Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:09,280 --> 00:00:13,280
-WHAT'S NEW?
-MOLIÈRE!
4
00:00:39,400 --> 00:00:43,720
MOLIÈRE'S THE IMPOSTURES OF SCAPIN
5
00:00:44,600 --> 00:00:47,320
A ROGER COGGIO FILM
6
00:03:37,640 --> 00:03:39,560
What sad news for one in love!
7
00:03:40,280 --> 00:03:41,600
What sad news for one...
8
00:03:41,760 --> 00:03:43,280
Is what Silvestre told Nérine true?
9
00:03:43,440 --> 00:03:44,600
What sad news...
10
00:03:44,760 --> 00:03:46,080
What sad news for one in love!
11
00:03:46,240 --> 00:03:48,680
You may say rubbish, but I will.
12
00:03:48,840 --> 00:03:50,920
We're saying "rubbish"!
13
00:04:05,920 --> 00:04:08,160
What sad news for one in love!
14
00:04:08,320 --> 00:04:10,720
What a hard fate to be reduced to!
15
00:04:10,880 --> 00:04:13,480
Silvestre, you heard at the harbor
that my father is coming back?
16
00:04:13,640 --> 00:04:14,640
Yes.
17
00:04:15,720 --> 00:04:16,840
This very morning?
18
00:04:17,000 --> 00:04:18,280
This very morning.
19
00:04:18,960 --> 00:04:21,000
With the intention of marrying me?
20
00:04:21,160 --> 00:04:22,000
Of marrying you.
21
00:04:22,160 --> 00:04:23,600
To a daughter of Mr. Géronte?
22
00:04:23,760 --> 00:04:24,920
Of Mr. Géronte.
23
00:04:25,080 --> 00:04:27,200
And that she is on her way
for that purpose?
24
00:04:27,360 --> 00:04:28,040
Yes!
25
00:04:28,200 --> 00:04:29,400
And it comes from my uncle?
26
00:04:29,560 --> 00:04:31,920
-From your uncle.
-My father has told this in a letter?
27
00:04:32,080 --> 00:04:32,800
In a letter.
28
00:04:32,960 --> 00:04:34,800
And this uncle
knows all about our doings?
29
00:04:34,960 --> 00:04:36,520
All our doings.
30
00:04:36,680 --> 00:04:39,600
Oh! Speak, don't force me
to wrench everything from you.
31
00:04:39,760 --> 00:04:43,720
What is the use of my speaking?
You don't forget one single detail.
32
00:04:44,360 --> 00:04:47,280
At least advise me what I ought
to do in this wretched business.
33
00:04:47,440 --> 00:04:50,200
I feel as much perplexed,
and need the advice of someone.
34
00:04:50,680 --> 00:04:52,240
I'm undone
by this unforeseen return.
35
00:04:52,400 --> 00:04:53,720
And I no less.
36
00:04:54,200 --> 00:04:58,200
When he hears, a storm of reprimands
will burst upon me.
37
00:04:58,360 --> 00:05:00,360
Reprimands are not
very heavy to bear,
38
00:05:00,520 --> 00:05:02,640
would to heaven
I were free at that price!
39
00:05:02,800 --> 00:05:05,560
But I'm very likely to pay
dearly for all your wild doings,
40
00:05:05,720 --> 00:05:08,280
and I see a storm of blows ready
41
00:05:08,440 --> 00:05:09,840
to burst upon my shoulders.
42
00:05:10,000 --> 00:05:11,440
How am I to clear the difficulties!
43
00:05:11,600 --> 00:05:13,440
You should have thought
of that before.
44
00:05:13,600 --> 00:05:15,280
Don't plague me to death
with lectures.
45
00:05:15,440 --> 00:05:17,920
You plague me much more
by your foolish deeds.
46
00:05:28,400 --> 00:05:29,240
What am I to do?
47
00:05:30,560 --> 00:05:32,280
What steps must I take?
48
00:05:32,680 --> 00:05:33,480
What recourse?
49
00:05:50,320 --> 00:05:53,400
How now, Mr. Octave? What is
the matter with you? What is it?
50
00:05:53,560 --> 00:05:55,240
What trouble are you in?
You are upset.
51
00:05:55,400 --> 00:05:57,000
My dear Scapin, I'm in despair,
52
00:05:57,160 --> 00:05:59,640
I am lost, I am the most
unfortunate of mortals.
53
00:06:00,320 --> 00:06:01,200
How is that?
54
00:06:01,360 --> 00:06:02,760
Don't you know what has happened?
55
00:06:02,920 --> 00:06:03,960
No.
56
00:06:04,480 --> 00:06:07,440
My father is returning with
Mr. Géronte, they want to marry me.
57
00:06:07,920 --> 00:06:08,720
Well,
58
00:06:11,120 --> 00:06:13,000
what is there so dreadful about that?
59
00:06:14,000 --> 00:06:16,240
You don't know what cause
I have to be anxious?
60
00:06:16,400 --> 00:06:19,360
No. But it only depends
on you that I should soon know.
61
00:06:20,000 --> 00:06:21,320
And I'm a man of consolation,
62
00:06:21,480 --> 00:06:23,760
who can interest himself
in the troubles of the young.
63
00:06:23,920 --> 00:06:26,400
Ah! Scapin, if you could find
some scheme, invent some plot,
64
00:06:26,560 --> 00:06:28,560
to get me out of the trouble I am in,
65
00:06:28,720 --> 00:06:31,440
I should think myself indebted
to you for more than life.
66
00:06:33,840 --> 00:06:35,280
To tell you the truth,
67
00:06:36,080 --> 00:06:38,040
there are few things impossible to me
68
00:06:38,200 --> 00:06:39,800
when I once set about them.
69
00:06:40,160 --> 00:06:44,120
Heaven has bestowed on me
a fair enough share of genius
70
00:06:44,280 --> 00:06:46,280
for the making up
of those neat strokes of wit,
71
00:06:46,440 --> 00:06:48,280
for all those ingenious gallantries
72
00:06:48,440 --> 00:06:51,280
to which the ignorant and vulgar
give the name of impostures.
73
00:06:52,520 --> 00:06:56,080
And I can boast, without vanity,
that there have been few men
74
00:06:56,240 --> 00:06:58,280
more skillful than I
in expedients and intrigues,
75
00:06:58,440 --> 00:07:01,600
and who have acquired a greater
reputation in the noble profession.
76
00:07:03,480 --> 00:07:04,680
But, to tell the truth,
77
00:07:05,400 --> 00:07:07,440
merit is too ill rewarded nowadays,
78
00:07:08,360 --> 00:07:10,120
and I have given up everything
79
00:07:10,280 --> 00:07:13,160
since a certain affair
which happened to me.
80
00:07:13,320 --> 00:07:14,560
How? What affair, Scapin?
81
00:07:19,400 --> 00:07:20,720
An adventure
82
00:07:22,160 --> 00:07:24,320
in which justice and I fell out.
83
00:07:24,480 --> 00:07:25,840
Justice and you?
84
00:07:27,280 --> 00:07:30,440
Yes, we had a trifling quarrel.
85
00:07:32,040 --> 00:07:32,680
With justice?
86
00:07:33,680 --> 00:07:34,960
Yes.
87
00:07:37,000 --> 00:07:38,840
She used me very badly,
88
00:07:39,800 --> 00:07:43,000
and I felt so enraged against
the ingratitude of our age
89
00:07:43,560 --> 00:07:45,800
that I determined never
to do anything for anybody.
90
00:08:02,640 --> 00:08:03,320
Never mind.
91
00:08:06,840 --> 00:08:09,040
Tell me about yourself all the same.
92
00:08:15,240 --> 00:08:15,960
Two months ago
93
00:08:16,120 --> 00:08:19,920
Mr. Géronte and my father set out,
about a certain business.
94
00:08:20,080 --> 00:08:21,320
-I know.
-And both Léandre
95
00:08:21,480 --> 00:08:22,320
and I were left,
96
00:08:22,480 --> 00:08:23,520
I under Silvestre,
97
00:08:23,680 --> 00:08:24,840
and Léandre under you.
98
00:08:25,000 --> 00:08:27,240
Yes, I have acquitted myself
very well of my charge.
99
00:08:27,400 --> 00:08:28,480
Sometime afterwards,
100
00:08:28,640 --> 00:08:31,400
Léandre met with a young gypsy girl,
with whom he fell in love.
101
00:08:31,560 --> 00:08:32,640
I know that too.
102
00:08:32,800 --> 00:08:35,680
As we are great friends,
he told me at once of his love,
103
00:08:35,840 --> 00:08:38,640
and took me to see this girl,
whom I thought good-looking,
104
00:08:38,800 --> 00:08:41,080
but not so beautiful
as he would have had me believe.
105
00:08:42,040 --> 00:08:44,200
He never spoke of anything but her,
106
00:08:44,760 --> 00:08:47,120
he exaggerated
her grace and her beauty,
107
00:08:47,280 --> 00:08:48,360
extolled her intellect,
108
00:08:48,520 --> 00:08:51,120
spoke to me with transport
of the charms of her conversation,
109
00:08:51,280 --> 00:08:53,200
and related
her most insignificant saying,
110
00:08:53,360 --> 00:08:56,200
which he wanted me to think
the cleverest thing in the world.
111
00:08:56,360 --> 00:08:57,880
He often found fault with me
112
00:08:58,040 --> 00:09:00,400
for not thinking as highly
as he imagined I ought to
113
00:09:00,560 --> 00:09:01,400
and blamed me
114
00:09:01,560 --> 00:09:03,360
for being insensible
to the power of love.
115
00:09:03,520 --> 00:09:05,280
I do not see what you're aiming at.
116
00:09:05,920 --> 00:09:07,680
One day, as I was going with him
117
00:09:07,840 --> 00:09:10,160
to the people who have charge
of the girl,
118
00:09:10,320 --> 00:09:13,320
we heard in a small house
on a by-street,
119
00:09:13,480 --> 00:09:15,440
lamentations mixed
with a good deal of sobbing.
120
00:09:15,800 --> 00:09:17,000
We inquired what it was,
121
00:09:17,720 --> 00:09:19,200
and were told by a woman
122
00:09:19,360 --> 00:09:22,440
we might see there
a most piteous sight, two strangers,
123
00:09:22,600 --> 00:09:25,720
and unless we were quite insensible,
we should be touched with it.
124
00:09:26,440 --> 00:09:27,480
Where will this lead to?
125
00:09:27,640 --> 00:09:29,720
Curiosity made me urge
Léandre to come in with me.
126
00:09:29,880 --> 00:09:31,400
We went into a low room,
127
00:09:31,840 --> 00:09:33,480
where we saw an old woman dying,
128
00:09:33,640 --> 00:09:35,680
and with her a servant
uttering lamentations,
129
00:09:36,720 --> 00:09:38,200
and a young girl
130
00:09:39,760 --> 00:09:41,360
dissolved in tears,
131
00:09:41,520 --> 00:09:44,360
the most beautiful, the most
touching sight that you ever saw.
132
00:09:44,520 --> 00:09:45,200
Oh! oh!
133
00:09:45,720 --> 00:09:48,080
Any other person would have seemed
frightful,
134
00:09:48,240 --> 00:09:50,680
for all the dress she had
on was a scanty old petticoat,
135
00:09:50,840 --> 00:09:53,200
with a night jacket of plain fustian.
136
00:09:53,360 --> 00:09:56,320
And turned back at the top
137
00:09:56,480 --> 00:09:58,200
of her head a yellow cap,
138
00:09:58,520 --> 00:10:01,960
which let her hair fall
in disorder on her shoulders.
139
00:10:02,640 --> 00:10:06,320
And yet dressed even thus she
shone with a thousand attractions.
140
00:10:06,480 --> 00:10:09,760
And all her person
141
00:10:10,080 --> 00:10:12,880
was most charming and pleasant.
142
00:10:13,040 --> 00:10:14,560
I begin to understand.
143
00:10:14,720 --> 00:10:16,040
Had you but seen her, Scapin,
144
00:10:16,200 --> 00:10:18,680
as I did, you would have
thought her admirable.
145
00:10:19,640 --> 00:10:22,640
Oh! I have no doubt about it,
and without seeing her,
146
00:10:24,240 --> 00:10:26,520
I plainly perceive she must
have been charming.
147
00:10:27,480 --> 00:10:29,480
Her tears were none
of those unpleasant tears
148
00:10:29,640 --> 00:10:31,200
which spoil the face.
149
00:10:32,000 --> 00:10:33,120
She had
150
00:10:34,240 --> 00:10:35,560
a most touching grace
151
00:10:36,240 --> 00:10:39,080
in weeping.
152
00:10:39,280 --> 00:10:41,560
And her sorrow was
a most beautiful thing to witness.
153
00:10:43,640 --> 00:10:44,760
I can see all that.
154
00:10:45,360 --> 00:10:47,360
All who approached her
burst into tears
155
00:10:47,520 --> 00:10:50,120
whilst she threw herself, lovingly,
on the dying woman,
156
00:10:50,280 --> 00:10:51,800
whom she called her dear mother.
157
00:10:52,680 --> 00:10:53,920
And nobody could help
158
00:10:54,080 --> 00:10:57,320
being moved to see a girl
with such a loving disposition.
159
00:10:57,840 --> 00:10:59,160
Yes, all that is very touching,
160
00:11:00,840 --> 00:11:04,000
and I understand that this loving
disposition made you love her.
161
00:11:04,160 --> 00:11:06,000
Ah! Scapin,
a savage would have loved her.
162
00:11:06,160 --> 00:11:08,000
Certainly,
how could anyone help doing so?
163
00:11:09,680 --> 00:11:11,040
After a few words,
164
00:11:11,200 --> 00:11:13,760
with which I tried
to soothe her grief,
165
00:11:13,920 --> 00:11:15,080
we left her,
166
00:11:15,240 --> 00:11:17,360
and when I asked Léandre
167
00:11:17,520 --> 00:11:19,400
what he thought of her,
168
00:11:20,000 --> 00:11:23,120
he answered coldly
that she was rather pretty!
169
00:11:23,600 --> 00:11:25,440
I was wounded how he spoke of her,
170
00:11:26,120 --> 00:11:28,200
and I would not tell him the effect
171
00:11:28,360 --> 00:11:30,360
her beauty had had on my heart.
172
00:11:30,520 --> 00:11:32,840
We shall be here till tomorrow.
173
00:11:33,000 --> 00:11:34,640
Let me finish it in a few words.
174
00:11:35,560 --> 00:11:37,080
His heart takes fire then.
175
00:11:37,240 --> 00:11:40,200
He cannot live without going to
comfort the amiable, sorrowful girl.
176
00:11:40,360 --> 00:11:42,160
His visits
are forbidden by the servant,
177
00:11:42,320 --> 00:11:44,680
who has become her guardian
by the death of the mother.
178
00:11:44,840 --> 00:11:46,280
Our young man is in despair.
179
00:11:46,440 --> 00:11:48,680
He presses, begs,
beseeches - all in vain.
180
00:11:48,840 --> 00:11:50,760
Although without friends nor fortune,
she is
181
00:11:50,920 --> 00:11:52,000
of an honorable family,
182
00:11:52,160 --> 00:11:54,400
and, unless he marries her,
he must cease his visits.
183
00:11:54,560 --> 00:11:56,640
His love increases
with the difficulties.
184
00:11:56,800 --> 00:11:59,440
He racks his brains,
debates, reasons, ponders,
185
00:11:59,600 --> 00:12:02,200
and makes up his mind. And,
he has been married three days.
186
00:12:02,360 --> 00:12:03,120
I see.
187
00:12:03,280 --> 00:12:05,680
Now, add to this to
the unforeseen return of the father,
188
00:12:05,840 --> 00:12:07,240
who was not to be back so soon
189
00:12:07,400 --> 00:12:09,880
the discovery which the uncle
has made of the marriage,
190
00:12:10,040 --> 00:12:12,240
and that other marriage
between him and a daughter
191
00:12:12,400 --> 00:12:14,600
which Mr. Géronte
had by a second wife, whom
192
00:12:14,760 --> 00:12:16,040
he married at Tarentum.
193
00:12:16,200 --> 00:12:18,400
And, above all, add also the poverty
194
00:12:18,560 --> 00:12:19,960
of my beloved,
195
00:12:20,120 --> 00:12:22,640
and the impossibility
for me to do anything for her.
196
00:12:22,800 --> 00:12:23,800
Is that all?
197
00:12:25,920 --> 00:12:28,440
You are both of you
at a great loss about nothing.
198
00:12:29,720 --> 00:12:32,040
Is there any reason to be alarmed?
199
00:12:32,840 --> 00:12:36,560
Are you not ashamed, you, Silvestre,
to fall short in such a small matter?
200
00:12:36,720 --> 00:12:38,200
Deuce take it all! You can't
201
00:12:38,360 --> 00:12:41,760
find any expedient in your noddle?
You can't plan any stratagem,
202
00:12:41,920 --> 00:12:44,920
invent any gallant intrigue
to put matters straight?
203
00:12:45,560 --> 00:12:49,280
Fie! Plague on the booby!
204
00:12:51,240 --> 00:12:54,360
I wish I had had the two old fellows
to bamboozle in former times,
205
00:12:54,520 --> 00:12:57,240
I should not have thought much of it.
206
00:12:58,920 --> 00:13:00,640
And I was no bigger than that,
207
00:13:00,840 --> 00:13:04,360
when I had given a hundred
delicate proofs of my skill.
208
00:13:05,720 --> 00:13:08,000
I acknowledge that Heaven
has not given me your talent,
209
00:13:08,160 --> 00:13:11,440
and that I have not the brains like
you to embroil myself with justice.
210
00:13:11,600 --> 00:13:12,880
Here is my lovely Hyacintha!
211
00:13:13,040 --> 00:13:16,400
Ah! Octave, is what Silvestre
has just told Nérine really true?
212
00:13:16,560 --> 00:13:19,080
Is your father back, and is
he bent upon marrying you?
213
00:13:19,240 --> 00:13:20,720
Yes, it is so, dear Hyacintha,
214
00:13:22,280 --> 00:13:27,040
and these tidings have
given me a cruel shock.
215
00:13:27,920 --> 00:13:31,400
But what do I see? You are weeping.
Why those tears?
216
00:13:32,600 --> 00:13:36,720
Do you suspect me of unfaithfulness,
and have no assurance of my love?
217
00:13:36,880 --> 00:13:39,240
Yes, Octave, I am sure that
you love me now,
218
00:13:39,920 --> 00:13:41,960
but can I be sure that
you will love me always?
219
00:13:42,120 --> 00:13:44,360
Could anyone love you
without loving you forever?
220
00:13:44,560 --> 00:13:48,240
I have heard say, Octave, that your
sex does not love so long as ours
221
00:13:48,400 --> 00:13:50,400
and that the ardor men show is a fire
222
00:13:50,560 --> 00:13:52,360
which dies out as easily
as it is kindled.
223
00:13:53,120 --> 00:13:54,400
Then, my dear Hyacintha,
224
00:13:54,720 --> 00:13:56,560
my heart is not like
that of other men.
225
00:13:56,720 --> 00:13:59,920
and I feel certain that I
shall love you till I die.
226
00:14:00,080 --> 00:14:02,320
I want to believe what you say,
227
00:14:02,480 --> 00:14:05,280
and I have no doubt
that you are sincere,
228
00:14:06,360 --> 00:14:08,880
but I fear a power
which will oppose in your heart
229
00:14:09,040 --> 00:14:11,200
the tender feelings you have for me.
230
00:14:11,360 --> 00:14:13,400
You depend on a father
231
00:14:13,880 --> 00:14:16,720
who would marry you to another,
232
00:14:22,840 --> 00:14:26,680
and I am sure it would kill me
if such a thing happened.
233
00:14:26,840 --> 00:14:28,080
No, lovely Hyacintha,
234
00:14:28,240 --> 00:14:30,880
there is no father who can force
me to break my faith to you,
235
00:14:31,040 --> 00:14:32,800
and I could resolve
to leave my country,
236
00:14:32,960 --> 00:14:35,840
and even to die, rather than
be separated from you.
237
00:14:37,120 --> 00:14:40,440
Blindly, I have an aversion
to whom they want me to marry,
238
00:14:40,800 --> 00:14:42,240
and although I am not cruel,
239
00:14:42,400 --> 00:14:45,520
I wish the sea would swallow her up
or drive her hence forever.
240
00:14:48,240 --> 00:14:51,840
Do not weep, then, dear Hyacintha,
241
00:14:52,160 --> 00:14:53,760
for your tears kill me,
242
00:14:53,920 --> 00:14:57,040
and I cannot see them without
feeling pierced to the heart.
243
00:15:03,360 --> 00:15:06,840
Since you wish it,
I will dry my tears,
244
00:15:12,200 --> 00:15:16,200
and I will wait without fear for what
245
00:15:17,000 --> 00:15:18,440
Heaven shall decide.
246
00:15:19,360 --> 00:15:20,640
Heaven will be favorable.
247
00:15:20,800 --> 00:15:23,000
It cannot be against us
if you are faithful.
248
00:15:23,160 --> 00:15:24,760
I certainly shall be so.
249
00:15:25,320 --> 00:15:26,680
Then I shall be happy.
250
00:15:26,840 --> 00:15:28,040
She is not so bad,
251
00:15:28,640 --> 00:15:30,440
and I think her pretty enough.
252
00:15:31,600 --> 00:15:33,080
Here is a man who, if he would,
253
00:15:33,240 --> 00:15:35,480
could be of the greatest help to us.
254
00:15:37,600 --> 00:15:40,520
I have sworn with many oaths never
more to meddle with anything.
255
00:15:40,680 --> 00:15:42,480
Oh, no!
256
00:15:52,400 --> 00:15:55,520
But if you both entreat me very much,
I might....
257
00:15:55,680 --> 00:15:58,440
Ah, if entreaties will
obtain your help,
258
00:15:58,600 --> 00:16:02,320
I beseech you
with all my heart to steer our bark.
259
00:16:11,360 --> 00:16:12,240
And you,
260
00:16:14,360 --> 00:16:15,600
have you anything to say?
261
00:16:28,640 --> 00:16:30,200
Like him,
262
00:16:31,120 --> 00:16:32,640
I beseech you,
263
00:16:33,920 --> 00:16:36,320
by all that is most
dear to you upon Earth,
264
00:16:36,760 --> 00:16:38,760
to assist us in our love.
265
00:16:50,000 --> 00:16:52,320
I must have a little humanity,
and give way.
266
00:16:53,520 --> 00:16:56,840
There, don't be afraid,
I will do all I can for you.
267
00:17:00,880 --> 00:17:02,600
-Be sure that...
-Hush!
268
00:17:10,000 --> 00:17:11,160
Go,
269
00:17:11,680 --> 00:17:13,280
and make yourself easy.
270
00:17:13,840 --> 00:17:18,200
You must prepare yourself to
receive your father with firmness.
271
00:17:20,320 --> 00:17:21,760
I confess this frightens me,
272
00:17:21,920 --> 00:17:23,600
for with him
I have a natural shyness.
273
00:17:23,760 --> 00:17:25,320
Yes, you must be firm from the first,
274
00:17:25,640 --> 00:17:28,960
lest he take advantage of your
weakness, and lead you like a child.
275
00:17:29,280 --> 00:17:31,240
Now, come, try to school yourself
276
00:17:31,400 --> 00:17:33,920
into some amount of firmness
and be ready to answer boldly
277
00:17:34,080 --> 00:17:35,360
all he can say to you.
278
00:17:35,520 --> 00:17:36,560
I will do my best.
279
00:17:43,560 --> 00:17:44,640
Well!
280
00:17:46,800 --> 00:17:48,800
let us try a little, just to see.
281
00:17:49,440 --> 00:17:52,280
Rehearse your part,
and let us see how you will manage.
282
00:17:52,440 --> 00:17:54,920
Come, a look of decision,
283
00:17:57,760 --> 00:17:59,200
your head erect,
284
00:18:00,320 --> 00:18:01,640
a bold face.
285
00:18:03,360 --> 00:18:04,240
Like this?
286
00:18:04,600 --> 00:18:05,320
A little more.
287
00:18:06,680 --> 00:18:07,440
So?
288
00:18:07,840 --> 00:18:08,720
That will do.
289
00:18:09,440 --> 00:18:11,360
Now, fancy that
I am your father just arrived,
290
00:18:11,520 --> 00:18:14,200
answer me boldly
as if it were he himself.
291
00:18:34,120 --> 00:18:35,640
Take that and that and that!
292
00:18:39,280 --> 00:18:43,600
What! you scoundrel,
good-for-nothing, infamous rascal,
293
00:18:43,760 --> 00:18:46,120
unworthy son of such a father as I,
294
00:18:46,280 --> 00:18:48,480
dare you appear before me?
295
00:18:49,560 --> 00:18:53,320
What! You scoundrel,
good-for-nothing, infamous rascal,
296
00:18:53,640 --> 00:18:56,240
unworthy son of such a father as I,
297
00:18:56,400 --> 00:18:57,920
dare you appear before me
298
00:18:58,080 --> 00:18:59,720
after what you have done,
299
00:18:59,880 --> 00:19:03,120
and after the infamous trick
you have played me during my absence?
300
00:19:03,840 --> 00:19:05,760
Is this the reward of all my care?
301
00:19:06,200 --> 00:19:08,160
Is this the fruit of all my devotion?
302
00:19:08,320 --> 00:19:10,240
Respect due to me?
Respect you retain for me?
303
00:19:10,400 --> 00:19:12,320
Now then, now then.
304
00:19:13,680 --> 00:19:15,920
You are insolent enough, scoundrel,
305
00:19:16,480 --> 00:19:18,480
to engage yourself
without my consent,
306
00:19:18,640 --> 00:19:21,720
and contract a clandestine marriage!
307
00:19:21,960 --> 00:19:23,960
Answer me, you villain! Answer me.
308
00:19:24,120 --> 00:19:25,160
Let's hear your reasons.
309
00:19:25,320 --> 00:19:26,800
Why, you seem quite lost.
310
00:19:26,960 --> 00:19:28,280
I imagine I hear my father.
311
00:19:28,440 --> 00:19:31,320
Yes and for this you must try not
to look like an idiot.
312
00:19:31,480 --> 00:19:33,800
I will be more resolute
and will answer more firmly.
313
00:19:33,960 --> 00:19:35,120
-Quite sure?
-Quite sure.
314
00:19:36,280 --> 00:19:37,880
Here is your father coming.
315
00:19:38,040 --> 00:19:39,760
Oh heavens! I am lost.
316
00:19:39,920 --> 00:19:43,520
Stop, Octave, stop.
317
00:19:45,800 --> 00:19:47,120
He's off.
318
00:19:47,920 --> 00:19:49,960
What a poor specimen it is!
319
00:19:53,080 --> 00:19:55,080
Let's wait for the old man
all the same.
320
00:20:36,960 --> 00:20:37,720
What shall I say?
321
00:20:37,880 --> 00:20:39,400
Leave him to me, only follow me.
322
00:20:39,560 --> 00:20:41,240
Did anyone ever hear
of such an action?
323
00:20:41,400 --> 00:20:43,320
He has already heard,
and is so struck that
324
00:20:43,480 --> 00:20:44,480
he speaks about it.
325
00:20:44,640 --> 00:20:45,640
A bold thing to do.
326
00:20:45,800 --> 00:20:46,520
Let us listen.
327
00:20:46,680 --> 00:20:48,800
What will they
say about this fine marriage?
328
00:20:48,960 --> 00:20:49,920
We have it all ready.
329
00:20:50,080 --> 00:20:51,520
Will they try to deny it?
330
00:20:51,680 --> 00:20:52,640
No thought of it.
331
00:20:52,800 --> 00:20:54,280
Or undertake to excuse it?
332
00:20:54,440 --> 00:20:55,480
That may be.
333
00:20:55,640 --> 00:20:57,120
To deceive me with stories?
334
00:20:57,440 --> 00:20:58,080
Maybe.
335
00:20:58,240 --> 00:21:00,120
-Their words will be useless.
-We shall see.
336
00:21:00,280 --> 00:21:02,360
-They will not take me in.
-I don't know that.
337
00:21:02,520 --> 00:21:05,160
-I shall know to guard my rascal son.
-We shall see.
338
00:21:05,320 --> 00:21:07,720
And as for that rascal Silvestre,
I will cudgel him.
339
00:21:07,880 --> 00:21:09,000
Surprised if he forgot me.
340
00:21:13,280 --> 00:21:17,720
Ah, ah! Here you are,
most wise governor of a family,
341
00:21:18,120 --> 00:21:20,240
fine director of young people!
342
00:21:30,920 --> 00:21:32,200
Delighted to see you back.
343
00:21:32,360 --> 00:21:33,240
'Morning, Scapin.
344
00:21:33,400 --> 00:21:35,840
You have really followed
my orders in a fine manner,
345
00:21:36,000 --> 00:21:38,360
and my son has behaved splendidly.
346
00:21:38,520 --> 00:21:40,720
-You are quite well, I see.
-Pretty well.
347
00:21:40,880 --> 00:21:42,520
You don't say a word, you rascal!
348
00:21:42,800 --> 00:21:44,800
-Did you have a pleasant journey?
-Very good.
349
00:21:48,000 --> 00:21:48,920
Let me scold him!
350
00:21:49,080 --> 00:21:50,520
-You want to scold?
-Yes.
351
00:21:50,680 --> 00:21:51,600
-Whom?
-The scoundrel!
352
00:21:51,920 --> 00:21:52,560
Why?
353
00:21:52,720 --> 00:21:54,800
Have you not heard what happened
in my absence?
354
00:21:54,960 --> 00:21:56,400
Yes, some trifling thing.
355
00:21:56,560 --> 00:21:58,480
Some trifling thing!
Such an action as this?
356
00:21:58,640 --> 00:21:59,800
You are about right.
357
00:21:59,960 --> 00:22:02,400
-Such a daring thing to do!
-That's quite true.
358
00:22:02,600 --> 00:22:03,920
To marry...
359
00:22:05,760 --> 00:22:07,560
To marry
without his father's consent?
360
00:22:07,720 --> 00:22:11,520
There's something to be said against
it, but you shouldn't make fuss.
361
00:22:11,680 --> 00:22:14,520
This is your opinion, and I will
make as much fuss as I please.
362
00:22:17,040 --> 00:22:18,760
Do I not have
every reason to be angry?
363
00:22:19,080 --> 00:22:20,240
Quite so.
364
00:22:20,440 --> 00:22:22,480
I was angry myself
when I first heard it,
365
00:22:23,440 --> 00:22:25,640
and I so far felt interested
that I rated your son.
366
00:22:25,800 --> 00:22:29,080
Just ask him
the fine sermons I gave him,
367
00:22:29,240 --> 00:22:31,920
and how I lectured him about
the little respect for his father,
368
00:22:32,080 --> 00:22:33,720
whose footsteps he ought to kiss.
369
00:22:34,720 --> 00:22:36,320
You could not yourself talk
better to him.
370
00:22:38,200 --> 00:22:39,840
But what of that?
I submitted to reason,
371
00:22:40,240 --> 00:22:41,920
and considered that, after all,
372
00:22:42,080 --> 00:22:44,280
he had done nothing so dreadful.
373
00:22:44,680 --> 00:22:46,320
What?
He has done nothing so dreadful?
374
00:22:46,480 --> 00:22:48,240
When he marries a perfect stranger?
375
00:22:48,400 --> 00:22:50,640
What can one do? He was urged
to it by his destiny.
376
00:22:50,800 --> 00:22:53,520
Oh, oh! You give me there
a fine reason.
377
00:22:53,680 --> 00:22:55,680
Nothing better to do now than
378
00:22:55,840 --> 00:22:58,280
to cheat, steal, and murder -
379
00:22:58,440 --> 00:23:00,800
with the excuse that
we were urged to it by destiny.
380
00:23:00,960 --> 00:23:04,680
Ah, me! You take my words
too much like a philosopher.
381
00:23:04,840 --> 00:23:07,640
I mean to say that he was
fatally engaged in this affair.
382
00:23:07,800 --> 00:23:09,200
And why did he engage in it?
383
00:23:09,360 --> 00:23:11,920
Do you expect him to be
as wise as you are?
384
00:23:12,640 --> 00:23:15,480
Can you put an old head on young
shoulders, expecting the prudence
385
00:23:15,640 --> 00:23:17,960
to do nothing but what is reasonable?
386
00:23:18,120 --> 00:23:20,840
Just look at our Léandre, who,
387
00:23:21,000 --> 00:23:24,800
in spite of all my lessons,
has done even worse than that.
388
00:23:24,960 --> 00:23:26,560
-And worse?
-Worse.
389
00:23:34,320 --> 00:23:37,480
I should like to know whether
you yourself were not young once,
390
00:23:37,640 --> 00:23:41,320
and have not played
as many pranks as others?
391
00:23:42,360 --> 00:23:43,520
It is true, I grant it.
392
00:23:43,680 --> 00:23:46,640
But I confined myself to gallantry,
and never did what he has done.
393
00:23:46,800 --> 00:23:48,000
But what was he to do?
394
00:23:48,160 --> 00:23:50,120
He sees a young person
who wishes him well,
395
00:23:50,280 --> 00:23:53,920
for he inherits it
from you that all women love him.
396
00:23:54,800 --> 00:23:56,160
He thinks her charming,
397
00:23:56,320 --> 00:23:58,520
goes to see her, makes love to her,
398
00:23:58,680 --> 00:24:00,840
sighs as lovers sigh,
and does the passionate swain.
399
00:24:01,000 --> 00:24:02,680
She yields to his pressing visits,
400
00:24:03,200 --> 00:24:05,400
he pushes his fortune.
401
00:24:05,560 --> 00:24:09,840
But her relations catch him with her,
and oblige him to marry her by force.
402
00:24:10,440 --> 00:24:12,200
What a clever cheat!
403
00:24:12,360 --> 00:24:13,880
Should he suffer them to murder him?
404
00:24:15,040 --> 00:24:17,280
It is still better to be married
than to be dead.
405
00:24:19,920 --> 00:24:21,960
I was not told
it had happened in that way.
406
00:24:22,120 --> 00:24:24,920
Ask him, if you like,
he will tell you the same thing.
407
00:24:26,000 --> 00:24:27,400
Was he married against his wish?
408
00:24:27,840 --> 00:24:28,480
Yes, Sir.
409
00:24:28,640 --> 00:24:30,000
Do you think I would lie?
410
00:24:30,600 --> 00:24:33,040
Then he should have gone
to a lawyer to protest.
411
00:24:33,200 --> 00:24:34,160
He would not.
412
00:24:34,320 --> 00:24:35,720
Easier to break it off.
413
00:24:36,000 --> 00:24:36,840
The marriage?
414
00:24:37,000 --> 00:24:38,080
-Yes.
-You will not.
415
00:24:38,240 --> 00:24:39,240
-I shall not?
-No.
416
00:24:39,400 --> 00:24:41,520
Have I not the rights
of a father, and can I not have
417
00:24:41,680 --> 00:24:43,240
satisfaction for the violence done?
418
00:24:43,720 --> 00:24:45,240
This he will not consent to.
419
00:24:45,560 --> 00:24:47,280
-He will not consent to it?
-No.
420
00:24:47,440 --> 00:24:48,040
My son?
421
00:24:48,200 --> 00:24:49,120
Your son.
422
00:24:50,640 --> 00:24:53,960
Would you have him acknowledge
that he was frightened,
423
00:24:54,120 --> 00:24:56,640
and that he yielded by force to
what was wanted of him?
424
00:24:56,800 --> 00:24:58,280
He'll take care not to confess that,
425
00:24:58,440 --> 00:25:01,640
it would wrong himself, and show
him unworthy of a father like you.
426
00:25:01,800 --> 00:25:03,240
I don't care for all that.
427
00:25:03,400 --> 00:25:05,280
He must, for his own honor and yours,
428
00:25:05,440 --> 00:25:07,360
say that he married of
his own free will.
429
00:25:07,760 --> 00:25:10,320
For my own honor, and for his,
he should say the contrary.
430
00:25:10,480 --> 00:25:12,720
-I'm sure he will not.
-I shall soon make him.
431
00:25:12,880 --> 00:25:14,600
He will not acknowledge it,
I tell you.
432
00:25:14,760 --> 00:25:15,880
Or I will disinherit him.
433
00:25:16,040 --> 00:25:16,680
-You?
-I.
434
00:25:16,840 --> 00:25:17,440
Nonsense!
435
00:25:17,600 --> 00:25:19,240
-How nonsense?
-You will not.
436
00:25:19,400 --> 00:25:20,680
-I shall not?
-No.
437
00:25:20,840 --> 00:25:21,440
-No?
-No.
438
00:25:21,920 --> 00:25:24,720
Well! This is really too much!
I shall not disinherit my son!
439
00:25:24,880 --> 00:25:26,280
-No, I say.
-Who will hinder me?
440
00:25:26,440 --> 00:25:27,080
You, yourself.
441
00:25:27,240 --> 00:25:28,200
-I?
-Yes,
442
00:25:28,360 --> 00:25:29,360
-you will not.
-I shall.
443
00:25:29,520 --> 00:25:30,640
You are joking.
444
00:25:30,800 --> 00:25:31,760
I am not joking.
445
00:25:31,920 --> 00:25:32,960
Paternal love will win.
446
00:25:33,320 --> 00:25:35,280
-No, it will not.
-Yes, yes.
447
00:25:35,440 --> 00:25:36,760
-I will.
-Rubbish.
448
00:25:36,920 --> 00:25:38,920
You may say rubbish, but I will.
449
00:25:39,080 --> 00:25:42,000
Gracious me, I know that
you are naturally a kind-hearted man.
450
00:25:42,160 --> 00:25:44,920
No, I am not kind-hearted,
and I can be angry when I choose.
451
00:25:52,200 --> 00:25:54,400
Leave off talking,
you put me out of all patience.
452
00:25:54,560 --> 00:25:58,520
Go, you rascal, run and fetch my son,
453
00:25:58,680 --> 00:26:00,960
while I go to Mr. Géronte
and tell him
454
00:26:01,120 --> 00:26:02,040
of my misfortune.
455
00:26:02,200 --> 00:26:03,080
Sir,
456
00:26:03,760 --> 00:26:07,200
if I can be useful to you in any way,
you have but to order me.
457
00:26:08,040 --> 00:26:09,120
I thank you.
458
00:26:14,760 --> 00:26:17,400
Ah! Why is he my only son?
459
00:26:18,440 --> 00:26:22,480
Oh! That I had with me the daughter
that Heaven has taken away from me,
460
00:26:22,640 --> 00:26:24,840
so that I might make her my heir.
461
00:26:31,240 --> 00:26:33,600
You are a great man
and things are in a fair way.
462
00:26:33,760 --> 00:26:36,280
But, on the other hand,
we are greatly pressed for money,
463
00:26:36,440 --> 00:26:38,320
and we have people after us.
464
00:26:38,480 --> 00:26:41,080
Leave it to me,
the plan is all ready.
465
00:26:41,400 --> 00:26:43,560
I'm only puzzling to find
a fellow to act with us,
466
00:26:43,720 --> 00:26:46,200
in order to play a character I want.
467
00:27:00,280 --> 00:27:01,200
But let me see,
468
00:27:02,840 --> 00:27:03,800
just look at me.
469
00:27:06,320 --> 00:27:07,440
Your cap to the side.
470
00:27:16,280 --> 00:27:17,560
Stand on one foot.
471
00:27:19,160 --> 00:27:20,680
Put your hand on your side.
472
00:27:23,360 --> 00:27:24,440
Put on a furious look.
473
00:27:25,480 --> 00:27:26,360
Furious.
474
00:27:31,480 --> 00:27:33,560
Walk about like a king on the stage.
475
00:27:44,080 --> 00:27:47,440
That will do! That will do!
476
00:27:47,600 --> 00:27:48,320
Follow me.
477
00:27:48,480 --> 00:27:50,840
I possess some means of
changing your face and voice.
478
00:27:51,000 --> 00:27:52,640
Don't embroil me with justice.
479
00:27:52,800 --> 00:27:55,160
Never mind, we will share
our perils like brothers,
480
00:27:55,320 --> 00:27:57,320
and three years more or less
on the galleys
481
00:27:57,480 --> 00:27:59,920
are not sufficient to
check a noble heart.
482
00:28:00,160 --> 00:28:03,320
Yes, with this weather
we shall have our people with us,
483
00:28:03,480 --> 00:28:05,680
and a sailor who has
arrived from Tarentum
484
00:28:05,840 --> 00:28:09,120
told me just now that he had seen
our man about to start with the ship.
485
00:28:11,320 --> 00:28:12,920
But my daughter's arrival
486
00:28:13,080 --> 00:28:15,040
will find things altered
from what we thought,
487
00:28:18,040 --> 00:28:20,320
and what you
have just told me of your son
488
00:28:21,160 --> 00:28:23,920
has put an end to all the plans
we had made together.
489
00:28:24,080 --> 00:28:25,000
Do not worry,
490
00:28:25,160 --> 00:28:26,920
I give you my word
I shall remove that,
491
00:28:27,080 --> 00:28:28,160
and see about it now.
492
00:28:28,640 --> 00:28:32,720
In all good faith, Mr. Argante,
shall I tell you what?
493
00:28:34,000 --> 00:28:38,480
One could never be too careful about
the education of children.
494
00:28:38,640 --> 00:28:39,520
You are right,
495
00:28:39,680 --> 00:28:41,560
but why do you say that?
496
00:28:42,040 --> 00:28:44,360
Because most of
the follies of young men
497
00:28:44,520 --> 00:28:47,080
come from the way
they have been brought up
498
00:28:47,240 --> 00:28:48,400
by their fathers.
499
00:28:48,560 --> 00:28:52,240
It is so sometimes, certainly
but what do you mean by saying that?
500
00:28:52,920 --> 00:28:54,520
-Why do I say that to you?
-Yes.
501
00:28:54,680 --> 00:28:57,160
Because, if, courageously,
you had corrected your son,
502
00:28:57,320 --> 00:28:59,160
he would
not have played you such a trick.
503
00:28:59,560 --> 00:29:00,360
I see.
504
00:29:00,560 --> 00:29:03,240
So that you have corrected
your own much better?
505
00:29:06,200 --> 00:29:07,320
Certainly,
506
00:29:09,880 --> 00:29:13,280
and I should be sorry if he had done
anything like what yours has done.
507
00:29:13,880 --> 00:29:18,760
And if that son, so well brought up,
had done worse
508
00:29:18,920 --> 00:29:21,640
even than mine? What would you say?
509
00:29:23,000 --> 00:29:23,600
What?
510
00:29:24,920 --> 00:29:25,760
What?
511
00:29:26,320 --> 00:29:28,960
What do you mean?
512
00:29:29,360 --> 00:29:32,640
I mean, Mr. Géronte,
513
00:29:32,960 --> 00:29:36,760
that we should never be so ready
to blame the conduct of others,
514
00:29:36,920 --> 00:29:38,640
and that those who live
515
00:29:38,800 --> 00:29:42,240
in glass houses
should not throw stones.
516
00:29:42,400 --> 00:29:45,320
I really do not understand you.
517
00:29:45,840 --> 00:29:47,120
I will explain myself.
518
00:29:52,080 --> 00:29:55,120
Have you heard anything about my son?
519
00:29:55,280 --> 00:29:56,640
Perhaps I have.
520
00:29:56,800 --> 00:29:58,440
But what?
521
00:29:58,600 --> 00:30:01,680
Your servant Scapin, in his vexation,
only told me the thing roughly,
522
00:30:02,400 --> 00:30:04,440
and you can learn all the particulars
523
00:30:04,600 --> 00:30:06,880
from him or from someone else.
524
00:30:07,040 --> 00:30:09,080
For my part, I will
go to my solicitor at once,
525
00:30:09,240 --> 00:30:12,080
and see what steps
I can take in the matter.
526
00:30:16,440 --> 00:30:17,800
Goodbye.
527
00:30:25,280 --> 00:30:28,120
What can it be?
528
00:30:28,800 --> 00:30:30,560
Worse than what his son has done!
529
00:30:31,280 --> 00:30:33,480
I don't know what anyone
can do more wrong than that,
530
00:30:33,640 --> 00:30:37,160
and to marry without
the consent of one's father
531
00:30:38,920 --> 00:30:40,840
is the worst thing
532
00:30:42,800 --> 00:30:45,000
that I can possibly imagine.
533
00:30:45,800 --> 00:30:48,160
Ah, here you are!
534
00:30:48,320 --> 00:30:50,160
Ah! Father, how glad I am to see you!
535
00:30:50,320 --> 00:30:52,280
Gently, I have to speak to you first.
536
00:30:52,560 --> 00:30:53,760
Allow me to embrace you...
537
00:30:53,920 --> 00:30:55,640
Gently, I tell you.
538
00:30:56,200 --> 00:30:59,000
Father, you deprive me
of showing you my joy at your return?
539
00:30:59,440 --> 00:31:02,160
Certainly, we have something
to settle first of all.
540
00:31:02,720 --> 00:31:03,680
But what?
541
00:31:06,240 --> 00:31:08,360
Just stand there before me,
and let me look at you.
542
00:31:08,520 --> 00:31:09,120
What for?
543
00:31:09,280 --> 00:31:11,880
Look me straight in the face.
544
00:31:12,360 --> 00:31:12,960
Well?
545
00:31:13,120 --> 00:31:14,880
What has
taken place here in my absence?
546
00:31:15,040 --> 00:31:16,680
-What has taken place?
-Yes.
547
00:31:17,600 --> 00:31:19,520
What did you do while I was away?
548
00:31:19,680 --> 00:31:20,920
What would you have me do?
549
00:31:21,080 --> 00:31:26,520
I did not want you to do anything,
but I ask you now what it is you did?
550
00:31:26,680 --> 00:31:29,480
I have done nothing to give
you reason to complain.
551
00:31:29,640 --> 00:31:31,200
-Nothing at all?
-No.
552
00:31:32,560 --> 00:31:34,200
You speak in a very decided tone.
553
00:31:36,400 --> 00:31:37,960
It is because I am innocent.
554
00:31:47,920 --> 00:31:50,800
And yet Scapin
has told me all about you.
555
00:31:50,960 --> 00:31:51,720
-Scapin!
-Oh!
556
00:31:52,120 --> 00:31:53,120
You're changing color.
557
00:31:53,520 --> 00:31:54,480
He has said something?
558
00:31:54,640 --> 00:31:57,560
He has. But this is not the place
to talk about the business,
559
00:31:57,880 --> 00:32:00,360
and we must go elsewhere to
see to it. Go home at once.
560
00:32:00,520 --> 00:32:02,080
I will be there presently.
561
00:32:02,520 --> 00:32:05,360
Ah! Scoundrel,
562
00:32:06,040 --> 00:32:09,600
if you mean to bring
dishonor upon me,
563
00:32:09,760 --> 00:32:11,120
I will renounce you for my son,
564
00:32:12,680 --> 00:32:15,240
and you will have to avoid
my presence forever!
565
00:32:16,320 --> 00:32:17,720
To betray me in that fashion!
566
00:32:17,880 --> 00:32:19,200
A rascal who should be
567
00:32:19,360 --> 00:32:21,400
the first to keep secret
what I trust him with!
568
00:32:21,560 --> 00:32:23,920
To go and tell
everything to my father!
569
00:32:24,360 --> 00:32:27,960
Ah! I swear by all dear to me not
to let such villainy go unpunished.
570
00:32:32,200 --> 00:32:35,360
Scapin, show me that Argante
571
00:32:35,520 --> 00:32:37,960
-who is the father of Octave.
-What for, sir?
572
00:32:38,120 --> 00:32:39,680
Two hundred pistoles?
573
00:32:39,840 --> 00:32:42,240
I will go to law, I will go to law...
574
00:32:42,400 --> 00:32:44,240
My dear Scapin,
what do I not owe to you?
575
00:32:44,400 --> 00:32:45,520
You are a wonderful man,
576
00:32:45,680 --> 00:32:48,040
and how kind
of Heaven to send you to my help!
577
00:32:48,640 --> 00:32:51,120
Ah, ah! Here you are,
578
00:32:51,360 --> 00:32:54,040
you rascal!
579
00:32:54,320 --> 00:32:56,880
Sir, your servant,
you do me too much honor.
580
00:32:57,040 --> 00:32:58,640
You are setting me at defiance...
581
00:32:58,800 --> 00:32:59,600
-Sir!
-Ah! Léandre.
582
00:32:59,760 --> 00:33:01,720
No, Octave, do not keep me back.
583
00:33:01,880 --> 00:33:04,200
Eh! Sir. For mercy's sake!
584
00:33:04,480 --> 00:33:06,480
Leave me to wreak my anger upon him.
585
00:33:06,640 --> 00:33:08,200
Léandre, do not strike him.
586
00:33:08,360 --> 00:33:10,480
What have I done to you, sir?
587
00:33:10,640 --> 00:33:13,000
-What you have done, you scoundrel!
-Gently, gently.
588
00:33:13,160 --> 00:33:14,960
No, Octave,
I will have him confess here
589
00:33:15,120 --> 00:33:17,120
on the spot the perfidy
of which he is guilty.
590
00:33:19,800 --> 00:33:22,040
-Léandre!
-Leave me alone!
591
00:33:29,000 --> 00:33:31,520
Yes, scoundrel, I know
the trick you have played me,
592
00:33:32,280 --> 00:33:33,640
I have just been told of it.
593
00:33:34,120 --> 00:33:37,240
You did not think the secret would be
revealed to me, did you?
594
00:33:37,400 --> 00:33:40,120
But I will have you confess it
with your own lips,
595
00:33:40,280 --> 00:33:43,040
or I will run you through
and through with my sword.
596
00:33:44,080 --> 00:33:47,320
Ah! Sir, could you really
be so cruel as that?
597
00:33:51,040 --> 00:33:52,480
Speak, I say.
598
00:33:55,240 --> 00:33:57,520
I have done something
against you, sir?
599
00:33:57,680 --> 00:33:59,080
Yes, scoundrel!
600
00:34:00,120 --> 00:34:02,560
And your conscience must
tell you only too well what it is.
601
00:34:06,840 --> 00:34:07,600
Well!
602
00:34:07,760 --> 00:34:09,120
I do not know what you mean.
603
00:34:09,280 --> 00:34:11,040
You do not know? Léandre!
604
00:34:42,160 --> 00:34:42,920
Well, sir,
605
00:34:44,640 --> 00:34:46,040
since you will have it,
606
00:34:47,760 --> 00:34:48,960
I confess
607
00:34:49,120 --> 00:34:52,760
that I drank with some of my friends
that small cask of Spanish wine
608
00:34:53,120 --> 00:34:56,920
you received
as a present some days ago,
609
00:34:58,720 --> 00:35:02,120
and that it was I who made
that opening in the cask,
610
00:35:03,640 --> 00:35:04,640
and spilled some water,
611
00:35:04,800 --> 00:35:07,520
to make you believe
that all the wine had leaked out.
612
00:35:07,680 --> 00:35:11,240
What! Scoundrel, it was you
who drank my Spanish wine,
613
00:35:12,080 --> 00:35:15,200
and who suffered me
to scold the servant so much,
614
00:35:15,600 --> 00:35:18,160
because I thought it was she
who had played that trick on me?
615
00:35:18,320 --> 00:35:20,360
Yes, sir. I am very sorry, sir.
616
00:35:20,520 --> 00:35:22,080
I am glad to know this.
617
00:35:22,240 --> 00:35:24,440
But this is not what I am about now.
618
00:35:24,680 --> 00:35:25,760
It is not that, sir?
619
00:35:25,920 --> 00:35:28,400
Something else, for which
I care more. You will tell me.
620
00:35:28,560 --> 00:35:30,160
I do not remember
doing anything else.
621
00:35:30,320 --> 00:35:31,800
Will you speak?
622
00:35:32,480 --> 00:35:33,280
Gently.
623
00:35:36,480 --> 00:35:37,680
Yes, sir,
624
00:35:39,040 --> 00:35:43,040
it is true that three weeks ago,
when you sent me in the evening
625
00:35:43,800 --> 00:35:45,200
to take a small watch
626
00:35:46,560 --> 00:35:48,680
to the gypsy girl you love,
627
00:35:49,360 --> 00:35:52,120
and I came back, my clothes
spattered with mud
628
00:35:52,280 --> 00:35:54,240
and my face covered with blood,
I told you
629
00:35:55,080 --> 00:35:57,800
that I had been attacked by robbers
who had beaten me soundly
630
00:35:58,320 --> 00:36:00,200
and had stolen the watch from me.
631
00:36:01,560 --> 00:36:03,880
It is true I told a lie.
I kept the watch, sir.
632
00:36:04,040 --> 00:36:05,760
It was you who stole the watch?
633
00:36:06,080 --> 00:36:08,240
Yes, sir, in order to know the time.
634
00:36:08,400 --> 00:36:10,160
Ah! You are telling me fine things,
635
00:36:10,320 --> 00:36:12,440
I have indeed
a very faithful servant.
636
00:36:14,120 --> 00:36:15,720
But it is not this I want to know.
637
00:36:16,120 --> 00:36:17,320
-It is not?
-No, wretch!
638
00:36:17,480 --> 00:36:19,720
It is something else
that I want you to confess.
639
00:36:20,160 --> 00:36:21,880
-Mercy on me!
-Speak at once.
640
00:36:22,040 --> 00:36:23,440
Sir, I have done nothing else.
641
00:36:23,600 --> 00:36:25,760
-Nothing else?
-Ah! I beg... Well, sir,
642
00:36:25,920 --> 00:36:28,880
you remember that ghost
that six months ago
643
00:36:29,040 --> 00:36:31,400
cudgeled you soundly,
644
00:36:31,880 --> 00:36:34,480
and almost made you
break your neck down a cellar,
645
00:36:34,960 --> 00:36:36,320
where you fell running away?
646
00:36:36,720 --> 00:36:37,720
Well?
647
00:36:40,400 --> 00:36:42,560
It was I, sir,
who was playing the ghost.
648
00:36:42,720 --> 00:36:45,480
It was you, wretch,
who were playing the ghost?
649
00:36:45,640 --> 00:36:46,280
Only
650
00:36:46,880 --> 00:36:48,440
to frighten you a little,
651
00:36:48,600 --> 00:36:50,920
and cure you
of making us go out every night
652
00:36:51,080 --> 00:36:52,400
as you did.
653
00:36:52,560 --> 00:36:55,280
I will remember in proper time
all I have just heard.
654
00:36:55,440 --> 00:36:56,400
Speak about this,
655
00:36:56,560 --> 00:36:59,320
and tell me what it is
you said to my father.
656
00:36:59,480 --> 00:37:01,160
-To your father?
-Yes, scoundrel!
657
00:37:01,320 --> 00:37:02,840
I have not seen him since his return!
658
00:37:03,000 --> 00:37:03,680
You have not?
659
00:37:03,840 --> 00:37:04,840
No, Sir.
660
00:37:05,000 --> 00:37:06,720
-Is that the truth?
-The perfect truth,
661
00:37:06,880 --> 00:37:09,120
and he shall tell you so himself.
662
00:37:09,280 --> 00:37:10,680
And yet he himself told me.
663
00:37:10,840 --> 00:37:12,680
With your leave,
he did not tell the truth.
664
00:37:12,840 --> 00:37:13,440
Sir,
665
00:37:14,600 --> 00:37:16,880
I bring you very bad news
concerning your love affair.
666
00:37:17,040 --> 00:37:17,680
What is it now?
667
00:37:17,840 --> 00:37:20,480
The gypsies are on the point of
carrying off Zerbinette.
668
00:37:20,640 --> 00:37:22,160
She came herself all in tears
669
00:37:22,320 --> 00:37:24,320
to ask me to tell you that,
670
00:37:24,480 --> 00:37:25,680
unless you take to them
671
00:37:25,840 --> 00:37:28,840
before two hours are over, the money
they have asked you for her,
672
00:37:29,000 --> 00:37:30,480
she will be lost to you forever.
673
00:37:30,640 --> 00:37:31,480
Two hours?
674
00:37:31,640 --> 00:37:32,320
Two hours.
675
00:37:38,960 --> 00:37:40,520
Dear Scapin, I pray
for you to help me.
676
00:37:40,680 --> 00:37:41,360
"Dear Scapin."
677
00:37:41,520 --> 00:37:43,720
I am dear Scapin,
now that I am wanted.
678
00:37:43,880 --> 00:37:45,400
I will forgive you all you confessed,
679
00:37:45,560 --> 00:37:46,440
and more also.
680
00:37:46,600 --> 00:37:48,880
No, no. Forgive me nothing.
681
00:37:49,040 --> 00:37:51,680
Run your sword through
and through my body.
682
00:37:51,840 --> 00:37:53,560
I should be satisfied to be killed.
683
00:37:53,720 --> 00:37:54,680
No!
684
00:37:55,240 --> 00:37:57,320
-No!
-Come on!
685
00:37:57,560 --> 00:37:59,440
-Hey!
-No!
686
00:37:59,600 --> 00:38:03,080
I beseech you rather to give me life
by serving my love.
687
00:38:03,240 --> 00:38:06,880
Nay, nay. Better kill me.
688
00:38:07,040 --> 00:38:08,480
You are too dear to me for that.
689
00:38:08,640 --> 00:38:11,280
I beg you make use for me of
that wonderful genius of yours
690
00:38:11,440 --> 00:38:12,640
that conquers everything.
691
00:38:12,800 --> 00:38:13,960
Certainly not.
692
00:38:14,120 --> 00:38:16,480
Kill me, I tell you.
693
00:38:16,640 --> 00:38:19,080
Ah! For mercy's sake,
don't think of that now,
694
00:38:19,240 --> 00:38:22,200
but try to give me the help I ask.
695
00:38:26,720 --> 00:38:28,120
Scapin, do something to help him.
696
00:38:28,280 --> 00:38:30,120
How can I after such abuse?
697
00:38:30,280 --> 00:38:33,080
I beseech you to forget my outburst,
and make use of your skill.
698
00:38:33,240 --> 00:38:34,120
I add my entreaties.
699
00:38:34,280 --> 00:38:35,760
I cannot forget such an insult.
700
00:38:35,920 --> 00:38:37,480
You must not give way to resentment.
701
00:38:37,640 --> 00:38:40,600
Could you forsake me,
Scapin, in this cruel extremity?
702
00:38:40,760 --> 00:38:44,400
To come all of a sudden,
and insult me like that.
703
00:38:44,560 --> 00:38:47,000
I was wrong, I acknowledge it.
704
00:38:47,160 --> 00:38:51,280
To call me a scoundrel, knave,
infamous wretch!
705
00:38:51,440 --> 00:38:52,880
I am really very sorry.
706
00:38:53,040 --> 00:38:54,920
To wish to send your sword
through my body!
707
00:38:55,080 --> 00:38:56,360
I ask you to forgive me,
708
00:38:56,520 --> 00:38:58,840
and if you want to see me
at your feet,
709
00:38:59,000 --> 00:39:01,600
I beseech you, kneeling,
not to give me up.
710
00:39:01,960 --> 00:39:05,400
Scapin, you cannot resist that?
711
00:39:09,800 --> 00:39:10,520
Well, get up,
712
00:39:11,720 --> 00:39:13,560
and remember not to be so hasty.
713
00:39:13,720 --> 00:39:15,480
Will you try to act for me?
714
00:39:15,640 --> 00:39:17,320
I will see.
715
00:39:20,880 --> 00:39:22,680
But you know that time presses.
716
00:39:23,520 --> 00:39:25,800
Don't be anxious.
717
00:39:36,120 --> 00:39:37,640
How much is it you want?
718
00:39:38,160 --> 00:39:39,120
Five hundred crowns.
719
00:39:41,840 --> 00:39:42,680
You?
720
00:39:42,840 --> 00:39:44,400
Two hundred pistoles.
721
00:39:54,240 --> 00:39:57,840
I must extract this money from
your respective fathers' pockets.
722
00:39:59,720 --> 00:40:04,920
As far as yours is concerned,
my plan is all ready.
723
00:40:05,520 --> 00:40:06,600
And as for yours,
724
00:40:06,960 --> 00:40:09,320
although he is
the greatest miser imaginable,
725
00:40:09,680 --> 00:40:12,200
we shall find it easier still,
726
00:40:13,960 --> 00:40:17,320
for you know that he is not blessed
727
00:40:17,480 --> 00:40:18,800
with too much intellect,
728
00:40:18,960 --> 00:40:20,760
and I look upon him as a man
729
00:40:20,920 --> 00:40:23,240
who will believe anything.
730
00:40:24,120 --> 00:40:25,400
This cannot offend you.
731
00:40:25,560 --> 00:40:28,640
There is not a suspicion
of a resemblance between him and you,
732
00:40:28,800 --> 00:40:30,520
and you know what the world thinks,
733
00:40:30,680 --> 00:40:33,760
that he is your father only in name.
734
00:40:33,920 --> 00:40:34,600
Gently, Scapin.
735
00:40:34,760 --> 00:40:37,800
Besides, what does it matter?
736
00:40:39,880 --> 00:40:41,560
But I see your father coming.
737
00:40:47,040 --> 00:40:48,960
He is the first to cross our path.
738
00:40:49,120 --> 00:40:50,360
Vanish both of you,
739
00:40:50,720 --> 00:40:54,880
and tell Silvestre to come quickly,
and take his part in the affair.
740
00:41:00,720 --> 00:41:01,920
Hey, kid...
741
00:41:05,320 --> 00:41:08,880
Such behavior
and such lack of consideration!
742
00:41:09,400 --> 00:41:11,480
Here he is, turning it
over in his mind.
743
00:41:13,520 --> 00:41:16,160
To entangle himself
in an engagement like that!
744
00:41:19,800 --> 00:41:22,400
Ah, rash youth.
745
00:41:23,560 --> 00:41:24,240
Your servant.
746
00:41:25,400 --> 00:41:26,760
Sir.
747
00:41:26,960 --> 00:41:28,120
Good morning, Scapin.
748
00:41:28,280 --> 00:41:30,320
You are thinking of
your son's conduct.
749
00:41:30,480 --> 00:41:32,280
Yes, I acknowledge
it grieves me deeply.
750
00:41:32,920 --> 00:41:35,400
Ah! Sir, life is full of troubles,
751
00:41:35,640 --> 00:41:37,800
and we should always
be prepared for them.
752
00:41:38,560 --> 00:41:40,720
I was told, a long time ago,
753
00:41:40,880 --> 00:41:42,640
a saying
which I have never forgotten.
754
00:41:43,240 --> 00:41:43,960
What was it?
755
00:41:44,480 --> 00:41:47,840
That if the father of a family
has been away from home,
756
00:41:48,000 --> 00:41:50,160
he ought to dwell
upon all the sad news
757
00:41:50,320 --> 00:41:51,760
that may greet him on his return.
758
00:41:51,920 --> 00:41:55,880
He ought to fancy his house
burnt down, his money stolen,
759
00:41:56,040 --> 00:41:58,720
his wife dead, his son married,
his daughter ruined,
760
00:41:59,040 --> 00:42:01,360
and be very thankful for whatever
761
00:42:02,040 --> 00:42:03,400
falls short of all this.
762
00:42:03,560 --> 00:42:04,600
In my little philosophy,
763
00:42:05,160 --> 00:42:08,040
I have ever taken
this lesson to heart,
764
00:42:08,200 --> 00:42:11,040
and I never come home
but I expect to have to bear
765
00:42:11,200 --> 00:42:13,920
with the anger of
my masters, their scoldings, insults,
766
00:42:14,080 --> 00:42:17,360
kicks, blows, and horse-whipping.
767
00:42:18,200 --> 00:42:20,400
And I always thank my destiny
768
00:42:20,560 --> 00:42:22,320
for whatever I do not receive.
769
00:42:22,480 --> 00:42:23,520
That's all very well,
770
00:42:23,680 --> 00:42:25,840
but this marriage is more
than I can put up with,
771
00:42:26,000 --> 00:42:27,640
forcing me to break off the match.
772
00:42:27,800 --> 00:42:29,320
I have come to see if we can.
773
00:42:29,480 --> 00:42:31,320
Well, sir,
if you will take my advice,
774
00:42:31,680 --> 00:42:34,320
you will look to some other way
of settling this business.
775
00:42:35,040 --> 00:42:36,840
You know what a lawsuit means here,
776
00:42:37,000 --> 00:42:39,440
and you'll find yourself
in a strange bush of thorns.
777
00:42:41,240 --> 00:42:42,920
I am fully aware you are quite right,
778
00:42:44,280 --> 00:42:45,520
but what else can I do?
779
00:42:47,680 --> 00:42:49,560
I think I have found something.
780
00:42:52,360 --> 00:42:54,840
The sorrow that I felt for you
made me rummage
781
00:42:55,360 --> 00:42:57,720
in my head to find some means
of getting you
782
00:42:57,880 --> 00:42:59,080
out of trouble,
783
00:42:59,480 --> 00:43:01,800
for I cannot bear to see kind fathers
a prey to grief
784
00:43:02,680 --> 00:43:03,920
without feeling sad about it,
785
00:43:04,760 --> 00:43:06,080
and, besides,
786
00:43:06,240 --> 00:43:10,120
I have at all times had
the greatest regard for you.
787
00:43:11,440 --> 00:43:12,800
I am much obliged to you.
788
00:43:13,800 --> 00:43:17,280
I went to the brother of the young
girl whom your son has married.
789
00:43:17,800 --> 00:43:19,040
One of those fire-eaters,
790
00:43:19,200 --> 00:43:21,880
one of those men all sword-thrusts,
speaking only of fighting,
791
00:43:22,040 --> 00:43:26,080
and who think no more of killing a
man than swallowing a glass of wine.
792
00:43:26,720 --> 00:43:28,360
I got him to speak of this marriage,
793
00:43:28,520 --> 00:43:31,520
I showed him how easy it
would be to have it broken off,
794
00:43:31,680 --> 00:43:35,280
for the violence towards your son. I
spoke of your prerogatives as father,
795
00:43:35,440 --> 00:43:38,120
and of the weight which your rights,
796
00:43:38,720 --> 00:43:41,920
your money, and your friends
would have with justice.
797
00:43:42,320 --> 00:43:44,720
I managed him so that at last he lent
798
00:43:44,880 --> 00:43:46,280
a ready ear to the propositions
799
00:43:46,440 --> 00:43:49,160
I made to him of arranging the matter
for a sum of money.
800
00:43:49,320 --> 00:43:52,480
In short, he will give his consent
to the marriage being canceled,
801
00:43:52,640 --> 00:43:54,720
provided you pay him well.
802
00:43:55,000 --> 00:43:55,680
And how much?
803
00:43:55,840 --> 00:43:58,000
Oh! At first things utterly
out of the question.
804
00:43:58,160 --> 00:44:00,200
-But what?
-Things utterly extravagant.
805
00:44:00,360 --> 00:44:01,600
But what?
806
00:44:01,800 --> 00:44:04,440
He spoke of no less than five
or six hundred pistoles.
807
00:44:04,760 --> 00:44:06,600
Five or six hundred agues.
808
00:44:06,760 --> 00:44:08,400
-He thinks me a fool?
-What I told him.
809
00:44:08,560 --> 00:44:10,160
I laughed his proposal to scorn,
810
00:44:10,320 --> 00:44:13,040
and made him understand
that you were not a man to be duped,
811
00:44:13,200 --> 00:44:16,080
and of whom anyone can ask
500 or 600 pistoles!
812
00:44:16,880 --> 00:44:20,000
However, after much talking,
813
00:44:20,160 --> 00:44:23,720
this is what we decided upon.
814
00:44:23,880 --> 00:44:28,040
"The time is now come," he said:
"When I must go and rejoin the army.
815
00:44:28,280 --> 00:44:31,600
"I am buying my equipment,
and the want of money
816
00:44:31,760 --> 00:44:35,280
"I am in forces me to listen
to what you propose.
817
00:44:35,560 --> 00:44:38,160
"I must have a horse,
818
00:44:38,320 --> 00:44:41,240
"and I cannot obtain one
at all fit for the service
819
00:44:41,400 --> 00:44:43,800
"under 60 pistoles."
820
00:44:43,960 --> 00:44:45,120
Well, yes,
821
00:44:45,720 --> 00:44:47,160
I am willing to give 60.
822
00:44:47,320 --> 00:44:50,560
He must have the harness and pistols,
823
00:44:50,720 --> 00:44:54,200
and that will cost very nearly
20 pistoles more.
824
00:44:54,440 --> 00:44:56,360
Twenty and 60 make 80.
825
00:44:56,520 --> 00:44:57,200
Exactly.
826
00:44:57,360 --> 00:44:59,400
It's a great deal, still,
I consent to that.
827
00:44:59,560 --> 00:45:04,320
He must also have a horse
for his servant,
828
00:45:04,480 --> 00:45:06,880
which, we may expect,
will cost at least 30 pistoles.
829
00:45:07,040 --> 00:45:08,800
How, the deuce!
Let him go to Jericho.
830
00:45:08,960 --> 00:45:10,080
He shall have nothing.
831
00:45:10,240 --> 00:45:11,640
-Sir!
-No, he's insolent.
832
00:45:11,800 --> 00:45:13,440
Would you have his servant walk?
833
00:45:13,600 --> 00:45:15,640
Let him go as he pleases,
and the master too.
834
00:45:15,800 --> 00:45:17,960
Now, sir,
don't hesitate for so little.
835
00:45:18,120 --> 00:45:19,600
Don't have recourse to law,
836
00:45:19,760 --> 00:45:22,360
but give all that is asked,
and save yourself from justice.
837
00:45:23,000 --> 00:45:25,520
I will bring myself
to give these 30 pistoles also.
838
00:45:25,680 --> 00:45:28,040
"I must also have," he said,
"A mule to carry..."
839
00:45:28,200 --> 00:45:30,480
To the devil with his mule!
We'll go before the judges.
840
00:45:30,640 --> 00:45:32,120
-I beg of you!
-I'll not give in.
841
00:45:32,280 --> 00:45:33,680
Sir, only one small mule.
842
00:45:33,840 --> 00:45:35,240
No, not even an ass.
843
00:45:35,400 --> 00:45:37,840
-Consider...
-I tell you, I prefer going to law.
844
00:45:38,000 --> 00:45:41,960
What are you talking about, and what
a resolution you are going to take.
845
00:45:42,480 --> 00:45:45,680
Just cast a glance
on the ins and outs of justice,
846
00:45:46,120 --> 00:45:48,560
look at the number of appeals,
of stages of jurisdiction,
847
00:45:48,720 --> 00:45:50,760
how many embarrassing procedures,
848
00:45:50,920 --> 00:45:54,680
how many ravening wolves through
whose claws you will have to pass,
849
00:45:54,840 --> 00:45:56,680
sergeants, solicitors, counsel,
850
00:45:56,840 --> 00:46:00,280
registrars, substitutes, recorders,
judges and their clerks.
851
00:46:01,040 --> 00:46:03,520
There is not one of these who,
for the merest trifle,
852
00:46:03,680 --> 00:46:06,960
couldn't knock over
the best case in the world.
853
00:46:07,360 --> 00:46:09,120
A sergeant will issue false writs
854
00:46:09,280 --> 00:46:11,520
without your knowing anything of it.
855
00:46:11,680 --> 00:46:13,920
Your solicitor will act
with your adversary,
856
00:46:14,080 --> 00:46:16,240
and sell you for ready money.
857
00:46:16,400 --> 00:46:18,440
Your counsel, bribed in the same way,
will be
858
00:46:18,600 --> 00:46:20,520
nowhere to be found
when your case comes,
859
00:46:20,680 --> 00:46:23,400
or else bring forward arguments
the merest shooting in the air,
860
00:46:23,560 --> 00:46:25,120
and will never come to the point.
861
00:46:25,280 --> 00:46:29,720
The registrar will issue writs and
decrees against you in absentia.
862
00:46:30,200 --> 00:46:32,200
The clerk will make away
with your papers,
863
00:46:32,360 --> 00:46:34,400
or the officer
will not say what he has seen,
864
00:46:36,080 --> 00:46:37,880
and when, by the wariest precautions,
865
00:46:38,040 --> 00:46:39,360
you have escaped these traps,
866
00:46:40,240 --> 00:46:42,160
you will be amazed that your judges
867
00:46:42,320 --> 00:46:45,520
have been set against
you either by bigots
868
00:46:45,960 --> 00:46:47,080
or by the women they love.
869
00:46:47,240 --> 00:46:51,080
Ah! Sir, save yourself
from such a hell, if you can.
870
00:46:51,280 --> 00:46:53,960
'Tis damnation in this world
to have to go to law,
871
00:46:54,400 --> 00:46:56,200
and the thought of it
is enough to drive me
872
00:46:56,360 --> 00:46:58,040
to the other end of the world.
873
00:47:06,120 --> 00:47:08,320
How much does he want for the mule?
874
00:47:08,480 --> 00:47:11,600
For the mule, for his horse
and that of his servant,
875
00:47:11,760 --> 00:47:12,680
harness and pistols,
876
00:47:12,840 --> 00:47:14,720
and to pay what
he owes at the hotel,
877
00:47:14,880 --> 00:47:15,720
200.
878
00:47:16,040 --> 00:47:17,520
-Two hundred pistoles?
-Yes.
879
00:47:18,120 --> 00:47:19,440
No, we will go to law.
880
00:47:19,600 --> 00:47:22,360
-Recollect what you are doing.
-I shall go to law.
881
00:47:24,000 --> 00:47:25,960
Don't go and expose yourself to...
882
00:47:26,400 --> 00:47:27,560
I will go to the law.
883
00:47:27,720 --> 00:47:31,680
But to go to the law you need money.
884
00:47:32,800 --> 00:47:35,880
Money for the summons,
you must have money for the rolls,
885
00:47:36,040 --> 00:47:38,880
for prosecution,
attorney's introduction,
886
00:47:39,200 --> 00:47:41,600
solicitor's advice, evidence
and his days in court.
887
00:47:41,760 --> 00:47:44,760
Money for the consultations
and pleadings of the counsel,
888
00:47:44,920 --> 00:47:47,760
the right of withdrawing the briefs
and for engrossed copies.
889
00:47:47,920 --> 00:47:50,200
You must have money for
the reports of the substitutes,
890
00:47:50,360 --> 00:47:53,800
the court fees at the conclusion,
for the registrar's enrolment,
891
00:47:53,960 --> 00:47:56,400
drawing up of deeds,
sentences, decrees,
892
00:47:56,560 --> 00:47:59,920
rolls, signings
and clerks' dispatches,
893
00:48:00,080 --> 00:48:03,640
letting alone all the presents
you will have to make.
894
00:48:09,880 --> 00:48:13,040
Give this money to the man, and there
you are well out of the whole thing.
895
00:48:13,200 --> 00:48:15,240
Two hundred pistoles!
896
00:48:15,400 --> 00:48:16,920
Yes, and you will save by it.
897
00:48:17,080 --> 00:48:19,840
I have made a small calculation
in my head,
898
00:48:20,000 --> 00:48:22,200
and I find by giving
200 pistoles to your man
899
00:48:22,360 --> 00:48:24,680
you will have a margin -
of at least 150 -
900
00:48:25,040 --> 00:48:28,080
without considering the cares,
troubles and anxieties spared.
901
00:48:28,760 --> 00:48:32,440
If only to avoid being
the butt of some facetious counsel,
902
00:48:32,600 --> 00:48:34,880
I had rather given 300
than go to the law.
903
00:48:35,040 --> 00:48:36,640
I don't care for that,
904
00:48:36,800 --> 00:48:39,240
and I challenge all the lawyers
to say anything against me.
905
00:48:40,400 --> 00:48:41,520
You will do as you please,
906
00:48:41,680 --> 00:48:44,280
but in your place,
I would avoid a lawsuit.
907
00:48:44,440 --> 00:48:46,920
I will never give 200 pistoles.
908
00:48:47,080 --> 00:48:48,760
Ah! here is our man.
909
00:48:50,560 --> 00:48:52,600
Scapin,
910
00:48:53,360 --> 00:48:57,200
show me that Argante
who is the father of Octave.
911
00:48:57,360 --> 00:48:58,040
What for, sir?
912
00:48:58,200 --> 00:49:00,520
I have just been told
he wants to go to the law with me,
913
00:49:00,680 --> 00:49:04,320
and to have
my sister's marriage annulled.
914
00:49:04,600 --> 00:49:06,840
I don't know
if such is his intention,
915
00:49:07,000 --> 00:49:09,320
but he won't consent to give
the 200 pistoles,
916
00:49:09,480 --> 00:49:10,600
-it's too much.
-To the death!
917
00:49:10,760 --> 00:49:13,400
Blood!
918
00:49:13,560 --> 00:49:18,120
If I can but find him!
I'll make mince-meat of him.
919
00:49:18,280 --> 00:49:21,480
Sir, the father of
Octave is a brave man,
920
00:49:21,640 --> 00:49:23,800
and perhaps he will
not be afraid of you.
921
00:49:23,960 --> 00:49:29,600
Ah, will he not? Blood, death!
922
00:49:32,280 --> 00:49:33,440
If he were here,
923
00:49:33,600 --> 00:49:37,080
I would in a moment run
my sword through his body.
924
00:49:37,720 --> 00:49:39,440
Who is that man?
925
00:49:39,600 --> 00:49:41,560
He's not the man, sir,
he's not the man.
926
00:49:41,720 --> 00:49:43,120
Is he one of his friends?
927
00:49:43,280 --> 00:49:45,320
No, on the contrary,
he's his greatest enemy.
928
00:49:45,480 --> 00:49:47,520
-His greatest enemy?
-Yes.
929
00:49:47,680 --> 00:49:50,680
Ah, zounds! I am delighted at it.
930
00:49:51,600 --> 00:49:57,520
You are an enemy of,
that scoundrel Argante? Are you?
931
00:49:59,320 --> 00:50:00,800
Yes. I assure you it is so.
932
00:50:00,960 --> 00:50:02,320
Shake hands,
933
00:50:03,640 --> 00:50:04,960
shake hands.
934
00:50:05,120 --> 00:50:08,240
I give you my word, I swear
935
00:50:08,520 --> 00:50:11,600
upon my honor, by the sword I wear,
936
00:50:11,760 --> 00:50:14,160
by all the oaths I can take,
937
00:50:14,320 --> 00:50:15,480
before the day is over,
938
00:50:15,640 --> 00:50:20,240
I shall have delivered you of that
knave, that scoundrel Argante.
939
00:50:20,800 --> 00:50:22,560
Trust me.
940
00:50:23,960 --> 00:50:27,200
But, sir, violent deeds are
not allowed in this country.
941
00:50:27,360 --> 00:50:30,480
I don't care,
and I have nothing to lose.
942
00:50:30,640 --> 00:50:32,640
He will certainly,
take his precautions,
943
00:50:32,800 --> 00:50:34,960
he has relations, friends, servants,
944
00:50:35,120 --> 00:50:37,360
who will take his part against you.
945
00:50:37,880 --> 00:50:41,280
Blood and thunder!
It is all I ask, all I ask.
946
00:50:47,560 --> 00:50:51,240
Ah, death! Ah, blood!
947
00:50:51,400 --> 00:50:56,280
Why can I not meet him now, with
these relations and friends of his?
948
00:50:58,680 --> 00:51:00,960
if he would only appear before me,
949
00:51:01,120 --> 00:51:05,040
surrounded by a score of them!
950
00:51:05,680 --> 00:51:10,000
Why do they not fall upon me,
arms in hand!
951
00:51:14,360 --> 00:51:18,360
What! You villains!
You dare to attack me?
952
00:51:18,520 --> 00:51:21,920
Now, death!
Kill and slay, no quarter,
953
00:51:29,400 --> 00:51:31,640
lay on. Thrust. Firm. Again.
954
00:51:33,280 --> 00:51:35,360
Eye and foot.
955
00:51:36,560 --> 00:51:39,240
Ah, knaves! Rascals!
956
00:51:40,000 --> 00:51:41,000
That's what you want!
957
00:51:42,000 --> 00:51:44,560
I'll give you your fill.
958
00:51:44,720 --> 00:51:46,200
Come on, you rabble! Come on.
959
00:51:46,360 --> 00:51:48,720
Now, then, parry, now, then, you.
960
00:51:48,880 --> 00:51:50,800
Parry this. Parry.
961
00:51:55,040 --> 00:51:59,840
You draw back? Stand firm, man!
Death! What! Never flinch, I say.
962
00:52:00,240 --> 00:52:03,280
Sir, we have nothing to do with it.
963
00:52:10,880 --> 00:52:16,800
That will teach you
to trifle with me.
964
00:52:52,520 --> 00:52:54,440
Well, you see
how many people are killed
965
00:52:54,600 --> 00:52:56,080
for 200 pistoles.
966
00:52:58,840 --> 00:53:03,320
Now I wish you a good morning.
967
00:53:04,120 --> 00:53:04,800
Scapin.
968
00:53:05,520 --> 00:53:06,560
What do you say?
969
00:53:07,000 --> 00:53:08,800
I will give the 200 pistoles.
970
00:53:08,960 --> 00:53:10,760
I am very glad of it, for your sake.
971
00:53:11,240 --> 00:53:12,920
Let us go to him,
I have them with me.
972
00:53:13,200 --> 00:53:14,840
Better give them to me.
973
00:53:15,360 --> 00:53:17,880
You must not, for your honor,
appear in this business,
974
00:53:18,040 --> 00:53:20,400
now that you have passed for another,
975
00:53:20,720 --> 00:53:23,520
and, besides, I should be afraid
that he would ask you
976
00:53:23,680 --> 00:53:25,880
for more, if he knew who you are.
977
00:53:26,040 --> 00:53:28,520
True. Still I should be glad to
see to whom I give my money.
978
00:53:28,960 --> 00:53:29,960
Do you mistrust me?
979
00:53:30,360 --> 00:53:32,160
-Oh, no, but...
-Zounds! Sir,
980
00:53:32,320 --> 00:53:34,040
either I am a thief or an honest man.
981
00:53:35,240 --> 00:53:38,760
Would I deceive you
and have any interest than yours
982
00:53:38,920 --> 00:53:40,960
and my master's,
with whom you want to ally?
983
00:53:42,080 --> 00:53:45,800
If I have not your confidence, I will
have no more to do with all this,
984
00:53:46,320 --> 00:53:48,320
and you can find someone
to get you out of this.
985
00:53:48,920 --> 00:53:49,520
Here then.
986
00:53:49,680 --> 00:53:52,360
No, sir. Do not trust
your money to me.
987
00:53:52,520 --> 00:53:54,600
I'd rather you trusted
another with your message.
988
00:53:54,760 --> 00:53:56,200
-Ah me! Here, take it.
-No, no,
989
00:53:56,360 --> 00:53:57,680
I tell you, do not trust me.
990
00:53:57,840 --> 00:54:00,440
Who knows if I do not want to
steal your money from you?
991
00:54:00,600 --> 00:54:02,160
Take it, I tell you,
992
00:54:05,880 --> 00:54:08,760
and don't force me to ask you again.
993
00:54:11,440 --> 00:54:13,600
However, mind you have
an acknowledgment from him.
994
00:54:13,760 --> 00:54:16,640
Trust me, he hasn't
to do with an idiot.
995
00:54:18,160 --> 00:54:19,680
I will go home and wait for you.
996
00:54:20,720 --> 00:54:22,320
I shall be sure to go.
997
00:54:23,640 --> 00:54:25,320
That one's all right
now for the other!
998
00:54:26,800 --> 00:54:28,840
Hey! Hey, sir!
999
00:54:30,000 --> 00:54:33,640
Sir! Hey, sir!
1000
00:54:34,760 --> 00:54:35,840
Sir!
1001
00:54:36,280 --> 00:54:40,160
That one's all right,
now for the other.
1002
00:54:40,560 --> 00:54:42,160
Ah! Here he is.
1003
00:54:45,760 --> 00:54:49,160
They are sent one
after the other to fall into my net.
1004
00:54:52,480 --> 00:54:56,920
O Heaven! O unforeseen misfortune!
1005
00:54:57,080 --> 00:54:59,720
O unfortunate father!
1006
00:54:59,880 --> 00:55:03,000
Poor Géronte, what will you do?
1007
00:55:04,560 --> 00:55:06,080
Scapin!
1008
00:55:08,320 --> 00:55:11,120
What is he saying there
with that doleful face?
1009
00:55:11,280 --> 00:55:14,920
Scapin! Scapin!
1010
00:55:18,800 --> 00:55:20,240
Scapin!
1011
00:55:22,600 --> 00:55:23,880
Scapin!
1012
00:55:24,640 --> 00:55:26,440
{\an5}GÉRONTE AND SONS SAILMAKERS
1013
00:55:26,600 --> 00:55:28,600
Scapin!
1014
00:55:33,960 --> 00:55:35,240
Scapin!
1015
00:55:39,080 --> 00:55:41,360
Scapin! Scapin!
1016
00:55:42,160 --> 00:55:46,680
Can no one tell me where to
find Mr. Géronte?
1017
00:55:49,640 --> 00:55:52,840
Scapin! Scapin!
1018
00:55:57,000 --> 00:55:59,920
What is the matter, Scapin?
1019
00:56:01,000 --> 00:56:01,760
Hey!
1020
00:56:05,400 --> 00:56:09,720
Where could I meet him,
to tell him of this misfortune?
1021
00:56:10,360 --> 00:56:12,600
What is the matter?
1022
00:56:13,560 --> 00:56:14,680
Scapin!
1023
00:56:27,560 --> 00:56:29,360
Scapin!
1024
00:56:30,000 --> 00:56:30,840
But what is...?
1025
00:56:31,000 --> 00:56:34,000
In vain I run everywhere to meet him.
1026
00:56:35,520 --> 00:56:36,360
I cannot find him.
1027
00:56:36,520 --> 00:56:38,640
Here I am.
1028
00:56:43,320 --> 00:56:47,080
He must have hidden himself
in some place
1029
00:56:47,240 --> 00:56:48,520
which nobody can guess.
1030
00:56:48,680 --> 00:56:52,120
Ho! I say, are you blind?
Can't you see me?
1031
00:56:52,280 --> 00:56:54,560
Ah! Sir, it is impossible
to find you.
1032
00:56:54,880 --> 00:56:57,160
I have been near you
for the last half-hour.
1033
00:56:57,320 --> 00:56:59,120
What is it all about?
1034
00:56:59,280 --> 00:57:00,960
-Sir...
-Well!
1035
00:57:01,120 --> 00:57:02,760
Your son, sir...
1036
00:57:02,920 --> 00:57:04,920
Well! My son...
1037
00:57:05,120 --> 00:57:07,040
Has met with the strangest misfortune
1038
00:57:07,880 --> 00:57:10,000
you ever heard of.
1039
00:57:10,160 --> 00:57:11,840
What is it?
1040
00:57:21,160 --> 00:57:22,720
Well, my son?
1041
00:57:23,360 --> 00:57:26,360
I found him looking very sad
about something you had said to him,
1042
00:57:26,520 --> 00:57:29,040
and in which you had very
improperly mixed my name.
1043
00:57:29,200 --> 00:57:31,960
While trying to dissipate his sorrow,
1044
00:57:32,120 --> 00:57:34,720
we went and walked
about in the harbor.
1045
00:57:35,120 --> 00:57:36,920
There, among other things,
1046
00:57:37,080 --> 00:57:40,720
was to be seen a Turkish galley.
1047
00:57:41,480 --> 00:57:45,920
A young Turk,
with a gentlemanly look about him,
1048
00:57:46,800 --> 00:57:48,560
invited us in, and held out his hand.
1049
00:57:48,960 --> 00:57:50,560
We went in.
1050
00:57:51,040 --> 00:57:54,840
He was most civil to us,
gave us some lunch,
1051
00:57:55,000 --> 00:57:57,160
with the most excellent fruit
1052
00:57:58,280 --> 00:58:01,840
and the best wine
1053
00:58:03,320 --> 00:58:06,640
you have ever seen.
1054
00:58:06,800 --> 00:58:09,280
What is there so sad about all this?
1055
00:58:09,440 --> 00:58:12,240
Wait a little, it is coming.
1056
00:58:13,360 --> 00:58:14,440
Whilst we were eating,
1057
00:58:15,120 --> 00:58:17,480
the galley left the harbor,
1058
00:58:17,640 --> 00:58:21,160
and when in the open sea,
the Turk made me go down into a boat,
1059
00:58:21,320 --> 00:58:26,760
and said that unless you sent
by me 500 crowns,
1060
00:58:27,080 --> 00:58:30,280
he would take
your son prisoner to Algiers.
1061
00:58:32,040 --> 00:58:34,080
What, 500 crowns!
1062
00:58:34,240 --> 00:58:37,760
Yes, sir. And, moreover, he only gave
me two hours to find them in.
1063
00:58:40,680 --> 00:58:43,600
Ah, the scoundrel of a Turk
to murder me in that fashion!
1064
00:58:50,280 --> 00:58:51,480
It is for you, sir,
1065
00:58:51,640 --> 00:58:54,440
to see quickly about the means
of saving from slavery
1066
00:58:54,600 --> 00:58:56,760
a son whom you love so tenderly.
1067
00:58:59,960 --> 00:59:02,280
What the deuce did he want
to go in that galley for?
1068
00:59:02,440 --> 00:59:05,360
He had no idea of what would happen.
1069
00:59:06,560 --> 00:59:08,640
Go, Scapin, go quickly,
1070
00:59:08,800 --> 00:59:13,040
and tell that Turk that I shall
send the police after him.
1071
00:59:13,200 --> 00:59:14,920
The police in the open sea!
1072
00:59:15,080 --> 00:59:16,480
Are you joking?
1073
00:59:16,640 --> 00:59:19,360
What the deuce did he want
to go in that galley for?
1074
00:59:19,520 --> 00:59:23,200
A cruel destiny will
sometimes lead people.
1075
00:59:24,440 --> 00:59:25,760
Listen, Scapin,
1076
00:59:26,000 --> 00:59:28,280
you must act in this
the part of a faithful servant.
1077
00:59:28,440 --> 00:59:29,120
How, sir?
1078
00:59:29,280 --> 00:59:32,480
You must go and tell that Turk
that he must send me back my son,
1079
00:59:32,640 --> 00:59:35,800
and that you will take his place
until I have found the sum he asks.
1080
00:59:35,960 --> 00:59:37,920
Sir, do you know what you are saying?
1081
00:59:38,080 --> 00:59:39,920
You fancy
that Turk will be foolish enough
1082
00:59:40,080 --> 00:59:43,800
to receive a poor wretch
like me in your son's stead?
1083
00:59:43,960 --> 00:59:47,080
What the deuce did
he want to go in that galley for?
1084
00:59:48,480 --> 00:59:50,840
He could not foresee his misfortune.
1085
00:59:52,440 --> 00:59:55,960
However, sir, remember
that he has given me only two hours.
1086
00:59:58,120 --> 00:59:59,280
You say that he asks...
1087
00:59:59,840 --> 01:00:00,520
Five hundred.
1088
01:00:00,680 --> 01:00:03,080
Five hundred crowns!
1089
01:00:03,480 --> 01:00:04,600
Has he no conscience?
1090
01:00:04,760 --> 01:00:07,080
Conscience in a Turk!
1091
01:00:07,240 --> 01:00:10,200
Does he understand
what 500 crowns are?
1092
01:00:10,360 --> 01:00:12,960
Yes, sir, he knows that
is 1,500 francs.
1093
01:00:13,120 --> 01:00:17,160
Does the scoundrel think 1,500 francs
are to be found in the gutter?
1094
01:00:17,320 --> 01:00:19,040
Such people will never
listen to reason.
1095
01:00:19,200 --> 01:00:24,080
But what the deuce did
he want to go in that galley for?
1096
01:00:24,240 --> 01:00:27,280
It is true. But what?
We could not foretell.
1097
01:00:27,440 --> 01:00:29,040
Please, sir, hurry up.
1098
01:00:30,200 --> 01:00:33,320
Here is the key to my dresser.
1099
01:00:33,480 --> 01:00:35,640
Good. You'll open it.
1100
01:00:36,280 --> 01:00:36,960
Very good.
1101
01:00:37,120 --> 01:00:40,840
You'll find a big key
on the left side,
1102
01:00:42,640 --> 01:00:44,960
-it is the key to the attic.
-Yes.
1103
01:00:45,240 --> 01:00:49,680
You'll take all the old clothes
in this big basket,
1104
01:00:49,920 --> 01:00:53,480
sell them to a used clothes dealer,
and buy back my son's freedom...
1105
01:00:54,840 --> 01:00:56,200
But, Sir, are you dreaming?
1106
01:00:57,000 --> 01:00:59,840
I will not have 100 francs
after all you said,
1107
01:01:00,720 --> 01:01:03,160
and do you know
how little time you are giving me?
1108
01:01:03,920 --> 01:01:07,120
What the deuce did he want to go
in that galley for?
1109
01:01:08,320 --> 01:01:11,320
Ah! What a waste of words!
1110
01:01:11,480 --> 01:01:14,920
Leave the galley alone,
remember that time presses,
1111
01:01:15,080 --> 01:01:18,680
and that you are running the risk
of losing your son forever.
1112
01:01:20,480 --> 01:01:22,440
Alas, my poor master,
1113
01:01:22,880 --> 01:01:25,440
perhaps I shall never see you again,
1114
01:01:26,240 --> 01:01:31,240
and they are taking you away
to make a slave of you in Algiers!
1115
01:01:33,680 --> 01:01:34,400
But Heaven
1116
01:01:34,840 --> 01:01:38,280
is my witness that I did all I could,
1117
01:01:38,800 --> 01:01:41,800
and that,
if you are not brought back,
1118
01:01:42,200 --> 01:01:46,360
it is all owing to the want of love
of your father.
1119
01:01:46,520 --> 01:01:47,960
Wait a minute, Scapin,
1120
01:01:49,280 --> 01:01:50,920
I'll go and fetch that sum of money.
1121
01:01:51,080 --> 01:01:55,680
Be quick, then,
for I am afraid of not being in time.
1122
01:02:01,840 --> 01:02:03,840
You said 400 crowns, did you not?
1123
01:02:04,000 --> 01:02:04,880
No, 500.
1124
01:02:05,040 --> 01:02:06,760
-Five hundred crowns!
-Yes.
1125
01:02:06,920 --> 01:02:09,640
What the deuce did he want
to go in that galley for?
1126
01:02:09,800 --> 01:02:11,720
Quite right, but be quick.
1127
01:02:12,400 --> 01:02:14,560
Could he not have chosen
another walk?
1128
01:02:14,720 --> 01:02:17,480
It is true, but act promptly.
1129
01:02:28,560 --> 01:02:31,480
Cursed galley!
1130
01:02:36,920 --> 01:02:38,920
That galley sticks in his throat.
1131
01:03:02,520 --> 01:03:04,560
Here, Scapin,
1132
01:03:04,960 --> 01:03:05,960
I had forgotten
1133
01:03:06,120 --> 01:03:09,880
that I have just received
this sum in gold,
1134
01:03:10,720 --> 01:03:15,120
and I had no idea it would
so soon be wrenched from me.
1135
01:03:15,840 --> 01:03:16,640
Take it.
1136
01:03:17,600 --> 01:03:19,880
This is for my son's freedom.
1137
01:03:20,040 --> 01:03:21,160
Yes.
1138
01:03:21,320 --> 01:03:25,120
But mind you tell that Turk
that he is a scoundrel.
1139
01:03:25,280 --> 01:03:26,120
Yes.
1140
01:03:26,840 --> 01:03:28,360
-An infamous wretch.
-Yes.
1141
01:03:28,520 --> 01:03:32,080
A man without conscience, a thief.
1142
01:03:32,240 --> 01:03:32,920
Leave it to me.
1143
01:03:33,080 --> 01:03:36,120
He will receive 500 crowns
to give up all his rights.
1144
01:03:36,280 --> 01:03:36,960
Yes.
1145
01:03:37,120 --> 01:03:40,080
A man without conscience, a thief.
1146
01:03:40,240 --> 01:03:41,120
All right.
1147
01:03:42,000 --> 01:03:45,880
And that, if ever I catch him,
he will pay for it.
1148
01:03:46,040 --> 01:03:46,720
Yes.
1149
01:03:46,880 --> 01:03:49,920
Go, go quickly, and fetch my son.
1150
01:03:50,400 --> 01:03:51,520
Hallo! Sir.
1151
01:03:51,680 --> 01:03:52,560
Well?
1152
01:03:53,440 --> 01:03:54,720
And the money?
1153
01:03:55,840 --> 01:03:56,880
Did I not give you it?
1154
01:03:57,040 --> 01:04:01,040
No, indeed, you put it
back in your pocket.
1155
01:04:02,520 --> 01:04:03,600
Ah!
1156
01:04:05,040 --> 01:04:07,960
It is grief which troubles my mind.
1157
01:04:08,520 --> 01:04:09,880
So I see.
1158
01:04:15,560 --> 01:04:18,720
What the deuce did he want
to go in that galley for?
1159
01:04:19,120 --> 01:04:21,400
Cursed galley!
1160
01:04:25,040 --> 01:04:28,560
Scoundrel of a Turk!
May the devil take you!
1161
01:04:30,160 --> 01:04:32,480
He can't get over the 500
I wrench from him,
1162
01:04:32,640 --> 01:04:34,080
but he has not yet done with me,
1163
01:04:34,240 --> 01:04:36,440
and I will make him pay
in a different money
1164
01:04:36,920 --> 01:04:39,480
his imposture about me to his son.
1165
01:05:27,800 --> 01:05:30,600
Well, Scapin, have your plans
been successful?
1166
01:05:35,080 --> 01:05:37,680
Have you done anything
towards alleviating my sorrow?
1167
01:05:53,120 --> 01:05:55,280
Here are 200 pistoles
from your father.
1168
01:05:55,440 --> 01:05:57,280
How happy you make me.
1169
01:06:00,440 --> 01:06:01,960
But I could do nothing for you.
1170
01:06:04,280 --> 01:06:06,200
Then I must die, sir,
1171
01:06:06,360 --> 01:06:08,400
for I could not live
without Zerbinette.
1172
01:06:08,560 --> 01:06:10,120
Hallo!
1173
01:06:10,280 --> 01:06:11,840
Stop, stop, my goodness,
1174
01:06:12,000 --> 01:06:13,800
how quick you are!
1175
01:06:13,960 --> 01:06:15,520
What can become of me?
1176
01:06:15,680 --> 01:06:17,160
There, I have all you want.
1177
01:06:17,320 --> 01:06:20,360
Ah, you bring me back to life again.
1178
01:06:22,400 --> 01:06:25,480
But I give it you on one condition,
that you will allow me to revenge
1179
01:06:25,640 --> 01:06:27,440
myself for the trick he has played.
1180
01:06:27,760 --> 01:06:28,760
Do as you please.
1181
01:06:28,920 --> 01:06:30,320
You promise it to me?
1182
01:06:30,640 --> 01:06:31,560
Yes.
1183
01:06:38,080 --> 01:06:40,960
There, take these 500 crowns.
1184
01:06:41,240 --> 01:06:43,920
Ah! I will go at once
and buy her whom I adore.
1185
01:07:11,920 --> 01:07:15,640
I tremble for you
from head to foot and...
1186
01:07:21,960 --> 01:07:24,080
I see half a dozen soldiers
coming together.
1187
01:07:44,480 --> 01:07:47,120
Yes, your lovers have decided
that you should be together,
1188
01:07:47,280 --> 01:07:49,600
and we are acting
according to their orders.
1189
01:07:49,760 --> 01:07:53,600
Such an order has nothing
in it but what is pleasant to me.
1190
01:07:56,400 --> 01:08:00,680
I receive such a companion with joy,
1191
01:08:03,880 --> 01:08:05,600
and it will not be my fault
1192
01:08:05,760 --> 01:08:08,520
if the friendship
which exists between those we love
1193
01:08:09,520 --> 01:08:11,240
does not exist also between us two.
1194
01:08:11,400 --> 01:08:12,760
I accept the offer,
1195
01:08:12,920 --> 01:08:15,440
and I do not draw back
when friendship is asked of me.
1196
01:08:15,600 --> 01:08:17,280
And when love is asked of you?
1197
01:08:17,440 --> 01:08:18,920
Ah, love is a different thing.
1198
01:08:19,080 --> 01:08:21,640
One runs more risk,
and I feel less determined.
1199
01:08:21,800 --> 01:08:24,280
You are determined
enough against my master,
1200
01:08:24,440 --> 01:08:25,760
and yet what he has just done
1201
01:08:25,920 --> 01:08:28,800
ought to give you confidence
to respond to his love as you should.
1202
01:08:28,960 --> 01:08:31,040
As yet I only half trust him,
1203
01:08:31,200 --> 01:08:32,720
and what he has just done
1204
01:08:32,880 --> 01:08:34,920
is not sufficient to reassure me.
1205
01:08:35,080 --> 01:08:36,320
I'm of a happy disposition.
1206
01:08:36,480 --> 01:08:40,080
But though I laugh,
I am serious about many things,
1207
01:08:40,560 --> 01:08:42,960
and he will find himself deceived
if he thinks it enough
1208
01:08:43,120 --> 01:08:44,320
for me to be altogether his.
1209
01:08:44,480 --> 01:08:46,400
He will have to give
something besides money,
1210
01:08:46,960 --> 01:08:50,960
and for me to answer to
his love as he wishes me,
1211
01:08:52,040 --> 01:08:56,800
he must give me his word,
with certain little ceremonies
1212
01:08:56,960 --> 01:08:58,480
which are thought indispensable.
1213
01:08:58,960 --> 01:09:01,120
It is so he understands this matter.
1214
01:09:02,040 --> 01:09:04,160
He only wants you as his wife,
1215
01:09:04,320 --> 01:09:06,400
and I am not a man to
have mixed in this business
1216
01:09:06,560 --> 01:09:08,760
if he had meant anything else.
1217
01:09:10,680 --> 01:09:11,840
I believe it
1218
01:09:12,560 --> 01:09:13,960
since you say so,
1219
01:09:15,720 --> 01:09:17,960
but I foresee certain difficulties
with the father.
1220
01:09:18,120 --> 01:09:21,000
We shall find a way of settling that.
1221
01:09:30,720 --> 01:09:32,760
The similarity of our fate
1222
01:09:32,920 --> 01:09:35,520
ought to strengthen
the tie of friendship
1223
01:09:36,000 --> 01:09:39,240
between us. We are both subject
to the same fears,
1224
01:09:40,040 --> 01:09:43,720
both exposed to the same misfortune.
1225
01:09:45,240 --> 01:09:48,200
You have this advantage at least
that you know who your parents are,
1226
01:09:49,840 --> 01:09:52,840
and that, sure of their help,
when you wish to make them known,
1227
01:09:53,000 --> 01:09:55,760
you can secure your happiness
1228
01:09:55,920 --> 01:09:58,440
by obtaining a consent
to the marriage you have contracted.
1229
01:09:59,480 --> 01:10:03,680
I, on the contrary,
have no such hope to fall back upon,
1230
01:10:04,000 --> 01:10:06,200
and my position is little
to satisfy a father
1231
01:10:06,360 --> 01:10:07,680
whose whole care is money.
1232
01:10:07,840 --> 01:10:11,120
That is true,
but you have this in your favor,
1233
01:10:11,280 --> 01:10:12,440
that the one you love
1234
01:10:12,600 --> 01:10:14,880
is under no temptation
of contracting another marriage.
1235
01:10:15,160 --> 01:10:17,880
A change in a lover's heart is not
what we should fear the most.
1236
01:10:18,520 --> 01:10:22,240
We may justly rely on our own power
to keep the conquest we have made,
1237
01:10:22,560 --> 01:10:24,840
but what I particularly dread
1238
01:10:25,000 --> 01:10:28,040
is the power of fathers, we cannot
expect them moved by our merit.
1239
01:10:28,200 --> 01:10:29,400
Alas!
1240
01:10:30,240 --> 01:10:33,520
Why must the course
of true love never run smooth?
1241
01:10:35,080 --> 01:10:38,800
How sweet it would be
to love with no link wanting
1242
01:10:38,960 --> 01:10:41,680
in those chains
which unite two hearts.
1243
01:10:41,840 --> 01:10:43,040
How mistaken you are!
1244
01:10:43,200 --> 01:10:46,600
Security in love forms
a very unpleasant calm.
1245
01:10:46,760 --> 01:10:49,640
Constant happiness becomes wearisome.
1246
01:10:49,800 --> 01:10:51,800
We want ups and downs in life,
1247
01:10:52,400 --> 01:10:55,640
the difficulties which beset
our path in this world revive us,
1248
01:10:55,800 --> 01:10:57,760
and increase our sense of pleasure.
1249
01:11:32,560 --> 01:11:34,320
Do tell us
about that stratagem of yours,
1250
01:11:34,480 --> 01:11:36,200
which, I was told,
is so very amusing,
1251
01:11:36,360 --> 01:11:38,680
and how you managed to get
money out of your old miser.
1252
01:11:38,840 --> 01:11:40,920
Telling me something amusing
is not lost upon me,
1253
01:11:41,080 --> 01:11:43,040
and I repay those
by the pleasure it gives me.
1254
01:11:43,200 --> 01:11:46,080
Silvestre here
will do that as well as I.
1255
01:11:49,600 --> 01:11:54,440
I am nursing in my heart a certain
little scheme of revenge
1256
01:11:56,280 --> 01:11:58,120
which I mean to enjoy thoroughly.
1257
01:11:58,280 --> 01:12:01,280
Why do you engage in enterprises
that may bring you trouble?
1258
01:12:02,280 --> 01:12:04,720
I delight in dangerous enterprises.
1259
01:12:04,880 --> 01:12:07,480
You would give up the idea
if you would listen.
1260
01:12:07,640 --> 01:12:09,200
I prefer listening to myself.
1261
01:12:09,360 --> 01:12:10,720
Why engage in such a business?
1262
01:12:10,880 --> 01:12:11,920
Why trouble yourself?
1263
01:12:12,080 --> 01:12:15,600
It is because I can see that you will
bring a storm of blows upon yourself.
1264
01:12:15,920 --> 01:12:18,040
Well, it will be
on my shoulders, and not on yours.
1265
01:12:18,960 --> 01:12:20,440
You are master of your own,
1266
01:12:20,600 --> 01:12:22,720
at liberty to dispose
of them as you please.
1267
01:12:22,880 --> 01:12:25,080
Such dangers never stop me,
1268
01:12:25,840 --> 01:12:27,960
and I hate
those fearful hearts which,
1269
01:12:28,120 --> 01:12:30,720
by dint of thinking
of what may happen,
1270
01:12:31,560 --> 01:12:33,080
never undertake anything.
1271
01:12:33,240 --> 01:12:34,520
But we shall want you.
1272
01:12:35,040 --> 01:12:36,720
I shall soon be with you again.
1273
01:12:40,360 --> 01:12:43,760
It shall not be said a man has put me
into a position of betraying myself,
1274
01:12:44,600 --> 01:12:47,440
and of revealing secrets which it
were better should not be known.
1275
01:13:48,240 --> 01:13:50,920
Scapin, and how have we
succeeded about my son's mischance?
1276
01:13:51,080 --> 01:13:53,240
Your son is safe, sir,
1277
01:13:53,680 --> 01:13:57,360
but you now run the greatest
danger imaginable,
1278
01:13:59,840 --> 01:14:02,760
and I sincerely wish
you were safe in your house.
1279
01:14:03,000 --> 01:14:03,680
How is that?
1280
01:14:04,080 --> 01:14:06,840
While I am speaking to you,
people are looking for you.
1281
01:14:07,320 --> 01:14:07,920
For me?
1282
01:14:08,080 --> 01:14:09,360
-Yes.
-But who?
1283
01:14:09,880 --> 01:14:12,160
The brother of that young girl
whom Octave has married.
1284
01:14:12,480 --> 01:14:16,280
He thinks you are trying to break off
that match, to give to your daughter
1285
01:14:16,520 --> 01:14:18,560
the place she occupies
in the heart of Octave,
1286
01:14:19,280 --> 01:14:20,560
And he has resolved
1287
01:14:20,720 --> 01:14:24,560
to wreak
1288
01:14:25,480 --> 01:14:27,520
his vengeance upon you.
1289
01:14:27,920 --> 01:14:31,120
All his friends, men of the sword
1290
01:14:31,400 --> 01:14:34,080
are looking out for you,
and are seeking you everywhere.
1291
01:14:34,640 --> 01:14:39,520
I have met with scores here
and there, soldiers of his company,
1292
01:14:39,960 --> 01:14:41,800
who question every one they meet,
1293
01:14:42,560 --> 01:14:45,920
and occupy in companies all the
thoroughfares leading to your house,
1294
01:14:46,080 --> 01:14:48,280
so that you cannot go home
1295
01:14:48,440 --> 01:14:52,640
without falling into their hands.
1296
01:14:53,040 --> 01:14:54,720
What can I do, my dear Scapin?
1297
01:14:55,320 --> 01:14:56,760
I am sure I don't know, sir,
1298
01:14:58,560 --> 01:15:00,360
it is an unpleasant business.
1299
01:15:01,320 --> 01:15:02,840
I tremble for you from head
1300
01:15:03,920 --> 01:15:05,400
to foot and...
1301
01:15:08,200 --> 01:15:09,120
Wait a moment.
1302
01:15:16,160 --> 01:15:16,920
Well?
1303
01:15:17,240 --> 01:15:19,360
No, no, 'tis nothing.
1304
01:15:25,640 --> 01:15:28,960
Could you not find out
some means of saving me?
1305
01:15:30,080 --> 01:15:33,440
I can think of one, but I should
run the risk of a sound beating.
1306
01:15:42,640 --> 01:15:46,800
Ah! Scapin,
show yourself a devoted servant.
1307
01:15:48,200 --> 01:15:49,720
Do not forsake me,
1308
01:15:55,320 --> 01:15:56,600
I pray to you.
1309
01:16:05,560 --> 01:16:06,760
I will do what I can.
1310
01:16:08,200 --> 01:16:10,040
I feel for you a tenderness
1311
01:16:10,600 --> 01:16:13,160
which renders it impossible
for me to leave you without help.
1312
01:16:13,360 --> 01:16:14,960
Be sure I will reward you for it.
1313
01:16:16,280 --> 01:16:20,480
And I promise you this coat of mine
when it is a little more worn.
1314
01:16:22,520 --> 01:16:23,400
Wait a minute.
1315
01:16:25,960 --> 01:16:28,560
I have just thought,
at the proper moment,
1316
01:16:28,720 --> 01:16:29,840
to save you.
1317
01:16:30,040 --> 01:16:32,280
You must get into this sack, and I...
1318
01:16:32,440 --> 01:16:33,280
No.
1319
01:16:35,120 --> 01:16:36,320
From head to foot...
1320
01:16:36,880 --> 01:16:38,640
No, 'tis nobody.
1321
01:16:38,800 --> 01:16:41,800
As I was saying,
you must get in here,
1322
01:16:41,960 --> 01:16:45,080
and must be very careful not to stir.
1323
01:16:45,520 --> 01:16:49,080
I will put you on my shoulders, and
carry you like a bundle of something.
1324
01:16:49,560 --> 01:16:51,560
I shall take you
through your enemies,
1325
01:16:51,720 --> 01:16:52,840
safely into your house.
1326
01:16:53,000 --> 01:16:55,640
When there,
we will barricade the door
1327
01:16:55,800 --> 01:16:58,400
and send for help.
1328
01:16:59,080 --> 01:17:01,320
-A very good idea.
-The best possible.
1329
01:17:01,680 --> 01:17:02,960
You will see.
1330
01:17:05,920 --> 01:17:07,760
-Ah, you shall pay me for that lie.
-What?
1331
01:17:07,920 --> 01:17:11,240
I only say that your enemies
will be finely caught.
1332
01:17:11,800 --> 01:17:13,520
Get in right to the bottom,
1333
01:17:14,080 --> 01:17:14,680
and above all,
1334
01:17:15,920 --> 01:17:19,000
be careful not to show yourself
and not to move,
1335
01:17:19,160 --> 01:17:20,440
whatever may happen.
1336
01:17:20,600 --> 01:17:22,120
You may trust me to keep still.
1337
01:17:22,280 --> 01:17:25,120
Hide yourself, here comes one of
the bullies! He is looking for you.
1338
01:17:29,600 --> 01:17:31,080
What?
1339
01:17:31,320 --> 01:17:35,320
Vat! I shall not hab de pleasure
to kill dis Géronte,
1340
01:17:35,600 --> 01:17:39,280
and one vill not in sharity
show me vere is he?
1341
01:17:39,600 --> 01:17:40,920
Do not stir.
1342
01:17:42,440 --> 01:17:44,160
Pardi!
1343
01:17:45,400 --> 01:17:50,320
I vill find him if he lied
in de mittle ob de eart.
1344
01:17:51,440 --> 01:17:52,800
Do not show yourself.
1345
01:17:53,600 --> 01:17:54,760
Ho!
1346
01:17:56,200 --> 01:17:57,440
you man vid a sack!
1347
01:17:58,680 --> 01:17:59,760
Sir!
1348
01:18:01,560 --> 01:18:06,200
I will give thee a pound if thou
vilt tell me where dis Géronte is.
1349
01:18:06,360 --> 01:18:07,640
Looking for Mr. Géronte?
1350
01:18:07,800 --> 01:18:10,240
"Yes, dat I am.
1351
01:18:10,400 --> 01:18:11,840
And on what business, sir?
1352
01:18:12,000 --> 01:18:14,240
-For vat pusiness?
-Yes.
1353
01:18:14,720 --> 01:18:19,920
I vill, pardi! trash him
vid one stick to dead.
1354
01:18:20,080 --> 01:18:22,360
Oh! people like him
are not thrashed with sticks,
1355
01:18:22,520 --> 01:18:24,240
and he is not a man to be treated so.
1356
01:18:24,560 --> 01:18:28,960
Vat! dis fob of a Géronte,
dis prute, dis cat.
1357
01:18:29,120 --> 01:18:32,800
Mr. Géronte, sir,
is neither a fop, a brute, nor a cad,
1358
01:18:32,960 --> 01:18:34,720
and you ought to speak differently.
1359
01:18:35,080 --> 01:18:38,040
Vat! you speak so mighty vit me?
1360
01:18:38,360 --> 01:18:41,600
I am defending, as I ought,
an honorable man who is maligned.
1361
01:18:41,960 --> 01:18:45,080
Are you one friend of dis Géronte?
1362
01:18:45,360 --> 01:18:46,680
Yes, sir, I am.
1363
01:18:47,040 --> 01:18:49,600
Ah, ah!
1364
01:18:49,760 --> 01:18:54,480
You are one friend of him,
dat is goot luck!
1365
01:18:54,640 --> 01:18:58,720
Here is vat I give you for him."
1366
01:19:00,400 --> 01:19:01,360
Sir!
1367
01:19:04,200 --> 01:19:05,240
Sir!
1368
01:19:06,320 --> 01:19:08,000
Gently! Ah, pray.
1369
01:19:11,120 --> 01:19:13,800
Dere, bear him dat from me.
1370
01:19:18,440 --> 01:19:20,920
Goot-pye.
1371
01:19:24,000 --> 01:19:26,080
Ah! the wretch. Ah!... ah!
1372
01:19:27,160 --> 01:19:28,720
Ah! Scapin,
1373
01:19:34,080 --> 01:19:35,560
I can bear it no longer.
1374
01:19:35,720 --> 01:19:38,440
Ah! Sir, I am bruised all over,
1375
01:19:38,600 --> 01:19:40,440
and my shoulders
are as sore as can be.
1376
01:19:40,600 --> 01:19:42,920
How! It was on mine
he laid his stick.
1377
01:19:43,080 --> 01:19:46,240
I beg your pardon,
Sir, it was on my back.
1378
01:19:46,400 --> 01:19:50,240
What do you mean? I am sure I felt
the blows, and feel them still.
1379
01:19:50,400 --> 01:19:53,120
No, I tell you, it was only
the end of his stick
1380
01:19:53,280 --> 01:19:54,480
that reached your shoulders.
1381
01:19:54,640 --> 01:19:57,760
You should have gone a little farther
back, then, to spare me, and...
1382
01:19:57,920 --> 01:20:01,240
Take care, here is another man
who looks like a foreigner.
1383
01:20:01,400 --> 01:20:02,640
Frient,
1384
01:20:02,800 --> 01:20:04,960
me run like one Dutchman,
1385
01:20:05,120 --> 01:20:11,040
and me not fint all de
tay dis treatful Géronte?
1386
01:20:11,440 --> 01:20:12,760
Hide yourself well.
1387
01:20:14,560 --> 01:20:17,440
Tell me, you, sir gentleman,
if you please,
1388
01:20:17,960 --> 01:20:22,600
know you not vere is dis Géronte,
vat me look for?
1389
01:20:23,760 --> 01:20:26,360
No, sir, I do not know
where Géronte is.
1390
01:20:28,320 --> 01:20:30,880
Tell me, trutful,
1391
01:20:31,040 --> 01:20:33,520
me not vant much vit him.
1392
01:20:33,680 --> 01:20:36,960
Only to gife him
1393
01:20:37,120 --> 01:20:39,880
one tosen plows vid a stick,
1394
01:20:40,040 --> 01:20:42,560
and two or tree runs vid
1395
01:20:42,720 --> 01:20:46,280
a swort tro' his shest.
1396
01:20:46,960 --> 01:20:48,480
I do not know where he is.
1397
01:20:50,000 --> 01:20:53,920
It seems me I see
sometink shake in dat sack.
1398
01:20:54,240 --> 01:20:55,840
Excuse me, sir.
1399
01:20:56,520 --> 01:21:00,480
I pe shure dere is sometink
or oder in dat sack.
1400
01:21:00,800 --> 01:21:01,720
Not at all, sir.
1401
01:21:01,880 --> 01:21:06,040
Me should like to gife one plow
of de swort in dat sack.
1402
01:21:06,200 --> 01:21:08,880
Ah! Sir, beware,
pray you, of doing so.
1403
01:21:09,320 --> 01:21:12,920
Put, show me ten vat to be dere?
1404
01:21:13,560 --> 01:21:15,840
-Gently, sir.
-Why chently?
1405
01:21:16,240 --> 01:21:19,440
You have nothing to do
with what I am carrying.
1406
01:21:19,960 --> 01:21:22,560
And I, put I vill see.
1407
01:21:22,720 --> 01:21:23,880
You shall not see.
1408
01:21:24,040 --> 01:21:27,120
Ah! vat trifling.
1409
01:21:27,560 --> 01:21:30,680
It is some clothes of mine.
1410
01:21:30,840 --> 01:21:32,840
Show me tem, I tell you.
1411
01:21:33,240 --> 01:21:34,480
I will not.
1412
01:21:34,640 --> 01:21:36,560
You vill not?
1413
01:21:36,720 --> 01:21:37,840
No.
1414
01:21:39,560 --> 01:21:44,760
I make you feel this shtick
upon de sholders.
1415
01:21:44,920 --> 01:21:46,880
I don't care.
1416
01:21:47,680 --> 01:21:50,280
Ah! you vill poast!
1417
01:22:15,200 --> 01:22:18,360
Goot-bye,
1418
01:22:18,920 --> 01:22:21,480
dat is one littel lesson teach you
1419
01:22:21,640 --> 01:22:26,520
to speak so insolent.
1420
01:22:28,960 --> 01:22:32,120
Ah! Plague the crazy jabberer!
1421
01:22:37,120 --> 01:22:37,960
I am broken.
1422
01:22:38,120 --> 01:22:39,840
Ah! I am dying.
1423
01:22:40,760 --> 01:22:43,480
Why the deuce do
they strike on my back?
1424
01:22:46,280 --> 01:22:50,760
Take care, I see half a dozen
soldiers coming together.
1425
01:22:50,920 --> 01:22:56,000
Now, we must discover Géronte,
1426
01:22:56,160 --> 01:22:57,960
let us look everywhere carefully.
1427
01:22:58,120 --> 01:23:01,480
We must spare no trouble,
scour the town,
1428
01:23:01,640 --> 01:23:04,800
and not forget one single spot.
1429
01:23:05,160 --> 01:23:07,520
Let us search on all sides.
1430
01:23:07,680 --> 01:23:10,080
Which way shall we go?
Let us go that way.
1431
01:23:10,240 --> 01:23:11,760
No, this. On the left.
1432
01:23:11,920 --> 01:23:14,560
On the right. No, yes.
1433
01:23:14,720 --> 01:23:16,280
Hide yourself well.
1434
01:23:16,800 --> 01:23:20,680
Ah, here is his servant.
1435
01:23:21,320 --> 01:23:23,400
I say, you rascal,
1436
01:23:23,960 --> 01:23:27,160
you must tell us
where your master is.
1437
01:23:27,320 --> 01:23:29,960
Ah, gentlemen, don't hurt me.
1438
01:23:30,120 --> 01:23:31,880
Come one, tell us where he is.
1439
01:23:32,040 --> 01:23:33,120
Speak. Be quick.
1440
01:23:33,280 --> 01:23:34,000
At once.
1441
01:23:34,160 --> 01:23:35,040
Make haste. Now.
1442
01:23:35,200 --> 01:23:37,160
Ah, gentlemen, one moment.
1443
01:23:37,600 --> 01:23:40,880
If you do not tell us at
once where your master is,
1444
01:23:41,040 --> 01:23:44,280
we will shower a rain
of blows on your back.
1445
01:23:44,640 --> 01:23:48,160
I had rather suffer anything than
tell you where my master is.
1446
01:23:48,320 --> 01:23:50,200
Very well,
we will cudgel you soundly.
1447
01:23:50,360 --> 01:23:51,920
Do as you please.
1448
01:23:52,080 --> 01:23:55,280
You want to be beaten, then?
1449
01:23:55,440 --> 01:23:57,400
I will never betray my master.
1450
01:23:57,560 --> 01:24:00,040
Ah! you will have it -
1451
01:24:00,200 --> 01:24:01,360
-there.
-Oh!
1452
01:24:04,080 --> 01:24:06,960
Ah! Infamous wretch!
1453
01:24:09,240 --> 01:24:11,440
Rascal!
1454
01:24:13,120 --> 01:24:14,680
Scoundrel!
1455
01:24:18,160 --> 01:24:20,600
It is thus that you murder me?
1456
01:24:25,640 --> 01:24:28,000
Ah! I will make you pay for it.
1457
01:25:09,600 --> 01:25:11,640
Ah, ah! I must really come
and breathe a little.
1458
01:25:12,280 --> 01:25:14,280
What an amusing story!
1459
01:25:14,680 --> 01:25:17,000
What a good dupe that old man is!
1460
01:25:18,680 --> 01:25:22,120
This is no matter for laughter, and
you have no business to laugh at it.
1461
01:25:23,640 --> 01:25:25,320
Why? What do you mean, sir?
1462
01:25:25,480 --> 01:25:27,320
I mean you ought not to laugh at me.
1463
01:25:27,480 --> 01:25:29,000
-Laugh at you?
-Yes.
1464
01:25:29,240 --> 01:25:31,200
How! Who is thinking
of laughing at you?
1465
01:25:32,000 --> 01:25:33,920
Why do you come and laugh in my face?
1466
01:25:36,000 --> 01:25:39,080
This has nothing to do with you.
I am only laughing with myself
1467
01:25:39,240 --> 01:25:40,640
at the remembrance of a story.
1468
01:25:40,800 --> 01:25:43,400
The most amusing story in the world.
1469
01:25:45,440 --> 01:25:49,360
I don't know if it is because I am
interested in the matter,
1470
01:25:50,720 --> 01:25:52,800
but I never heard anything
so absurd as the trick
1471
01:25:52,960 --> 01:25:57,880
just played by a son to his father
to get money out of him.
1472
01:25:58,040 --> 01:25:59,720
By a son to his father to get money?
1473
01:26:00,280 --> 01:26:01,040
Yes.
1474
01:26:04,320 --> 01:26:06,920
And if you want to know
how it was done, I will tell you.
1475
01:26:07,080 --> 01:26:09,800
I naturally long to impart
to others the funny things I know.
1476
01:26:09,960 --> 01:26:11,440
Pray, tell me that story.
1477
01:26:14,920 --> 01:26:16,480
Willingly.
1478
01:26:17,160 --> 01:26:18,800
I shall not risk much
by telling it you,
1479
01:26:18,960 --> 01:26:21,720
for it is an adventure which is
not likely to remain secret long.
1480
01:26:23,000 --> 01:26:25,040
Fate placed me
1481
01:26:25,200 --> 01:26:28,240
among one of those bands
of people who are called gypsies,
1482
01:26:28,400 --> 01:26:30,760
and who,
tramping from province to province,
1483
01:26:30,920 --> 01:26:32,120
tell you your fortune,
1484
01:26:32,280 --> 01:26:34,520
and do many other things besides.
1485
01:26:36,800 --> 01:26:39,440
When we came to this town,
I met a young man, who,
1486
01:26:39,600 --> 01:26:41,080
on seeing me, fell in love with me.
1487
01:26:41,400 --> 01:26:43,160
He followed me everywhere,
1488
01:26:43,320 --> 01:26:45,480
and, like all young men, he imagined
1489
01:26:45,640 --> 01:26:49,760
that he had but to speak
and things would go on as he liked,
1490
01:26:49,920 --> 01:26:53,640
but he met with a pride
which forced him to think twice.
1491
01:26:54,200 --> 01:26:56,800
He spoke of his love
to the people in whose power I was,
1492
01:26:57,440 --> 01:27:01,000
and found them ready to give me up
for a certain sum of money.
1493
01:27:01,160 --> 01:27:02,840
But the sad part of the business was
1494
01:27:03,000 --> 01:27:05,200
my lover found himself
in exactly the same condition
1495
01:27:05,360 --> 01:27:09,920
as most young men of good family,
that is, without any money at all.
1496
01:27:10,360 --> 01:27:13,440
His father, although rich,
is the veriest old skinflint
1497
01:27:13,600 --> 01:27:15,480
and greatest miser you ever heard of.
1498
01:27:15,640 --> 01:27:19,040
Wait a moment - what is his name?
1499
01:27:20,040 --> 01:27:22,200
I don't remember it -
can't you help me?
1500
01:27:22,640 --> 01:27:25,160
Can't you name someone in this town
1501
01:27:25,320 --> 01:27:27,360
known to be the most miserly
in the place?
1502
01:27:27,520 --> 01:27:29,400
No.
1503
01:27:31,880 --> 01:27:34,320
There is
in his name some Ron... Ronte.
1504
01:27:35,280 --> 01:27:36,600
Or... Oronte.
1505
01:27:36,760 --> 01:27:37,480
No.
1506
01:27:38,600 --> 01:27:39,600
Gé...
1507
01:27:40,640 --> 01:27:41,280
Géronte?
1508
01:27:41,440 --> 01:27:43,560
Yes, Géronte,
1509
01:27:43,800 --> 01:27:46,880
that's my miser's name. I have it
now, it is the old churl I mean.
1510
01:27:50,920 --> 01:27:51,920
Well, our story.
1511
01:27:52,080 --> 01:27:54,080
Our people wished
to leave this town today,
1512
01:27:54,240 --> 01:27:56,320
and my lover would have lost me
for lack of money
1513
01:27:56,480 --> 01:27:59,240
if, in order to wrench some out
of his father, he had not
1514
01:27:59,400 --> 01:28:01,720
made use of a clever servant he has.
1515
01:28:03,080 --> 01:28:05,760
As for that servant's name,
I remember it very well.
1516
01:28:05,920 --> 01:28:07,520
His name is Scapin.
1517
01:28:07,800 --> 01:28:09,320
He is a most wonderful man,
1518
01:28:09,480 --> 01:28:11,360
and deserves the highest praise.
1519
01:28:11,520 --> 01:28:13,040
Ah, the wretch!
1520
01:28:13,200 --> 01:28:17,040
But just listen to the plan
he adopted to take in his dupe -
1521
01:28:19,480 --> 01:28:22,600
I can't think of it
without laughing heartily!
1522
01:28:27,280 --> 01:28:28,760
He went
1523
01:28:31,160 --> 01:28:33,080
to that old screw -
1524
01:28:38,760 --> 01:28:41,440
and told him that while he was
walking about the harbor
1525
01:28:44,080 --> 01:28:45,680
with his son...
1526
01:28:53,880 --> 01:28:56,240
They noticed
1527
01:28:58,160 --> 01:29:00,240
a Turkish galley,
1528
01:29:01,560 --> 01:29:03,680
a Turk had invited
them to come in and see it,
1529
01:29:07,480 --> 01:29:11,160
that he had given them some lunch...
1530
01:29:12,840 --> 01:29:14,880
and that, while they were at table,
1531
01:29:16,960 --> 01:29:19,560
the galley had gone
into the open sea,
1532
01:29:21,200 --> 01:29:26,280
that the Turk had
sent him alone back,
1533
01:29:27,240 --> 01:29:32,080
with the express order to say
to him that, unless he sent him
1534
01:29:33,000 --> 01:29:34,560
500 crowns,
1535
01:29:35,640 --> 01:29:39,600
he would take his son to be a slave
in Algiers.
1536
01:29:41,440 --> 01:29:44,240
You may imagine our miser,
our stingy old curmudgeon,
1537
01:29:44,800 --> 01:29:46,200
in the greatest anguish,
1538
01:29:46,360 --> 01:29:48,720
struggling between his love
for his son and his money.
1539
01:29:54,000 --> 01:29:55,360
Those 500 crowns
1540
01:29:55,520 --> 01:29:58,880
asked of him are 500 dagger-thrusts.
1541
01:30:01,800 --> 01:30:04,920
He can't bring his mind to tear out,
as it were, this sum from his heart,
1542
01:30:05,080 --> 01:30:09,200
and his anguish makes him
think of the most ridiculous means
1543
01:30:09,360 --> 01:30:11,080
to find money for his son's ransom!
1544
01:30:19,360 --> 01:30:23,600
He wants to send the police into
the open sea after the Turk's galley!
1545
01:30:27,000 --> 01:30:28,720
He asks his servant to take the place
1546
01:30:29,840 --> 01:30:32,800
of his son till he
has found the money to pay for him -
1547
01:30:32,960 --> 01:30:36,480
he has no intention of giving!
1548
01:30:37,120 --> 01:30:39,880
He yields, to make the 500 crowns,
1549
01:30:40,040 --> 01:30:42,920
three or four old suits which are
not worth 30.
1550
01:30:45,000 --> 01:30:48,520
The servant shows him each time
how absurd what he proposes is,
1551
01:30:48,680 --> 01:30:51,600
and each reflection of the old fellow
is accompanied by an agonizing,
1552
01:30:51,760 --> 01:30:54,400
"But what the deuce did he
want to go in that galley for?
1553
01:30:54,560 --> 01:30:58,520
"Ah!, cursed galley.
Ah, scoundrel of a Turk!"
1554
01:31:01,520 --> 01:31:06,880
"But what the deuce did he want
to go in that galley for?"
1555
01:31:09,000 --> 01:31:10,800
At last, after many hesitations,
1556
01:31:10,960 --> 01:31:13,920
after having sighed
and groaned for a long time...
1557
01:31:16,320 --> 01:31:18,760
But it seems to me that my story
does not make you laugh,
1558
01:31:20,680 --> 01:31:21,920
what do you say to it?
1559
01:31:22,320 --> 01:31:27,960
What I say...
That the young man is a scoundrel -
1560
01:31:30,240 --> 01:31:31,800
a good-for-nothing fellow -
1561
01:31:34,080 --> 01:31:39,000
who will be punished by his father
for the trick he has played him,
1562
01:31:39,840 --> 01:31:43,480
that the gypsy girl is a bold,
1563
01:31:43,880 --> 01:31:48,200
impudent hussy to come
and insult a man of honor,
1564
01:31:48,360 --> 01:31:53,120
who will get what she deserves,
debauching sons of good families,
1565
01:31:53,280 --> 01:31:58,560
and that the servant is
an infamous wretch, whom Géronte
1566
01:31:58,720 --> 01:32:01,680
will take care to have hung
before tomorrow is over.
1567
01:32:03,040 --> 01:32:04,520
Where are you running away to?
1568
01:32:04,680 --> 01:32:06,920
Do you know you were
speaking to your lover's father?
1569
01:32:07,080 --> 01:32:08,200
I began to suspect so,
1570
01:32:08,560 --> 01:32:11,520
and related to him his own story
without knowing who he was.
1571
01:32:11,680 --> 01:32:12,440
His story?
1572
01:32:12,600 --> 01:32:14,920
Yes, I was so full of that story
I longed to tell it.
1573
01:32:15,080 --> 01:32:16,080
What does it matter?
1574
01:32:16,240 --> 01:32:17,360
So much the worse for him.
1575
01:32:17,520 --> 01:32:19,800
Things cannot be
made either better or worse.
1576
01:32:19,960 --> 01:32:21,280
You were in a hurry to chatter.
1577
01:32:21,440 --> 01:32:24,120
It is indiscreet not to keep silent
on your own affairs.
1578
01:32:24,280 --> 01:32:26,560
He would have heard it
from somebody else.
1579
01:32:26,920 --> 01:32:28,240
Hullo! Silvestre.
1580
01:32:28,560 --> 01:32:29,760
Go in, my master is calling.
1581
01:32:29,920 --> 01:32:31,520
So you agreed, you rascals,
1582
01:32:31,680 --> 01:32:35,160
you agreed - Scapin, you, and my son,
to cheat me out of my money,
1583
01:32:35,320 --> 01:32:37,040
and you think
I will bear it patiently?
1584
01:32:37,200 --> 01:32:39,440
If Scapin is deceiving you,
it is none of my doing.
1585
01:32:39,600 --> 01:32:42,120
I assure you that I have
nothing whatever to do with it.
1586
01:32:43,920 --> 01:32:47,000
We shall see,
you rascal! We shall see.
1587
01:32:47,280 --> 01:32:49,720
And I am not going
to be made a fool of for nothing.
1588
01:32:49,880 --> 01:32:50,600
Ah!
1589
01:32:50,760 --> 01:32:52,120
Mr. Argante,
1590
01:32:52,520 --> 01:32:55,400
you see me in the greatest trouble.
1591
01:32:55,560 --> 01:32:57,320
And I am in the greatest sorrow.
1592
01:32:57,680 --> 01:33:01,800
This rascal, Scapin,
has got 500 crowns
1593
01:33:02,800 --> 01:33:03,680
out of me.
1594
01:33:03,840 --> 01:33:06,120
Yes, and this same rascal, Scapin,
1595
01:33:06,280 --> 01:33:07,840
200 pistoles out of me.
1596
01:33:08,000 --> 01:33:09,680
He was not satisfied with 500,
1597
01:33:09,840 --> 01:33:13,520
but treated me besides in a manner
I am ashamed to speak of.
1598
01:33:13,680 --> 01:33:14,680
He shall pay for it.
1599
01:33:15,000 --> 01:33:16,720
I shall have him punished
for the trick.
1600
01:33:16,880 --> 01:33:21,560
And I mean to make an example of him.
1601
01:33:21,880 --> 01:33:24,040
Heaven grant I do not
catch my share of all this!
1602
01:33:24,200 --> 01:33:26,160
But, Mr. Argante, this is not all,
1603
01:33:26,320 --> 01:33:28,680
and misfortunes,
as you know, never come alone.
1604
01:33:28,840 --> 01:33:31,720
I was looking forward
today to seeing my daughter,
1605
01:33:31,880 --> 01:33:35,000
who was everything to me,
1606
01:33:35,160 --> 01:33:38,160
and I have just heard that she left
1607
01:33:38,360 --> 01:33:40,000
Tarentum a long while since,
1608
01:33:40,480 --> 01:33:44,080
and there is reason to suppose the
ship was wrecked, and she is lost.
1609
01:33:44,560 --> 01:33:46,840
But why did you keep her in Tarentum,
1610
01:33:47,000 --> 01:33:49,840
instead of enjoying
the happiness of having her with you?
1611
01:33:50,720 --> 01:33:52,120
I had my reasons for it,
1612
01:33:52,280 --> 01:33:54,560
some family interests
forced me till now
1613
01:33:54,720 --> 01:33:56,720
to keep my second marriage secret.
1614
01:33:59,320 --> 01:34:00,760
But what do I see?
1615
01:34:03,360 --> 01:34:04,800
What! You here, Nérine?
1616
01:34:04,960 --> 01:34:05,880
Mr. Pandolphe, how...
1617
01:34:06,040 --> 01:34:07,800
Géronte, and do not
use the other name.
1618
01:34:07,960 --> 01:34:10,040
The reasons
which forced me to take it
1619
01:34:10,200 --> 01:34:11,560
at Tarentum exist no longer.
1620
01:34:11,720 --> 01:34:15,680
Alas! What sorrow that change
of name has caused us,
1621
01:34:15,840 --> 01:34:17,280
what troubles to find you!
1622
01:34:17,440 --> 01:34:19,240
And where are my daughter
and her mother?
1623
01:34:19,400 --> 01:34:21,600
Your daughter,
sir, is not far from here,
1624
01:34:21,760 --> 01:34:22,960
but before I go fetch her,
1625
01:34:23,120 --> 01:34:25,000
I ask you forgive me
for having married her,
1626
01:34:25,160 --> 01:34:27,600
because of the forsaken state
we found ourselves in.
1627
01:34:27,760 --> 01:34:29,560
-My daughter is married?
-Yes, sir.
1628
01:34:29,720 --> 01:34:30,320
And to whom?
1629
01:34:30,480 --> 01:34:33,800
To a young man, called Octave,
the son of a certain Mr. Argante.
1630
01:34:34,520 --> 01:34:37,320
-O Heaven!
-What an extraordinary coincidence.
1631
01:34:37,640 --> 01:34:41,320
Take us quickly to where she is.
1632
01:34:41,480 --> 01:34:42,720
Come into this house.
1633
01:34:42,880 --> 01:34:44,160
Go in first,
1634
01:34:44,320 --> 01:34:45,640
follow me, follow me,
1635
01:34:45,800 --> 01:34:48,840
Mr. Argante.
1636
01:34:52,160 --> 01:34:54,600
Well, this is a strange affair.
1637
01:34:54,960 --> 01:34:56,280
What are our people doing?
1638
01:34:56,440 --> 01:34:57,920
I have two things to tell you.
1639
01:34:58,080 --> 01:35:00,520
One is that Octave is all right,
1640
01:35:01,000 --> 01:35:03,480
our Hyacintha is, it seems,
the daughter of Géronte,
1641
01:35:06,440 --> 01:35:09,800
and chance has brought to pass what
the wisdom of the fathers decided.
1642
01:35:09,960 --> 01:35:12,960
The other, that the old men threaten
you with the greatest punishments,
1643
01:35:13,120 --> 01:35:14,240
particularly Mr. Géronte.
1644
01:35:14,400 --> 01:35:18,040
Threats are but clouds
which pass away far above our heads.
1645
01:35:18,200 --> 01:35:18,960
Take care.
1646
01:35:19,120 --> 01:35:21,840
They may reconcile,
and leave you in the lurch.
1647
01:35:22,000 --> 01:35:25,440
Leave that to me. I shall find the
means of soothing their anger, and...
1648
01:35:25,600 --> 01:35:26,960
Go away, I see them coming.
1649
01:35:27,120 --> 01:35:29,840
Come, my daughter, come to my house.
1650
01:35:30,320 --> 01:35:34,720
My happiness would be perfect
if your mother had been with you.
1651
01:35:36,440 --> 01:35:37,040
Oh, Léandre.
1652
01:35:37,560 --> 01:35:39,560
Here is Octave coming
just at the right time.
1653
01:35:41,160 --> 01:35:43,600
Come, my son,
come and rejoice with us
1654
01:35:43,760 --> 01:35:46,040
about the happiness of
your marriage. Heaven...
1655
01:35:46,200 --> 01:35:46,880
No, father,
1656
01:35:47,040 --> 01:35:49,000
all your proposals for
marriage are useless.
1657
01:35:49,160 --> 01:35:51,120
I must be open and you know
how I am engaged.
1658
01:35:51,280 --> 01:35:53,240
-But you do not....
-I know all I care to know.
1659
01:35:53,400 --> 01:35:54,600
Mr. Géronte's daughter...
1660
01:35:54,760 --> 01:35:56,400
Will never be anything to me.
1661
01:35:56,560 --> 01:35:57,640
It is she who...
1662
01:35:57,800 --> 01:36:00,040
Forgive me,
but I shall abide by my resolution.
1663
01:36:00,200 --> 01:36:02,000
-Listen!
-I will listen to nothing.
1664
01:36:02,160 --> 01:36:02,920
Your wife....
1665
01:36:03,080 --> 01:36:04,280
No, father,
1666
01:36:04,440 --> 01:36:06,560
I would rather die than
lose my dear Hyacintha.
1667
01:36:06,720 --> 01:36:09,680
All you would do is useless,
this is to whom my heart is engaged.
1668
01:36:09,840 --> 01:36:11,600
I will have no other wife.
1669
01:36:11,760 --> 01:36:13,560
Well, she is whom we give you.
1670
01:36:13,720 --> 01:36:15,920
You listen
only to your own foolish whim.
1671
01:36:16,080 --> 01:36:19,640
Yes, Octave, this is my father
whom I have found again,
1672
01:36:19,800 --> 01:36:21,800
and all our troubles are over.
1673
01:36:24,400 --> 01:36:27,880
Let us go home, we shall
talk more comfortably at home.
1674
01:36:28,040 --> 01:36:29,960
Ah, father, I beg of you the favor
1675
01:36:30,120 --> 01:36:34,200
not to part me from
this charming young lady.
1676
01:36:34,600 --> 01:36:38,000
She has noble qualities, which
will be sure to make you like her
1677
01:36:38,160 --> 01:36:39,480
when you know her.
1678
01:36:39,640 --> 01:36:42,240
A girl with whom your brother
is in love,
1679
01:36:42,400 --> 01:36:44,920
and who told me to my face
so many insulting things?
1680
01:36:45,080 --> 01:36:46,760
Pray forgive me, sir,
1681
01:36:46,920 --> 01:36:49,360
I would not have spoken that way
had I known who you were,
1682
01:36:49,520 --> 01:36:50,800
and I only knew by reputation.
1683
01:36:51,040 --> 01:36:52,360
By reputation?
1684
01:36:52,520 --> 01:36:56,440
Father, she is most virtuous, and the
love my brother has for her is pure.
1685
01:36:56,760 --> 01:36:57,680
It is all very well.
1686
01:36:57,840 --> 01:37:03,360
You try now to persuade me to marry
my son to a stranger, a street girl!
1687
01:37:03,520 --> 01:37:06,120
My father, you must no longer
say that I love a stranger
1688
01:37:06,280 --> 01:37:07,520
without birth or wealth.
1689
01:37:07,680 --> 01:37:09,680
Those from whom I bought her
have just told me
1690
01:37:09,840 --> 01:37:11,640
she belongs to an honest family here.
1691
01:37:11,800 --> 01:37:13,760
They stole her
when she was four years old,
1692
01:37:13,920 --> 01:37:15,160
A bracelet they gave me,
1693
01:37:15,320 --> 01:37:16,760
to discover her family.
1694
01:37:16,920 --> 01:37:18,200
Ah!
1695
01:37:18,680 --> 01:37:20,280
To judge by this bracelet,
1696
01:37:20,840 --> 01:37:22,920
this is my daughter whom
I lost at four years old.
1697
01:37:23,080 --> 01:37:25,000
-Your daughter?
-Yes, my daughter.
1698
01:37:25,440 --> 01:37:28,880
I know all her features again.
My dear child!
1699
01:37:30,720 --> 01:37:34,680
Oh! what wonderful events!
1700
01:37:34,840 --> 01:37:38,240
Ah, gentlemen,
a most sad accident has taken place.
1701
01:37:38,560 --> 01:37:40,200
-What is it?
-Poor Scapin...
1702
01:37:40,360 --> 01:37:41,680
A rascal whom I shall see hung.
1703
01:37:41,840 --> 01:37:43,920
Alas! Sir, you will not
have that trouble.
1704
01:37:44,080 --> 01:37:47,960
As he was passing near a building,
a bricklayer's hammer fell
1705
01:37:48,120 --> 01:37:51,400
on his head and broke his skull,
leaving his brain exposed.
1706
01:37:51,960 --> 01:37:54,200
He is dying,
and he asked to be brought
1707
01:37:54,360 --> 01:37:56,120
to speak to you before he dies.
1708
01:37:56,520 --> 01:37:57,560
Where is he?
1709
01:37:59,640 --> 01:38:00,840
Here he is.
1710
01:38:29,600 --> 01:38:31,160
Gentlemen,
1711
01:38:32,560 --> 01:38:34,120
you see me... Oh!
1712
01:38:37,840 --> 01:38:41,920
You see me in a sad state.
1713
01:38:48,760 --> 01:38:50,600
Oh! I would not die
1714
01:38:51,200 --> 01:38:53,560
without coming to ask forgiveness
1715
01:38:54,880 --> 01:38:59,880
of all those I may have offended. Oh!
1716
01:39:04,040 --> 01:39:05,240
Yes, gentlemen,
1717
01:39:07,000 --> 01:39:10,280
before I give up the ghost,
1718
01:39:12,600 --> 01:39:15,480
I beseech you
1719
01:39:17,360 --> 01:39:22,680
to forgive me all I have done amiss,
1720
01:39:24,680 --> 01:39:28,080
and particularly Mr. Argante
1721
01:39:29,640 --> 01:39:31,080
and Mr. Géronte. Oh!
1722
01:39:31,960 --> 01:39:33,440
Oh, I forgive you,
1723
01:39:33,960 --> 01:39:36,440
die in peace, Scapin.
1724
01:39:37,480 --> 01:39:39,080
It is you, sir,
1725
01:39:39,880 --> 01:39:43,040
I have offended the most, because of
the beating with the cudgel which...
1726
01:39:43,200 --> 01:39:44,920
Don't talk anymore, I forgive you.
1727
01:39:45,080 --> 01:39:49,440
It has been foolhardy for me,
the beating with the cudgel which...
1728
01:39:49,600 --> 01:39:50,960
Leave that alone.
1729
01:39:51,120 --> 01:39:54,640
I feel in dying
an inconceivable grief
1730
01:39:54,800 --> 01:39:57,320
-for the beating which I....
-Ah, me! Be silent.
1731
01:39:58,440 --> 01:40:00,000
That unfortunate beating I gave...
1732
01:40:00,160 --> 01:40:01,840
Be silent, I tell you, I forgive you.
1733
01:40:02,000 --> 01:40:04,080
Alas! How good you are.
1734
01:40:05,800 --> 01:40:08,600
But is it really with all your heart
1735
01:40:08,760 --> 01:40:10,520
you forgive me
the beating which I...?
1736
01:40:10,680 --> 01:40:11,480
Don't mention it.
1737
01:40:11,640 --> 01:40:14,120
I forgive you everything.
You are punished.
1738
01:40:14,280 --> 01:40:17,760
Ah! Sir, how much better
I feel for your kind words.
1739
01:40:17,920 --> 01:40:21,120
Yes, I forgive you,
but on one condition, that you die.
1740
01:40:21,280 --> 01:40:21,880
How! Sir?
1741
01:40:22,040 --> 01:40:24,120
I retract my words if you recover.
1742
01:40:27,680 --> 01:40:30,320
All my pains are coming back.
1743
01:40:31,360 --> 01:40:34,680
Mr. Géronte, let us forgive him
without any conditions,
1744
01:40:34,840 --> 01:40:37,640
for we are all so happy.
1745
01:40:42,440 --> 01:40:44,240
Well, so be it.
1746
01:40:45,120 --> 01:40:48,840
Let us go to supper,
and talk of our happiness.
1747
01:40:49,320 --> 01:40:50,760
And you,
1748
01:40:50,920 --> 01:40:53,640
take me to the end of the table,
1749
01:40:53,800 --> 01:40:56,840
it is there I will await death.
1750
01:41:19,800 --> 01:41:22,880
Ah! What sad news for one in love!
1751
01:41:23,040 --> 01:41:25,840
What a hard fate to be reduced to!
1752
01:41:26,240 --> 01:41:28,840
You have heard at the harbor
that my father is coming back?
1753
01:41:32,000 --> 01:41:34,800
To tell you the truth,
there are few things impossible to me
1754
01:41:34,960 --> 01:41:36,520
when I once set about them.
1755
01:41:36,680 --> 01:41:38,920
Heaven has bestowed on me
a fair share of genius
1756
01:41:39,080 --> 01:41:42,520
for the making of wit,
for all those ingenious gallantries
1757
01:41:42,680 --> 01:41:46,000
to which the ignorant and vulgar
give the name of trickery,
1758
01:41:46,160 --> 01:41:48,160
and I can boast, without vanity,
1759
01:41:48,320 --> 01:41:50,480
that there have been
very few men more skillful
1760
01:41:50,640 --> 01:41:52,200
than I in expedients and intrigues,
1761
01:41:52,360 --> 01:41:55,600
and who have acquired a greater
reputation in the noble profession.
1762
01:41:55,760 --> 01:41:58,040
What the deuce did he want
to go in that galley for?
1763
01:41:58,200 --> 01:42:00,960
But to go to the law you need money.
1764
01:42:01,120 --> 01:42:02,760
You said 400, did you not?
1765
01:42:02,920 --> 01:42:03,840
No, 500.
1766
01:42:04,000 --> 01:42:06,080
Twenty and 60 make 80.
1767
01:42:06,400 --> 01:42:07,840
Ah! Scapin, I am broken.
1768
01:42:08,000 --> 01:42:10,240
And three years more or less
1769
01:42:10,400 --> 01:42:13,200
on the galleys are not sufficient
to check a noble heart.
1770
01:42:13,360 --> 01:42:15,200
I will give the 200 pistoles.
1771
01:42:15,720 --> 01:42:18,400
He will receive 500 crowns
to give up all his rights.
1772
01:42:19,120 --> 01:42:21,760
I hate those fearful hearts
1773
01:42:21,920 --> 01:42:24,960
which, by dint of thinking
of what may happen,
1774
01:42:25,120 --> 01:42:27,000
never undertake anything.
1775
01:42:28,640 --> 01:42:31,600
-I will never give 200.
-Rubbish.
1776
01:42:31,760 --> 01:42:33,400
You may say rubbish, but I will.
1777
01:42:33,560 --> 01:42:36,560
Gracious me, I know that
you are naturally a kind-hearted man.
1778
01:42:36,720 --> 01:42:38,640
You must have money
for the pleadings.
1779
01:42:38,800 --> 01:42:42,800
Does the scoundrel think that 1,500
francs are found in the gutter?
1780
01:42:42,960 --> 01:42:44,720
Such people will never
listen to reason.
1781
01:42:44,880 --> 01:42:46,840
And three years more or less
1782
01:42:47,000 --> 01:42:49,240
on the galleys are not enough
to check a noble heart.
1783
01:43:31,960 --> 01:43:37,400
ADAPTED FROM CHARLES HERON WALL'S
TRANSLATION IN THE PUBLIC DOMAIN
1784
01:43:42,640 --> 01:43:45,320
K. M. Kownacki
Subtitling: Hiventy by TransPerfect
127773
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.