593
00:59:08,280 --> 00:59:10,380
Grazie � proprio una bella festa.
594
00:59:10,440 --> 00:59:12,540
Sono contenta che Rosa sia potuta venire.
595
00:59:12,680 --> 00:59:13,990
Anch'io.
596
00:59:15,060 --> 00:59:16,290
Grazie.
597
00:59:19,600 --> 00:59:22,500
Ho preso di tutto, non capita
spesso la fortuna di rimpinzarsi
598
00:59:22,540 --> 00:59:23,980
senza dover cucinare.
599
00:59:24,260 --> 00:59:28,260
- Assaggia, Rosa, pu� darsi che ti piaccia.
- Oh, pesche sciroppate.
600
00:59:28,600 --> 00:59:33,000
- Rosa, le ha preparate Carol?
- Non so, forse s�.
601
00:59:40,500 --> 00:59:42,460
Adesso.
602
00:59:44,180 --> 00:59:50,010
Perch� � un bravo ragazzo, perch� �
un bravo ragazzo, nessuno lo pu� negar.
603
00:59:50,340 --> 00:59:54,440
Nessuno lo pu� negar,
nessuno lo pu� negar!
604
00:59:54,660 --> 00:59:58,530
Perch� � un bravo ragazzo,
perch� � un bravo ragazzo...
605
00:59:59,340 --> 01:00:02,410
Buonasera Moose, so che dai una festa
con sorpresa, eccotene una di pi�.
606
01:00:02,780 --> 01:00:05,010
- Congratulazioni, vecchio bacucco!
- Grazie.
607
01:00:05,140 --> 01:00:07,130
- Quante candele su quella torta?
- Meglio non parlarne.
608
01:00:08,580 --> 01:00:11,850
- Oh, signora Moline, le posso presentare
il signor Latimer di Chicago? - Lieto.
609
01:00:11,980 --> 01:00:13,590
- Il dottor Lewis.
- Molto piacere.
610
01:00:13,700 --> 01:00:15,250
- E la signora Carmony.
- Piacere.
611
01:00:15,300 --> 01:00:17,330
- E la signora Williams.
- Molto piacere.
612
01:00:18,480 --> 01:00:21,420
- Oh, che torna magnifica!
- Su, conti le candeline.
613
01:00:21,560 --> 01:00:23,860
Cosa voglio contare, ce ne sono troppe.
614
01:00:23,960 --> 01:00:25,300
Primo e terzo equilibrio e oscillazione,
615
01:00:25,340 --> 01:00:26,900
Gi� al centro dividete l'anello
616
01:00:26,940 --> 01:00:29,060
Le signore fanno "cribbioi"
e gli uomini fanno "ah"
617
01:00:29,100 --> 01:00:30,940
Oscillate quando vi incontrate,
sia la testa che i piedi
618
01:00:30,980 --> 01:00:32,740
E dondolate sempre!
619
01:00:34,720 --> 01:00:38,200
Fai-si-fai tutti gli angoli.
Fai-si-fai tutti i tuoi partner
620
01:00:38,200 --> 01:00:40,120
Tutti-gli-uomini con la sinistra
La vecchia mano sinistra
621
01:00:40,480 --> 01:00:42,160
� tornato al tuo partner
Vai a destra e a sinistra alla grande
622
01:00:42,200 --> 01:00:43,800
Mano dopo mano
Finch� non arrivi
623
01:00:43,800 --> 01:00:45,610
Mano dopo mano
Finch� non scendi
624
01:00:45,610 --> 01:00:47,490
Incontra il tuo partner
Passeggiata otto
625
01:00:47,490 --> 01:00:49,330
Adesso aggira la vecchia pista
Finch� non arrivi dritto
626
01:00:49,330 --> 01:00:52,930
Passeggiata a due a due
Passeggiata come facevi
627
01:00:52,930 --> 01:00:54,810
Secondo e quarto
Equilibrio e oscillazione
628
01:00:54,810 --> 01:00:56,660
Al centro dividi l'anello
629
01:00:56,820 --> 01:00:58,500
Le signore fanno "cribbio"
e gli uomini fanno "ah"
630
01:00:58,740 --> 01:01:00,460
E torni a casa
E girate tutti e otto
631
01:01:00,660 --> 01:01:02,180
Oscillate, oscillate tutte, belle ragazze
632
01:01:04,460 --> 01:01:07,740
Fai-si-fai tutti gli angoli Fai-si-fai tutti i tuoi partner
633
01:01:07,740 --> 01:01:10,180
- Grazie di averci lasciato usare la villa.
- Non � niente!
634
01:01:12,120 --> 01:01:14,060
Ho sempre desiderato
fare qualcosa per Moose.
635
01:01:15,030 --> 01:01:16,910
Incontra il tuo partner
Passeggita otto
636
01:01:16,910 --> 01:01:18,630
E intorno al vecchio binario
E verrai dritto
637
01:01:18,870 --> 01:01:20,680
Ora ci siamo ci troviamo
con il vecchio malloppo
638
01:01:20,800 --> 01:01:22,360
E la ruota dietro si � rotta
e l'asse si trascina
639
01:01:22,720 --> 01:01:24,360
Catena di quattro donne
Al centesimo e ritorno
640
01:01:24,640 --> 01:01:26,200
Catena di quattro donne
su una traccia a 8
641
01:01:28,000 --> 01:01:30,400
Ho bisogno di parlarti,
vediamoci nella sala delle armi.
642
01:01:33,000 --> 01:01:36,720
- Ho avuto una buona idea?
- � stata un'idea magnifica.
643
01:01:37,130 --> 01:01:38,970
Tutti si danno la mano
in un cerchio verso sud
644
01:01:38,970 --> 01:01:40,810
Lascia che un po' di sole in bocca
645
01:01:40,970 --> 01:01:42,650
Onora i tuoi angoli e tutti i partner
646
01:01:42,890 --> 01:01:44,580
Quindi due passi pi� avanti
intorno al corridoio
647
01:01:49,620 --> 01:01:51,610
Rosa conosceva Latimer gi� da prima?
648
01:01:53,140 --> 01:01:57,970
- Che io sappia, no, perch�?
- Oh, niente, solo un'impressione.
649
01:01:59,340 --> 01:02:01,340
Che effetto ti fa essere al centro
di una festa?
650
01:02:01,380 --> 01:02:03,300
Di essere appena nato!
651
01:02:06,020 --> 01:02:11,250
- Vado a mettermi un po' di cipria.
- Dottore, le voglio presentare un mio amico.
652
01:02:15,420 --> 01:02:17,730
Ehi Moose, che ne dici di
una partita di caccia domani?
653
01:02:17,980 --> 01:02:21,170
- Non mangio carne di daino dall'anno scorso.
- Mangerei anche io la mia parte.
654
01:02:21,340 --> 01:02:23,560
Bene, chi desidera venire � invitato.
655
01:02:45,020 --> 01:02:47,250
Non sposer� quell'altra,
� tutto finito, dimenticato.
656
01:02:47,780 --> 01:02:49,930
Ci sei solo tu per me,
Rosa, doveva essere cos�!
657
01:02:50,300 --> 01:02:52,300
Ho agito da pazzo quella volta con te,
658
01:02:52,440 --> 01:02:54,980
ma adesso so quello che voglio,
devi sposarmi.
659
01:02:56,500 --> 01:02:57,850
Era questo che volevi, no?
660
01:02:58,260 --> 01:02:59,970
- Ebbene, quando posso portarti via?
- Anche ora.
661
01:03:00,180 --> 01:03:01,410
Rosa, sei fantastica.
662
01:03:02,260 --> 01:03:03,640
E sono pazzo di te.
663
01:03:04,060 --> 01:03:06,840
Tu sei la donna che mi occorre,
e non me ne ero accorto.
664
01:03:06,980 --> 01:03:09,130
La donna con cui posso essere me stesso,
senza dover recitare, come avrei dovuto
665
01:03:09,300 --> 01:03:10,920
fare in quel mondo
che non � mai stato il mio.
666
01:03:11,260 --> 01:03:14,570
Ricordi quel che dicesti di lei? Un libro
con le pagine in bianco, e invece c'erano
667
01:03:14,780 --> 01:03:18,130
scritte soltanto menzogne,
eleganti, raffinate e perci� pi� vili.
668
01:03:18,340 --> 01:03:19,610
Ma avranno una lezione.
669
01:03:19,820 --> 01:03:22,730
Ti vestir� come una regina, ti coprir� di
diamanti come un albero di Natale e dir�
670
01:03:22,900 --> 01:03:26,490
guardate, questa � la donna che ho
scelto per moglie, una vera donna!
671
01:03:26,780 --> 01:03:28,210
Ti pulirai le scarpe su quella gente.
672
01:03:28,580 --> 01:03:30,580
Andiamocene a Reno,
li si pu� divorziare in sei settimane.
673
01:03:30,640 --> 01:03:32,280
Sei settimane?
674
01:03:32,420 --> 01:03:34,840
- E in Messico anche prima.
- In Messico!
675
01:03:41,940 --> 01:03:43,560
Oh, chiedo scusa.
676
01:03:45,860 --> 01:03:48,610
Stavo scegliendo un fucile da dare alla
signora Moline, per la caccia di domani.
677
01:03:49,260 --> 01:03:52,010
- � abbastanza leggero?
- S�, � ottimo!
678
01:03:52,180 --> 01:03:54,880
Cominceremo presto, Moose,
devo tornare subito a Chicago.
679
01:03:55,000 --> 01:03:56,780
E perch� questa smania di scappare?
680
01:03:56,780 --> 01:03:58,840
Volevo gustare un po' di selvaggina.
681
01:03:59,480 --> 01:04:01,480
- Allora fissiamo alle 5?
- Va bene.
682
01:04:13,540 --> 01:04:17,210
- Tutti hanno ben capito qual � il loro posto?
- S�, ci troviamo l� vicino al lago.
683
01:04:17,540 --> 01:04:20,320
- Siamo intesi.
- Ricordate che Moose � il capo caccia.
684
01:04:26,780 --> 01:04:29,530
- Buongiorno, signora Moline.
- Buongiorno, signor Latimer.
685
01:04:30,220 --> 01:04:32,330
Prendiamo del caff� caldo, prima di tutto.
686
01:04:38,480 --> 01:04:40,140
Ci rivedremo qui fra un'ora.
687
01:04:40,180 --> 01:04:42,580
Saremo lontani prima che se ne accorgano.
- Ci sar�.
688
01:04:47,060 --> 01:04:51,050
- Questo per te Rosa Moline.
- E questo per te Rosa Latimer.
689
01:04:52,940 --> 01:04:54,650
No, non la far� franca.
690
01:04:55,340 --> 01:04:57,850
- Vi terr� d'occhio tutte e due.
- Fatti gli affari tuoi.
691
01:04:58,380 --> 01:05:01,930
Sei davvero un mostro Rosa, un mostro.
692
01:05:02,620 --> 01:05:05,610
- Tu, che sei buono solo come concime!
- Non funzioner�.
693
01:05:05,860 --> 01:05:09,640
E invece s�, mi lascer� dietro te,
Lewis e questo miserabile paese!
694
01:05:11,220 --> 01:05:12,680
E il bambino?
695
01:05:14,460 --> 01:05:18,560
E credo che Latimer non ne sar� molto
entusiasta quando verr� a saperlo.
696
01:05:19,980 --> 01:05:24,050
- Ma di che stai parlando?
- Lewis ne era cos� fiero che me l'ha detto.
697
01:05:25,420 --> 01:05:28,970
- Non la far� franca.
- Ma chi credi di essere, il Padre Eterno?
698
01:05:29,460 --> 01:05:33,480
Non sono affatto il Padre Eterno,
ma sto dalla sua parte.
699
01:05:34,880 --> 01:05:36,190
Tu non oserai.
700
01:05:36,420 --> 01:05:41,250
Se non lo fa lei, ci penser�
io a informare Latimer.
701
01:07:50,660 --> 01:07:53,170
Moose ci assegn� i posti
e ci ordin� di star fermi.
702
01:07:53,380 --> 01:07:56,040
Cos�, quando vidi qualcosa
muoversi pensai fosse un cervo,
703
01:07:56,240 --> 01:07:57,800
chiunque l'avrebbe pensato.
704
01:07:58,540 --> 01:08:02,770
Chiedete a un cacciatore cosa fa
quando vede un cespuglio muoversi.
705
01:08:03,060 --> 01:08:05,450
Spara! � quello che ho fatto.
706
01:08:06,900 --> 01:08:08,930
Signori della giuria,
qual � il vostro verdetto?
707
01:08:09,300 --> 01:08:12,610
Dopo aver attentamente esaminato
le perizie, e aver ascoltato i testimoni,
708
01:08:12,980 --> 01:08:15,810
abbiamo deliberato di emettere
verdetto di morte accidentale.
709
01:08:22,440 --> 01:08:23,920
Rosa.
710
01:08:29,020 --> 01:08:31,720
La cenere alla cenere,
la polvere alla polvere.
711
01:08:32,300 --> 01:08:36,170
La suprema certezza della sua e della
nostra resurrezione e della vita eterna,
712
01:08:36,460 --> 01:08:39,770
Ges� Cristo nostro Signore, amen.
713
01:08:55,000 --> 01:08:56,300
Tieni, Rosa.
714
01:08:58,620 --> 01:08:59,890
Rosa.
715
01:09:00,540 --> 01:09:03,080
Bisogna cambiare i nostri piani,
attendere che le acque si siano calmate.
716
01:09:03,140 --> 01:09:04,480
Era solo un incidente.
717
01:09:04,520 --> 01:09:07,020
Lo so, ma non puoi crearne un altro,
adesso sarebbe uno scandalo.
718
01:09:07,320 --> 01:09:09,170
Meglio attendere un paio di mesi.
719
01:09:09,420 --> 01:09:11,120
Non eri cos� convenzionale un tempo.
720
01:09:11,120 --> 01:09:15,120
Non avevo deciso di sposarmi allora
ora � diverso, e non voglio macchie su di noi.
721
01:09:16,600 --> 01:09:18,180
Non posso, semplicemente non posso!
722
01:09:18,220 --> 01:09:19,920
Ma che sono un paio di mesi?
Siamo gi� a Novembre.
723
01:09:19,960 --> 01:09:23,100
Rimandiamo a dopo Natale, potrai
farlo passare per un viaggio di piacere.
724
01:09:24,380 --> 01:09:27,580
- Che � successo, Lewis?
- Carol, grazie, adesso sta meglio.
725
01:09:28,240 --> 01:09:30,330
Almeno finisse di piovere,
devo partire stanotte
726
01:09:30,860 --> 01:09:34,410
- Non � il tempo ideale per volare.
- E chi lo sa, pu� esserci il sereno in alto.
727
01:09:35,700 --> 01:09:38,800
- Arrivederci, dottor Moline.
- Signora Moline.
728
01:10:24,460 --> 01:10:26,010
Mi preparo un po' di caff�.
729
01:10:40,020 --> 01:10:42,290
Non posso, non devo continuare!
730
01:10:46,020 --> 01:10:48,650
- Bisogna finirla.
- Che cosa non puoi continuare?
731
01:10:48,820 --> 01:10:51,290
Ho ucciso un uomo. E per me �
diventata un'ossessione, un incubo.
732
01:10:51,580 --> 01:10:54,770
Che effetto pu� fare al bimbo, non
sarebbe giusto, non sarebbe onesto!
733
01:10:54,980 --> 01:10:57,610
Rosa, quello che ti � accaduto non
avr� nessuna influenza sul tuo bimbo.
734
01:10:57,820 --> 01:11:00,650
Hai avuto una brutta avventura,
ma la dimenticherai.
735
01:11:01,740 --> 01:11:05,010
Non trovo parole per dirti quando attendo
questo figlio, e anche tu proverai quello
736
01:11:05,180 --> 01:11:08,410
che sento io, so di tante donne...
- Beh, io non sono tante donne!
737
01:11:14,020 --> 01:11:15,930
Quando penso a quello che potrei avere.
738
01:11:20,060 --> 01:11:22,490
Ho da comunicarti qualcosa
che ti far� cambiare opinione.
739
01:11:25,940 --> 01:11:30,290
Conosco Latimer da pi�
di un anno, ed � pazzo di me.
740
01:11:30,820 --> 01:11:35,130
Cominci� quella volta che mi credevi
perduta, distesa sotto la neve, e lo ero,
741
01:11:35,260 --> 01:11:39,410
ma con Latimer. E l'altra volta, alla capanna
di Moose, quando credevi che zoppicassi,
742
01:11:39,700 --> 01:11:42,850
dopo che te ne andasti, ubriacai
Moose per stare di nuovo con lui.
743
01:11:43,100 --> 01:11:45,200
E poi quella volta che andai a Chicago.
744
01:11:48,420 --> 01:11:49,650
Continua.
745
01:11:50,180 --> 01:11:52,770
Era sul punto di sposarsi con un'altra,
ma ha cambiato idea.
746
01:11:53,220 --> 01:11:56,130
Perch� credi che sia venuto alla villa
quella sera? Solo per vedere me.
747
01:11:56,380 --> 01:11:58,450
Per dirmi che mi voleva sposare!
748
01:11:59,860 --> 01:12:02,260
Speravi di potermi inchiodare
in questa citt�, vero?
749
01:12:02,460 --> 01:12:05,060
E fare di me una specie
di Mildred, con otto figli.
750
01:12:05,740 --> 01:12:10,480
Ti aveva rifiutata, ma � bastato
un fischio e sei accorsa ai suoi piedi.
751
01:12:10,640 --> 01:12:12,160
Certo, correndo!
752
01:12:14,420 --> 01:12:15,960
Non voglio pi� sentire nulla.
753
01:12:16,620 --> 01:12:19,400
Mi interessa solo il mio bambino
e tu andrai fino in fondo.
754
01:12:22,500 --> 01:12:26,330
- Appena ora so cosa significhi odiare.
- Mi � indifferente.
755
01:12:26,860 --> 01:12:28,170
Credi?
756
01:12:30,740 --> 01:12:32,060
Davvero?
757
01:12:32,580 --> 01:12:34,170
Lascia che vuoti il sacco fino in fondo.
758
01:12:34,660 --> 01:12:38,120
C'� molto pi� cervello nel mio dito mignolo,
che nella tua testa di scienziato da strapazzo.
759
01:12:38,160 --> 01:12:41,360
Pi� cervello che in tutto questo
paese. Compresi quei quattro
760
01:12:41,460 --> 01:12:45,640
stupidi che mi hanno assolta.
Un incidente, e ci hai creduto anche tu!
761
01:12:46,300 --> 01:12:48,550
- L'hai assassinato?
- S�, a freddo.
762
01:12:49,700 --> 01:12:52,210
Ho cacciato tutta la mia vita,
ho mai mancato un bersaglio?
763
01:12:52,420 --> 01:12:54,410
Mi hai visto fallire un
colpo dopo aver mirato?
764
01:12:54,540 --> 01:12:56,450
Mi credi tipo da scambiare
un uomo per un cervo?
765
01:12:56,940 --> 01:13:00,490
Ho ucciso Moose, non potevo farci nulla.
Perch� avrei dovuto, mi chiedevano.
766
01:13:00,690 --> 01:13:03,680
Perch� avrei dovuto? Perch� avrei dovuto?
767
01:13:04,580 --> 01:13:07,030
Vai dove vuoi, e fai quello che vuoi.
768
01:13:07,540 --> 01:13:09,050
Dopo aver avuto il bambino.
769
01:13:15,300 --> 01:13:16,970
Mi uccider� prima.
770
01:14:05,300 --> 01:14:06,840
Vediamo la sua cartella.
771
01:14:35,180 --> 01:14:38,290
Sa, dottore, poi mi vengono le vertigini,
� questo che mi fa pi� paura, temo di
772
01:14:38,580 --> 01:14:44,450
finire a terra quando ho il bambino in
braccio, o di farlo cadere dentro la stufa.
773
01:14:47,620 --> 01:14:53,090
- � una cosa grave, dottore?
- No, non ha nulla di preoccupante.
774
01:14:57,380 --> 01:15:02,380
HERBERT McWILLIAMS
PROCURATORE LEGALE
775
01:16:18,060 --> 01:16:19,530
Lewis, ho freddo!
776
01:16:22,780 --> 01:16:24,930
Ci dev'essere un scaldino dentro il baule.
777
01:16:42,960 --> 01:16:44,260
Rosa!
778
01:17:29,260 --> 01:17:30,690
Va bene, va bene!
779
01:18:14,380 --> 01:18:15,730
Buongiorno.
780
01:18:16,260 --> 01:18:19,450
- Guarda qua, � alto un dito!
- Si vede che sta meglio!
781
01:18:19,940 --> 01:18:21,290
Spolvera!
782
01:18:23,900 --> 01:18:25,250
Dammi il golf.
783
01:18:27,500 --> 01:18:28,880
Tira gi� la tenda.
784
01:18:34,740 --> 01:18:38,650
Sar� in piedi fra qualche giorno?
Dovr� esserlo.
785
01:18:43,740 --> 01:18:45,670
Non ritarder� di certo la tua guarigione.
786
01:18:48,300 --> 01:18:51,850
Ho detto a Jenny di prenderti la
temperatura a mezzogiorno e alle 6 di sera.
787
01:18:53,060 --> 01:18:54,470
Dalle questi.
788
01:19:22,140 --> 01:19:23,860
- Jenny!
- S�, signora.
789
01:19:24,900 --> 01:19:26,930
Cosa c'� in questo caff�, fa schifo!
790
01:19:28,940 --> 01:19:30,770
Portalo via, mi fa star male.
791
01:20:19,120 --> 01:20:20,560
Ma che vuole ora?
792
01:20:20,560 --> 01:20:25,130
Brucio! Prendi questa caraffa,
voglio ancora acqua.
793
01:21:16,360 --> 01:21:20,240
- Perch� sei tornato cos� presto?
- Sono corso appena Jenny mi ha chiamato.
794
01:21:20,880 --> 01:21:22,180
E perch�?
795
01:21:22,380 --> 01:21:25,890
Le avevo detto di avvertirmi,
se la febbre fosse salita.
796
01:21:26,700 --> 01:21:29,150
Sei tu che l'hai fatta salire, lo so.
797
01:21:29,900 --> 01:21:31,970
Vuoi che muoia, vero?
798
01:21:34,020 --> 01:21:39,490
Tenti di punirmi per tutto quello che ho fatto,
ma non ci riuscirai, perch� io vivr�.
799
01:21:41,060 --> 01:21:45,410
Ricordo che il tuo primo
cliente fu un cavallo.
800
01:21:48,300 --> 01:21:51,610
Non ho nulla che un bravo
dottore non potrebbe curare.
801
01:21:52,540 --> 01:21:57,960
Perch� dovrei marcire in questa melma,
quando potrei avere il meglio di ogni cosa,
802
01:21:58,140 --> 01:22:06,890
vivere nel gran lusso. Questo non
� che un trucco per trattenermi!
803
01:22:13,540 --> 01:22:19,730
Adesso mi accorgo che mi odi,
e hai il coraggio di odiarmi, finalmente,
804
01:22:19,980 --> 01:22:24,560
bravo, congratulazioni,
ti ho fatto diventare un altro uomo!
805
01:22:25,240 --> 01:22:28,240
Jenny, devo andare all'ospedale
di Ashwood, per altre medicine.
806
01:22:29,060 --> 01:22:31,050
Non lasciare la casa prima che torni.
807
01:22:41,820 --> 01:22:43,170
Signora, si rimetta subito a letto.
808
01:22:44,660 --> 01:22:47,310
Vado a prendere il treno delle 10.
809
01:22:52,220 --> 01:22:55,180
Il ciuf ciuf che mi porter� lontano.
810
01:22:59,620 --> 01:23:01,080
Bisogna sbrigarsi.
811
01:23:04,380 --> 01:23:07,810
Me ne vado, finalmente me ne vado.
812
01:23:09,780 --> 01:23:12,280
Il dottore ha detto
di aver cura di lei finch� ritorna.
813
01:23:13,480 --> 01:23:14,980
E allora perch� non lo fa?
814
01:23:15,940 --> 01:23:17,520
Dammi i sandali neri.
815
01:23:33,820 --> 01:23:37,890
Eccitazione. Sai cos'� l'eccitazione, Jenny?
816
01:23:38,780 --> 01:23:41,560
� come un fuoco che brucia le vene.
817
01:23:42,340 --> 01:23:48,450
Chicago, Chicago,
citt� che sgambetta.
818
01:23:48,640 --> 01:23:50,440
La piccola citt�...
819
01:23:51,240 --> 01:23:54,740
Chicago, Chicago
820
01:23:58,060 --> 01:24:02,000
Che fai? Hai le dita di burro?
821
01:24:03,760 --> 01:24:05,210
Dammi il soprabito.
822
01:24:13,380 --> 01:24:18,130
Quella tienimela tu, non voglio
pi� gatti morti, visone!
823
01:24:22,980 --> 01:24:28,610
Si fa buio, non vedr� pi�
quella dannata segheria.
824
01:24:35,600 --> 01:24:37,920
Che hai da star l� a guardarmi
come un'idiota?
825
01:24:38,120 --> 01:24:41,080
Aiutami! La chiusura si � incastrata.
826
01:24:47,340 --> 01:24:50,570
Buona a nulla, vuoi farmi perdere il treno?
827
01:24:51,460 --> 01:24:53,610
Vattene via!
828
01:25:36,140 --> 01:25:38,920
Signora Rosa Latimer.
829
01:26:24,180 --> 01:26:27,890
Pronto? Pronto, signorina,
mi dia subito l'ospedale!
830
01:28:58,180 --> 01:29:02,730
FINE69553
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.