All language subtitles for Die Nibelungen Teil 2 Kriemhilds Rache (1967)-es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,772 --> 00:00:19,967 Y así empezó... 2 00:00:21,410 --> 00:00:25,668 En los Países Bajos de antaño, habitaba un noble príncipe, 3 00:00:25,938 --> 00:00:29,251 Como dirán todos los ministreles, ganar gloria y honor. 4 00:00:29,532 --> 00:00:31,756 Aunque amaba mucho su tierra, 5 00:00:31,898 --> 00:00:34,717 Avanzó con audacia, 6 00:00:35,096 --> 00:00:39,676 Para buscar el tesoro de Nibelung. 7 00:00:54,466 --> 00:00:57,516 Los pájaros le hablaron, y Siegfried entendió: 8 00:00:57,736 --> 00:01:00,391 "Has matado al dragón..." 9 00:01:00,673 --> 00:01:02,584 "Báñate ahora en su sangre". 10 00:01:03,034 --> 00:01:05,534 "Tu cuerpo así protegido, tu piel será un escudo,..." 11 00:01:05,721 --> 00:01:09,185 "Ni espada, ni lanza traspasar tu invulnerabilidad". 12 00:01:10,415 --> 00:01:13,641 Entonces Siegfried derrotó el rey enano, Alberich. 13 00:01:14,166 --> 00:01:17,167 El tesoro de los Nibelungos era suyo. 14 00:01:17,783 --> 00:01:20,532 Siegfried tomó el anillo mágico de Wotan. 15 00:01:20,922 --> 00:01:23,853 Y partió hacia Islandia. 16 00:01:24,111 --> 00:01:27,878 Para despertar a la reina Brunhilde. porque ella tenia sido condenado a un largo sueño. 17 00:01:28,159 --> 00:01:32,028 Hasta una vez de nuevo en el ring estaba puesto en su dedo. 18 00:01:43,241 --> 00:01:46,797 Y así Siegfried liberó La encantadora reina de Islandia. 19 00:01:47,164 --> 00:01:50,508 Quien legó su corazón en agradecimiento. 20 00:01:51,781 --> 00:01:57,540 - ¡Quedarse! ¡Quédate Siegfried! - Vuelvo enseguida. 21 00:02:05,168 --> 00:02:08,219 No necesito preguntar quién es, ... ¡es él! 22 00:02:32,590 --> 00:02:34,804 Quiero la mano de Kriemhild en matrimonio. 23 00:02:35,068 --> 00:02:38,388 La hermana del rey no tiene la derecho a casarse hasta que se case. 24 00:02:39,167 --> 00:02:42,649 Pero estás de suerte. Yo también deseo casarme. 25 00:02:43,172 --> 00:02:45,679 Abogadme ante Brunilda de Islandia. 26 00:02:46,055 --> 00:02:49,866 ¿Abogas por alguien más? ¿Eres vasallo de un rey? 27 00:03:00,552 --> 00:03:02,542 Saludos, Brunilda. 28 00:03:03,011 --> 00:03:07,010 Estamos en Islandia. Reina de Islandia se casará sólo con el hombre... 29 00:03:07,258 --> 00:03:09,698 ¿Quién puede superarla con piedra, lanza y espada. 30 00:03:10,133 --> 00:03:13,378 Bajo la capucha mágica, se escondió el incondicional Siegfried. 31 00:03:13,667 --> 00:03:17,231 Invisible, ayudó a Gunther ganar a su novia. 32 00:03:17,529 --> 00:03:21,113 Noche y niebla, Como a nadie. 33 00:03:22,752 --> 00:03:24,413 ¿Dónde está tu vasallo Siegfried? 34 00:03:24,713 --> 00:03:26,716 Tiene el miedo de la muerte de su rey lo derribó? 35 00:03:26,964 --> 00:03:29,633 No quiere ver pelear a una mujer. 36 00:03:41,382 --> 00:03:44,449 Estoy feliz de ver cómo te excita ser mi esposa 37 00:03:45,209 --> 00:03:47,622 Tu reina, sí, pero nunca tu esposa! 38 00:03:48,415 --> 00:03:50,332 Por eso te pido, Kriemhild, 39 00:03:50,600 --> 00:03:53,144 ¿Te casarás con Siegfried? de Xanten, y promesa, 40 00:03:53,427 --> 00:03:55,950 para ser su esposa, hasta la muerte te vas? 41 00:03:56,400 --> 00:03:57,570 Sí. 42 00:03:58,047 --> 00:03:59,839 ¡Déjame en paz! 43 00:04:00,314 --> 00:04:03,509 Pero no, no, es el amor lo que me trae aquí. 44 00:04:03,938 --> 00:04:06,694 Mi gran amor por ti te obligará en mis brazos esta noche! 45 00:04:06,912 --> 00:04:09,747 No eres el rey fuerte que me derrotó en la batalla. 46 00:04:10,058 --> 00:04:11,977 me han engañado 47 00:04:12,433 --> 00:04:14,546 no se que magia usaste, 48 00:04:15,208 --> 00:04:17,845 Pero no era tu fuerza. 49 00:04:18,944 --> 00:04:20,349 Escúchame ahora. 50 00:04:21,410 --> 00:04:23,482 Borgoña tiene una reina, 51 00:04:24,644 --> 00:04:26,108 Pero el rey de Borgoña... 52 00:04:26,448 --> 00:04:27,618 No tiene esposa. 53 00:04:27,967 --> 00:04:31,501 Brunhilde es invencible mientras como ella usa el cinto. 54 00:04:31,871 --> 00:04:34,503 Yo soy tu amigo. Te ayudare. 55 00:04:58,538 --> 00:05:00,316 Con esta espada... 56 00:05:00,698 --> 00:05:04,350 Juro que daré muerte a cualquiera que traiciona al rey. 57 00:05:04,976 --> 00:05:07,768 Y sin embargo crees que Gunther te ha conquistado justamente. 58 00:05:08,003 --> 00:05:10,536 En competencia leal y en el lecho nupcial? 59 00:05:11,485 --> 00:05:12,870 ¡Tu mientes! 60 00:05:13,352 --> 00:05:15,581 ¡Hazte a un lado y deja entrar a tu reina! 61 00:05:16,068 --> 00:05:17,968 ¡Fuera de mi camino, calumniador! 62 00:05:18,208 --> 00:05:19,896 ¿Calumniarte? 63 00:05:20,085 --> 00:05:22,080 ¡Mirar! ¿Conoces este cinturón? Siegfried lo tomó. 64 00:05:22,527 --> 00:05:24,652 Y me lo dio. 65 00:05:25,083 --> 00:05:27,114 tú, Brunilda, eres el amante de mi marido. 66 00:05:27,381 --> 00:05:29,942 ¡Vas tres pasos detrás de mí! 67 00:05:36,843 --> 00:05:39,079 No hay mancha en el escudo de honor 68 00:05:39,392 --> 00:05:41,220 Que no se puede lavar... 69 00:05:41,486 --> 00:05:42,417 con sangre. 70 00:05:42,637 --> 00:05:44,434 Pero es mi hermano. 71 00:05:45,259 --> 00:05:47,558 Y, además, es invulnerable. 72 00:05:48,001 --> 00:05:51,306 Hay este lugar a su espalda, donde cayó la hoja de tilo. 73 00:05:52,420 --> 00:05:54,321 Ella sabría exactamente dónde. 74 00:05:55,787 --> 00:05:57,688 estoy en contra 75 00:05:58,177 --> 00:06:03,145 Aunque Kriemhild solo podría haberlo sabido por él... 76 00:06:35,798 --> 00:06:38,407 ¡Siegfried de Xanten ha muerto! 77 00:06:38,689 --> 00:06:41,954 Por la vida de mi hijo por nacer, a la vista de Dios, 78 00:06:42,615 --> 00:06:45,908 El asesino de Siegfried no quedará impune. 79 00:06:46,114 --> 00:06:48,922 Y todos los que son culpables de ello conocerá mi venganza! 80 00:06:49,295 --> 00:06:53,024 los nibelungos 81 00:06:54,650 --> 00:06:59,243 LA SEGUNDA PARTE LA VENGANZA DE KRIEMHILD 82 00:09:24,088 --> 00:09:27,721 Una obra de caridad por favor. Ten piedad de nosotros. Ayúdanos a los pobres. ¡Por favor, por favor! 83 00:09:28,832 --> 00:09:30,733 En nombre de Siegfried. 84 00:09:34,216 --> 00:09:36,710 En nombre de Siegfried, a quien mató Hagen. 85 00:09:40,083 --> 00:09:42,578 En nombre de Siegfried, a quien mató Hagen. 86 00:09:43,281 --> 00:09:47,882 Ella alborota a la gente. Pronto crecerán las semillas. 87 00:09:51,128 --> 00:09:53,374 Si el niño que está esperando es un hijo, 88 00:09:53,582 --> 00:09:56,248 ella exigirá la corona de Borgoña para él. 89 00:10:14,263 --> 00:10:17,684 Siegfried de Xanten, será más fuerte que tú, incluso en la muerte. 90 00:10:20,139 --> 00:10:22,979 Sabes que Brunhilde es ¿no sentirse bien? 91 00:10:23,557 --> 00:10:25,114 Lo sé. 92 00:10:25,812 --> 00:10:29,269 Y durante muchos meses se niega a recibirte. 93 00:10:31,150 --> 00:10:33,275 Ojalá todo fuera una pesadilla. 94 00:10:33,874 --> 00:10:35,729 Y no había pasado nada. 95 00:10:36,081 --> 00:10:38,042 Lo he hecho. 96 00:10:41,753 --> 00:10:44,800 - Yo solo. - ¡Pero yo no lo evité! 97 00:10:52,585 --> 00:10:54,474 ¿Qué puedo hacer ahora? 98 00:10:54,909 --> 00:10:57,867 Solo piensa en Borgoña, mi señor. 99 00:10:58,962 --> 00:11:00,446 Solo para Borgoña. 100 00:11:11,368 --> 00:11:13,664 ¿Qué dicen las runas, Frigga? 101 00:11:16,401 --> 00:11:18,147 Yo lo que se que dicen. 102 00:11:19,768 --> 00:11:21,612 no lo hagas 103 00:11:22,085 --> 00:11:23,659 Ve y abre. 104 00:11:24,077 --> 00:11:25,808 Haz lo que te digo. 105 00:11:36,164 --> 00:11:39,752 es una buena señal, He abierto la puerta. 106 00:11:40,346 --> 00:11:42,342 Significa perdón y... 107 00:11:43,009 --> 00:11:45,151 Indulto 108 00:11:45,714 --> 00:11:48,042 Es perdonado y perdonado. 109 00:11:49,193 --> 00:11:50,737 Mi deseo ... 110 00:11:52,002 --> 00:11:54,209 Desearía que significara amor. 111 00:11:57,181 --> 00:11:58,942 Significa amor. 112 00:12:29,294 --> 00:12:31,871 Un hijo... un hijo, será 113 00:12:32,119 --> 00:12:35,182 Borgoña tendrá un nuevo heredero. 114 00:12:37,056 --> 00:12:40,744 Estaba bastante cambiada. Nunca la había visto tan tranquila. 115 00:12:42,190 --> 00:12:43,472 ... o tan hermosa. 116 00:12:43,963 --> 00:12:46,662 Envía invitaciones, Hagen. 117 00:12:47,090 --> 00:12:49,132 Queremos invitar a los invitados a una fiesta. 118 00:12:49,802 --> 00:12:52,200 Celebra un nuevo compromiso. 119 00:12:57,357 --> 00:12:58,374 Brunilda! 120 00:13:05,695 --> 00:13:06,862 Brunilda! 121 00:13:33,452 --> 00:13:34,974 Ve a la sala del tesoro. 122 00:13:35,142 --> 00:13:37,554 - ¡Brumholdt! - Si mi señor. 123 00:13:37,875 --> 00:13:40,445 - ¿Has visto a la Reina? - Fue a la catedral. 124 00:13:40,696 --> 00:13:42,343 ¿A esta hora? 125 00:14:00,847 --> 00:14:03,706 Será un hijo, un hijo. 126 00:14:08,672 --> 00:14:10,139 ¡Caballero! 127 00:14:10,724 --> 00:14:12,341 No, no en la catedral. 128 00:14:32,937 --> 00:14:34,070 Brunilda! 129 00:14:34,820 --> 00:14:36,218 Brunilda! 130 00:15:08,678 --> 00:15:10,424 Es un niño. 131 00:15:11,616 --> 00:15:14,575 hay un hijo Él te ayudará para olvidar lo que perdiste. 132 00:15:16,293 --> 00:15:17,443 No. 133 00:15:18,388 --> 00:15:22,130 Vengará la muerte de su padre. 134 00:16:00,290 --> 00:16:03,498 En nombre de Siegfried, a quien mató Hagen. 135 00:16:30,859 --> 00:16:32,671 - ¡Asesino! - ¡Muerte al vil asesino! 136 00:16:33,140 --> 00:16:35,386 - ¡Asesino! - ¡Maldito asesino! ¡Mátalo! 137 00:17:02,808 --> 00:17:05,440 - ¿Quién es? -Hagen von Tronje. 138 00:17:07,804 --> 00:17:09,847 Traigo el anillo de los Nibelungos. 139 00:17:10,144 --> 00:17:12,254 Pertenece a Kriemhild. 140 00:17:20,200 --> 00:17:21,900 ¿Dónde está el anillo? 141 00:17:22,297 --> 00:17:25,802 - Hazte a un lado, venimos por el tesoro. - ¡No no no! 142 00:17:30,782 --> 00:17:32,090 ¡No! 143 00:17:32,419 --> 00:17:35,508 Cállate o te callaré para siempre. 144 00:18:20,249 --> 00:18:21,876 Estos hombres son ciegos. 145 00:18:22,130 --> 00:18:24,090 Saldremos con el barco esta vez. 146 00:18:24,351 --> 00:18:27,768 Todo el tesoro se hundirá. Y entonces nadie sabrá dónde. 147 00:18:27,941 --> 00:18:30,178 Sólo el Rey y yo y el Rin. 148 00:18:59,323 --> 00:19:01,808 Muerde, muerde el tobillo, así soy libre. 149 00:19:02,342 --> 00:19:05,632 Venid, mascotas grises, ¡Amigos de los Albens sois! 150 00:19:06,020 --> 00:19:07,932 Y un enemigo de la humanidad. 151 00:19:10,317 --> 00:19:11,744 ¡Libre! 152 00:19:20,938 --> 00:19:22,684 Noche y Niebla, 153 00:19:22,871 --> 00:19:24,368 nadie puede. 154 00:20:03,502 --> 00:20:04,963 ¡Ladrón! 155 00:20:10,636 --> 00:20:12,263 ¡Tener cuidado! 156 00:20:22,133 --> 00:20:26,064 Te he decapitado, desgraciado. Ahora el timón es mío. 157 00:20:29,261 --> 00:20:31,637 ¡Di las palabras mágicas! 158 00:20:46,778 --> 00:20:48,060 ¡Alberich! 159 00:20:50,518 --> 00:20:51,755 ¡Alberich! 160 00:20:51,993 --> 00:20:54,489 ¿Qué es este ruido? Los muertos no vuelven. 161 00:20:55,765 --> 00:20:57,601 ¿Qué estás haciendo aquí? 162 00:20:57,932 --> 00:21:02,018 ¿Agitar al pueblo contra su rey? ¿Con las manos vacías? 163 00:21:02,291 --> 00:21:03,745 ¿Dónde está el tesoro? 164 00:21:03,937 --> 00:21:06,765 Un lugar seguro para no poner en peligro Borgoña. 165 00:21:07,002 --> 00:21:08,831 Solo Gunther y yo sabemos dónde. 166 00:21:09,144 --> 00:21:10,771 algún día te lo devolveré. 167 00:21:11,017 --> 00:21:13,555 El hijo de Siegfried se vengará. 168 00:21:17,346 --> 00:21:21,267 Atesora el anillo Siegfried tomó a Brunhilde. 169 00:21:21,801 --> 00:21:23,230 Guárdalo. 170 00:21:24,330 --> 00:21:25,676 lo mantendré 171 00:21:26,668 --> 00:21:29,163 siempre recordaré cómo murió Siegfried. 172 00:21:29,417 --> 00:21:31,418 Fue un asesinato, hermano. 173 00:21:31,726 --> 00:21:34,303 Y este merece una palabra - ¡Robo! 174 00:21:34,436 --> 00:21:36,312 ¡Giselher, estás hablando con el rey! 175 00:21:36,529 --> 00:21:38,085 No, no, Gernot, 176 00:21:38,417 --> 00:21:40,187 Habla con tu hermano. 177 00:21:40,593 --> 00:21:43,266 Sólo ha jurado fidelidad al trono. 178 00:21:47,692 --> 00:21:49,849 Kriemhild ha hecho una visita. 179 00:21:50,123 --> 00:21:52,748 Ha decidido no quedarse aquí. 180 00:21:52,978 --> 00:21:55,192 Xanten irá con su hijo. 181 00:21:55,574 --> 00:21:57,861 Es una buena y sabia decisión. 182 00:21:58,578 --> 00:22:01,536 Otro lugar cambiará de opinión. 183 00:22:02,885 --> 00:22:05,844 Puede ayudarla a olvidar. 184 00:22:06,716 --> 00:22:09,424 Su mirada es de odio, su corazón, venganza. 185 00:22:10,035 --> 00:22:12,447 Las semillas crecerán. 186 00:22:12,601 --> 00:22:14,846 me estremezco al pensar del fruto maduro. 187 00:22:15,248 --> 00:22:17,922 Escúchame, lo he jurado la venganza de mi hijo, 188 00:22:18,241 --> 00:22:20,533 Del asesinato de su padre. 189 00:22:22,879 --> 00:22:24,625 No vayas a Xanten, hermana. 190 00:22:24,882 --> 00:22:27,460 - Gernot y yo lo haremos... - No hay nada que puedas hacer. 191 00:22:27,818 --> 00:22:29,804 Un fantasma camina en Borgoña. 192 00:22:30,226 --> 00:22:33,932 Protegido por el manto de traición, robo y asesinato. 193 00:22:43,334 --> 00:22:44,367 Cuídate. 194 00:22:46,913 --> 00:22:47,828 Cuídate. 195 00:22:48,055 --> 00:22:48,887 No. 196 00:22:49,099 --> 00:22:50,556 No, eso es suficiente. 197 00:22:50,830 --> 00:22:53,241 Deja a mi hermana en paz, hemos sufrido bastante. 198 00:22:53,523 --> 00:22:57,023 No intentes impedirla de salir 199 00:22:57,410 --> 00:22:58,852 No, mi señor. 200 00:22:59,170 --> 00:23:02,337 yo y solo yo, asumir la culpa de lo que sucede. 201 00:23:04,655 --> 00:23:06,116 Y sucederá. 202 00:23:06,813 --> 00:23:08,642 La resistencia es inútil. 203 00:23:09,034 --> 00:23:11,703 No puedo resistir, si lo has decidido. 204 00:23:12,553 --> 00:23:16,177 - ¿Qué vas a hacer con el niño? - Enciérralo en un monasterio. 205 00:23:17,079 --> 00:23:19,573 que mejor manera para el hijo de Siegfried. 206 00:23:19,923 --> 00:23:21,919 ¿Una vida de oración y devoción? 207 00:23:22,462 --> 00:23:25,451 ¿Hay una mejor manera para el hijo de un rey? 208 00:23:25,686 --> 00:23:28,682 Renunciar al mundo y venganza? 209 00:23:28,910 --> 00:23:30,839 ¿El hijo de Siegfried un abad? 210 00:23:31,033 --> 00:23:32,612 O un obispo. 211 00:23:32,891 --> 00:23:35,386 Un gran beneficio... para la Iglesia. 212 00:23:35,728 --> 00:23:36,892 y borgoña 213 00:24:43,213 --> 00:24:43,961 ¡No! 214 00:24:44,175 --> 00:24:45,720 ¡No, déjalo ir! 215 00:24:45,971 --> 00:24:48,181 ¡Hijo mío, hijo mío! 216 00:24:55,465 --> 00:24:57,793 ¡Hijo mío, hijo mío! 217 00:26:16,606 --> 00:26:18,233 ¿Quien hizo esto? 218 00:26:20,427 --> 00:26:23,883 Los cobardes esclavos del hombre que mató a Siegfried. 219 00:26:24,482 --> 00:26:25,987 ¿Hagen von Tronje? 220 00:26:26,552 --> 00:26:29,344 Ahora ha matado al único uno que me quedaba. 221 00:26:29,423 --> 00:26:30,416 Mi niño. 222 00:26:31,334 --> 00:26:33,460 Ten piedad de mí, Rüdiger. 223 00:26:33,898 --> 00:26:36,904 Mátame y pon el fin de mi sufrimiento. 224 00:26:37,972 --> 00:26:42,023 No, Kriemhild, vivirás para ser la más grande de las reinas. 225 00:26:42,740 --> 00:26:44,736 Tus pedidos serán cumplidos. 226 00:26:45,049 --> 00:26:46,795 Un reino puede ser tuyo. 227 00:26:47,074 --> 00:26:49,747 Cien veces mayor y más poderosa que Borgoña. 228 00:27:00,383 --> 00:27:03,008 El rey Atila se ha enterado de tu pérdida. 229 00:27:03,346 --> 00:27:06,851 Y envió a su hermano Bleda con una oferta 230 00:27:07,051 --> 00:27:08,049 Sí, señora. 231 00:27:08,411 --> 00:27:10,371 Mi hermano Atila, Rey de Reyes. 232 00:27:10,822 --> 00:27:13,744 Tiene el honor de solicitar su mano. 233 00:29:25,015 --> 00:29:26,392 ¡La reina! 234 00:30:13,655 --> 00:30:15,865 ¿Por qué practicar con un huno? 235 00:30:16,116 --> 00:30:19,656 ¿Por qué no una mujer? incapaz de defender y luchar? 236 00:30:21,533 --> 00:30:22,613 ¿Por qué? 237 00:30:23,233 --> 00:30:27,482 Hermano, ¿crees que Atila quiere verse envuelto en una guerra? 238 00:30:28,035 --> 00:30:30,791 no creo que atila pero creo que Kriemhild. 239 00:30:31,132 --> 00:30:33,757 Ella es nuestra hermana. Con el tiempo todo se cura. 240 00:30:33,991 --> 00:30:37,927 si vienen, será mejor que estés listo. 241 00:30:38,163 --> 00:30:40,538 Listo para que, ¿rendirse? 242 00:30:41,389 --> 00:30:43,101 Listo para pisotear. 243 00:30:43,411 --> 00:30:46,750 Listo para matar, como tú, Hagen. 244 00:30:47,051 --> 00:30:49,751 Desde ese día, la culpa está en Borgoña, 245 00:30:50,002 --> 00:30:52,080 Y lo pesa con gran conciencia. 246 00:30:55,132 --> 00:30:57,342 ¡Vienen Rüdiger y los hunos! 247 00:31:00,712 --> 00:31:03,337 ¡Hildegunda, tu padre está aquí! 248 00:31:03,621 --> 00:31:05,616 - ¿Mi padre? - Sí, mira, mira. 249 00:31:09,867 --> 00:31:11,946 ¡Padre padre! 250 00:31:15,996 --> 00:31:18,538 no estoy presentable, rápido, mi vestido! 251 00:31:19,656 --> 00:31:22,781 Padre prometió visitar el año de nuestro matrimonio. 252 00:31:23,054 --> 00:31:24,599 Cumplió su palabra. 253 00:31:26,213 --> 00:31:27,959 Pero está acompañando a los guerreros. 254 00:31:28,829 --> 00:31:30,637 ¿Qué te ha traído? 255 00:31:30,854 --> 00:31:33,396 Attila ha enviado una solicitud de Kriemhild. 256 00:31:33,681 --> 00:31:35,807 Nada bueno saldrá de eso. 257 00:31:38,586 --> 00:31:40,083 ¡Rey! 258 00:31:40,443 --> 00:31:42,801 Rüdiger, amigo mío, bienvenido. 259 00:31:43,163 --> 00:31:46,022 - ¡Padre! - Mi hija más querida. 260 00:31:46,937 --> 00:31:50,069 esperamos para saber que novedades traes. 261 00:31:50,338 --> 00:31:52,880 Tengo buenas noticias, señor. 262 00:31:53,171 --> 00:31:56,624 El hijo del Rey y la Reina pronto cumplirá tres años. 263 00:31:57,308 --> 00:31:59,220 Y en ese día será bautizado. 264 00:31:59,472 --> 00:32:02,228 El rey Atila y la reina Kriemhild... 265 00:32:02,341 --> 00:32:04,633 Invitarte a la celebración. 266 00:32:04,882 --> 00:32:08,249 Y para que ustedes sean sus invitados En la corte. 267 00:32:09,177 --> 00:32:10,424 conocer a nuestra hermana? 268 00:32:11,027 --> 00:32:12,025 ¡En Hungría! 269 00:32:12,385 --> 00:32:14,214 creo que significa... 270 00:32:14,543 --> 00:32:18,546 Tienes al rey más poderoso. en el mundo como un amigo. 271 00:32:18,888 --> 00:32:22,720 ¿Es realmente nuestra hermana? Kriemhild que quiere que nos vayamos? 272 00:32:23,129 --> 00:32:24,626 Ella me pidió que te dijera, 273 00:32:24,962 --> 00:32:27,457 ella quería ver sus hermanos y parientes. 274 00:32:27,862 --> 00:32:29,280 ¿Qué hay de mí? 275 00:32:30,317 --> 00:32:33,026 Tú también, Hagen von Tronje. 276 00:32:33,795 --> 00:32:35,308 No hay duda. 277 00:32:35,807 --> 00:32:39,577 Sin mí, la invitación tenía sin razón de ser. 278 00:32:42,504 --> 00:32:44,395 Hay algo sagrado, 279 00:32:44,688 --> 00:32:46,807 En la corte del rey Atila, 280 00:32:47,123 --> 00:32:49,558 Hospitalidad. 281 00:33:36,408 --> 00:33:39,532 - ¿Cuántos hay? - Mas que suficiente. 282 00:33:39,830 --> 00:33:42,289 ¿Cuándo oiremos hablar de Worms? 283 00:33:42,304 --> 00:33:43,504 Con la luna nueva. 284 00:33:43,770 --> 00:33:45,896 - Dama. - Sé lo que dirías. 285 00:33:46,124 --> 00:33:49,713 Desde que Rüdiger se fue, no pude dormir. 286 00:33:50,189 --> 00:33:53,611 Solo tú me entiendes, Bleda, y siempre están ahí para ayudarme. 287 00:33:54,130 --> 00:33:57,152 Quiero, y recompensaré tu amor. 288 00:33:58,030 --> 00:34:02,164 Como me gusta verlos cabalgar a caballo en este momento. 289 00:34:02,658 --> 00:34:04,570 Todos juntos, con Hagen. 290 00:34:06,552 --> 00:34:08,595 Quiero saber la opinión de todos. 291 00:34:09,056 --> 00:34:11,931 - Me alegraré de ver a mi hermana. - Yo también. 292 00:34:12,135 --> 00:34:13,512 Nadie va a. 293 00:34:13,733 --> 00:34:16,822 Si Kriemhild te asusta, Hagen, nadie te obliga a ir. 294 00:34:17,067 --> 00:34:18,861 No tengo miedo por mí. 295 00:34:19,044 --> 00:34:21,194 Pero todos están en peligro. en la corte de Atila. 296 00:34:21,489 --> 00:34:25,029 - No tenemos una conciencia pesada. - Hagen dice la verdad. 297 00:34:25,341 --> 00:34:29,215 Seremos invitados de una mujer en cuyo corazón hierve el odio. 298 00:34:29,909 --> 00:34:32,534 Su odio es una espada pendiendo sobre nosotros. 299 00:34:32,863 --> 00:34:34,775 ¿Quién quiere dormir bajo su borde? 300 00:34:35,043 --> 00:34:36,873 Un viaje siempre es peligroso. 301 00:34:37,142 --> 00:34:39,352 ¿Dudas de la hospitalidad? de tu hermana? 302 00:34:41,212 --> 00:34:44,916 Pero el bienestar de Borgoña exige esto de nosotros. 303 00:34:45,396 --> 00:34:48,105 no podemos rechazar la invitación de Atila. 304 00:34:49,052 --> 00:34:50,994 Si vamos a tratar hasta la muerte, 305 00:34:51,168 --> 00:34:53,530 Tal vez prender fuego a esos reinos, 306 00:34:54,032 --> 00:34:55,742 Con nuestra caída. 307 00:34:58,673 --> 00:35:02,379 Bueno, y que conclusión tienes, señor? 308 00:35:07,369 --> 00:35:11,504 Confía en la hospitalidad del rey Atila y Kriemhild. 309 00:35:13,472 --> 00:35:14,969 ¡Cabalgamos! 310 00:35:42,642 --> 00:35:44,602 Aquí vienen los borgoñones. 311 00:35:54,610 --> 00:35:56,855 - Están en camino. - ¡Vamos! 312 00:37:17,110 --> 00:37:18,377 Hablar alto. 313 00:37:19,852 --> 00:37:21,978 vienen los borgoñones con su rey. 314 00:37:22,625 --> 00:37:25,547 - ¿Qué hay de Tronje von Hagen? - Con Hagen. 315 00:37:26,715 --> 00:37:29,007 Tus hermanos y tu primo. 316 00:37:31,717 --> 00:37:33,594 Tu deseo se cumplirá. 317 00:38:08,269 --> 00:38:10,430 ¿Qué ejército asaltó estas murallas? 318 00:38:10,762 --> 00:38:12,924 Fue obra de Atila y los hunos. 319 00:38:29,940 --> 00:38:32,185 - ¡El Danubio! - Es el Danubio. 320 00:38:32,363 --> 00:38:33,908 ¡Hemos llegado al Danubio! 321 00:38:35,335 --> 00:38:36,781 Pronto será la tarde. 322 00:38:36,963 --> 00:38:39,672 - Campamento. - Sígueme, conozco un lugar. 323 00:38:52,032 --> 00:38:53,407 ¡Aquí! 324 00:39:03,829 --> 00:39:07,864 Las aguas del Danubio son altas, No he visto ningún barco. 325 00:39:08,128 --> 00:39:10,425 Me ocuparé de ello. Una soga. 326 00:39:10,762 --> 00:39:12,674 Si encuentro uno, lo traeré aquí. 327 00:39:12,888 --> 00:39:15,249 Hay tiempo. ¿Por qué hacerlo hoy? 328 00:39:15,504 --> 00:39:18,403 - ¿Por qué esperar hasta mañana? - ¿Nunca duermes? 329 00:39:18,752 --> 00:39:20,301 No hay necesidad de dormir. 330 00:39:20,689 --> 00:39:22,184 O no puedes... 331 00:39:32,138 --> 00:39:35,013 - ¿Cansado? - Sí mucho. 332 00:40:08,905 --> 00:40:12,756 ustedes, nixes, ¡Brujas del Danubio que seáis! 333 00:40:13,100 --> 00:40:15,060 ¿Qué pasa, Hagen von Tronje? 334 00:40:15,224 --> 00:40:18,034 - ¿Cómo sabes quién soy? - Sabemos más que tú. 335 00:40:18,293 --> 00:40:22,629 Si tanto sabes dime donde hay es una barcaza o barco. 336 00:40:22,811 --> 00:40:24,807 Sabemos dónde, tuerto. 337 00:40:24,987 --> 00:40:27,446 Está bien, dímelo o me llevo estos. 338 00:40:27,704 --> 00:40:30,033 - ¡No, no te los lleves! - Te lo diremos. 339 00:40:30,275 --> 00:40:33,863 Continuar en esta dirección y encontrar la viga. 340 00:40:34,194 --> 00:40:36,071 ¡Ten tu recompensa! 341 00:40:36,269 --> 00:40:39,690 También tenemos algo para ti, Tronje von Hagen. 342 00:40:39,817 --> 00:40:42,746 sin borgoña volverá de la tierra de los hunos. 343 00:40:42,891 --> 00:40:44,933 Solo el monje sobrevive. 344 00:40:45,130 --> 00:40:46,543 ¡Solo el monje! 345 00:40:46,884 --> 00:40:48,054 ¡El monje! 346 00:40:49,814 --> 00:40:52,313 Capellán, acérquese. 347 00:40:55,357 --> 00:40:56,280 Caballero. 348 00:40:57,213 --> 00:40:58,643 ¿Se burlan de ti? 349 00:40:58,851 --> 00:41:03,354 Soy el blanco de sus bromas, pero siempre ha sido así, señor. 350 00:41:03,699 --> 00:41:07,070 Perdónalos, solo se nota su inseguridad. 351 00:41:07,293 --> 00:41:09,230 Y su miedo a lo desconocido. 352 00:41:09,476 --> 00:41:12,815 - Ruega por nosotros. - Señor, Tú también. 353 00:41:13,222 --> 00:41:17,295 Para que Dios perdone todos nuestros pecados. 354 00:41:24,970 --> 00:41:27,993 ¡Barquero, quiero cruzar! 355 00:41:29,577 --> 00:41:31,953 Ningún extraño puede cruzar. 356 00:41:32,579 --> 00:41:34,738 No soy un extraño. 357 00:41:35,008 --> 00:41:37,304 Puedo pagarte. 358 00:41:37,743 --> 00:41:39,384 Ya voy. 359 00:41:53,956 --> 00:41:58,150 Oye, ¿por qué te escondes? Quiero ver tu cara. 360 00:42:00,586 --> 00:42:03,070 No te conozco, tuerto. 361 00:42:03,471 --> 00:42:05,531 ¡No cruzarás por aquí! 362 00:43:00,329 --> 00:43:02,282 Rüdiger ha regresado. 363 00:43:04,865 --> 00:43:09,356 - ¿Todos han cruzado ya? - El monje desaparecido viene con Hagen. 364 00:43:16,760 --> 00:43:19,599 - ¿Sabes nadar, monje? - No señor. 365 00:43:19,823 --> 00:43:22,670 Camina sobre el agua si quieres volver. 366 00:43:32,397 --> 00:43:34,483 Me entrego a ti, Señor. 367 00:43:34,908 --> 00:43:38,087 - Ir al otro lado. - Su prenda lo mantiene a flote. 368 00:43:52,072 --> 00:43:53,900 - ¡Está a salvo! - ¡Bien! 369 00:43:54,053 --> 00:43:56,197 ¡Es un milagro! 370 00:44:00,132 --> 00:44:01,046 ¡El barco! 371 00:44:02,429 --> 00:44:03,562 ¡El barco! 372 00:44:04,156 --> 00:44:05,937 ¡El barco se aleja! 373 00:44:06,232 --> 00:44:08,450 ¿Qué has hecho, Hagen? 374 00:44:08,721 --> 00:44:10,682 No necesitamos un barco. 375 00:44:11,125 --> 00:44:15,295 La ira de Dios estará sobre ti. 376 00:44:29,235 --> 00:44:30,300 Hablar alto. 377 00:44:30,505 --> 00:44:33,486 Los mensajeros informan Acercamiento de los borgoñones. 378 00:44:33,715 --> 00:44:35,809 Llegarán antes de lo esperado. 379 00:44:36,276 --> 00:44:37,654 ¿Qué pasa con nuestros soldados? 380 00:44:37,955 --> 00:44:40,200 Aplastaron la revuelta de Uman Bey. 381 00:44:40,443 --> 00:44:41,939 Pronto estarán aquí. 382 00:44:42,217 --> 00:44:44,250 cuando mi hermano y llegan sus hombres, 383 00:44:44,467 --> 00:44:48,553 Toma y asegura sus armas. 384 00:44:48,894 --> 00:44:51,020 - Como usted ordene. - Y entonces ... 385 00:44:51,474 --> 00:44:54,208 Encontrarás a tu Hacedor, Hagen von Tronje. 386 00:45:14,605 --> 00:45:16,159 Acercándose a los jinetes! 387 00:45:17,834 --> 00:45:20,210 Es amigo del rey Atilla, Dietrich de Berna, 388 00:45:20,443 --> 00:45:22,605 con los ancianos Maestro Hildebrando. 389 00:45:38,829 --> 00:45:41,751 - ¿Qué noticias? - Vengo a recibirte. 390 00:45:42,125 --> 00:45:44,500 Y deciros que el Rey está esperando. 391 00:45:44,735 --> 00:45:46,196 - ¿Qué hay de nuestra hermana? - Sí 392 00:45:46,404 --> 00:45:47,922 Kriemhild es...? 393 00:45:48,195 --> 00:45:51,200 Dicen que ese tiempo cura heridas, pero... 394 00:45:51,404 --> 00:45:53,810 ¿Crees que se olvidó? 395 00:45:54,633 --> 00:45:55,500 No. 396 00:45:55,765 --> 00:45:57,226 Ella no ha olvidado nada. 397 00:45:57,568 --> 00:46:01,241 ¿Crees que una mujer olvida el día que murió su marido? 398 00:46:01,476 --> 00:46:02,343 Yo no. 399 00:46:02,565 --> 00:46:05,291 - ¿Es una advertencia? - Es una observación. 400 00:46:05,751 --> 00:46:09,084 El rey te recibirá con honor, Puedes confiar en el. 401 00:46:09,309 --> 00:46:12,295 Pero el hermano del rey solo sirve ciegamente a Kriemhild. 402 00:46:12,794 --> 00:46:15,170 Sólo él puede ponerte en peligro. 403 00:46:15,529 --> 00:46:18,510 La escolta es Dietrich de Berna. y el maestro Hildebrand. 404 00:46:18,788 --> 00:46:20,229 Dietrich de Berna? 405 00:46:21,364 --> 00:46:23,276 ¿Atila lo envió? 406 00:46:23,549 --> 00:46:25,925 fue una decisión de El propio Dietrich de Berna. 407 00:46:26,251 --> 00:46:28,211 - ¿Cuándo estará aquí? - Mañana. 408 00:46:28,546 --> 00:46:31,041 ¿Mañana? ¿Qué pasa con nuestros soldados? 409 00:46:31,258 --> 00:46:32,959 Acampan a orillas del Tisa. 410 00:46:38,569 --> 00:46:40,149 No hay suficientes de ellos aquí. 411 00:46:40,661 --> 00:46:43,659 Envía por algunos de tus mejores ciclistas para volver aquí. 412 00:46:44,036 --> 00:46:46,827 - Deben darse prisa. - Sí, señora. 413 00:47:57,720 --> 00:48:00,213 Mi hermano te está esperando. 414 00:48:38,689 --> 00:48:40,306 ¡Hermana! 415 00:48:43,080 --> 00:48:46,501 Dietrich de Berna tenía razón. Hay pocos guerreros aquí. 416 00:48:46,852 --> 00:48:49,394 Pero, ¿estamos en una ratonera? 417 00:48:49,682 --> 00:48:51,309 Hagámoslo. 418 00:49:20,059 --> 00:49:23,350 Hermana, ¿puedes cuidar de Hildegunda? 419 00:49:23,659 --> 00:49:26,035 Gernot y yo nos uniremos a los demás. 420 00:49:26,261 --> 00:49:29,220 No podemos separarnos. Como acordamos. 421 00:49:32,976 --> 00:49:36,100 Hagen von Tronje y Volker von Alzey. 422 00:49:36,337 --> 00:49:38,748 Doy la bienvenida a mis invitados. 423 00:49:41,815 --> 00:49:44,459 El viaje es largo y nuestros amigos están cansados. 424 00:49:44,817 --> 00:49:47,607 Escóltelos a sus cámaras. 425 00:50:50,316 --> 00:50:53,440 Es un honor recibir una visita. del hermano del rey. 426 00:50:53,616 --> 00:50:56,027 Recoge tus armas y guardarlos. 427 00:50:56,286 --> 00:50:59,078 ¿Por qué? Están bien con nosotros. 428 00:50:59,473 --> 00:51:02,015 es la costumbre en la corte de mi hermano. 429 00:51:02,261 --> 00:51:06,499 ¿Dejarás la tuya? si dejamos lo nuestro. 430 00:51:11,703 --> 00:51:13,103 Kriemhild 431 00:51:23,422 --> 00:51:24,982 ¿Estás bien? 432 00:51:25,540 --> 00:51:26,917 ¿Por qué tan molesto? 433 00:51:28,913 --> 00:51:30,583 Tus hermanos están aquí. 434 00:51:30,958 --> 00:51:34,332 sabes que los he invitado solo para hacerte feliz. 435 00:51:34,677 --> 00:51:36,388 ¿Por qué estas lágrimas? 436 00:51:37,651 --> 00:51:39,314 Vi a Hagen. 437 00:51:39,800 --> 00:51:42,722 Era la primera vez desde... 438 00:51:46,481 --> 00:51:49,543 - Pero tú querías que viniera. - ¡Sí! 439 00:52:07,761 --> 00:52:10,427 Mientras el rey Gunther lo protege, 440 00:52:11,163 --> 00:52:13,240 Y se comporta como se esperaba, 441 00:52:13,985 --> 00:52:16,147 Será tratado como todos los invitados. 442 00:53:29,024 --> 00:53:33,071 ustedes son mis invitados y has venido armado? 443 00:53:34,689 --> 00:53:38,526 esto es una celebración, no un campo de batalla. 444 00:53:39,138 --> 00:53:42,059 Es la costumbre de Borgoña en las celebraciones. 445 00:53:42,573 --> 00:53:45,873 ¿Una costumbre de Borgoña? 446 00:53:56,015 --> 00:53:57,780 Lo recordare. 447 00:53:58,573 --> 00:54:02,446 En ese caso, lo habitual de los invitados serán la norma. 448 00:54:22,225 --> 00:54:25,646 - Alguien nos ha traicionado. - Alguien, no. 449 00:54:26,692 --> 00:54:27,912 YO. 450 00:55:00,343 --> 00:55:01,922 ¡Escúchame! 451 00:55:02,130 --> 00:55:05,264 Órdenes Bleda. ¡Debemos volver lo antes posible! 452 00:56:22,140 --> 00:56:23,999 ¡Ven aquí, rata! 453 00:56:27,263 --> 00:56:30,637 ¡Aquí estamos! ¡Pandilla de cobardes! 454 00:56:31,016 --> 00:56:32,867 ¡Ven aquí! 455 00:56:33,435 --> 00:56:35,375 ¿Qué, nos están atacando? 456 00:56:41,029 --> 00:56:45,661 han sido aconsejados y están dispuestos a luchar. 457 00:56:47,549 --> 00:56:49,841 - Los mataremos a todos. - No. 458 00:56:50,512 --> 00:56:54,218 No quiero una masacre. No hay daño en venir a mis hermanos. 459 00:56:54,882 --> 00:56:56,509 Quiero Hagen. 460 00:56:57,665 --> 00:57:00,921 Nadie puede matarlo. Él es demasiado fuerte. 461 00:57:01,841 --> 00:57:04,466 Siegfried no terminó de luchar. 462 00:57:05,178 --> 00:57:07,755 El traidor lo atravesó por la espalda. 463 00:57:09,505 --> 00:57:11,085 Lo haré, mi reina. 464 00:57:11,923 --> 00:57:12,754 ¡Mañana! 465 00:59:05,667 --> 00:59:07,026 Hagen! 466 00:59:31,941 --> 00:59:34,400 Hagen von Tronje ha violado tu hospitalidad 467 00:59:34,659 --> 00:59:35,906 Y mató a tu hermano. 468 00:59:36,133 --> 00:59:38,093 ¿No castigar este asesinato? 469 00:59:38,619 --> 00:59:40,423 ¿Es un asesinato? 470 00:59:40,827 --> 00:59:42,155 No. 471 00:59:44,820 --> 00:59:46,656 Mi hermano trató de matarlo. 472 00:59:46,991 --> 00:59:48,654 - ¡Hagen miente! - ¡No! 473 00:59:49,300 --> 00:59:51,251 Está diciendo la verdad. 474 00:59:51,681 --> 00:59:54,544 lo he visto todo con mis propios ojos, rey. 475 00:59:55,190 --> 00:59:57,685 Es verdad, era tu hermano. 476 01:00:01,946 --> 01:00:03,586 Juras ... 477 01:00:04,212 --> 01:00:06,141 ¿En el nombre del Dios cristiano? 478 01:00:07,387 --> 01:00:08,629 Lo juro. 479 01:00:39,050 --> 01:00:41,823 se ha derramado sangre en mi casa. 480 01:00:42,156 --> 01:00:46,706 Mi hermano, conducido por ciegos el odio ha sido el único culpable. 481 01:00:48,618 --> 01:00:50,629 Lamento que haya ocurrido. 482 01:00:50,965 --> 01:00:53,566 No fue por tu hermano. 483 01:01:02,651 --> 01:01:06,322 - Olvidemos y perdonemos, entonces. - Olvidado es. 484 01:01:06,572 --> 01:01:10,742 Oramos para que puedas ser nuestros invitados esta noche. 485 01:01:11,667 --> 01:01:13,226 estaremos llegando 486 01:01:17,481 --> 01:01:19,098 Con nuestras armas. 487 01:01:19,389 --> 01:01:21,309 Como en Borgoña. 488 01:01:35,633 --> 01:01:37,137 ¡Hermana! 489 01:01:55,493 --> 01:01:57,235 Deja Hagen. 490 01:01:58,125 --> 01:01:59,602 Te lo ruego. 491 01:02:06,771 --> 01:02:09,777 Nos hemos jurado lealtad mutua. 492 01:02:10,155 --> 01:02:12,400 A todos los borgoñones. 493 01:02:12,651 --> 01:02:14,724 ¿En serio? ¿Al asesino de mi marido? 494 01:02:15,010 --> 01:02:17,096 ¿Está tranquila tu conciencia? 495 01:02:17,434 --> 01:02:19,744 no ves a donde vas con esto? 496 01:02:45,787 --> 01:02:48,661 Estás ciego. Esto terminará en muerte. 497 01:03:09,513 --> 01:03:13,184 Sí, Reina, te lo juro, así será. 498 01:04:34,798 --> 01:04:38,876 La sangre en las venas de este joven Borgoña corre verdad. 499 01:04:44,717 --> 01:04:48,014 es mi deseo, cuando mi hijo sea un hombre, 500 01:04:48,325 --> 01:04:52,215 Aprenderá de las virtudes caballerescas. en Borgoña. 501 01:04:52,947 --> 01:04:55,822 Para construir un puente, 502 01:04:56,174 --> 01:04:58,633 De este a oeste. 503 01:05:45,889 --> 01:05:47,623 Dáselo a él. 504 01:05:54,246 --> 01:05:56,401 - Bebe, forastero. - No, gracias. 505 01:05:56,589 --> 01:05:58,834 - ¿Por que no? Beber. - No tengo sed. 506 01:05:59,167 --> 01:05:59,915 Vamos. 507 01:06:01,377 --> 01:06:03,836 ¿Por qué insultarnos, forastero? 508 01:06:04,093 --> 01:06:06,088 ¿Por qué rechazar nuestro vino? 509 01:06:06,462 --> 01:06:10,002 ¿Es nuestro vino barato? o tu orgullo no te deja beber? 510 01:06:10,360 --> 01:06:12,652 ¿Te envió Kriemhild a buscar peleas? 511 01:06:12,824 --> 01:06:14,071 Hagen, tu hermano, 512 01:06:14,316 --> 01:06:17,405 Mató a mi señor y se esconde detrás del escudo de los demás. 513 01:06:17,793 --> 01:06:19,369 ¡Lucha, entonces! 514 01:07:15,380 --> 01:07:16,981 ¡Traicionado! 515 01:07:17,307 --> 01:07:18,802 ¡Traicionado! 516 01:07:19,478 --> 01:07:20,772 ¡Están todos muertos! 517 01:07:20,976 --> 01:07:22,092 ¡A las armas! 518 01:07:22,178 --> 01:07:24,158 ¡Están todos muertos! 519 01:07:29,471 --> 01:07:31,151 ¡Mi hijo! 520 01:07:41,017 --> 01:07:43,360 - ¡Giselher! - ¡Venir! 521 01:08:30,909 --> 01:08:32,471 ¡Caballos! 522 01:08:32,783 --> 01:08:34,244 ¡La puerta! 523 01:08:37,900 --> 01:08:39,244 ¡Atrás! 524 01:10:49,715 --> 01:10:51,371 ¡Hagen von Tronje! 525 01:10:52,950 --> 01:10:54,696 Sé lo que quieres hacer. 526 01:10:55,187 --> 01:10:57,183 Pero tu rey no te dejará. 527 01:10:57,579 --> 01:10:59,297 Déjame ir. 528 01:10:59,490 --> 01:11:01,700 Kriemhild solo quiere mi cabeza. 529 01:11:03,870 --> 01:11:05,581 Has hecho un juramento, 530 01:11:08,387 --> 01:11:10,513 Eso te une a tu rey. 531 01:11:16,101 --> 01:11:17,622 Dame mi libertad. 532 01:11:17,845 --> 01:11:20,091 Si no me rindo, estamos perdidos. 533 01:11:20,291 --> 01:11:22,965 El rey no entrega a un hombre que luchó a su lado. 534 01:11:23,265 --> 01:11:26,436 - Soy culpable. - Y no lo bloqueé. 535 01:11:46,149 --> 01:11:48,774 El corazón del niño se ha detenido. 536 01:12:40,990 --> 01:12:43,295 ¡Hagen von Tronje! 537 01:12:58,765 --> 01:13:00,531 Aquí, rey de los hunos. 538 01:13:00,994 --> 01:13:02,632 Aquí estoy. 539 01:13:19,371 --> 01:13:20,980 ¡Ven aquí! 540 01:13:21,339 --> 01:13:25,059 Vamos. Kriemhild ya enviudó una vez. 541 01:13:25,532 --> 01:13:27,409 Me agobia hacerlo de nuevo. ¡Ver! 542 01:13:27,548 --> 01:13:28,886 ¡Atacarme! 543 01:13:31,835 --> 01:13:34,377 El gran Atila al que todos temen. 544 01:13:34,863 --> 01:13:36,816 ¡Mira cómo tiembla! 545 01:13:52,406 --> 01:13:53,952 Mi señor. 546 01:14:09,958 --> 01:14:11,333 ¡Hermanos! 547 01:14:11,834 --> 01:14:14,673 - ¡Abandona a Hagen! - ¡No! 548 01:14:35,144 --> 01:14:36,620 ¡No! 549 01:14:38,831 --> 01:14:40,292 ¡Padre! 550 01:15:13,106 --> 01:15:15,261 ¡Rápido, atrás! 551 01:15:42,931 --> 01:15:44,502 Sácame de aquí. 552 01:15:44,664 --> 01:15:46,243 Esperar. 553 01:15:53,576 --> 01:15:55,869 - ¡Mis ojos! - ¡Dejanos ayudarte! 554 01:15:56,050 --> 01:15:57,796 ¡Rápido, ve! 555 01:16:01,042 --> 01:16:04,630 - Tómalo. - ¡No puedo ver, no veo nada! 556 01:17:47,112 --> 01:17:50,201 Es una locura, mi Rey. Tus mejores guerreros están muertos. 557 01:17:50,411 --> 01:17:52,620 Basta de sangre inocente ya se ha derramado. 558 01:17:52,824 --> 01:17:55,580 Te lo suplico, mi Rey. ¡Pon fin a esta carnicería! 559 01:17:55,920 --> 01:17:57,630 Corta tus pérdidas. 560 01:17:58,296 --> 01:17:59,460 Vengar... 561 01:17:59,800 --> 01:18:00,797 Mi hijo. 562 01:18:01,471 --> 01:18:04,189 - Señor, yo... - ¿No oíste, Margrave? 563 01:18:04,453 --> 01:18:06,838 Debes vengar al hijo del rey. 564 01:18:07,914 --> 01:18:08,883 ¿Yo? 565 01:18:09,073 --> 01:18:11,235 Eso es... una orden. 566 01:18:11,344 --> 01:18:14,350 ¡Padre, padre, no! 567 01:18:14,577 --> 01:18:16,538 ¡No lo hagas! ¡No lo hagas! 568 01:18:16,717 --> 01:18:19,889 ¡Padre, no! por favor, por favor. 569 01:18:20,811 --> 01:18:22,738 Margrave Rüdiger, 570 01:18:23,693 --> 01:18:25,487 Tráeme la cabeza de Hagen. 571 01:18:26,701 --> 01:18:29,374 Pero Kriemhild, tus hermanos... 572 01:18:30,168 --> 01:18:33,673 - Tus amados hermanos lo defienden. - Jura un juramento, lo sé. 573 01:18:33,844 --> 01:18:36,220 Muéstranos, Margrave Rüdiger, 574 01:18:36,618 --> 01:18:40,408 que valor tiene el juramento diste a tu Rey. 575 01:18:43,005 --> 01:18:44,286 vengar... 576 01:18:44,520 --> 01:18:46,074 Mi hijo. 577 01:18:48,840 --> 01:18:50,761 ¿Tienes miedo? 578 01:18:54,605 --> 01:18:56,152 Señor, yo... 579 01:18:56,879 --> 01:18:58,722 Reúne a todos tus hombres. 580 01:18:59,951 --> 01:19:01,364 Vengar a mi hijo. 581 01:19:18,803 --> 01:19:21,224 Es el final de Borgoña. 582 01:19:21,508 --> 01:19:24,846 Lealtad a un asesino no podía tener otro propósito. 583 01:19:24,847 --> 01:19:26,974 Ha llegado el momento de que te vayas. 584 01:19:28,424 --> 01:19:31,133 Cualquiera de ustedes puede irse. 585 01:19:31,447 --> 01:19:35,118 Nada te mantiene a mi lado. O el lado de Hagen von Tronje. 586 01:19:36,377 --> 01:19:37,659 ¿Tu escuchas? 587 01:19:38,943 --> 01:19:41,069 En esta situación desesperada, 588 01:19:41,302 --> 01:19:44,807 Libero el juramento de lealtad. 589 01:19:46,339 --> 01:19:47,800 Estas libre. 590 01:19:50,808 --> 01:19:52,554 ¡Lo entiendes! 591 01:19:54,715 --> 01:19:56,753 Si estás cansado de pelear, 592 01:19:58,096 --> 01:19:59,676 Deja las espadas. 593 01:20:00,685 --> 01:20:02,478 ¿Te costará mucho, 594 01:20:03,111 --> 01:20:05,010 ¿Para alejarse de la muerte? 595 01:20:06,244 --> 01:20:08,453 ¿Qué delito quieres pagar? 596 01:20:11,590 --> 01:20:13,277 No has hecho nada. 597 01:20:13,511 --> 01:20:14,949 Nuestra ruina... 598 01:20:15,642 --> 01:20:18,850 No hay nada que hacer contigo y tu muerte 599 01:20:19,026 --> 01:20:19,976 Giselher! 600 01:20:20,274 --> 01:20:21,854 Giselher! 601 01:20:22,104 --> 01:20:23,684 ¿Me oyes, Giselher? 602 01:20:24,603 --> 01:20:26,682 Tranquilo, ve y suplica por tu libertad. 603 01:20:27,434 --> 01:20:28,925 Y para los demás. 604 01:20:39,231 --> 01:20:40,562 ¿Bien? 605 01:20:41,124 --> 01:20:43,120 ¿No irás? 606 01:20:44,016 --> 01:20:46,096 ¡Estás obligado a irte! 607 01:20:57,950 --> 01:20:59,068 Bien entonces. 608 01:20:59,917 --> 01:21:02,201 Has elegido. 609 01:21:02,450 --> 01:21:04,871 En nombre de Rüdiger von Bechlarn, 610 01:21:05,246 --> 01:21:07,034 ¡Abre las puertas! 611 01:21:07,231 --> 01:21:09,772 - Es Rudiger. - ¡Rüdiger, nuestro amigo! 612 01:21:25,071 --> 01:21:27,198 Padre, ¿no vienes como amigo? 613 01:21:27,530 --> 01:21:30,295 Vengo como vasallo de Rey Atila. 614 01:21:30,634 --> 01:21:33,891 Para cumplir con la orden más dolorosa haberme sido dado. 615 01:21:34,499 --> 01:21:37,094 - ¡Rendirse! - ¡No! 616 01:21:38,542 --> 01:21:40,424 Entonces, ¡lucha! 617 01:23:05,463 --> 01:23:07,525 Terminemos con eso. 618 01:24:09,682 --> 01:24:12,150 ¿Cuántos más deben morir, Kriemhild? 619 01:24:15,267 --> 01:24:16,766 ¡Hermana! 620 01:24:21,657 --> 01:24:22,853 No. 621 01:24:27,514 --> 01:24:31,102 Mira a tu hermano, Nunca hizo daño a nadie. 622 01:24:32,141 --> 01:24:33,424 - No. - ¡Disparar! 623 01:24:33,649 --> 01:24:35,125 ¡No! ¡No! 624 01:24:35,887 --> 01:24:36,920 ¡Gernot! 625 01:24:58,631 --> 01:25:00,178 ¡Volver! 626 01:25:03,786 --> 01:25:06,875 Pon fin a esto, ¡Acabemos con esta matanza! 627 01:25:07,161 --> 01:25:09,121 No puedo soportarlo. 628 01:25:39,780 --> 01:25:42,072 entregar los brazos, Gunther de Borgoña, 629 01:25:42,410 --> 01:25:43,859 y Hagen von Tronje. 630 01:25:44,201 --> 01:25:45,448 La pelea ha terminado. 631 01:25:46,092 --> 01:25:48,902 Borgoña y Tronje no se rendirán. 632 01:27:32,266 --> 01:27:34,261 Te pregunto por última vez hermano. 633 01:27:34,456 --> 01:27:36,286 Deja Hagen. 634 01:27:50,264 --> 01:27:52,010 Aquí está tu venganza. 635 01:27:52,544 --> 01:27:54,936 Tres hermanos por ese Bastardo de Xanten. 636 01:28:49,438 --> 01:28:53,524 Nada más te puedo decir de esta historia 637 01:28:54,466 --> 01:28:58,006 Muchos hombres y mujeres derramaron lágrimas. 638 01:28:58,858 --> 01:29:01,537 Muchos nobles caballeros y jinetes, 639 01:29:01,990 --> 01:29:04,161 Tuvo una muerte temprana. 640 01:29:04,850 --> 01:29:07,220 Y así termina este cuento, 641 01:29:08,277 --> 01:29:10,606 de los Nibelungos. 45783

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.