Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,772 --> 00:00:19,967
Y así empezó...
2
00:00:21,410 --> 00:00:25,668
En los Países Bajos de antaño,
habitaba un noble príncipe,
3
00:00:25,938 --> 00:00:29,251
Como dirán todos los ministreles,
ganar gloria y honor.
4
00:00:29,532 --> 00:00:31,756
Aunque amaba mucho su tierra,
5
00:00:31,898 --> 00:00:34,717
Avanzó con audacia,
6
00:00:35,096 --> 00:00:39,676
Para buscar el tesoro de Nibelung.
7
00:00:54,466 --> 00:00:57,516
Los pájaros le hablaron,
y Siegfried entendió:
8
00:00:57,736 --> 00:01:00,391
"Has matado al dragón..."
9
00:01:00,673 --> 00:01:02,584
"Báñate ahora en su sangre".
10
00:01:03,034 --> 00:01:05,534
"Tu cuerpo así protegido,
tu piel será un escudo,..."
11
00:01:05,721 --> 00:01:09,185
"Ni espada, ni lanza
traspasar tu invulnerabilidad".
12
00:01:10,415 --> 00:01:13,641
Entonces Siegfried derrotó
el rey enano, Alberich.
13
00:01:14,166 --> 00:01:17,167
El tesoro de los Nibelungos era suyo.
14
00:01:17,783 --> 00:01:20,532
Siegfried tomó el anillo mágico de Wotan.
15
00:01:20,922 --> 00:01:23,853
Y partió hacia Islandia.
16
00:01:24,111 --> 00:01:27,878
Para despertar a la reina Brunhilde. porque ella tenia
sido condenado a un largo sueño.
17
00:01:28,159 --> 00:01:32,028
Hasta una vez de nuevo en el ring
estaba puesto en su dedo.
18
00:01:43,241 --> 00:01:46,797
Y así Siegfried liberó
La encantadora reina de Islandia.
19
00:01:47,164 --> 00:01:50,508
Quien legó su corazón en agradecimiento.
20
00:01:51,781 --> 00:01:57,540
- ¡Quedarse! ¡Quédate Siegfried!
- Vuelvo enseguida.
21
00:02:05,168 --> 00:02:08,219
No necesito preguntar quién es,
... ¡es él!
22
00:02:32,590 --> 00:02:34,804
Quiero la mano de Kriemhild en matrimonio.
23
00:02:35,068 --> 00:02:38,388
La hermana del rey no tiene la
derecho a casarse hasta que se case.
24
00:02:39,167 --> 00:02:42,649
Pero estás de suerte.
Yo también deseo casarme.
25
00:02:43,172 --> 00:02:45,679
Abogadme ante Brunilda de Islandia.
26
00:02:46,055 --> 00:02:49,866
¿Abogas por alguien más?
¿Eres vasallo de un rey?
27
00:03:00,552 --> 00:03:02,542
Saludos, Brunilda.
28
00:03:03,011 --> 00:03:07,010
Estamos en Islandia. Reina de Islandia
se casará sólo con el hombre...
29
00:03:07,258 --> 00:03:09,698
¿Quién puede superarla con
piedra, lanza y espada.
30
00:03:10,133 --> 00:03:13,378
Bajo la capucha mágica,
se escondió el incondicional Siegfried.
31
00:03:13,667 --> 00:03:17,231
Invisible, ayudó a Gunther
ganar a su novia.
32
00:03:17,529 --> 00:03:21,113
Noche y niebla, Como a nadie.
33
00:03:22,752 --> 00:03:24,413
¿Dónde está tu vasallo Siegfried?
34
00:03:24,713 --> 00:03:26,716
Tiene el miedo de la muerte de su rey
lo derribó?
35
00:03:26,964 --> 00:03:29,633
No quiere ver pelear a una mujer.
36
00:03:41,382 --> 00:03:44,449
Estoy feliz de ver cómo
te excita ser mi esposa
37
00:03:45,209 --> 00:03:47,622
Tu reina, sí,
pero nunca tu esposa!
38
00:03:48,415 --> 00:03:50,332
Por eso te pido, Kriemhild,
39
00:03:50,600 --> 00:03:53,144
¿Te casarás con Siegfried?
de Xanten, y promesa,
40
00:03:53,427 --> 00:03:55,950
para ser su esposa,
hasta la muerte te vas?
41
00:03:56,400 --> 00:03:57,570
Sí.
42
00:03:58,047 --> 00:03:59,839
¡Déjame en paz!
43
00:04:00,314 --> 00:04:03,509
Pero no, no,
es el amor lo que me trae aquí.
44
00:04:03,938 --> 00:04:06,694
Mi gran amor por ti te obligará
en mis brazos esta noche!
45
00:04:06,912 --> 00:04:09,747
No eres el rey fuerte
que me derrotó en la batalla.
46
00:04:10,058 --> 00:04:11,977
me han engañado
47
00:04:12,433 --> 00:04:14,546
no se que magia
usaste,
48
00:04:15,208 --> 00:04:17,845
Pero no era tu fuerza.
49
00:04:18,944 --> 00:04:20,349
Escúchame ahora.
50
00:04:21,410 --> 00:04:23,482
Borgoña tiene una reina,
51
00:04:24,644 --> 00:04:26,108
Pero el rey de Borgoña...
52
00:04:26,448 --> 00:04:27,618
No tiene esposa.
53
00:04:27,967 --> 00:04:31,501
Brunhilde es invencible mientras
como ella usa el cinto.
54
00:04:31,871 --> 00:04:34,503
Yo soy tu amigo. Te ayudare.
55
00:04:58,538 --> 00:05:00,316
Con esta espada...
56
00:05:00,698 --> 00:05:04,350
Juro que daré muerte a cualquiera
que traiciona al rey.
57
00:05:04,976 --> 00:05:07,768
Y sin embargo crees que Gunther
te ha conquistado justamente.
58
00:05:08,003 --> 00:05:10,536
En competencia leal
y en el lecho nupcial?
59
00:05:11,485 --> 00:05:12,870
¡Tu mientes!
60
00:05:13,352 --> 00:05:15,581
¡Hazte a un lado y deja entrar a tu reina!
61
00:05:16,068 --> 00:05:17,968
¡Fuera de mi camino, calumniador!
62
00:05:18,208 --> 00:05:19,896
¿Calumniarte?
63
00:05:20,085 --> 00:05:22,080
¡Mirar! ¿Conoces este cinturón?
Siegfried lo tomó.
64
00:05:22,527 --> 00:05:24,652
Y me lo dio.
65
00:05:25,083 --> 00:05:27,114
tú, Brunilda,
eres el amante de mi marido.
66
00:05:27,381 --> 00:05:29,942
¡Vas tres pasos detrás de mí!
67
00:05:36,843 --> 00:05:39,079
No hay mancha en el escudo de honor
68
00:05:39,392 --> 00:05:41,220
Que no se puede lavar...
69
00:05:41,486 --> 00:05:42,417
con sangre.
70
00:05:42,637 --> 00:05:44,434
Pero es mi hermano.
71
00:05:45,259 --> 00:05:47,558
Y, además, es invulnerable.
72
00:05:48,001 --> 00:05:51,306
Hay este lugar a su espalda,
donde cayó la hoja de tilo.
73
00:05:52,420 --> 00:05:54,321
Ella sabría exactamente dónde.
74
00:05:55,787 --> 00:05:57,688
estoy en contra
75
00:05:58,177 --> 00:06:03,145
Aunque Kriemhild
solo podría haberlo sabido por él...
76
00:06:35,798 --> 00:06:38,407
¡Siegfried de Xanten ha muerto!
77
00:06:38,689 --> 00:06:41,954
Por la vida de mi hijo por nacer,
a la vista de Dios,
78
00:06:42,615 --> 00:06:45,908
El asesino de Siegfried
no quedará impune.
79
00:06:46,114 --> 00:06:48,922
Y todos los que son culpables de ello
conocerá mi venganza!
80
00:06:49,295 --> 00:06:53,024
los nibelungos
81
00:06:54,650 --> 00:06:59,243
LA SEGUNDA PARTE
LA VENGANZA DE KRIEMHILD
82
00:09:24,088 --> 00:09:27,721
Una obra de caridad por favor. Ten piedad de nosotros.
Ayúdanos a los pobres. ¡Por favor, por favor!
83
00:09:28,832 --> 00:09:30,733
En nombre de Siegfried.
84
00:09:34,216 --> 00:09:36,710
En nombre de Siegfried,
a quien mató Hagen.
85
00:09:40,083 --> 00:09:42,578
En nombre de Siegfried,
a quien mató Hagen.
86
00:09:43,281 --> 00:09:47,882
Ella alborota a la gente.
Pronto crecerán las semillas.
87
00:09:51,128 --> 00:09:53,374
Si el niño que está esperando
es un hijo,
88
00:09:53,582 --> 00:09:56,248
ella exigirá
la corona de Borgoña para él.
89
00:10:14,263 --> 00:10:17,684
Siegfried de Xanten, será más fuerte
que tú, incluso en la muerte.
90
00:10:20,139 --> 00:10:22,979
Sabes que Brunhilde es
¿no sentirse bien?
91
00:10:23,557 --> 00:10:25,114
Lo sé.
92
00:10:25,812 --> 00:10:29,269
Y durante muchos meses
se niega a recibirte.
93
00:10:31,150 --> 00:10:33,275
Ojalá todo fuera una pesadilla.
94
00:10:33,874 --> 00:10:35,729
Y no había pasado nada.
95
00:10:36,081 --> 00:10:38,042
Lo he hecho.
96
00:10:41,753 --> 00:10:44,800
- Yo solo.
- ¡Pero yo no lo evité!
97
00:10:52,585 --> 00:10:54,474
¿Qué puedo hacer ahora?
98
00:10:54,909 --> 00:10:57,867
Solo piensa en Borgoña,
mi señor.
99
00:10:58,962 --> 00:11:00,446
Solo para Borgoña.
100
00:11:11,368 --> 00:11:13,664
¿Qué dicen las runas, Frigga?
101
00:11:16,401 --> 00:11:18,147
Yo lo que se que dicen.
102
00:11:19,768 --> 00:11:21,612
no lo hagas
103
00:11:22,085 --> 00:11:23,659
Ve y abre.
104
00:11:24,077 --> 00:11:25,808
Haz lo que te digo.
105
00:11:36,164 --> 00:11:39,752
es una buena señal,
He abierto la puerta.
106
00:11:40,346 --> 00:11:42,342
Significa perdón y...
107
00:11:43,009 --> 00:11:45,151
Indulto
108
00:11:45,714 --> 00:11:48,042
Es perdonado y perdonado.
109
00:11:49,193 --> 00:11:50,737
Mi deseo ...
110
00:11:52,002 --> 00:11:54,209
Desearía que significara amor.
111
00:11:57,181 --> 00:11:58,942
Significa amor.
112
00:12:29,294 --> 00:12:31,871
Un hijo... un hijo, será
113
00:12:32,119 --> 00:12:35,182
Borgoña tendrá un nuevo heredero.
114
00:12:37,056 --> 00:12:40,744
Estaba bastante cambiada.
Nunca la había visto tan tranquila.
115
00:12:42,190 --> 00:12:43,472
... o tan hermosa.
116
00:12:43,963 --> 00:12:46,662
Envía invitaciones, Hagen.
117
00:12:47,090 --> 00:12:49,132
Queremos invitar a los invitados a una fiesta.
118
00:12:49,802 --> 00:12:52,200
Celebra un nuevo compromiso.
119
00:12:57,357 --> 00:12:58,374
Brunilda!
120
00:13:05,695 --> 00:13:06,862
Brunilda!
121
00:13:33,452 --> 00:13:34,974
Ve a la sala del tesoro.
122
00:13:35,142 --> 00:13:37,554
- ¡Brumholdt!
- Si mi señor.
123
00:13:37,875 --> 00:13:40,445
- ¿Has visto a la Reina?
- Fue a la catedral.
124
00:13:40,696 --> 00:13:42,343
¿A esta hora?
125
00:14:00,847 --> 00:14:03,706
Será un hijo, un hijo.
126
00:14:08,672 --> 00:14:10,139
¡Caballero!
127
00:14:10,724 --> 00:14:12,341
No, no en la catedral.
128
00:14:32,937 --> 00:14:34,070
Brunilda!
129
00:14:34,820 --> 00:14:36,218
Brunilda!
130
00:15:08,678 --> 00:15:10,424
Es un niño.
131
00:15:11,616 --> 00:15:14,575
hay un hijo Él te ayudará
para olvidar lo que perdiste.
132
00:15:16,293 --> 00:15:17,443
No.
133
00:15:18,388 --> 00:15:22,130
Vengará la muerte de su padre.
134
00:16:00,290 --> 00:16:03,498
En nombre de Siegfried,
a quien mató Hagen.
135
00:16:30,859 --> 00:16:32,671
- ¡Asesino!
- ¡Muerte al vil asesino!
136
00:16:33,140 --> 00:16:35,386
- ¡Asesino!
- ¡Maldito asesino! ¡Mátalo!
137
00:17:02,808 --> 00:17:05,440
- ¿Quién es?
-Hagen von Tronje.
138
00:17:07,804 --> 00:17:09,847
Traigo el anillo de los Nibelungos.
139
00:17:10,144 --> 00:17:12,254
Pertenece a Kriemhild.
140
00:17:20,200 --> 00:17:21,900
¿Dónde está el anillo?
141
00:17:22,297 --> 00:17:25,802
- Hazte a un lado, venimos por el tesoro.
- ¡No no no!
142
00:17:30,782 --> 00:17:32,090
¡No!
143
00:17:32,419 --> 00:17:35,508
Cállate o te callaré para siempre.
144
00:18:20,249 --> 00:18:21,876
Estos hombres son ciegos.
145
00:18:22,130 --> 00:18:24,090
Saldremos con el barco esta vez.
146
00:18:24,351 --> 00:18:27,768
Todo el tesoro se hundirá.
Y entonces nadie sabrá dónde.
147
00:18:27,941 --> 00:18:30,178
Sólo el Rey y yo y el Rin.
148
00:18:59,323 --> 00:19:01,808
Muerde, muerde el tobillo, así soy libre.
149
00:19:02,342 --> 00:19:05,632
Venid, mascotas grises,
¡Amigos de los Albens sois!
150
00:19:06,020 --> 00:19:07,932
Y un enemigo de la humanidad.
151
00:19:10,317 --> 00:19:11,744
¡Libre!
152
00:19:20,938 --> 00:19:22,684
Noche y Niebla,
153
00:19:22,871 --> 00:19:24,368
nadie puede.
154
00:20:03,502 --> 00:20:04,963
¡Ladrón!
155
00:20:10,636 --> 00:20:12,263
¡Tener cuidado!
156
00:20:22,133 --> 00:20:26,064
Te he decapitado, desgraciado.
Ahora el timón es mío.
157
00:20:29,261 --> 00:20:31,637
¡Di las palabras mágicas!
158
00:20:46,778 --> 00:20:48,060
¡Alberich!
159
00:20:50,518 --> 00:20:51,755
¡Alberich!
160
00:20:51,993 --> 00:20:54,489
¿Qué es este ruido?
Los muertos no vuelven.
161
00:20:55,765 --> 00:20:57,601
¿Qué estás haciendo aquí?
162
00:20:57,932 --> 00:21:02,018
¿Agitar al pueblo contra su rey?
¿Con las manos vacías?
163
00:21:02,291 --> 00:21:03,745
¿Dónde está el tesoro?
164
00:21:03,937 --> 00:21:06,765
Un lugar seguro
para no poner en peligro Borgoña.
165
00:21:07,002 --> 00:21:08,831
Solo Gunther y yo sabemos dónde.
166
00:21:09,144 --> 00:21:10,771
algún día te lo devolveré.
167
00:21:11,017 --> 00:21:13,555
El hijo de Siegfried se vengará.
168
00:21:17,346 --> 00:21:21,267
Atesora el anillo
Siegfried tomó a Brunhilde.
169
00:21:21,801 --> 00:21:23,230
Guárdalo.
170
00:21:24,330 --> 00:21:25,676
lo mantendré
171
00:21:26,668 --> 00:21:29,163
siempre recordaré
cómo murió Siegfried.
172
00:21:29,417 --> 00:21:31,418
Fue un asesinato, hermano.
173
00:21:31,726 --> 00:21:34,303
Y este merece una palabra -
¡Robo!
174
00:21:34,436 --> 00:21:36,312
¡Giselher, estás hablando con el rey!
175
00:21:36,529 --> 00:21:38,085
No, no, Gernot,
176
00:21:38,417 --> 00:21:40,187
Habla con tu hermano.
177
00:21:40,593 --> 00:21:43,266
Sólo ha jurado fidelidad al trono.
178
00:21:47,692 --> 00:21:49,849
Kriemhild ha hecho una visita.
179
00:21:50,123 --> 00:21:52,748
Ha decidido no quedarse aquí.
180
00:21:52,978 --> 00:21:55,192
Xanten irá con su hijo.
181
00:21:55,574 --> 00:21:57,861
Es una buena y sabia decisión.
182
00:21:58,578 --> 00:22:01,536
Otro lugar cambiará de opinión.
183
00:22:02,885 --> 00:22:05,844
Puede ayudarla a olvidar.
184
00:22:06,716 --> 00:22:09,424
Su mirada es de odio,
su corazón, venganza.
185
00:22:10,035 --> 00:22:12,447
Las semillas crecerán.
186
00:22:12,601 --> 00:22:14,846
me estremezco al pensar
del fruto maduro.
187
00:22:15,248 --> 00:22:17,922
Escúchame, lo he jurado
la venganza de mi hijo,
188
00:22:18,241 --> 00:22:20,533
Del asesinato de su padre.
189
00:22:22,879 --> 00:22:24,625
No vayas a Xanten, hermana.
190
00:22:24,882 --> 00:22:27,460
- Gernot y yo lo haremos...
- No hay nada que puedas hacer.
191
00:22:27,818 --> 00:22:29,804
Un fantasma camina en Borgoña.
192
00:22:30,226 --> 00:22:33,932
Protegido por el manto
de traición, robo y asesinato.
193
00:22:43,334 --> 00:22:44,367
Cuídate.
194
00:22:46,913 --> 00:22:47,828
Cuídate.
195
00:22:48,055 --> 00:22:48,887
No.
196
00:22:49,099 --> 00:22:50,556
No, eso es suficiente.
197
00:22:50,830 --> 00:22:53,241
Deja a mi hermana en paz,
hemos sufrido bastante.
198
00:22:53,523 --> 00:22:57,023
No intentes impedirla
de salir
199
00:22:57,410 --> 00:22:58,852
No, mi señor.
200
00:22:59,170 --> 00:23:02,337
yo y solo yo,
asumir la culpa de lo que sucede.
201
00:23:04,655 --> 00:23:06,116
Y sucederá.
202
00:23:06,813 --> 00:23:08,642
La resistencia es inútil.
203
00:23:09,034 --> 00:23:11,703
No puedo resistir,
si lo has decidido.
204
00:23:12,553 --> 00:23:16,177
- ¿Qué vas a hacer con el niño?
- Enciérralo en un monasterio.
205
00:23:17,079 --> 00:23:19,573
que mejor manera
para el hijo de Siegfried.
206
00:23:19,923 --> 00:23:21,919
¿Una vida de oración y devoción?
207
00:23:22,462 --> 00:23:25,451
¿Hay una mejor manera
para el hijo de un rey?
208
00:23:25,686 --> 00:23:28,682
Renunciar al mundo
y venganza?
209
00:23:28,910 --> 00:23:30,839
¿El hijo de Siegfried un abad?
210
00:23:31,033 --> 00:23:32,612
O un obispo.
211
00:23:32,891 --> 00:23:35,386
Un gran beneficio... para la Iglesia.
212
00:23:35,728 --> 00:23:36,892
y borgoña
213
00:24:43,213 --> 00:24:43,961
¡No!
214
00:24:44,175 --> 00:24:45,720
¡No, déjalo ir!
215
00:24:45,971 --> 00:24:48,181
¡Hijo mío, hijo mío!
216
00:24:55,465 --> 00:24:57,793
¡Hijo mío, hijo mío!
217
00:26:16,606 --> 00:26:18,233
¿Quien hizo esto?
218
00:26:20,427 --> 00:26:23,883
Los cobardes esclavos del hombre
que mató a Siegfried.
219
00:26:24,482 --> 00:26:25,987
¿Hagen von Tronje?
220
00:26:26,552 --> 00:26:29,344
Ahora ha matado al único
uno que me quedaba.
221
00:26:29,423 --> 00:26:30,416
Mi niño.
222
00:26:31,334 --> 00:26:33,460
Ten piedad de mí, Rüdiger.
223
00:26:33,898 --> 00:26:36,904
Mátame y pon
el fin de mi sufrimiento.
224
00:26:37,972 --> 00:26:42,023
No, Kriemhild, vivirás para ser
la más grande de las reinas.
225
00:26:42,740 --> 00:26:44,736
Tus pedidos serán cumplidos.
226
00:26:45,049 --> 00:26:46,795
Un reino puede ser tuyo.
227
00:26:47,074 --> 00:26:49,747
Cien veces mayor
y más poderosa que Borgoña.
228
00:27:00,383 --> 00:27:03,008
El rey Atila se ha enterado de tu pérdida.
229
00:27:03,346 --> 00:27:06,851
Y envió a su hermano Bleda
con una oferta
230
00:27:07,051 --> 00:27:08,049
Sí, señora.
231
00:27:08,411 --> 00:27:10,371
Mi hermano Atila,
Rey de Reyes.
232
00:27:10,822 --> 00:27:13,744
Tiene el honor de solicitar su mano.
233
00:29:25,015 --> 00:29:26,392
¡La reina!
234
00:30:13,655 --> 00:30:15,865
¿Por qué practicar con un huno?
235
00:30:16,116 --> 00:30:19,656
¿Por qué no una mujer?
incapaz de defender y luchar?
236
00:30:21,533 --> 00:30:22,613
¿Por qué?
237
00:30:23,233 --> 00:30:27,482
Hermano, ¿crees que Atila
quiere verse envuelto en una guerra?
238
00:30:28,035 --> 00:30:30,791
no creo que atila
pero creo que Kriemhild.
239
00:30:31,132 --> 00:30:33,757
Ella es nuestra hermana.
Con el tiempo todo se cura.
240
00:30:33,991 --> 00:30:37,927
si vienen,
será mejor que estés listo.
241
00:30:38,163 --> 00:30:40,538
Listo para que,
¿rendirse?
242
00:30:41,389 --> 00:30:43,101
Listo para pisotear.
243
00:30:43,411 --> 00:30:46,750
Listo para matar,
como tú, Hagen.
244
00:30:47,051 --> 00:30:49,751
Desde ese día, la culpa
está en Borgoña,
245
00:30:50,002 --> 00:30:52,080
Y lo pesa con gran conciencia.
246
00:30:55,132 --> 00:30:57,342
¡Vienen Rüdiger y los hunos!
247
00:31:00,712 --> 00:31:03,337
¡Hildegunda, tu padre está aquí!
248
00:31:03,621 --> 00:31:05,616
- ¿Mi padre?
- Sí, mira, mira.
249
00:31:09,867 --> 00:31:11,946
¡Padre padre!
250
00:31:15,996 --> 00:31:18,538
no estoy presentable,
rápido, mi vestido!
251
00:31:19,656 --> 00:31:22,781
Padre prometió visitar
el año de nuestro matrimonio.
252
00:31:23,054 --> 00:31:24,599
Cumplió su palabra.
253
00:31:26,213 --> 00:31:27,959
Pero está acompañando a los guerreros.
254
00:31:28,829 --> 00:31:30,637
¿Qué te ha traído?
255
00:31:30,854 --> 00:31:33,396
Attila ha enviado una solicitud de Kriemhild.
256
00:31:33,681 --> 00:31:35,807
Nada bueno saldrá de eso.
257
00:31:38,586 --> 00:31:40,083
¡Rey!
258
00:31:40,443 --> 00:31:42,801
Rüdiger, amigo mío, bienvenido.
259
00:31:43,163 --> 00:31:46,022
- ¡Padre!
- Mi hija más querida.
260
00:31:46,937 --> 00:31:50,069
esperamos
para saber que novedades traes.
261
00:31:50,338 --> 00:31:52,880
Tengo buenas noticias, señor.
262
00:31:53,171 --> 00:31:56,624
El hijo del Rey y la Reina
pronto cumplirá tres años.
263
00:31:57,308 --> 00:31:59,220
Y en ese día será bautizado.
264
00:31:59,472 --> 00:32:02,228
El rey Atila y la reina Kriemhild...
265
00:32:02,341 --> 00:32:04,633
Invitarte a la celebración.
266
00:32:04,882 --> 00:32:08,249
Y para que ustedes sean sus invitados
En la corte.
267
00:32:09,177 --> 00:32:10,424
conocer a nuestra hermana?
268
00:32:11,027 --> 00:32:12,025
¡En Hungría!
269
00:32:12,385 --> 00:32:14,214
creo que significa...
270
00:32:14,543 --> 00:32:18,546
Tienes al rey más poderoso.
en el mundo como un amigo.
271
00:32:18,888 --> 00:32:22,720
¿Es realmente nuestra hermana?
Kriemhild que quiere que nos vayamos?
272
00:32:23,129 --> 00:32:24,626
Ella me pidió que te dijera,
273
00:32:24,962 --> 00:32:27,457
ella quería ver
sus hermanos y parientes.
274
00:32:27,862 --> 00:32:29,280
¿Qué hay de mí?
275
00:32:30,317 --> 00:32:33,026
Tú también, Hagen von Tronje.
276
00:32:33,795 --> 00:32:35,308
No hay duda.
277
00:32:35,807 --> 00:32:39,577
Sin mí, la invitación tenía
sin razón de ser.
278
00:32:42,504 --> 00:32:44,395
Hay algo sagrado,
279
00:32:44,688 --> 00:32:46,807
En la corte del rey Atila,
280
00:32:47,123 --> 00:32:49,558
Hospitalidad.
281
00:33:36,408 --> 00:33:39,532
- ¿Cuántos hay?
- Mas que suficiente.
282
00:33:39,830 --> 00:33:42,289
¿Cuándo oiremos hablar de Worms?
283
00:33:42,304 --> 00:33:43,504
Con la luna nueva.
284
00:33:43,770 --> 00:33:45,896
- Dama.
- Sé lo que dirías.
285
00:33:46,124 --> 00:33:49,713
Desde que Rüdiger se fue, no pude dormir.
286
00:33:50,189 --> 00:33:53,611
Solo tú me entiendes, Bleda,
y siempre están ahí para ayudarme.
287
00:33:54,130 --> 00:33:57,152
Quiero, y recompensaré tu amor.
288
00:33:58,030 --> 00:34:02,164
Como me gusta verlos cabalgar
a caballo en este momento.
289
00:34:02,658 --> 00:34:04,570
Todos juntos, con Hagen.
290
00:34:06,552 --> 00:34:08,595
Quiero saber la opinión de todos.
291
00:34:09,056 --> 00:34:11,931
- Me alegraré de ver a mi hermana.
- Yo también.
292
00:34:12,135 --> 00:34:13,512
Nadie va a.
293
00:34:13,733 --> 00:34:16,822
Si Kriemhild te asusta,
Hagen, nadie te obliga a ir.
294
00:34:17,067 --> 00:34:18,861
No tengo miedo por mí.
295
00:34:19,044 --> 00:34:21,194
Pero todos están en peligro.
en la corte de Atila.
296
00:34:21,489 --> 00:34:25,029
- No tenemos una conciencia pesada.
- Hagen dice la verdad.
297
00:34:25,341 --> 00:34:29,215
Seremos invitados de una mujer
en cuyo corazón hierve el odio.
298
00:34:29,909 --> 00:34:32,534
Su odio es una espada
pendiendo sobre nosotros.
299
00:34:32,863 --> 00:34:34,775
¿Quién quiere dormir bajo su borde?
300
00:34:35,043 --> 00:34:36,873
Un viaje siempre es peligroso.
301
00:34:37,142 --> 00:34:39,352
¿Dudas de la hospitalidad?
de tu hermana?
302
00:34:41,212 --> 00:34:44,916
Pero el bienestar de Borgoña
exige esto de nosotros.
303
00:34:45,396 --> 00:34:48,105
no podemos rechazar
la invitación de Atila.
304
00:34:49,052 --> 00:34:50,994
Si vamos a tratar hasta la muerte,
305
00:34:51,168 --> 00:34:53,530
Tal vez prender fuego a esos reinos,
306
00:34:54,032 --> 00:34:55,742
Con nuestra caída.
307
00:34:58,673 --> 00:35:02,379
Bueno, y que conclusión
tienes, señor?
308
00:35:07,369 --> 00:35:11,504
Confía en la hospitalidad
del rey Atila y Kriemhild.
309
00:35:13,472 --> 00:35:14,969
¡Cabalgamos!
310
00:35:42,642 --> 00:35:44,602
Aquí vienen los borgoñones.
311
00:35:54,610 --> 00:35:56,855
- Están en camino.
- ¡Vamos!
312
00:37:17,110 --> 00:37:18,377
Hablar alto.
313
00:37:19,852 --> 00:37:21,978
vienen los borgoñones
con su rey.
314
00:37:22,625 --> 00:37:25,547
- ¿Qué hay de Tronje von Hagen?
- Con Hagen.
315
00:37:26,715 --> 00:37:29,007
Tus hermanos y tu primo.
316
00:37:31,717 --> 00:37:33,594
Tu deseo se cumplirá.
317
00:38:08,269 --> 00:38:10,430
¿Qué ejército asaltó estas murallas?
318
00:38:10,762 --> 00:38:12,924
Fue obra de Atila
y los hunos.
319
00:38:29,940 --> 00:38:32,185
- ¡El Danubio!
- Es el Danubio.
320
00:38:32,363 --> 00:38:33,908
¡Hemos llegado al Danubio!
321
00:38:35,335 --> 00:38:36,781
Pronto será la tarde.
322
00:38:36,963 --> 00:38:39,672
- Campamento.
- Sígueme, conozco un lugar.
323
00:38:52,032 --> 00:38:53,407
¡Aquí!
324
00:39:03,829 --> 00:39:07,864
Las aguas del Danubio son altas,
No he visto ningún barco.
325
00:39:08,128 --> 00:39:10,425
Me ocuparé de ello. Una soga.
326
00:39:10,762 --> 00:39:12,674
Si encuentro uno, lo traeré aquí.
327
00:39:12,888 --> 00:39:15,249
Hay tiempo.
¿Por qué hacerlo hoy?
328
00:39:15,504 --> 00:39:18,403
- ¿Por qué esperar hasta mañana?
- ¿Nunca duermes?
329
00:39:18,752 --> 00:39:20,301
No hay necesidad de dormir.
330
00:39:20,689 --> 00:39:22,184
O no puedes...
331
00:39:32,138 --> 00:39:35,013
- ¿Cansado?
- Sí mucho.
332
00:40:08,905 --> 00:40:12,756
ustedes, nixes,
¡Brujas del Danubio que seáis!
333
00:40:13,100 --> 00:40:15,060
¿Qué pasa, Hagen von Tronje?
334
00:40:15,224 --> 00:40:18,034
- ¿Cómo sabes quién soy?
- Sabemos más que tú.
335
00:40:18,293 --> 00:40:22,629
Si tanto sabes dime donde hay
es una barcaza o barco.
336
00:40:22,811 --> 00:40:24,807
Sabemos dónde, tuerto.
337
00:40:24,987 --> 00:40:27,446
Está bien, dímelo o me llevo estos.
338
00:40:27,704 --> 00:40:30,033
- ¡No, no te los lleves!
- Te lo diremos.
339
00:40:30,275 --> 00:40:33,863
Continuar en esta dirección
y encontrar la viga.
340
00:40:34,194 --> 00:40:36,071
¡Ten tu recompensa!
341
00:40:36,269 --> 00:40:39,690
También tenemos algo para ti,
Tronje von Hagen.
342
00:40:39,817 --> 00:40:42,746
sin borgoña
volverá de la tierra de los hunos.
343
00:40:42,891 --> 00:40:44,933
Solo el monje sobrevive.
344
00:40:45,130 --> 00:40:46,543
¡Solo el monje!
345
00:40:46,884 --> 00:40:48,054
¡El monje!
346
00:40:49,814 --> 00:40:52,313
Capellán, acérquese.
347
00:40:55,357 --> 00:40:56,280
Caballero.
348
00:40:57,213 --> 00:40:58,643
¿Se burlan de ti?
349
00:40:58,851 --> 00:41:03,354
Soy el blanco de sus bromas,
pero siempre ha sido así, señor.
350
00:41:03,699 --> 00:41:07,070
Perdónalos, solo se nota
su inseguridad.
351
00:41:07,293 --> 00:41:09,230
Y su miedo a lo desconocido.
352
00:41:09,476 --> 00:41:12,815
- Ruega por nosotros.
- Señor, Tú también.
353
00:41:13,222 --> 00:41:17,295
Para que Dios perdone todos nuestros pecados.
354
00:41:24,970 --> 00:41:27,993
¡Barquero, quiero cruzar!
355
00:41:29,577 --> 00:41:31,953
Ningún extraño puede cruzar.
356
00:41:32,579 --> 00:41:34,738
No soy un extraño.
357
00:41:35,008 --> 00:41:37,304
Puedo pagarte.
358
00:41:37,743 --> 00:41:39,384
Ya voy.
359
00:41:53,956 --> 00:41:58,150
Oye, ¿por qué te escondes?
Quiero ver tu cara.
360
00:42:00,586 --> 00:42:03,070
No te conozco, tuerto.
361
00:42:03,471 --> 00:42:05,531
¡No cruzarás por aquí!
362
00:43:00,329 --> 00:43:02,282
Rüdiger ha regresado.
363
00:43:04,865 --> 00:43:09,356
- ¿Todos han cruzado ya?
- El monje desaparecido viene con Hagen.
364
00:43:16,760 --> 00:43:19,599
- ¿Sabes nadar, monje?
- No señor.
365
00:43:19,823 --> 00:43:22,670
Camina sobre el agua si quieres volver.
366
00:43:32,397 --> 00:43:34,483
Me entrego a ti, Señor.
367
00:43:34,908 --> 00:43:38,087
- Ir al otro lado.
- Su prenda lo mantiene a flote.
368
00:43:52,072 --> 00:43:53,900
- ¡Está a salvo!
- ¡Bien!
369
00:43:54,053 --> 00:43:56,197
¡Es un milagro!
370
00:44:00,132 --> 00:44:01,046
¡El barco!
371
00:44:02,429 --> 00:44:03,562
¡El barco!
372
00:44:04,156 --> 00:44:05,937
¡El barco se aleja!
373
00:44:06,232 --> 00:44:08,450
¿Qué has hecho, Hagen?
374
00:44:08,721 --> 00:44:10,682
No necesitamos un barco.
375
00:44:11,125 --> 00:44:15,295
La ira de Dios estará sobre ti.
376
00:44:29,235 --> 00:44:30,300
Hablar alto.
377
00:44:30,505 --> 00:44:33,486
Los mensajeros informan
Acercamiento de los borgoñones.
378
00:44:33,715 --> 00:44:35,809
Llegarán antes de lo esperado.
379
00:44:36,276 --> 00:44:37,654
¿Qué pasa con nuestros soldados?
380
00:44:37,955 --> 00:44:40,200
Aplastaron la revuelta de Uman Bey.
381
00:44:40,443 --> 00:44:41,939
Pronto estarán aquí.
382
00:44:42,217 --> 00:44:44,250
cuando mi hermano
y llegan sus hombres,
383
00:44:44,467 --> 00:44:48,553
Toma y asegura sus armas.
384
00:44:48,894 --> 00:44:51,020
- Como usted ordene.
- Y entonces ...
385
00:44:51,474 --> 00:44:54,208
Encontrarás a tu Hacedor,
Hagen von Tronje.
386
00:45:14,605 --> 00:45:16,159
Acercándose a los jinetes!
387
00:45:17,834 --> 00:45:20,210
Es amigo del rey Atilla,
Dietrich de Berna,
388
00:45:20,443 --> 00:45:22,605
con los ancianos
Maestro Hildebrando.
389
00:45:38,829 --> 00:45:41,751
- ¿Qué noticias?
- Vengo a recibirte.
390
00:45:42,125 --> 00:45:44,500
Y deciros que el Rey está esperando.
391
00:45:44,735 --> 00:45:46,196
- ¿Qué hay de nuestra hermana?
- Sí
392
00:45:46,404 --> 00:45:47,922
Kriemhild es...?
393
00:45:48,195 --> 00:45:51,200
Dicen que ese tiempo
cura heridas, pero...
394
00:45:51,404 --> 00:45:53,810
¿Crees que se olvidó?
395
00:45:54,633 --> 00:45:55,500
No.
396
00:45:55,765 --> 00:45:57,226
Ella no ha olvidado nada.
397
00:45:57,568 --> 00:46:01,241
¿Crees que una mujer olvida
el día que murió su marido?
398
00:46:01,476 --> 00:46:02,343
Yo no.
399
00:46:02,565 --> 00:46:05,291
- ¿Es una advertencia?
- Es una observación.
400
00:46:05,751 --> 00:46:09,084
El rey te recibirá con honor,
Puedes confiar en el.
401
00:46:09,309 --> 00:46:12,295
Pero el hermano del rey
solo sirve ciegamente a Kriemhild.
402
00:46:12,794 --> 00:46:15,170
Sólo él puede ponerte en peligro.
403
00:46:15,529 --> 00:46:18,510
La escolta es Dietrich de Berna.
y el maestro Hildebrand.
404
00:46:18,788 --> 00:46:20,229
Dietrich de Berna?
405
00:46:21,364 --> 00:46:23,276
¿Atila lo envió?
406
00:46:23,549 --> 00:46:25,925
fue una decisión de
El propio Dietrich de Berna.
407
00:46:26,251 --> 00:46:28,211
- ¿Cuándo estará aquí?
- Mañana.
408
00:46:28,546 --> 00:46:31,041
¿Mañana?
¿Qué pasa con nuestros soldados?
409
00:46:31,258 --> 00:46:32,959
Acampan a orillas del Tisa.
410
00:46:38,569 --> 00:46:40,149
No hay suficientes de ellos aquí.
411
00:46:40,661 --> 00:46:43,659
Envía por algunos de tus mejores ciclistas
para volver aquí.
412
00:46:44,036 --> 00:46:46,827
- Deben darse prisa.
- Sí, señora.
413
00:47:57,720 --> 00:48:00,213
Mi hermano te está esperando.
414
00:48:38,689 --> 00:48:40,306
¡Hermana!
415
00:48:43,080 --> 00:48:46,501
Dietrich de Berna tenía razón.
Hay pocos guerreros aquí.
416
00:48:46,852 --> 00:48:49,394
Pero, ¿estamos en una ratonera?
417
00:48:49,682 --> 00:48:51,309
Hagámoslo.
418
00:49:20,059 --> 00:49:23,350
Hermana, ¿puedes cuidar de Hildegunda?
419
00:49:23,659 --> 00:49:26,035
Gernot y yo nos uniremos a los demás.
420
00:49:26,261 --> 00:49:29,220
No podemos separarnos. Como acordamos.
421
00:49:32,976 --> 00:49:36,100
Hagen von Tronje y Volker von Alzey.
422
00:49:36,337 --> 00:49:38,748
Doy la bienvenida a mis invitados.
423
00:49:41,815 --> 00:49:44,459
El viaje es largo y
nuestros amigos están cansados.
424
00:49:44,817 --> 00:49:47,607
Escóltelos a sus cámaras.
425
00:50:50,316 --> 00:50:53,440
Es un honor recibir una visita.
del hermano del rey.
426
00:50:53,616 --> 00:50:56,027
Recoge tus armas
y guardarlos.
427
00:50:56,286 --> 00:50:59,078
¿Por qué?
Están bien con nosotros.
428
00:50:59,473 --> 00:51:02,015
es la costumbre
en la corte de mi hermano.
429
00:51:02,261 --> 00:51:06,499
¿Dejarás la tuya?
si dejamos lo nuestro.
430
00:51:11,703 --> 00:51:13,103
Kriemhild
431
00:51:23,422 --> 00:51:24,982
¿Estás bien?
432
00:51:25,540 --> 00:51:26,917
¿Por qué tan molesto?
433
00:51:28,913 --> 00:51:30,583
Tus hermanos están aquí.
434
00:51:30,958 --> 00:51:34,332
sabes que los he invitado
solo para hacerte feliz.
435
00:51:34,677 --> 00:51:36,388
¿Por qué estas lágrimas?
436
00:51:37,651 --> 00:51:39,314
Vi a Hagen.
437
00:51:39,800 --> 00:51:42,722
Era la primera vez desde...
438
00:51:46,481 --> 00:51:49,543
- Pero tú querías que viniera.
- ¡Sí!
439
00:52:07,761 --> 00:52:10,427
Mientras el rey Gunther lo protege,
440
00:52:11,163 --> 00:52:13,240
Y se comporta como se esperaba,
441
00:52:13,985 --> 00:52:16,147
Será tratado como todos los invitados.
442
00:53:29,024 --> 00:53:33,071
ustedes son mis invitados
y has venido armado?
443
00:53:34,689 --> 00:53:38,526
esto es una celebración,
no un campo de batalla.
444
00:53:39,138 --> 00:53:42,059
Es la costumbre de Borgoña
en las celebraciones.
445
00:53:42,573 --> 00:53:45,873
¿Una costumbre de Borgoña?
446
00:53:56,015 --> 00:53:57,780
Lo recordare.
447
00:53:58,573 --> 00:54:02,446
En ese caso, lo habitual de
los invitados serán la norma.
448
00:54:22,225 --> 00:54:25,646
- Alguien nos ha traicionado.
- Alguien, no.
449
00:54:26,692 --> 00:54:27,912
YO.
450
00:55:00,343 --> 00:55:01,922
¡Escúchame!
451
00:55:02,130 --> 00:55:05,264
Órdenes Bleda.
¡Debemos volver lo antes posible!
452
00:56:22,140 --> 00:56:23,999
¡Ven aquí, rata!
453
00:56:27,263 --> 00:56:30,637
¡Aquí estamos!
¡Pandilla de cobardes!
454
00:56:31,016 --> 00:56:32,867
¡Ven aquí!
455
00:56:33,435 --> 00:56:35,375
¿Qué, nos están atacando?
456
00:56:41,029 --> 00:56:45,661
han sido aconsejados
y están dispuestos a luchar.
457
00:56:47,549 --> 00:56:49,841
- Los mataremos a todos.
- No.
458
00:56:50,512 --> 00:56:54,218
No quiero una masacre.
No hay daño en venir a mis hermanos.
459
00:56:54,882 --> 00:56:56,509
Quiero Hagen.
460
00:56:57,665 --> 00:57:00,921
Nadie puede matarlo.
Él es demasiado fuerte.
461
00:57:01,841 --> 00:57:04,466
Siegfried no terminó de luchar.
462
00:57:05,178 --> 00:57:07,755
El traidor lo atravesó por la espalda.
463
00:57:09,505 --> 00:57:11,085
Lo haré, mi reina.
464
00:57:11,923 --> 00:57:12,754
¡Mañana!
465
00:59:05,667 --> 00:59:07,026
Hagen!
466
00:59:31,941 --> 00:59:34,400
Hagen von Tronje
ha violado tu hospitalidad
467
00:59:34,659 --> 00:59:35,906
Y mató a tu hermano.
468
00:59:36,133 --> 00:59:38,093
¿No castigar este asesinato?
469
00:59:38,619 --> 00:59:40,423
¿Es un asesinato?
470
00:59:40,827 --> 00:59:42,155
No.
471
00:59:44,820 --> 00:59:46,656
Mi hermano trató de matarlo.
472
00:59:46,991 --> 00:59:48,654
- ¡Hagen miente!
- ¡No!
473
00:59:49,300 --> 00:59:51,251
Está diciendo la verdad.
474
00:59:51,681 --> 00:59:54,544
lo he visto todo
con mis propios ojos, rey.
475
00:59:55,190 --> 00:59:57,685
Es verdad, era tu hermano.
476
01:00:01,946 --> 01:00:03,586
Juras ...
477
01:00:04,212 --> 01:00:06,141
¿En el nombre del Dios cristiano?
478
01:00:07,387 --> 01:00:08,629
Lo juro.
479
01:00:39,050 --> 01:00:41,823
se ha derramado sangre
en mi casa.
480
01:00:42,156 --> 01:00:46,706
Mi hermano, conducido por ciegos
el odio ha sido el único culpable.
481
01:00:48,618 --> 01:00:50,629
Lamento que haya ocurrido.
482
01:00:50,965 --> 01:00:53,566
No fue por tu hermano.
483
01:01:02,651 --> 01:01:06,322
- Olvidemos y perdonemos, entonces.
- Olvidado es.
484
01:01:06,572 --> 01:01:10,742
Oramos para que puedas
ser nuestros invitados esta noche.
485
01:01:11,667 --> 01:01:13,226
estaremos llegando
486
01:01:17,481 --> 01:01:19,098
Con nuestras armas.
487
01:01:19,389 --> 01:01:21,309
Como en Borgoña.
488
01:01:35,633 --> 01:01:37,137
¡Hermana!
489
01:01:55,493 --> 01:01:57,235
Deja Hagen.
490
01:01:58,125 --> 01:01:59,602
Te lo ruego.
491
01:02:06,771 --> 01:02:09,777
Nos hemos jurado lealtad mutua.
492
01:02:10,155 --> 01:02:12,400
A todos los borgoñones.
493
01:02:12,651 --> 01:02:14,724
¿En serio? ¿Al asesino de mi marido?
494
01:02:15,010 --> 01:02:17,096
¿Está tranquila tu conciencia?
495
01:02:17,434 --> 01:02:19,744
no ves
a donde vas con esto?
496
01:02:45,787 --> 01:02:48,661
Estás ciego.
Esto terminará en muerte.
497
01:03:09,513 --> 01:03:13,184
Sí, Reina, te lo juro, así será.
498
01:04:34,798 --> 01:04:38,876
La sangre en las venas de este joven
Borgoña corre verdad.
499
01:04:44,717 --> 01:04:48,014
es mi deseo,
cuando mi hijo sea un hombre,
500
01:04:48,325 --> 01:04:52,215
Aprenderá de las virtudes caballerescas.
en Borgoña.
501
01:04:52,947 --> 01:04:55,822
Para construir un puente,
502
01:04:56,174 --> 01:04:58,633
De este a oeste.
503
01:05:45,889 --> 01:05:47,623
Dáselo a él.
504
01:05:54,246 --> 01:05:56,401
- Bebe, forastero.
- No, gracias.
505
01:05:56,589 --> 01:05:58,834
- ¿Por que no? Beber.
- No tengo sed.
506
01:05:59,167 --> 01:05:59,915
Vamos.
507
01:06:01,377 --> 01:06:03,836
¿Por qué insultarnos, forastero?
508
01:06:04,093 --> 01:06:06,088
¿Por qué rechazar nuestro vino?
509
01:06:06,462 --> 01:06:10,002
¿Es nuestro vino barato?
o tu orgullo no te deja beber?
510
01:06:10,360 --> 01:06:12,652
¿Te envió Kriemhild a buscar peleas?
511
01:06:12,824 --> 01:06:14,071
Hagen, tu hermano,
512
01:06:14,316 --> 01:06:17,405
Mató a mi señor y se esconde
detrás del escudo de los demás.
513
01:06:17,793 --> 01:06:19,369
¡Lucha, entonces!
514
01:07:15,380 --> 01:07:16,981
¡Traicionado!
515
01:07:17,307 --> 01:07:18,802
¡Traicionado!
516
01:07:19,478 --> 01:07:20,772
¡Están todos muertos!
517
01:07:20,976 --> 01:07:22,092
¡A las armas!
518
01:07:22,178 --> 01:07:24,158
¡Están todos muertos!
519
01:07:29,471 --> 01:07:31,151
¡Mi hijo!
520
01:07:41,017 --> 01:07:43,360
- ¡Giselher!
- ¡Venir!
521
01:08:30,909 --> 01:08:32,471
¡Caballos!
522
01:08:32,783 --> 01:08:34,244
¡La puerta!
523
01:08:37,900 --> 01:08:39,244
¡Atrás!
524
01:10:49,715 --> 01:10:51,371
¡Hagen von Tronje!
525
01:10:52,950 --> 01:10:54,696
Sé lo que quieres hacer.
526
01:10:55,187 --> 01:10:57,183
Pero tu rey no te dejará.
527
01:10:57,579 --> 01:10:59,297
Déjame ir.
528
01:10:59,490 --> 01:11:01,700
Kriemhild solo quiere mi cabeza.
529
01:11:03,870 --> 01:11:05,581
Has hecho un juramento,
530
01:11:08,387 --> 01:11:10,513
Eso te une a tu rey.
531
01:11:16,101 --> 01:11:17,622
Dame mi libertad.
532
01:11:17,845 --> 01:11:20,091
Si no me rindo,
estamos perdidos.
533
01:11:20,291 --> 01:11:22,965
El rey no entrega a un hombre
que luchó a su lado.
534
01:11:23,265 --> 01:11:26,436
- Soy culpable.
- Y no lo bloqueé.
535
01:11:46,149 --> 01:11:48,774
El corazón del niño se ha detenido.
536
01:12:40,990 --> 01:12:43,295
¡Hagen von Tronje!
537
01:12:58,765 --> 01:13:00,531
Aquí, rey de los hunos.
538
01:13:00,994 --> 01:13:02,632
Aquí estoy.
539
01:13:19,371 --> 01:13:20,980
¡Ven aquí!
540
01:13:21,339 --> 01:13:25,059
Vamos.
Kriemhild ya enviudó una vez.
541
01:13:25,532 --> 01:13:27,409
Me agobia hacerlo de nuevo.
¡Ver!
542
01:13:27,548 --> 01:13:28,886
¡Atacarme!
543
01:13:31,835 --> 01:13:34,377
El gran Atila al que todos temen.
544
01:13:34,863 --> 01:13:36,816
¡Mira cómo tiembla!
545
01:13:52,406 --> 01:13:53,952
Mi señor.
546
01:14:09,958 --> 01:14:11,333
¡Hermanos!
547
01:14:11,834 --> 01:14:14,673
- ¡Abandona a Hagen!
- ¡No!
548
01:14:35,144 --> 01:14:36,620
¡No!
549
01:14:38,831 --> 01:14:40,292
¡Padre!
550
01:15:13,106 --> 01:15:15,261
¡Rápido, atrás!
551
01:15:42,931 --> 01:15:44,502
Sácame de aquí.
552
01:15:44,664 --> 01:15:46,243
Esperar.
553
01:15:53,576 --> 01:15:55,869
- ¡Mis ojos!
- ¡Dejanos ayudarte!
554
01:15:56,050 --> 01:15:57,796
¡Rápido, ve!
555
01:16:01,042 --> 01:16:04,630
- Tómalo.
- ¡No puedo ver, no veo nada!
556
01:17:47,112 --> 01:17:50,201
Es una locura, mi Rey.
Tus mejores guerreros están muertos.
557
01:17:50,411 --> 01:17:52,620
Basta de sangre inocente
ya se ha derramado.
558
01:17:52,824 --> 01:17:55,580
Te lo suplico, mi Rey.
¡Pon fin a esta carnicería!
559
01:17:55,920 --> 01:17:57,630
Corta tus pérdidas.
560
01:17:58,296 --> 01:17:59,460
Vengar...
561
01:17:59,800 --> 01:18:00,797
Mi hijo.
562
01:18:01,471 --> 01:18:04,189
- Señor, yo...
- ¿No oíste, Margrave?
563
01:18:04,453 --> 01:18:06,838
Debes vengar al hijo del rey.
564
01:18:07,914 --> 01:18:08,883
¿Yo?
565
01:18:09,073 --> 01:18:11,235
Eso es... una orden.
566
01:18:11,344 --> 01:18:14,350
¡Padre, padre, no!
567
01:18:14,577 --> 01:18:16,538
¡No lo hagas! ¡No lo hagas!
568
01:18:16,717 --> 01:18:19,889
¡Padre, no!
por favor, por favor.
569
01:18:20,811 --> 01:18:22,738
Margrave Rüdiger,
570
01:18:23,693 --> 01:18:25,487
Tráeme la cabeza de Hagen.
571
01:18:26,701 --> 01:18:29,374
Pero Kriemhild, tus hermanos...
572
01:18:30,168 --> 01:18:33,673
- Tus amados hermanos lo defienden.
- Jura un juramento, lo sé.
573
01:18:33,844 --> 01:18:36,220
Muéstranos, Margrave Rüdiger,
574
01:18:36,618 --> 01:18:40,408
que valor tiene el juramento
diste a tu Rey.
575
01:18:43,005 --> 01:18:44,286
vengar...
576
01:18:44,520 --> 01:18:46,074
Mi hijo.
577
01:18:48,840 --> 01:18:50,761
¿Tienes miedo?
578
01:18:54,605 --> 01:18:56,152
Señor, yo...
579
01:18:56,879 --> 01:18:58,722
Reúne a todos tus hombres.
580
01:18:59,951 --> 01:19:01,364
Vengar a mi hijo.
581
01:19:18,803 --> 01:19:21,224
Es el final de Borgoña.
582
01:19:21,508 --> 01:19:24,846
Lealtad a un asesino
no podía tener otro propósito.
583
01:19:24,847 --> 01:19:26,974
Ha llegado el momento de que te vayas.
584
01:19:28,424 --> 01:19:31,133
Cualquiera de ustedes puede irse.
585
01:19:31,447 --> 01:19:35,118
Nada te mantiene a mi lado.
O el lado de Hagen von Tronje.
586
01:19:36,377 --> 01:19:37,659
¿Tu escuchas?
587
01:19:38,943 --> 01:19:41,069
En esta situación desesperada,
588
01:19:41,302 --> 01:19:44,807
Libero el juramento de lealtad.
589
01:19:46,339 --> 01:19:47,800
Estas libre.
590
01:19:50,808 --> 01:19:52,554
¡Lo entiendes!
591
01:19:54,715 --> 01:19:56,753
Si estás cansado de pelear,
592
01:19:58,096 --> 01:19:59,676
Deja las espadas.
593
01:20:00,685 --> 01:20:02,478
¿Te costará mucho,
594
01:20:03,111 --> 01:20:05,010
¿Para alejarse de la muerte?
595
01:20:06,244 --> 01:20:08,453
¿Qué delito quieres pagar?
596
01:20:11,590 --> 01:20:13,277
No has hecho nada.
597
01:20:13,511 --> 01:20:14,949
Nuestra ruina...
598
01:20:15,642 --> 01:20:18,850
No hay nada que hacer contigo
y tu muerte
599
01:20:19,026 --> 01:20:19,976
Giselher!
600
01:20:20,274 --> 01:20:21,854
Giselher!
601
01:20:22,104 --> 01:20:23,684
¿Me oyes, Giselher?
602
01:20:24,603 --> 01:20:26,682
Tranquilo, ve y suplica por tu libertad.
603
01:20:27,434 --> 01:20:28,925
Y para los demás.
604
01:20:39,231 --> 01:20:40,562
¿Bien?
605
01:20:41,124 --> 01:20:43,120
¿No irás?
606
01:20:44,016 --> 01:20:46,096
¡Estás obligado a irte!
607
01:20:57,950 --> 01:20:59,068
Bien entonces.
608
01:20:59,917 --> 01:21:02,201
Has elegido.
609
01:21:02,450 --> 01:21:04,871
En nombre de Rüdiger von Bechlarn,
610
01:21:05,246 --> 01:21:07,034
¡Abre las puertas!
611
01:21:07,231 --> 01:21:09,772
- Es Rudiger.
- ¡Rüdiger, nuestro amigo!
612
01:21:25,071 --> 01:21:27,198
Padre, ¿no vienes como amigo?
613
01:21:27,530 --> 01:21:30,295
Vengo como vasallo de
Rey Atila.
614
01:21:30,634 --> 01:21:33,891
Para cumplir con la orden más dolorosa
haberme sido dado.
615
01:21:34,499 --> 01:21:37,094
- ¡Rendirse!
- ¡No!
616
01:21:38,542 --> 01:21:40,424
Entonces, ¡lucha!
617
01:23:05,463 --> 01:23:07,525
Terminemos con eso.
618
01:24:09,682 --> 01:24:12,150
¿Cuántos más deben morir,
Kriemhild?
619
01:24:15,267 --> 01:24:16,766
¡Hermana!
620
01:24:21,657 --> 01:24:22,853
No.
621
01:24:27,514 --> 01:24:31,102
Mira a tu hermano,
Nunca hizo daño a nadie.
622
01:24:32,141 --> 01:24:33,424
- No.
- ¡Disparar!
623
01:24:33,649 --> 01:24:35,125
¡No! ¡No!
624
01:24:35,887 --> 01:24:36,920
¡Gernot!
625
01:24:58,631 --> 01:25:00,178
¡Volver!
626
01:25:03,786 --> 01:25:06,875
Pon fin a esto,
¡Acabemos con esta matanza!
627
01:25:07,161 --> 01:25:09,121
No puedo soportarlo.
628
01:25:39,780 --> 01:25:42,072
entregar los brazos,
Gunther de Borgoña,
629
01:25:42,410 --> 01:25:43,859
y Hagen von Tronje.
630
01:25:44,201 --> 01:25:45,448
La pelea ha terminado.
631
01:25:46,092 --> 01:25:48,902
Borgoña y Tronje no se rendirán.
632
01:27:32,266 --> 01:27:34,261
Te pregunto por última vez hermano.
633
01:27:34,456 --> 01:27:36,286
Deja Hagen.
634
01:27:50,264 --> 01:27:52,010
Aquí está tu venganza.
635
01:27:52,544 --> 01:27:54,936
Tres hermanos
por ese Bastardo de Xanten.
636
01:28:49,438 --> 01:28:53,524
Nada más te puedo decir
de esta historia
637
01:28:54,466 --> 01:28:58,006
Muchos hombres y mujeres derramaron lágrimas.
638
01:28:58,858 --> 01:29:01,537
Muchos nobles caballeros y jinetes,
639
01:29:01,990 --> 01:29:04,161
Tuvo una muerte temprana.
640
01:29:04,850 --> 01:29:07,220
Y así termina este cuento,
641
01:29:08,277 --> 01:29:10,606
de los Nibelungos.
45783
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.