All language subtitles for La noire de. (Sembene_ Ousmane 1966)_BDRip.1080p.x264.AAC_IT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,150 Traduzione: Jago71 younditalia.wordpress.com 2 00:01:10,073 --> 00:01:11,273 Premio Jean Vigo 1966 3 00:01:13,212 --> 00:01:15,762 Premio del miglior regista africano di lungometraggi 4 00:01:15,835 --> 00:01:18,335 al Festival Mondiale delle Arti Nere di Dakar 1966. 5 00:01:22,148 --> 00:01:25,098 "Tanit d'Oro" del Festival Internazionale di Cartagine 1966. 6 00:03:11,978 --> 00:03:14,481 Qualcuno sarà venuto a prendermi? 7 00:03:49,524 --> 00:03:51,742 Sei arrivata? Andiamo! 8 00:04:21,745 --> 00:04:24,416 - Hai fatto buon viaggio? - Sì, signore. 9 00:04:39,735 --> 00:04:41,821 È bella, la Francia! 10 00:04:41,823 --> 00:04:43,909 Sì, signore. 11 00:05:42,406 --> 00:05:44,491 Finalmente siamo arrivati. 12 00:06:04,258 --> 00:06:06,343 Sei tu? 13 00:06:08,537 --> 00:06:10,623 Buongiorno, Diouana. 14 00:06:16,158 --> 00:06:18,243 Spero che ti piacerà qui. 15 00:06:18,351 --> 00:06:21,479 Ti mostrerò la tua stanza, mentre aspettiamo i bambini. 16 00:06:29,103 --> 00:06:31,188 Ecco il tuo letto. 17 00:06:32,164 --> 00:06:34,250 Ed ecco la Costa Azzurra. 18 00:06:37,384 --> 00:06:39,602 Juan-les-Pins, Nizza... 19 00:06:40,794 --> 00:06:42,881 Cannes... 20 00:06:42,882 --> 00:06:44,968 E Antibes. 21 00:06:48,380 --> 00:06:50,466 Ora andiamo in cucina. 22 00:08:03,716 --> 00:08:06,491 La cucina, il bagno... 23 00:08:06,812 --> 00:08:09,107 la camera da letto, il salotto. 24 00:08:10,118 --> 00:08:12,203 Faccio soltanto questo. 25 00:08:12,205 --> 00:08:15,195 Non sono venuta in Francia per questo! 26 00:08:17,634 --> 00:08:19,719 Com'è la gente qui? 27 00:08:19,931 --> 00:08:22,674 Tutte le porte sono chiuse giorno e notte. 28 00:08:23,097 --> 00:08:25,183 Notte e giorno! 29 00:08:25,672 --> 00:08:28,341 Sono venuta per occuparmi dei bambini. 30 00:08:28,733 --> 00:08:30,612 Dove sono loro? 31 00:08:30,613 --> 00:08:33,567 Perché la signora mi sgrida tutto il tempo? 32 00:08:33,745 --> 00:08:37,079 Io non sono una cuoca, né una donna di servizio. 33 00:09:06,942 --> 00:09:09,028 Diouana, non devi andare a una festa! 34 00:09:09,030 --> 00:09:12,185 Sono tre settimane che sei vestita così. Cambia tenuta! 35 00:09:19,016 --> 00:09:21,727 Perciò ho comprato questo grembiule per te. 36 00:09:24,061 --> 00:09:26,147 Vediamo... 37 00:09:32,900 --> 00:09:34,986 Voltati... 38 00:09:35,405 --> 00:09:37,491 Abbiamo ospiti a pranzo. 39 00:09:37,910 --> 00:09:41,280 Preparaci un buon riso al maffé (piatto tipico senegalese) 40 00:09:56,388 --> 00:09:58,473 Perché questo grembiule? 41 00:09:58,510 --> 00:10:00,595 Cosa ci faccio qui? 42 00:10:00,841 --> 00:10:02,928 Non ho mai fatto la cuoca. 43 00:10:03,730 --> 00:10:06,336 Perché la signora vuole mangiare il riso? 44 00:10:06,827 --> 00:10:10,998 A Dakar, la cuoca della signora non hai mai preparato del riso. 45 00:10:12,359 --> 00:10:15,801 Forse il riso di Dakar non è come quello di qui. 46 00:10:17,962 --> 00:10:21,649 Io sono qui per i bambini. Dove sono i bambini? 47 00:10:22,625 --> 00:10:26,583 Perché la signora mi ha fatto venire se i bambini non sono con lei? 48 00:10:35,848 --> 00:10:39,703 Dopo questo riso, forse la signora mi farà visitare la città? 49 00:10:40,336 --> 00:10:42,519 Andremo a vedere Cannes? 50 00:10:42,807 --> 00:10:44,892 Nizza? Monte Carlo? 51 00:10:46,043 --> 00:10:48,789 Passeggeremo per vedere dei bei negozi, 52 00:10:49,627 --> 00:10:51,774 e, quando la signora mi pagherà, 53 00:10:51,959 --> 00:10:54,044 comprerò dei bei vestiti, 54 00:10:54,151 --> 00:10:55,855 delle scarpe, 55 00:10:55,856 --> 00:10:57,769 della biancheria di seta, 56 00:10:57,770 --> 00:10:59,855 e delle belle parrucche. 57 00:11:00,240 --> 00:11:02,874 E mi farò fotografare sulla spiaggia... 58 00:11:03,789 --> 00:11:07,998 e spedirò la foto a Dakar e gli altri moriranno di gelosia! 59 00:11:09,427 --> 00:11:11,513 Spero che piaccia il mio riso. 60 00:11:11,619 --> 00:11:13,704 Il mio sugo non è troppo piccante... 61 00:11:14,543 --> 00:11:16,629 E se i bambini non arrivano? 62 00:11:16,630 --> 00:11:20,554 - Sono ansiosa di assaggiarlo! - Vedrete, è buono ma molto piccante! 63 00:11:20,555 --> 00:11:22,641 - Ah, sì? - Sì, sì! 64 00:11:22,642 --> 00:11:24,249 Grazie! 65 00:11:24,250 --> 00:11:27,372 La vera cucina africana, cucinata dalla domestica! 66 00:11:29,355 --> 00:11:31,441 Mi passi il riso? 67 00:11:33,088 --> 00:11:34,932 Vi piace? 68 00:11:34,933 --> 00:11:37,298 - Sì, è molto buono! - È molto piccante! 69 00:11:37,299 --> 00:11:39,967 Io amo il cibo piccante. Sono fortunato! 70 00:11:43,215 --> 00:11:45,300 Diouana! 71 00:11:45,615 --> 00:11:47,805 Portaci un piatto di riso e del vino. 72 00:11:51,183 --> 00:11:53,816 Quanto mangia questa gente! 73 00:11:55,846 --> 00:11:58,140 - E non fanno che bere! - Grazie! 74 00:11:58,316 --> 00:12:00,402 Un po' di sugo... 75 00:12:01,726 --> 00:12:03,812 È buono! 76 00:12:04,336 --> 00:12:06,734 - Ancora un po', per favore. - Grazie... 77 00:12:06,876 --> 00:12:08,962 Devi venire a Dakar! 78 00:12:08,963 --> 00:12:12,269 L'Africa ora non è sicura, con tutte quelle guerre civili. 79 00:12:12,270 --> 00:12:14,355 Non il Senegal. È sicuro. 80 00:12:14,357 --> 00:12:16,790 Sì, è molto buono, però un po' forte. 81 00:12:16,863 --> 00:12:19,921 E preparato bene! La vostra cuoca è una perla! 82 00:12:20,273 --> 00:12:22,667 In Africa mangiano soltanto riso. 83 00:12:22,709 --> 00:12:25,595 - Cos'è questo maffé? - Ingrassa? 84 00:12:25,666 --> 00:12:27,752 Spero che sia afrodisiaco! 85 00:12:29,599 --> 00:12:31,685 Sempre a scherzare! 86 00:12:32,452 --> 00:12:34,538 Grazie, Diouana. 87 00:12:36,837 --> 00:12:38,922 Permette, signorina? 88 00:12:39,029 --> 00:12:41,114 Non ho mai baciato una negra. 89 00:12:42,264 --> 00:12:44,970 Ho l'impressione che non sia contenta. 90 00:12:56,601 --> 00:13:00,321 Da quando hanno l'indipendenza, i neri sono molto meno naturali. 91 00:13:01,890 --> 00:13:03,976 È per ridere che ti ha baciato. 92 00:13:04,013 --> 00:13:06,828 Il tuo riso era molto buono. Sono contenta di te! 93 00:13:08,919 --> 00:13:11,005 Facci un buon caffè! 94 00:13:15,914 --> 00:13:18,000 Mettila giù! 95 00:13:21,029 --> 00:13:23,115 Qui, ho detto! 96 00:13:24,543 --> 00:13:27,318 SCRIVANO PUBBLICO 97 00:13:30,494 --> 00:13:32,580 Diouana, dove vai? 98 00:13:32,581 --> 00:13:34,666 A cercare lavoro. 99 00:13:37,279 --> 00:13:39,817 Iniziò tutto quella mattina. 100 00:13:40,410 --> 00:13:42,497 A Dakar. 101 00:13:57,009 --> 00:14:02,042 Avevo salito, disceso, risalito e ridisceso dei pianerottoli. 102 00:14:02,680 --> 00:14:05,150 E ovunque era lo stesso: 103 00:14:05,395 --> 00:14:07,646 nessuno voleva una domestica. 104 00:14:19,975 --> 00:14:22,608 - Pensa al futuro! - Per me, il futuro è nero! 105 00:14:22,714 --> 00:14:24,532 Esageri! 106 00:14:24,533 --> 00:14:28,079 - Non si può più avere un'opinione? - Sì, ma questo è ostruzionismo. 107 00:14:28,082 --> 00:14:31,595 - Lo dici tu! - Esageri come sempre. - Parlo nel tuo interesse! 108 00:14:31,597 --> 00:14:34,516 - Della tua regione. - Sono eletto dal popolo, non dal partito. 109 00:14:34,520 --> 00:14:36,607 - Non così forte! - Perché? Dico di no! 110 00:14:36,608 --> 00:14:38,416 Pensa alla famiglia, ai bambini! 111 00:14:38,417 --> 00:14:41,014 Lui ha ragione, bisogna cedere un po'. 112 00:14:58,043 --> 00:15:00,128 Permette, signorina? 113 00:15:38,163 --> 00:15:40,381 Ah, no! Non voglio nulla! 114 00:16:05,235 --> 00:16:08,673 Mi aveva abbordato. Non faceva altro che guardarmi. 115 00:16:09,620 --> 00:16:11,705 Io pensavo ad altro: 116 00:16:11,777 --> 00:16:13,863 trovare un lavoro. 117 00:16:14,283 --> 00:16:17,272 La strada era vuota. Passavano soltanto 2 donne. 118 00:16:17,867 --> 00:16:20,713 Erano belle. E le guardai. 119 00:16:29,663 --> 00:16:32,296 Ma lui non faceva altro che parlare. 120 00:16:35,264 --> 00:16:39,953 Mi parlò della piazza delle domestiche, dove forse avrei trovato del lavoro. 121 00:16:42,642 --> 00:16:45,456 Arrivati sulla piazza, lui mi lasciò. 122 00:16:47,270 --> 00:16:49,453 Promisi di rivederlo. 123 00:16:49,637 --> 00:16:53,799 E, come le altre ragazze, mi sedetti sul marciapiede e aspettai. 124 00:16:54,750 --> 00:16:57,633 Il sole passò più volte sulle nostre teste... 125 00:16:57,814 --> 00:17:01,419 ma, come le altre, venivo tutti i giorni, mattino e sera. 126 00:17:08,843 --> 00:17:12,911 Come tutte le mattine, quella mattina arrivai sulla piazza. 127 00:17:13,403 --> 00:17:15,488 Le ragazze attendevano già, 128 00:17:15,490 --> 00:17:17,708 e io mi sedetti sul marciapiede... 129 00:17:17,787 --> 00:17:20,944 attendendo, come tutti i giorni, la mia provvidenza. 130 00:17:26,033 --> 00:17:28,631 Lei arrivò da dietro... 131 00:17:30,766 --> 00:17:32,852 Passò davanti a noi. 132 00:17:35,568 --> 00:17:38,142 Nessuno poteva vedere i suoi occhi. 133 00:17:38,630 --> 00:17:41,168 Ci guardò una alla volta. 134 00:17:41,483 --> 00:17:44,162 Capimmo che cercava una domestica. 135 00:17:45,519 --> 00:17:48,083 Le ragazze si precipitarono verso di lei. 136 00:17:48,233 --> 00:17:50,320 Era il momento della scelta. 137 00:17:50,357 --> 00:17:54,702 La signora indietreggiava e allontanava le braccia che volevano stringere le sue. 138 00:17:54,706 --> 00:17:57,871 Mi stavo alzando quando la signora venne verso di me... 139 00:17:57,872 --> 00:17:59,958 e mi domandò se volevo lavorare. 140 00:17:59,961 --> 00:18:01,351 "Sì, signora". 141 00:18:01,352 --> 00:18:04,270 - "Sai badare ai bambini?" - "Sì, signora" 142 00:18:04,554 --> 00:18:06,807 "Hai mai lavorato per i bianchi?" 143 00:18:07,337 --> 00:18:08,832 "No, signora" 144 00:18:08,833 --> 00:18:11,989 Mi prese lo stesso. Ero felice. 145 00:18:12,105 --> 00:18:17,320 Avevo un lavoro! Quando la sera tornai a casa, ero contentissima! 146 00:18:50,660 --> 00:18:52,745 Ho un lavoro! 147 00:18:54,765 --> 00:18:57,304 Ho un lavoro presso i bianchi! 148 00:18:57,514 --> 00:19:03,979 Ho un lavoro! Ho un lavoro! Un lavoro! Un lavoro presso i bianchi! 149 00:19:04,293 --> 00:19:07,943 Un lavoro presso i bianchi! Ho un lavoro! 150 00:19:08,778 --> 00:19:13,471 Ho un lavoro! Un lavoro presso i bianchi! 151 00:19:13,785 --> 00:19:15,871 Ho trovato un lavoro! 152 00:19:15,873 --> 00:19:17,958 Ho un lavoro presso i bianchi! 153 00:19:19,611 --> 00:19:22,637 Mia madre era là, come d'abitudine. 154 00:19:22,743 --> 00:19:25,793 Le dissi che avevo trovato lavoro presso i bianchi. 155 00:19:26,118 --> 00:19:30,290 Mia madre gettò la maschera e mi raccomandò di essere coraggiosa. 156 00:19:42,089 --> 00:19:45,914 Tu mi lasci la maschera e alla fine del mese ti darò 50 franchi. 157 00:19:57,470 --> 00:19:58,826 È per me? 158 00:19:58,827 --> 00:20:00,912 Sì, signora. 159 00:20:07,630 --> 00:20:09,717 È un regalo della domestica. 160 00:20:16,295 --> 00:20:18,380 Sembra autentico! 161 00:21:09,465 --> 00:21:12,943 Ieri eri in permesso. Questa è la nuova tata per i bambini. 162 00:21:13,257 --> 00:21:15,342 Spiegale le regole della casa: 163 00:21:15,380 --> 00:21:17,466 chi rompe qualcosa, la paga. 164 00:21:19,243 --> 00:21:21,537 - Dalle da mangiare. - Sì, signora. 165 00:21:35,980 --> 00:21:38,066 Ti presento i bambini: 166 00:21:38,068 --> 00:21:39,528 Sophie... 167 00:21:39,529 --> 00:21:41,198 Damien... 168 00:21:41,199 --> 00:21:43,286 e Philip. 169 00:21:44,818 --> 00:21:46,904 Andate a giocare fuori, adesso. 170 00:21:55,814 --> 00:21:58,732 A Dakar, non mi occupavo della cucina, 171 00:21:59,259 --> 00:22:01,344 né del bucato. 172 00:22:02,286 --> 00:22:04,372 Mi occupavo soltanto dei bambini. 173 00:22:04,722 --> 00:22:06,808 Farli uscire per la passeggiata... 174 00:22:07,053 --> 00:22:09,138 portarli a scuola... 175 00:22:09,176 --> 00:22:11,262 e riportarli a casa. 176 00:22:32,490 --> 00:22:33,846 Non è sicuro! 177 00:22:33,847 --> 00:22:37,569 - In Senegal... - Sì, in Senegal. - Con Senghor (presidente) è sicuro. 178 00:22:37,571 --> 00:22:40,525 Bisogna rifletterci. Non bisogna forzare la mano. 179 00:22:40,562 --> 00:22:42,476 È un'occasione unica! 180 00:22:42,477 --> 00:22:45,364 Ma tutti quei colpi di stato! Io ho una famiglia! 181 00:22:45,399 --> 00:22:47,935 Da lontano sembra peggio di quello che è. 182 00:22:47,940 --> 00:22:49,922 Sì, ma cosa succede in Congo? 183 00:22:49,924 --> 00:22:53,218 Il Senegal non è il Congo! E la vita è molto piacevole. 184 00:22:53,368 --> 00:22:56,213 Ma dopo quanto tempo torneresti in Francia? 185 00:22:56,291 --> 00:22:59,625 Tutti gli anni per l'assistenza tecnica. E non rischi nulla: 186 00:22:59,667 --> 00:23:02,586 una buona parte del tuo salario è pagato in Francia. 187 00:23:02,589 --> 00:23:04,328 Sembra interessante... 188 00:23:04,329 --> 00:23:08,052 - Si trova alloggio facilmente? - Negli accordi è tutto garantito. 189 00:23:08,053 --> 00:23:10,139 Nessun timore. 190 00:23:13,726 --> 00:23:15,812 Ecco il caffè. 191 00:23:36,482 --> 00:23:38,638 - Non parla francese? - No. 192 00:23:38,639 --> 00:23:41,316 - Ma lo capisce. - Per istinto, allora... 193 00:23:42,954 --> 00:23:45,144 - Se vuole... - Allora... 194 00:23:45,599 --> 00:23:47,684 ...come un animale! 195 00:23:48,173 --> 00:23:50,570 Comunque, cucina bene. 196 00:23:52,315 --> 00:23:54,744 È tardi. Dobbiamo andare. 197 00:23:58,739 --> 00:24:00,824 - Arrivederci! - Arrivederci! 198 00:24:01,606 --> 00:24:04,735 - Arrivederci! - A presto! - Devi venire a Dakar! 199 00:24:08,216 --> 00:24:10,302 Ho capito tutto. 200 00:24:10,303 --> 00:24:12,936 La signora voleva una domestica tuttofare. 201 00:24:13,193 --> 00:24:15,278 È per questo che m'ha scelto. 202 00:24:15,941 --> 00:24:17,750 Perché io sono qui? 203 00:24:17,751 --> 00:24:20,879 Per i bambini? O per essere una domestica tuttofare? 204 00:24:48,371 --> 00:24:50,458 Non hai notato Diouana? 205 00:24:54,392 --> 00:24:56,375 No. 206 00:24:56,376 --> 00:24:58,288 Guarda! 207 00:24:58,289 --> 00:25:00,375 Si direbbe che è deperita. 208 00:25:02,116 --> 00:25:05,245 Forse è il clima. Dopo tutto... 209 00:25:08,101 --> 00:25:10,911 Quale clima? È pigra, ecco tutto. 210 00:25:12,730 --> 00:25:16,859 La vacanza in montagna dei bambini sta finendo. Bisogna pensarci bene. 211 00:25:47,387 --> 00:25:50,266 Scusami, vado a fare un sonnellino. 212 00:25:51,563 --> 00:25:55,525 Sì, sarà meglio. E non contare su di me per accorciare le mie vacanze! 213 00:25:55,530 --> 00:25:57,825 Ne ho abbastanza di questa vita! 214 00:25:59,984 --> 00:26:02,069 Bere! È tutto quello che sai fare! 215 00:26:02,384 --> 00:26:04,921 Devi smettere quando arrivano i bambini. 216 00:26:47,864 --> 00:26:49,950 Vado a fare una passeggiata. 217 00:26:59,939 --> 00:27:02,300 La signora non era così a Dakar. 218 00:27:03,072 --> 00:27:05,157 E neppure il signore. 219 00:27:05,925 --> 00:27:09,645 Quando ci saranno i bambini, chi cucinerà e laverà? 220 00:27:42,251 --> 00:27:44,957 Cosa devono pensare di me a Dakar? 221 00:27:46,045 --> 00:27:48,370 "Diouana è felice in Francia..." 222 00:27:48,829 --> 00:27:50,915 "Vive bene" 223 00:27:53,700 --> 00:27:56,759 La Francia, qui, è la cucina... 224 00:27:56,832 --> 00:28:01,003 il salotto, il bagno e la mia camera da letto. 225 00:28:03,653 --> 00:28:06,667 Dove sono le persone che abitano questo paese? 226 00:28:08,627 --> 00:28:10,159 La signora mi diceva: 227 00:28:10,160 --> 00:28:13,873 "Vedrai, Diouana, ci sono dei bei negozi in Francia". 228 00:28:14,787 --> 00:28:17,361 È quel buco nero la Francia? 229 00:28:23,939 --> 00:28:26,025 Cosa faccio qui? 230 00:28:27,905 --> 00:28:29,854 La cuoca? 231 00:28:29,855 --> 00:28:31,802 La donna di servizio? 232 00:28:31,804 --> 00:28:33,889 La lavandaia? 233 00:28:33,924 --> 00:28:37,366 E quando ci saranno i bambini, cos'altro dovrò fare? 234 00:28:40,537 --> 00:28:42,623 Sono sola. 235 00:28:44,399 --> 00:28:48,085 È per rinchiudermi che la signora ha voluto portarmi qui? 236 00:28:49,097 --> 00:28:53,541 Dunque è per questo che lei era sempre così gentile con me a Dakar... 237 00:28:53,725 --> 00:28:55,976 regalandomi i suoi vecchi vestiti... 238 00:28:56,231 --> 00:28:58,316 le sue vecchie sottovesti... 239 00:28:58,910 --> 00:29:00,995 le sue vecchie scarpe. 240 00:29:19,823 --> 00:29:23,819 Qui la mia vita la passo tra la mia camera e la cucina. 241 00:29:24,520 --> 00:29:26,632 È così che si vive in Francia? 242 00:30:17,088 --> 00:30:19,174 Diouana! 243 00:30:20,217 --> 00:30:22,303 Diouana! 244 00:30:24,059 --> 00:30:26,144 Diouana, svegliati! 245 00:30:26,737 --> 00:30:28,823 Alzati, pigrona! 246 00:30:32,861 --> 00:30:34,947 Vuoi muoverti? 247 00:30:35,610 --> 00:30:37,696 Non siamo in Africa, qui! 248 00:30:37,906 --> 00:30:39,991 Vuoi muoverti? 249 00:30:41,715 --> 00:30:43,801 Non siamo in Africa! 250 00:31:37,237 --> 00:31:40,775 Non sei qui per restare a letto! Ora ci sono i bambini! 251 00:32:23,203 --> 00:32:25,288 Diouana, esci di lì! 252 00:32:25,882 --> 00:32:27,967 So che hai finito! 253 00:32:28,701 --> 00:32:30,996 Diouana! Diouana, esci! 254 00:32:35,381 --> 00:32:37,979 Esci di lì! Vuoi uscire? 255 00:32:38,814 --> 00:32:40,900 Fuori! 256 00:32:41,318 --> 00:32:43,404 Diouana! Diouana, esci! 257 00:32:46,652 --> 00:32:48,738 Vuoi uscire? 258 00:32:49,161 --> 00:32:51,560 - Che succede? - Esci dal bagno! 259 00:32:51,562 --> 00:32:53,752 È Diouana. Si rifiuta di uscire! 260 00:32:54,171 --> 00:32:58,273 Anche il caffè: sono io che l'ho preparato! Non è più buona a nulla! 261 00:32:58,483 --> 00:33:00,568 Diouana! 262 00:33:00,574 --> 00:33:02,764 Tra poco sarò io la domestica qui! 263 00:33:09,377 --> 00:33:11,880 - Buongiorno, figliolo. - Buongiorno, papà. 264 00:33:11,884 --> 00:33:13,969 Vai a vestirti. 265 00:33:40,657 --> 00:33:42,742 Grazie. 266 00:33:59,276 --> 00:34:02,987 Forse un po' di riposo le farebbe bene... ne ha bisogno. 267 00:34:03,279 --> 00:34:06,085 - Per fare cosa? - Potrebbe visitare la città. 268 00:34:06,237 --> 00:34:08,808 Non conosce nessuno qui, salvo il droghiere. 269 00:34:09,158 --> 00:34:11,245 E io sono responsabile di lei. 270 00:35:09,044 --> 00:35:11,130 Philip! Vai a giocare fuori! 271 00:35:17,257 --> 00:35:19,473 Attento alla finestra col tuo pallone! 272 00:36:35,864 --> 00:36:40,383 Diouana! Togliti quelle scarpe! Non dimenticare che sei la domestica! 273 00:36:40,456 --> 00:36:43,270 E ora che ci sono i bambini, la festa è finita! 274 00:37:22,838 --> 00:37:25,686 - Diouana, sei malata? - No, signora. 275 00:37:26,249 --> 00:37:28,057 Ma allora cos'hai? 276 00:37:28,058 --> 00:37:30,659 Se non lavori, non mangi. 277 00:37:33,209 --> 00:37:36,923 Se non mangio, non bado ai bambini. 278 00:37:45,422 --> 00:37:47,820 Delle notizie da Dakar. Tieni. 279 00:37:49,876 --> 00:37:52,476 Diouana? Una lettera per te. 280 00:37:55,582 --> 00:37:57,668 Viene da Dakar. 281 00:37:58,263 --> 00:38:00,348 - Te la leggo? - Sì. 282 00:38:07,135 --> 00:38:09,152 È di tua madre. 283 00:38:09,153 --> 00:38:12,937 "Mia cara figlia Diouana, sono io, tua madre, a scriverti questa lettera. 284 00:38:12,947 --> 00:38:17,460 "Da quando hai lasciato Dakar, non ho più avuto tue notizie. 285 00:38:17,575 --> 00:38:21,745 "Grazie ad Atif Correa, ho avuto l'indirizzo dei tuoi padroni. 286 00:38:21,750 --> 00:38:25,672 "La mia salute, come temevi tu, peggiora giorno dopo giorno. 287 00:38:26,344 --> 00:38:28,429 "Perché mi hai lasciata senza soldi? 288 00:38:28,431 --> 00:38:32,186 "Non ho nulla per vivere e tu in Francia spendi i tuoi soldi per divertirti. 289 00:38:32,189 --> 00:38:36,252 "So che non sai scrivere, ma sono sicura che la tua padrona lo farà per te, 290 00:38:36,330 --> 00:38:38,653 "perché è una gran dama e madre 291 00:38:39,149 --> 00:38:41,713 "e ti ha dato i suoi vestiti dismessi per noi. 292 00:38:41,724 --> 00:38:43,810 "Lei scriverà una lettera per te. 293 00:38:43,916 --> 00:38:46,698 "Non devi pensare soltanto a te, ci sono anch'io. 294 00:38:46,769 --> 00:38:50,689 "Da quando sei partita, non hai mandato nulla eppure hai guadagnato. 295 00:38:50,771 --> 00:38:52,856 "Cosa ci fai coi tuoi soldi?" 296 00:38:53,067 --> 00:38:55,015 "Pensa a me. 297 00:38:55,016 --> 00:38:59,188 "Io, tua madre, devo comprare persino l'acqua e sono così povera. 298 00:38:59,261 --> 00:39:02,945 "Io penso a te e prego per te e per i tuoi padroni. 299 00:39:04,516 --> 00:39:06,601 "Tua madre" 300 00:39:06,603 --> 00:39:08,689 Bene, rispondiamo a tua madre. 301 00:39:17,704 --> 00:39:19,789 Spero che questo servirà! 302 00:39:23,793 --> 00:39:25,879 "Cara mamma, 303 00:39:26,124 --> 00:39:29,669 "ho ricevuto la tua lettera..." 304 00:39:32,666 --> 00:39:34,960 E dopo, cosa le vuoi dire? 305 00:39:35,971 --> 00:39:38,058 Dì quello che vuoi, Diouana. 306 00:39:38,791 --> 00:39:41,919 Be', continuiamo. Se non sei d'accordo, mi fermi. 307 00:39:42,165 --> 00:39:45,881 "Cara mamma, ho ricevuto la tua lettera. 308 00:39:46,063 --> 00:39:50,097 "Io sto bene e ti penso. 309 00:39:51,039 --> 00:39:54,794 "La signora non ha avuto il tempo di scrivermi la lettera" 310 00:39:54,970 --> 00:39:58,621 Non è vero. Non è la mia lettera. Niente affatto. 311 00:39:59,564 --> 00:40:01,650 Non arriva da mia madre. 312 00:40:01,756 --> 00:40:05,583 E non ho neppure chiesto al signore di scrivere una lettera per me. 313 00:40:06,767 --> 00:40:09,229 E la signora non è una gran dama! 314 00:40:10,004 --> 00:40:12,089 È perché non so scrivere. 315 00:40:12,404 --> 00:40:16,614 Se io sapessi scrivere, saprei cosa dire della bontà della signora. 316 00:40:16,893 --> 00:40:19,490 Qui, io sono un prigioniera. 317 00:40:30,359 --> 00:40:33,455 È matta! Dopo tutto, è sua madre! 318 00:40:36,901 --> 00:40:38,987 Sono loro prigioniera. 319 00:40:39,372 --> 00:40:41,457 Non conosco nessuno. 320 00:40:41,599 --> 00:40:44,197 Nessuno, qui, della mia famiglia. 321 00:40:44,835 --> 00:40:47,478 Ecco perché io sono la loro schiava. 322 00:41:03,416 --> 00:41:05,502 Vai a giocare con Diouana. 323 00:41:10,028 --> 00:41:12,113 Bene. Adesso andiamo. 324 00:41:19,110 --> 00:41:23,138 Diouana, andiamo a giocare! Papà e mamma sono usciti. 325 00:41:35,499 --> 00:41:37,586 Questa maschera è mia. 326 00:41:40,336 --> 00:41:44,434 La signora mi ha ingannato. Che badi lei a suo figlio. 327 00:41:45,173 --> 00:41:49,023 Non mi ha dato da mangiare e si occuperà lei di suo figlio. 328 00:41:52,098 --> 00:41:54,183 Posso entrare? 329 00:41:54,394 --> 00:41:58,045 Diouana, quando torneranno mio fratello e mia sorella? 330 00:42:07,582 --> 00:42:09,564 Non so nulla! 331 00:42:09,565 --> 00:42:12,413 Non ho mangiato, non lavorerò. 332 00:42:13,393 --> 00:42:15,478 Non sono l'oggetto della signora. 333 00:42:16,560 --> 00:42:18,986 Ah, lassù fanno di nuovo la lotta! 334 00:42:19,135 --> 00:42:21,221 È questa la vita in Francia. 335 00:42:25,677 --> 00:42:27,971 Perché volevo venire in Francia? 336 00:42:29,608 --> 00:42:33,257 La signora mi aveva dato un vestito e una valigia, una vecchia... 337 00:42:33,332 --> 00:42:37,020 e io uscii con lui, a passeggio per la città. 338 00:42:37,647 --> 00:42:40,181 Non pensavo che al mio viaggio. 339 00:42:41,440 --> 00:42:44,183 Io e lui ci facemmo scattare una foto. 340 00:42:44,536 --> 00:42:48,699 Litigammo perché lui aveva fatto un gesto che non mi era piaciuto. 341 00:42:49,721 --> 00:42:52,187 Perciò, me ne andai offesa. 342 00:42:53,444 --> 00:42:55,530 Non pensavo che al mio viaggio: 343 00:42:55,531 --> 00:42:58,271 andare in Francia, vedere la Francia. 344 00:43:46,162 --> 00:43:48,840 Credi che la Francia sia più bella? 345 00:43:49,849 --> 00:43:52,630 Non lo so. Non ho mai visitato la Francia. 346 00:43:58,689 --> 00:44:02,193 La mia padrona mi ha chiesto se voglio andare con lei. 347 00:44:03,211 --> 00:44:06,090 - Per fare cosa? - Badare ai bambini. 348 00:44:12,886 --> 00:44:15,623 È arrabbiato. Lui dice: 349 00:44:16,191 --> 00:44:18,277 "È schiavitù domestica!" 350 00:44:18,662 --> 00:44:21,966 Mia madre è d'accordo e io andrò in Francia. 351 00:44:23,361 --> 00:44:26,966 In Francia! In Francia! 352 00:44:30,806 --> 00:44:33,100 AI NOSTRI MORTI LA PATRIA RICONOSCENTE 353 00:44:44,308 --> 00:44:46,394 Scendi! Scendi! 354 00:44:46,535 --> 00:44:48,620 Scendi, è un sacrilegio! 355 00:44:49,039 --> 00:44:51,126 Vuoi scendere? 356 00:44:51,372 --> 00:44:53,457 Non restare là sopra! 357 00:44:53,458 --> 00:44:55,544 Scendi, scendi! 358 00:44:58,575 --> 00:45:00,660 Mi senti? 359 00:45:00,870 --> 00:45:02,955 Scendi di là! 360 00:45:03,794 --> 00:45:05,880 Di corsa, di corsa! 361 00:45:09,138 --> 00:45:11,225 Scendi! 362 00:45:15,659 --> 00:45:17,746 Dai, salta! 363 00:45:28,082 --> 00:45:30,273 Dai, vieni! Ti porto in Francia! 364 00:46:19,825 --> 00:46:22,292 - Ti rendi conto? - Di cosa? 365 00:46:22,434 --> 00:46:25,659 Andrò in Francia con la mia padrona. 366 00:46:28,802 --> 00:46:31,998 - Che vita pensi di fare, là? - Visiterò il paese. 367 00:46:43,974 --> 00:46:46,059 Perché fa il broncio? 368 00:46:47,871 --> 00:46:51,866 Sono da lui. Cosa vuole di più? 369 00:46:58,693 --> 00:47:00,804 Devo andare in Francia. 370 00:47:00,990 --> 00:47:03,101 L'ho promesso alla mia padrona. 371 00:48:04,146 --> 00:48:06,232 Diouana non ha lavato i piatti. 372 00:48:19,770 --> 00:48:22,479 - Ma dove può essere? - Non lo so. 373 00:48:25,685 --> 00:48:27,771 Dorme ancora! 374 00:48:30,418 --> 00:48:32,504 In piedi! 375 00:48:49,973 --> 00:48:52,060 Dov'è la maschera? 376 00:48:58,986 --> 00:49:01,280 - Sei malata? - No. 377 00:49:04,450 --> 00:49:06,535 Cosa vuoi? I tuoi soldi? 378 00:49:08,660 --> 00:49:11,685 Ecco 20 mila franchi. 10 mila CFA (franco africano) 379 00:49:11,686 --> 00:49:13,772 Dieci... 380 00:49:17,371 --> 00:49:19,457 Venti... 381 00:49:23,237 --> 00:49:25,324 Cara, vieni a vedere. 382 00:49:26,823 --> 00:49:28,388 Cos'ha? 383 00:49:28,389 --> 00:49:31,823 Non lo so. Dice che non è malata. Lasciamola sola. 384 00:49:47,980 --> 00:49:50,065 Ah, ecco la maschera! 385 00:49:54,696 --> 00:49:56,191 È mia! 386 00:49:56,192 --> 00:49:59,634 - Lasciala! - È mia! - Lasciala! Lasciami la maschera! 387 00:50:00,469 --> 00:50:02,555 Lascia la maschera, t'ho detto! 388 00:50:03,465 --> 00:50:05,550 Aiutami! 389 00:50:06,737 --> 00:50:09,054 - È completamente pazza! - Cosa succede? 390 00:50:09,055 --> 00:50:11,141 Ha staccato la maschera! 391 00:50:11,190 --> 00:50:14,144 Quella maschera è sua, è lei che te l'ha data! 392 00:50:14,217 --> 00:50:17,478 Che ingrata! Dopo tutto quello che ho fatto per lei! 393 00:50:27,161 --> 00:50:29,247 Questa maschera è mia. 394 00:50:29,771 --> 00:50:31,858 L'ho pagata 50 franchi. 395 00:50:34,294 --> 00:50:38,258 Mai più la signora mi dirà qualcosa. 396 00:50:39,271 --> 00:50:42,922 Mai più la signora mi dirà: "Diouana, fai il caffè". 397 00:50:44,942 --> 00:50:48,100 Mai più: "Diouana, preparaci del riso". 398 00:50:50,266 --> 00:50:53,462 Mai più: "Diouana, togliti le scarpe". 399 00:50:57,888 --> 00:51:01,567 Mai più: "Diouana, lava la camicia del signore". 400 00:51:03,699 --> 00:51:06,794 Mai più: "Diouana, sei pigra". 401 00:51:07,699 --> 00:51:09,785 Non sarò mai una schiava. 402 00:51:11,841 --> 00:51:15,239 Non sono venuta in Francia per il grembiule e per i soldi! 403 00:51:20,262 --> 00:51:22,347 Mai più la signora mi rivedrà. 404 00:51:24,438 --> 00:51:27,011 Mai più mi dirà qualcosa. 405 00:51:29,274 --> 00:51:31,360 Mai più Diouana. 406 00:51:31,536 --> 00:51:34,133 Mai più li voglio rivedere. 407 00:52:13,466 --> 00:52:15,551 La signora ha mentito. 408 00:52:15,901 --> 00:52:17,988 Mi ha sempre mentito. 409 00:52:18,755 --> 00:52:20,841 Non mi mentirà più. 410 00:52:21,364 --> 00:52:23,799 Mai più mi mentirà. 411 00:52:24,532 --> 00:52:27,347 Voleva tenermi qui come una schiava. 412 00:53:14,152 --> 00:53:18,945 Giovane negra si taglia la gola nel bagno dei suoi padroni. 413 00:53:37,744 --> 00:53:39,830 Torniamo a Dakar. 414 00:54:17,274 --> 00:54:19,359 La sua vestaglia. 415 00:56:03,508 --> 00:56:05,594 Mi segua. 416 00:56:27,762 --> 00:56:29,847 È il padrone di Diouana. 417 00:56:37,819 --> 00:56:39,904 Venga con me. 418 00:56:40,323 --> 00:56:42,409 Da questa parte. 419 00:57:09,309 --> 00:57:12,057 Madre, questo è il padrone di Diouana. 420 00:57:12,859 --> 00:57:15,361 Signore, questa è la madre di Diouana. 421 00:57:19,018 --> 00:57:21,103 È per lei. Tenga. 422 00:57:21,836 --> 00:57:23,923 Tenga. 423 00:57:25,768 --> 00:57:27,854 Prenda! È per lei! 424 00:57:30,326 --> 00:57:32,412 Prenda! 425 00:57:33,667 --> 00:57:36,238 Non li vuole. Si tenga i suoi soldi. 29088

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.