All language subtitles for Witness.1985.HDR.2160p.WEB.H265-EMPATHY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,928 --> 00:00:35,223 NHÂN CHỨNG 2 00:04:34,926 --> 00:04:37,758 Jacob là một nông dân giỏi, không ai giỏi hơn anh ấy. 3 00:04:37,842 --> 00:04:39,768 Nhưng không biết mua ngựa. 4 00:04:39,772 --> 00:04:42,879 Hocklightner, không phải bố anh đã bán cho anh ta... 5 00:04:42,953 --> 00:04:45,870 - con ngựa bị thiến sót sao? - Ông ấy bảo... 6 00:04:45,953 --> 00:04:48,981 Ông ấy bảo ong đốt khiến nó khập khiễng như thế. 7 00:04:49,064 --> 00:04:51,733 Con ngựa còn một bên tốt, 8 00:04:51,815 --> 00:04:54,815 chỉ cần có vậy. 9 00:05:25,064 --> 00:05:28,064 Rachel. 10 00:05:29,817 --> 00:05:32,734 Xin chia buồn về cái chết của Jacob. 11 00:05:32,819 --> 00:05:35,864 Tôi biết anh ấy sẽ đến với Chúa. 12 00:05:35,959 --> 00:05:38,959 Cảm ơn Daniel. 13 00:07:45,287 --> 00:07:48,287 Daniel! 14 00:07:49,421 --> 00:07:52,799 Vậy là lần đầu đến thành phố lớn? 15 00:07:53,544 --> 00:07:56,755 Cháu sẽ thấy rất nhiều thứ. 16 00:07:57,510 --> 00:08:00,510 Nhắm mắt vào. 17 00:08:02,850 --> 00:08:05,850 Mở ra. 18 00:08:10,516 --> 00:08:13,516 Samuel, cẩn thận. 19 00:08:15,029 --> 00:08:18,029 Em quay về sớm nhé. 20 00:08:20,575 --> 00:08:23,575 Samuel! 21 00:08:34,093 --> 00:08:37,763 Cẩn thận khi sống với người Anh nhé. 22 00:09:06,530 --> 00:09:09,530 Mẹ, nhìn kìa! 23 00:10:01,253 --> 00:10:04,214 Cậu bé người Amish đó rất dễ thương. 24 00:10:04,298 --> 00:10:06,046 Con thấy không? Mẹ nghĩ vậy. 25 00:10:06,050 --> 00:10:09,579 Chúng tôi có vé đi Baltimore. Xin hỏi con tàu đó đâu? 26 00:10:09,641 --> 00:10:13,392 Tàu đó hoãn 3 tiếng. Cô sẽ nghe thông báo khi đến giờ lên tàu. 27 00:10:13,476 --> 00:10:15,187 - Cứ ngồi ở kia. - Nhưng tôi... 28 00:10:15,271 --> 00:10:19,438 Cứ ngồi ở kia đi, tôi phải phục vụ những người này. 29 00:10:22,701 --> 00:10:25,701 Mẹ nhìn kìa. Kia là gì ạ? 30 00:10:47,344 --> 00:10:50,344 Đừng đi xa nhé Samuel. 31 00:12:11,511 --> 00:12:14,511 Mẹ! 32 00:12:16,181 --> 00:12:19,181 Ở đằng kia. 33 00:12:21,477 --> 00:12:24,477 Samuel. 34 00:13:36,218 --> 00:13:39,218 Này anh. 35 00:14:16,822 --> 00:14:19,822 Anh làm gì vậy? 36 00:14:20,289 --> 00:14:23,289 - Rửa tay. - Gì cơ? 37 00:14:23,873 --> 00:14:26,873 - Ra khỏi đây thôi. - Từ từ. 38 00:14:43,959 --> 00:14:46,959 Tôi kiểm tra rồi. 39 00:14:48,227 --> 00:14:51,227 Chỉ kiểm tra lại thôi. 40 00:16:32,217 --> 00:16:35,295 Bảo họ lui lại, họ không được đến gần đây. 41 00:16:35,379 --> 00:16:38,691 Gọi điện cho Schaeffer. Bảo ông ấy xuống đây ngay. 42 00:16:38,694 --> 00:16:41,780 - Precherd, ai phát hiện ra xác? - Ở kia, thưa sếp. 43 00:16:41,861 --> 00:16:46,116 - Bố phát hiện ra xác à? - Không, tôi chỉ báo lại. Là đứa trẻ. 44 00:16:46,120 --> 00:16:48,479 - Đứa trẻ nào? - Sao mà biết đứa trẻ nào. 45 00:16:48,543 --> 00:16:51,588 Đó là đứa trẻ mặc bộ đồ đen ngộ nghĩnh ở kia kìa. 46 00:16:51,672 --> 00:16:54,672 Cảm ơn bố. 47 00:16:58,944 --> 00:17:01,344 Cậu bé thế nào? 48 00:17:01,372 --> 00:17:04,625 Tôi là cảnh sát, thưa cô. Tôi phải nói chuyện với cậu bé. 49 00:17:04,665 --> 00:17:07,565 Cháu tên gì? 50 00:17:07,663 --> 00:17:10,163 Samuel. 51 00:17:10,290 --> 00:17:13,627 - Samuel Lapp. - Cậu bé là con cô? 52 00:17:15,004 --> 00:17:17,342 Chúng tôi trên đường tới Baltimore. 53 00:17:17,426 --> 00:17:20,183 Chị gái tôi đang chờ. Tàu chúng tôi sắp đi rồi. 54 00:17:20,267 --> 00:17:22,602 Chúng tôi sẽ đưa 2 người đi tàu khác. 55 00:17:22,679 --> 00:17:27,559 Sam, người bị giết tối nay là cảnh sát. 56 00:17:27,860 --> 00:17:31,155 Việc của chú là phải tìm hiểu chuyện đã xảy ra. 57 00:17:31,235 --> 00:17:33,571 Chú muốn cháu kể cho chú mọi thứ cháu nhìn thấy... 58 00:17:33,649 --> 00:17:36,649 khi cháu đi vào nhà vệ sinh. 59 00:17:39,904 --> 00:17:42,367 - Có 2 người. - 2 người đàn ông? 60 00:17:42,451 --> 00:17:45,451 Cháu chỉ nhìn thấy một. 61 00:17:45,912 --> 00:17:48,206 - Có ai biết chuyện này không? - Không. 62 00:17:48,289 --> 00:17:50,250 Không ai có cơ hội nói chuyện với cậu bé. 63 00:17:50,334 --> 00:17:54,171 Trông ông ta thế nào? Người cháu nhìn thấy ấy. 64 00:17:54,962 --> 00:17:57,862 Ông ta giống chú ấy. 65 00:17:57,964 --> 00:18:00,049 Da đen? 66 00:18:00,139 --> 00:18:03,976 Vâng, nhưng không còi. 67 00:18:04,766 --> 00:18:06,935 Còi? Còi là gì? 68 00:18:07,016 --> 00:18:10,019 Ở nông trại, khi lợn sinh ra bị nhỏ, 69 00:18:10,108 --> 00:18:13,653 người ta gọi là "còi." Con vật còi. 70 00:18:17,238 --> 00:18:20,575 Vậy là ông ta không phải người còi. 71 00:18:20,664 --> 00:18:23,606 Ông ta to cao? Giống chú? 72 00:18:23,691 --> 00:18:26,786 To cao. 73 00:18:40,598 --> 00:18:43,598 Anh đưa chúng tôi đi đâu? 74 00:18:44,100 --> 00:18:47,771 Xin lỗi, chúng tôi đang tìm kẻ tình nghi. 75 00:18:47,856 --> 00:18:50,534 Chúng tôi có lí do tin rằng hắn vẫn ở trong vùng này. 76 00:18:50,552 --> 00:18:52,855 Tôi muốn cậu bé này nhận diện hắn ta. 77 00:18:52,899 --> 00:18:55,902 Anh không có quyền giữ chúng tôi ở đây. 78 00:18:55,903 --> 00:18:59,833 Có đấy. Con cô là nhân chứng quan trọng cho một vụ giết người. 79 00:18:59,917 --> 00:19:04,304 Anh không hiểu. Chúng tôi chẳng liên quan gì đến pháp luật của anh. 80 00:19:04,368 --> 00:19:06,919 Điều đó không làm tôi ngạc nhiên. 81 00:19:07,003 --> 00:19:10,298 Nhiều người tôi gặp cũng giống như vậy. 82 00:19:15,090 --> 00:19:17,890 Cậu bé nói gì vậy? 83 00:19:17,963 --> 00:19:20,363 Nó hỏi anh là ai. 84 00:19:20,424 --> 00:19:24,845 Tên anh. Tôi bảo nó không cần biết gì về anh. 85 00:19:27,395 --> 00:19:29,095 Book. 86 00:19:29,188 --> 00:19:32,188 John Book. 87 00:20:17,983 --> 00:20:20,527 Trông bảnh đấy T-Bone. 88 00:20:20,603 --> 00:20:23,603 - Chào, anh bạn thế nào? - Cái mẹ gì? 89 00:20:26,714 --> 00:20:29,714 Chuyện quái gì thế? 90 00:20:30,756 --> 00:20:33,809 Người này phải không Sam? Phải hắn không? 91 00:20:33,891 --> 00:20:36,891 Cháu chắc chứ? 92 00:20:37,479 --> 00:20:39,556 - Lùi lại. - Anh hãy nghe tôi, 93 00:20:39,636 --> 00:20:42,280 tôi không muốn đi xa hơn, con tôi cũng vậy. 94 00:20:42,364 --> 00:20:45,364 Không sao, cô vào xe đi. 95 00:20:50,485 --> 00:20:53,485 Nhầm thật, không sao chứ? 96 00:20:57,413 --> 00:21:01,125 John, ta làm gì với họ? Khách sạn hay gì? 97 00:21:01,206 --> 00:21:04,805 Vào khách sạn mai họ sẽ đi mất, lại phải cử người tới Baltimore. 98 00:21:04,829 --> 00:21:07,829 Vậy sao đây? 99 00:21:08,381 --> 00:21:11,381 Để tôi. 100 00:21:12,721 --> 00:21:15,808 Đây là em tôi, Elaine. Đây là cô Lapp và Samuel. 101 00:21:15,891 --> 00:21:19,019 Em muốn họ ở đâu Elaine? Phòng phía sau hay phòng phụ? 102 00:21:19,103 --> 00:21:22,103 Phòng phụ. 103 00:21:22,818 --> 00:21:26,029 - Tôi giúp gì chị được không? - Không. 104 00:21:27,980 --> 00:21:30,532 Ngay sau ấy, Sam. Phòng phía sau. 105 00:21:30,616 --> 00:21:32,493 Sao anh có thể làm vậy với em tối nay? 106 00:21:32,568 --> 00:21:34,406 Chuyện này rất quan trọng. 107 00:21:34,490 --> 00:21:37,660 2 người cứ đi thẳng. Có giường gấp cho con chị. 108 00:21:37,742 --> 00:21:40,742 Anh ấy bật đèn rồi, tốt. 109 00:21:43,368 --> 00:21:45,675 Em đã bảo có người đến ở cùng. 110 00:21:45,759 --> 00:21:47,895 - Jason và Billy đâu? - Trên gác. 111 00:21:47,895 --> 00:21:49,930 Em đưa đàn ông về nhà còn bọn trẻ ở trên gác? 112 00:21:49,984 --> 00:21:53,130 Không phải việc của anh. Thế nên đừng nói gì. 113 00:21:53,144 --> 00:21:56,250 - Dù sao chúng cũng thích Fred. - Giờ ta có một gã Fred. 114 00:21:56,304 --> 00:22:00,391 - Hội mồ côi này là ai? - Họ là người Amish. 115 00:22:10,514 --> 00:22:13,851 - Mọi việc ổn chứ? - Vâng, cảm ơn cô. 116 00:22:14,507 --> 00:22:18,010 - John nói cô là người Amish. - Phải. 117 00:22:30,899 --> 00:22:33,493 Ta phải ở đây hả mẹ? 118 00:22:33,526 --> 00:22:36,526 Không. Chỉ đêm nay thôi. 119 00:22:38,576 --> 00:22:41,576 Con cầu nguyện đi. 120 00:22:48,566 --> 00:22:51,566 - Chào Đại úy. - Chào Bob. 121 00:22:52,235 --> 00:22:54,450 Khi nào chúng tôi có thể rời thành phố? 122 00:22:54,534 --> 00:22:57,705 Tôi đang cố giải quyết thật nhanh, khi đó cô có thể đi. 123 00:22:57,789 --> 00:22:58,831 Tốt. 124 00:22:58,912 --> 00:23:01,831 Nhưng Samuel có thể sẽ phải quay lại làm chứng. 125 00:23:01,908 --> 00:23:04,041 - Tôi rất tiếc. - Đâu, anh vui thì có. 126 00:23:04,125 --> 00:23:06,880 - Vui ư? - Vì giờ anh có một nhân chứng. 127 00:23:06,964 --> 00:23:08,758 Phải, tôi đã có nhân chứng. 128 00:23:08,831 --> 00:23:13,233 Tôi không thích con mình phí thời gian với người cầm súng... 129 00:23:13,237 --> 00:23:15,292 và đi đánh những người xung quanh. 130 00:23:15,296 --> 00:23:18,296 Đánh ư? 131 00:23:20,521 --> 00:23:23,521 Lại đây cậu bé. 132 00:23:23,685 --> 00:23:26,685 Cậu bé lớn đấy. 133 00:23:27,272 --> 00:23:31,188 Đừng sợ nhé. Cháu thấy được họ nhưng họ không thấy cháu. 134 00:23:31,269 --> 00:23:35,353 Tôi muốn các anh bỏ mũ và kính râm ra. Đứng thẳng. 135 00:23:36,781 --> 00:23:39,325 Cháu hãy nói cho chú biết có ai trong số này... 136 00:23:39,408 --> 00:23:43,191 là người cháu đã thấy trong nhà vệ sinh. Cứ bình tĩnh. 137 00:23:43,275 --> 00:23:46,372 Nhìn thật kĩ. 138 00:23:53,549 --> 00:23:56,549 Cháu chắc không? 139 00:23:56,595 --> 00:23:59,595 Cháu chắc chứ? 140 00:23:59,887 --> 00:24:01,305 Được rồi. 141 00:24:01,390 --> 00:24:04,390 3 bánh mì xúc xích đây. 142 00:24:05,098 --> 00:24:08,098 Cảm ơn. 143 00:24:50,053 --> 00:24:54,565 Em gái anh bảo anh không có gia đình. 144 00:24:55,513 --> 00:24:58,513 Tôi không có. 145 00:25:00,001 --> 00:25:03,146 Cô ấy nghĩ anh nên lấy vợ và có con. 146 00:25:03,230 --> 00:25:07,159 - Thay vì cố làm bố các con cô ấy. - Vậy ư? 147 00:25:07,169 --> 00:25:10,797 Có điều cô ấy nghĩ anh sợ trách nhiệm. 148 00:25:13,214 --> 00:25:16,214 Thú vị đấy. Còn gì nữa? 149 00:25:17,121 --> 00:25:19,621 Còn. 150 00:25:19,706 --> 00:25:23,016 Cô ấy nói cô ấy nghĩ anh thích nghề cảnh sát... 151 00:25:23,100 --> 00:25:25,311 vì anh nghĩ anh đúng trong mọi việc. 152 00:25:25,384 --> 00:25:28,438 Rằng anh là người duy nhất có thể làm bất cứ việc gì. 153 00:25:28,522 --> 00:25:30,557 Và rằng... 154 00:25:30,635 --> 00:25:34,577 khi anh uống nhiều bia, anh nói những điều như... 155 00:25:34,661 --> 00:25:40,137 "chẳng có tay cảnh sát nào khác biết được... kẻ lừa đảo... 156 00:25:40,190 --> 00:25:43,190 nhờ khuỷu tay". 157 00:25:45,164 --> 00:25:48,376 Tôi tin chắc cô ấy nói thế đấy. 158 00:25:49,501 --> 00:25:52,501 Ngon miệng nhé. 159 00:26:07,350 --> 00:26:08,843 - Đại úy. - Gì vậy? 160 00:26:08,916 --> 00:26:11,229 Trung sĩ Carter chờ anh ở đường dây 23. 161 00:26:11,233 --> 00:26:13,833 Cảm ơn. 162 00:26:13,889 --> 00:26:16,892 Chào, anh thế nào? 163 00:26:21,235 --> 00:26:24,235 - Tôi không biết. - Này cháu. 164 00:26:25,195 --> 00:26:28,195 Trông cậu bé có vẻ nhát. 165 00:27:10,952 --> 00:27:13,952 Thôi đi! 166 00:27:52,500 --> 00:27:57,917 Cảnh sát phòng chống ma túy McFee được vinh danh vì dự án tuổi trẻ 167 00:29:07,436 --> 00:29:10,436 Để con mở. 168 00:29:12,821 --> 00:29:15,064 - Chào chú. - Chào Kathy. 169 00:29:15,150 --> 00:29:17,050 Bố! 170 00:29:17,119 --> 00:29:20,119 - Chào Marilyn. - Chào John. 171 00:29:23,706 --> 00:29:26,588 Là McFee, Paul ạ. Anh ta là người của chúng. 172 00:29:26,672 --> 00:29:30,189 Nhận dạng chắc chắn từ cậu bé người Amish. 173 00:29:31,837 --> 00:29:35,174 McFee? Trung úy đội phòng chống ma túy? 174 00:29:35,759 --> 00:29:37,419 Đúng vậy. 175 00:29:37,507 --> 00:29:40,635 Hi vọng anh chắc chắn chuyện đó. 176 00:29:40,712 --> 00:29:43,673 Tất cả đều trùng khớp, Paul. 4 năm trước, 177 00:29:43,688 --> 00:29:46,992 đội ma túy tiến hành đột kích. Cùng với những thứ khác, 178 00:29:47,007 --> 00:29:51,097 hơn 2000 lít P2P bị tịch thu. 179 00:29:51,179 --> 00:29:53,465 Họ cất nó trong kho cảnh sát. 180 00:29:53,645 --> 00:29:56,943 Philadelphia cung cấp amphêtamin cho các thành phố lớn cả nước. 181 00:29:57,027 --> 00:29:59,863 Chúng cần P2P để làm ra amphêtamin. 182 00:29:59,948 --> 00:30:03,076 Chúng trả tới 5000 đô la cho nửa lít. 183 00:30:03,153 --> 00:30:05,572 Tôi gọi đến kho cảnh sát. 184 00:30:05,661 --> 00:30:09,665 Không có hồ sơ về hơn 2000 lít P2P đó. 185 00:30:09,751 --> 00:30:12,751 Đó là 22 triệu đô la, Paul. 186 00:30:13,082 --> 00:30:16,504 Đoán xem ai chỉ huy cuộc đột kích 4 năm trước? 187 00:30:16,588 --> 00:30:19,588 - McFee. - Đúng. 188 00:30:19,629 --> 00:30:25,148 - Anh nói chuyện với hắn chưa? - Chưa. Hắn đang đi nghỉ. Florida. 189 00:30:25,437 --> 00:30:29,685 - Anh cần gì để giải quyết vụ này? - Người ngoài Sở. 190 00:30:29,767 --> 00:30:33,429 Bảo vài người theo dõi gã McFee này và chờ hắn lộ diện. 191 00:30:33,442 --> 00:30:36,737 FBI hay ai đó từ Bộ Tài chính. Tôi sẽ lo vụ đó. 192 00:30:36,789 --> 00:30:39,400 Cần bảo vệ tuyệt đối vụ này. Cậu bé đâu? 193 00:30:39,484 --> 00:30:40,777 Ở nhà em gái tôi. 194 00:30:40,856 --> 00:30:43,485 Phải chuyển nó đi chỗ khác. Còn ai khác biết chuyện này? 195 00:30:43,569 --> 00:30:46,781 - Chỉ tôi và ông. - Cứ như thế đi. 196 00:31:42,675 --> 00:31:43,885 Lùi lại đi! 197 00:31:43,962 --> 00:31:47,212 Lùi lại. Cảnh sát đây. Vào thang máy đi. 198 00:31:48,679 --> 00:31:50,714 Đó là xe chúng tôi. 199 00:31:50,802 --> 00:31:54,136 - Vào thang máy đi. - Tôi không quan tâm. 200 00:32:01,405 --> 00:32:04,405 Tao biết mày rồi, thằng khốn. 201 00:32:38,016 --> 00:32:41,195 Là John. Anh ấy bảo cô phải đi ngay, gấp lắm. 202 00:32:41,279 --> 00:32:44,279 Tôi không biết. Mặc đồ nhanh lên. 203 00:32:44,735 --> 00:32:47,735 John! 204 00:32:49,031 --> 00:32:52,326 Kéo xe anh vào ga ra và đóng cửa vào. 205 00:32:52,407 --> 00:32:54,827 John, em không hiểu chuyện này là thế nào. 206 00:32:54,909 --> 00:32:57,249 Em không biết gì, hiểu không? 207 00:32:57,333 --> 00:33:01,379 Anh mượn xe em được không? Anh không nói lí do. 208 00:33:01,838 --> 00:33:05,672 Em chưa từng nghe về người phụ nữ và con cô ta. 209 00:33:05,923 --> 00:33:08,923 John, làm ơn cho em biết lí do. 210 00:33:10,022 --> 00:33:11,482 Cứ làm đi. 211 00:33:11,559 --> 00:33:14,270 Anh nói chúng tôi an toàn ở Philadelphia. 212 00:33:14,348 --> 00:33:17,348 Tôi đã nhầm. 213 00:33:24,311 --> 00:33:27,364 Chuyển báo cáo thẩm vấn đứa trẻ cho Schaeffer chưa? 214 00:33:27,448 --> 00:33:28,699 Chưa. 215 00:33:28,771 --> 00:33:32,109 Tôi muốn mọi giấy tờ về vụ này biến mất... 216 00:33:32,193 --> 00:33:34,438 trong đêm nay, hiểu không? 217 00:33:34,522 --> 00:33:36,906 John, anh có hiểu anh đang bảo tôi làm gì không? 218 00:33:36,910 --> 00:33:39,210 Cứ làm đi anh bạn. 219 00:33:39,246 --> 00:33:41,456 Tôi sẽ biến mất vài ngày. 220 00:33:41,541 --> 00:33:44,002 John, chuyện gì xảy ra vậy? 221 00:33:44,093 --> 00:33:46,429 Tôi sẽ gọi anh khi có thể. 222 00:33:46,505 --> 00:33:49,759 Cộng sự, cẩn thận nhé. 223 00:33:50,514 --> 00:33:53,517 Schaeffer cũng dính vào vụ này. 224 00:34:15,787 --> 00:34:18,787 - Anh làm gì vậy? - Làm việc muộn. 225 00:34:19,244 --> 00:34:22,244 Chuyện gì thế? 226 00:34:28,096 --> 00:34:31,096 Nó đấy. 227 00:34:50,196 --> 00:34:52,031 Đã bảo anh là tôi đã bắn trúng hắn mà. 228 00:34:52,078 --> 00:34:54,947 Anh ấy gặp rắc rối. Tôi muốn giúp anh ấy. 229 00:34:55,031 --> 00:34:56,824 Chúng tôi chỉ cần biết anh ấy ở đâu. 230 00:34:56,833 --> 00:35:00,078 - Rắc rối kiểu gì? - Chuyện ở Sở, cô không phải lo. 231 00:35:00,159 --> 00:35:04,083 Nếu có thể nói chuyện với anh ấy, chúng tôi sẽ giải quyết được. 232 00:35:04,167 --> 00:35:06,211 Ông bảo anh ấy dính líu đến một vụ phi pháp? 233 00:35:06,287 --> 00:35:08,164 Tôi e là vậy. 234 00:35:08,262 --> 00:35:11,348 Bất kì ai quen anh ấy đều biết điều đó là dối trá. 235 00:35:11,427 --> 00:35:14,430 Dĩ nhiên đúng là thế, Elaine. Nhưng chừng nào còn nghi ngờ, 236 00:35:14,512 --> 00:35:17,098 tốt hơn là John nên tự ra minh oan cho mình. 237 00:35:17,179 --> 00:35:20,013 Tốt hơn là ông nên ra khỏi nhà tôi. 238 00:35:20,142 --> 00:35:23,687 Tôi không muốn phải đưa cô đi thẩm vấn. 239 00:35:23,774 --> 00:35:27,608 Anh ta bỏ đi với người phụ nữ Amish phải không? 240 00:35:31,983 --> 00:35:35,246 - Cô ta có nói hắn ở đâu không? - Tôi không nghĩ cô ta biết. 241 00:35:35,271 --> 00:35:38,280 - Carter thì sao? - Rất kín tiếng. 242 00:35:38,665 --> 00:35:41,682 Tôi đang theo dõi hắn. 243 00:36:05,765 --> 00:36:08,665 Samuel! 244 00:36:08,736 --> 00:36:11,736 Ông. 245 00:36:19,871 --> 00:36:22,271 Anh nên nghỉ ngơi. 246 00:36:22,324 --> 00:36:26,908 - Tôi sẽ pha cho anh chút cà phê. - Tôi không thể ở lại. 247 00:36:38,343 --> 00:36:41,804 Anh sẽ quay lại đón Samuel ra tòa chứ? 248 00:36:42,311 --> 00:36:45,311 Sẽ không có phiên tòa nào. 249 00:36:49,648 --> 00:36:52,943 Chuyện gì vậy? Người đó là ai? 250 00:37:28,814 --> 00:37:31,275 Sao anh không đến bệnh viện? 251 00:37:31,353 --> 00:37:33,230 Đừng gọi bác sĩ. 252 00:37:33,320 --> 00:37:36,365 Bị thương do đạn. Họ sẽ phải báo cáo. 253 00:37:36,445 --> 00:37:39,156 Nếu họ báo cáo, chúng sẽ tìm ra tôi. 254 00:37:39,238 --> 00:37:43,322 Và nếu chúng tìm ra tôi, chúng sẽ tìm ra thằng bé. 255 00:38:01,764 --> 00:38:03,892 - Gã người Anh đó chết chưa? - Chưa. 256 00:38:03,971 --> 00:38:06,971 Trông như chết rồi. 257 00:38:37,503 --> 00:38:40,503 Anh ta ở trên gác. 258 00:38:58,231 --> 00:39:01,231 Tôi thấy nóng quá. 259 00:39:06,784 --> 00:39:09,784 Viên đạn đi vào đây... 260 00:39:10,410 --> 00:39:13,410 và ra ở đây. 261 00:39:14,077 --> 00:39:16,538 Nguy cơ nhiễm trùng. 262 00:39:16,627 --> 00:39:18,754 Anh ta mất rất nhiều máu. 263 00:39:18,834 --> 00:39:20,594 Tôi không phải bác sĩ. 264 00:39:20,608 --> 00:39:23,620 Người này cần được điều trị ở bệnh viện. 265 00:39:23,632 --> 00:39:26,132 Tôi không làm được gì. 266 00:39:26,180 --> 00:39:29,180 Anh ấy phải ở đây. 267 00:39:30,432 --> 00:39:32,559 Anh ta chết thì sao? 268 00:39:32,636 --> 00:39:35,724 Rồi Cảnh sát trưởng sẽ đến đây. Họ sẽ nói ta vi phạm lời thề. 269 00:39:35,808 --> 00:39:37,987 Vậy thì ta phải cầu nguyện anh ấy không chết. 270 00:39:38,071 --> 00:39:41,199 Nhưng nếu anh ấy chết, ta phải tìm cách để không ai biết. 271 00:39:41,279 --> 00:39:44,658 Nhưng Rachel, ta đang giữ trong tay mạng sống một người. 272 00:39:44,738 --> 00:39:48,033 Con biết thế. Chúa giúp con. 273 00:39:48,114 --> 00:39:53,614 Nếu anh ấy bị tìm ra, những người làm chuyện này sẽ đến bắt Samuel. 274 00:39:57,332 --> 00:39:59,744 Vậy thì hãy đắp thuốc, 275 00:39:59,759 --> 00:40:04,329 3 phần sữa, 2 phần dầu hạt lanh để chữa nhiễm trùng. 276 00:40:04,386 --> 00:40:08,807 Tôi sẽ cho Mary mang qua ít trà tôi tự ủ. 277 00:40:09,683 --> 00:40:12,683 Cảm ơn ông. 278 00:40:25,369 --> 00:40:29,415 Tôi phải nói với các già làng về chuyện này. 279 00:40:29,490 --> 00:40:32,490 Chuyện đó tùy anh. 280 00:41:59,744 --> 00:42:02,044 Đừng làm thế. 281 00:42:02,057 --> 00:42:05,618 Tao sẽ giết mày. Đồ khốn! 282 00:42:25,436 --> 00:42:28,436 John. 283 00:43:15,850 --> 00:43:20,313 Anh nói là không có cách nào tìm ra người phụ nữ này? 284 00:43:20,395 --> 00:43:23,734 Ta đang nói chuyện hành pháp thế kỉ 20, Trung sĩ. 285 00:43:23,818 --> 00:43:25,655 Vấn đề của ông là ở đó. 286 00:43:25,739 --> 00:43:29,243 Người Amish không ở thế kỉ 20, không suy nghĩ kiểu thế kỉ 20. 287 00:43:29,318 --> 00:43:31,812 Nếu người Amish đã thu nhận người của ông, 288 00:43:31,893 --> 00:43:34,373 tôi không muốn gặp rắc rối đến khi ông tìm ra hắn. 289 00:43:34,381 --> 00:43:38,410 Vấn đề là cứ 3 người Amish lại có một người mang tên Lapp. 290 00:43:38,494 --> 00:43:41,875 Chúng tôi có đến 14 nghìn người Amish ở đây. 291 00:43:41,959 --> 00:43:46,008 - Đó là chỉ riêng Hạt Lancaster. - Rất thú vị, Trung sĩ. 292 00:43:46,084 --> 00:43:48,503 Nhưng đây là chuyện rất quan trọng, 293 00:43:48,582 --> 00:43:51,835 liên quan đến vụ giết một cảnh sát. 294 00:43:51,928 --> 00:43:55,223 Phải có danh bạ hay thứ gì đó về những người này chứ. 295 00:43:55,305 --> 00:43:58,725 Dĩ nhiên rồi, danh sách đóng thuế, đăng kí bầu cử. 296 00:43:58,807 --> 00:44:01,272 Tôi không có nhân lực để cử một người... 297 00:44:01,356 --> 00:44:04,184 tới từng nông trại nhà Lapp ở hạt Lancaster... 298 00:44:04,207 --> 00:44:08,550 - xem họ có Rachel của ông không. - Ông có thể gọi điện. 299 00:44:08,565 --> 00:44:10,932 Có thể. 300 00:44:10,951 --> 00:44:16,117 Nhưng họ không dùng điện thoại, nên tôi không biết gọi cho ai. 301 00:44:16,197 --> 00:44:20,076 Cảm ơn Trung sĩ. Đúng là ông đã dạy chúng tôi. 302 00:44:41,190 --> 00:44:42,608 Họ là ai? 303 00:44:42,683 --> 00:44:45,231 Họ là những người đứng đầu trong quận của tôi. 304 00:44:45,315 --> 00:44:48,067 Họ quyết định trực tiếp đến gặp anh. 305 00:44:48,150 --> 00:44:51,778 Trừ Stolzfus, ông ấy đến hôm đầu tiên. 306 00:44:51,866 --> 00:44:54,452 Tôi nghĩ ông ấy đã cứu sống anh. 307 00:44:54,528 --> 00:44:57,528 Không phải tôi. 308 00:44:58,286 --> 00:45:02,040 - Còn ai biết tôi ở đây? - Không ai cả. 309 00:45:02,126 --> 00:45:05,546 - Tôi ở đây bao lâu rồi? - 2 ngày. 310 00:45:08,809 --> 00:45:15,882 Nghỉ đi ông Book. Nên như thế. Uống trà của tôi đi, nhiều vào. 311 00:45:26,352 --> 00:45:28,772 Hãy bảo là trà của ông ta khó uống quá. 312 00:45:28,852 --> 00:45:32,105 Anh có thể tự nói khi nào có thể. 313 00:45:37,532 --> 00:45:40,746 Chúng tôi đều vui khi thấy anh còn sống. 314 00:45:40,830 --> 00:45:45,247 Chúng tôi không biết phải làm gì với anh nếu anh chết. 315 00:45:54,966 --> 00:45:58,261 Ta không có nhiệm vụ hỏi anh ta đến với ta thế nào. 316 00:45:58,344 --> 00:46:01,344 Anh ta sẽ đi ngay khi có thể. 317 00:46:40,560 --> 00:46:43,560 Đừng cử động. 318 00:46:43,930 --> 00:46:46,930 Cháu làm gì vậy? 319 00:46:53,021 --> 00:46:56,021 Lại đây Samuel. Ngồi xuống. 320 00:46:57,780 --> 00:46:59,699 Khẩu súng này có đạn. 321 00:46:59,779 --> 00:47:02,490 Nó rất nguy hiểm. 322 00:47:02,578 --> 00:47:05,178 Đừng bao giờ... 323 00:47:05,208 --> 00:47:08,086 sờ vào khẩu súng nào có đạn. 324 00:47:08,164 --> 00:47:11,208 Giờ chú tháo đạn ra sẽ an toàn. 325 00:47:11,876 --> 00:47:15,376 - Được chưa? - Được ạ, chú Book. 326 00:47:15,967 --> 00:47:18,067 Gọi chú là John. 327 00:47:18,141 --> 00:47:20,602 Chú chỉ không muốn cháu bị thương. 328 00:47:20,676 --> 00:47:23,721 Chú không định quát cháu, chỉ không muốn cháu bị thương. 329 00:47:23,805 --> 00:47:28,222 Giờ cháu có thể xem nó. Không còn đạn, nó an toàn rồi. 330 00:47:28,315 --> 00:47:32,399 Cháu muốn cầm thử thì cầm đi. Khi chú còn ở đây. 331 00:47:34,107 --> 00:47:37,107 Như vậy không đúng đâu. 332 00:47:46,457 --> 00:47:49,457 Samuel. Chờ mẹ dưới nhà. 333 00:47:54,669 --> 00:47:57,076 John Book, khi anh còn ở trong nhà này, 334 00:47:57,090 --> 00:48:00,127 tôi yêu cầu anh tôn trọng cách sống của chúng tôi. 335 00:48:00,174 --> 00:48:02,774 Đúng. Cô cầm đi. 336 00:48:02,808 --> 00:48:06,725 Để nó ở chỗ nào an toàn nơi cậu bé không tìm ra. 337 00:48:20,445 --> 00:48:22,406 Khẩu súng cầm tay này... 338 00:48:22,490 --> 00:48:26,018 là để lấy đi mạng sống con người. 339 00:48:27,002 --> 00:48:30,785 Chúng ta tin rằng việc cướp đi cuộc sống là việc sai trái. 340 00:48:30,799 --> 00:48:33,799 Việc đó chỉ dành cho Chúa. 341 00:48:34,915 --> 00:48:37,915 Chiến tranh đã xảy ra nhiều lần. 342 00:48:39,257 --> 00:48:41,446 Người ta đã nói với chúng ta... 343 00:48:41,531 --> 00:48:45,262 ta phải chiến đấu, phải giết người. 344 00:48:45,345 --> 00:48:48,765 Đó là cách duy nhất để bảo vệ điều tốt. 345 00:48:49,971 --> 00:48:52,971 Nhưng Samuel, 346 00:48:53,313 --> 00:48:57,897 không bao giờ chỉ có một cách duy nhất. Hãy nhớ điều đó. 347 00:48:59,356 --> 00:49:02,356 Cháu sẽ giết người khác chứ? 348 00:49:03,198 --> 00:49:06,198 Cháu sẽ chỉ giết người xấu. 349 00:49:07,406 --> 00:49:10,406 Chỉ người xấu, ông hiểu. 350 00:49:10,492 --> 00:49:14,287 Cháu biết những người xấu đó qua vẻ bề ngoài. 351 00:49:14,378 --> 00:49:18,878 Cháu có thể nhìn vào tim họ và thấy sự xấu xa đó không? 352 00:49:20,121 --> 00:49:22,974 Cháu có thể thấy họ làm gì. 353 00:49:23,049 --> 00:49:25,677 Cháu đã nhìn thấy điều đó. 354 00:49:25,760 --> 00:49:31,857 Khi thấy được, cháu trở thành người giống họ. Cháu hiểu chứ? 355 00:49:32,302 --> 00:49:35,302 Thứ cháu cầm lấy... 356 00:49:36,777 --> 00:49:39,777 trái tim cháu sẽ nhận lấy. 357 00:49:40,531 --> 00:49:44,494 "Vì thế, hãy rút khỏi họ... 358 00:49:44,575 --> 00:49:47,375 và tự tách mình." 359 00:49:47,453 --> 00:49:50,453 Chúa đã nói thế. 360 00:49:52,243 --> 00:49:55,872 Đừng động vào thứ bẩn thỉu. 361 00:49:57,998 --> 00:50:00,333 Đi làm nốt việc của cháu đi. 362 00:50:00,420 --> 00:50:03,420 Vâng, thưa ông ngoại. 363 00:50:15,067 --> 00:50:18,028 - Anh thích đọc thứ đó? - Phải. 364 00:50:18,104 --> 00:50:21,316 Học được rất nhiều về phân bón. 365 00:50:21,401 --> 00:50:24,401 Rất thú vị. 366 00:50:28,737 --> 00:50:31,137 Gì thế? 367 00:50:31,197 --> 00:50:33,121 Quần áo của anh dính máu. 368 00:50:33,136 --> 00:50:36,735 Tôi đã ngâm chúng. Anh có thể mặc thứ này. 369 00:50:38,041 --> 00:50:41,041 - Của chồng cô à? - Phải. 370 00:50:41,841 --> 00:50:44,844 Thật tốt nếu có người có thể dùng đến chúng. 371 00:50:44,928 --> 00:50:49,558 Anh sẽ trở nên lạ lẫm ở đây nếu mặc quần áo của anh. 372 00:50:53,930 --> 00:50:57,764 Tôi nên nói anh biết loại áo này không có khuy. 373 00:50:58,018 --> 00:51:00,813 Anh thấy không? Móc và khuyết. 374 00:51:00,902 --> 00:51:04,906 - Có vấn đề gì với khuy? - Khuy là sự kiêu ngạo. 375 00:51:04,989 --> 00:51:08,868 Sự kiêu căng, tự phụ. Thứ đó không chất phác. 376 00:51:09,410 --> 00:51:12,496 Không thích khóa kéo à? 377 00:51:13,199 --> 00:51:16,199 Anh lôi tôi làm trò đùa à? 378 00:51:16,771 --> 00:51:19,771 Không. 379 00:51:20,895 --> 00:51:24,065 Như những du khách. 380 00:51:24,603 --> 00:51:27,689 Lúc nào cũng nhìn chằm chằm. 381 00:51:29,578 --> 00:51:33,206 Đôi khi họ đi vào sân. Họ thật thô lỗ. 382 00:51:34,566 --> 00:51:37,031 Hình như họ nghĩ chúng tôi kì quặc lắm. 383 00:51:37,115 --> 00:51:40,532 Không thể tưởng tượng tại sao họ nghĩ thế. 384 00:51:40,919 --> 00:51:44,590 Nghe này, ở gần đây có điện thoại không? 385 00:51:45,879 --> 00:51:48,215 Gia đình nhà Gunter ở bên kia thung lũng. 386 00:51:48,290 --> 00:51:51,678 Họ là người Mennonite. Họ có ô tô và tủ lạnh. 387 00:51:51,762 --> 00:51:54,974 Không, ý tôi là điện thoại trả tiền công cộng. 388 00:51:55,054 --> 00:51:57,306 Có cửa hàng ở Saltzburg. 389 00:51:57,384 --> 00:52:01,055 Nhưng anh sẽ không đi Saltzburg trong một thời gian. 390 00:52:01,139 --> 00:52:03,148 Tôi sẽ đi trong sáng nay. 391 00:52:03,232 --> 00:52:08,066 - Nhưng Stoltzfus bảo anh phải... - Tôi biết ông ấy nói gì. 392 00:52:11,446 --> 00:52:13,865 Anh có thể đi cùng bố tôi. 393 00:52:13,953 --> 00:52:16,664 Ông ấy sẽ đưa Samuel đi học. 394 00:52:16,743 --> 00:52:19,743 - Nhưng anh nên nhanh lên. - Rachel. 395 00:52:23,203 --> 00:52:26,203 Không có gì. 396 00:52:46,937 --> 00:52:49,937 Gì vậy? 397 00:52:53,447 --> 00:52:56,447 Khẩn trương lên John Book. 398 00:52:56,494 --> 00:52:59,494 Anh nên đi đi. 399 00:53:00,330 --> 00:53:03,330 Nhanh lên chú John Book. 400 00:53:04,084 --> 00:53:07,462 Súng của tôi. Tôi cần khẩu súng. 401 00:53:23,351 --> 00:53:26,351 Cảm ơn. 402 00:53:26,932 --> 00:53:30,436 Đạn nữa? Thiếu chúng chả ích gì. 403 00:53:31,773 --> 00:53:34,773 Dĩ nhiên. 404 00:53:44,078 --> 00:53:47,078 Cảm ơn cô. 405 00:53:52,084 --> 00:53:56,104 Trông tôi thế nào? Có giống... người Amish không? 406 00:53:58,306 --> 00:54:01,106 Trông anh chất phác. 407 00:54:01,176 --> 00:54:04,176 Được. 408 00:54:43,388 --> 00:54:46,388 Anh ta là người Anh. 409 00:54:57,102 --> 00:55:00,765 - Carter nghe. - Cộng sự, Khỏe không? Ổn cả chứ? 410 00:55:00,849 --> 00:55:02,782 Vâng. Còn anh? 411 00:55:02,867 --> 00:55:06,454 Tôi sẽ đến lo vụ này. Vụ của tôi nóng đến mức nào? 412 00:55:06,536 --> 00:55:10,656 Rất nóng. Đừng làm gì. Đừng xuất hiện. 413 00:55:10,671 --> 00:55:13,306 - Chúng đang tìm anh. - Cả đứa trẻ nữa. 414 00:55:13,361 --> 00:55:17,340 - Vì thế tôi phải tiến hành trước. - Nghe này John. Đừng làm gì. 415 00:55:17,424 --> 00:55:20,761 Anh không thể tới gần Schaeffer trong vòng 1 dặm, 416 00:55:20,839 --> 00:55:23,175 anh nghe tôi nói không? 417 00:55:23,260 --> 00:55:25,637 Có, tôi nghe đây. 418 00:55:25,723 --> 00:55:28,893 Ta phải làm gì đây? FBI hay là gì? 419 00:55:28,976 --> 00:55:30,676 Có thể. 420 00:55:30,686 --> 00:55:34,690 Hay một trong số phóng viên điều tra? 421 00:55:34,777 --> 00:55:37,613 Không, quá nguy hiểm. Họ sẽ muốn nói chuyện với cậu bé. 422 00:55:37,691 --> 00:55:40,486 Nghe này, tôi sẽ gọi vài cú điện. 423 00:55:40,562 --> 00:55:45,114 - Báo tôi khi nào anh xuất hiện được. - Tôi phải đi. Cẩn thận nhé, cộng sự. 424 00:55:45,198 --> 00:55:48,198 Anh cũng vậy. 425 00:56:19,078 --> 00:56:22,078 Đây. 426 00:56:23,405 --> 00:56:26,405 Đừng cho chúng vào lọ đào. 427 00:56:28,789 --> 00:56:30,958 Chú thấy dòng chảy này không? 428 00:56:31,036 --> 00:56:35,082 Nó chảy lên bánh xe và làm nó quay tròn. 429 00:56:35,159 --> 00:56:41,803 Khi quay, nó khiến máy bơm... 430 00:56:41,880 --> 00:56:46,093 bơm nước vào giếng. 431 00:56:46,177 --> 00:56:50,682 Nước trong giếng sẽ chảy vào nhà. 432 00:56:54,772 --> 00:56:58,109 Nơi này rất vang. Xin chào. 433 00:57:00,321 --> 00:57:03,321 - Cái gì ở trên đó? - Ngô. 434 00:57:04,656 --> 00:57:07,526 Chú giữ con mèo cho cháu. 435 00:57:07,617 --> 00:57:10,704 Cháu sẽ chỉ cho chú thấy cách cù cho nó thích thế nào. 436 00:57:10,783 --> 00:57:12,743 Chú giữ nó thế này. 437 00:57:12,831 --> 00:57:17,252 Ngả đầu nó ra sau và cù vào cổ nó. 438 00:57:26,795 --> 00:57:29,495 Là anh đấy hả Book? 439 00:57:29,506 --> 00:57:32,506 Anh làm gì ở đó vậy? 440 00:57:39,933 --> 00:57:42,608 Tôi chỉ cố khởi động xe. Bộ ắc quy. 441 00:57:42,692 --> 00:57:45,520 Anh đừng làm việc đó nữa, 442 00:57:45,597 --> 00:57:47,466 làm việc cho tôi đi. 443 00:57:47,559 --> 00:57:50,559 Được, tôi làm được gì? 444 00:57:50,847 --> 00:57:53,450 - Có thể là vắt sữa. - Vắt sữa? 445 00:57:53,530 --> 00:57:56,530 Sữa bò. 446 00:57:57,492 --> 00:57:59,077 Tôi đã xem ảnh. 447 00:57:59,162 --> 00:58:02,162 Tốt. Ngày mai bắt đầu. 448 00:58:23,019 --> 00:58:26,019 4h30 rồi. Đến giờ vắt sữa. 449 00:58:51,344 --> 00:58:53,521 Ghế ngồi để vắt sữa. 450 00:58:53,597 --> 00:58:55,558 Mũ vắt sữa. 451 00:58:55,645 --> 00:58:58,645 Kia là sữa. 452 00:59:04,740 --> 00:59:06,325 Nắm chắc. 453 00:59:06,404 --> 00:59:09,404 Kẹp cái đầu xuống và vắt. 454 00:59:11,407 --> 00:59:14,460 Anh không nghe tôi sao? Vắt đi. 455 00:59:14,474 --> 00:59:17,174 Tôi đang vắt đây. 456 00:59:17,240 --> 00:59:20,493 Anh chưa từng chạm tay lên đầu vú nào. 457 00:59:20,577 --> 00:59:23,622 Không phải cái to như thế này. 458 00:59:32,550 --> 00:59:35,550 Tôi làm được rồi. 459 00:59:37,344 --> 00:59:40,344 Tôi nghĩ vậy. 460 01:00:12,889 --> 01:00:15,484 - Không. - Ăn đi Book. 461 01:00:15,569 --> 01:00:17,847 Anh không thèm ăn à? 462 01:00:17,927 --> 01:00:20,388 Tôi không quen ăn giữa đêm. 463 01:00:20,475 --> 01:00:24,808 Không quen với việc nặng nhọc. Làm việc nặng mới thèm ăn. 464 01:00:24,892 --> 01:00:27,892 Rachel. 465 01:00:28,694 --> 01:00:31,694 Samuel. 466 01:00:33,489 --> 01:00:36,700 Em yêu, cà phê thật tuyệt. 467 01:00:40,823 --> 01:00:44,354 Chỉ đùa thôi. Đó là quảng cáo... 468 01:00:45,213 --> 01:00:48,213 trên ti vi. 469 01:01:03,897 --> 01:01:06,897 - Book phải không? - Đúng. 470 01:01:07,432 --> 01:01:10,268 Anh là người Yankee họ nói đến? 471 01:01:10,349 --> 01:01:12,375 Tôi tưởng tôi là người Anh. 472 01:01:12,388 --> 01:01:16,404 Người Anh, người Yankee. Thế cả thôi. Tôi là Daniel. 473 01:01:16,488 --> 01:01:18,740 Daniel Hocklightner. 474 01:01:18,826 --> 01:01:21,826 Chào anh. 475 01:01:23,990 --> 01:01:27,494 Anh chất phác đấy, Book. Rất chất phác. 476 01:01:30,543 --> 01:01:33,543 Tôi đến gặp Rachel. 477 01:02:52,542 --> 01:02:56,042 Eli bảo tôi có thể dùng dụng cụ của ông ấy. 478 01:02:56,671 --> 01:02:59,671 Tôi thử sửa chuồng chim. 479 01:03:04,803 --> 01:03:07,890 Tôi mang cho anh ít nước chanh. 480 01:03:07,968 --> 01:03:10,968 Tuyệt. 481 01:03:19,364 --> 01:03:22,364 Cảm ơn cô. 482 01:03:27,711 --> 01:03:32,373 - Hocklightner có chuyện gì vậy? - Anh ấy về nhà rồi. 483 01:03:32,457 --> 01:03:37,291 Anh ấy là bạn của gia đình. Anh ấy như con trai của bố tôi. 484 01:03:39,423 --> 01:03:42,423 Anh biết làm mộc. 485 01:03:42,424 --> 01:03:44,624 Vâng. 486 01:03:44,680 --> 01:03:46,348 Một chút. 487 01:03:46,422 --> 01:03:49,422 Anh có thể làm gì nữa? 488 01:03:51,513 --> 01:03:54,808 Đánh nhau. Tôi rất giỏi đánh nhau. 489 01:03:55,810 --> 01:03:59,814 Đánh nhau không có ích nhiều khi ở một nông trại. 490 01:04:04,033 --> 01:04:07,704 Ngày mai tôi sẽ nới rộng quần cho anh. 491 01:04:09,489 --> 01:04:12,489 Tốt. 492 01:04:19,882 --> 01:04:22,718 Tôi đã bảo bố rằng anh là thợ mộc. 493 01:04:22,757 --> 01:04:25,757 Làm ơn để gần hơn. 494 01:04:27,762 --> 01:04:31,433 Ông ấy bảo anh có thể đến xây nhà của Zook. 495 01:04:32,973 --> 01:04:35,973 Nếu tôi vẫn còn ở đây. 496 01:04:39,144 --> 01:04:41,596 Tôi không biết gì về buổi hòa nhạc Weenie Roast. 497 01:04:41,608 --> 01:04:45,525 Nó ở bờ tây. Có một vài bức thư về Weenie Roast. 498 01:04:47,361 --> 01:04:51,198 Sau đây là một số bài hát kinh điển tuyệt vời. 499 01:04:51,320 --> 01:04:54,365 Bài này làm tôi nhớ lại hồi xưa hẹn hò. 500 01:04:54,411 --> 01:04:57,414 Có thể nó khiến bạn phải hẹn hò đấy. 501 01:04:59,117 --> 01:05:02,787 Bài này thật tuyệt. Bài này là hay nhất. 502 01:05:02,879 --> 01:05:05,965 Không biết nhiều về môn sinh học. 503 01:05:06,513 --> 01:05:09,891 Không biết nhiều về sách khoa học. 504 01:05:10,513 --> 01:05:14,267 Không biết nhiều về môn tiếng Pháp em học. 505 01:05:14,351 --> 01:05:17,351 Nhưng em biết em yêu anh. 506 01:05:18,141 --> 01:05:21,269 Và em biết nếu anh cũng yêu em. 507 01:05:21,689 --> 01:05:24,689 Thế giới này sẽ tuyệt biết bao. 508 01:05:26,158 --> 01:05:29,161 Không biết nhiều về môn địa lí. 509 01:05:29,615 --> 01:05:32,993 Không biết nhiều về môn lượng giác. 510 01:06:54,408 --> 01:06:57,408 Rachel! 511 01:07:02,545 --> 01:07:05,545 Con làm gì ở đây? 512 01:07:11,872 --> 01:07:14,872 Nhạc ư? 513 01:07:15,007 --> 01:07:18,007 Rachel. Có chuyện gì với con vậy? 514 01:07:31,727 --> 01:07:33,827 Con sao vậy? 515 01:07:33,833 --> 01:07:37,209 - Đây là luật à? - Con không làm gì sai với luật cả. 516 01:07:37,273 --> 01:07:41,226 Không làm gì ư? Con mang người này về nhà... 517 01:07:41,311 --> 01:07:43,655 với khẩu súng của hắn. 518 01:07:43,741 --> 01:07:46,622 Con mang nỗi sợ hãi về ngôi nhà này. 519 01:07:46,706 --> 01:07:49,283 Nỗi sợ về việc người Anh mang súng đuổi theo hắn. 520 01:07:49,313 --> 01:07:51,707 Con không phạm tội gì. 521 01:07:51,712 --> 01:07:54,512 Có thể là chưa. 522 01:07:54,587 --> 01:07:57,423 Nhưng Rachel, có vẻ là không... 523 01:07:57,465 --> 01:08:00,013 Con biết là người ta đã bàn tán... 524 01:08:00,097 --> 01:08:03,809 về việc đi gặp giám mục để bắt con bị xa lánh. 525 01:08:03,885 --> 01:08:08,181 - Đúng là bàn tán vớ vẩn. - Đừng coi nhẹ chuyện đó. 526 01:08:09,477 --> 01:08:11,777 Họ có thể làm chuyện đó. 527 01:08:11,846 --> 01:08:14,846 Họ có thể làm như vậy. 528 01:08:16,063 --> 01:08:19,066 Con biết thế nghĩa là sao không? 529 01:08:20,772 --> 01:08:23,692 Bố không thể ngồi cùng con. 530 01:08:23,782 --> 01:08:26,782 Bố không thể lấy gì từ tay con. 531 01:08:27,411 --> 01:08:30,623 Không thể đi cầu nguyện cùng con. 532 01:08:30,994 --> 01:08:35,039 Con ơi, đừng đi quá xa. 533 01:08:36,874 --> 01:08:38,628 Con không còn bé nữa. 534 01:08:38,650 --> 01:08:41,379 - Nhưng con xử sự như vậy. - Con sẽ tự xét đoán. 535 01:08:41,397 --> 01:08:43,157 Không. 536 01:08:43,175 --> 01:08:47,221 Họ sẽ là người phán xét chuyện đó. Bố cũng vậy. 537 01:08:47,634 --> 01:08:50,100 Nếu con làm bố xấu hổ. 538 01:08:50,185 --> 01:08:53,252 Bố tự làm mình xấu hổ đấy. 539 01:09:02,445 --> 01:09:05,323 Sao anh không cho tôi biết anh ta ở đâu? 540 01:09:05,366 --> 01:09:08,366 Anh biết phải không? 541 01:09:11,418 --> 01:09:14,713 Tôi chỉ muốn nói chuyện với anh ta. 542 01:09:15,164 --> 01:09:18,501 Tôi muốn nói phải trái với anh ta. 543 01:09:19,333 --> 01:09:24,296 Chúng tôi quen biết đã lâu, John và tôi từng là một đội. 544 01:09:26,133 --> 01:09:29,133 Cũng như 2 người bây giờ. 545 01:09:30,768 --> 01:09:33,768 Tôi đã đào tạo anh ta. 546 01:09:34,432 --> 01:09:37,432 Anh ta là cảnh sát giỏi. 547 01:09:42,197 --> 01:09:45,450 Tôi biết anh ta ở với người Amish. 548 01:09:47,701 --> 01:09:51,871 Chúa ạ, tôi sẵn sàng làm mọi thứ để gặp anh ta. 549 01:09:53,831 --> 01:09:57,668 Anh gặp John ở nơi cầu nguyện được không? 550 01:10:07,172 --> 01:10:10,172 Ta giống người Amish. 551 01:10:10,595 --> 01:10:13,595 Ta cũng là kẻ sùng bái. 552 01:10:14,481 --> 01:10:18,027 Một hội. Với luật lệ riêng. 553 01:10:20,276 --> 01:10:23,276 John đã phá luật. 554 01:10:24,770 --> 01:10:27,815 Như anh đang phá luật bây giờ. 555 01:11:03,437 --> 01:11:06,437 Nghe nói anh là thợ mộc. 556 01:11:07,360 --> 01:11:12,027 - Một thời gian. - Dù sao, chúng tôi cần người giỏi. 557 01:11:12,330 --> 01:11:13,865 Khẩn trương lên. 558 01:11:13,944 --> 01:11:17,278 Ta phải dựng một ngôi nhà trong một ngày. 559 01:11:21,877 --> 01:11:24,677 Rachel, đến đây với chúng tôi. 560 01:11:24,751 --> 01:11:27,551 Chúc may mắn. 561 01:11:27,624 --> 01:11:31,044 Vết thương của anh đã khá hơn chưa? 562 01:11:31,304 --> 01:11:34,304 Đỡ nhiều rồi. 563 01:11:34,435 --> 01:11:37,855 Tốt, vậy anh có thể về nhà. 564 01:16:57,289 --> 01:17:01,585 Ai cũng biết về cô và anh chàng người Anh, Book. 565 01:17:02,345 --> 01:17:05,515 Họ đều khoan dung. Tôi chắc vậy. 566 01:17:05,591 --> 01:17:08,591 Gần như không có ai. 567 01:17:32,074 --> 01:17:34,384 Đây là Lidia và Amos. 568 01:17:34,411 --> 01:17:36,811 John Book. 569 01:17:36,831 --> 01:17:39,917 Ngôi nhà anh dựng hôm nay là của họ đấy. 570 01:17:39,956 --> 01:17:42,956 Chúng tôi mới cưới nhau. 571 01:17:43,378 --> 01:17:46,378 Tuyệt quá. 572 01:20:31,318 --> 01:20:34,318 Rachel. 573 01:20:54,632 --> 01:20:57,632 Rachel. 574 01:21:02,015 --> 01:21:06,019 Nếu đêm qua ta ngủ với nhau, tôi sẽ phải ở lại. 575 01:21:07,938 --> 01:21:10,938 Hoặc em sẽ phải đi. 576 01:21:28,003 --> 01:21:30,046 Mọi người xuống xe đi. 577 01:21:30,126 --> 01:21:32,478 Chào mừng tới vùng đất của người Amish. 578 01:21:32,554 --> 01:21:37,718 Đây là tiệm tạp hóa nổi tiếng nhất của người Amish trong vùng này. 579 01:21:37,801 --> 01:21:42,347 Hãy đi cùng nhau vì chúng ta chỉ ở đây 15 phút nữa. 580 01:21:42,473 --> 01:21:45,602 Cẩn thận khi chụp người Amish, họ không thích thế... 581 01:21:45,643 --> 01:21:49,143 nhưng các bạn có thể thỉnh thoảng chụp lén. 582 01:21:51,018 --> 01:21:54,675 Chàng trai. Xin chào, chúng tôi chỉ ở đây hôm nay. 583 01:21:54,699 --> 01:21:58,061 Phiền anh cho tôi chụp một bức? Đứng yên, sửa mũ một chút. 584 01:21:58,071 --> 01:22:01,321 Bà chụp ảnh tôi bằng thứ đó, tôi sẽ xé áo nịt của bà... 585 01:22:01,346 --> 01:22:03,737 và dùng nó thít cổ bà đấy. 586 01:22:03,781 --> 01:22:06,781 Bà hiểu không? 587 01:22:08,043 --> 01:22:12,589 Có nghe thấy cậu Amish kia vừa nói gì với tôi không? 588 01:22:12,668 --> 01:22:15,963 - Đội án mạng. - Cho gặp Elton Carter. 589 01:22:16,053 --> 01:22:19,053 - Ai gọi đấy? - Một người bạn. 590 01:22:21,174 --> 01:22:24,343 Salazar, đội quan hệ công chúng, tôi giúp gì được cho anh? 591 01:22:24,425 --> 01:22:28,554 Tôi đang cố liên lạc với Trung sĩ Elton Carter. 592 01:22:28,641 --> 01:22:30,604 Anh là người thân gia đình? 593 01:22:30,688 --> 01:22:33,688 Không, tôi là bạn. 594 01:22:33,814 --> 01:22:37,443 Rất tiếc thông báo cho anh biết Trung sĩ Carter đã chết. 595 01:22:37,487 --> 01:22:38,780 Gì cơ? 596 01:22:38,855 --> 01:22:42,400 Anh ấy chết đêm qua khi đang làm nhiệm vụ. 597 01:23:07,800 --> 01:23:10,000 Alô? 598 01:23:10,020 --> 01:23:11,438 Vâng. 599 01:23:11,510 --> 01:23:14,510 Paul. 600 01:23:17,438 --> 01:23:19,538 Là John Book. 601 01:23:19,564 --> 01:23:22,564 Anh sẽ nghe trong thư phòng. 602 01:23:25,484 --> 01:23:28,484 Anh thế nào John? 603 01:23:35,502 --> 01:23:38,502 Chào John. 604 01:23:40,882 --> 01:23:42,419 Gọi tôi ở nhà, 605 01:23:42,444 --> 01:23:45,472 tôi không thể lần ra số. Thông minh lắm John. 606 01:23:45,556 --> 01:23:48,517 - Mất hết ý nghĩa rồi sao Paul? - Gì cơ? 607 01:23:48,601 --> 01:23:52,563 Đó là điều ông từng nói về cảnh sát xấu. 608 01:23:52,644 --> 01:23:55,480 Chúng đánh mất ý nghĩa đâu đó dọc đường. 609 01:23:55,560 --> 01:23:57,728 Đừng làm khó, John. 610 01:23:57,807 --> 01:24:00,147 Chúng tôi biết anh ở đâu. Chúng tôi sắp... 611 01:24:00,231 --> 01:24:03,526 Không, ông hiểu nhầm rồi. Tôi sẽ đến bắt ông. 612 01:24:03,603 --> 01:24:07,785 Tôi thích kiểu của anh, John. Tôi luôn thích kiểu của anh. 613 01:24:07,869 --> 01:24:10,872 Tôi sẽ làm với ông như ông đã làm với Zanovich, 614 01:24:10,956 --> 01:24:16,206 và những gì ông làm với Carter. Tôi sẽ làm thế với ông, đồ khốn. 615 01:24:39,330 --> 01:24:42,330 Lùi lại đi! 616 01:24:48,399 --> 01:24:51,052 Chuyện đó đôi khi vẫn xảy ra. 617 01:24:51,136 --> 01:24:54,136 Đừng làm gì cả. 618 01:24:59,156 --> 01:25:02,156 Các ông không nói tiếng Anh à? 619 01:25:10,090 --> 01:25:12,343 Cho lên cằm đi. 620 01:25:12,433 --> 01:25:15,433 Trông đẹp lắm, anh bạn. 621 01:25:16,783 --> 01:25:20,704 Xuống đi, Jack. Anh là người hay gì vậy? 622 01:25:20,741 --> 01:25:24,411 Đúng rồi, không đánh nhau. Họ không đánh nhau đâu. 623 01:25:24,495 --> 01:25:28,995 - Không phải cách của chúng tôi. - Là cách của tôi. 624 01:25:29,125 --> 01:25:32,125 Đừng! 625 01:25:36,809 --> 01:25:39,809 Một tên nữa kìa. Nhìn này. 626 01:25:41,492 --> 01:25:44,492 Không sao đâu Book. 627 01:25:51,412 --> 01:25:54,412 Mày đang phạm sai lầm đấy. 628 01:26:09,932 --> 01:26:12,232 Book! 629 01:26:12,282 --> 01:26:15,282 Lôi hắn ra khỏi đây. 630 01:26:20,875 --> 01:26:23,875 Nó làm gãy mũi tao. 631 01:26:31,887 --> 01:26:34,890 Tôi chưa từng thấy điều gì như vậy trong đời. 632 01:26:34,973 --> 01:26:37,967 Anh ấy là người Ohio, anh họ của tôi. 633 01:26:38,039 --> 01:26:40,876 Hẳn là người Ohio thì khác. 634 01:26:40,962 --> 01:26:44,799 Ở đây không ai như thế. 635 01:26:45,441 --> 01:26:47,293 Chúc 1 ngày tốt lành, ông Lapp. 636 01:26:47,367 --> 01:26:49,790 Chuyện này không hay cho ngành du lịch đâu. 637 01:26:49,874 --> 01:26:52,874 Bảo anh bạn Ohio thế. 638 01:26:54,151 --> 01:26:59,235 Một anh chàng làm hắn vỡ mũi. Anh ta đi cùng ông già Eli Lapp. 639 01:27:11,258 --> 01:27:15,012 - Con lấy nó ở đâu thế? - Chú Book cho con. 640 01:27:17,589 --> 01:27:21,089 Chú ấy bảo đây là món quà đặc biệt của con. 641 01:27:39,442 --> 01:27:42,946 Samuel, đến giờ đi ngủ rồi. 642 01:27:48,071 --> 01:27:51,116 Con có thể mang đồ chơi đi cùng. 643 01:28:12,884 --> 01:28:15,884 Anh ấy sẽ đi phải không? 644 01:28:16,064 --> 01:28:19,064 Sáng mai. 645 01:28:19,321 --> 01:28:23,384 - Anh ta sẽ cần quần áo của mình. - Vì sao? 646 01:28:23,469 --> 01:28:25,618 Anh ấy còn gì để về đâu? 647 01:28:25,648 --> 01:28:30,161 Anh ta trở về thế giới của anh ta. 648 01:28:30,704 --> 01:28:33,704 Anh ta biết vậy, 649 01:28:34,244 --> 01:28:37,244 và con cũng biết vậy. 650 01:32:51,380 --> 01:32:54,380 Không sao, chúng tôi là cảnh sát. 651 01:32:54,599 --> 01:32:57,599 Kiểm tra toàn bộ căn nhà. 652 01:32:57,808 --> 01:33:00,728 Không sao, chúng tôi là cảnh sát. 653 01:33:00,804 --> 01:33:03,704 Cảnh sát Philadelphia. 654 01:33:03,724 --> 01:33:06,324 Không sao đâu, cô Lapp. 655 01:33:06,398 --> 01:33:09,360 Sao cô không ngồi xuống? Sẽ ổn cả thôi. 656 01:33:09,444 --> 01:33:12,197 Chúng tôi sẽ không làm hại con trai cô. 657 01:33:12,277 --> 01:33:14,877 Chúng tôi muốn Book. 658 01:33:14,945 --> 01:33:17,945 Anh ta đâu? 659 01:33:29,496 --> 01:33:32,496 Book. 660 01:33:35,756 --> 01:33:38,756 Fergy, đi nào. 661 01:33:52,395 --> 01:33:55,395 Chuyện gì vậy? Họ làm gì thế ạ? 662 01:34:09,866 --> 01:34:13,529 Nghe này. Chú muốn cháu sang nông trại Hocklightner thật nhanh... 663 01:34:13,543 --> 01:34:16,242 - và ở đó. Cháu hiểu không? - Họ có giết chú không? 664 01:34:16,327 --> 01:34:20,077 - Chú sẽ không sao. - Nhưng chú không có súng. 665 01:34:20,799 --> 01:34:23,885 Chạy đi Samuel. Chạy đi. 666 01:34:44,866 --> 01:34:47,866 Chết tiệt! 667 01:35:06,101 --> 01:35:09,101 Nổ đi nào! 668 01:35:13,601 --> 01:35:16,601 Nổ đi! Nổ đi! 669 01:35:38,625 --> 01:35:41,625 Ôi Samuel! 670 01:38:57,143 --> 01:39:00,143 Cứu với! 671 01:39:26,083 --> 01:39:29,083 Fergy! 672 01:39:44,174 --> 01:39:47,174 McFee! 673 01:39:58,974 --> 01:40:01,974 Fergy! 674 01:40:18,127 --> 01:40:19,561 Chuyện gì vậy? 675 01:40:19,576 --> 01:40:22,422 - Tôi không hiểu. - Fergy đâu? 676 01:40:22,505 --> 01:40:25,508 Tôi không biết, ông nên lên xem. 677 01:40:39,486 --> 01:40:42,486 Không. 678 01:40:49,237 --> 01:40:52,237 Đi nào, ta ra ngoài. 679 01:41:59,948 --> 01:42:02,948 Schaeffer. 680 01:42:31,187 --> 01:42:34,187 Ngăn thằng bé rung chuông đi. 681 01:42:34,644 --> 01:42:38,106 Ngăn nó lại ngay. Ngăn lại. Ra khỏi đây. 682 01:42:48,243 --> 01:42:50,105 - Thả cô ấy ra, Paul. - Bỏ súng xuống, Book. 683 01:42:50,129 --> 01:42:51,929 - Thả ra. - Bỏ súng xuống mau. 684 01:42:51,973 --> 01:42:53,737 - Tôi sẽ bắn nát đầu ông! - Bỏ xuống! 685 01:42:53,738 --> 01:42:56,175 - Thả cô ấy ra. - Tôi sẽ bắn cô ta. 686 01:42:56,259 --> 01:42:58,314 Tôi hạ súng rồi đây! 687 01:42:58,339 --> 01:43:00,730 - Anh chết chắc rồi! - Thả cô ấy ra. 688 01:43:00,813 --> 01:43:03,113 - Hạ súng xuống... - Paul, tôi hạ súng rồi. 689 01:43:03,197 --> 01:43:06,197 - Hạ súng xuống. - Tôi hạ rồi đây. 690 01:43:06,692 --> 01:43:10,109 Tôi hạ súng rồi. Đừng làm cô ấy bị thương. 691 01:43:44,365 --> 01:43:47,365 Không sao đâu, Rachel. 692 01:43:48,251 --> 01:43:51,251 Rachel, đi đi. 693 01:43:58,830 --> 01:44:01,872 Đi. Không sao! 694 01:44:01,887 --> 01:44:05,917 Tôi là cảnh sát. Người này bị truy nã vì tội giết người. 695 01:44:05,964 --> 01:44:07,976 - Lùi lại! - Ông định làm gì hả Paul? 696 01:44:08,000 --> 01:44:09,948 Ông định giết tôi? 697 01:44:10,033 --> 01:44:12,447 - Ông định giết ông ấy? - Lùi lại. 698 01:44:12,534 --> 01:44:13,936 Ông định bắn nó à? 699 01:44:13,961 --> 01:44:18,490 Đó là điều ông định làm sao? Ông ta? Cô ấy? Hay là tôi? 700 01:44:26,458 --> 01:44:29,586 Kết thúc rồi. Đủ rồi. 701 01:46:22,358 --> 01:46:25,358 Tạm biệt chú, John Book. 702 01:46:28,407 --> 01:46:31,407 Tạm biệt Samuel. 703 01:48:23,273 --> 01:48:26,985 Hãy cẩn thận khi sống với người Anh. 56496

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.