Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,928 --> 00:00:35,223
NHÂN CHỨNG
2
00:04:34,926 --> 00:04:37,758
Jacob là một nông dân giỏi,
không ai giỏi hơn anh ấy.
3
00:04:37,842 --> 00:04:39,768
Nhưng không biết mua ngựa.
4
00:04:39,772 --> 00:04:42,879
Hocklightner, không phải bố anh
đã bán cho anh ta...
5
00:04:42,953 --> 00:04:45,870
- con ngựa bị thiến sót sao?
- Ông ấy bảo...
6
00:04:45,953 --> 00:04:48,981
Ông ấy bảo ong đốt
khiến nó khập khiễng như thế.
7
00:04:49,064 --> 00:04:51,733
Con ngựa còn một bên tốt,
8
00:04:51,815 --> 00:04:54,815
chỉ cần có vậy.
9
00:05:25,064 --> 00:05:28,064
Rachel.
10
00:05:29,817 --> 00:05:32,734
Xin chia buồn
về cái chết của Jacob.
11
00:05:32,819 --> 00:05:35,864
Tôi biết anh ấy
sẽ đến với Chúa.
12
00:05:35,959 --> 00:05:38,959
Cảm ơn Daniel.
13
00:07:45,287 --> 00:07:48,287
Daniel!
14
00:07:49,421 --> 00:07:52,799
Vậy là lần đầu
đến thành phố lớn?
15
00:07:53,544 --> 00:07:56,755
Cháu sẽ thấy rất nhiều thứ.
16
00:07:57,510 --> 00:08:00,510
Nhắm mắt vào.
17
00:08:02,850 --> 00:08:05,850
Mở ra.
18
00:08:10,516 --> 00:08:13,516
Samuel, cẩn thận.
19
00:08:15,029 --> 00:08:18,029
Em quay về sớm nhé.
20
00:08:20,575 --> 00:08:23,575
Samuel!
21
00:08:34,093 --> 00:08:37,763
Cẩn thận khi sống
với người Anh nhé.
22
00:09:06,530 --> 00:09:09,530
Mẹ, nhìn kìa!
23
00:10:01,253 --> 00:10:04,214
Cậu bé người Amish đó
rất dễ thương.
24
00:10:04,298 --> 00:10:06,046
Con thấy không?
Mẹ nghĩ vậy.
25
00:10:06,050 --> 00:10:09,579
Chúng tôi có vé đi Baltimore.
Xin hỏi con tàu đó đâu?
26
00:10:09,641 --> 00:10:13,392
Tàu đó hoãn 3 tiếng. Cô sẽ nghe
thông báo khi đến giờ lên tàu.
27
00:10:13,476 --> 00:10:15,187
- Cứ ngồi ở kia.
- Nhưng tôi...
28
00:10:15,271 --> 00:10:19,438
Cứ ngồi ở kia đi, tôi phải
phục vụ những người này.
29
00:10:22,701 --> 00:10:25,701
Mẹ nhìn kìa.
Kia là gì ạ?
30
00:10:47,344 --> 00:10:50,344
Đừng đi xa nhé Samuel.
31
00:12:11,511 --> 00:12:14,511
Mẹ!
32
00:12:16,181 --> 00:12:19,181
Ở đằng kia.
33
00:12:21,477 --> 00:12:24,477
Samuel.
34
00:13:36,218 --> 00:13:39,218
Này anh.
35
00:14:16,822 --> 00:14:19,822
Anh làm gì vậy?
36
00:14:20,289 --> 00:14:23,289
- Rửa tay.
- Gì cơ?
37
00:14:23,873 --> 00:14:26,873
- Ra khỏi đây thôi.
- Từ từ.
38
00:14:43,959 --> 00:14:46,959
Tôi kiểm tra rồi.
39
00:14:48,227 --> 00:14:51,227
Chỉ kiểm tra lại thôi.
40
00:16:32,217 --> 00:16:35,295
Bảo họ lui lại,
họ không được đến gần đây.
41
00:16:35,379 --> 00:16:38,691
Gọi điện cho Schaeffer.
Bảo ông ấy xuống đây ngay.
42
00:16:38,694 --> 00:16:41,780
- Precherd, ai phát hiện ra xác?
- Ở kia, thưa sếp.
43
00:16:41,861 --> 00:16:46,116
- Bố phát hiện ra xác à?
- Không, tôi chỉ báo lại. Là đứa trẻ.
44
00:16:46,120 --> 00:16:48,479
- Đứa trẻ nào?
- Sao mà biết đứa trẻ nào.
45
00:16:48,543 --> 00:16:51,588
Đó là đứa trẻ mặc bộ đồ đen
ngộ nghĩnh ở kia kìa.
46
00:16:51,672 --> 00:16:54,672
Cảm ơn bố.
47
00:16:58,944 --> 00:17:01,344
Cậu bé thế nào?
48
00:17:01,372 --> 00:17:04,625
Tôi là cảnh sát, thưa cô.
Tôi phải nói chuyện với cậu bé.
49
00:17:04,665 --> 00:17:07,565
Cháu tên gì?
50
00:17:07,663 --> 00:17:10,163
Samuel.
51
00:17:10,290 --> 00:17:13,627
- Samuel Lapp.
- Cậu bé là con cô?
52
00:17:15,004 --> 00:17:17,342
Chúng tôi trên đường
tới Baltimore.
53
00:17:17,426 --> 00:17:20,183
Chị gái tôi đang chờ.
Tàu chúng tôi sắp đi rồi.
54
00:17:20,267 --> 00:17:22,602
Chúng tôi sẽ đưa 2 người
đi tàu khác.
55
00:17:22,679 --> 00:17:27,559
Sam, người bị giết tối nay
là cảnh sát.
56
00:17:27,860 --> 00:17:31,155
Việc của chú là phải
tìm hiểu chuyện đã xảy ra.
57
00:17:31,235 --> 00:17:33,571
Chú muốn cháu kể cho chú
mọi thứ cháu nhìn thấy...
58
00:17:33,649 --> 00:17:36,649
khi cháu đi vào nhà vệ sinh.
59
00:17:39,904 --> 00:17:42,367
- Có 2 người.
- 2 người đàn ông?
60
00:17:42,451 --> 00:17:45,451
Cháu chỉ nhìn thấy một.
61
00:17:45,912 --> 00:17:48,206
- Có ai biết chuyện này không?
- Không.
62
00:17:48,289 --> 00:17:50,250
Không ai có cơ hội
nói chuyện với cậu bé.
63
00:17:50,334 --> 00:17:54,171
Trông ông ta thế nào?
Người cháu nhìn thấy ấy.
64
00:17:54,962 --> 00:17:57,862
Ông ta giống chú ấy.
65
00:17:57,964 --> 00:18:00,049
Da đen?
66
00:18:00,139 --> 00:18:03,976
Vâng, nhưng không còi.
67
00:18:04,766 --> 00:18:06,935
Còi? Còi là gì?
68
00:18:07,016 --> 00:18:10,019
Ở nông trại,
khi lợn sinh ra bị nhỏ,
69
00:18:10,108 --> 00:18:13,653
người ta gọi là "còi."
Con vật còi.
70
00:18:17,238 --> 00:18:20,575
Vậy là ông ta
không phải người còi.
71
00:18:20,664 --> 00:18:23,606
Ông ta to cao? Giống chú?
72
00:18:23,691 --> 00:18:26,786
To cao.
73
00:18:40,598 --> 00:18:43,598
Anh đưa chúng tôi đi đâu?
74
00:18:44,100 --> 00:18:47,771
Xin lỗi, chúng tôi đang tìm
kẻ tình nghi.
75
00:18:47,856 --> 00:18:50,534
Chúng tôi có lí do tin rằng
hắn vẫn ở trong vùng này.
76
00:18:50,552 --> 00:18:52,855
Tôi muốn cậu bé này
nhận diện hắn ta.
77
00:18:52,899 --> 00:18:55,902
Anh không có quyền
giữ chúng tôi ở đây.
78
00:18:55,903 --> 00:18:59,833
Có đấy. Con cô là nhân chứng
quan trọng cho một vụ giết người.
79
00:18:59,917 --> 00:19:04,304
Anh không hiểu. Chúng tôi chẳng
liên quan gì đến pháp luật của anh.
80
00:19:04,368 --> 00:19:06,919
Điều đó không làm
tôi ngạc nhiên.
81
00:19:07,003 --> 00:19:10,298
Nhiều người tôi gặp
cũng giống như vậy.
82
00:19:15,090 --> 00:19:17,890
Cậu bé nói gì vậy?
83
00:19:17,963 --> 00:19:20,363
Nó hỏi anh là ai.
84
00:19:20,424 --> 00:19:24,845
Tên anh. Tôi bảo nó
không cần biết gì về anh.
85
00:19:27,395 --> 00:19:29,095
Book.
86
00:19:29,188 --> 00:19:32,188
John Book.
87
00:20:17,983 --> 00:20:20,527
Trông bảnh đấy T-Bone.
88
00:20:20,603 --> 00:20:23,603
- Chào, anh bạn thế nào?
- Cái mẹ gì?
89
00:20:26,714 --> 00:20:29,714
Chuyện quái gì thế?
90
00:20:30,756 --> 00:20:33,809
Người này phải không Sam?
Phải hắn không?
91
00:20:33,891 --> 00:20:36,891
Cháu chắc chứ?
92
00:20:37,479 --> 00:20:39,556
- Lùi lại.
- Anh hãy nghe tôi,
93
00:20:39,636 --> 00:20:42,280
tôi không muốn đi xa hơn,
con tôi cũng vậy.
94
00:20:42,364 --> 00:20:45,364
Không sao, cô vào xe đi.
95
00:20:50,485 --> 00:20:53,485
Nhầm thật, không sao chứ?
96
00:20:57,413 --> 00:21:01,125
John, ta làm gì với họ?
Khách sạn hay gì?
97
00:21:01,206 --> 00:21:04,805
Vào khách sạn mai họ sẽ đi mất,
lại phải cử người tới Baltimore.
98
00:21:04,829 --> 00:21:07,829
Vậy sao đây?
99
00:21:08,381 --> 00:21:11,381
Để tôi.
100
00:21:12,721 --> 00:21:15,808
Đây là em tôi, Elaine.
Đây là cô Lapp và Samuel.
101
00:21:15,891 --> 00:21:19,019
Em muốn họ ở đâu Elaine?
Phòng phía sau hay phòng phụ?
102
00:21:19,103 --> 00:21:22,103
Phòng phụ.
103
00:21:22,818 --> 00:21:26,029
- Tôi giúp gì chị được không?
- Không.
104
00:21:27,980 --> 00:21:30,532
Ngay sau ấy, Sam.
Phòng phía sau.
105
00:21:30,616 --> 00:21:32,493
Sao anh có thể làm vậy
với em tối nay?
106
00:21:32,568 --> 00:21:34,406
Chuyện này rất quan trọng.
107
00:21:34,490 --> 00:21:37,660
2 người cứ đi thẳng.
Có giường gấp cho con chị.
108
00:21:37,742 --> 00:21:40,742
Anh ấy bật đèn rồi, tốt.
109
00:21:43,368 --> 00:21:45,675
Em đã bảo
có người đến ở cùng.
110
00:21:45,759 --> 00:21:47,895
- Jason và Billy đâu?
- Trên gác.
111
00:21:47,895 --> 00:21:49,930
Em đưa đàn ông về nhà
còn bọn trẻ ở trên gác?
112
00:21:49,984 --> 00:21:53,130
Không phải việc của anh.
Thế nên đừng nói gì.
113
00:21:53,144 --> 00:21:56,250
- Dù sao chúng cũng thích Fred.
- Giờ ta có một gã Fred.
114
00:21:56,304 --> 00:22:00,391
- Hội mồ côi này là ai?
- Họ là người Amish.
115
00:22:10,514 --> 00:22:13,851
- Mọi việc ổn chứ?
- Vâng, cảm ơn cô.
116
00:22:14,507 --> 00:22:18,010
- John nói cô là người Amish.
- Phải.
117
00:22:30,899 --> 00:22:33,493
Ta phải ở đây hả mẹ?
118
00:22:33,526 --> 00:22:36,526
Không. Chỉ đêm nay thôi.
119
00:22:38,576 --> 00:22:41,576
Con cầu nguyện đi.
120
00:22:48,566 --> 00:22:51,566
- Chào Đại úy.
- Chào Bob.
121
00:22:52,235 --> 00:22:54,450
Khi nào chúng tôi
có thể rời thành phố?
122
00:22:54,534 --> 00:22:57,705
Tôi đang cố giải quyết thật nhanh,
khi đó cô có thể đi.
123
00:22:57,789 --> 00:22:58,831
Tốt.
124
00:22:58,912 --> 00:23:01,831
Nhưng Samuel có thể
sẽ phải quay lại làm chứng.
125
00:23:01,908 --> 00:23:04,041
- Tôi rất tiếc.
- Đâu, anh vui thì có.
126
00:23:04,125 --> 00:23:06,880
- Vui ư?
- Vì giờ anh có một nhân chứng.
127
00:23:06,964 --> 00:23:08,758
Phải, tôi đã có nhân chứng.
128
00:23:08,831 --> 00:23:13,233
Tôi không thích con mình
phí thời gian với người cầm súng...
129
00:23:13,237 --> 00:23:15,292
và đi đánh
những người xung quanh.
130
00:23:15,296 --> 00:23:18,296
Đánh ư?
131
00:23:20,521 --> 00:23:23,521
Lại đây cậu bé.
132
00:23:23,685 --> 00:23:26,685
Cậu bé lớn đấy.
133
00:23:27,272 --> 00:23:31,188
Đừng sợ nhé. Cháu thấy được họ
nhưng họ không thấy cháu.
134
00:23:31,269 --> 00:23:35,353
Tôi muốn các anh bỏ mũ
và kính râm ra. Đứng thẳng.
135
00:23:36,781 --> 00:23:39,325
Cháu hãy nói cho chú biết
có ai trong số này...
136
00:23:39,408 --> 00:23:43,191
là người cháu đã thấy
trong nhà vệ sinh. Cứ bình tĩnh.
137
00:23:43,275 --> 00:23:46,372
Nhìn thật kĩ.
138
00:23:53,549 --> 00:23:56,549
Cháu chắc không?
139
00:23:56,595 --> 00:23:59,595
Cháu chắc chứ?
140
00:23:59,887 --> 00:24:01,305
Được rồi.
141
00:24:01,390 --> 00:24:04,390
3 bánh mì xúc xích đây.
142
00:24:05,098 --> 00:24:08,098
Cảm ơn.
143
00:24:50,053 --> 00:24:54,565
Em gái anh bảo
anh không có gia đình.
144
00:24:55,513 --> 00:24:58,513
Tôi không có.
145
00:25:00,001 --> 00:25:03,146
Cô ấy nghĩ anh nên
lấy vợ và có con.
146
00:25:03,230 --> 00:25:07,159
- Thay vì cố làm bố các con cô ấy.
- Vậy ư?
147
00:25:07,169 --> 00:25:10,797
Có điều cô ấy nghĩ
anh sợ trách nhiệm.
148
00:25:13,214 --> 00:25:16,214
Thú vị đấy. Còn gì nữa?
149
00:25:17,121 --> 00:25:19,621
Còn.
150
00:25:19,706 --> 00:25:23,016
Cô ấy nói cô ấy nghĩ
anh thích nghề cảnh sát...
151
00:25:23,100 --> 00:25:25,311
vì anh nghĩ anh đúng
trong mọi việc.
152
00:25:25,384 --> 00:25:28,438
Rằng anh là người duy nhất
có thể làm bất cứ việc gì.
153
00:25:28,522 --> 00:25:30,557
Và rằng...
154
00:25:30,635 --> 00:25:34,577
khi anh uống nhiều bia,
anh nói những điều như...
155
00:25:34,661 --> 00:25:40,137
"chẳng có tay cảnh sát nào khác
biết được... kẻ lừa đảo...
156
00:25:40,190 --> 00:25:43,190
nhờ khuỷu tay".
157
00:25:45,164 --> 00:25:48,376
Tôi tin chắc
cô ấy nói thế đấy.
158
00:25:49,501 --> 00:25:52,501
Ngon miệng nhé.
159
00:26:07,350 --> 00:26:08,843
- Đại úy.
- Gì vậy?
160
00:26:08,916 --> 00:26:11,229
Trung sĩ Carter
chờ anh ở đường dây 23.
161
00:26:11,233 --> 00:26:13,833
Cảm ơn.
162
00:26:13,889 --> 00:26:16,892
Chào, anh thế nào?
163
00:26:21,235 --> 00:26:24,235
- Tôi không biết.
- Này cháu.
164
00:26:25,195 --> 00:26:28,195
Trông cậu bé có vẻ nhát.
165
00:27:10,952 --> 00:27:13,952
Thôi đi!
166
00:27:52,500 --> 00:27:57,917
Cảnh sát phòng chống ma túy McFee
được vinh danh vì dự án tuổi trẻ
167
00:29:07,436 --> 00:29:10,436
Để con mở.
168
00:29:12,821 --> 00:29:15,064
- Chào chú.
- Chào Kathy.
169
00:29:15,150 --> 00:29:17,050
Bố!
170
00:29:17,119 --> 00:29:20,119
- Chào Marilyn.
- Chào John.
171
00:29:23,706 --> 00:29:26,588
Là McFee, Paul ạ.
Anh ta là người của chúng.
172
00:29:26,672 --> 00:29:30,189
Nhận dạng chắc chắn
từ cậu bé người Amish.
173
00:29:31,837 --> 00:29:35,174
McFee? Trung úy
đội phòng chống ma túy?
174
00:29:35,759 --> 00:29:37,419
Đúng vậy.
175
00:29:37,507 --> 00:29:40,635
Hi vọng anh chắc chắn chuyện đó.
176
00:29:40,712 --> 00:29:43,673
Tất cả đều trùng khớp, Paul.
4 năm trước,
177
00:29:43,688 --> 00:29:46,992
đội ma túy tiến hành đột kích.
Cùng với những thứ khác,
178
00:29:47,007 --> 00:29:51,097
hơn 2000 lít P2P bị tịch thu.
179
00:29:51,179 --> 00:29:53,465
Họ cất nó trong kho cảnh sát.
180
00:29:53,645 --> 00:29:56,943
Philadelphia cung cấp amphêtamin
cho các thành phố lớn cả nước.
181
00:29:57,027 --> 00:29:59,863
Chúng cần P2P
để làm ra amphêtamin.
182
00:29:59,948 --> 00:30:03,076
Chúng trả tới 5000 đô la
cho nửa lít.
183
00:30:03,153 --> 00:30:05,572
Tôi gọi đến kho cảnh sát.
184
00:30:05,661 --> 00:30:09,665
Không có hồ sơ về
hơn 2000 lít P2P đó.
185
00:30:09,751 --> 00:30:12,751
Đó là 22 triệu đô la, Paul.
186
00:30:13,082 --> 00:30:16,504
Đoán xem ai chỉ huy
cuộc đột kích 4 năm trước?
187
00:30:16,588 --> 00:30:19,588
- McFee.
- Đúng.
188
00:30:19,629 --> 00:30:25,148
- Anh nói chuyện với hắn chưa?
- Chưa. Hắn đang đi nghỉ. Florida.
189
00:30:25,437 --> 00:30:29,685
- Anh cần gì để giải quyết vụ này?
- Người ngoài Sở.
190
00:30:29,767 --> 00:30:33,429
Bảo vài người theo dõi
gã McFee này và chờ hắn lộ diện.
191
00:30:33,442 --> 00:30:36,737
FBI hay ai đó từ Bộ Tài chính.
Tôi sẽ lo vụ đó.
192
00:30:36,789 --> 00:30:39,400
Cần bảo vệ tuyệt đối vụ này.
Cậu bé đâu?
193
00:30:39,484 --> 00:30:40,777
Ở nhà em gái tôi.
194
00:30:40,856 --> 00:30:43,485
Phải chuyển nó đi chỗ khác.
Còn ai khác biết chuyện này?
195
00:30:43,569 --> 00:30:46,781
- Chỉ tôi và ông.
- Cứ như thế đi.
196
00:31:42,675 --> 00:31:43,885
Lùi lại đi!
197
00:31:43,962 --> 00:31:47,212
Lùi lại. Cảnh sát đây.
Vào thang máy đi.
198
00:31:48,679 --> 00:31:50,714
Đó là xe chúng tôi.
199
00:31:50,802 --> 00:31:54,136
- Vào thang máy đi.
- Tôi không quan tâm.
200
00:32:01,405 --> 00:32:04,405
Tao biết mày rồi, thằng khốn.
201
00:32:38,016 --> 00:32:41,195
Là John. Anh ấy bảo
cô phải đi ngay, gấp lắm.
202
00:32:41,279 --> 00:32:44,279
Tôi không biết.
Mặc đồ nhanh lên.
203
00:32:44,735 --> 00:32:47,735
John!
204
00:32:49,031 --> 00:32:52,326
Kéo xe anh vào ga ra
và đóng cửa vào.
205
00:32:52,407 --> 00:32:54,827
John, em không hiểu
chuyện này là thế nào.
206
00:32:54,909 --> 00:32:57,249
Em không biết gì, hiểu không?
207
00:32:57,333 --> 00:33:01,379
Anh mượn xe em được không?
Anh không nói lí do.
208
00:33:01,838 --> 00:33:05,672
Em chưa từng nghe về
người phụ nữ và con cô ta.
209
00:33:05,923 --> 00:33:08,923
John, làm ơn
cho em biết lí do.
210
00:33:10,022 --> 00:33:11,482
Cứ làm đi.
211
00:33:11,559 --> 00:33:14,270
Anh nói chúng tôi an toàn
ở Philadelphia.
212
00:33:14,348 --> 00:33:17,348
Tôi đã nhầm.
213
00:33:24,311 --> 00:33:27,364
Chuyển báo cáo thẩm vấn đứa trẻ
cho Schaeffer chưa?
214
00:33:27,448 --> 00:33:28,699
Chưa.
215
00:33:28,771 --> 00:33:32,109
Tôi muốn mọi giấy tờ
về vụ này biến mất...
216
00:33:32,193 --> 00:33:34,438
trong đêm nay, hiểu không?
217
00:33:34,522 --> 00:33:36,906
John, anh có hiểu
anh đang bảo tôi làm gì không?
218
00:33:36,910 --> 00:33:39,210
Cứ làm đi anh bạn.
219
00:33:39,246 --> 00:33:41,456
Tôi sẽ biến mất vài ngày.
220
00:33:41,541 --> 00:33:44,002
John, chuyện gì xảy ra vậy?
221
00:33:44,093 --> 00:33:46,429
Tôi sẽ gọi anh khi có thể.
222
00:33:46,505 --> 00:33:49,759
Cộng sự, cẩn thận nhé.
223
00:33:50,514 --> 00:33:53,517
Schaeffer cũng dính
vào vụ này.
224
00:34:15,787 --> 00:34:18,787
- Anh làm gì vậy?
- Làm việc muộn.
225
00:34:19,244 --> 00:34:22,244
Chuyện gì thế?
226
00:34:28,096 --> 00:34:31,096
Nó đấy.
227
00:34:50,196 --> 00:34:52,031
Đã bảo anh là
tôi đã bắn trúng hắn mà.
228
00:34:52,078 --> 00:34:54,947
Anh ấy gặp rắc rối.
Tôi muốn giúp anh ấy.
229
00:34:55,031 --> 00:34:56,824
Chúng tôi chỉ cần biết
anh ấy ở đâu.
230
00:34:56,833 --> 00:35:00,078
- Rắc rối kiểu gì?
- Chuyện ở Sở, cô không phải lo.
231
00:35:00,159 --> 00:35:04,083
Nếu có thể nói chuyện với anh ấy,
chúng tôi sẽ giải quyết được.
232
00:35:04,167 --> 00:35:06,211
Ông bảo anh ấy dính líu
đến một vụ phi pháp?
233
00:35:06,287 --> 00:35:08,164
Tôi e là vậy.
234
00:35:08,262 --> 00:35:11,348
Bất kì ai quen anh ấy
đều biết điều đó là dối trá.
235
00:35:11,427 --> 00:35:14,430
Dĩ nhiên đúng là thế, Elaine.
Nhưng chừng nào còn nghi ngờ,
236
00:35:14,512 --> 00:35:17,098
tốt hơn là John nên tự
ra minh oan cho mình.
237
00:35:17,179 --> 00:35:20,013
Tốt hơn là ông nên
ra khỏi nhà tôi.
238
00:35:20,142 --> 00:35:23,687
Tôi không muốn phải
đưa cô đi thẩm vấn.
239
00:35:23,774 --> 00:35:27,608
Anh ta bỏ đi với người
phụ nữ Amish phải không?
240
00:35:31,983 --> 00:35:35,246
- Cô ta có nói hắn ở đâu không?
- Tôi không nghĩ cô ta biết.
241
00:35:35,271 --> 00:35:38,280
- Carter thì sao?
- Rất kín tiếng.
242
00:35:38,665 --> 00:35:41,682
Tôi đang theo dõi hắn.
243
00:36:05,765 --> 00:36:08,665
Samuel!
244
00:36:08,736 --> 00:36:11,736
Ông.
245
00:36:19,871 --> 00:36:22,271
Anh nên nghỉ ngơi.
246
00:36:22,324 --> 00:36:26,908
- Tôi sẽ pha cho anh chút cà phê.
- Tôi không thể ở lại.
247
00:36:38,343 --> 00:36:41,804
Anh sẽ quay lại đón
Samuel ra tòa chứ?
248
00:36:42,311 --> 00:36:45,311
Sẽ không có phiên tòa nào.
249
00:36:49,648 --> 00:36:52,943
Chuyện gì vậy?
Người đó là ai?
250
00:37:28,814 --> 00:37:31,275
Sao anh không đến bệnh viện?
251
00:37:31,353 --> 00:37:33,230
Đừng gọi bác sĩ.
252
00:37:33,320 --> 00:37:36,365
Bị thương do đạn.
Họ sẽ phải báo cáo.
253
00:37:36,445 --> 00:37:39,156
Nếu họ báo cáo,
chúng sẽ tìm ra tôi.
254
00:37:39,238 --> 00:37:43,322
Và nếu chúng tìm ra tôi,
chúng sẽ tìm ra thằng bé.
255
00:38:01,764 --> 00:38:03,892
- Gã người Anh đó chết chưa?
- Chưa.
256
00:38:03,971 --> 00:38:06,971
Trông như chết rồi.
257
00:38:37,503 --> 00:38:40,503
Anh ta ở trên gác.
258
00:38:58,231 --> 00:39:01,231
Tôi thấy nóng quá.
259
00:39:06,784 --> 00:39:09,784
Viên đạn đi vào đây...
260
00:39:10,410 --> 00:39:13,410
và ra ở đây.
261
00:39:14,077 --> 00:39:16,538
Nguy cơ nhiễm trùng.
262
00:39:16,627 --> 00:39:18,754
Anh ta mất rất nhiều máu.
263
00:39:18,834 --> 00:39:20,594
Tôi không phải bác sĩ.
264
00:39:20,608 --> 00:39:23,620
Người này cần được điều trị
ở bệnh viện.
265
00:39:23,632 --> 00:39:26,132
Tôi không làm được gì.
266
00:39:26,180 --> 00:39:29,180
Anh ấy phải ở đây.
267
00:39:30,432 --> 00:39:32,559
Anh ta chết thì sao?
268
00:39:32,636 --> 00:39:35,724
Rồi Cảnh sát trưởng sẽ đến đây.
Họ sẽ nói ta vi phạm lời thề.
269
00:39:35,808 --> 00:39:37,987
Vậy thì ta phải cầu nguyện
anh ấy không chết.
270
00:39:38,071 --> 00:39:41,199
Nhưng nếu anh ấy chết,
ta phải tìm cách để không ai biết.
271
00:39:41,279 --> 00:39:44,658
Nhưng Rachel, ta đang giữ
trong tay mạng sống một người.
272
00:39:44,738 --> 00:39:48,033
Con biết thế. Chúa giúp con.
273
00:39:48,114 --> 00:39:53,614
Nếu anh ấy bị tìm ra, những người
làm chuyện này sẽ đến bắt Samuel.
274
00:39:57,332 --> 00:39:59,744
Vậy thì hãy đắp thuốc,
275
00:39:59,759 --> 00:40:04,329
3 phần sữa, 2 phần dầu hạt lanh
để chữa nhiễm trùng.
276
00:40:04,386 --> 00:40:08,807
Tôi sẽ cho Mary mang qua
ít trà tôi tự ủ.
277
00:40:09,683 --> 00:40:12,683
Cảm ơn ông.
278
00:40:25,369 --> 00:40:29,415
Tôi phải nói với các già làng
về chuyện này.
279
00:40:29,490 --> 00:40:32,490
Chuyện đó tùy anh.
280
00:41:59,744 --> 00:42:02,044
Đừng làm thế.
281
00:42:02,057 --> 00:42:05,618
Tao sẽ giết mày.
Đồ khốn!
282
00:42:25,436 --> 00:42:28,436
John.
283
00:43:15,850 --> 00:43:20,313
Anh nói là không có cách nào
tìm ra người phụ nữ này?
284
00:43:20,395 --> 00:43:23,734
Ta đang nói chuyện
hành pháp thế kỉ 20, Trung sĩ.
285
00:43:23,818 --> 00:43:25,655
Vấn đề của ông là ở đó.
286
00:43:25,739 --> 00:43:29,243
Người Amish không ở thế kỉ 20,
không suy nghĩ kiểu thế kỉ 20.
287
00:43:29,318 --> 00:43:31,812
Nếu người Amish
đã thu nhận người của ông,
288
00:43:31,893 --> 00:43:34,373
tôi không muốn gặp rắc rối
đến khi ông tìm ra hắn.
289
00:43:34,381 --> 00:43:38,410
Vấn đề là cứ 3 người Amish
lại có một người mang tên Lapp.
290
00:43:38,494 --> 00:43:41,875
Chúng tôi có đến 14 nghìn
người Amish ở đây.
291
00:43:41,959 --> 00:43:46,008
- Đó là chỉ riêng Hạt Lancaster.
- Rất thú vị, Trung sĩ.
292
00:43:46,084 --> 00:43:48,503
Nhưng đây là chuyện
rất quan trọng,
293
00:43:48,582 --> 00:43:51,835
liên quan đến vụ giết
một cảnh sát.
294
00:43:51,928 --> 00:43:55,223
Phải có danh bạ hay thứ gì đó
về những người này chứ.
295
00:43:55,305 --> 00:43:58,725
Dĩ nhiên rồi, danh sách đóng thuế,
đăng kí bầu cử.
296
00:43:58,807 --> 00:44:01,272
Tôi không có nhân lực
để cử một người...
297
00:44:01,356 --> 00:44:04,184
tới từng nông trại nhà Lapp
ở hạt Lancaster...
298
00:44:04,207 --> 00:44:08,550
- xem họ có Rachel của ông không.
- Ông có thể gọi điện.
299
00:44:08,565 --> 00:44:10,932
Có thể.
300
00:44:10,951 --> 00:44:16,117
Nhưng họ không dùng điện thoại,
nên tôi không biết gọi cho ai.
301
00:44:16,197 --> 00:44:20,076
Cảm ơn Trung sĩ.
Đúng là ông đã dạy chúng tôi.
302
00:44:41,190 --> 00:44:42,608
Họ là ai?
303
00:44:42,683 --> 00:44:45,231
Họ là những người đứng đầu
trong quận của tôi.
304
00:44:45,315 --> 00:44:48,067
Họ quyết định trực tiếp
đến gặp anh.
305
00:44:48,150 --> 00:44:51,778
Trừ Stolzfus, ông ấy
đến hôm đầu tiên.
306
00:44:51,866 --> 00:44:54,452
Tôi nghĩ ông ấy
đã cứu sống anh.
307
00:44:54,528 --> 00:44:57,528
Không phải tôi.
308
00:44:58,286 --> 00:45:02,040
- Còn ai biết tôi ở đây?
- Không ai cả.
309
00:45:02,126 --> 00:45:05,546
- Tôi ở đây bao lâu rồi?
- 2 ngày.
310
00:45:08,809 --> 00:45:15,882
Nghỉ đi ông Book. Nên như thế.
Uống trà của tôi đi, nhiều vào.
311
00:45:26,352 --> 00:45:28,772
Hãy bảo là trà của ông ta
khó uống quá.
312
00:45:28,852 --> 00:45:32,105
Anh có thể tự nói
khi nào có thể.
313
00:45:37,532 --> 00:45:40,746
Chúng tôi đều vui
khi thấy anh còn sống.
314
00:45:40,830 --> 00:45:45,247
Chúng tôi không biết
phải làm gì với anh nếu anh chết.
315
00:45:54,966 --> 00:45:58,261
Ta không có nhiệm vụ
hỏi anh ta đến với ta thế nào.
316
00:45:58,344 --> 00:46:01,344
Anh ta sẽ đi ngay khi có thể.
317
00:46:40,560 --> 00:46:43,560
Đừng cử động.
318
00:46:43,930 --> 00:46:46,930
Cháu làm gì vậy?
319
00:46:53,021 --> 00:46:56,021
Lại đây Samuel.
Ngồi xuống.
320
00:46:57,780 --> 00:46:59,699
Khẩu súng này có đạn.
321
00:46:59,779 --> 00:47:02,490
Nó rất nguy hiểm.
322
00:47:02,578 --> 00:47:05,178
Đừng bao giờ...
323
00:47:05,208 --> 00:47:08,086
sờ vào khẩu súng nào có đạn.
324
00:47:08,164 --> 00:47:11,208
Giờ chú tháo đạn ra
sẽ an toàn.
325
00:47:11,876 --> 00:47:15,376
- Được chưa?
- Được ạ, chú Book.
326
00:47:15,967 --> 00:47:18,067
Gọi chú là John.
327
00:47:18,141 --> 00:47:20,602
Chú chỉ không muốn
cháu bị thương.
328
00:47:20,676 --> 00:47:23,721
Chú không định quát cháu,
chỉ không muốn cháu bị thương.
329
00:47:23,805 --> 00:47:28,222
Giờ cháu có thể xem nó.
Không còn đạn, nó an toàn rồi.
330
00:47:28,315 --> 00:47:32,399
Cháu muốn cầm thử thì cầm đi.
Khi chú còn ở đây.
331
00:47:34,107 --> 00:47:37,107
Như vậy không đúng đâu.
332
00:47:46,457 --> 00:47:49,457
Samuel.
Chờ mẹ dưới nhà.
333
00:47:54,669 --> 00:47:57,076
John Book,
khi anh còn ở trong nhà này,
334
00:47:57,090 --> 00:48:00,127
tôi yêu cầu anh tôn trọng
cách sống của chúng tôi.
335
00:48:00,174 --> 00:48:02,774
Đúng. Cô cầm đi.
336
00:48:02,808 --> 00:48:06,725
Để nó ở chỗ nào an toàn
nơi cậu bé không tìm ra.
337
00:48:20,445 --> 00:48:22,406
Khẩu súng cầm tay này...
338
00:48:22,490 --> 00:48:26,018
là để lấy đi
mạng sống con người.
339
00:48:27,002 --> 00:48:30,785
Chúng ta tin rằng việc cướp đi
cuộc sống là việc sai trái.
340
00:48:30,799 --> 00:48:33,799
Việc đó chỉ dành cho Chúa.
341
00:48:34,915 --> 00:48:37,915
Chiến tranh đã xảy ra nhiều lần.
342
00:48:39,257 --> 00:48:41,446
Người ta đã nói với chúng ta...
343
00:48:41,531 --> 00:48:45,262
ta phải chiến đấu,
phải giết người.
344
00:48:45,345 --> 00:48:48,765
Đó là cách duy nhất
để bảo vệ điều tốt.
345
00:48:49,971 --> 00:48:52,971
Nhưng Samuel,
346
00:48:53,313 --> 00:48:57,897
không bao giờ chỉ có một cách
duy nhất. Hãy nhớ điều đó.
347
00:48:59,356 --> 00:49:02,356
Cháu sẽ giết người khác chứ?
348
00:49:03,198 --> 00:49:06,198
Cháu sẽ chỉ giết người xấu.
349
00:49:07,406 --> 00:49:10,406
Chỉ người xấu, ông hiểu.
350
00:49:10,492 --> 00:49:14,287
Cháu biết những người xấu đó
qua vẻ bề ngoài.
351
00:49:14,378 --> 00:49:18,878
Cháu có thể nhìn vào tim họ
và thấy sự xấu xa đó không?
352
00:49:20,121 --> 00:49:22,974
Cháu có thể thấy họ làm gì.
353
00:49:23,049 --> 00:49:25,677
Cháu đã nhìn thấy điều đó.
354
00:49:25,760 --> 00:49:31,857
Khi thấy được, cháu trở thành
người giống họ. Cháu hiểu chứ?
355
00:49:32,302 --> 00:49:35,302
Thứ cháu cầm lấy...
356
00:49:36,777 --> 00:49:39,777
trái tim cháu sẽ nhận lấy.
357
00:49:40,531 --> 00:49:44,494
"Vì thế, hãy rút khỏi họ...
358
00:49:44,575 --> 00:49:47,375
và tự tách mình."
359
00:49:47,453 --> 00:49:50,453
Chúa đã nói thế.
360
00:49:52,243 --> 00:49:55,872
Đừng động vào thứ bẩn thỉu.
361
00:49:57,998 --> 00:50:00,333
Đi làm nốt việc của cháu đi.
362
00:50:00,420 --> 00:50:03,420
Vâng, thưa ông ngoại.
363
00:50:15,067 --> 00:50:18,028
- Anh thích đọc thứ đó?
- Phải.
364
00:50:18,104 --> 00:50:21,316
Học được rất nhiều
về phân bón.
365
00:50:21,401 --> 00:50:24,401
Rất thú vị.
366
00:50:28,737 --> 00:50:31,137
Gì thế?
367
00:50:31,197 --> 00:50:33,121
Quần áo của anh dính máu.
368
00:50:33,136 --> 00:50:36,735
Tôi đã ngâm chúng.
Anh có thể mặc thứ này.
369
00:50:38,041 --> 00:50:41,041
- Của chồng cô à?
- Phải.
370
00:50:41,841 --> 00:50:44,844
Thật tốt nếu có người
có thể dùng đến chúng.
371
00:50:44,928 --> 00:50:49,558
Anh sẽ trở nên lạ lẫm ở đây
nếu mặc quần áo của anh.
372
00:50:53,930 --> 00:50:57,764
Tôi nên nói anh biết
loại áo này không có khuy.
373
00:50:58,018 --> 00:51:00,813
Anh thấy không?
Móc và khuyết.
374
00:51:00,902 --> 00:51:04,906
- Có vấn đề gì với khuy?
- Khuy là sự kiêu ngạo.
375
00:51:04,989 --> 00:51:08,868
Sự kiêu căng, tự phụ.
Thứ đó không chất phác.
376
00:51:09,410 --> 00:51:12,496
Không thích khóa kéo à?
377
00:51:13,199 --> 00:51:16,199
Anh lôi tôi làm trò đùa à?
378
00:51:16,771 --> 00:51:19,771
Không.
379
00:51:20,895 --> 00:51:24,065
Như những du khách.
380
00:51:24,603 --> 00:51:27,689
Lúc nào cũng nhìn chằm chằm.
381
00:51:29,578 --> 00:51:33,206
Đôi khi họ đi vào sân.
Họ thật thô lỗ.
382
00:51:34,566 --> 00:51:37,031
Hình như họ nghĩ
chúng tôi kì quặc lắm.
383
00:51:37,115 --> 00:51:40,532
Không thể tưởng tượng
tại sao họ nghĩ thế.
384
00:51:40,919 --> 00:51:44,590
Nghe này, ở gần đây
có điện thoại không?
385
00:51:45,879 --> 00:51:48,215
Gia đình nhà Gunter
ở bên kia thung lũng.
386
00:51:48,290 --> 00:51:51,678
Họ là người Mennonite.
Họ có ô tô và tủ lạnh.
387
00:51:51,762 --> 00:51:54,974
Không, ý tôi là điện thoại
trả tiền công cộng.
388
00:51:55,054 --> 00:51:57,306
Có cửa hàng ở Saltzburg.
389
00:51:57,384 --> 00:52:01,055
Nhưng anh sẽ không đi Saltzburg
trong một thời gian.
390
00:52:01,139 --> 00:52:03,148
Tôi sẽ đi trong sáng nay.
391
00:52:03,232 --> 00:52:08,066
- Nhưng Stoltzfus bảo anh phải...
- Tôi biết ông ấy nói gì.
392
00:52:11,446 --> 00:52:13,865
Anh có thể đi cùng bố tôi.
393
00:52:13,953 --> 00:52:16,664
Ông ấy sẽ đưa Samuel đi học.
394
00:52:16,743 --> 00:52:19,743
- Nhưng anh nên nhanh lên.
- Rachel.
395
00:52:23,203 --> 00:52:26,203
Không có gì.
396
00:52:46,937 --> 00:52:49,937
Gì vậy?
397
00:52:53,447 --> 00:52:56,447
Khẩn trương lên John Book.
398
00:52:56,494 --> 00:52:59,494
Anh nên đi đi.
399
00:53:00,330 --> 00:53:03,330
Nhanh lên chú John Book.
400
00:53:04,084 --> 00:53:07,462
Súng của tôi.
Tôi cần khẩu súng.
401
00:53:23,351 --> 00:53:26,351
Cảm ơn.
402
00:53:26,932 --> 00:53:30,436
Đạn nữa?
Thiếu chúng chả ích gì.
403
00:53:31,773 --> 00:53:34,773
Dĩ nhiên.
404
00:53:44,078 --> 00:53:47,078
Cảm ơn cô.
405
00:53:52,084 --> 00:53:56,104
Trông tôi thế nào?
Có giống... người Amish không?
406
00:53:58,306 --> 00:54:01,106
Trông anh chất phác.
407
00:54:01,176 --> 00:54:04,176
Được.
408
00:54:43,388 --> 00:54:46,388
Anh ta là người Anh.
409
00:54:57,102 --> 00:55:00,765
- Carter nghe.
- Cộng sự, Khỏe không? Ổn cả chứ?
410
00:55:00,849 --> 00:55:02,782
Vâng. Còn anh?
411
00:55:02,867 --> 00:55:06,454
Tôi sẽ đến lo vụ này.
Vụ của tôi nóng đến mức nào?
412
00:55:06,536 --> 00:55:10,656
Rất nóng. Đừng làm gì.
Đừng xuất hiện.
413
00:55:10,671 --> 00:55:13,306
- Chúng đang tìm anh.
- Cả đứa trẻ nữa.
414
00:55:13,361 --> 00:55:17,340
- Vì thế tôi phải tiến hành trước.
- Nghe này John. Đừng làm gì.
415
00:55:17,424 --> 00:55:20,761
Anh không thể tới gần
Schaeffer trong vòng 1 dặm,
416
00:55:20,839 --> 00:55:23,175
anh nghe tôi nói không?
417
00:55:23,260 --> 00:55:25,637
Có, tôi nghe đây.
418
00:55:25,723 --> 00:55:28,893
Ta phải làm gì đây?
FBI hay là gì?
419
00:55:28,976 --> 00:55:30,676
Có thể.
420
00:55:30,686 --> 00:55:34,690
Hay một trong số
phóng viên điều tra?
421
00:55:34,777 --> 00:55:37,613
Không, quá nguy hiểm.
Họ sẽ muốn nói chuyện với cậu bé.
422
00:55:37,691 --> 00:55:40,486
Nghe này,
tôi sẽ gọi vài cú điện.
423
00:55:40,562 --> 00:55:45,114
- Báo tôi khi nào anh xuất hiện được.
- Tôi phải đi. Cẩn thận nhé, cộng sự.
424
00:55:45,198 --> 00:55:48,198
Anh cũng vậy.
425
00:56:19,078 --> 00:56:22,078
Đây.
426
00:56:23,405 --> 00:56:26,405
Đừng cho chúng vào lọ đào.
427
00:56:28,789 --> 00:56:30,958
Chú thấy dòng chảy này không?
428
00:56:31,036 --> 00:56:35,082
Nó chảy lên bánh xe
và làm nó quay tròn.
429
00:56:35,159 --> 00:56:41,803
Khi quay, nó khiến máy bơm...
430
00:56:41,880 --> 00:56:46,093
bơm nước vào giếng.
431
00:56:46,177 --> 00:56:50,682
Nước trong giếng
sẽ chảy vào nhà.
432
00:56:54,772 --> 00:56:58,109
Nơi này rất vang.
Xin chào.
433
00:57:00,321 --> 00:57:03,321
- Cái gì ở trên đó?
- Ngô.
434
00:57:04,656 --> 00:57:07,526
Chú giữ con mèo cho cháu.
435
00:57:07,617 --> 00:57:10,704
Cháu sẽ chỉ cho chú thấy
cách cù cho nó thích thế nào.
436
00:57:10,783 --> 00:57:12,743
Chú giữ nó thế này.
437
00:57:12,831 --> 00:57:17,252
Ngả đầu nó ra sau
và cù vào cổ nó.
438
00:57:26,795 --> 00:57:29,495
Là anh đấy hả Book?
439
00:57:29,506 --> 00:57:32,506
Anh làm gì ở đó vậy?
440
00:57:39,933 --> 00:57:42,608
Tôi chỉ cố khởi động xe.
Bộ ắc quy.
441
00:57:42,692 --> 00:57:45,520
Anh đừng làm việc đó nữa,
442
00:57:45,597 --> 00:57:47,466
làm việc cho tôi đi.
443
00:57:47,559 --> 00:57:50,559
Được, tôi làm được gì?
444
00:57:50,847 --> 00:57:53,450
- Có thể là vắt sữa.
- Vắt sữa?
445
00:57:53,530 --> 00:57:56,530
Sữa bò.
446
00:57:57,492 --> 00:57:59,077
Tôi đã xem ảnh.
447
00:57:59,162 --> 00:58:02,162
Tốt. Ngày mai bắt đầu.
448
00:58:23,019 --> 00:58:26,019
4h30 rồi. Đến giờ vắt sữa.
449
00:58:51,344 --> 00:58:53,521
Ghế ngồi để vắt sữa.
450
00:58:53,597 --> 00:58:55,558
Mũ vắt sữa.
451
00:58:55,645 --> 00:58:58,645
Kia là sữa.
452
00:59:04,740 --> 00:59:06,325
Nắm chắc.
453
00:59:06,404 --> 00:59:09,404
Kẹp cái đầu xuống và vắt.
454
00:59:11,407 --> 00:59:14,460
Anh không nghe tôi sao?
Vắt đi.
455
00:59:14,474 --> 00:59:17,174
Tôi đang vắt đây.
456
00:59:17,240 --> 00:59:20,493
Anh chưa từng chạm tay
lên đầu vú nào.
457
00:59:20,577 --> 00:59:23,622
Không phải cái to như thế này.
458
00:59:32,550 --> 00:59:35,550
Tôi làm được rồi.
459
00:59:37,344 --> 00:59:40,344
Tôi nghĩ vậy.
460
01:00:12,889 --> 01:00:15,484
- Không.
- Ăn đi Book.
461
01:00:15,569 --> 01:00:17,847
Anh không thèm ăn à?
462
01:00:17,927 --> 01:00:20,388
Tôi không quen ăn giữa đêm.
463
01:00:20,475 --> 01:00:24,808
Không quen với việc nặng nhọc.
Làm việc nặng mới thèm ăn.
464
01:00:24,892 --> 01:00:27,892
Rachel.
465
01:00:28,694 --> 01:00:31,694
Samuel.
466
01:00:33,489 --> 01:00:36,700
Em yêu, cà phê thật tuyệt.
467
01:00:40,823 --> 01:00:44,354
Chỉ đùa thôi.
Đó là quảng cáo...
468
01:00:45,213 --> 01:00:48,213
trên ti vi.
469
01:01:03,897 --> 01:01:06,897
- Book phải không?
- Đúng.
470
01:01:07,432 --> 01:01:10,268
Anh là người Yankee
họ nói đến?
471
01:01:10,349 --> 01:01:12,375
Tôi tưởng tôi là người Anh.
472
01:01:12,388 --> 01:01:16,404
Người Anh, người Yankee.
Thế cả thôi. Tôi là Daniel.
473
01:01:16,488 --> 01:01:18,740
Daniel Hocklightner.
474
01:01:18,826 --> 01:01:21,826
Chào anh.
475
01:01:23,990 --> 01:01:27,494
Anh chất phác đấy, Book.
Rất chất phác.
476
01:01:30,543 --> 01:01:33,543
Tôi đến gặp Rachel.
477
01:02:52,542 --> 01:02:56,042
Eli bảo tôi có thể
dùng dụng cụ của ông ấy.
478
01:02:56,671 --> 01:02:59,671
Tôi thử sửa chuồng chim.
479
01:03:04,803 --> 01:03:07,890
Tôi mang cho anh
ít nước chanh.
480
01:03:07,968 --> 01:03:10,968
Tuyệt.
481
01:03:19,364 --> 01:03:22,364
Cảm ơn cô.
482
01:03:27,711 --> 01:03:32,373
- Hocklightner có chuyện gì vậy?
- Anh ấy về nhà rồi.
483
01:03:32,457 --> 01:03:37,291
Anh ấy là bạn của gia đình.
Anh ấy như con trai của bố tôi.
484
01:03:39,423 --> 01:03:42,423
Anh biết làm mộc.
485
01:03:42,424 --> 01:03:44,624
Vâng.
486
01:03:44,680 --> 01:03:46,348
Một chút.
487
01:03:46,422 --> 01:03:49,422
Anh có thể làm gì nữa?
488
01:03:51,513 --> 01:03:54,808
Đánh nhau.
Tôi rất giỏi đánh nhau.
489
01:03:55,810 --> 01:03:59,814
Đánh nhau không có ích nhiều
khi ở một nông trại.
490
01:04:04,033 --> 01:04:07,704
Ngày mai tôi sẽ
nới rộng quần cho anh.
491
01:04:09,489 --> 01:04:12,489
Tốt.
492
01:04:19,882 --> 01:04:22,718
Tôi đã bảo bố rằng
anh là thợ mộc.
493
01:04:22,757 --> 01:04:25,757
Làm ơn để gần hơn.
494
01:04:27,762 --> 01:04:31,433
Ông ấy bảo anh có thể
đến xây nhà của Zook.
495
01:04:32,973 --> 01:04:35,973
Nếu tôi vẫn còn ở đây.
496
01:04:39,144 --> 01:04:41,596
Tôi không biết gì
về buổi hòa nhạc Weenie Roast.
497
01:04:41,608 --> 01:04:45,525
Nó ở bờ tây. Có một vài bức thư
về Weenie Roast.
498
01:04:47,361 --> 01:04:51,198
Sau đây là một số bài hát
kinh điển tuyệt vời.
499
01:04:51,320 --> 01:04:54,365
Bài này làm tôi nhớ lại
hồi xưa hẹn hò.
500
01:04:54,411 --> 01:04:57,414
Có thể nó khiến bạn
phải hẹn hò đấy.
501
01:04:59,117 --> 01:05:02,787
Bài này thật tuyệt.
Bài này là hay nhất.
502
01:05:02,879 --> 01:05:05,965
Không biết nhiều
về môn sinh học.
503
01:05:06,513 --> 01:05:09,891
Không biết nhiều
về sách khoa học.
504
01:05:10,513 --> 01:05:14,267
Không biết nhiều
về môn tiếng Pháp em học.
505
01:05:14,351 --> 01:05:17,351
Nhưng em biết
em yêu anh.
506
01:05:18,141 --> 01:05:21,269
Và em biết
nếu anh cũng yêu em.
507
01:05:21,689 --> 01:05:24,689
Thế giới này sẽ tuyệt biết bao.
508
01:05:26,158 --> 01:05:29,161
Không biết nhiều
về môn địa lí.
509
01:05:29,615 --> 01:05:32,993
Không biết nhiều
về môn lượng giác.
510
01:06:54,408 --> 01:06:57,408
Rachel!
511
01:07:02,545 --> 01:07:05,545
Con làm gì ở đây?
512
01:07:11,872 --> 01:07:14,872
Nhạc ư?
513
01:07:15,007 --> 01:07:18,007
Rachel.
Có chuyện gì với con vậy?
514
01:07:31,727 --> 01:07:33,827
Con sao vậy?
515
01:07:33,833 --> 01:07:37,209
- Đây là luật à?
- Con không làm gì sai với luật cả.
516
01:07:37,273 --> 01:07:41,226
Không làm gì ư?
Con mang người này về nhà...
517
01:07:41,311 --> 01:07:43,655
với khẩu súng của hắn.
518
01:07:43,741 --> 01:07:46,622
Con mang nỗi sợ hãi
về ngôi nhà này.
519
01:07:46,706 --> 01:07:49,283
Nỗi sợ về việc người Anh
mang súng đuổi theo hắn.
520
01:07:49,313 --> 01:07:51,707
Con không phạm tội gì.
521
01:07:51,712 --> 01:07:54,512
Có thể là chưa.
522
01:07:54,587 --> 01:07:57,423
Nhưng Rachel, có vẻ là không...
523
01:07:57,465 --> 01:08:00,013
Con biết là
người ta đã bàn tán...
524
01:08:00,097 --> 01:08:03,809
về việc đi gặp giám mục
để bắt con bị xa lánh.
525
01:08:03,885 --> 01:08:08,181
- Đúng là bàn tán vớ vẩn.
- Đừng coi nhẹ chuyện đó.
526
01:08:09,477 --> 01:08:11,777
Họ có thể làm chuyện đó.
527
01:08:11,846 --> 01:08:14,846
Họ có thể làm như vậy.
528
01:08:16,063 --> 01:08:19,066
Con biết thế
nghĩa là sao không?
529
01:08:20,772 --> 01:08:23,692
Bố không thể ngồi cùng con.
530
01:08:23,782 --> 01:08:26,782
Bố không thể lấy gì
từ tay con.
531
01:08:27,411 --> 01:08:30,623
Không thể đi
cầu nguyện cùng con.
532
01:08:30,994 --> 01:08:35,039
Con ơi, đừng đi quá xa.
533
01:08:36,874 --> 01:08:38,628
Con không còn bé nữa.
534
01:08:38,650 --> 01:08:41,379
- Nhưng con xử sự như vậy.
- Con sẽ tự xét đoán.
535
01:08:41,397 --> 01:08:43,157
Không.
536
01:08:43,175 --> 01:08:47,221
Họ sẽ là người phán xét chuyện đó.
Bố cũng vậy.
537
01:08:47,634 --> 01:08:50,100
Nếu con làm bố xấu hổ.
538
01:08:50,185 --> 01:08:53,252
Bố tự làm mình xấu hổ đấy.
539
01:09:02,445 --> 01:09:05,323
Sao anh không cho tôi biết
anh ta ở đâu?
540
01:09:05,366 --> 01:09:08,366
Anh biết phải không?
541
01:09:11,418 --> 01:09:14,713
Tôi chỉ muốn
nói chuyện với anh ta.
542
01:09:15,164 --> 01:09:18,501
Tôi muốn nói phải trái
với anh ta.
543
01:09:19,333 --> 01:09:24,296
Chúng tôi quen biết đã lâu,
John và tôi từng là một đội.
544
01:09:26,133 --> 01:09:29,133
Cũng như 2 người bây giờ.
545
01:09:30,768 --> 01:09:33,768
Tôi đã đào tạo anh ta.
546
01:09:34,432 --> 01:09:37,432
Anh ta là cảnh sát giỏi.
547
01:09:42,197 --> 01:09:45,450
Tôi biết anh ta
ở với người Amish.
548
01:09:47,701 --> 01:09:51,871
Chúa ạ, tôi sẵn sàng
làm mọi thứ để gặp anh ta.
549
01:09:53,831 --> 01:09:57,668
Anh gặp John ở nơi
cầu nguyện được không?
550
01:10:07,172 --> 01:10:10,172
Ta giống người Amish.
551
01:10:10,595 --> 01:10:13,595
Ta cũng là kẻ sùng bái.
552
01:10:14,481 --> 01:10:18,027
Một hội.
Với luật lệ riêng.
553
01:10:20,276 --> 01:10:23,276
John đã phá luật.
554
01:10:24,770 --> 01:10:27,815
Như anh đang phá luật bây giờ.
555
01:11:03,437 --> 01:11:06,437
Nghe nói anh là thợ mộc.
556
01:11:07,360 --> 01:11:12,027
- Một thời gian.
- Dù sao, chúng tôi cần người giỏi.
557
01:11:12,330 --> 01:11:13,865
Khẩn trương lên.
558
01:11:13,944 --> 01:11:17,278
Ta phải dựng một ngôi nhà
trong một ngày.
559
01:11:21,877 --> 01:11:24,677
Rachel, đến đây với chúng tôi.
560
01:11:24,751 --> 01:11:27,551
Chúc may mắn.
561
01:11:27,624 --> 01:11:31,044
Vết thương của anh
đã khá hơn chưa?
562
01:11:31,304 --> 01:11:34,304
Đỡ nhiều rồi.
563
01:11:34,435 --> 01:11:37,855
Tốt, vậy anh có thể về nhà.
564
01:16:57,289 --> 01:17:01,585
Ai cũng biết về cô
và anh chàng người Anh, Book.
565
01:17:02,345 --> 01:17:05,515
Họ đều khoan dung.
Tôi chắc vậy.
566
01:17:05,591 --> 01:17:08,591
Gần như không có ai.
567
01:17:32,074 --> 01:17:34,384
Đây là Lidia và Amos.
568
01:17:34,411 --> 01:17:36,811
John Book.
569
01:17:36,831 --> 01:17:39,917
Ngôi nhà anh dựng hôm nay
là của họ đấy.
570
01:17:39,956 --> 01:17:42,956
Chúng tôi mới cưới nhau.
571
01:17:43,378 --> 01:17:46,378
Tuyệt quá.
572
01:20:31,318 --> 01:20:34,318
Rachel.
573
01:20:54,632 --> 01:20:57,632
Rachel.
574
01:21:02,015 --> 01:21:06,019
Nếu đêm qua ta ngủ với nhau,
tôi sẽ phải ở lại.
575
01:21:07,938 --> 01:21:10,938
Hoặc em sẽ phải đi.
576
01:21:28,003 --> 01:21:30,046
Mọi người xuống xe đi.
577
01:21:30,126 --> 01:21:32,478
Chào mừng tới
vùng đất của người Amish.
578
01:21:32,554 --> 01:21:37,718
Đây là tiệm tạp hóa nổi tiếng nhất
của người Amish trong vùng này.
579
01:21:37,801 --> 01:21:42,347
Hãy đi cùng nhau vì chúng ta
chỉ ở đây 15 phút nữa.
580
01:21:42,473 --> 01:21:45,602
Cẩn thận khi chụp người Amish,
họ không thích thế...
581
01:21:45,643 --> 01:21:49,143
nhưng các bạn có thể
thỉnh thoảng chụp lén.
582
01:21:51,018 --> 01:21:54,675
Chàng trai. Xin chào,
chúng tôi chỉ ở đây hôm nay.
583
01:21:54,699 --> 01:21:58,061
Phiền anh cho tôi chụp một bức?
Đứng yên, sửa mũ một chút.
584
01:21:58,071 --> 01:22:01,321
Bà chụp ảnh tôi bằng thứ đó,
tôi sẽ xé áo nịt của bà...
585
01:22:01,346 --> 01:22:03,737
và dùng nó thít cổ bà đấy.
586
01:22:03,781 --> 01:22:06,781
Bà hiểu không?
587
01:22:08,043 --> 01:22:12,589
Có nghe thấy cậu Amish kia
vừa nói gì với tôi không?
588
01:22:12,668 --> 01:22:15,963
- Đội án mạng.
- Cho gặp Elton Carter.
589
01:22:16,053 --> 01:22:19,053
- Ai gọi đấy?
- Một người bạn.
590
01:22:21,174 --> 01:22:24,343
Salazar, đội quan hệ công chúng,
tôi giúp gì được cho anh?
591
01:22:24,425 --> 01:22:28,554
Tôi đang cố liên lạc với
Trung sĩ Elton Carter.
592
01:22:28,641 --> 01:22:30,604
Anh là người thân gia đình?
593
01:22:30,688 --> 01:22:33,688
Không, tôi là bạn.
594
01:22:33,814 --> 01:22:37,443
Rất tiếc thông báo cho anh biết
Trung sĩ Carter đã chết.
595
01:22:37,487 --> 01:22:38,780
Gì cơ?
596
01:22:38,855 --> 01:22:42,400
Anh ấy chết đêm qua
khi đang làm nhiệm vụ.
597
01:23:07,800 --> 01:23:10,000
Alô?
598
01:23:10,020 --> 01:23:11,438
Vâng.
599
01:23:11,510 --> 01:23:14,510
Paul.
600
01:23:17,438 --> 01:23:19,538
Là John Book.
601
01:23:19,564 --> 01:23:22,564
Anh sẽ nghe trong thư phòng.
602
01:23:25,484 --> 01:23:28,484
Anh thế nào John?
603
01:23:35,502 --> 01:23:38,502
Chào John.
604
01:23:40,882 --> 01:23:42,419
Gọi tôi ở nhà,
605
01:23:42,444 --> 01:23:45,472
tôi không thể lần ra số.
Thông minh lắm John.
606
01:23:45,556 --> 01:23:48,517
- Mất hết ý nghĩa rồi sao Paul?
- Gì cơ?
607
01:23:48,601 --> 01:23:52,563
Đó là điều ông từng nói
về cảnh sát xấu.
608
01:23:52,644 --> 01:23:55,480
Chúng đánh mất ý nghĩa
đâu đó dọc đường.
609
01:23:55,560 --> 01:23:57,728
Đừng làm khó, John.
610
01:23:57,807 --> 01:24:00,147
Chúng tôi biết anh ở đâu.
Chúng tôi sắp...
611
01:24:00,231 --> 01:24:03,526
Không, ông hiểu nhầm rồi.
Tôi sẽ đến bắt ông.
612
01:24:03,603 --> 01:24:07,785
Tôi thích kiểu của anh, John.
Tôi luôn thích kiểu của anh.
613
01:24:07,869 --> 01:24:10,872
Tôi sẽ làm với ông
như ông đã làm với Zanovich,
614
01:24:10,956 --> 01:24:16,206
và những gì ông làm với Carter.
Tôi sẽ làm thế với ông, đồ khốn.
615
01:24:39,330 --> 01:24:42,330
Lùi lại đi!
616
01:24:48,399 --> 01:24:51,052
Chuyện đó đôi khi vẫn xảy ra.
617
01:24:51,136 --> 01:24:54,136
Đừng làm gì cả.
618
01:24:59,156 --> 01:25:02,156
Các ông không nói tiếng Anh à?
619
01:25:10,090 --> 01:25:12,343
Cho lên cằm đi.
620
01:25:12,433 --> 01:25:15,433
Trông đẹp lắm, anh bạn.
621
01:25:16,783 --> 01:25:20,704
Xuống đi, Jack.
Anh là người hay gì vậy?
622
01:25:20,741 --> 01:25:24,411
Đúng rồi, không đánh nhau.
Họ không đánh nhau đâu.
623
01:25:24,495 --> 01:25:28,995
- Không phải cách của chúng tôi.
- Là cách của tôi.
624
01:25:29,125 --> 01:25:32,125
Đừng!
625
01:25:36,809 --> 01:25:39,809
Một tên nữa kìa.
Nhìn này.
626
01:25:41,492 --> 01:25:44,492
Không sao đâu Book.
627
01:25:51,412 --> 01:25:54,412
Mày đang phạm sai lầm đấy.
628
01:26:09,932 --> 01:26:12,232
Book!
629
01:26:12,282 --> 01:26:15,282
Lôi hắn ra khỏi đây.
630
01:26:20,875 --> 01:26:23,875
Nó làm gãy mũi tao.
631
01:26:31,887 --> 01:26:34,890
Tôi chưa từng thấy
điều gì như vậy trong đời.
632
01:26:34,973 --> 01:26:37,967
Anh ấy là người Ohio,
anh họ của tôi.
633
01:26:38,039 --> 01:26:40,876
Hẳn là người Ohio thì khác.
634
01:26:40,962 --> 01:26:44,799
Ở đây không ai như thế.
635
01:26:45,441 --> 01:26:47,293
Chúc 1 ngày tốt lành, ông Lapp.
636
01:26:47,367 --> 01:26:49,790
Chuyện này không hay
cho ngành du lịch đâu.
637
01:26:49,874 --> 01:26:52,874
Bảo anh bạn Ohio thế.
638
01:26:54,151 --> 01:26:59,235
Một anh chàng làm hắn vỡ mũi.
Anh ta đi cùng ông già Eli Lapp.
639
01:27:11,258 --> 01:27:15,012
- Con lấy nó ở đâu thế?
- Chú Book cho con.
640
01:27:17,589 --> 01:27:21,089
Chú ấy bảo đây là
món quà đặc biệt của con.
641
01:27:39,442 --> 01:27:42,946
Samuel, đến giờ đi ngủ rồi.
642
01:27:48,071 --> 01:27:51,116
Con có thể
mang đồ chơi đi cùng.
643
01:28:12,884 --> 01:28:15,884
Anh ấy sẽ đi phải không?
644
01:28:16,064 --> 01:28:19,064
Sáng mai.
645
01:28:19,321 --> 01:28:23,384
- Anh ta sẽ cần quần áo của mình.
- Vì sao?
646
01:28:23,469 --> 01:28:25,618
Anh ấy còn gì để về đâu?
647
01:28:25,648 --> 01:28:30,161
Anh ta trở về thế giới
của anh ta.
648
01:28:30,704 --> 01:28:33,704
Anh ta biết vậy,
649
01:28:34,244 --> 01:28:37,244
và con cũng biết vậy.
650
01:32:51,380 --> 01:32:54,380
Không sao,
chúng tôi là cảnh sát.
651
01:32:54,599 --> 01:32:57,599
Kiểm tra toàn bộ căn nhà.
652
01:32:57,808 --> 01:33:00,728
Không sao,
chúng tôi là cảnh sát.
653
01:33:00,804 --> 01:33:03,704
Cảnh sát Philadelphia.
654
01:33:03,724 --> 01:33:06,324
Không sao đâu, cô Lapp.
655
01:33:06,398 --> 01:33:09,360
Sao cô không ngồi xuống?
Sẽ ổn cả thôi.
656
01:33:09,444 --> 01:33:12,197
Chúng tôi sẽ không
làm hại con trai cô.
657
01:33:12,277 --> 01:33:14,877
Chúng tôi muốn Book.
658
01:33:14,945 --> 01:33:17,945
Anh ta đâu?
659
01:33:29,496 --> 01:33:32,496
Book.
660
01:33:35,756 --> 01:33:38,756
Fergy, đi nào.
661
01:33:52,395 --> 01:33:55,395
Chuyện gì vậy?
Họ làm gì thế ạ?
662
01:34:09,866 --> 01:34:13,529
Nghe này. Chú muốn cháu sang
nông trại Hocklightner thật nhanh...
663
01:34:13,543 --> 01:34:16,242
- và ở đó. Cháu hiểu không?
- Họ có giết chú không?
664
01:34:16,327 --> 01:34:20,077
- Chú sẽ không sao.
- Nhưng chú không có súng.
665
01:34:20,799 --> 01:34:23,885
Chạy đi Samuel.
Chạy đi.
666
01:34:44,866 --> 01:34:47,866
Chết tiệt!
667
01:35:06,101 --> 01:35:09,101
Nổ đi nào!
668
01:35:13,601 --> 01:35:16,601
Nổ đi! Nổ đi!
669
01:35:38,625 --> 01:35:41,625
Ôi Samuel!
670
01:38:57,143 --> 01:39:00,143
Cứu với!
671
01:39:26,083 --> 01:39:29,083
Fergy!
672
01:39:44,174 --> 01:39:47,174
McFee!
673
01:39:58,974 --> 01:40:01,974
Fergy!
674
01:40:18,127 --> 01:40:19,561
Chuyện gì vậy?
675
01:40:19,576 --> 01:40:22,422
- Tôi không hiểu.
- Fergy đâu?
676
01:40:22,505 --> 01:40:25,508
Tôi không biết,
ông nên lên xem.
677
01:40:39,486 --> 01:40:42,486
Không.
678
01:40:49,237 --> 01:40:52,237
Đi nào, ta ra ngoài.
679
01:41:59,948 --> 01:42:02,948
Schaeffer.
680
01:42:31,187 --> 01:42:34,187
Ngăn thằng bé rung chuông đi.
681
01:42:34,644 --> 01:42:38,106
Ngăn nó lại ngay. Ngăn lại.
Ra khỏi đây.
682
01:42:48,243 --> 01:42:50,105
- Thả cô ấy ra, Paul.
- Bỏ súng xuống, Book.
683
01:42:50,129 --> 01:42:51,929
- Thả ra.
- Bỏ súng xuống mau.
684
01:42:51,973 --> 01:42:53,737
- Tôi sẽ bắn nát đầu ông!
- Bỏ xuống!
685
01:42:53,738 --> 01:42:56,175
- Thả cô ấy ra.
- Tôi sẽ bắn cô ta.
686
01:42:56,259 --> 01:42:58,314
Tôi hạ súng rồi đây!
687
01:42:58,339 --> 01:43:00,730
- Anh chết chắc rồi!
- Thả cô ấy ra.
688
01:43:00,813 --> 01:43:03,113
- Hạ súng xuống...
- Paul, tôi hạ súng rồi.
689
01:43:03,197 --> 01:43:06,197
- Hạ súng xuống.
- Tôi hạ rồi đây.
690
01:43:06,692 --> 01:43:10,109
Tôi hạ súng rồi.
Đừng làm cô ấy bị thương.
691
01:43:44,365 --> 01:43:47,365
Không sao đâu, Rachel.
692
01:43:48,251 --> 01:43:51,251
Rachel, đi đi.
693
01:43:58,830 --> 01:44:01,872
Đi. Không sao!
694
01:44:01,887 --> 01:44:05,917
Tôi là cảnh sát. Người này
bị truy nã vì tội giết người.
695
01:44:05,964 --> 01:44:07,976
- Lùi lại!
- Ông định làm gì hả Paul?
696
01:44:08,000 --> 01:44:09,948
Ông định giết tôi?
697
01:44:10,033 --> 01:44:12,447
- Ông định giết ông ấy?
- Lùi lại.
698
01:44:12,534 --> 01:44:13,936
Ông định bắn nó à?
699
01:44:13,961 --> 01:44:18,490
Đó là điều ông định làm sao?
Ông ta? Cô ấy? Hay là tôi?
700
01:44:26,458 --> 01:44:29,586
Kết thúc rồi. Đủ rồi.
701
01:46:22,358 --> 01:46:25,358
Tạm biệt chú, John Book.
702
01:46:28,407 --> 01:46:31,407
Tạm biệt Samuel.
703
01:48:23,273 --> 01:48:26,985
Hãy cẩn thận
khi sống với người Anh.
56496
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.