Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,383 --> 00:00:09,593
Webster, Urgențele.
2
00:00:09,676 --> 00:00:12,966
Tocmai a venit cinevași a spus că a fost răpită.
3
00:00:13,888 --> 00:00:16,308
Și că a sărit dintr-o mașină.
4
00:00:16,391 --> 00:00:17,521
Bine.
5
00:00:17,600 --> 00:00:19,190
Și că sângerează.
6
00:00:20,812 --> 00:00:22,692
Și e în parcare?
7
00:00:22,772 --> 00:00:24,362
E în parcare.
8
00:00:25,442 --> 00:00:26,902
Medic Unu, Webster.
9
00:00:26,985 --> 00:00:29,315
Deplasați-vă la Waffle House.
10
00:00:31,698 --> 00:00:35,828
În mai 1997, a fost răpită o tânără.
11
00:00:36,411 --> 00:00:38,041
A fost în camioneta lui.
12
00:00:38,121 --> 00:00:42,831
Mergeau spre nord pe I-45
în direcția Houston.
13
00:00:43,334 --> 00:00:46,964
A reușit să deschidă portiera
pe autostradă și să sară.
14
00:00:50,884 --> 00:00:52,894
Avea julituri peste tot.
15
00:00:54,095 --> 00:00:55,755
Sângera.
16
00:00:55,847 --> 00:00:58,177
Numele femeii era Sandra Sapaugh.
17
00:01:00,477 --> 00:01:03,937
Nu mă gândeam decât că mă va ucide.
18
00:01:04,022 --> 00:01:08,742
Preferam să sar și să mă sinuciddecât să-și facă el mendrele.
19
00:01:08,818 --> 00:01:10,608
Așa că am sărit.
20
00:01:13,156 --> 00:01:16,276
A fost rănită grav, dar a supraviețuit.
21
00:01:16,910 --> 00:01:18,750
S-a dus la secția de poliție.
22
00:01:18,828 --> 00:01:20,828
Nu-și amintea numărul de înmatriculare,
23
00:01:20,914 --> 00:01:24,134
dar a descris mai mult
cum arăta interiorul camionetei.
24
00:01:24,209 --> 00:01:28,919
L-a descris și pe bărbatul care o răpise.
25
00:01:29,506 --> 00:01:34,216
Început de chelie, pungi mari sub ochi,
26
00:01:34,302 --> 00:01:35,682
pălărie neagră de cowboy.
27
00:01:36,930 --> 00:01:37,930
El este!
28
00:01:43,645 --> 00:01:46,935
UN SERIAL DOCUMENTAR NETFLIX
29
00:02:06,584 --> 00:02:08,344
Avantajul cazului
30
00:02:08,419 --> 00:02:10,839
femeii care a sărit din camionetă e
31
00:02:10,922 --> 00:02:12,422
că l-a identificat.
32
00:02:13,007 --> 00:02:16,847
Un martor ocular care să spună
cine l-a răpit
33
00:02:16,928 --> 00:02:18,808
a fost un progres major.
34
00:02:20,223 --> 00:02:22,933
Se pare că individul conduceo camionetă papuc.
35
00:02:23,017 --> 00:02:26,767
Ca semnalmente, e alb,circa 30 de ani, constituție medie.
36
00:02:27,689 --> 00:02:29,229
Cum îl prindem?
37
00:02:30,108 --> 00:02:32,688
Poți să ieși ușor de pe I-45,
38
00:02:33,278 --> 00:02:34,318
noaptea,
39
00:02:35,071 --> 00:02:37,661
să deschizi portiera din spate,
să arunci cadavrul.
40
00:02:38,533 --> 00:02:41,333
Apa acoperă probele materiale.
41
00:02:41,411 --> 00:02:42,331
Și-ai dispărut!
42
00:02:46,666 --> 00:02:49,166
Laura Smither și alte victime,
43
00:02:49,252 --> 00:02:54,422
toate s-au nimerit
pe aceeași porțiune de pe I-45.
44
00:02:58,678 --> 00:03:01,218
În zilele de după dispariția Laurei,
45
00:03:01,306 --> 00:03:06,686
departamentele de poliție de pe coridorul
I-45 au început să compare însemnările.
46
00:03:06,769 --> 00:03:08,559
Au început să colaboreze.
47
00:03:09,397 --> 00:03:15,697
Un comitat a făcut un recensământ
al infractorilor sexuali din zona aceasta
48
00:03:15,778 --> 00:03:18,448
și a ajuns la cifra de 2.100 de bărbați.
49
00:03:20,283 --> 00:03:23,163
Spre finele lui septembrie,
o cunoștință polițistă,
50
00:03:23,244 --> 00:03:27,504
Sue Dietrich, s-a dus să discute
cu șeful poliției din Friendswood.
51
00:03:27,582 --> 00:03:32,752
A început să vorbească despre un suspect
în cazul Laurei Smither.
52
00:03:32,837 --> 00:03:39,337
Îmi dau seama că erau informații
foarte similare cu cele date de Sandra.
53
00:03:40,720 --> 00:03:42,560
Omul corespunde descrierii.
54
00:03:45,975 --> 00:03:49,265
16 OCTOMBRIE 1997
55
00:03:54,776 --> 00:03:56,896
Numărul patru, treci în cercul roșu.
56
00:03:58,571 --> 00:04:00,951
L-au adus la o ședință de identificare.
57
00:04:01,532 --> 00:04:04,702
Ochii Sandrei l-au fixat
din clipa în care a intrat.
58
00:04:05,620 --> 00:04:08,040
Repetă după mine cu glas răspicat:
59
00:04:08,122 --> 00:04:09,372
„Nu țipa!”
60
00:04:10,667 --> 00:04:11,667
Nu țipa!
61
00:04:14,045 --> 00:04:15,165
„Sus în camionetă!”
62
00:04:15,797 --> 00:04:16,797
Sus în camionetă!
63
00:04:23,304 --> 00:04:24,814
„Te omor, târfă!”
64
00:04:24,889 --> 00:04:26,679
Te omor, târfă!
65
00:04:28,851 --> 00:04:31,941
A spus că e numărul patru, el e.
66
00:04:33,690 --> 00:04:35,230
Și era Bill Reece.
67
00:04:41,990 --> 00:04:44,200
Au scos un mandat de percheziție
pentru casa lui.
68
00:04:45,410 --> 00:04:46,620
Și pentru camionetă.
69
00:04:47,829 --> 00:04:53,329
Au găsit pălăria neagră de cowboy
despre care vorbise Sandra.
70
00:04:54,544 --> 00:04:57,714
Au reușit să-l aresteze pe Reece
pentru răpirea ei.
71
00:05:01,092 --> 00:05:03,762
William Reece lucra în construcții
72
00:05:03,845 --> 00:05:07,845
în perioada dispariției Laurei Smither
și a celorlalte tinere.
73
00:05:09,392 --> 00:05:14,442
Era un infractor sexual din Oklahoma
eliberat recent din închisoare
74
00:05:14,522 --> 00:05:19,032
după executarea unor sentințe
pentru două agresiuni sexuale.
75
00:05:19,694 --> 00:05:22,994
William Reece venise la Houston la muncă.
76
00:05:23,573 --> 00:05:26,333
În 1997, a existat un lot nou
77
00:05:26,409 --> 00:05:29,619
foarte aproape de locuința Laurei Smither,
78
00:05:29,704 --> 00:05:33,924
iar William Reece lucra
la construcția acelui lot nou.
79
00:05:35,126 --> 00:05:37,626
S-a dovedit că, la nouă dimineața,
80
00:05:39,005 --> 00:05:41,585
când Laura a plecat să alerge,
81
00:05:42,383 --> 00:05:44,803
Bill Reece primea liber
82
00:05:44,886 --> 00:05:48,596
de la șeful lucrărilor din acea zi
fiindcă se anunța ploaie.
83
00:05:49,474 --> 00:05:51,774
Nu știm cum a făcut-o
să urce în camionetă.
84
00:05:51,851 --> 00:05:54,271
Nu știm dacă a folosit o armă.
85
00:05:54,354 --> 00:05:57,774
Nu știm dacă… a păcălit-o.
86
00:05:58,608 --> 00:06:00,778
Dar nu a mai fost văzută pe urmă.
87
00:06:02,403 --> 00:06:04,413
Când a dispărut Laura,
88
00:06:04,906 --> 00:06:10,036
William Lewis Reece era interogat
foarte devreme și supravegheat.
89
00:06:12,163 --> 00:06:14,963
Atunci a fost răpită Sandra Sapaugh.
90
00:06:15,958 --> 00:06:18,538
Și m-am întrebat atunci.
91
00:06:19,879 --> 00:06:22,969
Când a fost pe aceeași bucată de drum.
92
00:06:24,008 --> 00:06:25,258
A fost implicat?
93
00:06:27,762 --> 00:06:30,722
Când îl cercetam pe William Reece,
în 1997,
94
00:06:31,349 --> 00:06:35,899
trebuia să luăm în calcul că putea fi
suspect de crimele din Calder Road.
95
00:06:37,605 --> 00:06:39,435
E extrem de rar
96
00:06:39,524 --> 00:06:44,404
să ai doi criminali în serie
în aceeași zonă,
97
00:06:44,487 --> 00:06:46,277
separați doar de câțiva ani.
98
00:06:47,073 --> 00:06:53,963
Dar, când au fost descoperite Heide Fye,
Laura Miller și Necunoscuta,
99
00:06:55,456 --> 00:06:58,036
William Reece era închis în Oklahoma,
100
00:06:58,126 --> 00:07:00,586
deci nu putea fi vinovat de moartea lor.
101
00:07:02,088 --> 00:07:04,128
Bărbatul arestat pentru răpire în Webster
102
00:07:04,215 --> 00:07:05,795
și numit suspect principal
103
00:07:05,883 --> 00:07:08,183
în uciderea Laurei Smitherdin Friendswood.
104
00:07:09,220 --> 00:07:12,890
În afara uciderii lui Smither,poliția cercetează dacă Reece e implicat
105
00:07:12,974 --> 00:07:15,234
în dispariția altei adolescente,
106
00:07:15,309 --> 00:07:17,349
Jessica Cain din Tiki Island.
107
00:07:21,858 --> 00:07:23,108
La început,
108
00:07:24,193 --> 00:07:29,123
Reece a pozat foarte convingător
în băiat de ispravă de la țară.
109
00:07:29,198 --> 00:07:32,198
Și am vizionat caseta.
Era foarte convingător.
110
00:07:32,785 --> 00:07:35,035
Sună rău fiindcă mi-au înscenat
111
00:07:35,121 --> 00:07:36,831
că sunt criminal în serie.
112
00:07:36,914 --> 00:07:39,964
N-am ucis-o.
N-am văzut-o și n-am întâlnit-o.
113
00:07:40,960 --> 00:07:42,710
N-am fost niciodată cu ea.
114
00:07:54,223 --> 00:07:57,063
Laura Smither a fost găsită decedată.
115
00:07:57,643 --> 00:08:00,103
Erau foarte puține probe… și…
116
00:08:01,189 --> 00:08:04,069
Jessica Cain nici măcar nu a fost găsită.
117
00:08:11,532 --> 00:08:16,252
Procurorul a decis
să-l acuze pentru Sandra, nu pentru Laura,
118
00:08:16,787 --> 00:08:21,167
socotind că nu are destule probe
pentru o speță de omor deosebit de grav,
119
00:08:21,250 --> 00:08:23,500
ceea ce mi s-a părut frustrant atunci,
120
00:08:23,586 --> 00:08:26,256
căci credeam că avem destule
ca să-l acuzăm.
121
00:08:27,131 --> 00:08:30,841
William Reece nu a fost acuzatîn cazul nesoluționat al Laurei Smither,
122
00:08:30,927 --> 00:08:33,097
deși părinții ei sunt prezenți constant
123
00:08:33,179 --> 00:08:34,929
aici la procesul de răpire.
124
00:08:36,265 --> 00:08:40,765
Reece a fost condamnat
pentru răpirea Sandrei Sapaugh
125
00:08:40,853 --> 00:08:43,443
la o sentință de 60 de ani.
126
00:08:55,034 --> 00:08:58,794
L-am intervievat pe Reece
când am început să lucrez la carte.
127
00:09:00,540 --> 00:09:02,670
- Ai ucis-o pe Laura Smither?- Nu.
128
00:09:02,750 --> 00:09:04,750
VOCEA LUI WILLIAM REECE
129
00:09:04,835 --> 00:09:07,045
N-ai văzut-o pe Laura în acea zi?
130
00:09:07,129 --> 00:09:10,419
Nici alergând pe stradăcând ai trecut cu camioneta?
131
00:09:10,508 --> 00:09:11,338
Nu.
132
00:09:13,135 --> 00:09:14,925
Și Jessica Cain?
133
00:09:15,930 --> 00:09:16,970
Cine e?
134
00:09:17,932 --> 00:09:20,642
Fata care a dispărut pe I-45?
135
00:09:23,688 --> 00:09:26,648
- De ce crezi că te bănuiesc atâția?- Nu-mi pasă.
136
00:09:28,568 --> 00:09:31,818
Am tot ce-mi trebuiepentru a dovedi că sunt nevinovat.
137
00:09:32,780 --> 00:09:36,240
Nimic nu mă leagă de nimic.
138
00:09:38,077 --> 00:09:41,117
A continuat să nege întruna.
139
00:09:41,205 --> 00:09:43,285
Ce crezi că s-a întâmplat aici?
140
00:09:43,791 --> 00:09:45,291
Nu mă interesează.
141
00:09:47,712 --> 00:09:50,722
Am ieșit de-acolo convinsă
că le-a ucis pe amândouă.
142
00:09:52,508 --> 00:09:56,468
Dar nu aveam nicio înregistrare
care să o dovedească.
143
00:10:04,854 --> 00:10:08,654
Din 1983, comitatul Galveston areun număr neobișnuit de mare
144
00:10:08,733 --> 00:10:10,863
de dispariții misterioase,
145
00:10:10,943 --> 00:10:14,413
toate implicând tinere,multe fiind doar adolescente.
146
00:10:15,156 --> 00:10:18,236
Toate fie au dispărut,fie au apărut moarte.
147
00:10:18,868 --> 00:10:19,948
DISPĂRUTE
148
00:10:20,036 --> 00:10:23,956
Poliția se temecă cei responsabili sunt încă liberi.
149
00:10:30,463 --> 00:10:33,673
Cum ne-am ales cu toți perverșii
într-un singur loc?
150
00:10:44,977 --> 00:10:46,767
Nu știu. Nu înțeleg.
151
00:10:47,647 --> 00:10:48,517
Nu înțeleg.
152
00:11:03,537 --> 00:11:07,327
Pe măsură ce trecea timpul
și nu apăreau probe,
153
00:11:07,416 --> 00:11:11,246
crimele din Calder Road
rămâneau nesoluționate.
154
00:11:12,421 --> 00:11:16,881
În anii '90,
detectivii nu au renunțat la Abel.
155
00:11:19,303 --> 00:11:21,973
Dar nu existau probe că ar fi făcut ceva.
156
00:11:24,058 --> 00:11:27,098
La un moment dat,
Tim a decis că Robert nu e vinovat.
157
00:11:28,270 --> 00:11:29,650
Tim Miller,
158
00:11:29,730 --> 00:11:33,900
cel mai aprig dușman al lui Abel
din acea parte a Texasului,
159
00:11:33,984 --> 00:11:36,154
un om care a vrut să-l ucidă pe Abel
160
00:11:36,237 --> 00:11:39,027
și-a dat seama că mersese prea departe.
161
00:11:39,115 --> 00:11:41,825
L-a sunat pe Abel și i-a cerut iertare.
162
00:11:43,244 --> 00:11:46,374
Am avut ocazia să-l îmbrățișez
și să-i spun:
163
00:11:46,455 --> 00:11:48,115
„Robert, iartă-mă, te rog.”
164
00:11:49,375 --> 00:11:51,165
Și am plâns amândoi.
165
00:11:52,712 --> 00:11:54,802
Dar nu era destul. Era prea târziu.
166
00:11:55,339 --> 00:11:59,759
Abel știa că va fi văzut
ca un criminal în serie tot restul vieții.
167
00:12:00,344 --> 00:12:03,764
În League City,
a continuat să fie suspect până a murit.
168
00:12:06,183 --> 00:12:08,853
A trecut cu mașinuța de golf calea ferată.
169
00:12:10,104 --> 00:12:12,114
Fix când venea un tren.
170
00:12:18,779 --> 00:12:22,319
Nu vom ști niciodată
dacă a fost sinucidere sau accident.
171
00:12:23,826 --> 00:12:27,326
I-au făcut viața un iad
până n-a mai suportat ce-i făceau.
172
00:12:27,413 --> 00:12:28,503
N-a mai rezistat.
173
00:12:29,999 --> 00:12:32,129
Timp irosit și încă o viață irosită.
174
00:12:33,419 --> 00:12:36,959
RUBRICA DECESE
ABEL
175
00:12:37,047 --> 00:12:38,877
Sunt multe victime aici.
176
00:12:45,931 --> 00:12:50,311
POLIȚIA CAUTĂ ÎNCĂ INDICII
ÎN PATRU OMORURI DIN „CÂMPIA MORȚII”
177
00:13:07,286 --> 00:13:08,656
BAU!
178
00:13:08,746 --> 00:13:10,916
- Cum te numești?
- Clyde Hedrick.
179
00:13:10,998 --> 00:13:12,828
Ce e cu decorațiunile astea?
180
00:13:12,917 --> 00:13:14,587
Le facem pentru copii.
181
00:13:15,628 --> 00:13:18,918
Punem pietrele de mormânt acolo.
182
00:13:19,006 --> 00:13:21,216
Să-și facă idee ce e ăla mormânt.
183
00:13:21,801 --> 00:13:22,891
Clyde Hedrick.
184
00:13:23,469 --> 00:13:29,099
Mi-a intrat în vizor
de cum am aflat de Ellen Beason.
185
00:13:29,600 --> 00:13:33,350
Dar apoi a devenit de interes Robert Abel.
186
00:13:35,272 --> 00:13:36,232
Timp irosit.
187
00:13:37,441 --> 00:13:42,531
Pe urmă ne-am întors la același individ
pe care-l bănuiam de la bun început.
188
00:13:51,205 --> 00:13:55,875
După ce a fost judecat pentru profanarea
cadavrului lui Ellen Beason,
189
00:13:57,127 --> 00:13:59,507
a intrat des în conflict cu legea.
190
00:14:04,593 --> 00:14:08,143
Clyde Hedrick fusese deja închis
în Florida.
191
00:14:09,849 --> 00:14:13,559
Dosarul lui Clyde Hedrick
de la parchetul comitatului Galveston
192
00:14:13,644 --> 00:14:15,694
e destul de consistent.
193
00:14:16,438 --> 00:14:19,528
Diferite foste soții
și foste iubite l-au acuzat
194
00:14:19,608 --> 00:14:23,738
de violență,
consum de cocaină, incendiere.
195
00:14:36,625 --> 00:14:39,295
Clyde Hedrick cunoștea zona ca-n palmă.
196
00:14:40,671 --> 00:14:46,261
Clyde lucra la un antreprenor
chiar aici pe Calder.
197
00:14:46,802 --> 00:14:48,642
Am primit informații.
198
00:14:48,721 --> 00:14:53,021
Acesta e unul dintre locurile unde
își arunca materialele de construcție.
199
00:14:55,102 --> 00:14:56,402
Lângă cadavrul Laurei
200
00:14:56,478 --> 00:14:59,688
erau niște șindrile vechi și lemne putrede
201
00:14:59,773 --> 00:15:03,283
luate, pare-se, de la casa cuiva.
202
00:15:05,863 --> 00:15:07,663
Cu așa ceva se ocupa.
203
00:15:14,955 --> 00:15:19,285
Tim Miller ne-a contactat pe mine
și un detectiv de la biroul șerifului
204
00:15:19,376 --> 00:15:21,166
și ne-a cerut o întâlnire.
205
00:15:21,253 --> 00:15:24,883
M-am dus cu el la biroul lui Tim
și Tim ne-a cerut ajutorul.
206
00:15:26,800 --> 00:15:28,930
Tim Miller suspecta
207
00:15:29,011 --> 00:15:32,431
implicarea lui Clyde Hedrick
în uciderea fiicei lui.
208
00:15:33,641 --> 00:15:37,311
Ani buni, polițiștii care cunoșteau
cazul Ellen Beason
209
00:15:37,394 --> 00:15:41,404
au privit cu mult scepticism
declarațiile lui Clyde Hedrick.
210
00:15:41,482 --> 00:15:43,902
Era în centrul atenției
și bănuit permanent
211
00:15:43,984 --> 00:15:48,744
a fi avut o implicare mai mare
decât cea pentru care l-am putut condamna.
212
00:15:49,448 --> 00:15:54,368
Eu și alți câțiva anchetatori am format
o echipă specială ad-hoc.
213
00:15:55,704 --> 00:15:58,464
Ne gândeam că,
redeschizând cazul Ellen Beason,
214
00:15:59,208 --> 00:16:02,998
poate vom obține mai multe informații
și posibile ponturi
215
00:16:03,087 --> 00:16:05,087
în celelalte cazuri nesoluționate.
216
00:16:06,966 --> 00:16:09,796
Dacă aveam să învinuim pe cineva
de moartea ei,
217
00:16:10,970 --> 00:16:12,510
aveam nevoie de probe.
218
00:16:14,515 --> 00:16:19,305
În martie 2012,
am exhumat cadavrul lui Ellen Beason
219
00:16:20,104 --> 00:16:22,444
și a fost o decizie foarte dificilă.
220
00:16:22,523 --> 00:16:26,153
Nu-mi pot imagina
ce înseamnă să-ți vezi astfel un om iubit.
221
00:16:29,196 --> 00:16:31,526
COMITATUL GALVESTON, BIROUL ȘERIFULUI
222
00:16:32,616 --> 00:16:35,236
Clyde, ia loc aici.
223
00:16:35,327 --> 00:16:37,867
N-am mai văzut așa cutie de suc.
224
00:16:37,955 --> 00:16:42,915
Da, se deschide așa fiindcă am
doar o jumătate de maxilar de la cancer.
225
00:16:45,087 --> 00:16:47,507
Ted Tommy Hanson
de la Biroul Șerifului Galveston,
226
00:16:47,589 --> 00:16:51,259
agentul Rennison, FBI,
iar tu ești Clyde Edwin Hedrick, da?
227
00:16:51,343 --> 00:16:52,183
- Da.
- Bine.
228
00:16:54,304 --> 00:16:57,104
Să începem cu Ellen Beason.
229
00:16:57,182 --> 00:16:58,312
Cine e?
230
00:16:59,268 --> 00:17:00,808
Când veneam încoace,
231
00:17:00,894 --> 00:17:03,944
am întrebat
când ai cărat ultima dată un cadavru.
232
00:17:04,023 --> 00:17:05,483
Ai zis că n-ai făcut așa ceva.
233
00:17:05,566 --> 00:17:07,566
- Ea e aia?
- Da.
234
00:17:08,193 --> 00:17:10,323
În 1985, când s-a întâmplat,
235
00:17:10,988 --> 00:17:14,198
cabinetul legistului nu avea
echipamentul de azi.
236
00:17:14,283 --> 00:17:15,493
Așa.
237
00:17:16,326 --> 00:17:17,656
I-am exhumat cadavrul.
238
00:17:21,457 --> 00:17:27,377
L-am dezgropat
și are o fractură craniană masivă.
239
00:17:27,463 --> 00:17:29,883
Nu o fisură subțire.
240
00:17:31,508 --> 00:17:36,348
Ci o fractură craniană masivă
care provoacă moartea în mod cert.
241
00:17:39,850 --> 00:17:41,350
Nu văd cum e posibil.
242
00:17:41,435 --> 00:17:42,635
Ei bine, e posibil.
243
00:17:43,520 --> 00:17:47,230
L-am rugat pe antropologul medico-legal
să analizeze rămășițele.
244
00:17:47,816 --> 00:17:50,186
Conform experților medicali,
245
00:17:50,277 --> 00:17:54,277
acela putea fi doar rezultatul unui omor.
246
00:17:55,741 --> 00:17:58,661
Nu încerc să văd
dacă are o fractură de craniu.
247
00:17:58,744 --> 00:18:01,584
Ci cum s-a ales cu fractura de craniu.
248
00:18:01,663 --> 00:18:04,713
Nu pot să mă gândesc
decât că poate asta a fost…
249
00:18:04,792 --> 00:18:07,542
Când a plonjat să înoate și apoi nu înota,
250
00:18:07,628 --> 00:18:09,628
dar nu e nimic acolo care…
251
00:18:09,713 --> 00:18:11,923
Am fost atâția ani în apa aia.
252
00:18:12,424 --> 00:18:14,264
N-avea cum se lovi la cap.
253
00:18:14,343 --> 00:18:17,683
N-avea cum să-și fractureze craniul.
254
00:18:17,763 --> 00:18:20,103
Nu-mi place să scape cineva
nepedepsit de crimă.
255
00:18:20,182 --> 00:18:21,892
Nu e just.
256
00:18:23,936 --> 00:18:26,686
Îți arăți caracterul
după cum îți asumi responsabilitățile
257
00:18:26,772 --> 00:18:29,982
când greșești,
lucru la care eșuezi lamentabil, Clyde.
258
00:18:30,484 --> 00:18:32,284
Pot jura pe-un teanc de biblii
259
00:18:32,361 --> 00:18:36,911
și știu că n-am rănit în viața mea
pe nimeni de moarte.
260
00:18:39,034 --> 00:18:40,954
Cert. Așa s-a întâmplat.
261
00:18:44,540 --> 00:18:46,130
E o enigmă pentru mine.
262
00:18:46,834 --> 00:18:51,214
Cred că simțea că era veche povestea
și că poate a scăpat basma curată.
263
00:18:53,507 --> 00:18:58,887
Forța necesară pentru provocarea
acelei fracturi a fost foarte mare.
264
00:18:58,971 --> 00:19:03,391
Nu a fost aplicată accidental,
ci a fost menită să ia o viață.
265
00:19:04,601 --> 00:19:08,191
Acest lucru, laolaltă cu altele,
ne-a oferit suficiente probe
266
00:19:08,272 --> 00:19:11,072
să-l acuzăm pe Clyde
de omorul lui Ellen Beason.
267
00:19:22,202 --> 00:19:23,292
El e?
268
00:19:24,997 --> 00:19:28,167
Da. El e.
269
00:19:29,126 --> 00:19:30,786
Lista continuă la nesfârșit.
270
00:19:34,006 --> 00:19:37,296
E îngrețoșător
să scormonești prin rahat. Zău așa!
271
00:19:38,468 --> 00:19:40,298
O probă suplimentară
272
00:19:40,387 --> 00:19:43,177
erau niște declarații făcute de Hedrick
273
00:19:43,265 --> 00:19:47,015
altor deținuți din arestul comitatului
în așteptarea procesului.
274
00:19:47,102 --> 00:19:51,482
Le spunem turnători de pârnaie,
informatori de pârnaie.
275
00:19:51,982 --> 00:19:54,692
Hedrick a vorbit de cazul Ellen Beason
276
00:19:54,776 --> 00:19:57,486
și a recunoscut că a comis și alte crime.
277
00:19:58,488 --> 00:20:02,158
La una dintre ele,
a inclus numele Laurei Miller.
278
00:20:03,827 --> 00:20:07,707
Pitit în dosarul acuzării din cazul Beasone un document intitulat:
279
00:20:07,789 --> 00:20:11,789
„Notificare a intenției de a folosi probeale altor infracțiuni, delicte sau acte.”
280
00:20:11,877 --> 00:20:14,337
În acest document, procurorii scriu:
281
00:20:14,421 --> 00:20:16,631
„Inculpatul a făcut sex cu Laura Miller
282
00:20:16,715 --> 00:20:18,925
și apoi a ucis-o cu intențieși bună știință.”
283
00:20:20,177 --> 00:20:21,547
Procurorii au indicat
284
00:20:21,637 --> 00:20:24,887
că Clyde Hedrick era implicatși în crimele din Câmpiile morții
285
00:20:24,973 --> 00:20:27,483
de la mijlocul anilor '80rămase nesoluționate.
286
00:20:28,435 --> 00:20:31,515
Fără a-l fi contactat
pe Tim Miller, tatăl,
287
00:20:31,605 --> 00:20:34,515
depusesem un document
288
00:20:34,608 --> 00:20:39,148
în care scria că știam că un bărbat
îi ucisese și posibil violase fiica.
289
00:20:39,738 --> 00:20:40,858
Regret acest lucru.
290
00:20:41,448 --> 00:20:47,908
Așa l-am cunoscut pe Tim Miller,
nu e un mod grozav să cunoști un om.
291
00:20:48,914 --> 00:20:50,834
Cum ați aflat asta?
292
00:20:50,916 --> 00:20:55,086
Am citit în stenogramele instanței.
293
00:20:56,255 --> 00:20:57,455
Zeflemea și lăudăroșenie.
294
00:20:59,216 --> 00:21:02,506
Propria sa mărturisire
de când era în arest.
295
00:21:04,096 --> 00:21:05,386
SEX CU LAURA MILLER
296
00:21:05,472 --> 00:21:07,812
Cum a făcut sex cu Laura
înainte să o ucidă.
297
00:21:10,018 --> 00:21:11,438
Cum a ucis-o pe Heide.
298
00:21:17,192 --> 00:21:19,072
M-a sunat Tim Miller
299
00:21:19,152 --> 00:21:23,492
și i-am explicat
sursa informațiilor respective
300
00:21:23,573 --> 00:21:26,793
și de ce nu era un progres major în dosar.
301
00:21:27,411 --> 00:21:30,871
Conform legii din Texas,
o persoană nu poate fi condamnată
302
00:21:30,956 --> 00:21:32,996
în baza informatorilor din închisori,
303
00:21:33,083 --> 00:21:36,133
trebuind să fie demonstrată
implicarea inculpatului.
304
00:21:43,302 --> 00:21:46,682
Am vorbit cu unul dintre indivizii
305
00:21:46,763 --> 00:21:51,523
care era în arest cu Clyde
când acesta le-a spus
306
00:21:51,601 --> 00:21:56,111
că făcuse sex cu Laura
înainte de a o ucide.
307
00:21:58,317 --> 00:21:59,737
O discuție dureroasă!
308
00:22:07,200 --> 00:22:09,580
Speram să obțin
309
00:22:10,620 --> 00:22:13,290
acea mică dovadă,
310
00:22:13,373 --> 00:22:16,463
dar cred că orice aș fi găsit
și predat poliției
311
00:22:16,543 --> 00:22:18,423
probabil s-ar fi pierdut.
312
00:22:21,548 --> 00:22:26,678
Știu că Tim vrea ca ucigașul fiicei lui
să fie deferit justiției.
313
00:22:26,762 --> 00:22:29,932
Și eu vreau. Cred că toată lumea o vrea.
314
00:22:31,266 --> 00:22:34,596
L-am întrebat pe Hedrickdacă are ceva de spus despre Laura.
315
00:22:34,686 --> 00:22:37,306
„Vor să-mi pună în cârcăcrimele din Câmpiile morții.
316
00:22:37,397 --> 00:22:39,357
Nu am ucis-o, nici nu o cunosc.”
317
00:22:39,441 --> 00:22:42,441
Sistemul de justiție penală
e doar un sistem lung
318
00:22:43,487 --> 00:22:46,567
și brutal pentru victime
319
00:22:47,324 --> 00:22:49,374
și pentru familiile victimelor.
320
00:22:50,494 --> 00:22:52,454
Dar el luptă zi de zi.
321
00:22:54,289 --> 00:22:56,789
L-am acționat pentru omor din culpă.
322
00:22:57,959 --> 00:23:00,669
Și voi lupta până la ultima suflare.
323
00:23:04,216 --> 00:23:07,006
25 MARTIE 2014
324
00:23:10,347 --> 00:23:13,137
Clyde Hedrick a stat tăcutcând procurorii au spus juriului
325
00:23:13,225 --> 00:23:17,725
că el a ucis-o pe Ellen Rae Beasondupă care a încercat să-i ascundă trupul.
326
00:23:19,398 --> 00:23:21,268
Femeia de 29 de ani,
327
00:23:21,983 --> 00:23:24,443
aruncată sub o canapea…
328
00:23:27,239 --> 00:23:28,619
și uitată.
329
00:23:36,748 --> 00:23:39,788
Câteva rude de-ale lui Heide
au fost la proces.
330
00:23:40,669 --> 00:23:42,209
Tim Miller a fost acolo.
331
00:23:43,088 --> 00:23:45,968
Aveam palpitații, sufeream de anxietate.
332
00:23:46,049 --> 00:23:48,839
Mi-era greu să fiu acolo,
dar mai greu era să nu fiu.
333
00:23:50,387 --> 00:23:53,387
Am ajuns să-l interoghez
pe medicul legist.
334
00:23:53,974 --> 00:23:58,404
Dintre imaginile lui de la examinarea
inițială a lui Ellen Beason,
335
00:23:58,478 --> 00:24:00,518
doar două erau cu craniul,
336
00:24:01,565 --> 00:24:04,355
niciuna din ele nearătând zona fracturii.
337
00:24:04,443 --> 00:24:05,863
Am spus juriului
338
00:24:05,944 --> 00:24:09,574
că medicul legist,
încercând să-și apere reputația,
339
00:24:09,656 --> 00:24:12,026
a ascuns sau distrus probe ale acuzării.
340
00:24:13,743 --> 00:24:15,833
L-am judecat pe Clyde Hedrick de omor.
341
00:24:15,912 --> 00:24:18,422
Juriul l-a găsit vinovat
de omor prin imprudență.
342
00:24:18,999 --> 00:24:20,959
STATUL TEXAS
COMITATUL GALVESTON
343
00:24:21,042 --> 00:24:25,382
După ce Clyde a fost declarat vinovat,
a urmat stabilirea pedepsei.
344
00:24:25,464 --> 00:24:27,884
Un fost membru al familiei
a depus mărturie.
345
00:24:28,967 --> 00:24:31,087
Am fost citată
346
00:24:31,178 --> 00:24:34,308
ca martor în faza stabilirii pedepsei.
347
00:24:35,348 --> 00:24:40,808
Procurorul, Kevin Petroff,
a vrut ca juriul
348
00:24:40,896 --> 00:24:42,686
să audă ce aveam de spus.
349
00:24:43,940 --> 00:24:48,070
Ca să arate ce fel de om e Clyde Hedrick.
350
00:24:49,029 --> 00:24:54,119
Le-am spus ce se întâmplase
și că lucrurile s-au înrăutățit treptat.
351
00:24:56,620 --> 00:25:02,750
Uneori adormeam
uitându-mă la televizor în sufragerie.
352
00:25:04,961 --> 00:25:06,711
Și simțeam că cineva…
353
00:25:08,632 --> 00:25:09,722
mă atinge.
354
00:25:12,844 --> 00:25:15,644
Mi-era foarte greu să mă trezesc.
355
00:25:16,223 --> 00:25:18,933
Și eram frântă de oboseală.
356
00:25:21,937 --> 00:25:23,437
Î: CE V-A ADUS?
R: KOOL-AID
357
00:25:23,522 --> 00:25:27,402
Îmi făcea un pahar de Kool-Aid sau ceva.
358
00:25:28,360 --> 00:25:30,150
Nu-mi place Kool-Aid.
359
00:25:31,738 --> 00:25:34,028
Dar, dacă-ți făcea ceva,
360
00:25:35,033 --> 00:25:36,083
îl luai.
361
00:25:39,037 --> 00:25:42,577
Într-o dimineață, m-am trezit
și a trebuit să merg la baie.
362
00:25:43,792 --> 00:25:47,252
Mă durea unde n-ar fi trebuit să mă doară.
363
00:25:48,922 --> 00:25:50,882
Se vedea că, la un anumit nivel,
364
00:25:50,966 --> 00:25:54,716
retrăia faptele
în timp ce le povestea juriului.
365
00:25:55,804 --> 00:25:59,774
A fost foarte dur. Greu de ascultat.
366
00:25:59,849 --> 00:26:01,479
Pentru cazul Ellen Beason,
367
00:26:01,560 --> 00:26:04,400
juriul a deliberat repede și s-a întors
368
00:26:04,479 --> 00:26:06,649
cu o sentință maximă de 20 de ani.
369
00:26:17,450 --> 00:26:19,290
Cineva a ascultat până la urmă.
370
00:26:54,279 --> 00:26:58,449
Procesul din speța Ellen Beason
a fost edificator pentru mine.
371
00:26:58,533 --> 00:27:03,463
Incorectitudinea vădită
a concluziilor autopsiei…
372
00:27:04,623 --> 00:27:08,343
a scos la lumină unele dintre frustrările
pe care le aveam
373
00:27:08,418 --> 00:27:11,798
în cazul nostru cu mătușa mea Heide.
374
00:27:11,880 --> 00:27:16,510
Medicul legist nu i-a conservat hainele.
375
00:27:16,593 --> 00:27:19,763
Nu i-a conservat unghiile.
376
00:27:19,846 --> 00:27:26,186
Nu a conservat obiecte
ce ar fi putut să conțină
377
00:27:27,228 --> 00:27:28,978
probe judiciare materiale
378
00:27:29,064 --> 00:27:34,574
pe care multe jurii le-ar vrea
pentru a emite verdicte de vinovăție.
379
00:27:35,945 --> 00:27:38,735
În majoritatea acestor cazuri,
au pierdut multe probe.
380
00:27:39,699 --> 00:27:43,619
Cămașa găsită lângă cadavrul Laurei
a dispărut.
381
00:27:44,621 --> 00:27:46,001
Putea conține ADN.
382
00:27:46,539 --> 00:27:49,629
Dar, dacă nu vor găsi cămașa,
nu vom ști niciodată.
383
00:27:53,046 --> 00:27:57,256
America nu are resurse suficiente
pentru cazuri nesoluționate.
384
00:27:57,967 --> 00:28:00,137
Sunt multe cazuri care sunt uitate
385
00:28:01,054 --> 00:28:02,724
și rămân nesoluționate.
386
00:28:04,182 --> 00:28:07,102
Așa rămân liberi criminalii în serie.
387
00:28:10,814 --> 00:28:12,364
Aceste cazuri erau vechi.
388
00:28:13,441 --> 00:28:16,531
E posibil ca lumea să le fi uitat,
dar familiile nu.
389
00:28:18,655 --> 00:28:21,525
S-a dovedit faptul
390
00:28:21,616 --> 00:28:24,326
că trebuie să ne adâncim cercetarea.
391
00:28:25,495 --> 00:28:29,575
Ar fi extraordinar
să le oferim o finalizare acestor familii.
392
00:28:29,666 --> 00:28:32,376
Mă voi strădui să ajut
la găsirea dispărutelor.
393
00:28:38,466 --> 00:28:41,006
Când am început să lucrez
la cazul Calder Road,
394
00:28:41,636 --> 00:28:46,306
a fost greu fiindcă nu aveam acces la
toate dosarele poliției din League City.
395
00:28:46,391 --> 00:28:48,141
Voiam să citesc cât mai mult
396
00:28:48,226 --> 00:28:52,266
să văd dacă o privire proaspătă poate găsi
ce nu au văzut alții.
397
00:28:53,189 --> 00:28:58,359
Avantajul lucrului la cazuri vechi e
că tehnologia progresează în timp.
398
00:28:59,863 --> 00:29:05,413
La finele lui 2017, am decis
să folosim genealogia judiciară
399
00:29:05,493 --> 00:29:07,913
pentru a le identifica pe cele două femei
400
00:29:07,996 --> 00:29:12,326
și cu greu am convins League City
că e o tehnică bună.
401
00:29:12,834 --> 00:29:16,804
Ar putea răspunde la întrebarea
rămasă în suspensie din anii 1980.
402
00:29:16,880 --> 00:29:18,210
Cine erau aceste femei?
403
00:29:19,466 --> 00:29:24,676
Necunoscuta și Anonima au rămas
neidentificate în cursul investigației.
404
00:29:24,763 --> 00:29:27,813
Cei din League City au opus rezistență
la început.
405
00:29:27,891 --> 00:29:31,521
Dar, în ianuarie 2019,
406
00:29:32,270 --> 00:29:33,190
de ziua mea,
407
00:29:33,980 --> 00:29:37,360
am reușit să extragem un profil ADN
408
00:29:37,442 --> 00:29:39,782
și l-am inclus în bazele de date.
409
00:29:39,861 --> 00:29:42,161
Le-am identificat pe cele două femei.
410
00:29:43,239 --> 00:29:45,119
Prima a fost Anonima.
411
00:29:46,367 --> 00:29:48,037
Donna Gonsulin Prudhomme.
412
00:29:49,829 --> 00:29:54,379
Am reușit să o identificăm
după mai bine de 30 de ani.
413
00:29:55,251 --> 00:29:56,801
Și, în ziua următoare,
414
00:29:58,004 --> 00:30:01,724
am identificat-o pe Necunoscuta
drept Audrey Lee Cook.
415
00:30:01,800 --> 00:30:03,760
RĂMĂȘIȚE IDENTIFICATE ÎN 16 APRILIE 2019
416
00:30:03,843 --> 00:30:07,313
Bănuiserăm că aceste femei au fost
doar în trecere,
417
00:30:07,388 --> 00:30:09,018
dar a fost exact pe dos.
418
00:30:09,808 --> 00:30:11,848
Donna Gonsulin Prudhomme
419
00:30:11,935 --> 00:30:15,305
venise aici ca mulți alți oameni
despre care am vorbit.
420
00:30:16,439 --> 00:30:18,779
Houstonul era înfloritor, era de lucru.
421
00:30:19,692 --> 00:30:20,942
Audrey Lee Cook.
422
00:30:21,027 --> 00:30:22,777
Era mecanic.
423
00:30:24,072 --> 00:30:27,242
Familia ei o căutase mult timp.
424
00:30:45,468 --> 00:30:50,428
După identificarea Donnei Prudhomme
și a lui Audrey,
425
00:30:50,515 --> 00:30:55,765
am zis că putem inculpa
și condamna pe cineva pentru fetele astea.
426
00:30:58,147 --> 00:31:02,437
Sperăm ca un cunoscut
al oricăreia dintre fete
427
00:31:02,527 --> 00:31:06,947
să ofere informații, orice,
chiar dacă nu pare ceva important.
428
00:31:08,241 --> 00:31:09,701
Vrem să știm totul despre ele.
429
00:31:13,121 --> 00:31:14,911
Familiile care trec prin asta…
430
00:31:15,748 --> 00:31:17,828
Când ne dăm bătuți? Niciodată.
431
00:31:27,969 --> 00:31:28,889
Bună, Lee! Tim.
432
00:31:29,470 --> 00:31:30,930
Salut, Tim, cum ești?
433
00:31:31,014 --> 00:31:32,814
Sunt bine.
434
00:31:33,558 --> 00:31:36,938
Le vom pune pe cele patru fete
pe panourile digitale.
435
00:31:37,437 --> 00:31:39,857
Sper să primim mai multe informații,
436
00:31:39,939 --> 00:31:42,609
să primim apeluri privind posibile piste.
437
00:31:43,109 --> 00:31:45,859
Trimite-mi exact ce vrei să spui pe el.
438
00:31:45,945 --> 00:31:48,655
Apoi le rotim pe digital.
439
00:31:48,740 --> 00:31:49,620
Bine.
440
00:31:55,496 --> 00:31:56,536
Da, domnule.
441
00:31:56,623 --> 00:31:58,753
Vă trimit un număr de înmatriculare.
442
00:31:58,833 --> 00:31:59,713
Mulțumesc.
443
00:32:01,878 --> 00:32:05,048
Aveam multe planuri și obiective în viață.
444
00:32:07,342 --> 00:32:09,682
Dumnezeu a avut alte planuri
pentru Tim Miller.
445
00:32:10,637 --> 00:32:13,847
N-am să zic că-mi plac.
N-am să zic că și azi îmi plac.
446
00:32:19,020 --> 00:32:21,150
Înaintează în vârstă.
447
00:32:21,230 --> 00:32:22,150
La fel și eu.
448
00:32:23,107 --> 00:32:26,817
L-am văzut în timpul unor căutări.
Știu că suferă mult.
449
00:32:27,695 --> 00:32:31,985
Intră în groapă și se pune pe săpat
cot la cot cu toți ceilalți.
450
00:32:33,743 --> 00:32:35,503
Tim e foarte tenace.
451
00:32:35,578 --> 00:32:38,038
Nu se dă bătut și nu-i place să piardă.
452
00:32:38,122 --> 00:32:39,292
E bun.
453
00:32:42,877 --> 00:32:45,877
Tim Miller e printre avocații
cei mai vocali ai acestor victime.
454
00:32:45,964 --> 00:32:48,934
Cere permanent
să fie tras la răspundere cineva.
455
00:32:56,599 --> 00:32:59,139
Vom folosi ATV-uri? E ditamai zona.
456
00:32:59,227 --> 00:33:00,397
Ce program ai?
457
00:33:00,478 --> 00:33:04,358
Insistă tot timpul
că trebuie găsit făptașul.
458
00:33:04,983 --> 00:33:11,823
Clyde povestea despre femeile din trecut
și ce obișnuiau să facă împreună.
459
00:33:11,906 --> 00:33:15,576
Atunci se supăra mama
460
00:33:15,660 --> 00:33:17,700
și începeau să se certe.
461
00:33:18,454 --> 00:33:20,424
Prima dată l-am întâlnit pe Tim
462
00:33:20,498 --> 00:33:22,078
la proces.
463
00:33:22,166 --> 00:33:24,376
A fost chiar după depoziția mea
464
00:33:24,460 --> 00:33:27,170
și a vrut să-mi povestească
despre fata lui,
465
00:33:28,339 --> 00:33:29,379
Laura Miller,
466
00:33:30,550 --> 00:33:32,050
pe care Clyde o cunoștea.
467
00:33:33,386 --> 00:33:36,716
Locuia pe aceeași stradă cu ei.
468
00:33:38,391 --> 00:33:40,351
Asta e proprietatea lui Abel.
469
00:33:41,394 --> 00:33:42,944
Era gardul acela.
470
00:33:44,772 --> 00:33:47,822
Dar, după ce mi-a povestit
despre fata lui,
471
00:33:49,444 --> 00:33:50,454
vârsta,
472
00:33:51,070 --> 00:33:54,740
toate legăturile, toate asemănările
473
00:33:55,825 --> 00:33:57,365
s-au legat.
474
00:33:57,452 --> 00:33:59,252
S-au legat.
475
00:33:59,328 --> 00:34:02,038
Poți să tipărești asta
și să marchezi gardul?
476
00:34:02,123 --> 00:34:03,123
Da.
477
00:34:04,125 --> 00:34:06,245
Să mergem la Câmpiile morții!
478
00:34:08,046 --> 00:34:12,256
Tim mă întrebase
dacă aș vrea să merg la Calder Road.
479
00:34:13,676 --> 00:34:15,676
Să văd dacă mai fusesem acolo.
480
00:34:16,345 --> 00:34:17,845
Poate că da, poate că nu.
481
00:34:22,351 --> 00:34:24,731
Chiar aici aveau poarta.
482
00:34:27,607 --> 00:34:29,027
Trebuie să-mi amintesc
483
00:34:29,734 --> 00:34:32,704
dacă ăsta e locul în care m-a dus Clyde.
484
00:34:36,407 --> 00:34:37,577
Ce vârstă aveai?
485
00:34:39,160 --> 00:34:40,830
- Adolescentă.
- Vreo 13 ani?
486
00:34:42,830 --> 00:34:47,170
Când am intrat pe proprietatea aceasta…
487
00:34:54,175 --> 00:34:56,005
nu-mi părea nimic cunoscut.
488
00:34:57,720 --> 00:34:59,600
Până am ajuns la lizieră
489
00:34:59,680 --> 00:35:03,230
unde era o țeavă mare din metal
490
00:35:03,309 --> 00:35:04,729
care ieșea din pământ.
491
00:35:06,145 --> 00:35:09,935
Era o potecă, apoi un mic iaz.
492
00:35:20,201 --> 00:35:22,621
Era ceva cu țeava aia metalică.
493
00:35:22,703 --> 00:35:25,123
Am simțit un frison.
494
00:35:25,832 --> 00:35:27,752
Mi-am amintit totul.
495
00:35:34,924 --> 00:35:37,554
Atunci nu știam că era Calder Road,
496
00:35:38,427 --> 00:35:40,597
dar am fost acolo.
497
00:35:42,557 --> 00:35:46,347
MARLA CREDE CĂ A FOST PE CALDER ROAD
LA ÎNCEPUTUL ANILOR '90
498
00:35:49,397 --> 00:35:52,647
Clyde trebuia să tundă peluza
499
00:35:53,985 --> 00:35:57,195
de pe proprietatea prietenului său.
500
00:35:58,447 --> 00:35:59,907
Era același loc.
501
00:36:01,742 --> 00:36:02,912
Era Calder Road.
502
00:36:06,122 --> 00:36:08,752
L-am văzut. Făcea ceva cu pământul.
503
00:36:10,126 --> 00:36:11,246
Săpa.
504
00:36:13,254 --> 00:36:15,804
Nu știu ce făcea Clyde acolo,
505
00:36:15,882 --> 00:36:18,552
dar nu pot să cred c-am fost acolo.
506
00:36:18,634 --> 00:36:20,094
Acum se leagă.
507
00:36:22,430 --> 00:36:24,430
După tot ce am văzut…
508
00:36:26,184 --> 00:36:28,484
auzit și îndurat,
509
00:36:29,187 --> 00:36:32,647
am răsuflat ușurată
că a ajuns după gratii.
510
00:36:35,026 --> 00:36:38,736
Trăgeam nădejde că o să moară după gratii.
511
00:36:47,205 --> 00:36:49,115
5 OCTOMBRIE 2021
512
00:36:49,207 --> 00:36:52,377
Astă-seară, Clyde Hedrick, 67 de ani,este eliberat.
513
00:36:53,252 --> 00:36:57,012
Departamentul de justiție penală din Texasdeclară că a fost eliberat ieri
514
00:36:57,089 --> 00:36:58,839
sub supraveghere obligatorie.
515
00:37:00,051 --> 00:37:01,801
Nu mi-a venit să cred.
516
00:37:01,886 --> 00:37:05,176
A fost ca un pumn în stomac.
517
00:37:05,264 --> 00:37:09,024
A fost eliberat condiționat.
518
00:37:09,101 --> 00:37:11,401
Azi e în libertate condiționată.
519
00:37:15,441 --> 00:37:17,071
Cât timp a executat?
520
00:37:17,860 --> 00:37:18,860
Opt ani.
521
00:37:23,115 --> 00:37:24,985
Clyde a fost eliberat anticipat
522
00:37:25,076 --> 00:37:29,326
în baza unui detaliu, a unei legi texane.
523
00:37:29,914 --> 00:37:30,924
Nu știu.
524
00:37:33,459 --> 00:37:37,509
Cel puțin o dată
în timpul încarcerării lui Clyde Hedrick
525
00:37:37,588 --> 00:37:39,588
s-a pus problema eliberării condiționate
526
00:37:39,674 --> 00:37:41,434
și am reușit să o combatem.
527
00:37:42,009 --> 00:37:43,679
De data asta a fost altfel.
528
00:37:43,761 --> 00:37:45,391
Legile care sunt în vigoare
529
00:37:45,471 --> 00:37:48,811
erau în vigoare la momentul infracțiunii.
530
00:37:48,891 --> 00:37:50,601
Eliberarea sub supraveghere.
531
00:37:50,685 --> 00:37:53,685
Nu se punea problema unei audieri
sau a unei contestații.
532
00:37:53,771 --> 00:37:57,821
Conform legilor în vigoare,
trebuia eliberat chiar atunci.
533
00:37:58,776 --> 00:38:01,106
Așadar, aveam mâinile legate.
534
00:38:03,155 --> 00:38:06,825
Dacă m-ar fi ascultat de la bun început,
535
00:38:07,368 --> 00:38:08,908
ar fi găsit-o pe Laura.
536
00:38:09,453 --> 00:38:11,253
Ar fi găsit probabil probe.
537
00:38:11,330 --> 00:38:15,000
Ar fi putut măcar stabili cauza morții.
538
00:38:17,586 --> 00:38:20,206
Urăsc să trec prin rahaturile astea.
539
00:38:20,298 --> 00:38:24,218
Nici n-ar trebui să fac așa ceva
după 30 de ani.
540
00:38:26,304 --> 00:38:27,394
Unde te oprești?
541
00:38:34,645 --> 00:38:38,765
Știu că, într-un caz penal,
542
00:38:39,775 --> 00:38:44,405
victimele simt că există multe nedreptăți,
iar asta clar e una din ele.
543
00:38:46,324 --> 00:38:47,664
Mă simt demoralizat.
544
00:38:47,742 --> 00:38:52,332
Nu-mi pot imagina durerea
și frustrarea resimțite de Tim Miller.
545
00:38:55,624 --> 00:38:57,254
De Marla.
546
00:39:00,504 --> 00:39:01,804
Dar asta e legea.
547
00:39:02,381 --> 00:39:04,681
Drept urmare, o înțeleg.
548
00:39:04,759 --> 00:39:06,339
Trebuie să o acceptăm.
549
00:39:08,637 --> 00:39:10,177
Femei vulnerabile.
550
00:39:11,390 --> 00:39:13,060
Cele mai vulnerabile.
551
00:39:13,809 --> 00:39:15,389
Așa ceva caută.
552
00:39:17,104 --> 00:39:19,234
Ăsta e genul de om pe care l-au eliberat.
553
00:39:23,903 --> 00:39:26,703
Centrul de tranzit enoua adresă a lui Hedrick.
554
00:39:26,781 --> 00:39:29,371
Acum nu e închis și e liber să plece.
555
00:39:31,535 --> 00:39:33,195
E liber să plece.
556
00:39:33,996 --> 00:39:36,496
Miller plănuieștesă fie vizavi mâine-dimineață
557
00:39:36,582 --> 00:39:39,592
să-și expună îngrijorareafață de ultimele noutăți.
558
00:39:40,628 --> 00:39:43,458
6 OCTOMBRIE 2021
559
00:39:43,964 --> 00:39:47,974
TIM MILLER CONVOACĂ PRESA LOCALĂ
SĂ FILMEZE O CONFERINȚĂ DE PRESĂ
560
00:39:48,052 --> 00:39:52,472
Clyde Hedrick, chiar acum, e undeva aici,
561
00:39:52,556 --> 00:39:53,926
într-o casă de tranzit.
562
00:39:55,017 --> 00:40:00,397
Voi prezenta mai multe persoane
care sunt afectate direct de Clyde.
563
00:40:00,940 --> 00:40:04,740
O rog pe Nina Edwards să urce aici
și să spună câteva cuvinte.
564
00:40:08,239 --> 00:40:09,569
Bună, sunt Nina Edwards.
565
00:40:09,657 --> 00:40:12,197
Sunt nepoata lui Heide Fye.
566
00:40:14,245 --> 00:40:18,035
Bunicul meu a petrecut
ore nesfârșite căutând-o
567
00:40:18,124 --> 00:40:19,964
și luând notițe.
568
00:40:22,336 --> 00:40:26,046
Iar bunica a ajuns în mormânt
fără să știe ce a pățit fata ei.
569
00:40:28,551 --> 00:40:30,551
În numele familiei, vă mulțumesc
570
00:40:30,636 --> 00:40:33,346
că-mi permiteți să vorbesc
în numele lui Heide
571
00:40:33,431 --> 00:40:35,521
care nu poate fi cu noi azi.
572
00:40:41,730 --> 00:40:43,150
Pune microfonul aici.
573
00:40:48,696 --> 00:40:51,526
Am venit să vorbesc în numele meu
574
00:40:52,867 --> 00:40:55,947
și al victimelor care nu mai au glas,
575
00:40:56,704 --> 00:41:00,214
precum și al victimelor
care încă nu și-au găsit glasul.
576
00:41:01,292 --> 00:41:04,752
Am avut o conferință de presă.
577
00:41:04,837 --> 00:41:08,757
M-am adresat publicului și lui Clyde.
578
00:41:10,259 --> 00:41:14,009
Doar fiindcă n-ai fost condamnat…
579
00:41:16,140 --> 00:41:20,310
de alte crime nu înseamnă
că nu le-ai comis.
580
00:41:23,397 --> 00:41:25,357
Vă mulțumesc pentru sprijin.
581
00:41:29,487 --> 00:41:33,197
Vreau să știe cât mai mulți oameni
582
00:41:33,282 --> 00:41:34,622
ce fel de persoană
583
00:41:36,243 --> 00:41:40,503
a readus legea noastră pe străzi.
584
00:41:43,626 --> 00:41:46,746
STATUL TEXAS
CLYDE EDWIN HEDRICK
585
00:41:46,837 --> 00:41:49,007
Simt, ca toți cei de aici,
586
00:41:50,007 --> 00:41:53,757
că la început,
când am implorat și cerut ajutor,
587
00:41:53,844 --> 00:41:55,604
am fost refuzați.
588
00:42:00,100 --> 00:42:01,350
Niciunul nu renunțăm.
589
00:42:01,435 --> 00:42:04,185
De fapt, cred că abia acum începem.
590
00:42:10,778 --> 00:42:14,528
ÎN 2016, CA SĂ EVITE PEDEAPSA CAPITALĂ
ÎN ALT CAZ DE OMOR,
591
00:42:14,615 --> 00:42:18,035
WILLIAM REECE A INDICAT UNDE ERAU ASCUNSE
JESSICA CAIN ȘI KELLI ANN COX
592
00:42:19,036 --> 00:42:23,076
TIM MILLER ȘI TEXAS EQUUSEARCH AU AJUTAT
LA EXCAVARE
593
00:42:23,165 --> 00:42:24,625
N-am să uit ziua asta.
594
00:42:24,708 --> 00:42:27,628
Am zis: „William, la ce te gândești?
595
00:42:27,711 --> 00:42:29,921
Ai remușcări pentru ce ai făcut?”
596
00:42:30,005 --> 00:42:32,335
Incredibil, m-a privit drept în ochi.
597
00:42:32,925 --> 00:42:35,175
A zis: „Dle Miller, nu veți înțelege,
598
00:42:35,261 --> 00:42:38,221
dar cei ca mine n-au remușcări.”
599
00:42:38,847 --> 00:42:42,557
LA 29 IUNIE 2022, WILLIAM LEWIS REECE
A PLEDAT VINOVAT
600
00:42:42,643 --> 00:42:46,653
PENTRU MOARTEA LAUREI SMITHER,
JESSICĂI CAIN ȘI A LUI KELLI ANN COX
601
00:42:47,231 --> 00:42:52,531
Au fost câțiva ani în care nu am crezut
că vom vedea această zi.
602
00:42:53,112 --> 00:42:57,162
Sunt împăcată că acum documentele oficiale
603
00:42:57,241 --> 00:43:00,291
vor arăta că a fost găsit vinovat
604
00:43:00,369 --> 00:43:05,079
și condamnat
pentru că mi-a luat fiica de lângă noi.
605
00:43:05,165 --> 00:43:09,415
WILLIAM REECE A FOST CONDAMNAT PE VIAȚĂ
PENTRU FIECARE DINTRE CELE TREI OMORURI
606
00:43:13,591 --> 00:43:16,891
NINA EDWARDS A PREDAT CASETELE
ȘI JURNALELE BUNICULUI EI
607
00:43:16,969 --> 00:43:19,929
FBI-ULUI SPRE A FI ANALIZATE CA PROBE
608
00:43:20,472 --> 00:43:24,692
Trebuie doar să așteptăm
să se învârtească roțile justiției.
609
00:43:24,768 --> 00:43:29,268
Și sper să încep
să pedalez mai în forță decât înainte.
610
00:43:30,608 --> 00:43:32,028
Nu vom renunța nicicând.
611
00:43:32,109 --> 00:43:36,739
Vom merge până în pânzele albe,
în orice caz, până în ultima mea zi.
612
00:43:38,741 --> 00:43:41,871
Primim încă informații
despre crimele din Calder Road.
613
00:43:42,953 --> 00:43:46,253
Dacă aveți informații despre oricare
dintre aceste patru victime,
614
00:43:46,332 --> 00:43:50,092
vă rog să contactați FBI.
615
00:43:50,169 --> 00:43:51,749
Puteți rămâne anonimi.
616
00:43:52,796 --> 00:43:54,876
Mă pensionez într-un an și jumătate.
617
00:43:54,965 --> 00:43:56,625
Deci am ceva de lucru.
618
00:43:57,134 --> 00:43:59,224
INSTANȚA DISTRICTULUI JUDICIAR 56
619
00:43:59,303 --> 00:44:03,973
LA 11 IULIE 2022, TIM MILLER A PRIMIT
PESTE 24 DE MILIOANE DE DOLARI
620
00:44:04,058 --> 00:44:07,058
ÎN PROCESUL DE OMOR DIN CULPĂ
CONTRA LUI CLYDE HEDRICK
621
00:44:09,313 --> 00:44:12,863
L-am acționat pe Hedrick
pentru ucidere din culpă să-i spun:
622
00:44:13,567 --> 00:44:16,737
„Clyde, sunt încă aici.”
623
00:44:16,820 --> 00:44:19,990
ACCEPTĂ ACȚIUNEA LUI MILLER
DE JUDECARE IN ABSENTIA
624
00:44:21,283 --> 00:44:23,913
CLYDE HEDRICK NU A FOST ACUZAT NICIODATĂ
625
00:44:23,994 --> 00:44:27,874
PENTRU NICIO INFRACȚIUNE
LEGATĂ DE CAZURILE DIN CALDER ROAD.
626
00:46:10,684 --> 00:46:14,694
Subtitrarea: Andrei Albu
53078
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.