All language subtitles for Les.Fourberies.De.Scapin.1981.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:09,280 --> 00:00:13,280 -WHAT'S NEW? -MOLIÈRE! 4 00:00:39,400 --> 00:00:43,720 MOLIÈRE'S THE IMPOSTURES OF SCAPIN 5 00:00:44,600 --> 00:00:47,320 A ROGER COGGIO FILM 6 00:03:37,640 --> 00:03:39,560 What sad news for one in love! 7 00:03:40,280 --> 00:03:41,600 What sad news for one... 8 00:03:41,760 --> 00:03:43,280 Is what Silvestre told Nérine true? 9 00:03:43,440 --> 00:03:44,600 What sad news... 10 00:03:44,760 --> 00:03:46,080 What sad news for one in love! 11 00:03:46,240 --> 00:03:48,680 You may say rubbish, but I will. 12 00:03:48,840 --> 00:03:50,920 We're saying "rubbish"! 13 00:04:05,920 --> 00:04:08,160 What sad news for one in love! 14 00:04:08,320 --> 00:04:10,720 What a hard fate to be reduced to! 15 00:04:10,880 --> 00:04:13,480 Silvestre, you heard at the harbor that my father is coming back? 16 00:04:13,640 --> 00:04:14,640 Yes. 17 00:04:15,720 --> 00:04:16,840 This very morning? 18 00:04:17,000 --> 00:04:18,280 This very morning. 19 00:04:18,960 --> 00:04:21,000 With the intention of marrying me? 20 00:04:21,160 --> 00:04:22,000 Of marrying you. 21 00:04:22,160 --> 00:04:23,600 To a daughter of Mr. Géronte? 22 00:04:23,760 --> 00:04:24,920 Of Mr. Géronte. 23 00:04:25,080 --> 00:04:27,200 And that she is on her way for that purpose? 24 00:04:27,360 --> 00:04:28,040 Yes! 25 00:04:28,200 --> 00:04:29,400 And it comes from my uncle? 26 00:04:29,560 --> 00:04:31,920 -From your uncle. -My father has told this in a letter? 27 00:04:32,080 --> 00:04:32,800 In a letter. 28 00:04:32,960 --> 00:04:34,800 And this uncle knows all about our doings? 29 00:04:34,960 --> 00:04:36,520 All our doings. 30 00:04:36,680 --> 00:04:39,600 Oh! Speak, don't force me to wrench everything from you. 31 00:04:39,760 --> 00:04:43,720 What is the use of my speaking? You don't forget one single detail. 32 00:04:44,360 --> 00:04:47,280 At least advise me what I ought to do in this wretched business. 33 00:04:47,440 --> 00:04:50,200 I feel as much perplexed, and need the advice of someone. 34 00:04:50,680 --> 00:04:52,240 I'm undone by this unforeseen return. 35 00:04:52,400 --> 00:04:53,720 And I no less. 36 00:04:54,200 --> 00:04:58,200 When he hears, a storm of reprimands will burst upon me. 37 00:04:58,360 --> 00:05:00,360 Reprimands are not very heavy to bear, 38 00:05:00,520 --> 00:05:02,640 would to heaven I were free at that price! 39 00:05:02,800 --> 00:05:05,560 But I'm very likely to pay dearly for all your wild doings, 40 00:05:05,720 --> 00:05:08,280 and I see a storm of blows ready 41 00:05:08,440 --> 00:05:09,840 to burst upon my shoulders. 42 00:05:10,000 --> 00:05:11,440 How am I to clear the difficulties! 43 00:05:11,600 --> 00:05:13,440 You should have thought of that before. 44 00:05:13,600 --> 00:05:15,280 Don't plague me to death with lectures. 45 00:05:15,440 --> 00:05:17,920 You plague me much more by your foolish deeds. 46 00:05:28,400 --> 00:05:29,240 What am I to do? 47 00:05:30,560 --> 00:05:32,280 What steps must I take? 48 00:05:32,680 --> 00:05:33,480 What recourse? 49 00:05:50,320 --> 00:05:53,400 How now, Mr. Octave? What is the matter with you? What is it? 50 00:05:53,560 --> 00:05:55,240 What trouble are you in? You are upset. 51 00:05:55,400 --> 00:05:57,000 My dear Scapin, I'm in despair, 52 00:05:57,160 --> 00:05:59,640 I am lost, I am the most unfortunate of mortals. 53 00:06:00,320 --> 00:06:01,200 How is that? 54 00:06:01,360 --> 00:06:02,760 Don't you know what has happened? 55 00:06:02,920 --> 00:06:03,960 No. 56 00:06:04,480 --> 00:06:07,440 My father is returning with Mr. Géronte, they want to marry me. 57 00:06:07,920 --> 00:06:08,720 Well, 58 00:06:11,120 --> 00:06:13,000 what is there so dreadful about that? 59 00:06:14,000 --> 00:06:16,240 You don't know what cause I have to be anxious? 60 00:06:16,400 --> 00:06:19,360 No. But it only depends on you that I should soon know. 61 00:06:20,000 --> 00:06:21,320 And I'm a man of consolation, 62 00:06:21,480 --> 00:06:23,760 who can interest himself in the troubles of the young. 63 00:06:23,920 --> 00:06:26,400 Ah! Scapin, if you could find some scheme, invent some plot, 64 00:06:26,560 --> 00:06:28,560 to get me out of the trouble I am in, 65 00:06:28,720 --> 00:06:31,440 I should think myself indebted to you for more than life. 66 00:06:33,840 --> 00:06:35,280 To tell you the truth, 67 00:06:36,080 --> 00:06:38,040 there are few things impossible to me 68 00:06:38,200 --> 00:06:39,800 when I once set about them. 69 00:06:40,160 --> 00:06:44,120 Heaven has bestowed on me a fair enough share of genius 70 00:06:44,280 --> 00:06:46,280 for the making up of those neat strokes of wit, 71 00:06:46,440 --> 00:06:48,280 for all those ingenious gallantries 72 00:06:48,440 --> 00:06:51,280 to which the ignorant and vulgar give the name of impostures. 73 00:06:52,520 --> 00:06:56,080 And I can boast, without vanity, that there have been few men 74 00:06:56,240 --> 00:06:58,280 more skillful than I in expedients and intrigues, 75 00:06:58,440 --> 00:07:01,600 and who have acquired a greater reputation in the noble profession. 76 00:07:03,480 --> 00:07:04,680 But, to tell the truth, 77 00:07:05,400 --> 00:07:07,440 merit is too ill rewarded nowadays, 78 00:07:08,360 --> 00:07:10,120 and I have given up everything 79 00:07:10,280 --> 00:07:13,160 since a certain affair which happened to me. 80 00:07:13,320 --> 00:07:14,560 How? What affair, Scapin? 81 00:07:19,400 --> 00:07:20,720 An adventure 82 00:07:22,160 --> 00:07:24,320 in which justice and I fell out. 83 00:07:24,480 --> 00:07:25,840 Justice and you? 84 00:07:27,280 --> 00:07:30,440 Yes, we had a trifling quarrel. 85 00:07:32,040 --> 00:07:32,680 With justice? 86 00:07:33,680 --> 00:07:34,960 Yes. 87 00:07:37,000 --> 00:07:38,840 She used me very badly, 88 00:07:39,800 --> 00:07:43,000 and I felt so enraged against the ingratitude of our age 89 00:07:43,560 --> 00:07:45,800 that I determined never to do anything for anybody. 90 00:08:02,640 --> 00:08:03,320 Never mind. 91 00:08:06,840 --> 00:08:09,040 Tell me about yourself all the same. 92 00:08:15,240 --> 00:08:15,960 Two months ago 93 00:08:16,120 --> 00:08:19,920 Mr. Géronte and my father set out, about a certain business. 94 00:08:20,080 --> 00:08:21,320 -I know. -And both Léandre 95 00:08:21,480 --> 00:08:22,320 and I were left, 96 00:08:22,480 --> 00:08:23,520 I under Silvestre, 97 00:08:23,680 --> 00:08:24,840 and Léandre under you. 98 00:08:25,000 --> 00:08:27,240 Yes, I have acquitted myself very well of my charge. 99 00:08:27,400 --> 00:08:28,480 Sometime afterwards, 100 00:08:28,640 --> 00:08:31,400 Léandre met with a young gypsy girl, with whom he fell in love. 101 00:08:31,560 --> 00:08:32,640 I know that too. 102 00:08:32,800 --> 00:08:35,680 As we are great friends, he told me at once of his love, 103 00:08:35,840 --> 00:08:38,640 and took me to see this girl, whom I thought good-looking, 104 00:08:38,800 --> 00:08:41,080 but not so beautiful as he would have had me believe. 105 00:08:42,040 --> 00:08:44,200 He never spoke of anything but her, 106 00:08:44,760 --> 00:08:47,120 he exaggerated her grace and her beauty, 107 00:08:47,280 --> 00:08:48,360 extolled her intellect, 108 00:08:48,520 --> 00:08:51,120 spoke to me with transport of the charms of her conversation, 109 00:08:51,280 --> 00:08:53,200 and related her most insignificant saying, 110 00:08:53,360 --> 00:08:56,200 which he wanted me to think the cleverest thing in the world. 111 00:08:56,360 --> 00:08:57,880 He often found fault with me 112 00:08:58,040 --> 00:09:00,400 for not thinking as highly as he imagined I ought to 113 00:09:00,560 --> 00:09:01,400 and blamed me 114 00:09:01,560 --> 00:09:03,360 for being insensible to the power of love. 115 00:09:03,520 --> 00:09:05,280 I do not see what you're aiming at. 116 00:09:05,920 --> 00:09:07,680 One day, as I was going with him 117 00:09:07,840 --> 00:09:10,160 to the people who have charge of the girl, 118 00:09:10,320 --> 00:09:13,320 we heard in a small house on a by-street, 119 00:09:13,480 --> 00:09:15,440 lamentations mixed with a good deal of sobbing. 120 00:09:15,800 --> 00:09:17,000 We inquired what it was, 121 00:09:17,720 --> 00:09:19,200 and were told by a woman 122 00:09:19,360 --> 00:09:22,440 we might see there a most piteous sight, two strangers, 123 00:09:22,600 --> 00:09:25,720 and unless we were quite insensible, we should be touched with it. 124 00:09:26,440 --> 00:09:27,480 Where will this lead to? 125 00:09:27,640 --> 00:09:29,720 Curiosity made me urge Léandre to come in with me. 126 00:09:29,880 --> 00:09:31,400 We went into a low room, 127 00:09:31,840 --> 00:09:33,480 where we saw an old woman dying, 128 00:09:33,640 --> 00:09:35,680 and with her a servant uttering lamentations, 129 00:09:36,720 --> 00:09:38,200 and a young girl 130 00:09:39,760 --> 00:09:41,360 dissolved in tears, 131 00:09:41,520 --> 00:09:44,360 the most beautiful, the most touching sight that you ever saw. 132 00:09:44,520 --> 00:09:45,200 Oh! oh! 133 00:09:45,720 --> 00:09:48,080 Any other person would have seemed frightful, 134 00:09:48,240 --> 00:09:50,680 for all the dress she had on was a scanty old petticoat, 135 00:09:50,840 --> 00:09:53,200 with a night jacket of plain fustian. 136 00:09:53,360 --> 00:09:56,320 And turned back at the top 137 00:09:56,480 --> 00:09:58,200 of her head a yellow cap, 138 00:09:58,520 --> 00:10:01,960 which let her hair fall in disorder on her shoulders. 139 00:10:02,640 --> 00:10:06,320 And yet dressed even thus she shone with a thousand attractions. 140 00:10:06,480 --> 00:10:09,760 And all her person 141 00:10:10,080 --> 00:10:12,880 was most charming and pleasant. 142 00:10:13,040 --> 00:10:14,560 I begin to understand. 143 00:10:14,720 --> 00:10:16,040 Had you but seen her, Scapin, 144 00:10:16,200 --> 00:10:18,680 as I did, you would have thought her admirable. 145 00:10:19,640 --> 00:10:22,640 Oh! I have no doubt about it, and without seeing her, 146 00:10:24,240 --> 00:10:26,520 I plainly perceive she must have been charming. 147 00:10:27,480 --> 00:10:29,480 Her tears were none of those unpleasant tears 148 00:10:29,640 --> 00:10:31,200 which spoil the face. 149 00:10:32,000 --> 00:10:33,120 She had 150 00:10:34,240 --> 00:10:35,560 a most touching grace 151 00:10:36,240 --> 00:10:39,080 in weeping. 152 00:10:39,280 --> 00:10:41,560 And her sorrow was a most beautiful thing to witness. 153 00:10:43,640 --> 00:10:44,760 I can see all that. 154 00:10:45,360 --> 00:10:47,360 All who approached her burst into tears 155 00:10:47,520 --> 00:10:50,120 whilst she threw herself, lovingly, on the dying woman, 156 00:10:50,280 --> 00:10:51,800 whom she called her dear mother. 157 00:10:52,680 --> 00:10:53,920 And nobody could help 158 00:10:54,080 --> 00:10:57,320 being moved to see a girl with such a loving disposition. 159 00:10:57,840 --> 00:10:59,160 Yes, all that is very touching, 160 00:11:00,840 --> 00:11:04,000 and I understand that this loving disposition made you love her. 161 00:11:04,160 --> 00:11:06,000 Ah! Scapin, a savage would have loved her. 162 00:11:06,160 --> 00:11:08,000 Certainly, how could anyone help doing so? 163 00:11:09,680 --> 00:11:11,040 After a few words, 164 00:11:11,200 --> 00:11:13,760 with which I tried to soothe her grief, 165 00:11:13,920 --> 00:11:15,080 we left her, 166 00:11:15,240 --> 00:11:17,360 and when I asked Léandre 167 00:11:17,520 --> 00:11:19,400 what he thought of her, 168 00:11:20,000 --> 00:11:23,120 he answered coldly that she was rather pretty! 169 00:11:23,600 --> 00:11:25,440 I was wounded how he spoke of her, 170 00:11:26,120 --> 00:11:28,200 and I would not tell him the effect 171 00:11:28,360 --> 00:11:30,360 her beauty had had on my heart. 172 00:11:30,520 --> 00:11:32,840 We shall be here till tomorrow. 173 00:11:33,000 --> 00:11:34,640 Let me finish it in a few words. 174 00:11:35,560 --> 00:11:37,080 His heart takes fire then. 175 00:11:37,240 --> 00:11:40,200 He cannot live without going to comfort the amiable, sorrowful girl. 176 00:11:40,360 --> 00:11:42,160 His visits are forbidden by the servant, 177 00:11:42,320 --> 00:11:44,680 who has become her guardian by the death of the mother. 178 00:11:44,840 --> 00:11:46,280 Our young man is in despair. 179 00:11:46,440 --> 00:11:48,680 He presses, begs, beseeches - all in vain. 180 00:11:48,840 --> 00:11:50,760 Although without friends nor fortune, she is 181 00:11:50,920 --> 00:11:52,000 of an honorable family, 182 00:11:52,160 --> 00:11:54,400 and, unless he marries her, he must cease his visits. 183 00:11:54,560 --> 00:11:56,640 His love increases with the difficulties. 184 00:11:56,800 --> 00:11:59,440 He racks his brains, debates, reasons, ponders, 185 00:11:59,600 --> 00:12:02,200 and makes up his mind. And, he has been married three days. 186 00:12:02,360 --> 00:12:03,120 I see. 187 00:12:03,280 --> 00:12:05,680 Now, add to this to the unforeseen return of the father, 188 00:12:05,840 --> 00:12:07,240 who was not to be back so soon 189 00:12:07,400 --> 00:12:09,880 the discovery which the uncle has made of the marriage, 190 00:12:10,040 --> 00:12:12,240 and that other marriage between him and a daughter 191 00:12:12,400 --> 00:12:14,600 which Mr. Géronte had by a second wife, whom 192 00:12:14,760 --> 00:12:16,040 he married at Tarentum. 193 00:12:16,200 --> 00:12:18,400 And, above all, add also the poverty 194 00:12:18,560 --> 00:12:19,960 of my beloved, 195 00:12:20,120 --> 00:12:22,640 and the impossibility for me to do anything for her. 196 00:12:22,800 --> 00:12:23,800 Is that all? 197 00:12:25,920 --> 00:12:28,440 You are both of you at a great loss about nothing. 198 00:12:29,720 --> 00:12:32,040 Is there any reason to be alarmed? 199 00:12:32,840 --> 00:12:36,560 Are you not ashamed, you, Silvestre, to fall short in such a small matter? 200 00:12:36,720 --> 00:12:38,200 Deuce take it all! You can't 201 00:12:38,360 --> 00:12:41,760 find any expedient in your noddle? You can't plan any stratagem, 202 00:12:41,920 --> 00:12:44,920 invent any gallant intrigue to put matters straight? 203 00:12:45,560 --> 00:12:49,280 Fie! Plague on the booby! 204 00:12:51,240 --> 00:12:54,360 I wish I had had the two old fellows to bamboozle in former times, 205 00:12:54,520 --> 00:12:57,240 I should not have thought much of it. 206 00:12:58,920 --> 00:13:00,640 And I was no bigger than that, 207 00:13:00,840 --> 00:13:04,360 when I had given a hundred delicate proofs of my skill. 208 00:13:05,720 --> 00:13:08,000 I acknowledge that Heaven has not given me your talent, 209 00:13:08,160 --> 00:13:11,440 and that I have not the brains like you to embroil myself with justice. 210 00:13:11,600 --> 00:13:12,880 Here is my lovely Hyacintha! 211 00:13:13,040 --> 00:13:16,400 Ah! Octave, is what Silvestre has just told Nérine really true? 212 00:13:16,560 --> 00:13:19,080 Is your father back, and is he bent upon marrying you? 213 00:13:19,240 --> 00:13:20,720 Yes, it is so, dear Hyacintha, 214 00:13:22,280 --> 00:13:27,040 and these tidings have given me a cruel shock. 215 00:13:27,920 --> 00:13:31,400 But what do I see? You are weeping. Why those tears? 216 00:13:32,600 --> 00:13:36,720 Do you suspect me of unfaithfulness, and have no assurance of my love? 217 00:13:36,880 --> 00:13:39,240 Yes, Octave, I am sure that you love me now, 218 00:13:39,920 --> 00:13:41,960 but can I be sure that you will love me always? 219 00:13:42,120 --> 00:13:44,360 Could anyone love you without loving you forever? 220 00:13:44,560 --> 00:13:48,240 I have heard say, Octave, that your sex does not love so long as ours 221 00:13:48,400 --> 00:13:50,400 and that the ardor men show is a fire 222 00:13:50,560 --> 00:13:52,360 which dies out as easily as it is kindled. 223 00:13:53,120 --> 00:13:54,400 Then, my dear Hyacintha, 224 00:13:54,720 --> 00:13:56,560 my heart is not like that of other men. 225 00:13:56,720 --> 00:13:59,920 and I feel certain that I shall love you till I die. 226 00:14:00,080 --> 00:14:02,320 I want to believe what you say, 227 00:14:02,480 --> 00:14:05,280 and I have no doubt that you are sincere, 228 00:14:06,360 --> 00:14:08,880 but I fear a power which will oppose in your heart 229 00:14:09,040 --> 00:14:11,200 the tender feelings you have for me. 230 00:14:11,360 --> 00:14:13,400 You depend on a father 231 00:14:13,880 --> 00:14:16,720 who would marry you to another, 232 00:14:22,840 --> 00:14:26,680 and I am sure it would kill me if such a thing happened. 233 00:14:26,840 --> 00:14:28,080 No, lovely Hyacintha, 234 00:14:28,240 --> 00:14:30,880 there is no father who can force me to break my faith to you, 235 00:14:31,040 --> 00:14:32,800 and I could resolve to leave my country, 236 00:14:32,960 --> 00:14:35,840 and even to die, rather than be separated from you. 237 00:14:37,120 --> 00:14:40,440 Blindly, I have an aversion to whom they want me to marry, 238 00:14:40,800 --> 00:14:42,240 and although I am not cruel, 239 00:14:42,400 --> 00:14:45,520 I wish the sea would swallow her up or drive her hence forever. 240 00:14:48,240 --> 00:14:51,840 Do not weep, then, dear Hyacintha, 241 00:14:52,160 --> 00:14:53,760 for your tears kill me, 242 00:14:53,920 --> 00:14:57,040 and I cannot see them without feeling pierced to the heart. 243 00:15:03,360 --> 00:15:06,840 Since you wish it, I will dry my tears, 244 00:15:12,200 --> 00:15:16,200 and I will wait without fear for what 245 00:15:17,000 --> 00:15:18,440 Heaven shall decide. 246 00:15:19,360 --> 00:15:20,640 Heaven will be favorable. 247 00:15:20,800 --> 00:15:23,000 It cannot be against us if you are faithful. 248 00:15:23,160 --> 00:15:24,760 I certainly shall be so. 249 00:15:25,320 --> 00:15:26,680 Then I shall be happy. 250 00:15:26,840 --> 00:15:28,040 She is not so bad, 251 00:15:28,640 --> 00:15:30,440 and I think her pretty enough. 252 00:15:31,600 --> 00:15:33,080 Here is a man who, if he would, 253 00:15:33,240 --> 00:15:35,480 could be of the greatest help to us. 254 00:15:37,600 --> 00:15:40,520 I have sworn with many oaths never more to meddle with anything. 255 00:15:40,680 --> 00:15:42,480 Oh, no! 256 00:15:52,400 --> 00:15:55,520 But if you both entreat me very much, I might.... 257 00:15:55,680 --> 00:15:58,440 Ah, if entreaties will obtain your help, 258 00:15:58,600 --> 00:16:02,320 I beseech you with all my heart to steer our bark. 259 00:16:11,360 --> 00:16:12,240 And you, 260 00:16:14,360 --> 00:16:15,600 have you anything to say? 261 00:16:28,640 --> 00:16:30,200 Like him, 262 00:16:31,120 --> 00:16:32,640 I beseech you, 263 00:16:33,920 --> 00:16:36,320 by all that is most dear to you upon Earth, 264 00:16:36,760 --> 00:16:38,760 to assist us in our love. 265 00:16:50,000 --> 00:16:52,320 I must have a little humanity, and give way. 266 00:16:53,520 --> 00:16:56,840 There, don't be afraid, I will do all I can for you. 267 00:17:00,880 --> 00:17:02,600 -Be sure that... -Hush! 268 00:17:10,000 --> 00:17:11,160 Go, 269 00:17:11,680 --> 00:17:13,280 and make yourself easy. 270 00:17:13,840 --> 00:17:18,200 You must prepare yourself to receive your father with firmness. 271 00:17:20,320 --> 00:17:21,760 I confess this frightens me, 272 00:17:21,920 --> 00:17:23,600 for with him I have a natural shyness. 273 00:17:23,760 --> 00:17:25,320 Yes, you must be firm from the first, 274 00:17:25,640 --> 00:17:28,960 lest he take advantage of your weakness, and lead you like a child. 275 00:17:29,280 --> 00:17:31,240 Now, come, try to school yourself 276 00:17:31,400 --> 00:17:33,920 into some amount of firmness and be ready to answer boldly 277 00:17:34,080 --> 00:17:35,360 all he can say to you. 278 00:17:35,520 --> 00:17:36,560 I will do my best. 279 00:17:43,560 --> 00:17:44,640 Well! 280 00:17:46,800 --> 00:17:48,800 let us try a little, just to see. 281 00:17:49,440 --> 00:17:52,280 Rehearse your part, and let us see how you will manage. 282 00:17:52,440 --> 00:17:54,920 Come, a look of decision, 283 00:17:57,760 --> 00:17:59,200 your head erect, 284 00:18:00,320 --> 00:18:01,640 a bold face. 285 00:18:03,360 --> 00:18:04,240 Like this? 286 00:18:04,600 --> 00:18:05,320 A little more. 287 00:18:06,680 --> 00:18:07,440 So? 288 00:18:07,840 --> 00:18:08,720 That will do. 289 00:18:09,440 --> 00:18:11,360 Now, fancy that I am your father just arrived, 290 00:18:11,520 --> 00:18:14,200 answer me boldly as if it were he himself. 291 00:18:34,120 --> 00:18:35,640 Take that and that and that! 292 00:18:39,280 --> 00:18:43,600 What! you scoundrel, good-for-nothing, infamous rascal, 293 00:18:43,760 --> 00:18:46,120 unworthy son of such a father as I, 294 00:18:46,280 --> 00:18:48,480 dare you appear before me? 295 00:18:49,560 --> 00:18:53,320 What! You scoundrel, good-for-nothing, infamous rascal, 296 00:18:53,640 --> 00:18:56,240 unworthy son of such a father as I, 297 00:18:56,400 --> 00:18:57,920 dare you appear before me 298 00:18:58,080 --> 00:18:59,720 after what you have done, 299 00:18:59,880 --> 00:19:03,120 and after the infamous trick you have played me during my absence? 300 00:19:03,840 --> 00:19:05,760 Is this the reward of all my care? 301 00:19:06,200 --> 00:19:08,160 Is this the fruit of all my devotion? 302 00:19:08,320 --> 00:19:10,240 Respect due to me? Respect you retain for me? 303 00:19:10,400 --> 00:19:12,320 Now then, now then. 304 00:19:13,680 --> 00:19:15,920 You are insolent enough, scoundrel, 305 00:19:16,480 --> 00:19:18,480 to engage yourself without my consent, 306 00:19:18,640 --> 00:19:21,720 and contract a clandestine marriage! 307 00:19:21,960 --> 00:19:23,960 Answer me, you villain! Answer me. 308 00:19:24,120 --> 00:19:25,160 Let's hear your reasons. 309 00:19:25,320 --> 00:19:26,800 Why, you seem quite lost. 310 00:19:26,960 --> 00:19:28,280 I imagine I hear my father. 311 00:19:28,440 --> 00:19:31,320 Yes and for this you must try not to look like an idiot. 312 00:19:31,480 --> 00:19:33,800 I will be more resolute and will answer more firmly. 313 00:19:33,960 --> 00:19:35,120 -Quite sure? -Quite sure. 314 00:19:36,280 --> 00:19:37,880 Here is your father coming. 315 00:19:38,040 --> 00:19:39,760 Oh heavens! I am lost. 316 00:19:39,920 --> 00:19:43,520 Stop, Octave, stop. 317 00:19:45,800 --> 00:19:47,120 He's off. 318 00:19:47,920 --> 00:19:49,960 What a poor specimen it is! 319 00:19:53,080 --> 00:19:55,080 Let's wait for the old man all the same. 320 00:20:36,960 --> 00:20:37,720 What shall I say? 321 00:20:37,880 --> 00:20:39,400 Leave him to me, only follow me. 322 00:20:39,560 --> 00:20:41,240 Did anyone ever hear of such an action? 323 00:20:41,400 --> 00:20:43,320 He has already heard, and is so struck that 324 00:20:43,480 --> 00:20:44,480 he speaks about it. 325 00:20:44,640 --> 00:20:45,640 A bold thing to do. 326 00:20:45,800 --> 00:20:46,520 Let us listen. 327 00:20:46,680 --> 00:20:48,800 What will they say about this fine marriage? 328 00:20:48,960 --> 00:20:49,920 We have it all ready. 329 00:20:50,080 --> 00:20:51,520 Will they try to deny it? 330 00:20:51,680 --> 00:20:52,640 No thought of it. 331 00:20:52,800 --> 00:20:54,280 Or undertake to excuse it? 332 00:20:54,440 --> 00:20:55,480 That may be. 333 00:20:55,640 --> 00:20:57,120 To deceive me with stories? 334 00:20:57,440 --> 00:20:58,080 Maybe. 335 00:20:58,240 --> 00:21:00,120 -Their words will be useless. -We shall see. 336 00:21:00,280 --> 00:21:02,360 -They will not take me in. -I don't know that. 337 00:21:02,520 --> 00:21:05,160 -I shall know to guard my rascal son. -We shall see. 338 00:21:05,320 --> 00:21:07,720 And as for that rascal Silvestre, I will cudgel him. 339 00:21:07,880 --> 00:21:09,000 Surprised if he forgot me. 340 00:21:13,280 --> 00:21:17,720 Ah, ah! Here you are, most wise governor of a family, 341 00:21:18,120 --> 00:21:20,240 fine director of young people! 342 00:21:30,920 --> 00:21:32,200 Delighted to see you back. 343 00:21:32,360 --> 00:21:33,240 'Morning, Scapin. 344 00:21:33,400 --> 00:21:35,840 You have really followed my orders in a fine manner, 345 00:21:36,000 --> 00:21:38,360 and my son has behaved splendidly. 346 00:21:38,520 --> 00:21:40,720 -You are quite well, I see. -Pretty well. 347 00:21:40,880 --> 00:21:42,520 You don't say a word, you rascal! 348 00:21:42,800 --> 00:21:44,800 -Did you have a pleasant journey? -Very good. 349 00:21:48,000 --> 00:21:48,920 Let me scold him! 350 00:21:49,080 --> 00:21:50,520 -You want to scold? -Yes. 351 00:21:50,680 --> 00:21:51,600 -Whom? -The scoundrel! 352 00:21:51,920 --> 00:21:52,560 Why? 353 00:21:52,720 --> 00:21:54,800 Have you not heard what happened in my absence? 354 00:21:54,960 --> 00:21:56,400 Yes, some trifling thing. 355 00:21:56,560 --> 00:21:58,480 Some trifling thing! Such an action as this? 356 00:21:58,640 --> 00:21:59,800 You are about right. 357 00:21:59,960 --> 00:22:02,400 -Such a daring thing to do! -That's quite true. 358 00:22:02,600 --> 00:22:03,920 To marry... 359 00:22:05,760 --> 00:22:07,560 To marry without his father's consent? 360 00:22:07,720 --> 00:22:11,520 There's something to be said against it, but you shouldn't make fuss. 361 00:22:11,680 --> 00:22:14,520 This is your opinion, and I will make as much fuss as I please. 362 00:22:17,040 --> 00:22:18,760 Do I not have every reason to be angry? 363 00:22:19,080 --> 00:22:20,240 Quite so. 364 00:22:20,440 --> 00:22:22,480 I was angry myself when I first heard it, 365 00:22:23,440 --> 00:22:25,640 and I so far felt interested that I rated your son. 366 00:22:25,800 --> 00:22:29,080 Just ask him the fine sermons I gave him, 367 00:22:29,240 --> 00:22:31,920 and how I lectured him about the little respect for his father, 368 00:22:32,080 --> 00:22:33,720 whose footsteps he ought to kiss. 369 00:22:34,720 --> 00:22:36,320 You could not yourself talk better to him. 370 00:22:38,200 --> 00:22:39,840 But what of that? I submitted to reason, 371 00:22:40,240 --> 00:22:41,920 and considered that, after all, 372 00:22:42,080 --> 00:22:44,280 he had done nothing so dreadful. 373 00:22:44,680 --> 00:22:46,320 What? He has done nothing so dreadful? 374 00:22:46,480 --> 00:22:48,240 When he marries a perfect stranger? 375 00:22:48,400 --> 00:22:50,640 What can one do? He was urged to it by his destiny. 376 00:22:50,800 --> 00:22:53,520 Oh, oh! You give me there a fine reason. 377 00:22:53,680 --> 00:22:55,680 Nothing better to do now than 378 00:22:55,840 --> 00:22:58,280 to cheat, steal, and murder - 379 00:22:58,440 --> 00:23:00,800 with the excuse that we were urged to it by destiny. 380 00:23:00,960 --> 00:23:04,680 Ah, me! You take my words too much like a philosopher. 381 00:23:04,840 --> 00:23:07,640 I mean to say that he was fatally engaged in this affair. 382 00:23:07,800 --> 00:23:09,200 And why did he engage in it? 383 00:23:09,360 --> 00:23:11,920 Do you expect him to be as wise as you are? 384 00:23:12,640 --> 00:23:15,480 Can you put an old head on young shoulders, expecting the prudence 385 00:23:15,640 --> 00:23:17,960 to do nothing but what is reasonable? 386 00:23:18,120 --> 00:23:20,840 Just look at our Léandre, who, 387 00:23:21,000 --> 00:23:24,800 in spite of all my lessons, has done even worse than that. 388 00:23:24,960 --> 00:23:26,560 -And worse? -Worse. 389 00:23:34,320 --> 00:23:37,480 I should like to know whether you yourself were not young once, 390 00:23:37,640 --> 00:23:41,320 and have not played as many pranks as others? 391 00:23:42,360 --> 00:23:43,520 It is true, I grant it. 392 00:23:43,680 --> 00:23:46,640 But I confined myself to gallantry, and never did what he has done. 393 00:23:46,800 --> 00:23:48,000 But what was he to do? 394 00:23:48,160 --> 00:23:50,120 He sees a young person who wishes him well, 395 00:23:50,280 --> 00:23:53,920 for he inherits it from you that all women love him. 396 00:23:54,800 --> 00:23:56,160 He thinks her charming, 397 00:23:56,320 --> 00:23:58,520 goes to see her, makes love to her, 398 00:23:58,680 --> 00:24:00,840 sighs as lovers sigh, and does the passionate swain. 399 00:24:01,000 --> 00:24:02,680 She yields to his pressing visits, 400 00:24:03,200 --> 00:24:05,400 he pushes his fortune. 401 00:24:05,560 --> 00:24:09,840 But her relations catch him with her, and oblige him to marry her by force. 402 00:24:10,440 --> 00:24:12,200 What a clever cheat! 403 00:24:12,360 --> 00:24:13,880 Should he suffer them to murder him? 404 00:24:15,040 --> 00:24:17,280 It is still better to be married than to be dead. 405 00:24:19,920 --> 00:24:21,960 I was not told it had happened in that way. 406 00:24:22,120 --> 00:24:24,920 Ask him, if you like, he will tell you the same thing. 407 00:24:26,000 --> 00:24:27,400 Was he married against his wish? 408 00:24:27,840 --> 00:24:28,480 Yes, Sir. 409 00:24:28,640 --> 00:24:30,000 Do you think I would lie? 410 00:24:30,600 --> 00:24:33,040 Then he should have gone to a lawyer to protest. 411 00:24:33,200 --> 00:24:34,160 He would not. 412 00:24:34,320 --> 00:24:35,720 Easier to break it off. 413 00:24:36,000 --> 00:24:36,840 The marriage? 414 00:24:37,000 --> 00:24:38,080 -Yes. -You will not. 415 00:24:38,240 --> 00:24:39,240 -I shall not? -No. 416 00:24:39,400 --> 00:24:41,520 Have I not the rights of a father, and can I not have 417 00:24:41,680 --> 00:24:43,240 satisfaction for the violence done? 418 00:24:43,720 --> 00:24:45,240 This he will not consent to. 419 00:24:45,560 --> 00:24:47,280 -He will not consent to it? -No. 420 00:24:47,440 --> 00:24:48,040 My son? 421 00:24:48,200 --> 00:24:49,120 Your son. 422 00:24:50,640 --> 00:24:53,960 Would you have him acknowledge that he was frightened, 423 00:24:54,120 --> 00:24:56,640 and that he yielded by force to what was wanted of him? 424 00:24:56,800 --> 00:24:58,280 He'll take care not to confess that, 425 00:24:58,440 --> 00:25:01,640 it would wrong himself, and show him unworthy of a father like you. 426 00:25:01,800 --> 00:25:03,240 I don't care for all that. 427 00:25:03,400 --> 00:25:05,280 He must, for his own honor and yours, 428 00:25:05,440 --> 00:25:07,360 say that he married of his own free will. 429 00:25:07,760 --> 00:25:10,320 For my own honor, and for his, he should say the contrary. 430 00:25:10,480 --> 00:25:12,720 -I'm sure he will not. -I shall soon make him. 431 00:25:12,880 --> 00:25:14,600 He will not acknowledge it, I tell you. 432 00:25:14,760 --> 00:25:15,880 Or I will disinherit him. 433 00:25:16,040 --> 00:25:16,680 -You? -I. 434 00:25:16,840 --> 00:25:17,440 Nonsense! 435 00:25:17,600 --> 00:25:19,240 -How nonsense? -You will not. 436 00:25:19,400 --> 00:25:20,680 -I shall not? -No. 437 00:25:20,840 --> 00:25:21,440 -No? -No. 438 00:25:21,920 --> 00:25:24,720 Well! This is really too much! I shall not disinherit my son! 439 00:25:24,880 --> 00:25:26,280 -No, I say. -Who will hinder me? 440 00:25:26,440 --> 00:25:27,080 You, yourself. 441 00:25:27,240 --> 00:25:28,200 -I? -Yes, 442 00:25:28,360 --> 00:25:29,360 -you will not. -I shall. 443 00:25:29,520 --> 00:25:30,640 You are joking. 444 00:25:30,800 --> 00:25:31,760 I am not joking. 445 00:25:31,920 --> 00:25:32,960 Paternal love will win. 446 00:25:33,320 --> 00:25:35,280 -No, it will not. -Yes, yes. 447 00:25:35,440 --> 00:25:36,760 -I will. -Rubbish. 448 00:25:36,920 --> 00:25:38,920 You may say rubbish, but I will. 449 00:25:39,080 --> 00:25:42,000 Gracious me, I know that you are naturally a kind-hearted man. 450 00:25:42,160 --> 00:25:44,920 No, I am not kind-hearted, and I can be angry when I choose. 451 00:25:52,200 --> 00:25:54,400 Leave off talking, you put me out of all patience. 452 00:25:54,560 --> 00:25:58,520 Go, you rascal, run and fetch my son, 453 00:25:58,680 --> 00:26:00,960 while I go to Mr. Géronte and tell him 454 00:26:01,120 --> 00:26:02,040 of my misfortune. 455 00:26:02,200 --> 00:26:03,080 Sir, 456 00:26:03,760 --> 00:26:07,200 if I can be useful to you in any way, you have but to order me. 457 00:26:08,040 --> 00:26:09,120 I thank you. 458 00:26:14,760 --> 00:26:17,400 Ah! Why is he my only son? 459 00:26:18,440 --> 00:26:22,480 Oh! That I had with me the daughter that Heaven has taken away from me, 460 00:26:22,640 --> 00:26:24,840 so that I might make her my heir. 461 00:26:31,240 --> 00:26:33,600 You are a great man and things are in a fair way. 462 00:26:33,760 --> 00:26:36,280 But, on the other hand, we are greatly pressed for money, 463 00:26:36,440 --> 00:26:38,320 and we have people after us. 464 00:26:38,480 --> 00:26:41,080 Leave it to me, the plan is all ready. 465 00:26:41,400 --> 00:26:43,560 I'm only puzzling to find a fellow to act with us, 466 00:26:43,720 --> 00:26:46,200 in order to play a character I want. 467 00:27:00,280 --> 00:27:01,200 But let me see, 468 00:27:02,840 --> 00:27:03,800 just look at me. 469 00:27:06,320 --> 00:27:07,440 Your cap to the side. 470 00:27:16,280 --> 00:27:17,560 Stand on one foot. 471 00:27:19,160 --> 00:27:20,680 Put your hand on your side. 472 00:27:23,360 --> 00:27:24,440 Put on a furious look. 473 00:27:25,480 --> 00:27:26,360 Furious. 474 00:27:31,480 --> 00:27:33,560 Walk about like a king on the stage. 475 00:27:44,080 --> 00:27:47,440 That will do! That will do! 476 00:27:47,600 --> 00:27:48,320 Follow me. 477 00:27:48,480 --> 00:27:50,840 I possess some means of changing your face and voice. 478 00:27:51,000 --> 00:27:52,640 Don't embroil me with justice. 479 00:27:52,800 --> 00:27:55,160 Never mind, we will share our perils like brothers, 480 00:27:55,320 --> 00:27:57,320 and three years more or less on the galleys 481 00:27:57,480 --> 00:27:59,920 are not sufficient to check a noble heart. 482 00:28:00,160 --> 00:28:03,320 Yes, with this weather we shall have our people with us, 483 00:28:03,480 --> 00:28:05,680 and a sailor who has arrived from Tarentum 484 00:28:05,840 --> 00:28:09,120 told me just now that he had seen our man about to start with the ship. 485 00:28:11,320 --> 00:28:12,920 But my daughter's arrival 486 00:28:13,080 --> 00:28:15,040 will find things altered from what we thought, 487 00:28:18,040 --> 00:28:20,320 and what you have just told me of your son 488 00:28:21,160 --> 00:28:23,920 has put an end to all the plans we had made together. 489 00:28:24,080 --> 00:28:25,000 Do not worry, 490 00:28:25,160 --> 00:28:26,920 I give you my word I shall remove that, 491 00:28:27,080 --> 00:28:28,160 and see about it now. 492 00:28:28,640 --> 00:28:32,720 In all good faith, Mr. Argante, shall I tell you what? 493 00:28:34,000 --> 00:28:38,480 One could never be too careful about the education of children. 494 00:28:38,640 --> 00:28:39,520 You are right, 495 00:28:39,680 --> 00:28:41,560 but why do you say that? 496 00:28:42,040 --> 00:28:44,360 Because most of the follies of young men 497 00:28:44,520 --> 00:28:47,080 come from the way they have been brought up 498 00:28:47,240 --> 00:28:48,400 by their fathers. 499 00:28:48,560 --> 00:28:52,240 It is so sometimes, certainly but what do you mean by saying that? 500 00:28:52,920 --> 00:28:54,520 -Why do I say that to you? -Yes. 501 00:28:54,680 --> 00:28:57,160 Because, if, courageously, you had corrected your son, 502 00:28:57,320 --> 00:28:59,160 he would not have played you such a trick. 503 00:28:59,560 --> 00:29:00,360 I see. 504 00:29:00,560 --> 00:29:03,240 So that you have corrected your own much better? 505 00:29:06,200 --> 00:29:07,320 Certainly, 506 00:29:09,880 --> 00:29:13,280 and I should be sorry if he had done anything like what yours has done. 507 00:29:13,880 --> 00:29:18,760 And if that son, so well brought up, had done worse 508 00:29:18,920 --> 00:29:21,640 even than mine? What would you say? 509 00:29:23,000 --> 00:29:23,600 What? 510 00:29:24,920 --> 00:29:25,760 What? 511 00:29:26,320 --> 00:29:28,960 What do you mean? 512 00:29:29,360 --> 00:29:32,640 I mean, Mr. Géronte, 513 00:29:32,960 --> 00:29:36,760 that we should never be so ready to blame the conduct of others, 514 00:29:36,920 --> 00:29:38,640 and that those who live 515 00:29:38,800 --> 00:29:42,240 in glass houses should not throw stones. 516 00:29:42,400 --> 00:29:45,320 I really do not understand you. 517 00:29:45,840 --> 00:29:47,120 I will explain myself. 518 00:29:52,080 --> 00:29:55,120 Have you heard anything about my son? 519 00:29:55,280 --> 00:29:56,640 Perhaps I have. 520 00:29:56,800 --> 00:29:58,440 But what? 521 00:29:58,600 --> 00:30:01,680 Your servant Scapin, in his vexation, only told me the thing roughly, 522 00:30:02,400 --> 00:30:04,440 and you can learn all the particulars 523 00:30:04,600 --> 00:30:06,880 from him or from someone else. 524 00:30:07,040 --> 00:30:09,080 For my part, I will go to my solicitor at once, 525 00:30:09,240 --> 00:30:12,080 and see what steps I can take in the matter. 526 00:30:16,440 --> 00:30:17,800 Goodbye. 527 00:30:25,280 --> 00:30:28,120 What can it be? 528 00:30:28,800 --> 00:30:30,560 Worse than what his son has done! 529 00:30:31,280 --> 00:30:33,480 I don't know what anyone can do more wrong than that, 530 00:30:33,640 --> 00:30:37,160 and to marry without the consent of one's father 531 00:30:38,920 --> 00:30:40,840 is the worst thing 532 00:30:42,800 --> 00:30:45,000 that I can possibly imagine. 533 00:30:45,800 --> 00:30:48,160 Ah, here you are! 534 00:30:48,320 --> 00:30:50,160 Ah! Father, how glad I am to see you! 535 00:30:50,320 --> 00:30:52,280 Gently, I have to speak to you first. 536 00:30:52,560 --> 00:30:53,760 Allow me to embrace you... 537 00:30:53,920 --> 00:30:55,640 Gently, I tell you. 538 00:30:56,200 --> 00:30:59,000 Father, you deprive me of showing you my joy at your return? 539 00:30:59,440 --> 00:31:02,160 Certainly, we have something to settle first of all. 540 00:31:02,720 --> 00:31:03,680 But what? 541 00:31:06,240 --> 00:31:08,360 Just stand there before me, and let me look at you. 542 00:31:08,520 --> 00:31:09,120 What for? 543 00:31:09,280 --> 00:31:11,880 Look me straight in the face. 544 00:31:12,360 --> 00:31:12,960 Well? 545 00:31:13,120 --> 00:31:14,880 What has taken place here in my absence? 546 00:31:15,040 --> 00:31:16,680 -What has taken place? -Yes. 547 00:31:17,600 --> 00:31:19,520 What did you do while I was away? 548 00:31:19,680 --> 00:31:20,920 What would you have me do? 549 00:31:21,080 --> 00:31:26,520 I did not want you to do anything, but I ask you now what it is you did? 550 00:31:26,680 --> 00:31:29,480 I have done nothing to give you reason to complain. 551 00:31:29,640 --> 00:31:31,200 -Nothing at all? -No. 552 00:31:32,560 --> 00:31:34,200 You speak in a very decided tone. 553 00:31:36,400 --> 00:31:37,960 It is because I am innocent. 554 00:31:47,920 --> 00:31:50,800 And yet Scapin has told me all about you. 555 00:31:50,960 --> 00:31:51,720 -Scapin! -Oh! 556 00:31:52,120 --> 00:31:53,120 You're changing color. 557 00:31:53,520 --> 00:31:54,480 He has said something? 558 00:31:54,640 --> 00:31:57,560 He has. But this is not the place to talk about the business, 559 00:31:57,880 --> 00:32:00,360 and we must go elsewhere to see to it. Go home at once. 560 00:32:00,520 --> 00:32:02,080 I will be there presently. 561 00:32:02,520 --> 00:32:05,360 Ah! Scoundrel, 562 00:32:06,040 --> 00:32:09,600 if you mean to bring dishonor upon me, 563 00:32:09,760 --> 00:32:11,120 I will renounce you for my son, 564 00:32:12,680 --> 00:32:15,240 and you will have to avoid my presence forever! 565 00:32:16,320 --> 00:32:17,720 To betray me in that fashion! 566 00:32:17,880 --> 00:32:19,200 A rascal who should be 567 00:32:19,360 --> 00:32:21,400 the first to keep secret what I trust him with! 568 00:32:21,560 --> 00:32:23,920 To go and tell everything to my father! 569 00:32:24,360 --> 00:32:27,960 Ah! I swear by all dear to me not to let such villainy go unpunished. 570 00:32:32,200 --> 00:32:35,360 Scapin, show me that Argante 571 00:32:35,520 --> 00:32:37,960 -who is the father of Octave. -What for, sir? 572 00:32:38,120 --> 00:32:39,680 Two hundred pistoles? 573 00:32:39,840 --> 00:32:42,240 I will go to law, I will go to law... 574 00:32:42,400 --> 00:32:44,240 My dear Scapin, what do I not owe to you? 575 00:32:44,400 --> 00:32:45,520 You are a wonderful man, 576 00:32:45,680 --> 00:32:48,040 and how kind of Heaven to send you to my help! 577 00:32:48,640 --> 00:32:51,120 Ah, ah! Here you are, 578 00:32:51,360 --> 00:32:54,040 you rascal! 579 00:32:54,320 --> 00:32:56,880 Sir, your servant, you do me too much honor. 580 00:32:57,040 --> 00:32:58,640 You are setting me at defiance... 581 00:32:58,800 --> 00:32:59,600 -Sir! -Ah! Léandre. 582 00:32:59,760 --> 00:33:01,720 No, Octave, do not keep me back. 583 00:33:01,880 --> 00:33:04,200 Eh! Sir. For mercy's sake! 584 00:33:04,480 --> 00:33:06,480 Leave me to wreak my anger upon him. 585 00:33:06,640 --> 00:33:08,200 Léandre, do not strike him. 586 00:33:08,360 --> 00:33:10,480 What have I done to you, sir? 587 00:33:10,640 --> 00:33:13,000 -What you have done, you scoundrel! -Gently, gently. 588 00:33:13,160 --> 00:33:14,960 No, Octave, I will have him confess here 589 00:33:15,120 --> 00:33:17,120 on the spot the perfidy of which he is guilty. 590 00:33:19,800 --> 00:33:22,040 -Léandre! -Leave me alone! 591 00:33:29,000 --> 00:33:31,520 Yes, scoundrel, I know the trick you have played me, 592 00:33:32,280 --> 00:33:33,640 I have just been told of it. 593 00:33:34,120 --> 00:33:37,240 You did not think the secret would be revealed to me, did you? 594 00:33:37,400 --> 00:33:40,120 But I will have you confess it with your own lips, 595 00:33:40,280 --> 00:33:43,040 or I will run you through and through with my sword. 596 00:33:44,080 --> 00:33:47,320 Ah! Sir, could you really be so cruel as that? 597 00:33:51,040 --> 00:33:52,480 Speak, I say. 598 00:33:55,240 --> 00:33:57,520 I have done something against you, sir? 599 00:33:57,680 --> 00:33:59,080 Yes, scoundrel! 600 00:34:00,120 --> 00:34:02,560 And your conscience must tell you only too well what it is. 601 00:34:06,840 --> 00:34:07,600 Well! 602 00:34:07,760 --> 00:34:09,120 I do not know what you mean. 603 00:34:09,280 --> 00:34:11,040 You do not know? Léandre! 604 00:34:42,160 --> 00:34:42,920 Well, sir, 605 00:34:44,640 --> 00:34:46,040 since you will have it, 606 00:34:47,760 --> 00:34:48,960 I confess 607 00:34:49,120 --> 00:34:52,760 that I drank with some of my friends that small cask of Spanish wine 608 00:34:53,120 --> 00:34:56,920 you received as a present some days ago, 609 00:34:58,720 --> 00:35:02,120 and that it was I who made that opening in the cask, 610 00:35:03,640 --> 00:35:04,640 and spilled some water, 611 00:35:04,800 --> 00:35:07,520 to make you believe that all the wine had leaked out. 612 00:35:07,680 --> 00:35:11,240 What! Scoundrel, it was you who drank my Spanish wine, 613 00:35:12,080 --> 00:35:15,200 and who suffered me to scold the servant so much, 614 00:35:15,600 --> 00:35:18,160 because I thought it was she who had played that trick on me? 615 00:35:18,320 --> 00:35:20,360 Yes, sir. I am very sorry, sir. 616 00:35:20,520 --> 00:35:22,080 I am glad to know this. 617 00:35:22,240 --> 00:35:24,440 But this is not what I am about now. 618 00:35:24,680 --> 00:35:25,760 It is not that, sir? 619 00:35:25,920 --> 00:35:28,400 Something else, for which I care more. You will tell me. 620 00:35:28,560 --> 00:35:30,160 I do not remember doing anything else. 621 00:35:30,320 --> 00:35:31,800 Will you speak? 622 00:35:32,480 --> 00:35:33,280 Gently. 623 00:35:36,480 --> 00:35:37,680 Yes, sir, 624 00:35:39,040 --> 00:35:43,040 it is true that three weeks ago, when you sent me in the evening 625 00:35:43,800 --> 00:35:45,200 to take a small watch 626 00:35:46,560 --> 00:35:48,680 to the gypsy girl you love, 627 00:35:49,360 --> 00:35:52,120 and I came back, my clothes spattered with mud 628 00:35:52,280 --> 00:35:54,240 and my face covered with blood, I told you 629 00:35:55,080 --> 00:35:57,800 that I had been attacked by robbers who had beaten me soundly 630 00:35:58,320 --> 00:36:00,200 and had stolen the watch from me. 631 00:36:01,560 --> 00:36:03,880 It is true I told a lie. I kept the watch, sir. 632 00:36:04,040 --> 00:36:05,760 It was you who stole the watch? 633 00:36:06,080 --> 00:36:08,240 Yes, sir, in order to know the time. 634 00:36:08,400 --> 00:36:10,160 Ah! You are telling me fine things, 635 00:36:10,320 --> 00:36:12,440 I have indeed a very faithful servant. 636 00:36:14,120 --> 00:36:15,720 But it is not this I want to know. 637 00:36:16,120 --> 00:36:17,320 -It is not? -No, wretch! 638 00:36:17,480 --> 00:36:19,720 It is something else that I want you to confess. 639 00:36:20,160 --> 00:36:21,880 -Mercy on me! -Speak at once. 640 00:36:22,040 --> 00:36:23,440 Sir, I have done nothing else. 641 00:36:23,600 --> 00:36:25,760 -Nothing else? -Ah! I beg... Well, sir, 642 00:36:25,920 --> 00:36:28,880 you remember that ghost that six months ago 643 00:36:29,040 --> 00:36:31,400 cudgeled you soundly, 644 00:36:31,880 --> 00:36:34,480 and almost made you break your neck down a cellar, 645 00:36:34,960 --> 00:36:36,320 where you fell running away? 646 00:36:36,720 --> 00:36:37,720 Well? 647 00:36:40,400 --> 00:36:42,560 It was I, sir, who was playing the ghost. 648 00:36:42,720 --> 00:36:45,480 It was you, wretch, who were playing the ghost? 649 00:36:45,640 --> 00:36:46,280 Only 650 00:36:46,880 --> 00:36:48,440 to frighten you a little, 651 00:36:48,600 --> 00:36:50,920 and cure you of making us go out every night 652 00:36:51,080 --> 00:36:52,400 as you did. 653 00:36:52,560 --> 00:36:55,280 I will remember in proper time all I have just heard. 654 00:36:55,440 --> 00:36:56,400 Speak about this, 655 00:36:56,560 --> 00:36:59,320 and tell me what it is you said to my father. 656 00:36:59,480 --> 00:37:01,160 -To your father? -Yes, scoundrel! 657 00:37:01,320 --> 00:37:02,840 I have not seen him since his return! 658 00:37:03,000 --> 00:37:03,680 You have not? 659 00:37:03,840 --> 00:37:04,840 No, Sir. 660 00:37:05,000 --> 00:37:06,720 -Is that the truth? -The perfect truth, 661 00:37:06,880 --> 00:37:09,120 and he shall tell you so himself. 662 00:37:09,280 --> 00:37:10,680 And yet he himself told me. 663 00:37:10,840 --> 00:37:12,680 With your leave, he did not tell the truth. 664 00:37:12,840 --> 00:37:13,440 Sir, 665 00:37:14,600 --> 00:37:16,880 I bring you very bad news concerning your love affair. 666 00:37:17,040 --> 00:37:17,680 What is it now? 667 00:37:17,840 --> 00:37:20,480 The gypsies are on the point of carrying off Zerbinette. 668 00:37:20,640 --> 00:37:22,160 She came herself all in tears 669 00:37:22,320 --> 00:37:24,320 to ask me to tell you that, 670 00:37:24,480 --> 00:37:25,680 unless you take to them 671 00:37:25,840 --> 00:37:28,840 before two hours are over, the money they have asked you for her, 672 00:37:29,000 --> 00:37:30,480 she will be lost to you forever. 673 00:37:30,640 --> 00:37:31,480 Two hours? 674 00:37:31,640 --> 00:37:32,320 Two hours. 675 00:37:38,960 --> 00:37:40,520 Dear Scapin, I pray for you to help me. 676 00:37:40,680 --> 00:37:41,360 "Dear Scapin." 677 00:37:41,520 --> 00:37:43,720 I am dear Scapin, now that I am wanted. 678 00:37:43,880 --> 00:37:45,400 I will forgive you all you confessed, 679 00:37:45,560 --> 00:37:46,440 and more also. 680 00:37:46,600 --> 00:37:48,880 No, no. Forgive me nothing. 681 00:37:49,040 --> 00:37:51,680 Run your sword through and through my body. 682 00:37:51,840 --> 00:37:53,560 I should be satisfied to be killed. 683 00:37:53,720 --> 00:37:54,680 No! 684 00:37:55,240 --> 00:37:57,320 -No! -Come on! 685 00:37:57,560 --> 00:37:59,440 -Hey! -No! 686 00:37:59,600 --> 00:38:03,080 I beseech you rather to give me life by serving my love. 687 00:38:03,240 --> 00:38:06,880 Nay, nay. Better kill me. 688 00:38:07,040 --> 00:38:08,480 You are too dear to me for that. 689 00:38:08,640 --> 00:38:11,280 I beg you make use for me of that wonderful genius of yours 690 00:38:11,440 --> 00:38:12,640 that conquers everything. 691 00:38:12,800 --> 00:38:13,960 Certainly not. 692 00:38:14,120 --> 00:38:16,480 Kill me, I tell you. 693 00:38:16,640 --> 00:38:19,080 Ah! For mercy's sake, don't think of that now, 694 00:38:19,240 --> 00:38:22,200 but try to give me the help I ask. 695 00:38:26,720 --> 00:38:28,120 Scapin, do something to help him. 696 00:38:28,280 --> 00:38:30,120 How can I after such abuse? 697 00:38:30,280 --> 00:38:33,080 I beseech you to forget my outburst, and make use of your skill. 698 00:38:33,240 --> 00:38:34,120 I add my entreaties. 699 00:38:34,280 --> 00:38:35,760 I cannot forget such an insult. 700 00:38:35,920 --> 00:38:37,480 You must not give way to resentment. 701 00:38:37,640 --> 00:38:40,600 Could you forsake me, Scapin, in this cruel extremity? 702 00:38:40,760 --> 00:38:44,400 To come all of a sudden, and insult me like that. 703 00:38:44,560 --> 00:38:47,000 I was wrong, I acknowledge it. 704 00:38:47,160 --> 00:38:51,280 To call me a scoundrel, knave, infamous wretch! 705 00:38:51,440 --> 00:38:52,880 I am really very sorry. 706 00:38:53,040 --> 00:38:54,920 To wish to send your sword through my body! 707 00:38:55,080 --> 00:38:56,360 I ask you to forgive me, 708 00:38:56,520 --> 00:38:58,840 and if you want to see me at your feet, 709 00:38:59,000 --> 00:39:01,600 I beseech you, kneeling, not to give me up. 710 00:39:01,960 --> 00:39:05,400 Scapin, you cannot resist that? 711 00:39:09,800 --> 00:39:10,520 Well, get up, 712 00:39:11,720 --> 00:39:13,560 and remember not to be so hasty. 713 00:39:13,720 --> 00:39:15,480 Will you try to act for me? 714 00:39:15,640 --> 00:39:17,320 I will see. 715 00:39:20,880 --> 00:39:22,680 But you know that time presses. 716 00:39:23,520 --> 00:39:25,800 Don't be anxious. 717 00:39:36,120 --> 00:39:37,640 How much is it you want? 718 00:39:38,160 --> 00:39:39,120 Five hundred crowns. 719 00:39:41,840 --> 00:39:42,680 You? 720 00:39:42,840 --> 00:39:44,400 Two hundred pistoles. 721 00:39:54,240 --> 00:39:57,840 I must extract this money from your respective fathers' pockets. 722 00:39:59,720 --> 00:40:04,920 As far as yours is concerned, my plan is all ready. 723 00:40:05,520 --> 00:40:06,600 And as for yours, 724 00:40:06,960 --> 00:40:09,320 although he is the greatest miser imaginable, 725 00:40:09,680 --> 00:40:12,200 we shall find it easier still, 726 00:40:13,960 --> 00:40:17,320 for you know that he is not blessed 727 00:40:17,480 --> 00:40:18,800 with too much intellect, 728 00:40:18,960 --> 00:40:20,760 and I look upon him as a man 729 00:40:20,920 --> 00:40:23,240 who will believe anything. 730 00:40:24,120 --> 00:40:25,400 This cannot offend you. 731 00:40:25,560 --> 00:40:28,640 There is not a suspicion of a resemblance between him and you, 732 00:40:28,800 --> 00:40:30,520 and you know what the world thinks, 733 00:40:30,680 --> 00:40:33,760 that he is your father only in name. 734 00:40:33,920 --> 00:40:34,600 Gently, Scapin. 735 00:40:34,760 --> 00:40:37,800 Besides, what does it matter? 736 00:40:39,880 --> 00:40:41,560 But I see your father coming. 737 00:40:47,040 --> 00:40:48,960 He is the first to cross our path. 738 00:40:49,120 --> 00:40:50,360 Vanish both of you, 739 00:40:50,720 --> 00:40:54,880 and tell Silvestre to come quickly, and take his part in the affair. 740 00:41:00,720 --> 00:41:01,920 Hey, kid... 741 00:41:05,320 --> 00:41:08,880 Such behavior and such lack of consideration! 742 00:41:09,400 --> 00:41:11,480 Here he is, turning it over in his mind. 743 00:41:13,520 --> 00:41:16,160 To entangle himself in an engagement like that! 744 00:41:19,800 --> 00:41:22,400 Ah, rash youth. 745 00:41:23,560 --> 00:41:24,240 Your servant. 746 00:41:25,400 --> 00:41:26,760 Sir. 747 00:41:26,960 --> 00:41:28,120 Good morning, Scapin. 748 00:41:28,280 --> 00:41:30,320 You are thinking of your son's conduct. 749 00:41:30,480 --> 00:41:32,280 Yes, I acknowledge it grieves me deeply. 750 00:41:32,920 --> 00:41:35,400 Ah! Sir, life is full of troubles, 751 00:41:35,640 --> 00:41:37,800 and we should always be prepared for them. 752 00:41:38,560 --> 00:41:40,720 I was told, a long time ago, 753 00:41:40,880 --> 00:41:42,640 a saying which I have never forgotten. 754 00:41:43,240 --> 00:41:43,960 What was it? 755 00:41:44,480 --> 00:41:47,840 That if the father of a family has been away from home, 756 00:41:48,000 --> 00:41:50,160 he ought to dwell upon all the sad news 757 00:41:50,320 --> 00:41:51,760 that may greet him on his return. 758 00:41:51,920 --> 00:41:55,880 He ought to fancy his house burnt down, his money stolen, 759 00:41:56,040 --> 00:41:58,720 his wife dead, his son married, his daughter ruined, 760 00:41:59,040 --> 00:42:01,360 and be very thankful for whatever 761 00:42:02,040 --> 00:42:03,400 falls short of all this. 762 00:42:03,560 --> 00:42:04,600 In my little philosophy, 763 00:42:05,160 --> 00:42:08,040 I have ever taken this lesson to heart, 764 00:42:08,200 --> 00:42:11,040 and I never come home but I expect to have to bear 765 00:42:11,200 --> 00:42:13,920 with the anger of my masters, their scoldings, insults, 766 00:42:14,080 --> 00:42:17,360 kicks, blows, and horse-whipping. 767 00:42:18,200 --> 00:42:20,400 And I always thank my destiny 768 00:42:20,560 --> 00:42:22,320 for whatever I do not receive. 769 00:42:22,480 --> 00:42:23,520 That's all very well, 770 00:42:23,680 --> 00:42:25,840 but this marriage is more than I can put up with, 771 00:42:26,000 --> 00:42:27,640 forcing me to break off the match. 772 00:42:27,800 --> 00:42:29,320 I have come to see if we can. 773 00:42:29,480 --> 00:42:31,320 Well, sir, if you will take my advice, 774 00:42:31,680 --> 00:42:34,320 you will look to some other way of settling this business. 775 00:42:35,040 --> 00:42:36,840 You know what a lawsuit means here, 776 00:42:37,000 --> 00:42:39,440 and you'll find yourself in a strange bush of thorns. 777 00:42:41,240 --> 00:42:42,920 I am fully aware you are quite right, 778 00:42:44,280 --> 00:42:45,520 but what else can I do? 779 00:42:47,680 --> 00:42:49,560 I think I have found something. 780 00:42:52,360 --> 00:42:54,840 The sorrow that I felt for you made me rummage 781 00:42:55,360 --> 00:42:57,720 in my head to find some means of getting you 782 00:42:57,880 --> 00:42:59,080 out of trouble, 783 00:42:59,480 --> 00:43:01,800 for I cannot bear to see kind fathers a prey to grief 784 00:43:02,680 --> 00:43:03,920 without feeling sad about it, 785 00:43:04,760 --> 00:43:06,080 and, besides, 786 00:43:06,240 --> 00:43:10,120 I have at all times had the greatest regard for you. 787 00:43:11,440 --> 00:43:12,800 I am much obliged to you. 788 00:43:13,800 --> 00:43:17,280 I went to the brother of the young girl whom your son has married. 789 00:43:17,800 --> 00:43:19,040 One of those fire-eaters, 790 00:43:19,200 --> 00:43:21,880 one of those men all sword-thrusts, speaking only of fighting, 791 00:43:22,040 --> 00:43:26,080 and who think no more of killing a man than swallowing a glass of wine. 792 00:43:26,720 --> 00:43:28,360 I got him to speak of this marriage, 793 00:43:28,520 --> 00:43:31,520 I showed him how easy it would be to have it broken off, 794 00:43:31,680 --> 00:43:35,280 for the violence towards your son. I spoke of your prerogatives as father, 795 00:43:35,440 --> 00:43:38,120 and of the weight which your rights, 796 00:43:38,720 --> 00:43:41,920 your money, and your friends would have with justice. 797 00:43:42,320 --> 00:43:44,720 I managed him so that at last he lent 798 00:43:44,880 --> 00:43:46,280 a ready ear to the propositions 799 00:43:46,440 --> 00:43:49,160 I made to him of arranging the matter for a sum of money. 800 00:43:49,320 --> 00:43:52,480 In short, he will give his consent to the marriage being canceled, 801 00:43:52,640 --> 00:43:54,720 provided you pay him well. 802 00:43:55,000 --> 00:43:55,680 And how much? 803 00:43:55,840 --> 00:43:58,000 Oh! At first things utterly out of the question. 804 00:43:58,160 --> 00:44:00,200 -But what? -Things utterly extravagant. 805 00:44:00,360 --> 00:44:01,600 But what? 806 00:44:01,800 --> 00:44:04,440 He spoke of no less than five or six hundred pistoles. 807 00:44:04,760 --> 00:44:06,600 Five or six hundred agues. 808 00:44:06,760 --> 00:44:08,400 -He thinks me a fool? -What I told him. 809 00:44:08,560 --> 00:44:10,160 I laughed his proposal to scorn, 810 00:44:10,320 --> 00:44:13,040 and made him understand that you were not a man to be duped, 811 00:44:13,200 --> 00:44:16,080 and of whom anyone can ask 500 or 600 pistoles! 812 00:44:16,880 --> 00:44:20,000 However, after much talking, 813 00:44:20,160 --> 00:44:23,720 this is what we decided upon. 814 00:44:23,880 --> 00:44:28,040 "The time is now come," he said: "When I must go and rejoin the army. 815 00:44:28,280 --> 00:44:31,600 "I am buying my equipment, and the want of money 816 00:44:31,760 --> 00:44:35,280 "I am in forces me to listen to what you propose. 817 00:44:35,560 --> 00:44:38,160 "I must have a horse, 818 00:44:38,320 --> 00:44:41,240 "and I cannot obtain one at all fit for the service 819 00:44:41,400 --> 00:44:43,800 "under 60 pistoles." 820 00:44:43,960 --> 00:44:45,120 Well, yes, 821 00:44:45,720 --> 00:44:47,160 I am willing to give 60. 822 00:44:47,320 --> 00:44:50,560 He must have the harness and pistols, 823 00:44:50,720 --> 00:44:54,200 and that will cost very nearly 20 pistoles more. 824 00:44:54,440 --> 00:44:56,360 Twenty and 60 make 80. 825 00:44:56,520 --> 00:44:57,200 Exactly. 826 00:44:57,360 --> 00:44:59,400 It's a great deal, still, I consent to that. 827 00:44:59,560 --> 00:45:04,320 He must also have a horse for his servant, 828 00:45:04,480 --> 00:45:06,880 which, we may expect, will cost at least 30 pistoles. 829 00:45:07,040 --> 00:45:08,800 How, the deuce! Let him go to Jericho. 830 00:45:08,960 --> 00:45:10,080 He shall have nothing. 831 00:45:10,240 --> 00:45:11,640 -Sir! -No, he's insolent. 832 00:45:11,800 --> 00:45:13,440 Would you have his servant walk? 833 00:45:13,600 --> 00:45:15,640 Let him go as he pleases, and the master too. 834 00:45:15,800 --> 00:45:17,960 Now, sir, don't hesitate for so little. 835 00:45:18,120 --> 00:45:19,600 Don't have recourse to law, 836 00:45:19,760 --> 00:45:22,360 but give all that is asked, and save yourself from justice. 837 00:45:23,000 --> 00:45:25,520 I will bring myself to give these 30 pistoles also. 838 00:45:25,680 --> 00:45:28,040 "I must also have," he said, "A mule to carry..." 839 00:45:28,200 --> 00:45:30,480 To the devil with his mule! We'll go before the judges. 840 00:45:30,640 --> 00:45:32,120 -I beg of you! -I'll not give in. 841 00:45:32,280 --> 00:45:33,680 Sir, only one small mule. 842 00:45:33,840 --> 00:45:35,240 No, not even an ass. 843 00:45:35,400 --> 00:45:37,840 -Consider... -I tell you, I prefer going to law. 844 00:45:38,000 --> 00:45:41,960 What are you talking about, and what a resolution you are going to take. 845 00:45:42,480 --> 00:45:45,680 Just cast a glance on the ins and outs of justice, 846 00:45:46,120 --> 00:45:48,560 look at the number of appeals, of stages of jurisdiction, 847 00:45:48,720 --> 00:45:50,760 how many embarrassing procedures, 848 00:45:50,920 --> 00:45:54,680 how many ravening wolves through whose claws you will have to pass, 849 00:45:54,840 --> 00:45:56,680 sergeants, solicitors, counsel, 850 00:45:56,840 --> 00:46:00,280 registrars, substitutes, recorders, judges and their clerks. 851 00:46:01,040 --> 00:46:03,520 There is not one of these who, for the merest trifle, 852 00:46:03,680 --> 00:46:06,960 couldn't knock over the best case in the world. 853 00:46:07,360 --> 00:46:09,120 A sergeant will issue false writs 854 00:46:09,280 --> 00:46:11,520 without your knowing anything of it. 855 00:46:11,680 --> 00:46:13,920 Your solicitor will act with your adversary, 856 00:46:14,080 --> 00:46:16,240 and sell you for ready money. 857 00:46:16,400 --> 00:46:18,440 Your counsel, bribed in the same way, will be 858 00:46:18,600 --> 00:46:20,520 nowhere to be found when your case comes, 859 00:46:20,680 --> 00:46:23,400 or else bring forward arguments the merest shooting in the air, 860 00:46:23,560 --> 00:46:25,120 and will never come to the point. 861 00:46:25,280 --> 00:46:29,720 The registrar will issue writs and decrees against you in absentia. 862 00:46:30,200 --> 00:46:32,200 The clerk will make away with your papers, 863 00:46:32,360 --> 00:46:34,400 or the officer will not say what he has seen, 864 00:46:36,080 --> 00:46:37,880 and when, by the wariest precautions, 865 00:46:38,040 --> 00:46:39,360 you have escaped these traps, 866 00:46:40,240 --> 00:46:42,160 you will be amazed that your judges 867 00:46:42,320 --> 00:46:45,520 have been set against you either by bigots 868 00:46:45,960 --> 00:46:47,080 or by the women they love. 869 00:46:47,240 --> 00:46:51,080 Ah! Sir, save yourself from such a hell, if you can. 870 00:46:51,280 --> 00:46:53,960 'Tis damnation in this world to have to go to law, 871 00:46:54,400 --> 00:46:56,200 and the thought of it is enough to drive me 872 00:46:56,360 --> 00:46:58,040 to the other end of the world. 873 00:47:06,120 --> 00:47:08,320 How much does he want for the mule? 874 00:47:08,480 --> 00:47:11,600 For the mule, for his horse and that of his servant, 875 00:47:11,760 --> 00:47:12,680 harness and pistols, 876 00:47:12,840 --> 00:47:14,720 and to pay what he owes at the hotel, 877 00:47:14,880 --> 00:47:15,720 200. 878 00:47:16,040 --> 00:47:17,520 -Two hundred pistoles? -Yes. 879 00:47:18,120 --> 00:47:19,440 No, we will go to law. 880 00:47:19,600 --> 00:47:22,360 -Recollect what you are doing. -I shall go to law. 881 00:47:24,000 --> 00:47:25,960 Don't go and expose yourself to... 882 00:47:26,400 --> 00:47:27,560 I will go to the law. 883 00:47:27,720 --> 00:47:31,680 But to go to the law you need money. 884 00:47:32,800 --> 00:47:35,880 Money for the summons, you must have money for the rolls, 885 00:47:36,040 --> 00:47:38,880 for prosecution, attorney's introduction, 886 00:47:39,200 --> 00:47:41,600 solicitor's advice, evidence and his days in court. 887 00:47:41,760 --> 00:47:44,760 Money for the consultations and pleadings of the counsel, 888 00:47:44,920 --> 00:47:47,760 the right of withdrawing the briefs and for engrossed copies. 889 00:47:47,920 --> 00:47:50,200 You must have money for the reports of the substitutes, 890 00:47:50,360 --> 00:47:53,800 the court fees at the conclusion, for the registrar's enrolment, 891 00:47:53,960 --> 00:47:56,400 drawing up of deeds, sentences, decrees, 892 00:47:56,560 --> 00:47:59,920 rolls, signings and clerks' dispatches, 893 00:48:00,080 --> 00:48:03,640 letting alone all the presents you will have to make. 894 00:48:09,880 --> 00:48:13,040 Give this money to the man, and there you are well out of the whole thing. 895 00:48:13,200 --> 00:48:15,240 Two hundred pistoles! 896 00:48:15,400 --> 00:48:16,920 Yes, and you will save by it. 897 00:48:17,080 --> 00:48:19,840 I have made a small calculation in my head, 898 00:48:20,000 --> 00:48:22,200 and I find by giving 200 pistoles to your man 899 00:48:22,360 --> 00:48:24,680 you will have a margin - of at least 150 - 900 00:48:25,040 --> 00:48:28,080 without considering the cares, troubles and anxieties spared. 901 00:48:28,760 --> 00:48:32,440 If only to avoid being the butt of some facetious counsel, 902 00:48:32,600 --> 00:48:34,880 I had rather given 300 than go to the law. 903 00:48:35,040 --> 00:48:36,640 I don't care for that, 904 00:48:36,800 --> 00:48:39,240 and I challenge all the lawyers to say anything against me. 905 00:48:40,400 --> 00:48:41,520 You will do as you please, 906 00:48:41,680 --> 00:48:44,280 but in your place, I would avoid a lawsuit. 907 00:48:44,440 --> 00:48:46,920 I will never give 200 pistoles. 908 00:48:47,080 --> 00:48:48,760 Ah! here is our man. 909 00:48:50,560 --> 00:48:52,600 Scapin, 910 00:48:53,360 --> 00:48:57,200 show me that Argante who is the father of Octave. 911 00:48:57,360 --> 00:48:58,040 What for, sir? 912 00:48:58,200 --> 00:49:00,520 I have just been told he wants to go to the law with me, 913 00:49:00,680 --> 00:49:04,320 and to have my sister's marriage annulled. 914 00:49:04,600 --> 00:49:06,840 I don't know if such is his intention, 915 00:49:07,000 --> 00:49:09,320 but he won't consent to give the 200 pistoles, 916 00:49:09,480 --> 00:49:10,600 -it's too much. -To the death! 917 00:49:10,760 --> 00:49:13,400 Blood! 918 00:49:13,560 --> 00:49:18,120 If I can but find him! I'll make mince-meat of him. 919 00:49:18,280 --> 00:49:21,480 Sir, the father of Octave is a brave man, 920 00:49:21,640 --> 00:49:23,800 and perhaps he will not be afraid of you. 921 00:49:23,960 --> 00:49:29,600 Ah, will he not? Blood, death! 922 00:49:32,280 --> 00:49:33,440 If he were here, 923 00:49:33,600 --> 00:49:37,080 I would in a moment run my sword through his body. 924 00:49:37,720 --> 00:49:39,440 Who is that man? 925 00:49:39,600 --> 00:49:41,560 He's not the man, sir, he's not the man. 926 00:49:41,720 --> 00:49:43,120 Is he one of his friends? 927 00:49:43,280 --> 00:49:45,320 No, on the contrary, he's his greatest enemy. 928 00:49:45,480 --> 00:49:47,520 -His greatest enemy? -Yes. 929 00:49:47,680 --> 00:49:50,680 Ah, zounds! I am delighted at it. 930 00:49:51,600 --> 00:49:57,520 You are an enemy of, that scoundrel Argante? Are you? 931 00:49:59,320 --> 00:50:00,800 Yes. I assure you it is so. 932 00:50:00,960 --> 00:50:02,320 Shake hands, 933 00:50:03,640 --> 00:50:04,960 shake hands. 934 00:50:05,120 --> 00:50:08,240 I give you my word, I swear 935 00:50:08,520 --> 00:50:11,600 upon my honor, by the sword I wear, 936 00:50:11,760 --> 00:50:14,160 by all the oaths I can take, 937 00:50:14,320 --> 00:50:15,480 before the day is over, 938 00:50:15,640 --> 00:50:20,240 I shall have delivered you of that knave, that scoundrel Argante. 939 00:50:20,800 --> 00:50:22,560 Trust me. 940 00:50:23,960 --> 00:50:27,200 But, sir, violent deeds are not allowed in this country. 941 00:50:27,360 --> 00:50:30,480 I don't care, and I have nothing to lose. 942 00:50:30,640 --> 00:50:32,640 He will certainly, take his precautions, 943 00:50:32,800 --> 00:50:34,960 he has relations, friends, servants, 944 00:50:35,120 --> 00:50:37,360 who will take his part against you. 945 00:50:37,880 --> 00:50:41,280 Blood and thunder! It is all I ask, all I ask. 946 00:50:47,560 --> 00:50:51,240 Ah, death! Ah, blood! 947 00:50:51,400 --> 00:50:56,280 Why can I not meet him now, with these relations and friends of his? 948 00:50:58,680 --> 00:51:00,960 if he would only appear before me, 949 00:51:01,120 --> 00:51:05,040 surrounded by a score of them! 950 00:51:05,680 --> 00:51:10,000 Why do they not fall upon me, arms in hand! 951 00:51:14,360 --> 00:51:18,360 What! You villains! You dare to attack me? 952 00:51:18,520 --> 00:51:21,920 Now, death! Kill and slay, no quarter, 953 00:51:29,400 --> 00:51:31,640 lay on. Thrust. Firm. Again. 954 00:51:33,280 --> 00:51:35,360 Eye and foot. 955 00:51:36,560 --> 00:51:39,240 Ah, knaves! Rascals! 956 00:51:40,000 --> 00:51:41,000 That's what you want! 957 00:51:42,000 --> 00:51:44,560 I'll give you your fill. 958 00:51:44,720 --> 00:51:46,200 Come on, you rabble! Come on. 959 00:51:46,360 --> 00:51:48,720 Now, then, parry, now, then, you. 960 00:51:48,880 --> 00:51:50,800 Parry this. Parry. 961 00:51:55,040 --> 00:51:59,840 You draw back? Stand firm, man! Death! What! Never flinch, I say. 962 00:52:00,240 --> 00:52:03,280 Sir, we have nothing to do with it. 963 00:52:10,880 --> 00:52:16,800 That will teach you to trifle with me. 964 00:52:52,520 --> 00:52:54,440 Well, you see how many people are killed 965 00:52:54,600 --> 00:52:56,080 for 200 pistoles. 966 00:52:58,840 --> 00:53:03,320 Now I wish you a good morning. 967 00:53:04,120 --> 00:53:04,800 Scapin. 968 00:53:05,520 --> 00:53:06,560 What do you say? 969 00:53:07,000 --> 00:53:08,800 I will give the 200 pistoles. 970 00:53:08,960 --> 00:53:10,760 I am very glad of it, for your sake. 971 00:53:11,240 --> 00:53:12,920 Let us go to him, I have them with me. 972 00:53:13,200 --> 00:53:14,840 Better give them to me. 973 00:53:15,360 --> 00:53:17,880 You must not, for your honor, appear in this business, 974 00:53:18,040 --> 00:53:20,400 now that you have passed for another, 975 00:53:20,720 --> 00:53:23,520 and, besides, I should be afraid that he would ask you 976 00:53:23,680 --> 00:53:25,880 for more, if he knew who you are. 977 00:53:26,040 --> 00:53:28,520 True. Still I should be glad to see to whom I give my money. 978 00:53:28,960 --> 00:53:29,960 Do you mistrust me? 979 00:53:30,360 --> 00:53:32,160 -Oh, no, but... -Zounds! Sir, 980 00:53:32,320 --> 00:53:34,040 either I am a thief or an honest man. 981 00:53:35,240 --> 00:53:38,760 Would I deceive you and have any interest than yours 982 00:53:38,920 --> 00:53:40,960 and my master's, with whom you want to ally? 983 00:53:42,080 --> 00:53:45,800 If I have not your confidence, I will have no more to do with all this, 984 00:53:46,320 --> 00:53:48,320 and you can find someone to get you out of this. 985 00:53:48,920 --> 00:53:49,520 Here then. 986 00:53:49,680 --> 00:53:52,360 No, sir. Do not trust your money to me. 987 00:53:52,520 --> 00:53:54,600 I'd rather you trusted another with your message. 988 00:53:54,760 --> 00:53:56,200 -Ah me! Here, take it. -No, no, 989 00:53:56,360 --> 00:53:57,680 I tell you, do not trust me. 990 00:53:57,840 --> 00:54:00,440 Who knows if I do not want to steal your money from you? 991 00:54:00,600 --> 00:54:02,160 Take it, I tell you, 992 00:54:05,880 --> 00:54:08,760 and don't force me to ask you again. 993 00:54:11,440 --> 00:54:13,600 However, mind you have an acknowledgment from him. 994 00:54:13,760 --> 00:54:16,640 Trust me, he hasn't to do with an idiot. 995 00:54:18,160 --> 00:54:19,680 I will go home and wait for you. 996 00:54:20,720 --> 00:54:22,320 I shall be sure to go. 997 00:54:23,640 --> 00:54:25,320 That one's all right now for the other! 998 00:54:26,800 --> 00:54:28,840 Hey! Hey, sir! 999 00:54:30,000 --> 00:54:33,640 Sir! Hey, sir! 1000 00:54:34,760 --> 00:54:35,840 Sir! 1001 00:54:36,280 --> 00:54:40,160 That one's all right, now for the other. 1002 00:54:40,560 --> 00:54:42,160 Ah! Here he is. 1003 00:54:45,760 --> 00:54:49,160 They are sent one after the other to fall into my net. 1004 00:54:52,480 --> 00:54:56,920 O Heaven! O unforeseen misfortune! 1005 00:54:57,080 --> 00:54:59,720 O unfortunate father! 1006 00:54:59,880 --> 00:55:03,000 Poor Géronte, what will you do? 1007 00:55:04,560 --> 00:55:06,080 Scapin! 1008 00:55:08,320 --> 00:55:11,120 What is he saying there with that doleful face? 1009 00:55:11,280 --> 00:55:14,920 Scapin! Scapin! 1010 00:55:18,800 --> 00:55:20,240 Scapin! 1011 00:55:22,600 --> 00:55:23,880 Scapin! 1012 00:55:24,640 --> 00:55:26,440 {\an5}GÉRONTE AND SONS SAILMAKERS 1013 00:55:26,600 --> 00:55:28,600 Scapin! 1014 00:55:33,960 --> 00:55:35,240 Scapin! 1015 00:55:39,080 --> 00:55:41,360 Scapin! Scapin! 1016 00:55:42,160 --> 00:55:46,680 Can no one tell me where to find Mr. Géronte? 1017 00:55:49,640 --> 00:55:52,840 Scapin! Scapin! 1018 00:55:57,000 --> 00:55:59,920 What is the matter, Scapin? 1019 00:56:01,000 --> 00:56:01,760 Hey! 1020 00:56:05,400 --> 00:56:09,720 Where could I meet him, to tell him of this misfortune? 1021 00:56:10,360 --> 00:56:12,600 What is the matter? 1022 00:56:13,560 --> 00:56:14,680 Scapin! 1023 00:56:27,560 --> 00:56:29,360 Scapin! 1024 00:56:30,000 --> 00:56:30,840 But what is...? 1025 00:56:31,000 --> 00:56:34,000 In vain I run everywhere to meet him. 1026 00:56:35,520 --> 00:56:36,360 I cannot find him. 1027 00:56:36,520 --> 00:56:38,640 Here I am. 1028 00:56:43,320 --> 00:56:47,080 He must have hidden himself in some place 1029 00:56:47,240 --> 00:56:48,520 which nobody can guess. 1030 00:56:48,680 --> 00:56:52,120 Ho! I say, are you blind? Can't you see me? 1031 00:56:52,280 --> 00:56:54,560 Ah! Sir, it is impossible to find you. 1032 00:56:54,880 --> 00:56:57,160 I have been near you for the last half-hour. 1033 00:56:57,320 --> 00:56:59,120 What is it all about? 1034 00:56:59,280 --> 00:57:00,960 -Sir... -Well! 1035 00:57:01,120 --> 00:57:02,760 Your son, sir... 1036 00:57:02,920 --> 00:57:04,920 Well! My son... 1037 00:57:05,120 --> 00:57:07,040 Has met with the strangest misfortune 1038 00:57:07,880 --> 00:57:10,000 you ever heard of. 1039 00:57:10,160 --> 00:57:11,840 What is it? 1040 00:57:21,160 --> 00:57:22,720 Well, my son? 1041 00:57:23,360 --> 00:57:26,360 I found him looking very sad about something you had said to him, 1042 00:57:26,520 --> 00:57:29,040 and in which you had very improperly mixed my name. 1043 00:57:29,200 --> 00:57:31,960 While trying to dissipate his sorrow, 1044 00:57:32,120 --> 00:57:34,720 we went and walked about in the harbor. 1045 00:57:35,120 --> 00:57:36,920 There, among other things, 1046 00:57:37,080 --> 00:57:40,720 was to be seen a Turkish galley. 1047 00:57:41,480 --> 00:57:45,920 A young Turk, with a gentlemanly look about him, 1048 00:57:46,800 --> 00:57:48,560 invited us in, and held out his hand. 1049 00:57:48,960 --> 00:57:50,560 We went in. 1050 00:57:51,040 --> 00:57:54,840 He was most civil to us, gave us some lunch, 1051 00:57:55,000 --> 00:57:57,160 with the most excellent fruit 1052 00:57:58,280 --> 00:58:01,840 and the best wine 1053 00:58:03,320 --> 00:58:06,640 you have ever seen. 1054 00:58:06,800 --> 00:58:09,280 What is there so sad about all this? 1055 00:58:09,440 --> 00:58:12,240 Wait a little, it is coming. 1056 00:58:13,360 --> 00:58:14,440 Whilst we were eating, 1057 00:58:15,120 --> 00:58:17,480 the galley left the harbor, 1058 00:58:17,640 --> 00:58:21,160 and when in the open sea, the Turk made me go down into a boat, 1059 00:58:21,320 --> 00:58:26,760 and said that unless you sent by me 500 crowns, 1060 00:58:27,080 --> 00:58:30,280 he would take your son prisoner to Algiers. 1061 00:58:32,040 --> 00:58:34,080 What, 500 crowns! 1062 00:58:34,240 --> 00:58:37,760 Yes, sir. And, moreover, he only gave me two hours to find them in. 1063 00:58:40,680 --> 00:58:43,600 Ah, the scoundrel of a Turk to murder me in that fashion! 1064 00:58:50,280 --> 00:58:51,480 It is for you, sir, 1065 00:58:51,640 --> 00:58:54,440 to see quickly about the means of saving from slavery 1066 00:58:54,600 --> 00:58:56,760 a son whom you love so tenderly. 1067 00:58:59,960 --> 00:59:02,280 What the deuce did he want to go in that galley for? 1068 00:59:02,440 --> 00:59:05,360 He had no idea of what would happen. 1069 00:59:06,560 --> 00:59:08,640 Go, Scapin, go quickly, 1070 00:59:08,800 --> 00:59:13,040 and tell that Turk that I shall send the police after him. 1071 00:59:13,200 --> 00:59:14,920 The police in the open sea! 1072 00:59:15,080 --> 00:59:16,480 Are you joking? 1073 00:59:16,640 --> 00:59:19,360 What the deuce did he want to go in that galley for? 1074 00:59:19,520 --> 00:59:23,200 A cruel destiny will sometimes lead people. 1075 00:59:24,440 --> 00:59:25,760 Listen, Scapin, 1076 00:59:26,000 --> 00:59:28,280 you must act in this the part of a faithful servant. 1077 00:59:28,440 --> 00:59:29,120 How, sir? 1078 00:59:29,280 --> 00:59:32,480 You must go and tell that Turk that he must send me back my son, 1079 00:59:32,640 --> 00:59:35,800 and that you will take his place until I have found the sum he asks. 1080 00:59:35,960 --> 00:59:37,920 Sir, do you know what you are saying? 1081 00:59:38,080 --> 00:59:39,920 You fancy that Turk will be foolish enough 1082 00:59:40,080 --> 00:59:43,800 to receive a poor wretch like me in your son's stead? 1083 00:59:43,960 --> 00:59:47,080 What the deuce did he want to go in that galley for? 1084 00:59:48,480 --> 00:59:50,840 He could not foresee his misfortune. 1085 00:59:52,440 --> 00:59:55,960 However, sir, remember that he has given me only two hours. 1086 00:59:58,120 --> 00:59:59,280 You say that he asks... 1087 00:59:59,840 --> 01:00:00,520 Five hundred. 1088 01:00:00,680 --> 01:00:03,080 Five hundred crowns! 1089 01:00:03,480 --> 01:00:04,600 Has he no conscience? 1090 01:00:04,760 --> 01:00:07,080 Conscience in a Turk! 1091 01:00:07,240 --> 01:00:10,200 Does he understand what 500 crowns are? 1092 01:00:10,360 --> 01:00:12,960 Yes, sir, he knows that is 1,500 francs. 1093 01:00:13,120 --> 01:00:17,160 Does the scoundrel think 1,500 francs are to be found in the gutter? 1094 01:00:17,320 --> 01:00:19,040 Such people will never listen to reason. 1095 01:00:19,200 --> 01:00:24,080 But what the deuce did he want to go in that galley for? 1096 01:00:24,240 --> 01:00:27,280 It is true. But what? We could not foretell. 1097 01:00:27,440 --> 01:00:29,040 Please, sir, hurry up. 1098 01:00:30,200 --> 01:00:33,320 Here is the key to my dresser. 1099 01:00:33,480 --> 01:00:35,640 Good. You'll open it. 1100 01:00:36,280 --> 01:00:36,960 Very good. 1101 01:00:37,120 --> 01:00:40,840 You'll find a big key on the left side, 1102 01:00:42,640 --> 01:00:44,960 -it is the key to the attic. -Yes. 1103 01:00:45,240 --> 01:00:49,680 You'll take all the old clothes in this big basket, 1104 01:00:49,920 --> 01:00:53,480 sell them to a used clothes dealer, and buy back my son's freedom... 1105 01:00:54,840 --> 01:00:56,200 But, Sir, are you dreaming? 1106 01:00:57,000 --> 01:00:59,840 I will not have 100 francs after all you said, 1107 01:01:00,720 --> 01:01:03,160 and do you know how little time you are giving me? 1108 01:01:03,920 --> 01:01:07,120 What the deuce did he want to go in that galley for? 1109 01:01:08,320 --> 01:01:11,320 Ah! What a waste of words! 1110 01:01:11,480 --> 01:01:14,920 Leave the galley alone, remember that time presses, 1111 01:01:15,080 --> 01:01:18,680 and that you are running the risk of losing your son forever. 1112 01:01:20,480 --> 01:01:22,440 Alas, my poor master, 1113 01:01:22,880 --> 01:01:25,440 perhaps I shall never see you again, 1114 01:01:26,240 --> 01:01:31,240 and they are taking you away to make a slave of you in Algiers! 1115 01:01:33,680 --> 01:01:34,400 But Heaven 1116 01:01:34,840 --> 01:01:38,280 is my witness that I did all I could, 1117 01:01:38,800 --> 01:01:41,800 and that, if you are not brought back, 1118 01:01:42,200 --> 01:01:46,360 it is all owing to the want of love of your father. 1119 01:01:46,520 --> 01:01:47,960 Wait a minute, Scapin, 1120 01:01:49,280 --> 01:01:50,920 I'll go and fetch that sum of money. 1121 01:01:51,080 --> 01:01:55,680 Be quick, then, for I am afraid of not being in time. 1122 01:02:01,840 --> 01:02:03,840 You said 400 crowns, did you not? 1123 01:02:04,000 --> 01:02:04,880 No, 500. 1124 01:02:05,040 --> 01:02:06,760 -Five hundred crowns! -Yes. 1125 01:02:06,920 --> 01:02:09,640 What the deuce did he want to go in that galley for? 1126 01:02:09,800 --> 01:02:11,720 Quite right, but be quick. 1127 01:02:12,400 --> 01:02:14,560 Could he not have chosen another walk? 1128 01:02:14,720 --> 01:02:17,480 It is true, but act promptly. 1129 01:02:28,560 --> 01:02:31,480 Cursed galley! 1130 01:02:36,920 --> 01:02:38,920 That galley sticks in his throat. 1131 01:03:02,520 --> 01:03:04,560 Here, Scapin, 1132 01:03:04,960 --> 01:03:05,960 I had forgotten 1133 01:03:06,120 --> 01:03:09,880 that I have just received this sum in gold, 1134 01:03:10,720 --> 01:03:15,120 and I had no idea it would so soon be wrenched from me. 1135 01:03:15,840 --> 01:03:16,640 Take it. 1136 01:03:17,600 --> 01:03:19,880 This is for my son's freedom. 1137 01:03:20,040 --> 01:03:21,160 Yes. 1138 01:03:21,320 --> 01:03:25,120 But mind you tell that Turk that he is a scoundrel. 1139 01:03:25,280 --> 01:03:26,120 Yes. 1140 01:03:26,840 --> 01:03:28,360 -An infamous wretch. -Yes. 1141 01:03:28,520 --> 01:03:32,080 A man without conscience, a thief. 1142 01:03:32,240 --> 01:03:32,920 Leave it to me. 1143 01:03:33,080 --> 01:03:36,120 He will receive 500 crowns to give up all his rights. 1144 01:03:36,280 --> 01:03:36,960 Yes. 1145 01:03:37,120 --> 01:03:40,080 A man without conscience, a thief. 1146 01:03:40,240 --> 01:03:41,120 All right. 1147 01:03:42,000 --> 01:03:45,880 And that, if ever I catch him, he will pay for it. 1148 01:03:46,040 --> 01:03:46,720 Yes. 1149 01:03:46,880 --> 01:03:49,920 Go, go quickly, and fetch my son. 1150 01:03:50,400 --> 01:03:51,520 Hallo! Sir. 1151 01:03:51,680 --> 01:03:52,560 Well? 1152 01:03:53,440 --> 01:03:54,720 And the money? 1153 01:03:55,840 --> 01:03:56,880 Did I not give you it? 1154 01:03:57,040 --> 01:04:01,040 No, indeed, you put it back in your pocket. 1155 01:04:02,520 --> 01:04:03,600 Ah! 1156 01:04:05,040 --> 01:04:07,960 It is grief which troubles my mind. 1157 01:04:08,520 --> 01:04:09,880 So I see. 1158 01:04:15,560 --> 01:04:18,720 What the deuce did he want to go in that galley for? 1159 01:04:19,120 --> 01:04:21,400 Cursed galley! 1160 01:04:25,040 --> 01:04:28,560 Scoundrel of a Turk! May the devil take you! 1161 01:04:30,160 --> 01:04:32,480 He can't get over the 500 I wrench from him, 1162 01:04:32,640 --> 01:04:34,080 but he has not yet done with me, 1163 01:04:34,240 --> 01:04:36,440 and I will make him pay in a different money 1164 01:04:36,920 --> 01:04:39,480 his imposture about me to his son. 1165 01:05:27,800 --> 01:05:30,600 Well, Scapin, have your plans been successful? 1166 01:05:35,080 --> 01:05:37,680 Have you done anything towards alleviating my sorrow? 1167 01:05:53,120 --> 01:05:55,280 Here are 200 pistoles from your father. 1168 01:05:55,440 --> 01:05:57,280 How happy you make me. 1169 01:06:00,440 --> 01:06:01,960 But I could do nothing for you. 1170 01:06:04,280 --> 01:06:06,200 Then I must die, sir, 1171 01:06:06,360 --> 01:06:08,400 for I could not live without Zerbinette. 1172 01:06:08,560 --> 01:06:10,120 Hallo! 1173 01:06:10,280 --> 01:06:11,840 Stop, stop, my goodness, 1174 01:06:12,000 --> 01:06:13,800 how quick you are! 1175 01:06:13,960 --> 01:06:15,520 What can become of me? 1176 01:06:15,680 --> 01:06:17,160 There, I have all you want. 1177 01:06:17,320 --> 01:06:20,360 Ah, you bring me back to life again. 1178 01:06:22,400 --> 01:06:25,480 But I give it you on one condition, that you will allow me to revenge 1179 01:06:25,640 --> 01:06:27,440 myself for the trick he has played. 1180 01:06:27,760 --> 01:06:28,760 Do as you please. 1181 01:06:28,920 --> 01:06:30,320 You promise it to me? 1182 01:06:30,640 --> 01:06:31,560 Yes. 1183 01:06:38,080 --> 01:06:40,960 There, take these 500 crowns. 1184 01:06:41,240 --> 01:06:43,920 Ah! I will go at once and buy her whom I adore. 1185 01:07:11,920 --> 01:07:15,640 I tremble for you from head to foot and... 1186 01:07:21,960 --> 01:07:24,080 I see half a dozen soldiers coming together. 1187 01:07:44,480 --> 01:07:47,120 Yes, your lovers have decided that you should be together, 1188 01:07:47,280 --> 01:07:49,600 and we are acting according to their orders. 1189 01:07:49,760 --> 01:07:53,600 Such an order has nothing in it but what is pleasant to me. 1190 01:07:56,400 --> 01:08:00,680 I receive such a companion with joy, 1191 01:08:03,880 --> 01:08:05,600 and it will not be my fault 1192 01:08:05,760 --> 01:08:08,520 if the friendship which exists between those we love 1193 01:08:09,520 --> 01:08:11,240 does not exist also between us two. 1194 01:08:11,400 --> 01:08:12,760 I accept the offer, 1195 01:08:12,920 --> 01:08:15,440 and I do not draw back when friendship is asked of me. 1196 01:08:15,600 --> 01:08:17,280 And when love is asked of you? 1197 01:08:17,440 --> 01:08:18,920 Ah, love is a different thing. 1198 01:08:19,080 --> 01:08:21,640 One runs more risk, and I feel less determined. 1199 01:08:21,800 --> 01:08:24,280 You are determined enough against my master, 1200 01:08:24,440 --> 01:08:25,760 and yet what he has just done 1201 01:08:25,920 --> 01:08:28,800 ought to give you confidence to respond to his love as you should. 1202 01:08:28,960 --> 01:08:31,040 As yet I only half trust him, 1203 01:08:31,200 --> 01:08:32,720 and what he has just done 1204 01:08:32,880 --> 01:08:34,920 is not sufficient to reassure me. 1205 01:08:35,080 --> 01:08:36,320 I'm of a happy disposition. 1206 01:08:36,480 --> 01:08:40,080 But though I laugh, I am serious about many things, 1207 01:08:40,560 --> 01:08:42,960 and he will find himself deceived if he thinks it enough 1208 01:08:43,120 --> 01:08:44,320 for me to be altogether his. 1209 01:08:44,480 --> 01:08:46,400 He will have to give something besides money, 1210 01:08:46,960 --> 01:08:50,960 and for me to answer to his love as he wishes me, 1211 01:08:52,040 --> 01:08:56,800 he must give me his word, with certain little ceremonies 1212 01:08:56,960 --> 01:08:58,480 which are thought indispensable. 1213 01:08:58,960 --> 01:09:01,120 It is so he understands this matter. 1214 01:09:02,040 --> 01:09:04,160 He only wants you as his wife, 1215 01:09:04,320 --> 01:09:06,400 and I am not a man to have mixed in this business 1216 01:09:06,560 --> 01:09:08,760 if he had meant anything else. 1217 01:09:10,680 --> 01:09:11,840 I believe it 1218 01:09:12,560 --> 01:09:13,960 since you say so, 1219 01:09:15,720 --> 01:09:17,960 but I foresee certain difficulties with the father. 1220 01:09:18,120 --> 01:09:21,000 We shall find a way of settling that. 1221 01:09:30,720 --> 01:09:32,760 The similarity of our fate 1222 01:09:32,920 --> 01:09:35,520 ought to strengthen the tie of friendship 1223 01:09:36,000 --> 01:09:39,240 between us. We are both subject to the same fears, 1224 01:09:40,040 --> 01:09:43,720 both exposed to the same misfortune. 1225 01:09:45,240 --> 01:09:48,200 You have this advantage at least that you know who your parents are, 1226 01:09:49,840 --> 01:09:52,840 and that, sure of their help, when you wish to make them known, 1227 01:09:53,000 --> 01:09:55,760 you can secure your happiness 1228 01:09:55,920 --> 01:09:58,440 by obtaining a consent to the marriage you have contracted. 1229 01:09:59,480 --> 01:10:03,680 I, on the contrary, have no such hope to fall back upon, 1230 01:10:04,000 --> 01:10:06,200 and my position is little to satisfy a father 1231 01:10:06,360 --> 01:10:07,680 whose whole care is money. 1232 01:10:07,840 --> 01:10:11,120 That is true, but you have this in your favor, 1233 01:10:11,280 --> 01:10:12,440 that the one you love 1234 01:10:12,600 --> 01:10:14,880 is under no temptation of contracting another marriage. 1235 01:10:15,160 --> 01:10:17,880 A change in a lover's heart is not what we should fear the most. 1236 01:10:18,520 --> 01:10:22,240 We may justly rely on our own power to keep the conquest we have made, 1237 01:10:22,560 --> 01:10:24,840 but what I particularly dread 1238 01:10:25,000 --> 01:10:28,040 is the power of fathers, we cannot expect them moved by our merit. 1239 01:10:28,200 --> 01:10:29,400 Alas! 1240 01:10:30,240 --> 01:10:33,520 Why must the course of true love never run smooth? 1241 01:10:35,080 --> 01:10:38,800 How sweet it would be to love with no link wanting 1242 01:10:38,960 --> 01:10:41,680 in those chains which unite two hearts. 1243 01:10:41,840 --> 01:10:43,040 How mistaken you are! 1244 01:10:43,200 --> 01:10:46,600 Security in love forms a very unpleasant calm. 1245 01:10:46,760 --> 01:10:49,640 Constant happiness becomes wearisome. 1246 01:10:49,800 --> 01:10:51,800 We want ups and downs in life, 1247 01:10:52,400 --> 01:10:55,640 the difficulties which beset our path in this world revive us, 1248 01:10:55,800 --> 01:10:57,760 and increase our sense of pleasure. 1249 01:11:32,560 --> 01:11:34,320 Do tell us about that stratagem of yours, 1250 01:11:34,480 --> 01:11:36,200 which, I was told, is so very amusing, 1251 01:11:36,360 --> 01:11:38,680 and how you managed to get money out of your old miser. 1252 01:11:38,840 --> 01:11:40,920 Telling me something amusing is not lost upon me, 1253 01:11:41,080 --> 01:11:43,040 and I repay those by the pleasure it gives me. 1254 01:11:43,200 --> 01:11:46,080 Silvestre here will do that as well as I. 1255 01:11:49,600 --> 01:11:54,440 I am nursing in my heart a certain little scheme of revenge 1256 01:11:56,280 --> 01:11:58,120 which I mean to enjoy thoroughly. 1257 01:11:58,280 --> 01:12:01,280 Why do you engage in enterprises that may bring you trouble? 1258 01:12:02,280 --> 01:12:04,720 I delight in dangerous enterprises. 1259 01:12:04,880 --> 01:12:07,480 You would give up the idea if you would listen. 1260 01:12:07,640 --> 01:12:09,200 I prefer listening to myself. 1261 01:12:09,360 --> 01:12:10,720 Why engage in such a business? 1262 01:12:10,880 --> 01:12:11,920 Why trouble yourself? 1263 01:12:12,080 --> 01:12:15,600 It is because I can see that you will bring a storm of blows upon yourself. 1264 01:12:15,920 --> 01:12:18,040 Well, it will be on my shoulders, and not on yours. 1265 01:12:18,960 --> 01:12:20,440 You are master of your own, 1266 01:12:20,600 --> 01:12:22,720 at liberty to dispose of them as you please. 1267 01:12:22,880 --> 01:12:25,080 Such dangers never stop me, 1268 01:12:25,840 --> 01:12:27,960 and I hate those fearful hearts which, 1269 01:12:28,120 --> 01:12:30,720 by dint of thinking of what may happen, 1270 01:12:31,560 --> 01:12:33,080 never undertake anything. 1271 01:12:33,240 --> 01:12:34,520 But we shall want you. 1272 01:12:35,040 --> 01:12:36,720 I shall soon be with you again. 1273 01:12:40,360 --> 01:12:43,760 It shall not be said a man has put me into a position of betraying myself, 1274 01:12:44,600 --> 01:12:47,440 and of revealing secrets which it were better should not be known. 1275 01:13:48,240 --> 01:13:50,920 Scapin, and how have we succeeded about my son's mischance? 1276 01:13:51,080 --> 01:13:53,240 Your son is safe, sir, 1277 01:13:53,680 --> 01:13:57,360 but you now run the greatest danger imaginable, 1278 01:13:59,840 --> 01:14:02,760 and I sincerely wish you were safe in your house. 1279 01:14:03,000 --> 01:14:03,680 How is that? 1280 01:14:04,080 --> 01:14:06,840 While I am speaking to you, people are looking for you. 1281 01:14:07,320 --> 01:14:07,920 For me? 1282 01:14:08,080 --> 01:14:09,360 -Yes. -But who? 1283 01:14:09,880 --> 01:14:12,160 The brother of that young girl whom Octave has married. 1284 01:14:12,480 --> 01:14:16,280 He thinks you are trying to break off that match, to give to your daughter 1285 01:14:16,520 --> 01:14:18,560 the place she occupies in the heart of Octave, 1286 01:14:19,280 --> 01:14:20,560 And he has resolved 1287 01:14:20,720 --> 01:14:24,560 to wreak 1288 01:14:25,480 --> 01:14:27,520 his vengeance upon you. 1289 01:14:27,920 --> 01:14:31,120 All his friends, men of the sword 1290 01:14:31,400 --> 01:14:34,080 are looking out for you, and are seeking you everywhere. 1291 01:14:34,640 --> 01:14:39,520 I have met with scores here and there, soldiers of his company, 1292 01:14:39,960 --> 01:14:41,800 who question every one they meet, 1293 01:14:42,560 --> 01:14:45,920 and occupy in companies all the thoroughfares leading to your house, 1294 01:14:46,080 --> 01:14:48,280 so that you cannot go home 1295 01:14:48,440 --> 01:14:52,640 without falling into their hands. 1296 01:14:53,040 --> 01:14:54,720 What can I do, my dear Scapin? 1297 01:14:55,320 --> 01:14:56,760 I am sure I don't know, sir, 1298 01:14:58,560 --> 01:15:00,360 it is an unpleasant business. 1299 01:15:01,320 --> 01:15:02,840 I tremble for you from head 1300 01:15:03,920 --> 01:15:05,400 to foot and... 1301 01:15:08,200 --> 01:15:09,120 Wait a moment. 1302 01:15:16,160 --> 01:15:16,920 Well? 1303 01:15:17,240 --> 01:15:19,360 No, no, 'tis nothing. 1304 01:15:25,640 --> 01:15:28,960 Could you not find out some means of saving me? 1305 01:15:30,080 --> 01:15:33,440 I can think of one, but I should run the risk of a sound beating. 1306 01:15:42,640 --> 01:15:46,800 Ah! Scapin, show yourself a devoted servant. 1307 01:15:48,200 --> 01:15:49,720 Do not forsake me, 1308 01:15:55,320 --> 01:15:56,600 I pray to you. 1309 01:16:05,560 --> 01:16:06,760 I will do what I can. 1310 01:16:08,200 --> 01:16:10,040 I feel for you a tenderness 1311 01:16:10,600 --> 01:16:13,160 which renders it impossible for me to leave you without help. 1312 01:16:13,360 --> 01:16:14,960 Be sure I will reward you for it. 1313 01:16:16,280 --> 01:16:20,480 And I promise you this coat of mine when it is a little more worn. 1314 01:16:22,520 --> 01:16:23,400 Wait a minute. 1315 01:16:25,960 --> 01:16:28,560 I have just thought, at the proper moment, 1316 01:16:28,720 --> 01:16:29,840 to save you. 1317 01:16:30,040 --> 01:16:32,280 You must get into this sack, and I... 1318 01:16:32,440 --> 01:16:33,280 No. 1319 01:16:35,120 --> 01:16:36,320 From head to foot... 1320 01:16:36,880 --> 01:16:38,640 No, 'tis nobody. 1321 01:16:38,800 --> 01:16:41,800 As I was saying, you must get in here, 1322 01:16:41,960 --> 01:16:45,080 and must be very careful not to stir. 1323 01:16:45,520 --> 01:16:49,080 I will put you on my shoulders, and carry you like a bundle of something. 1324 01:16:49,560 --> 01:16:51,560 I shall take you through your enemies, 1325 01:16:51,720 --> 01:16:52,840 safely into your house. 1326 01:16:53,000 --> 01:16:55,640 When there, we will barricade the door 1327 01:16:55,800 --> 01:16:58,400 and send for help. 1328 01:16:59,080 --> 01:17:01,320 -A very good idea. -The best possible. 1329 01:17:01,680 --> 01:17:02,960 You will see. 1330 01:17:05,920 --> 01:17:07,760 -Ah, you shall pay me for that lie. -What? 1331 01:17:07,920 --> 01:17:11,240 I only say that your enemies will be finely caught. 1332 01:17:11,800 --> 01:17:13,520 Get in right to the bottom, 1333 01:17:14,080 --> 01:17:14,680 and above all, 1334 01:17:15,920 --> 01:17:19,000 be careful not to show yourself and not to move, 1335 01:17:19,160 --> 01:17:20,440 whatever may happen. 1336 01:17:20,600 --> 01:17:22,120 You may trust me to keep still. 1337 01:17:22,280 --> 01:17:25,120 Hide yourself, here comes one of the bullies! He is looking for you. 1338 01:17:29,600 --> 01:17:31,080 What? 1339 01:17:31,320 --> 01:17:35,320 Vat! I shall not hab de pleasure to kill dis Géronte, 1340 01:17:35,600 --> 01:17:39,280 and one vill not in sharity show me vere is he? 1341 01:17:39,600 --> 01:17:40,920 Do not stir. 1342 01:17:42,440 --> 01:17:44,160 Pardi! 1343 01:17:45,400 --> 01:17:50,320 I vill find him if he lied in de mittle ob de eart. 1344 01:17:51,440 --> 01:17:52,800 Do not show yourself. 1345 01:17:53,600 --> 01:17:54,760 Ho! 1346 01:17:56,200 --> 01:17:57,440 you man vid a sack! 1347 01:17:58,680 --> 01:17:59,760 Sir! 1348 01:18:01,560 --> 01:18:06,200 I will give thee a pound if thou vilt tell me where dis Géronte is. 1349 01:18:06,360 --> 01:18:07,640 Looking for Mr. Géronte? 1350 01:18:07,800 --> 01:18:10,240 "Yes, dat I am. 1351 01:18:10,400 --> 01:18:11,840 And on what business, sir? 1352 01:18:12,000 --> 01:18:14,240 -For vat pusiness? -Yes. 1353 01:18:14,720 --> 01:18:19,920 I vill, pardi! trash him vid one stick to dead. 1354 01:18:20,080 --> 01:18:22,360 Oh! people like him are not thrashed with sticks, 1355 01:18:22,520 --> 01:18:24,240 and he is not a man to be treated so. 1356 01:18:24,560 --> 01:18:28,960 Vat! dis fob of a Géronte, dis prute, dis cat. 1357 01:18:29,120 --> 01:18:32,800 Mr. Géronte, sir, is neither a fop, a brute, nor a cad, 1358 01:18:32,960 --> 01:18:34,720 and you ought to speak differently. 1359 01:18:35,080 --> 01:18:38,040 Vat! you speak so mighty vit me? 1360 01:18:38,360 --> 01:18:41,600 I am defending, as I ought, an honorable man who is maligned. 1361 01:18:41,960 --> 01:18:45,080 Are you one friend of dis Géronte? 1362 01:18:45,360 --> 01:18:46,680 Yes, sir, I am. 1363 01:18:47,040 --> 01:18:49,600 Ah, ah! 1364 01:18:49,760 --> 01:18:54,480 You are one friend of him, dat is goot luck! 1365 01:18:54,640 --> 01:18:58,720 Here is vat I give you for him." 1366 01:19:00,400 --> 01:19:01,360 Sir! 1367 01:19:04,200 --> 01:19:05,240 Sir! 1368 01:19:06,320 --> 01:19:08,000 Gently! Ah, pray. 1369 01:19:11,120 --> 01:19:13,800 Dere, bear him dat from me. 1370 01:19:18,440 --> 01:19:20,920 Goot-pye. 1371 01:19:24,000 --> 01:19:26,080 Ah! the wretch. Ah!... ah! 1372 01:19:27,160 --> 01:19:28,720 Ah! Scapin, 1373 01:19:34,080 --> 01:19:35,560 I can bear it no longer. 1374 01:19:35,720 --> 01:19:38,440 Ah! Sir, I am bruised all over, 1375 01:19:38,600 --> 01:19:40,440 and my shoulders are as sore as can be. 1376 01:19:40,600 --> 01:19:42,920 How! It was on mine he laid his stick. 1377 01:19:43,080 --> 01:19:46,240 I beg your pardon, Sir, it was on my back. 1378 01:19:46,400 --> 01:19:50,240 What do you mean? I am sure I felt the blows, and feel them still. 1379 01:19:50,400 --> 01:19:53,120 No, I tell you, it was only the end of his stick 1380 01:19:53,280 --> 01:19:54,480 that reached your shoulders. 1381 01:19:54,640 --> 01:19:57,760 You should have gone a little farther back, then, to spare me, and... 1382 01:19:57,920 --> 01:20:01,240 Take care, here is another man who looks like a foreigner. 1383 01:20:01,400 --> 01:20:02,640 Frient, 1384 01:20:02,800 --> 01:20:04,960 me run like one Dutchman, 1385 01:20:05,120 --> 01:20:11,040 and me not fint all de tay dis treatful Géronte? 1386 01:20:11,440 --> 01:20:12,760 Hide yourself well. 1387 01:20:14,560 --> 01:20:17,440 Tell me, you, sir gentleman, if you please, 1388 01:20:17,960 --> 01:20:22,600 know you not vere is dis Géronte, vat me look for? 1389 01:20:23,760 --> 01:20:26,360 No, sir, I do not know where Géronte is. 1390 01:20:28,320 --> 01:20:30,880 Tell me, trutful, 1391 01:20:31,040 --> 01:20:33,520 me not vant much vit him. 1392 01:20:33,680 --> 01:20:36,960 Only to gife him 1393 01:20:37,120 --> 01:20:39,880 one tosen plows vid a stick, 1394 01:20:40,040 --> 01:20:42,560 and two or tree runs vid 1395 01:20:42,720 --> 01:20:46,280 a swort tro' his shest. 1396 01:20:46,960 --> 01:20:48,480 I do not know where he is. 1397 01:20:50,000 --> 01:20:53,920 It seems me I see sometink shake in dat sack. 1398 01:20:54,240 --> 01:20:55,840 Excuse me, sir. 1399 01:20:56,520 --> 01:21:00,480 I pe shure dere is sometink or oder in dat sack. 1400 01:21:00,800 --> 01:21:01,720 Not at all, sir. 1401 01:21:01,880 --> 01:21:06,040 Me should like to gife one plow of de swort in dat sack. 1402 01:21:06,200 --> 01:21:08,880 Ah! Sir, beware, pray you, of doing so. 1403 01:21:09,320 --> 01:21:12,920 Put, show me ten vat to be dere? 1404 01:21:13,560 --> 01:21:15,840 -Gently, sir. -Why chently? 1405 01:21:16,240 --> 01:21:19,440 You have nothing to do with what I am carrying. 1406 01:21:19,960 --> 01:21:22,560 And I, put I vill see. 1407 01:21:22,720 --> 01:21:23,880 You shall not see. 1408 01:21:24,040 --> 01:21:27,120 Ah! vat trifling. 1409 01:21:27,560 --> 01:21:30,680 It is some clothes of mine. 1410 01:21:30,840 --> 01:21:32,840 Show me tem, I tell you. 1411 01:21:33,240 --> 01:21:34,480 I will not. 1412 01:21:34,640 --> 01:21:36,560 You vill not? 1413 01:21:36,720 --> 01:21:37,840 No. 1414 01:21:39,560 --> 01:21:44,760 I make you feel this shtick upon de sholders. 1415 01:21:44,920 --> 01:21:46,880 I don't care. 1416 01:21:47,680 --> 01:21:50,280 Ah! you vill poast! 1417 01:22:15,200 --> 01:22:18,360 Goot-bye, 1418 01:22:18,920 --> 01:22:21,480 dat is one littel lesson teach you 1419 01:22:21,640 --> 01:22:26,520 to speak so insolent. 1420 01:22:28,960 --> 01:22:32,120 Ah! Plague the crazy jabberer! 1421 01:22:37,120 --> 01:22:37,960 I am broken. 1422 01:22:38,120 --> 01:22:39,840 Ah! I am dying. 1423 01:22:40,760 --> 01:22:43,480 Why the deuce do they strike on my back? 1424 01:22:46,280 --> 01:22:50,760 Take care, I see half a dozen soldiers coming together. 1425 01:22:50,920 --> 01:22:56,000 Now, we must discover Géronte, 1426 01:22:56,160 --> 01:22:57,960 let us look everywhere carefully. 1427 01:22:58,120 --> 01:23:01,480 We must spare no trouble, scour the town, 1428 01:23:01,640 --> 01:23:04,800 and not forget one single spot. 1429 01:23:05,160 --> 01:23:07,520 Let us search on all sides. 1430 01:23:07,680 --> 01:23:10,080 Which way shall we go? Let us go that way. 1431 01:23:10,240 --> 01:23:11,760 No, this. On the left. 1432 01:23:11,920 --> 01:23:14,560 On the right. No, yes. 1433 01:23:14,720 --> 01:23:16,280 Hide yourself well. 1434 01:23:16,800 --> 01:23:20,680 Ah, here is his servant. 1435 01:23:21,320 --> 01:23:23,400 I say, you rascal, 1436 01:23:23,960 --> 01:23:27,160 you must tell us where your master is. 1437 01:23:27,320 --> 01:23:29,960 Ah, gentlemen, don't hurt me. 1438 01:23:30,120 --> 01:23:31,880 Come one, tell us where he is. 1439 01:23:32,040 --> 01:23:33,120 Speak. Be quick. 1440 01:23:33,280 --> 01:23:34,000 At once. 1441 01:23:34,160 --> 01:23:35,040 Make haste. Now. 1442 01:23:35,200 --> 01:23:37,160 Ah, gentlemen, one moment. 1443 01:23:37,600 --> 01:23:40,880 If you do not tell us at once where your master is, 1444 01:23:41,040 --> 01:23:44,280 we will shower a rain of blows on your back. 1445 01:23:44,640 --> 01:23:48,160 I had rather suffer anything than tell you where my master is. 1446 01:23:48,320 --> 01:23:50,200 Very well, we will cudgel you soundly. 1447 01:23:50,360 --> 01:23:51,920 Do as you please. 1448 01:23:52,080 --> 01:23:55,280 You want to be beaten, then? 1449 01:23:55,440 --> 01:23:57,400 I will never betray my master. 1450 01:23:57,560 --> 01:24:00,040 Ah! you will have it - 1451 01:24:00,200 --> 01:24:01,360 -there. -Oh! 1452 01:24:04,080 --> 01:24:06,960 Ah! Infamous wretch! 1453 01:24:09,240 --> 01:24:11,440 Rascal! 1454 01:24:13,120 --> 01:24:14,680 Scoundrel! 1455 01:24:18,160 --> 01:24:20,600 It is thus that you murder me? 1456 01:24:25,640 --> 01:24:28,000 Ah! I will make you pay for it. 1457 01:25:09,600 --> 01:25:11,640 Ah, ah! I must really come and breathe a little. 1458 01:25:12,280 --> 01:25:14,280 What an amusing story! 1459 01:25:14,680 --> 01:25:17,000 What a good dupe that old man is! 1460 01:25:18,680 --> 01:25:22,120 This is no matter for laughter, and you have no business to laugh at it. 1461 01:25:23,640 --> 01:25:25,320 Why? What do you mean, sir? 1462 01:25:25,480 --> 01:25:27,320 I mean you ought not to laugh at me. 1463 01:25:27,480 --> 01:25:29,000 -Laugh at you? -Yes. 1464 01:25:29,240 --> 01:25:31,200 How! Who is thinking of laughing at you? 1465 01:25:32,000 --> 01:25:33,920 Why do you come and laugh in my face? 1466 01:25:36,000 --> 01:25:39,080 This has nothing to do with you. I am only laughing with myself 1467 01:25:39,240 --> 01:25:40,640 at the remembrance of a story. 1468 01:25:40,800 --> 01:25:43,400 The most amusing story in the world. 1469 01:25:45,440 --> 01:25:49,360 I don't know if it is because I am interested in the matter, 1470 01:25:50,720 --> 01:25:52,800 but I never heard anything so absurd as the trick 1471 01:25:52,960 --> 01:25:57,880 just played by a son to his father to get money out of him. 1472 01:25:58,040 --> 01:25:59,720 By a son to his father to get money? 1473 01:26:00,280 --> 01:26:01,040 Yes. 1474 01:26:04,320 --> 01:26:06,920 And if you want to know how it was done, I will tell you. 1475 01:26:07,080 --> 01:26:09,800 I naturally long to impart to others the funny things I know. 1476 01:26:09,960 --> 01:26:11,440 Pray, tell me that story. 1477 01:26:14,920 --> 01:26:16,480 Willingly. 1478 01:26:17,160 --> 01:26:18,800 I shall not risk much by telling it you, 1479 01:26:18,960 --> 01:26:21,720 for it is an adventure which is not likely to remain secret long. 1480 01:26:23,000 --> 01:26:25,040 Fate placed me 1481 01:26:25,200 --> 01:26:28,240 among one of those bands of people who are called gypsies, 1482 01:26:28,400 --> 01:26:30,760 and who, tramping from province to province, 1483 01:26:30,920 --> 01:26:32,120 tell you your fortune, 1484 01:26:32,280 --> 01:26:34,520 and do many other things besides. 1485 01:26:36,800 --> 01:26:39,440 When we came to this town, I met a young man, who, 1486 01:26:39,600 --> 01:26:41,080 on seeing me, fell in love with me. 1487 01:26:41,400 --> 01:26:43,160 He followed me everywhere, 1488 01:26:43,320 --> 01:26:45,480 and, like all young men, he imagined 1489 01:26:45,640 --> 01:26:49,760 that he had but to speak and things would go on as he liked, 1490 01:26:49,920 --> 01:26:53,640 but he met with a pride which forced him to think twice. 1491 01:26:54,200 --> 01:26:56,800 He spoke of his love to the people in whose power I was, 1492 01:26:57,440 --> 01:27:01,000 and found them ready to give me up for a certain sum of money. 1493 01:27:01,160 --> 01:27:02,840 But the sad part of the business was 1494 01:27:03,000 --> 01:27:05,200 my lover found himself in exactly the same condition 1495 01:27:05,360 --> 01:27:09,920 as most young men of good family, that is, without any money at all. 1496 01:27:10,360 --> 01:27:13,440 His father, although rich, is the veriest old skinflint 1497 01:27:13,600 --> 01:27:15,480 and greatest miser you ever heard of. 1498 01:27:15,640 --> 01:27:19,040 Wait a moment - what is his name? 1499 01:27:20,040 --> 01:27:22,200 I don't remember it - can't you help me? 1500 01:27:22,640 --> 01:27:25,160 Can't you name someone in this town 1501 01:27:25,320 --> 01:27:27,360 known to be the most miserly in the place? 1502 01:27:27,520 --> 01:27:29,400 No. 1503 01:27:31,880 --> 01:27:34,320 There is in his name some Ron... Ronte. 1504 01:27:35,280 --> 01:27:36,600 Or... Oronte. 1505 01:27:36,760 --> 01:27:37,480 No. 1506 01:27:38,600 --> 01:27:39,600 Gé... 1507 01:27:40,640 --> 01:27:41,280 Géronte? 1508 01:27:41,440 --> 01:27:43,560 Yes, Géronte, 1509 01:27:43,800 --> 01:27:46,880 that's my miser's name. I have it now, it is the old churl I mean. 1510 01:27:50,920 --> 01:27:51,920 Well, our story. 1511 01:27:52,080 --> 01:27:54,080 Our people wished to leave this town today, 1512 01:27:54,240 --> 01:27:56,320 and my lover would have lost me for lack of money 1513 01:27:56,480 --> 01:27:59,240 if, in order to wrench some out of his father, he had not 1514 01:27:59,400 --> 01:28:01,720 made use of a clever servant he has. 1515 01:28:03,080 --> 01:28:05,760 As for that servant's name, I remember it very well. 1516 01:28:05,920 --> 01:28:07,520 His name is Scapin. 1517 01:28:07,800 --> 01:28:09,320 He is a most wonderful man, 1518 01:28:09,480 --> 01:28:11,360 and deserves the highest praise. 1519 01:28:11,520 --> 01:28:13,040 Ah, the wretch! 1520 01:28:13,200 --> 01:28:17,040 But just listen to the plan he adopted to take in his dupe - 1521 01:28:19,480 --> 01:28:22,600 I can't think of it without laughing heartily! 1522 01:28:27,280 --> 01:28:28,760 He went 1523 01:28:31,160 --> 01:28:33,080 to that old screw - 1524 01:28:38,760 --> 01:28:41,440 and told him that while he was walking about the harbor 1525 01:28:44,080 --> 01:28:45,680 with his son... 1526 01:28:53,880 --> 01:28:56,240 They noticed 1527 01:28:58,160 --> 01:29:00,240 a Turkish galley, 1528 01:29:01,560 --> 01:29:03,680 a Turk had invited them to come in and see it, 1529 01:29:07,480 --> 01:29:11,160 that he had given them some lunch... 1530 01:29:12,840 --> 01:29:14,880 and that, while they were at table, 1531 01:29:16,960 --> 01:29:19,560 the galley had gone into the open sea, 1532 01:29:21,200 --> 01:29:26,280 that the Turk had sent him alone back, 1533 01:29:27,240 --> 01:29:32,080 with the express order to say to him that, unless he sent him 1534 01:29:33,000 --> 01:29:34,560 500 crowns, 1535 01:29:35,640 --> 01:29:39,600 he would take his son to be a slave in Algiers. 1536 01:29:41,440 --> 01:29:44,240 You may imagine our miser, our stingy old curmudgeon, 1537 01:29:44,800 --> 01:29:46,200 in the greatest anguish, 1538 01:29:46,360 --> 01:29:48,720 struggling between his love for his son and his money. 1539 01:29:54,000 --> 01:29:55,360 Those 500 crowns 1540 01:29:55,520 --> 01:29:58,880 asked of him are 500 dagger-thrusts. 1541 01:30:01,800 --> 01:30:04,920 He can't bring his mind to tear out, as it were, this sum from his heart, 1542 01:30:05,080 --> 01:30:09,200 and his anguish makes him think of the most ridiculous means 1543 01:30:09,360 --> 01:30:11,080 to find money for his son's ransom! 1544 01:30:19,360 --> 01:30:23,600 He wants to send the police into the open sea after the Turk's galley! 1545 01:30:27,000 --> 01:30:28,720 He asks his servant to take the place 1546 01:30:29,840 --> 01:30:32,800 of his son till he has found the money to pay for him - 1547 01:30:32,960 --> 01:30:36,480 he has no intention of giving! 1548 01:30:37,120 --> 01:30:39,880 He yields, to make the 500 crowns, 1549 01:30:40,040 --> 01:30:42,920 three or four old suits which are not worth 30. 1550 01:30:45,000 --> 01:30:48,520 The servant shows him each time how absurd what he proposes is, 1551 01:30:48,680 --> 01:30:51,600 and each reflection of the old fellow is accompanied by an agonizing, 1552 01:30:51,760 --> 01:30:54,400 "But what the deuce did he want to go in that galley for? 1553 01:30:54,560 --> 01:30:58,520 "Ah!, cursed galley. Ah, scoundrel of a Turk!" 1554 01:31:01,520 --> 01:31:06,880 "But what the deuce did he want to go in that galley for?" 1555 01:31:09,000 --> 01:31:10,800 At last, after many hesitations, 1556 01:31:10,960 --> 01:31:13,920 after having sighed and groaned for a long time... 1557 01:31:16,320 --> 01:31:18,760 But it seems to me that my story does not make you laugh, 1558 01:31:20,680 --> 01:31:21,920 what do you say to it? 1559 01:31:22,320 --> 01:31:27,960 What I say... That the young man is a scoundrel - 1560 01:31:30,240 --> 01:31:31,800 a good-for-nothing fellow - 1561 01:31:34,080 --> 01:31:39,000 who will be punished by his father for the trick he has played him, 1562 01:31:39,840 --> 01:31:43,480 that the gypsy girl is a bold, 1563 01:31:43,880 --> 01:31:48,200 impudent hussy to come and insult a man of honor, 1564 01:31:48,360 --> 01:31:53,120 who will get what she deserves, debauching sons of good families, 1565 01:31:53,280 --> 01:31:58,560 and that the servant is an infamous wretch, whom Géronte 1566 01:31:58,720 --> 01:32:01,680 will take care to have hung before tomorrow is over. 1567 01:32:03,040 --> 01:32:04,520 Where are you running away to? 1568 01:32:04,680 --> 01:32:06,920 Do you know you were speaking to your lover's father? 1569 01:32:07,080 --> 01:32:08,200 I began to suspect so, 1570 01:32:08,560 --> 01:32:11,520 and related to him his own story without knowing who he was. 1571 01:32:11,680 --> 01:32:12,440 His story? 1572 01:32:12,600 --> 01:32:14,920 Yes, I was so full of that story I longed to tell it. 1573 01:32:15,080 --> 01:32:16,080 What does it matter? 1574 01:32:16,240 --> 01:32:17,360 So much the worse for him. 1575 01:32:17,520 --> 01:32:19,800 Things cannot be made either better or worse. 1576 01:32:19,960 --> 01:32:21,280 You were in a hurry to chatter. 1577 01:32:21,440 --> 01:32:24,120 It is indiscreet not to keep silent on your own affairs. 1578 01:32:24,280 --> 01:32:26,560 He would have heard it from somebody else. 1579 01:32:26,920 --> 01:32:28,240 Hullo! Silvestre. 1580 01:32:28,560 --> 01:32:29,760 Go in, my master is calling. 1581 01:32:29,920 --> 01:32:31,520 So you agreed, you rascals, 1582 01:32:31,680 --> 01:32:35,160 you agreed - Scapin, you, and my son, to cheat me out of my money, 1583 01:32:35,320 --> 01:32:37,040 and you think I will bear it patiently? 1584 01:32:37,200 --> 01:32:39,440 If Scapin is deceiving you, it is none of my doing. 1585 01:32:39,600 --> 01:32:42,120 I assure you that I have nothing whatever to do with it. 1586 01:32:43,920 --> 01:32:47,000 We shall see, you rascal! We shall see. 1587 01:32:47,280 --> 01:32:49,720 And I am not going to be made a fool of for nothing. 1588 01:32:49,880 --> 01:32:50,600 Ah! 1589 01:32:50,760 --> 01:32:52,120 Mr. Argante, 1590 01:32:52,520 --> 01:32:55,400 you see me in the greatest trouble. 1591 01:32:55,560 --> 01:32:57,320 And I am in the greatest sorrow. 1592 01:32:57,680 --> 01:33:01,800 This rascal, Scapin, has got 500 crowns 1593 01:33:02,800 --> 01:33:03,680 out of me. 1594 01:33:03,840 --> 01:33:06,120 Yes, and this same rascal, Scapin, 1595 01:33:06,280 --> 01:33:07,840 200 pistoles out of me. 1596 01:33:08,000 --> 01:33:09,680 He was not satisfied with 500, 1597 01:33:09,840 --> 01:33:13,520 but treated me besides in a manner I am ashamed to speak of. 1598 01:33:13,680 --> 01:33:14,680 He shall pay for it. 1599 01:33:15,000 --> 01:33:16,720 I shall have him punished for the trick. 1600 01:33:16,880 --> 01:33:21,560 And I mean to make an example of him. 1601 01:33:21,880 --> 01:33:24,040 Heaven grant I do not catch my share of all this! 1602 01:33:24,200 --> 01:33:26,160 But, Mr. Argante, this is not all, 1603 01:33:26,320 --> 01:33:28,680 and misfortunes, as you know, never come alone. 1604 01:33:28,840 --> 01:33:31,720 I was looking forward today to seeing my daughter, 1605 01:33:31,880 --> 01:33:35,000 who was everything to me, 1606 01:33:35,160 --> 01:33:38,160 and I have just heard that she left 1607 01:33:38,360 --> 01:33:40,000 Tarentum a long while since, 1608 01:33:40,480 --> 01:33:44,080 and there is reason to suppose the ship was wrecked, and she is lost. 1609 01:33:44,560 --> 01:33:46,840 But why did you keep her in Tarentum, 1610 01:33:47,000 --> 01:33:49,840 instead of enjoying the happiness of having her with you? 1611 01:33:50,720 --> 01:33:52,120 I had my reasons for it, 1612 01:33:52,280 --> 01:33:54,560 some family interests forced me till now 1613 01:33:54,720 --> 01:33:56,720 to keep my second marriage secret. 1614 01:33:59,320 --> 01:34:00,760 But what do I see? 1615 01:34:03,360 --> 01:34:04,800 What! You here, Nérine? 1616 01:34:04,960 --> 01:34:05,880 Mr. Pandolphe, how... 1617 01:34:06,040 --> 01:34:07,800 Géronte, and do not use the other name. 1618 01:34:07,960 --> 01:34:10,040 The reasons which forced me to take it 1619 01:34:10,200 --> 01:34:11,560 at Tarentum exist no longer. 1620 01:34:11,720 --> 01:34:15,680 Alas! What sorrow that change of name has caused us, 1621 01:34:15,840 --> 01:34:17,280 what troubles to find you! 1622 01:34:17,440 --> 01:34:19,240 And where are my daughter and her mother? 1623 01:34:19,400 --> 01:34:21,600 Your daughter, sir, is not far from here, 1624 01:34:21,760 --> 01:34:22,960 but before I go fetch her, 1625 01:34:23,120 --> 01:34:25,000 I ask you forgive me for having married her, 1626 01:34:25,160 --> 01:34:27,600 because of the forsaken state we found ourselves in. 1627 01:34:27,760 --> 01:34:29,560 -My daughter is married? -Yes, sir. 1628 01:34:29,720 --> 01:34:30,320 And to whom? 1629 01:34:30,480 --> 01:34:33,800 To a young man, called Octave, the son of a certain Mr. Argante. 1630 01:34:34,520 --> 01:34:37,320 -O Heaven! -What an extraordinary coincidence. 1631 01:34:37,640 --> 01:34:41,320 Take us quickly to where she is. 1632 01:34:41,480 --> 01:34:42,720 Come into this house. 1633 01:34:42,880 --> 01:34:44,160 Go in first, 1634 01:34:44,320 --> 01:34:45,640 follow me, follow me, 1635 01:34:45,800 --> 01:34:48,840 Mr. Argante. 1636 01:34:52,160 --> 01:34:54,600 Well, this is a strange affair. 1637 01:34:54,960 --> 01:34:56,280 What are our people doing? 1638 01:34:56,440 --> 01:34:57,920 I have two things to tell you. 1639 01:34:58,080 --> 01:35:00,520 One is that Octave is all right, 1640 01:35:01,000 --> 01:35:03,480 our Hyacintha is, it seems, the daughter of Géronte, 1641 01:35:06,440 --> 01:35:09,800 and chance has brought to pass what the wisdom of the fathers decided. 1642 01:35:09,960 --> 01:35:12,960 The other, that the old men threaten you with the greatest punishments, 1643 01:35:13,120 --> 01:35:14,240 particularly Mr. Géronte. 1644 01:35:14,400 --> 01:35:18,040 Threats are but clouds which pass away far above our heads. 1645 01:35:18,200 --> 01:35:18,960 Take care. 1646 01:35:19,120 --> 01:35:21,840 They may reconcile, and leave you in the lurch. 1647 01:35:22,000 --> 01:35:25,440 Leave that to me. I shall find the means of soothing their anger, and... 1648 01:35:25,600 --> 01:35:26,960 Go away, I see them coming. 1649 01:35:27,120 --> 01:35:29,840 Come, my daughter, come to my house. 1650 01:35:30,320 --> 01:35:34,720 My happiness would be perfect if your mother had been with you. 1651 01:35:36,440 --> 01:35:37,040 Oh, Léandre. 1652 01:35:37,560 --> 01:35:39,560 Here is Octave coming just at the right time. 1653 01:35:41,160 --> 01:35:43,600 Come, my son, come and rejoice with us 1654 01:35:43,760 --> 01:35:46,040 about the happiness of your marriage. Heaven... 1655 01:35:46,200 --> 01:35:46,880 No, father, 1656 01:35:47,040 --> 01:35:49,000 all your proposals for marriage are useless. 1657 01:35:49,160 --> 01:35:51,120 I must be open and you know how I am engaged. 1658 01:35:51,280 --> 01:35:53,240 -But you do not.... -I know all I care to know. 1659 01:35:53,400 --> 01:35:54,600 Mr. Géronte's daughter... 1660 01:35:54,760 --> 01:35:56,400 Will never be anything to me. 1661 01:35:56,560 --> 01:35:57,640 It is she who... 1662 01:35:57,800 --> 01:36:00,040 Forgive me, but I shall abide by my resolution. 1663 01:36:00,200 --> 01:36:02,000 -Listen! -I will listen to nothing. 1664 01:36:02,160 --> 01:36:02,920 Your wife.... 1665 01:36:03,080 --> 01:36:04,280 No, father, 1666 01:36:04,440 --> 01:36:06,560 I would rather die than lose my dear Hyacintha. 1667 01:36:06,720 --> 01:36:09,680 All you would do is useless, this is to whom my heart is engaged. 1668 01:36:09,840 --> 01:36:11,600 I will have no other wife. 1669 01:36:11,760 --> 01:36:13,560 Well, she is whom we give you. 1670 01:36:13,720 --> 01:36:15,920 You listen only to your own foolish whim. 1671 01:36:16,080 --> 01:36:19,640 Yes, Octave, this is my father whom I have found again, 1672 01:36:19,800 --> 01:36:21,800 and all our troubles are over. 1673 01:36:24,400 --> 01:36:27,880 Let us go home, we shall talk more comfortably at home. 1674 01:36:28,040 --> 01:36:29,960 Ah, father, I beg of you the favor 1675 01:36:30,120 --> 01:36:34,200 not to part me from this charming young lady. 1676 01:36:34,600 --> 01:36:38,000 She has noble qualities, which will be sure to make you like her 1677 01:36:38,160 --> 01:36:39,480 when you know her. 1678 01:36:39,640 --> 01:36:42,240 A girl with whom your brother is in love, 1679 01:36:42,400 --> 01:36:44,920 and who told me to my face so many insulting things? 1680 01:36:45,080 --> 01:36:46,760 Pray forgive me, sir, 1681 01:36:46,920 --> 01:36:49,360 I would not have spoken that way had I known who you were, 1682 01:36:49,520 --> 01:36:50,800 and I only knew by reputation. 1683 01:36:51,040 --> 01:36:52,360 By reputation? 1684 01:36:52,520 --> 01:36:56,440 Father, she is most virtuous, and the love my brother has for her is pure. 1685 01:36:56,760 --> 01:36:57,680 It is all very well. 1686 01:36:57,840 --> 01:37:03,360 You try now to persuade me to marry my son to a stranger, a street girl! 1687 01:37:03,520 --> 01:37:06,120 My father, you must no longer say that I love a stranger 1688 01:37:06,280 --> 01:37:07,520 without birth or wealth. 1689 01:37:07,680 --> 01:37:09,680 Those from whom I bought her have just told me 1690 01:37:09,840 --> 01:37:11,640 she belongs to an honest family here. 1691 01:37:11,800 --> 01:37:13,760 They stole her when she was four years old, 1692 01:37:13,920 --> 01:37:15,160 A bracelet they gave me, 1693 01:37:15,320 --> 01:37:16,760 to discover her family. 1694 01:37:16,920 --> 01:37:18,200 Ah! 1695 01:37:18,680 --> 01:37:20,280 To judge by this bracelet, 1696 01:37:20,840 --> 01:37:22,920 this is my daughter whom I lost at four years old. 1697 01:37:23,080 --> 01:37:25,000 -Your daughter? -Yes, my daughter. 1698 01:37:25,440 --> 01:37:28,880 I know all her features again. My dear child! 1699 01:37:30,720 --> 01:37:34,680 Oh! what wonderful events! 1700 01:37:34,840 --> 01:37:38,240 Ah, gentlemen, a most sad accident has taken place. 1701 01:37:38,560 --> 01:37:40,200 -What is it? -Poor Scapin... 1702 01:37:40,360 --> 01:37:41,680 A rascal whom I shall see hung. 1703 01:37:41,840 --> 01:37:43,920 Alas! Sir, you will not have that trouble. 1704 01:37:44,080 --> 01:37:47,960 As he was passing near a building, a bricklayer's hammer fell 1705 01:37:48,120 --> 01:37:51,400 on his head and broke his skull, leaving his brain exposed. 1706 01:37:51,960 --> 01:37:54,200 He is dying, and he asked to be brought 1707 01:37:54,360 --> 01:37:56,120 to speak to you before he dies. 1708 01:37:56,520 --> 01:37:57,560 Where is he? 1709 01:37:59,640 --> 01:38:00,840 Here he is. 1710 01:38:29,600 --> 01:38:31,160 Gentlemen, 1711 01:38:32,560 --> 01:38:34,120 you see me... Oh! 1712 01:38:37,840 --> 01:38:41,920 You see me in a sad state. 1713 01:38:48,760 --> 01:38:50,600 Oh! I would not die 1714 01:38:51,200 --> 01:38:53,560 without coming to ask forgiveness 1715 01:38:54,880 --> 01:38:59,880 of all those I may have offended. Oh! 1716 01:39:04,040 --> 01:39:05,240 Yes, gentlemen, 1717 01:39:07,000 --> 01:39:10,280 before I give up the ghost, 1718 01:39:12,600 --> 01:39:15,480 I beseech you 1719 01:39:17,360 --> 01:39:22,680 to forgive me all I have done amiss, 1720 01:39:24,680 --> 01:39:28,080 and particularly Mr. Argante 1721 01:39:29,640 --> 01:39:31,080 and Mr. Géronte. Oh! 1722 01:39:31,960 --> 01:39:33,440 Oh, I forgive you, 1723 01:39:33,960 --> 01:39:36,440 die in peace, Scapin. 1724 01:39:37,480 --> 01:39:39,080 It is you, sir, 1725 01:39:39,880 --> 01:39:43,040 I have offended the most, because of the beating with the cudgel which... 1726 01:39:43,200 --> 01:39:44,920 Don't talk anymore, I forgive you. 1727 01:39:45,080 --> 01:39:49,440 It has been foolhardy for me, the beating with the cudgel which... 1728 01:39:49,600 --> 01:39:50,960 Leave that alone. 1729 01:39:51,120 --> 01:39:54,640 I feel in dying an inconceivable grief 1730 01:39:54,800 --> 01:39:57,320 -for the beating which I.... -Ah, me! Be silent. 1731 01:39:58,440 --> 01:40:00,000 That unfortunate beating I gave... 1732 01:40:00,160 --> 01:40:01,840 Be silent, I tell you, I forgive you. 1733 01:40:02,000 --> 01:40:04,080 Alas! How good you are. 1734 01:40:05,800 --> 01:40:08,600 But is it really with all your heart 1735 01:40:08,760 --> 01:40:10,520 you forgive me the beating which I...? 1736 01:40:10,680 --> 01:40:11,480 Don't mention it. 1737 01:40:11,640 --> 01:40:14,120 I forgive you everything. You are punished. 1738 01:40:14,280 --> 01:40:17,760 Ah! Sir, how much better I feel for your kind words. 1739 01:40:17,920 --> 01:40:21,120 Yes, I forgive you, but on one condition, that you die. 1740 01:40:21,280 --> 01:40:21,880 How! Sir? 1741 01:40:22,040 --> 01:40:24,120 I retract my words if you recover. 1742 01:40:27,680 --> 01:40:30,320 All my pains are coming back. 1743 01:40:31,360 --> 01:40:34,680 Mr. Géronte, let us forgive him without any conditions, 1744 01:40:34,840 --> 01:40:37,640 for we are all so happy. 1745 01:40:42,440 --> 01:40:44,240 Well, so be it. 1746 01:40:45,120 --> 01:40:48,840 Let us go to supper, and talk of our happiness. 1747 01:40:49,320 --> 01:40:50,760 And you, 1748 01:40:50,920 --> 01:40:53,640 take me to the end of the table, 1749 01:40:53,800 --> 01:40:56,840 it is there I will await death. 1750 01:41:19,800 --> 01:41:22,880 Ah! What sad news for one in love! 1751 01:41:23,040 --> 01:41:25,840 What a hard fate to be reduced to! 1752 01:41:26,240 --> 01:41:28,840 You have heard at the harbor that my father is coming back? 1753 01:41:32,000 --> 01:41:34,800 To tell you the truth, there are few things impossible to me 1754 01:41:34,960 --> 01:41:36,520 when I once set about them. 1755 01:41:36,680 --> 01:41:38,920 Heaven has bestowed on me a fair share of genius 1756 01:41:39,080 --> 01:41:42,520 for the making of wit, for all those ingenious gallantries 1757 01:41:42,680 --> 01:41:46,000 to which the ignorant and vulgar give the name of trickery, 1758 01:41:46,160 --> 01:41:48,160 and I can boast, without vanity, 1759 01:41:48,320 --> 01:41:50,480 that there have been very few men more skillful 1760 01:41:50,640 --> 01:41:52,200 than I in expedients and intrigues, 1761 01:41:52,360 --> 01:41:55,600 and who have acquired a greater reputation in the noble profession. 1762 01:41:55,760 --> 01:41:58,040 What the deuce did he want to go in that galley for? 1763 01:41:58,200 --> 01:42:00,960 But to go to the law you need money. 1764 01:42:01,120 --> 01:42:02,760 You said 400, did you not? 1765 01:42:02,920 --> 01:42:03,840 No, 500. 1766 01:42:04,000 --> 01:42:06,080 Twenty and 60 make 80. 1767 01:42:06,400 --> 01:42:07,840 Ah! Scapin, I am broken. 1768 01:42:08,000 --> 01:42:10,240 And three years more or less 1769 01:42:10,400 --> 01:42:13,200 on the galleys are not sufficient to check a noble heart. 1770 01:42:13,360 --> 01:42:15,200 I will give the 200 pistoles. 1771 01:42:15,720 --> 01:42:18,400 He will receive 500 crowns to give up all his rights. 1772 01:42:19,120 --> 01:42:21,760 I hate those fearful hearts 1773 01:42:21,920 --> 01:42:24,960 which, by dint of thinking of what may happen, 1774 01:42:25,120 --> 01:42:27,000 never undertake anything. 1775 01:42:28,640 --> 01:42:31,600 -I will never give 200. -Rubbish. 1776 01:42:31,760 --> 01:42:33,400 You may say rubbish, but I will. 1777 01:42:33,560 --> 01:42:36,560 Gracious me, I know that you are naturally a kind-hearted man. 1778 01:42:36,720 --> 01:42:38,640 You must have money for the pleadings. 1779 01:42:38,800 --> 01:42:42,800 Does the scoundrel think that 1,500 francs are found in the gutter? 1780 01:42:42,960 --> 01:42:44,720 Such people will never listen to reason. 1781 01:42:44,880 --> 01:42:46,840 And three years more or less 1782 01:42:47,000 --> 01:42:49,240 on the galleys are not enough to check a noble heart. 1783 01:43:31,960 --> 01:43:37,400 ADAPTED FROM CHARLES HERON WALL'S TRANSLATION IN THE PUBLIC DOMAIN 1784 01:43:42,640 --> 01:43:45,320 K. M. Kownacki Subtitling: Hiventy by TransPerfect 127773

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.