All language subtitles for Crime.Scene.The.Texas.Killing.Fields.S01E03.The.Reckoning.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.HDR10.H.265-SMURF

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,383 --> 00:00:09,593 ‎Webster, Urgențele. 2 00:00:09,676 --> 00:00:12,966 ‎Tocmai a venit cineva ‎și a spus că a fost răpită. 3 00:00:13,888 --> 00:00:16,308 ‎Și că a sărit dintr-o mașină. 4 00:00:16,391 --> 00:00:17,521 ‎Bine. 5 00:00:17,600 --> 00:00:19,190 ‎Și că sângerează. 6 00:00:20,812 --> 00:00:22,692 ‎Și e în parcare? 7 00:00:22,772 --> 00:00:24,362 ‎E în parcare. 8 00:00:25,442 --> 00:00:26,902 ‎Medic Unu, Webster. 9 00:00:26,985 --> 00:00:29,315 ‎Deplasați-vă la Waffle House. 10 00:00:31,698 --> 00:00:35,828 ‎În mai 1997, a fost răpită o tânără. 11 00:00:36,411 --> 00:00:38,041 ‎A fost în camioneta lui. 12 00:00:38,121 --> 00:00:42,831 ‎Mergeau spre nord pe I-45 ‎în direcția Houston. 13 00:00:43,334 --> 00:00:46,964 ‎A reușit să deschidă portiera ‎pe autostradă și să sară. 14 00:00:50,884 --> 00:00:52,894 ‎Avea julituri peste tot. 15 00:00:54,095 --> 00:00:55,755 ‎Sângera. 16 00:00:55,847 --> 00:00:58,177 ‎Numele femeii era Sandra Sapaugh. 17 00:01:00,477 --> 00:01:03,937 ‎Nu mă gândeam decât că mă va ucide. 18 00:01:04,022 --> 00:01:08,742 ‎Preferam să sar și să mă sinucid ‎decât să-și facă el mendrele. 19 00:01:08,818 --> 00:01:10,608 ‎Așa că am sărit. 20 00:01:13,156 --> 00:01:16,276 ‎A fost rănită grav, dar a supraviețuit. 21 00:01:16,910 --> 00:01:18,750 ‎S-a dus la secția de poliție. 22 00:01:18,828 --> 00:01:20,828 ‎Nu-și amintea numărul de înmatriculare, 23 00:01:20,914 --> 00:01:24,134 ‎dar a descris mai mult ‎cum arăta interiorul camionetei. 24 00:01:24,209 --> 00:01:28,919 ‎L-a descris și pe bărbatul care o răpise. 25 00:01:29,506 --> 00:01:34,216 ‎Început de chelie, pungi mari sub ochi, 26 00:01:34,302 --> 00:01:35,682 ‎pălărie neagră de cowboy. 27 00:01:36,930 --> 00:01:37,930 ‎El este! 28 00:01:43,645 --> 00:01:46,935 ‎UN SERIAL DOCUMENTAR NETFLIX 29 00:02:06,584 --> 00:02:08,344 ‎Avantajul cazului 30 00:02:08,419 --> 00:02:10,839 ‎femeii care a sărit din camionetă e 31 00:02:10,922 --> 00:02:12,422 ‎că l-a identificat. 32 00:02:13,007 --> 00:02:16,847 ‎Un martor ocular care să spună ‎cine l-a răpit 33 00:02:16,928 --> 00:02:18,808 ‎a fost un progres major. 34 00:02:20,223 --> 00:02:22,933 ‎Se pare că individul conduce ‎o camionetă papuc. 35 00:02:23,017 --> 00:02:26,767 ‎Ca semnalmente, e alb, ‎circa 30 de ani, constituție medie. 36 00:02:27,689 --> 00:02:29,229 ‎Cum îl prindem? 37 00:02:30,108 --> 00:02:32,688 ‎Poți să ieși ușor de pe I-45, 38 00:02:33,278 --> 00:02:34,318 ‎noaptea, 39 00:02:35,071 --> 00:02:37,661 ‎să deschizi portiera din spate, ‎să arunci cadavrul. 40 00:02:38,533 --> 00:02:41,333 ‎Apa acoperă probele materiale. 41 00:02:41,411 --> 00:02:42,331 ‎Și-ai dispărut! 42 00:02:46,666 --> 00:02:49,166 ‎Laura Smither și alte victime, 43 00:02:49,252 --> 00:02:54,422 ‎toate s-au nimerit ‎pe aceeași porțiune de pe I-45. 44 00:02:58,678 --> 00:03:01,218 ‎În zilele de după dispariția Laurei, 45 00:03:01,306 --> 00:03:06,686 ‎departamentele de poliție de pe coridorul ‎I-45 au început să compare însemnările. 46 00:03:06,769 --> 00:03:08,559 ‎Au început să colaboreze. 47 00:03:09,397 --> 00:03:15,697 ‎Un comitat a făcut un recensământ ‎al infractorilor sexuali din zona aceasta 48 00:03:15,778 --> 00:03:18,448 ‎și a ajuns la cifra de 2.100 de bărbați. 49 00:03:20,283 --> 00:03:23,163 ‎Spre finele lui septembrie, ‎o cunoștință polițistă, 50 00:03:23,244 --> 00:03:27,504 ‎Sue Dietrich, s-a dus să discute ‎cu șeful poliției din Friendswood. 51 00:03:27,582 --> 00:03:32,752 ‎A început să vorbească despre un suspect ‎în cazul Laurei Smither. 52 00:03:32,837 --> 00:03:39,337 ‎Îmi dau seama că erau informații ‎foarte similare cu cele date de Sandra. 53 00:03:40,720 --> 00:03:42,560 ‎Omul corespunde descrierii. 54 00:03:45,975 --> 00:03:49,265 ‎16 OCTOMBRIE 1997 55 00:03:54,776 --> 00:03:56,896 ‎Numărul patru, treci în cercul roșu. 56 00:03:58,571 --> 00:04:00,951 ‎L-au adus la o ședință de identificare. 57 00:04:01,532 --> 00:04:04,702 ‎Ochii Sandrei l-au fixat ‎din clipa în care a intrat. 58 00:04:05,620 --> 00:04:08,040 ‎Repetă după mine cu glas răspicat: 59 00:04:08,122 --> 00:04:09,372 ‎„Nu țipa!” 60 00:04:10,667 --> 00:04:11,667 ‎Nu țipa! 61 00:04:14,045 --> 00:04:15,165 ‎„Sus în camionetă!” 62 00:04:15,797 --> 00:04:16,797 ‎Sus în camionetă! 63 00:04:23,304 --> 00:04:24,814 ‎„Te omor, târfă!” 64 00:04:24,889 --> 00:04:26,679 ‎Te omor, târfă! 65 00:04:28,851 --> 00:04:31,941 ‎A spus că e numărul patru, el e. 66 00:04:33,690 --> 00:04:35,230 ‎Și era Bill Reece. 67 00:04:41,990 --> 00:04:44,200 ‎Au scos un mandat de percheziție ‎pentru casa lui. 68 00:04:45,410 --> 00:04:46,620 ‎Și pentru camionetă. 69 00:04:47,829 --> 00:04:53,329 ‎Au găsit pălăria neagră de cowboy ‎despre care vorbise Sandra. 70 00:04:54,544 --> 00:04:57,714 ‎Au reușit să-l aresteze pe Reece ‎pentru răpirea ei. 71 00:05:01,092 --> 00:05:03,762 ‎William Reece lucra în construcții 72 00:05:03,845 --> 00:05:07,845 ‎în perioada dispariției Laurei Smither ‎și a celorlalte tinere. 73 00:05:09,392 --> 00:05:14,442 ‎Era un infractor sexual din Oklahoma ‎eliberat recent din închisoare 74 00:05:14,522 --> 00:05:19,032 ‎după executarea unor sentințe ‎pentru două agresiuni sexuale. 75 00:05:19,694 --> 00:05:22,994 ‎William Reece venise la Houston la muncă. 76 00:05:23,573 --> 00:05:26,333 ‎În 1997, a existat un lot nou 77 00:05:26,409 --> 00:05:29,619 ‎foarte aproape de locuința Laurei Smither, 78 00:05:29,704 --> 00:05:33,924 ‎iar William Reece lucra ‎la construcția acelui lot nou. 79 00:05:35,126 --> 00:05:37,626 ‎S-a dovedit că, la nouă dimineața, 80 00:05:39,005 --> 00:05:41,585 ‎când Laura a plecat să alerge, 81 00:05:42,383 --> 00:05:44,803 ‎Bill Reece primea liber 82 00:05:44,886 --> 00:05:48,596 ‎de la șeful lucrărilor din acea zi ‎fiindcă se anunța ploaie. 83 00:05:49,474 --> 00:05:51,774 ‎Nu știm cum a făcut-o ‎să urce în camionetă. 84 00:05:51,851 --> 00:05:54,271 ‎Nu știm dacă a folosit o armă. 85 00:05:54,354 --> 00:05:57,774 ‎Nu știm dacă… a păcălit-o. 86 00:05:58,608 --> 00:06:00,778 ‎Dar nu a mai fost văzută pe urmă. 87 00:06:02,403 --> 00:06:04,413 ‎Când a dispărut Laura, 88 00:06:04,906 --> 00:06:10,036 ‎William Lewis Reece era interogat ‎foarte devreme și supravegheat. 89 00:06:12,163 --> 00:06:14,963 ‎Atunci a fost răpită Sandra Sapaugh. 90 00:06:15,958 --> 00:06:18,538 ‎Și m-am întrebat atunci. 91 00:06:19,879 --> 00:06:22,969 ‎Când a fost pe aceeași bucată de drum. 92 00:06:24,008 --> 00:06:25,258 ‎A fost implicat? 93 00:06:27,762 --> 00:06:30,722 ‎Când îl cercetam pe William Reece, ‎în 1997, 94 00:06:31,349 --> 00:06:35,899 ‎trebuia să luăm în calcul că putea fi ‎suspect de crimele din Calder Road. 95 00:06:37,605 --> 00:06:39,435 ‎E extrem de rar 96 00:06:39,524 --> 00:06:44,404 ‎să ai doi criminali în serie ‎în aceeași zonă, 97 00:06:44,487 --> 00:06:46,277 ‎separați doar de câțiva ani. 98 00:06:47,073 --> 00:06:53,963 ‎Dar, când au fost descoperite Heide Fye, ‎Laura Miller și Necunoscuta, 99 00:06:55,456 --> 00:06:58,036 ‎William Reece era închis în Oklahoma, 100 00:06:58,126 --> 00:07:00,586 ‎deci nu putea fi vinovat de moartea lor. 101 00:07:02,088 --> 00:07:04,128 ‎Bărbatul arestat pentru răpire în Webster 102 00:07:04,215 --> 00:07:05,795 ‎și numit suspect principal 103 00:07:05,883 --> 00:07:08,183 ‎în uciderea Laurei Smither ‎din Friendswood. 104 00:07:09,220 --> 00:07:12,890 ‎În afara uciderii lui Smither, ‎poliția cercetează dacă Reece e implicat 105 00:07:12,974 --> 00:07:15,234 ‎în dispariția altei adolescente, 106 00:07:15,309 --> 00:07:17,349 ‎Jessica Cain din Tiki Island. 107 00:07:21,858 --> 00:07:23,108 ‎La început, 108 00:07:24,193 --> 00:07:29,123 ‎Reece a pozat foarte convingător ‎în băiat de ispravă de la țară. 109 00:07:29,198 --> 00:07:32,198 ‎Și am vizionat caseta. ‎Era foarte convingător. 110 00:07:32,785 --> 00:07:35,035 ‎Sună rău fiindcă mi-au înscenat 111 00:07:35,121 --> 00:07:36,831 ‎că sunt criminal în serie. 112 00:07:36,914 --> 00:07:39,964 ‎N-am ucis-o. ‎N-am văzut-o și n-am întâlnit-o. 113 00:07:40,960 --> 00:07:42,710 ‎N-am fost niciodată cu ea. 114 00:07:54,223 --> 00:07:57,063 ‎Laura Smither a fost găsită decedată. 115 00:07:57,643 --> 00:08:00,103 ‎Erau foarte puține probe… și… 116 00:08:01,189 --> 00:08:04,069 ‎Jessica Cain nici măcar nu a fost găsită. 117 00:08:11,532 --> 00:08:16,252 ‎Procurorul a decis ‎să-l acuze pentru Sandra, nu pentru Laura, 118 00:08:16,787 --> 00:08:21,167 ‎socotind că nu are destule probe ‎pentru o speță de omor deosebit de grav, 119 00:08:21,250 --> 00:08:23,500 ‎ceea ce mi s-a părut frustrant atunci, 120 00:08:23,586 --> 00:08:26,256 ‎căci credeam că avem destule ‎ca să-l acuzăm. 121 00:08:27,131 --> 00:08:30,841 ‎William Reece nu a fost acuzat ‎în cazul nesoluționat al Laurei Smither, 122 00:08:30,927 --> 00:08:33,097 ‎deși părinții ei sunt prezenți constant 123 00:08:33,179 --> 00:08:34,929 ‎aici la procesul de răpire. 124 00:08:36,265 --> 00:08:40,765 ‎Reece a fost condamnat ‎pentru răpirea Sandrei Sapaugh 125 00:08:40,853 --> 00:08:43,443 ‎la o sentință de 60 de ani. 126 00:08:55,034 --> 00:08:58,794 ‎L-am intervievat pe Reece ‎când am început să lucrez la carte. 127 00:09:00,540 --> 00:09:02,670 ‎- Ai ucis-o pe Laura Smither? ‎- Nu. 128 00:09:02,750 --> 00:09:04,750 ‎VOCEA LUI WILLIAM REECE 129 00:09:04,835 --> 00:09:07,045 ‎N-ai văzut-o pe Laura în acea zi? 130 00:09:07,129 --> 00:09:10,419 ‎Nici alergând pe stradă ‎când ai trecut cu camioneta? 131 00:09:10,508 --> 00:09:11,338 ‎Nu. 132 00:09:13,135 --> 00:09:14,925 ‎Și Jessica Cain? 133 00:09:15,930 --> 00:09:16,970 ‎Cine e? 134 00:09:17,932 --> 00:09:20,642 ‎Fata care a dispărut pe I-45? 135 00:09:23,688 --> 00:09:26,648 ‎- De ce crezi că te bănuiesc atâția? ‎- Nu-mi pasă. 136 00:09:28,568 --> 00:09:31,818 ‎Am tot ce-mi trebuie ‎pentru a dovedi că sunt nevinovat. 137 00:09:32,780 --> 00:09:36,240 ‎Nimic nu mă leagă de nimic. 138 00:09:38,077 --> 00:09:41,117 ‎A continuat să nege întruna. 139 00:09:41,205 --> 00:09:43,285 ‎Ce crezi că s-a întâmplat aici? 140 00:09:43,791 --> 00:09:45,291 ‎Nu mă interesează. 141 00:09:47,712 --> 00:09:50,722 ‎Am ieșit de-acolo convinsă ‎că le-a ucis pe amândouă. 142 00:09:52,508 --> 00:09:56,468 ‎Dar nu aveam nicio înregistrare ‎care să o dovedească. 143 00:10:04,854 --> 00:10:08,654 ‎Din 1983, comitatul Galveston are ‎un număr neobișnuit de mare 144 00:10:08,733 --> 00:10:10,863 ‎de dispariții misterioase, 145 00:10:10,943 --> 00:10:14,413 ‎toate implicând tinere, ‎multe fiind doar adolescente. 146 00:10:15,156 --> 00:10:18,236 ‎Toate fie au dispărut, ‎fie au apărut moarte. 147 00:10:18,868 --> 00:10:19,948 ‎DISPĂRUTE 148 00:10:20,036 --> 00:10:23,956 ‎Poliția se teme ‎că cei responsabili sunt încă liberi. 149 00:10:30,463 --> 00:10:33,673 ‎Cum ne-am ales cu toți perverșii ‎într-un singur loc? 150 00:10:44,977 --> 00:10:46,767 ‎Nu știu. Nu înțeleg. 151 00:10:47,647 --> 00:10:48,517 ‎Nu înțeleg. 152 00:11:03,537 --> 00:11:07,327 ‎Pe măsură ce trecea timpul ‎și nu apăreau probe, 153 00:11:07,416 --> 00:11:11,246 ‎crimele din Calder Road ‎rămâneau nesoluționate. 154 00:11:12,421 --> 00:11:16,881 ‎În anii '90, ‎detectivii nu au renunțat la Abel. 155 00:11:19,303 --> 00:11:21,973 ‎Dar nu existau probe că ar fi făcut ceva. 156 00:11:24,058 --> 00:11:27,098 ‎La un moment dat, ‎Tim a decis că Robert nu e vinovat. 157 00:11:28,270 --> 00:11:29,650 ‎Tim Miller, 158 00:11:29,730 --> 00:11:33,900 ‎cel mai aprig dușman al lui Abel ‎din acea parte a Texasului, 159 00:11:33,984 --> 00:11:36,154 ‎un om care a vrut să-l ucidă pe Abel 160 00:11:36,237 --> 00:11:39,027 ‎și-a dat seama că mersese prea departe. 161 00:11:39,115 --> 00:11:41,825 ‎L-a sunat pe Abel și i-a cerut iertare. 162 00:11:43,244 --> 00:11:46,374 ‎Am avut ocazia să-l îmbrățișez ‎și să-i spun: 163 00:11:46,455 --> 00:11:48,115 ‎„Robert, iartă-mă, te rog.” 164 00:11:49,375 --> 00:11:51,165 ‎Și am plâns amândoi. 165 00:11:52,712 --> 00:11:54,802 ‎Dar nu era destul. Era prea târziu. 166 00:11:55,339 --> 00:11:59,759 ‎Abel știa că va fi văzut ‎ca un criminal în serie tot restul vieții. 167 00:12:00,344 --> 00:12:03,764 ‎În League City, ‎a continuat să fie suspect până a murit. 168 00:12:06,183 --> 00:12:08,853 ‎A trecut cu mașinuța de golf calea ferată. 169 00:12:10,104 --> 00:12:12,114 ‎Fix când venea un tren. 170 00:12:18,779 --> 00:12:22,319 ‎Nu vom ști niciodată ‎dacă a fost sinucidere sau accident. 171 00:12:23,826 --> 00:12:27,326 ‎I-au făcut viața un iad ‎până n-a mai suportat ce-i făceau. 172 00:12:27,413 --> 00:12:28,503 ‎N-a mai rezistat. 173 00:12:29,999 --> 00:12:32,129 ‎Timp irosit și încă o viață irosită. 174 00:12:33,419 --> 00:12:36,959 ‎RUBRICA DECESE ‎ABEL 175 00:12:37,047 --> 00:12:38,877 ‎Sunt multe victime aici. 176 00:12:45,931 --> 00:12:50,311 ‎POLIȚIA CAUTĂ ÎNCĂ INDICII ‎ÎN PATRU OMORURI DIN „CÂMPIA MORȚII” 177 00:13:07,286 --> 00:13:08,656 ‎BAU! 178 00:13:08,746 --> 00:13:10,916 ‎- Cum te numești? ‎- Clyde Hedrick. 179 00:13:10,998 --> 00:13:12,828 ‎Ce e cu decorațiunile astea? 180 00:13:12,917 --> 00:13:14,587 ‎Le facem pentru copii. 181 00:13:15,628 --> 00:13:18,918 ‎Punem pietrele de mormânt acolo. 182 00:13:19,006 --> 00:13:21,216 ‎Să-și facă idee ce e ăla mormânt. 183 00:13:21,801 --> 00:13:22,891 ‎Clyde Hedrick. 184 00:13:23,469 --> 00:13:29,099 ‎Mi-a intrat în vizor ‎de cum am aflat de Ellen Beason. 185 00:13:29,600 --> 00:13:33,350 ‎Dar apoi a devenit de interes Robert Abel. 186 00:13:35,272 --> 00:13:36,232 ‎Timp irosit. 187 00:13:37,441 --> 00:13:42,531 ‎Pe urmă ne-am întors la același individ ‎pe care-l bănuiam de la bun început. 188 00:13:51,205 --> 00:13:55,875 ‎După ce a fost judecat pentru profanarea ‎cadavrului lui Ellen Beason, 189 00:13:57,127 --> 00:13:59,507 ‎a intrat des în conflict cu legea. 190 00:14:04,593 --> 00:14:08,143 ‎Clyde Hedrick fusese deja închis ‎în Florida. 191 00:14:09,849 --> 00:14:13,559 ‎Dosarul lui Clyde Hedrick ‎de la parchetul comitatului Galveston 192 00:14:13,644 --> 00:14:15,694 ‎e destul de consistent. 193 00:14:16,438 --> 00:14:19,528 ‎Diferite foste soții ‎și foste iubite l-au acuzat 194 00:14:19,608 --> 00:14:23,738 ‎de violență, ‎consum de cocaină, incendiere. 195 00:14:36,625 --> 00:14:39,295 ‎Clyde Hedrick cunoștea zona ca-n palmă. 196 00:14:40,671 --> 00:14:46,261 ‎Clyde lucra la un antreprenor ‎chiar aici pe Calder. 197 00:14:46,802 --> 00:14:48,642 ‎Am primit informații. 198 00:14:48,721 --> 00:14:53,021 ‎Acesta e unul dintre locurile unde ‎își arunca materialele de construcție. 199 00:14:55,102 --> 00:14:56,402 ‎Lângă cadavrul Laurei 200 00:14:56,478 --> 00:14:59,688 ‎erau niște șindrile vechi și lemne putrede 201 00:14:59,773 --> 00:15:03,283 ‎luate, pare-se, de la casa cuiva. 202 00:15:05,863 --> 00:15:07,663 ‎Cu așa ceva se ocupa. 203 00:15:14,955 --> 00:15:19,285 ‎Tim Miller ne-a contactat pe mine ‎și un detectiv de la biroul șerifului 204 00:15:19,376 --> 00:15:21,166 ‎și ne-a cerut o întâlnire. 205 00:15:21,253 --> 00:15:24,883 ‎M-am dus cu el la biroul lui Tim ‎și Tim ne-a cerut ajutorul. 206 00:15:26,800 --> 00:15:28,930 ‎Tim Miller suspecta 207 00:15:29,011 --> 00:15:32,431 ‎implicarea lui Clyde Hedrick ‎în uciderea fiicei lui. 208 00:15:33,641 --> 00:15:37,311 ‎Ani buni, polițiștii care cunoșteau ‎cazul Ellen Beason 209 00:15:37,394 --> 00:15:41,404 ‎au privit cu mult scepticism ‎declarațiile lui Clyde Hedrick. 210 00:15:41,482 --> 00:15:43,902 ‎Era în centrul atenției ‎și bănuit permanent 211 00:15:43,984 --> 00:15:48,744 ‎a fi avut o implicare mai mare ‎decât cea pentru care l-am putut condamna. 212 00:15:49,448 --> 00:15:54,368 ‎Eu și alți câțiva anchetatori am format ‎o echipă specială ad-hoc. 213 00:15:55,704 --> 00:15:58,464 ‎Ne gândeam că, ‎redeschizând cazul Ellen Beason, 214 00:15:59,208 --> 00:16:02,998 ‎poate vom obține mai multe informații ‎și posibile ponturi 215 00:16:03,087 --> 00:16:05,087 ‎în celelalte cazuri nesoluționate. 216 00:16:06,966 --> 00:16:09,796 ‎Dacă aveam să învinuim pe cineva ‎de moartea ei, 217 00:16:10,970 --> 00:16:12,510 ‎aveam nevoie de probe. 218 00:16:14,515 --> 00:16:19,305 ‎În martie 2012, ‎am exhumat cadavrul lui Ellen Beason 219 00:16:20,104 --> 00:16:22,444 ‎și a fost o decizie foarte dificilă. 220 00:16:22,523 --> 00:16:26,153 ‎Nu-mi pot imagina ‎ce înseamnă să-ți vezi astfel un om iubit. 221 00:16:29,196 --> 00:16:31,526 ‎COMITATUL GALVESTON, BIROUL ȘERIFULUI 222 00:16:32,616 --> 00:16:35,236 ‎Clyde, ia loc aici. 223 00:16:35,327 --> 00:16:37,867 ‎N-am mai văzut așa cutie de suc. 224 00:16:37,955 --> 00:16:42,915 ‎Da, se deschide așa fiindcă am ‎doar o jumătate de maxilar de la cancer. 225 00:16:45,087 --> 00:16:47,507 ‎Ted Tommy Hanson ‎de la Biroul Șerifului Galveston, 226 00:16:47,589 --> 00:16:51,259 ‎agentul Rennison, FBI, ‎iar tu ești Clyde Edwin Hedrick, da? 227 00:16:51,343 --> 00:16:52,183 ‎- Da. ‎- Bine. 228 00:16:54,304 --> 00:16:57,104 ‎Să începem cu Ellen Beason. 229 00:16:57,182 --> 00:16:58,312 ‎Cine e? 230 00:16:59,268 --> 00:17:00,808 ‎Când veneam încoace, 231 00:17:00,894 --> 00:17:03,944 ‎am întrebat ‎când ai cărat ultima dată un cadavru. 232 00:17:04,023 --> 00:17:05,483 ‎Ai zis că n-ai făcut așa ceva. 233 00:17:05,566 --> 00:17:07,566 ‎- Ea e aia? ‎- Da. 234 00:17:08,193 --> 00:17:10,323 ‎În 1985, când s-a întâmplat, 235 00:17:10,988 --> 00:17:14,198 ‎cabinetul legistului nu avea ‎echipamentul de azi. 236 00:17:14,283 --> 00:17:15,493 ‎Așa. 237 00:17:16,326 --> 00:17:17,656 ‎I-am exhumat cadavrul. 238 00:17:21,457 --> 00:17:27,377 ‎L-am dezgropat ‎și are o fractură craniană masivă. 239 00:17:27,463 --> 00:17:29,883 ‎Nu o fisură subțire. 240 00:17:31,508 --> 00:17:36,348 ‎Ci o fractură craniană masivă ‎care provoacă moartea în mod cert. 241 00:17:39,850 --> 00:17:41,350 ‎Nu văd cum e posibil. 242 00:17:41,435 --> 00:17:42,635 ‎Ei bine, e posibil. 243 00:17:43,520 --> 00:17:47,230 ‎L-am rugat pe antropologul medico-legal ‎să analizeze rămășițele. 244 00:17:47,816 --> 00:17:50,186 ‎Conform experților medicali, 245 00:17:50,277 --> 00:17:54,277 ‎acela putea fi doar rezultatul unui omor. 246 00:17:55,741 --> 00:17:58,661 ‎Nu încerc să văd ‎dacă are o fractură de craniu. 247 00:17:58,744 --> 00:18:01,584 ‎Ci cum s-a ales cu fractura de craniu. 248 00:18:01,663 --> 00:18:04,713 ‎Nu pot să mă gândesc ‎decât că poate asta a fost… 249 00:18:04,792 --> 00:18:07,542 ‎Când a plonjat să înoate și apoi nu înota, 250 00:18:07,628 --> 00:18:09,628 ‎dar nu e nimic acolo care… 251 00:18:09,713 --> 00:18:11,923 ‎Am fost atâția ani în apa aia. 252 00:18:12,424 --> 00:18:14,264 ‎N-avea cum se lovi la cap. 253 00:18:14,343 --> 00:18:17,683 ‎N-avea cum să-și fractureze craniul. 254 00:18:17,763 --> 00:18:20,103 ‎Nu-mi place să scape cineva ‎nepedepsit de crimă. 255 00:18:20,182 --> 00:18:21,892 ‎Nu e just. 256 00:18:23,936 --> 00:18:26,686 ‎Îți arăți caracterul ‎după cum îți asumi responsabilitățile 257 00:18:26,772 --> 00:18:29,982 ‎când greșești, ‎lucru la care eșuezi lamentabil, Clyde. 258 00:18:30,484 --> 00:18:32,284 ‎Pot jura pe-un teanc de biblii 259 00:18:32,361 --> 00:18:36,911 ‎și știu că n-am rănit în viața mea ‎pe nimeni de moarte. 260 00:18:39,034 --> 00:18:40,954 ‎Cert. Așa s-a întâmplat. 261 00:18:44,540 --> 00:18:46,130 ‎E o enigmă pentru mine. 262 00:18:46,834 --> 00:18:51,214 ‎Cred că simțea că era veche povestea ‎și că poate a scăpat basma curată. 263 00:18:53,507 --> 00:18:58,887 ‎Forța necesară pentru provocarea ‎acelei fracturi a fost foarte mare. 264 00:18:58,971 --> 00:19:03,391 ‎Nu a fost aplicată accidental, ‎ci a fost menită să ia o viață. 265 00:19:04,601 --> 00:19:08,191 ‎Acest lucru, laolaltă cu altele, ‎ne-a oferit suficiente probe 266 00:19:08,272 --> 00:19:11,072 ‎să-l acuzăm pe Clyde ‎de omorul lui Ellen Beason. 267 00:19:22,202 --> 00:19:23,292 ‎El e? 268 00:19:24,997 --> 00:19:28,167 ‎Da. El e. 269 00:19:29,126 --> 00:19:30,786 ‎Lista continuă la nesfârșit. 270 00:19:34,006 --> 00:19:37,296 ‎E îngrețoșător ‎să scormonești prin rahat. Zău așa! 271 00:19:38,468 --> 00:19:40,298 ‎O probă suplimentară 272 00:19:40,387 --> 00:19:43,177 ‎erau niște declarații făcute de Hedrick 273 00:19:43,265 --> 00:19:47,015 ‎altor deținuți din arestul comitatului ‎în așteptarea procesului. 274 00:19:47,102 --> 00:19:51,482 ‎Le spunem turnători de pârnaie, ‎informatori de pârnaie. 275 00:19:51,982 --> 00:19:54,692 ‎Hedrick a vorbit de cazul Ellen Beason 276 00:19:54,776 --> 00:19:57,486 ‎și a recunoscut că a comis și alte crime. 277 00:19:58,488 --> 00:20:02,158 ‎La una dintre ele, ‎a inclus numele Laurei Miller. 278 00:20:03,827 --> 00:20:07,707 ‎Pitit în dosarul acuzării din cazul Beason ‎e un document intitulat: 279 00:20:07,789 --> 00:20:11,789 ‎„Notificare a intenției de a folosi probe ‎ale altor infracțiuni, delicte sau acte.” 280 00:20:11,877 --> 00:20:14,337 ‎În acest document, procurorii scriu: 281 00:20:14,421 --> 00:20:16,631 ‎„Inculpatul a făcut sex cu Laura Miller 282 00:20:16,715 --> 00:20:18,925 ‎și apoi a ucis-o cu intenție ‎și bună știință.” 283 00:20:20,177 --> 00:20:21,547 ‎Procurorii au indicat 284 00:20:21,637 --> 00:20:24,887 ‎că Clyde Hedrick era implicat ‎și în crimele din Câmpiile morții 285 00:20:24,973 --> 00:20:27,483 ‎de la mijlocul anilor '80 ‎rămase nesoluționate. 286 00:20:28,435 --> 00:20:31,515 ‎Fără a-l fi contactat ‎pe Tim Miller, tatăl, 287 00:20:31,605 --> 00:20:34,515 ‎depusesem un document 288 00:20:34,608 --> 00:20:39,148 ‎în care scria că știam că un bărbat ‎îi ucisese și posibil violase fiica. 289 00:20:39,738 --> 00:20:40,858 ‎Regret acest lucru. 290 00:20:41,448 --> 00:20:47,908 ‎Așa l-am cunoscut pe Tim Miller, ‎nu e un mod grozav să cunoști un om. 291 00:20:48,914 --> 00:20:50,834 ‎Cum ați aflat asta? 292 00:20:50,916 --> 00:20:55,086 ‎Am citit în stenogramele instanței. 293 00:20:56,255 --> 00:20:57,455 ‎Zeflemea și lăudăroșenie. 294 00:20:59,216 --> 00:21:02,506 ‎Propria sa mărturisire ‎de când era în arest. 295 00:21:04,096 --> 00:21:05,386 ‎SEX CU LAURA MILLER 296 00:21:05,472 --> 00:21:07,812 ‎Cum a făcut sex cu Laura ‎înainte să o ucidă. 297 00:21:10,018 --> 00:21:11,438 ‎Cum a ucis-o pe Heide. 298 00:21:17,192 --> 00:21:19,072 ‎M-a sunat Tim Miller 299 00:21:19,152 --> 00:21:23,492 ‎și i-am explicat ‎sursa informațiilor respective 300 00:21:23,573 --> 00:21:26,793 ‎și de ce nu era un progres major în dosar. 301 00:21:27,411 --> 00:21:30,871 ‎Conform legii din Texas, ‎o persoană nu poate fi condamnată 302 00:21:30,956 --> 00:21:32,996 ‎în baza informatorilor din închisori, 303 00:21:33,083 --> 00:21:36,133 ‎trebuind să fie demonstrată ‎implicarea inculpatului. 304 00:21:43,302 --> 00:21:46,682 ‎Am vorbit cu unul dintre indivizii 305 00:21:46,763 --> 00:21:51,523 ‎care era în arest cu Clyde ‎când acesta le-a spus 306 00:21:51,601 --> 00:21:56,111 ‎că făcuse sex cu Laura ‎înainte de a o ucide. 307 00:21:58,317 --> 00:21:59,737 ‎O discuție dureroasă! 308 00:22:07,200 --> 00:22:09,580 ‎Speram să obțin 309 00:22:10,620 --> 00:22:13,290 ‎acea mică dovadă, 310 00:22:13,373 --> 00:22:16,463 ‎dar cred că orice aș fi găsit ‎și predat poliției 311 00:22:16,543 --> 00:22:18,423 ‎probabil s-ar fi pierdut. 312 00:22:21,548 --> 00:22:26,678 ‎Știu că Tim vrea ca ucigașul fiicei lui ‎să fie deferit justiției. 313 00:22:26,762 --> 00:22:29,932 ‎Și eu vreau. Cred că toată lumea o vrea. 314 00:22:31,266 --> 00:22:34,596 ‎L-am întrebat pe Hedrick ‎dacă are ceva de spus despre Laura. 315 00:22:34,686 --> 00:22:37,306 ‎„Vor să-mi pună în cârcă ‎crimele din Câmpiile morții. 316 00:22:37,397 --> 00:22:39,357 ‎Nu am ucis-o, nici nu o cunosc.” 317 00:22:39,441 --> 00:22:42,441 ‎Sistemul de justiție penală ‎e doar un sistem lung 318 00:22:43,487 --> 00:22:46,567 ‎și brutal pentru victime 319 00:22:47,324 --> 00:22:49,374 ‎și pentru familiile victimelor. 320 00:22:50,494 --> 00:22:52,454 ‎Dar el luptă zi de zi. 321 00:22:54,289 --> 00:22:56,789 ‎L-am acționat pentru omor din culpă. 322 00:22:57,959 --> 00:23:00,669 ‎Și voi lupta până la ultima suflare. 323 00:23:04,216 --> 00:23:07,006 ‎25 MARTIE 2014 324 00:23:10,347 --> 00:23:13,137 ‎Clyde Hedrick a stat tăcut ‎când procurorii au spus juriului 325 00:23:13,225 --> 00:23:17,725 ‎că el a ucis-o pe Ellen Rae Beason ‎după care a încercat să-i ascundă trupul. 326 00:23:19,398 --> 00:23:21,268 ‎Femeia de 29 de ani, 327 00:23:21,983 --> 00:23:24,443 ‎aruncată sub o canapea… 328 00:23:27,239 --> 00:23:28,619 ‎și uitată. 329 00:23:36,748 --> 00:23:39,788 ‎Câteva rude de-ale lui Heide ‎au fost la proces. 330 00:23:40,669 --> 00:23:42,209 ‎Tim Miller a fost acolo. 331 00:23:43,088 --> 00:23:45,968 ‎Aveam palpitații, sufeream de anxietate. 332 00:23:46,049 --> 00:23:48,839 ‎Mi-era greu să fiu acolo, ‎dar mai greu era să nu fiu. 333 00:23:50,387 --> 00:23:53,387 ‎Am ajuns să-l interoghez ‎pe medicul legist. 334 00:23:53,974 --> 00:23:58,404 ‎Dintre imaginile lui de la examinarea ‎inițială a lui Ellen Beason, 335 00:23:58,478 --> 00:24:00,518 ‎doar două erau cu craniul, 336 00:24:01,565 --> 00:24:04,355 ‎niciuna din ele nearătând zona fracturii. 337 00:24:04,443 --> 00:24:05,863 ‎Am spus juriului 338 00:24:05,944 --> 00:24:09,574 ‎că medicul legist, ‎încercând să-și apere reputația, 339 00:24:09,656 --> 00:24:12,026 ‎a ascuns sau distrus probe ale acuzării. 340 00:24:13,743 --> 00:24:15,833 ‎L-am judecat pe Clyde Hedrick de omor. 341 00:24:15,912 --> 00:24:18,422 ‎Juriul l-a găsit vinovat ‎de omor prin imprudență. 342 00:24:18,999 --> 00:24:20,959 ‎STATUL TEXAS ‎COMITATUL GALVESTON 343 00:24:21,042 --> 00:24:25,382 ‎După ce Clyde a fost declarat vinovat, ‎a urmat stabilirea pedepsei. 344 00:24:25,464 --> 00:24:27,884 ‎Un fost membru al familiei ‎a depus mărturie. 345 00:24:28,967 --> 00:24:31,087 ‎Am fost citată 346 00:24:31,178 --> 00:24:34,308 ‎ca martor în faza stabilirii pedepsei. 347 00:24:35,348 --> 00:24:40,808 ‎Procurorul, Kevin Petroff, ‎a vrut ca juriul 348 00:24:40,896 --> 00:24:42,686 ‎să audă ce aveam de spus. 349 00:24:43,940 --> 00:24:48,070 ‎Ca să arate ce fel de om e Clyde Hedrick. 350 00:24:49,029 --> 00:24:54,119 ‎Le-am spus ce se întâmplase ‎și că lucrurile s-au înrăutățit treptat. 351 00:24:56,620 --> 00:25:02,750 ‎Uneori adormeam ‎uitându-mă la televizor în sufragerie. 352 00:25:04,961 --> 00:25:06,711 ‎Și simțeam că cineva… 353 00:25:08,632 --> 00:25:09,722 ‎mă atinge. 354 00:25:12,844 --> 00:25:15,644 ‎Mi-era foarte greu să mă trezesc. 355 00:25:16,223 --> 00:25:18,933 ‎Și eram frântă de oboseală. 356 00:25:21,937 --> 00:25:23,437 ‎Î: CE V-A ADUS? ‎R: KOOL-AID 357 00:25:23,522 --> 00:25:27,402 ‎Îmi făcea un pahar de Kool-Aid sau ceva. 358 00:25:28,360 --> 00:25:30,150 ‎Nu-mi place Kool-Aid. 359 00:25:31,738 --> 00:25:34,028 ‎Dar, dacă-ți făcea ceva, 360 00:25:35,033 --> 00:25:36,083 ‎îl luai. 361 00:25:39,037 --> 00:25:42,577 ‎Într-o dimineață, m-am trezit ‎și a trebuit să merg la baie. 362 00:25:43,792 --> 00:25:47,252 ‎Mă durea unde n-ar fi trebuit să mă doară. 363 00:25:48,922 --> 00:25:50,882 ‎Se vedea că, la un anumit nivel, 364 00:25:50,966 --> 00:25:54,716 ‎retrăia faptele ‎în timp ce le povestea juriului. 365 00:25:55,804 --> 00:25:59,774 ‎A fost foarte dur. Greu de ascultat. 366 00:25:59,849 --> 00:26:01,479 ‎Pentru cazul Ellen Beason, 367 00:26:01,560 --> 00:26:04,400 ‎juriul a deliberat repede și s-a întors 368 00:26:04,479 --> 00:26:06,649 ‎cu o sentință maximă de 20 de ani. 369 00:26:17,450 --> 00:26:19,290 ‎Cineva a ascultat până la urmă. 370 00:26:54,279 --> 00:26:58,449 ‎Procesul din speța Ellen Beason ‎a fost edificator pentru mine. 371 00:26:58,533 --> 00:27:03,463 ‎Incorectitudinea vădită ‎a concluziilor autopsiei… 372 00:27:04,623 --> 00:27:08,343 ‎a scos la lumină unele dintre frustrările ‎pe care le aveam 373 00:27:08,418 --> 00:27:11,798 ‎în cazul nostru cu mătușa mea Heide. 374 00:27:11,880 --> 00:27:16,510 ‎Medicul legist nu i-a conservat hainele. 375 00:27:16,593 --> 00:27:19,763 ‎Nu i-a conservat unghiile. 376 00:27:19,846 --> 00:27:26,186 ‎Nu a conservat obiecte ‎ce ar fi putut să conțină 377 00:27:27,228 --> 00:27:28,978 ‎probe judiciare materiale 378 00:27:29,064 --> 00:27:34,574 ‎pe care multe jurii le-ar vrea ‎pentru a emite verdicte de vinovăție. 379 00:27:35,945 --> 00:27:38,735 ‎În majoritatea acestor cazuri, ‎au pierdut multe probe. 380 00:27:39,699 --> 00:27:43,619 ‎Cămașa găsită lângă cadavrul Laurei ‎a dispărut. 381 00:27:44,621 --> 00:27:46,001 ‎Putea conține ADN. 382 00:27:46,539 --> 00:27:49,629 ‎Dar, dacă nu vor găsi cămașa, ‎nu vom ști niciodată. 383 00:27:53,046 --> 00:27:57,256 ‎America nu are resurse suficiente ‎pentru cazuri nesoluționate. 384 00:27:57,967 --> 00:28:00,137 ‎Sunt multe cazuri care sunt uitate 385 00:28:01,054 --> 00:28:02,724 ‎și rămân nesoluționate. 386 00:28:04,182 --> 00:28:07,102 ‎Așa rămân liberi criminalii în serie. 387 00:28:10,814 --> 00:28:12,364 ‎Aceste cazuri erau vechi. 388 00:28:13,441 --> 00:28:16,531 ‎E posibil ca lumea să le fi uitat, ‎dar familiile nu. 389 00:28:18,655 --> 00:28:21,525 ‎S-a dovedit faptul 390 00:28:21,616 --> 00:28:24,326 ‎că trebuie să ne adâncim cercetarea. 391 00:28:25,495 --> 00:28:29,575 ‎Ar fi extraordinar ‎să le oferim o finalizare acestor familii. 392 00:28:29,666 --> 00:28:32,376 ‎Mă voi strădui să ajut ‎la găsirea dispărutelor. 393 00:28:38,466 --> 00:28:41,006 ‎Când am început să lucrez ‎la cazul Calder Road, 394 00:28:41,636 --> 00:28:46,306 ‎a fost greu fiindcă nu aveam acces la ‎toate dosarele poliției din League City. 395 00:28:46,391 --> 00:28:48,141 ‎Voiam să citesc cât mai mult 396 00:28:48,226 --> 00:28:52,266 ‎să văd dacă o privire proaspătă poate găsi ‎ce nu au văzut alții. 397 00:28:53,189 --> 00:28:58,359 ‎Avantajul lucrului la cazuri vechi e ‎că tehnologia progresează în timp. 398 00:28:59,863 --> 00:29:05,413 ‎La finele lui 2017, am decis ‎să folosim genealogia judiciară 399 00:29:05,493 --> 00:29:07,913 ‎pentru a le identifica pe cele două femei 400 00:29:07,996 --> 00:29:12,326 ‎și cu greu am convins League City ‎că e o tehnică bună. 401 00:29:12,834 --> 00:29:16,804 ‎Ar putea răspunde la întrebarea ‎rămasă în suspensie din anii 1980. 402 00:29:16,880 --> 00:29:18,210 ‎Cine erau aceste femei? 403 00:29:19,466 --> 00:29:24,676 ‎Necunoscuta și Anonima au rămas ‎neidentificate în cursul investigației. 404 00:29:24,763 --> 00:29:27,813 ‎Cei din League City au opus rezistență ‎la început. 405 00:29:27,891 --> 00:29:31,521 ‎Dar, în ianuarie 2019, 406 00:29:32,270 --> 00:29:33,190 ‎de ziua mea, 407 00:29:33,980 --> 00:29:37,360 ‎am reușit să extragem un profil ADN 408 00:29:37,442 --> 00:29:39,782 ‎și l-am inclus în bazele de date. 409 00:29:39,861 --> 00:29:42,161 ‎Le-am identificat pe cele două femei. 410 00:29:43,239 --> 00:29:45,119 ‎Prima a fost Anonima. 411 00:29:46,367 --> 00:29:48,037 ‎Donna Gonsulin Prudhomme. 412 00:29:49,829 --> 00:29:54,379 ‎Am reușit să o identificăm ‎după mai bine de 30 de ani. 413 00:29:55,251 --> 00:29:56,801 ‎Și, în ziua următoare, 414 00:29:58,004 --> 00:30:01,724 ‎am identificat-o pe Necunoscuta ‎drept Audrey Lee Cook. 415 00:30:01,800 --> 00:30:03,760 ‎RĂMĂȘIȚE IDENTIFICATE ÎN 16 APRILIE 2019 416 00:30:03,843 --> 00:30:07,313 ‎Bănuiserăm că aceste femei au fost ‎doar în trecere, 417 00:30:07,388 --> 00:30:09,018 ‎dar a fost exact pe dos. 418 00:30:09,808 --> 00:30:11,848 ‎Donna Gonsulin Prudhomme 419 00:30:11,935 --> 00:30:15,305 ‎venise aici ca mulți alți oameni ‎despre care am vorbit. 420 00:30:16,439 --> 00:30:18,779 ‎Houstonul era înfloritor, era de lucru. 421 00:30:19,692 --> 00:30:20,942 ‎Audrey Lee Cook. 422 00:30:21,027 --> 00:30:22,777 ‎Era mecanic. 423 00:30:24,072 --> 00:30:27,242 ‎Familia ei o căutase mult timp. 424 00:30:45,468 --> 00:30:50,428 ‎După identificarea Donnei Prudhomme ‎și a lui Audrey, 425 00:30:50,515 --> 00:30:55,765 ‎am zis că putem inculpa ‎și condamna pe cineva pentru fetele astea. 426 00:30:58,147 --> 00:31:02,437 ‎Sperăm ca un cunoscut ‎al oricăreia dintre fete 427 00:31:02,527 --> 00:31:06,947 ‎să ofere informații, orice, ‎chiar dacă nu pare ceva important. 428 00:31:08,241 --> 00:31:09,701 ‎Vrem să știm totul despre ele. 429 00:31:13,121 --> 00:31:14,911 ‎Familiile care trec prin asta… 430 00:31:15,748 --> 00:31:17,828 ‎Când ne dăm bătuți? Niciodată. 431 00:31:27,969 --> 00:31:28,889 ‎Bună, Lee! Tim. 432 00:31:29,470 --> 00:31:30,930 ‎Salut, Tim, cum ești? 433 00:31:31,014 --> 00:31:32,814 ‎Sunt bine. 434 00:31:33,558 --> 00:31:36,938 ‎Le vom pune pe cele patru fete ‎pe panourile digitale. 435 00:31:37,437 --> 00:31:39,857 ‎Sper să primim mai multe informații, 436 00:31:39,939 --> 00:31:42,609 ‎să primim apeluri privind posibile piste. 437 00:31:43,109 --> 00:31:45,859 ‎Trimite-mi exact ce vrei să spui pe el. 438 00:31:45,945 --> 00:31:48,655 ‎Apoi le rotim pe digital. 439 00:31:48,740 --> 00:31:49,620 ‎Bine. 440 00:31:55,496 --> 00:31:56,536 ‎Da, domnule. 441 00:31:56,623 --> 00:31:58,753 ‎Vă trimit un număr de înmatriculare. 442 00:31:58,833 --> 00:31:59,713 ‎Mulțumesc. 443 00:32:01,878 --> 00:32:05,048 ‎Aveam multe planuri și obiective în viață. 444 00:32:07,342 --> 00:32:09,682 ‎Dumnezeu a avut alte planuri ‎pentru Tim Miller. 445 00:32:10,637 --> 00:32:13,847 ‎N-am să zic că-mi plac. ‎N-am să zic că și azi îmi plac. 446 00:32:19,020 --> 00:32:21,150 ‎Înaintează în vârstă. 447 00:32:21,230 --> 00:32:22,150 ‎La fel și eu. 448 00:32:23,107 --> 00:32:26,817 ‎L-am văzut în timpul unor căutări. ‎Știu că suferă mult. 449 00:32:27,695 --> 00:32:31,985 ‎Intră în groapă și se pune pe săpat ‎cot la cot cu toți ceilalți. 450 00:32:33,743 --> 00:32:35,503 ‎Tim e foarte tenace. 451 00:32:35,578 --> 00:32:38,038 ‎Nu se dă bătut și nu-i place să piardă. 452 00:32:38,122 --> 00:32:39,292 ‎E bun. 453 00:32:42,877 --> 00:32:45,877 ‎Tim Miller e printre avocații ‎cei mai vocali ai acestor victime. 454 00:32:45,964 --> 00:32:48,934 ‎Cere permanent ‎să fie tras la răspundere cineva. 455 00:32:56,599 --> 00:32:59,139 ‎Vom folosi ATV-uri? E ditamai zona. 456 00:32:59,227 --> 00:33:00,397 ‎Ce program ai? 457 00:33:00,478 --> 00:33:04,358 ‎Insistă tot timpul ‎că trebuie găsit făptașul. 458 00:33:04,983 --> 00:33:11,823 ‎Clyde povestea despre femeile din trecut ‎și ce obișnuiau să facă împreună. 459 00:33:11,906 --> 00:33:15,576 ‎Atunci se supăra mama 460 00:33:15,660 --> 00:33:17,700 ‎și începeau să se certe. 461 00:33:18,454 --> 00:33:20,424 ‎Prima dată l-am întâlnit pe Tim 462 00:33:20,498 --> 00:33:22,078 ‎la proces. 463 00:33:22,166 --> 00:33:24,376 ‎A fost chiar după depoziția mea 464 00:33:24,460 --> 00:33:27,170 ‎și a vrut să-mi povestească ‎despre fata lui, 465 00:33:28,339 --> 00:33:29,379 ‎Laura Miller, 466 00:33:30,550 --> 00:33:32,050 ‎pe care Clyde o cunoștea. 467 00:33:33,386 --> 00:33:36,716 ‎Locuia pe aceeași stradă cu ei. 468 00:33:38,391 --> 00:33:40,351 ‎Asta e proprietatea lui Abel. 469 00:33:41,394 --> 00:33:42,944 ‎Era gardul acela. 470 00:33:44,772 --> 00:33:47,822 ‎Dar, după ce mi-a povestit ‎despre fata lui, 471 00:33:49,444 --> 00:33:50,454 ‎vârsta, 472 00:33:51,070 --> 00:33:54,740 ‎toate legăturile, toate asemănările 473 00:33:55,825 --> 00:33:57,365 ‎s-au legat. 474 00:33:57,452 --> 00:33:59,252 ‎S-au legat. 475 00:33:59,328 --> 00:34:02,038 ‎Poți să tipărești asta ‎și să marchezi gardul? 476 00:34:02,123 --> 00:34:03,123 ‎Da. 477 00:34:04,125 --> 00:34:06,245 ‎Să mergem la Câmpiile morții! 478 00:34:08,046 --> 00:34:12,256 ‎Tim mă întrebase ‎dacă aș vrea să merg la Calder Road. 479 00:34:13,676 --> 00:34:15,676 ‎Să văd dacă mai fusesem acolo. 480 00:34:16,345 --> 00:34:17,845 ‎Poate că da, poate că nu. 481 00:34:22,351 --> 00:34:24,731 ‎Chiar aici aveau poarta. 482 00:34:27,607 --> 00:34:29,027 ‎Trebuie să-mi amintesc 483 00:34:29,734 --> 00:34:32,704 ‎dacă ăsta e locul în care m-a dus Clyde. 484 00:34:36,407 --> 00:34:37,577 ‎Ce vârstă aveai? 485 00:34:39,160 --> 00:34:40,830 ‎- Adolescentă. ‎- Vreo 13 ani? 486 00:34:42,830 --> 00:34:47,170 ‎Când am intrat pe proprietatea aceasta… 487 00:34:54,175 --> 00:34:56,005 ‎nu-mi părea nimic cunoscut. 488 00:34:57,720 --> 00:34:59,600 ‎Până am ajuns la lizieră 489 00:34:59,680 --> 00:35:03,230 ‎unde era o țeavă mare din metal 490 00:35:03,309 --> 00:35:04,729 ‎care ieșea din pământ. 491 00:35:06,145 --> 00:35:09,935 ‎Era o potecă, apoi un mic iaz. 492 00:35:20,201 --> 00:35:22,621 ‎Era ceva cu țeava aia metalică. 493 00:35:22,703 --> 00:35:25,123 ‎Am simțit un frison. 494 00:35:25,832 --> 00:35:27,752 ‎Mi-am amintit totul. 495 00:35:34,924 --> 00:35:37,554 ‎Atunci nu știam că era Calder Road, 496 00:35:38,427 --> 00:35:40,597 ‎dar am fost acolo. 497 00:35:42,557 --> 00:35:46,347 ‎MARLA CREDE CĂ A FOST PE CALDER ROAD ‎LA ÎNCEPUTUL ANILOR '90 498 00:35:49,397 --> 00:35:52,647 ‎Clyde trebuia să tundă peluza 499 00:35:53,985 --> 00:35:57,195 ‎de pe proprietatea prietenului său. 500 00:35:58,447 --> 00:35:59,907 ‎Era același loc. 501 00:36:01,742 --> 00:36:02,912 ‎Era Calder Road. 502 00:36:06,122 --> 00:36:08,752 ‎L-am văzut. Făcea ceva cu pământul. 503 00:36:10,126 --> 00:36:11,246 ‎Săpa. 504 00:36:13,254 --> 00:36:15,804 ‎Nu știu ce făcea Clyde acolo, 505 00:36:15,882 --> 00:36:18,552 ‎dar nu pot să cred c-am fost acolo. 506 00:36:18,634 --> 00:36:20,094 ‎Acum se leagă. 507 00:36:22,430 --> 00:36:24,430 ‎După tot ce am văzut… 508 00:36:26,184 --> 00:36:28,484 ‎auzit și îndurat, 509 00:36:29,187 --> 00:36:32,647 ‎am răsuflat ușurată ‎că a ajuns după gratii. 510 00:36:35,026 --> 00:36:38,736 ‎Trăgeam nădejde că o să moară după gratii. 511 00:36:47,205 --> 00:36:49,115 ‎5 OCTOMBRIE 2021 512 00:36:49,207 --> 00:36:52,377 ‎Astă-seară, Clyde Hedrick, 67 de ani, ‎este eliberat. 513 00:36:53,252 --> 00:36:57,012 ‎Departamentul de justiție penală din Texas ‎declară că a fost eliberat ieri 514 00:36:57,089 --> 00:36:58,839 ‎sub supraveghere obligatorie. 515 00:37:00,051 --> 00:37:01,801 ‎Nu mi-a venit să cred. 516 00:37:01,886 --> 00:37:05,176 ‎A fost ca un pumn în stomac. 517 00:37:05,264 --> 00:37:09,024 ‎A fost eliberat condiționat. 518 00:37:09,101 --> 00:37:11,401 ‎Azi e în libertate condiționată. 519 00:37:15,441 --> 00:37:17,071 ‎Cât timp a executat? 520 00:37:17,860 --> 00:37:18,860 ‎Opt ani. 521 00:37:23,115 --> 00:37:24,985 ‎Clyde a fost eliberat anticipat 522 00:37:25,076 --> 00:37:29,326 ‎în baza unui detaliu, a unei legi texane. 523 00:37:29,914 --> 00:37:30,924 ‎Nu știu. 524 00:37:33,459 --> 00:37:37,509 ‎Cel puțin o dată ‎în timpul încarcerării lui Clyde Hedrick 525 00:37:37,588 --> 00:37:39,588 ‎s-a pus problema eliberării condiționate 526 00:37:39,674 --> 00:37:41,434 ‎și am reușit să o combatem. 527 00:37:42,009 --> 00:37:43,679 ‎De data asta a fost altfel. 528 00:37:43,761 --> 00:37:45,391 ‎Legile care sunt în vigoare 529 00:37:45,471 --> 00:37:48,811 ‎erau în vigoare la momentul infracțiunii. 530 00:37:48,891 --> 00:37:50,601 ‎Eliberarea sub supraveghere. 531 00:37:50,685 --> 00:37:53,685 ‎Nu se punea problema unei audieri ‎sau a unei contestații. 532 00:37:53,771 --> 00:37:57,821 ‎Conform legilor în vigoare, ‎trebuia eliberat chiar atunci. 533 00:37:58,776 --> 00:38:01,106 ‎Așadar, aveam mâinile legate. 534 00:38:03,155 --> 00:38:06,825 ‎Dacă m-ar fi ascultat de la bun început, 535 00:38:07,368 --> 00:38:08,908 ‎ar fi găsit-o pe Laura. 536 00:38:09,453 --> 00:38:11,253 ‎Ar fi găsit probabil probe. 537 00:38:11,330 --> 00:38:15,000 ‎Ar fi putut măcar stabili cauza morții. 538 00:38:17,586 --> 00:38:20,206 ‎Urăsc să trec prin rahaturile astea. 539 00:38:20,298 --> 00:38:24,218 ‎Nici n-ar trebui să fac așa ceva ‎după 30 de ani. 540 00:38:26,304 --> 00:38:27,394 ‎Unde te oprești? 541 00:38:34,645 --> 00:38:38,765 ‎Știu că, într-un caz penal, 542 00:38:39,775 --> 00:38:44,405 ‎victimele simt că există multe nedreptăți, ‎iar asta clar e una din ele. 543 00:38:46,324 --> 00:38:47,664 ‎Mă simt demoralizat. 544 00:38:47,742 --> 00:38:52,332 ‎Nu-mi pot imagina durerea ‎și frustrarea resimțite de Tim Miller. 545 00:38:55,624 --> 00:38:57,254 ‎De Marla. 546 00:39:00,504 --> 00:39:01,804 ‎Dar asta e legea. 547 00:39:02,381 --> 00:39:04,681 ‎Drept urmare, o înțeleg. 548 00:39:04,759 --> 00:39:06,339 ‎Trebuie să o acceptăm. 549 00:39:08,637 --> 00:39:10,177 ‎Femei vulnerabile. 550 00:39:11,390 --> 00:39:13,060 ‎Cele mai vulnerabile. 551 00:39:13,809 --> 00:39:15,389 ‎Așa ceva caută. 552 00:39:17,104 --> 00:39:19,234 ‎Ăsta e genul de om pe care l-au eliberat. 553 00:39:23,903 --> 00:39:26,703 ‎Centrul de tranzit e ‎noua adresă a lui Hedrick. 554 00:39:26,781 --> 00:39:29,371 ‎Acum nu e închis și e liber să plece. 555 00:39:31,535 --> 00:39:33,195 ‎E liber să plece. 556 00:39:33,996 --> 00:39:36,496 ‎Miller plănuiește ‎să fie vizavi mâine-dimineață 557 00:39:36,582 --> 00:39:39,592 ‎să-și expună îngrijorarea ‎față de ultimele noutăți. 558 00:39:40,628 --> 00:39:43,458 ‎6 OCTOMBRIE 2021 559 00:39:43,964 --> 00:39:47,974 ‎TIM MILLER CONVOACĂ PRESA LOCALĂ ‎SĂ FILMEZE O CONFERINȚĂ DE PRESĂ 560 00:39:48,052 --> 00:39:52,472 ‎Clyde Hedrick, chiar acum, e undeva aici, 561 00:39:52,556 --> 00:39:53,926 ‎într-o casă de tranzit. 562 00:39:55,017 --> 00:40:00,397 ‎Voi prezenta mai multe persoane ‎care sunt afectate direct de Clyde. 563 00:40:00,940 --> 00:40:04,740 ‎O rog pe Nina Edwards să urce aici ‎și să spună câteva cuvinte. 564 00:40:08,239 --> 00:40:09,569 ‎Bună, sunt Nina Edwards. 565 00:40:09,657 --> 00:40:12,197 ‎Sunt nepoata lui Heide Fye. 566 00:40:14,245 --> 00:40:18,035 ‎Bunicul meu a petrecut ‎ore nesfârșite căutând-o 567 00:40:18,124 --> 00:40:19,964 ‎și luând notițe. 568 00:40:22,336 --> 00:40:26,046 ‎Iar bunica a ajuns în mormânt ‎fără să știe ce a pățit fata ei. 569 00:40:28,551 --> 00:40:30,551 ‎În numele familiei, vă mulțumesc 570 00:40:30,636 --> 00:40:33,346 ‎că-mi permiteți să vorbesc ‎în numele lui Heide 571 00:40:33,431 --> 00:40:35,521 ‎care nu poate fi cu noi azi. 572 00:40:41,730 --> 00:40:43,150 ‎Pune microfonul aici. 573 00:40:48,696 --> 00:40:51,526 ‎Am venit să vorbesc în numele meu 574 00:40:52,867 --> 00:40:55,947 ‎și al victimelor care nu mai au glas, 575 00:40:56,704 --> 00:41:00,214 ‎precum și al victimelor ‎care încă nu și-au găsit glasul. 576 00:41:01,292 --> 00:41:04,752 ‎Am avut o conferință de presă. 577 00:41:04,837 --> 00:41:08,757 ‎M-am adresat publicului și lui Clyde. 578 00:41:10,259 --> 00:41:14,009 ‎Doar fiindcă n-ai fost condamnat… 579 00:41:16,140 --> 00:41:20,310 ‎de alte crime nu înseamnă ‎că nu le-ai comis. 580 00:41:23,397 --> 00:41:25,357 ‎Vă mulțumesc pentru sprijin. 581 00:41:29,487 --> 00:41:33,197 ‎Vreau să știe cât mai mulți oameni 582 00:41:33,282 --> 00:41:34,622 ‎ce fel de persoană 583 00:41:36,243 --> 00:41:40,503 ‎a readus legea noastră pe străzi. 584 00:41:43,626 --> 00:41:46,746 ‎STATUL TEXAS ‎CLYDE EDWIN HEDRICK 585 00:41:46,837 --> 00:41:49,007 ‎Simt, ca toți cei de aici, 586 00:41:50,007 --> 00:41:53,757 ‎că la început, ‎când am implorat și cerut ajutor, 587 00:41:53,844 --> 00:41:55,604 ‎am fost refuzați. 588 00:42:00,100 --> 00:42:01,350 ‎Niciunul nu renunțăm. 589 00:42:01,435 --> 00:42:04,185 ‎De fapt, cred că abia acum începem. 590 00:42:10,778 --> 00:42:14,528 ‎ÎN 2016, CA SĂ EVITE PEDEAPSA CAPITALĂ ‎ÎN ALT CAZ DE OMOR, 591 00:42:14,615 --> 00:42:18,035 ‎WILLIAM REECE A INDICAT UNDE ERAU ASCUNSE ‎JESSICA CAIN ȘI KELLI ANN COX 592 00:42:19,036 --> 00:42:23,076 ‎TIM MILLER ȘI TEXAS EQUUSEARCH AU AJUTAT ‎LA EXCAVARE 593 00:42:23,165 --> 00:42:24,625 ‎N-am să uit ziua asta. 594 00:42:24,708 --> 00:42:27,628 ‎Am zis: „William, la ce te gândești? 595 00:42:27,711 --> 00:42:29,921 ‎Ai remușcări pentru ce ai făcut?” 596 00:42:30,005 --> 00:42:32,335 ‎Incredibil, m-a privit drept în ochi. 597 00:42:32,925 --> 00:42:35,175 ‎A zis: „Dle Miller, nu veți înțelege, 598 00:42:35,261 --> 00:42:38,221 ‎dar cei ca mine n-au remușcări.” 599 00:42:38,847 --> 00:42:42,557 ‎LA 29 IUNIE 2022, WILLIAM LEWIS REECE ‎A PLEDAT VINOVAT 600 00:42:42,643 --> 00:42:46,653 ‎PENTRU MOARTEA LAUREI SMITHER, ‎JESSICĂI CAIN ȘI A LUI KELLI ANN COX 601 00:42:47,231 --> 00:42:52,531 ‎Au fost câțiva ani în care nu am crezut ‎că vom vedea această zi. 602 00:42:53,112 --> 00:42:57,162 ‎Sunt împăcată că acum documentele oficiale 603 00:42:57,241 --> 00:43:00,291 ‎vor arăta că a fost găsit vinovat 604 00:43:00,369 --> 00:43:05,079 ‎și condamnat ‎pentru că mi-a luat fiica de lângă noi. 605 00:43:05,165 --> 00:43:09,415 ‎WILLIAM REECE A FOST CONDAMNAT PE VIAȚĂ ‎PENTRU FIECARE DINTRE CELE TREI OMORURI 606 00:43:13,591 --> 00:43:16,891 ‎NINA EDWARDS A PREDAT CASETELE ‎ȘI JURNALELE BUNICULUI EI 607 00:43:16,969 --> 00:43:19,929 ‎FBI-ULUI SPRE A FI ANALIZATE CA PROBE 608 00:43:20,472 --> 00:43:24,692 ‎Trebuie doar să așteptăm ‎să se învârtească roțile justiției. 609 00:43:24,768 --> 00:43:29,268 ‎Și sper să încep ‎să pedalez mai în forță decât înainte. 610 00:43:30,608 --> 00:43:32,028 ‎Nu vom renunța nicicând. 611 00:43:32,109 --> 00:43:36,739 ‎Vom merge până în pânzele albe, ‎în orice caz, până în ultima mea zi. 612 00:43:38,741 --> 00:43:41,871 ‎Primim încă informații ‎despre crimele din Calder Road. 613 00:43:42,953 --> 00:43:46,253 ‎Dacă aveți informații despre oricare ‎dintre aceste patru victime, 614 00:43:46,332 --> 00:43:50,092 ‎vă rog să contactați FBI. 615 00:43:50,169 --> 00:43:51,749 ‎Puteți rămâne anonimi. 616 00:43:52,796 --> 00:43:54,876 ‎Mă pensionez într-un an și jumătate. 617 00:43:54,965 --> 00:43:56,625 ‎Deci am ceva de lucru. 618 00:43:57,134 --> 00:43:59,224 ‎INSTANȚA DISTRICTULUI JUDICIAR 56 619 00:43:59,303 --> 00:44:03,973 ‎LA 11 IULIE 2022, TIM MILLER A PRIMIT ‎PESTE 24 DE MILIOANE DE DOLARI 620 00:44:04,058 --> 00:44:07,058 ‎ÎN PROCESUL DE OMOR DIN CULPĂ ‎CONTRA LUI CLYDE HEDRICK 621 00:44:09,313 --> 00:44:12,863 ‎L-am acționat pe Hedrick ‎pentru ucidere din culpă să-i spun: 622 00:44:13,567 --> 00:44:16,737 ‎„Clyde, sunt încă aici.” 623 00:44:16,820 --> 00:44:19,990 ‎ACCEPTĂ ACȚIUNEA LUI MILLER ‎DE JUDECARE IN ABSENTIA 624 00:44:21,283 --> 00:44:23,913 ‎CLYDE HEDRICK NU A FOST ACUZAT NICIODATĂ 625 00:44:23,994 --> 00:44:27,874 ‎PENTRU NICIO INFRACȚIUNE ‎LEGATĂ DE CAZURILE DIN CALDER ROAD. 626 00:46:10,684 --> 00:46:14,694 ‎Subtitrarea: Andrei Albu 53078

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.