Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,140 --> 00:00:17,850
Acest loc a început să mă obsedeze.
2
00:00:19,728 --> 00:00:23,398
Țin minte c-am venit aici într-o seară
cu Magnumul meu de 9 mm.
3
00:00:25,525 --> 00:00:28,645
Am tras de șase ori cu el
4
00:00:29,279 --> 00:00:31,069
sperând să vină poliția.
5
00:00:32,157 --> 00:00:33,777
N-a venit nimeni.
6
00:00:36,786 --> 00:00:40,366
Am 75 de ani.
Credeți că mai vreau să fac asta zi de zi?
7
00:00:40,457 --> 00:00:41,417
Dar o voi face.
8
00:00:42,667 --> 00:00:43,877
DRUM ÎNFUNDAT
9
00:00:43,960 --> 00:00:46,130
Voi lupta până la ultima suflare
10
00:00:46,212 --> 00:00:49,052
ca să încerc să aflu cine mi-a ucis fiica.
11
00:00:52,427 --> 00:00:56,387
Câmpiile Calder sunt doar o enigmă.
12
00:00:56,473 --> 00:00:58,893
E un loc unde se întâmplă lucruri rele.
13
00:00:58,975 --> 00:01:03,015
Poliția e derutată de recenta descoperirea unei așa-zise câmpii a morții.
14
00:01:03,104 --> 00:01:05,404
Cadavrele au fost găsitepe câmpia din League City.
15
00:01:05,482 --> 00:01:06,942
Câmpiile morții.
16
00:01:07,025 --> 00:01:11,195
E ușor să arunci un cadavru acolo
și să scapi basma curată.
17
00:01:11,279 --> 00:01:13,319
A fost o crimă brutală.
18
00:01:14,074 --> 00:01:16,794
Și e aici, la noi în ogradă.
19
00:01:17,827 --> 00:01:21,537
Din 1983, comitatul Galvestonare un număr neobișnuit de mare
20
00:01:21,623 --> 00:01:23,543
de dispariții misterioase.
21
00:01:23,625 --> 00:01:25,875
La câțiva metride această autostradă aglomerată,
22
00:01:25,960 --> 00:01:29,050
fuseseră ucise și aruncatefete și femei răpite.
23
00:01:29,130 --> 00:01:32,720
A dispărut fulgerător.
24
00:01:32,801 --> 00:01:33,761
S-a volatilizat.
25
00:01:34,302 --> 00:01:36,552
Au fost peste 24 de victime.
26
00:01:37,180 --> 00:01:39,810
A fost un criminal? Au fost mai mulți?
27
00:01:40,308 --> 00:01:42,478
Știi ce? Dacă vrei să comiți o crimă,
28
00:01:42,560 --> 00:01:45,060
fă-o aici fiindcă sigur nu pot
s-o rezolve.
29
00:01:46,022 --> 00:01:47,772
E o poveste înfricoșătoare.
30
00:01:47,857 --> 00:01:50,317
I-am lăsat liberi pe ucigașii în serie.
31
00:01:50,401 --> 00:01:55,281
I-ați dat undă verde
să continue să ne ucidă fetele.
32
00:01:55,865 --> 00:01:58,275
Sunt cazuri notorii.
33
00:01:58,368 --> 00:02:01,498
Poate că lumea le-a uitat,
dar nu și acele familii.
34
00:02:02,080 --> 00:02:05,380
Vreau ca făptașul să fie pedepsit,
oricine ar fi.
35
00:02:05,458 --> 00:02:06,958
Familiile merită răspunsuri.
36
00:02:07,919 --> 00:02:10,339
Cei dragi ai noștri merită dreptate.
37
00:02:10,964 --> 00:02:13,594
Pune un semn chiar în dreptul gardului.
38
00:02:14,676 --> 00:02:17,966
Toate aceste informații noi
pot fi cheia întregului caz.
39
00:02:18,054 --> 00:02:21,684
După lucrurile pe care le-am văzut
și le-am auzit,
40
00:02:22,350 --> 00:02:25,400
vreau să dezvălui întreaga situație.
41
00:02:29,440 --> 00:02:31,360
Vreau să o scot la lumină.
42
00:02:39,742 --> 00:02:42,372
UN SERIAL DOCUMENTAR NETFLIX
43
00:03:00,388 --> 00:03:03,428
NORD - DALLAS
SUD - GALVESTON
44
00:03:03,516 --> 00:03:05,766
Dacă mergi azi pe I-45,
45
00:03:07,395 --> 00:03:09,515
ai să vezi două lumi.
46
00:03:10,398 --> 00:03:13,818
Pe de o parte, lumea suburbană
ce se întinde în sud,
47
00:03:15,987 --> 00:03:20,407
iar pe de alta, ultimele vestigii
ale lumii vechi a Coastei de Sud
48
00:03:20,491 --> 00:03:22,371
pe care lumea a uitat-o.
49
00:03:27,248 --> 00:03:31,458
Când pleci din Houston spre sud pe I-45,
50
00:03:32,545 --> 00:03:35,585
sunt multe orășele
de ambele părți ale autostrăzii.
51
00:03:36,925 --> 00:03:42,425
Multe câmpuri virane,
canale de apă, bazine de retenție
52
00:03:43,223 --> 00:03:46,813
și instalațiile petrochimice,
toate înconjoară coasta.
53
00:03:48,436 --> 00:03:51,766
Sunt multe câmpuri petroliere vechi
și mlaștini
54
00:03:51,856 --> 00:03:54,316
între Houston și Galveston.
55
00:03:54,400 --> 00:03:57,450
Multe dintre aceste locuri sunt încă
foarte izolate.
56
00:03:57,528 --> 00:04:00,818
Era un loc unde ucigașii puteau
ascunde cadavrele destul de ușor.
57
00:04:01,699 --> 00:04:03,949
În anumite zone, cadavrul dispare,
58
00:04:04,035 --> 00:04:07,245
închizi portiera, conduci mai departe
și-ai scăpat.
59
00:04:13,878 --> 00:04:16,838
Acestea sunt așa-numitele
Câmpii ale morții.
60
00:04:19,300 --> 00:04:23,970
Câmpiile Calder Road erau deținute
de o companie petrochimică.
61
00:04:24,055 --> 00:04:27,095
O suprafață mare pe care nu era
62
00:04:27,183 --> 00:04:30,353
decât o pistă ecvestră.
63
00:04:30,937 --> 00:04:33,057
Era un drum neasfaltat înfundat.
64
00:04:33,564 --> 00:04:35,404
Mai nimic prin preajmă.
65
00:04:38,278 --> 00:04:39,608
Sunt Richard Rennison.
66
00:04:39,696 --> 00:04:43,276
Sunt agent special de supraveghere
pentru FBI în Texas City.
67
00:04:43,866 --> 00:04:47,406
Mi-am început cariera de om al legii
la poliția din League City.
68
00:04:47,495 --> 00:04:51,535
Atunci am făcut cunoștință
cu Câmpiile morții.
69
00:04:52,250 --> 00:04:55,960
Era un caz important pentru departament.
Departamentul era mic.
70
00:04:56,045 --> 00:04:59,165
Mă gândeam mereu
c-aș fi vrut să lucrez la așa ceva
71
00:04:59,257 --> 00:05:00,467
când dobândeam experiență.
72
00:05:01,759 --> 00:05:05,139
După ce m-am transferat la FBI,
am putut să lucrez la el.
73
00:05:08,516 --> 00:05:11,726
6 APRILIE 1984
74
00:05:11,811 --> 00:05:14,021
Prin liziera de pe partea opusă a drumului
75
00:05:14,105 --> 00:05:16,435
se văd case și rulote.
76
00:05:16,524 --> 00:05:20,654
Sunt trei, patru sute de metri.
E o distanță bunicică, deci…
77
00:05:23,531 --> 00:05:27,121
Era un cuplu
care avea o casă pe Calder Road.
78
00:05:29,620 --> 00:05:32,290
Copilul lor era afară jucându-se în curte
79
00:05:32,373 --> 00:05:34,673
și câinele lor a fugit în pădure.
80
00:05:36,252 --> 00:05:40,552
Puțin mai târziu s-a întors
cu ceva rotund în gură.
81
00:05:40,631 --> 00:05:43,261
S-au gândit că găsise o minge.
82
00:05:43,343 --> 00:05:45,393
Așa că s-au dus să cerceteze.
83
00:05:47,347 --> 00:05:49,717
În gura câinelui era un craniu uman.
84
00:05:49,807 --> 00:05:51,517
A FOST DESCOPERIT UN CRANIU UMAN
85
00:05:51,601 --> 00:05:53,641
Au găsit și un schelet.
86
00:05:54,562 --> 00:05:57,862
CÂMPIA CALDER ROAD
VICTIMA NR. 1
87
00:05:57,940 --> 00:05:58,900
După doi ani…
88
00:06:00,735 --> 00:06:03,775
niște băieți mergeau cu bicicletele
în aceeași zonă.
89
00:06:06,449 --> 00:06:08,989
Au găsit scheletul unei alte tinere.
90
00:06:10,995 --> 00:06:15,875
În timp ce poliția cerceta zona
căutând probe
91
00:06:15,958 --> 00:06:18,838
care să ducă la stabilirea identității
celei de-a doua fete…
92
00:06:23,257 --> 00:06:25,257
au găsit un al treilea schelet,
93
00:06:26,552 --> 00:06:29,352
la 25 de metri de locul
unde a fost găsită a doua fată.
94
00:06:30,848 --> 00:06:32,428
Era atât de…
95
00:06:32,517 --> 00:06:36,727
Atât de diferit! Noroiul era foarte adânc,
mai puțin propriile urme.
96
00:06:37,772 --> 00:06:39,822
Nu se putea merge deloc pe-acolo.
97
00:06:42,193 --> 00:06:44,033
Acesta este locul unde…
98
00:06:44,737 --> 00:06:46,067
unde au fost găsite.
99
00:06:49,325 --> 00:06:52,155
Trei victime au fost găsite
la câțiva metri între ele.
100
00:06:52,245 --> 00:06:53,445
Foarte apropiate.
101
00:06:54,455 --> 00:06:57,075
Persoana revenea mereu în același loc.
102
00:07:03,214 --> 00:07:05,634
Crimele din Calder Road
103
00:07:05,716 --> 00:07:09,676
au bântuit această parte de Texas
foarte mult timp.
104
00:07:09,762 --> 00:07:12,642
La un moment dat, m-au bântuit pe mine.
105
00:07:14,642 --> 00:07:17,902
Mergeam cu soțul cu mașina
din Houston la Galveston
106
00:07:17,979 --> 00:07:20,649
pentru un weekend plăcut
sau să facem plajă.
107
00:07:20,731 --> 00:07:24,191
Și vedeam un panou
cu chipul uneia dintre fete.
108
00:07:26,988 --> 00:07:29,368
Te duci la o cină cu fructe de mare.
109
00:07:30,116 --> 00:07:32,286
Și te întrebi:
110
00:07:33,286 --> 00:07:36,036
„Oare de ce mor atâtea femei
în zona aceasta?”
111
00:07:36,122 --> 00:07:40,882
Și am continuat să colecționez articolele
pe măsură ce apăreau.
112
00:07:40,960 --> 00:07:43,250
Atunci am început cartea.
113
00:07:44,130 --> 00:07:45,760
Erau cazuri vechi,
114
00:07:45,840 --> 00:07:48,220
nu existau noutăți când am început cartea.
115
00:07:49,260 --> 00:07:52,970
Dar familiile au ținut cazurile
în actualitate.
116
00:07:53,931 --> 00:07:57,891
Tim Miller e unul dintre primii oameni
cu care am luat legătura.
117
00:07:59,520 --> 00:08:01,770
Când suntem chemați la un caz,
118
00:08:02,440 --> 00:08:04,650
merg la familii să le spun:
119
00:08:04,734 --> 00:08:08,204
„Ascultați, știu prin ce treceți.
120
00:08:09,614 --> 00:08:10,534
Știu.”
121
00:08:12,658 --> 00:08:14,238
Începi să năpârlești, amice.
122
00:08:14,327 --> 00:08:18,457
Primul cadavru pe care l-am găsit
era pe calul acesta.
123
00:08:19,582 --> 00:08:21,462
De asta i-am zis EquuSearch.
124
00:08:22,543 --> 00:08:26,383
Am fost în 42 de state și în 11 țări.
125
00:08:26,464 --> 00:08:28,304
N-am cerut bani niciunei familii.
126
00:08:29,008 --> 00:08:32,258
Tim Miller e o figură cunoscută aici
127
00:08:32,345 --> 00:08:34,005
pe Coasta Golfului Texas.
128
00:08:35,014 --> 00:08:39,314
Ideea că o persoană a dispărut undeva
129
00:08:39,393 --> 00:08:43,363
și nimeni nu o caută
i se pare de neconceput.
130
00:08:43,439 --> 00:08:45,319
Așa că pleacă și-o caută el.
131
00:08:45,399 --> 00:08:46,229
Dar…
132
00:08:48,611 --> 00:08:52,161
uneori, când vorbesc cu el,
mă întreb dacă o mai caută pe Laura.
133
00:08:53,407 --> 00:08:54,577
O să fac o pauză.
134
00:08:57,745 --> 00:09:00,995
Nu voi uita niciodată ziua
în care a dispărut fiica mea.
135
00:09:02,583 --> 00:09:04,423
Parc-a fost ieri.
136
00:09:09,882 --> 00:09:11,882
Eram parcat afară pe la 06:45.
137
00:09:11,968 --> 00:09:13,428
Laura a spus: „Putem vorbi?”
138
00:09:13,511 --> 00:09:15,351
Am zis: „Sigur, care e problema?”
139
00:09:15,429 --> 00:09:18,429
Iar ea: „E în regulă
dacă vine Vernon diseară?”
140
00:09:19,141 --> 00:09:20,561
Vernon era iubitul ei.
141
00:09:20,643 --> 00:09:22,943
Am zis: „Da, e o idee bună.
142
00:09:25,314 --> 00:09:29,614
Mama o să arunce niște lucruri
și eu voi face un grătar afară.
143
00:09:30,152 --> 00:09:33,492
Când vine mama acasă la prânz,
pune-o să te ducă la telefonul public.”
144
00:09:35,741 --> 00:09:37,621
Abia ne mutaserăm în casa asta.
145
00:09:38,452 --> 00:09:41,832
Pe-atunci nu-ți instalau telefonul
chiar în ziua mutării.
146
00:09:42,915 --> 00:09:46,335
Mama Laurei a venit acasă
și a dus-o la telefonul public.
147
00:09:53,050 --> 00:09:55,180
Laura vorbea la telefon.
148
00:09:55,261 --> 00:09:58,761
Maică-sa spune: „Laura, grăbește-te!
Întârzii la serviciu.”
149
00:09:58,848 --> 00:10:03,438
Laura spune: „Vreau să vorbesc cu Vernon
mai mult. Pot să vin acasă pe jos.”
150
00:10:05,730 --> 00:10:08,020
La mai puțin de 800 m de telefonul public.
151
00:10:11,110 --> 00:10:14,240
Mai târziu, am ajuns acasă
și a ajuns și mama Laurei.
152
00:10:15,114 --> 00:10:17,074
A bătut cineva la ușă. Era Vernon.
153
00:10:17,158 --> 00:10:19,368
L-am întrebat unde e Laura. Nu știa.
154
00:10:22,913 --> 00:10:24,463
Iar Laura n-a ajuns acasă.
155
00:10:26,667 --> 00:10:28,957
LAURA MILLER, 16 ANI
156
00:10:29,045 --> 00:10:32,295
DISPĂRUTĂ ÎN 10 SEPTEMBRIE 1984
LEAGUE CITY, TEXAS
157
00:10:32,381 --> 00:10:33,591
Am intrat în panică.
158
00:10:34,675 --> 00:10:37,425
Avea 16 ani și era epileptică.
159
00:10:37,511 --> 00:10:41,721
Laura trebuia să-și ia medicamentele
de două ori pe zi,
160
00:10:41,807 --> 00:10:43,727
altfel avea probleme.
161
00:10:44,602 --> 00:10:47,312
Am zis: „Doamne!
Laura venea pe jos de la magazin.
162
00:10:48,939 --> 00:10:50,609
A avut o criză.
163
00:10:51,859 --> 00:10:55,069
Acum e într-un spital neidentificată.”
164
00:10:55,946 --> 00:11:00,326
Am fost la două spitale din zonă
și nu aveau nicio neidentificată.
165
00:11:00,409 --> 00:11:01,659
Nici urmă de Laura.
166
00:11:03,371 --> 00:11:06,081
Am fost la poliție,
i-am reclamat dispariția,
167
00:11:06,165 --> 00:11:08,165
iar poliția a declarat-o fugită.
168
00:11:09,669 --> 00:11:13,879
Au zis: „Mergeți acasă.
Așteptați lângă telefon. Laura va suna.”
169
00:11:16,133 --> 00:11:20,053
Soții Miller au primit răspunsul
pe care-l primesc atâția părinți.
170
00:11:20,137 --> 00:11:22,137
„Doar a fugit de-acasă.
171
00:11:22,223 --> 00:11:25,853
E cu prietenii.
Aveți răbdare. O să apară ea.”
172
00:11:27,561 --> 00:11:29,061
Laura adora muzica.
173
00:11:29,689 --> 00:11:32,149
Linda Ronstadt. Fleetwood Mac.
174
00:11:32,983 --> 00:11:34,573
Avea mulți prieteni.
175
00:11:35,736 --> 00:11:39,026
Umbla cu o gașcă de derbedei.
176
00:11:39,115 --> 00:11:42,195
Unii dintre copii fumau iarbă
și intrau în mișmașuri.
177
00:11:44,912 --> 00:11:47,622
Toți vor să fie acceptați de cineva.
178
00:11:49,291 --> 00:11:51,791
Familia Miller locuise
în Dickinson, Texas,
179
00:11:51,877 --> 00:11:54,957
și s-a mutat nu prea departe,
în League City, Texas,
180
00:11:55,047 --> 00:11:58,127
ca să o înscrie pe Laura
în alt sistem școlar.
181
00:11:58,217 --> 00:12:00,677
CASA LAUREI MILLER
182
00:12:00,761 --> 00:12:02,891
Ca să-i ofere un început nou.
183
00:12:05,683 --> 00:12:06,933
Le-am zis polițiștilor:
184
00:12:07,017 --> 00:12:11,057
„Ascultați, Laura are probleme.
Trebuie să-și ia medicamentele.”
185
00:12:13,399 --> 00:12:15,989
Nu-l voi uita pe detectivul
care mi-a spus:
186
00:12:16,068 --> 00:12:20,318
„Laura e descurcăreață
și-și poate lua medicamentele de oriunde.”
187
00:12:26,203 --> 00:12:28,753
Nu cred că poliția a luat
dispariția Laurei
188
00:12:28,831 --> 00:12:31,581
în serios cum ar fi trebuit să o ia.
189
00:12:31,667 --> 00:12:33,537
Însă Tom nu știa
190
00:12:33,627 --> 00:12:37,047
că nu era prima tânără dispărută din zonă.
191
00:12:37,923 --> 00:12:40,183
Era o fată pe nume Heide Fye.
192
00:12:41,177 --> 00:12:43,387
SEPTEMBRIE 1984
193
00:12:43,471 --> 00:12:46,101
OCTOMBRIE 1983
194
00:12:48,184 --> 00:12:51,854
UNSPREZECE LUNI
ÎNAINTE DE DISPARIȚIA LAUREI MILLER
195
00:12:55,149 --> 00:12:58,439
Înregistrarea care urmează
196
00:12:58,527 --> 00:13:00,907
e realizată cu câțiva ani în urmă.
197
00:13:00,988 --> 00:13:07,288
Sunt vocile lui Heide, a mamei și a mea.
198
00:13:09,830 --> 00:13:11,920
Într-o zi din perioada Crăciunului,
199
00:13:11,999 --> 00:13:14,129
Heide îmi cumpărase un casetofon.
200
00:13:15,961 --> 00:13:19,051
Spune ceva să vedemdacă poți face acul să se miște.
201
00:13:19,632 --> 00:13:21,432
Acule, mișcă-te!
202
00:13:26,847 --> 00:13:29,177
Heide s-a născut în 1958,
203
00:13:29,266 --> 00:13:32,476
fiica lui Joe și Janie Villareal,
bunicii mei.
204
00:13:32,561 --> 00:13:34,651
Lumea o știe drept Heide Fye.
205
00:13:35,481 --> 00:13:38,361
Dar familia noastră
o numește cu afecțiune Heide.
206
00:13:39,235 --> 00:13:42,145
Mătușa mea era efectiv lumina din încăpere
207
00:13:42,696 --> 00:13:45,656
care s-a stins odată cu dispariția ei.
208
00:13:47,910 --> 00:13:50,450
7 octombrie 1983.
209
00:13:51,163 --> 00:13:53,713
Fiica mea Heide era în drum spre Houston.
210
00:13:54,834 --> 00:14:00,054
La micuța rulotăpe care trebuia să o repare iubitul ei.
211
00:14:00,130 --> 00:14:04,130
Plănuiau să-și mute rulota
în curtea mamei mele.
212
00:14:04,218 --> 00:14:07,008
Urmau să stea acolo,
să pună deoparte ceva bani.
213
00:14:08,138 --> 00:14:11,728
Când era pregătită de plecare,și-a ițit capul în birou.
214
00:14:11,809 --> 00:14:14,439
A zis: „Tată, ne vedem mâine.”
215
00:14:16,522 --> 00:14:18,072
Urma să meargă la magazin.
216
00:14:20,150 --> 00:14:22,150
Era probabil la telefonul public,
217
00:14:22,236 --> 00:14:25,776
sunându-și prietenii,
să vadă dacă o ia cineva cu mașina.
218
00:14:31,120 --> 00:14:31,950
Dar…
219
00:14:32,454 --> 00:14:35,004
n-a mai ajuns la Houston.
220
00:14:47,177 --> 00:14:50,807
HEIDE VILLAREAL FYE, 25 DE ANI
221
00:14:50,890 --> 00:14:55,350
DISPĂRUTĂ ÎN 7 OCTOMBRIE 1983
LEAGUE CITY, TEXAS
222
00:14:58,856 --> 00:15:03,236
Vânzătorul de la butic a spus
c-a văzut-o telefonând
223
00:15:03,944 --> 00:15:05,494
din cabina telefonică.
224
00:15:07,615 --> 00:15:11,695
Locul din care suna era foarte izolat.
225
00:15:11,785 --> 00:15:13,615
Nicio lumină pe stradă.
226
00:15:17,833 --> 00:15:21,213
Am hotărât să ne adresăm poliției.
227
00:15:22,129 --> 00:15:26,129
Nu cunosc împrejurările exacte
ale dispariției sale,
228
00:15:26,842 --> 00:15:28,222
nimeni nu știe precis.
229
00:15:28,302 --> 00:15:34,312
Dar era o fată oarecare de 25 de ani
și lucra într-un bar numit Texas Moon.
230
00:15:35,434 --> 00:15:37,104
Apoi a dispărut.
231
00:15:38,896 --> 00:15:43,066
Poliția din League City a tras concluzia
232
00:15:43,150 --> 00:15:46,320
că fata a vrut să fugă
fără să îngrijoreze pe nimeni.
233
00:15:47,529 --> 00:15:50,159
Va apărea ea peste câteva zile.
234
00:15:50,240 --> 00:15:51,950
Nu trebuie anunțată presa.
235
00:15:52,034 --> 00:15:53,794
Nu trebuie puse afișe.
236
00:15:55,204 --> 00:15:57,164
E nevoie doar de puțin timp.
237
00:15:59,083 --> 00:16:02,963
Bunicul nu avea de gând
să stea cu mâinile-n sân.
238
00:16:03,045 --> 00:16:05,085
Nu era construit așa.
239
00:16:06,590 --> 00:16:09,590
E prea apropiată de mine,e prea apropiată de copil
240
00:16:09,677 --> 00:16:11,217
ca să facă una ca asta.
241
00:16:13,013 --> 00:16:14,353
Trebuie să o găsesc!
242
00:16:16,225 --> 00:16:21,895
Bunicul a ieșit să o caute în fiecare zi.
243
00:16:22,648 --> 00:16:25,188
Chestiona lumea în cluburi de noapte
244
00:16:25,275 --> 00:16:29,355
și bătea orașul cu mașina
fără să ne spună.
245
00:16:31,407 --> 00:16:33,987
Trebuia să notez ce-mi spuneau.
246
00:16:34,076 --> 00:16:37,536
Apoi mă întorceamși înregistram pe casetă.
247
00:16:38,038 --> 00:16:41,498
Uneori, de două-trei ori pe zi,
folosea casetofonul.
248
00:16:43,419 --> 00:16:46,759
Îi descria pe cei cu care vorbea.
249
00:16:46,839 --> 00:16:49,759
Nota nume, numere de telefon.
250
00:16:50,467 --> 00:16:54,887
Sunt al naibii de sigurcă oamenii ăștia știu ceva.
251
00:16:55,389 --> 00:16:56,429
Știu.
252
00:17:02,813 --> 00:17:07,993
Nu i-au găsit rămășițele
până în aprilie 1984.
253
00:17:08,736 --> 00:17:10,106
Au fost șase luni.
254
00:17:10,696 --> 00:17:13,196
Și descoperirea rămășițelor ei
255
00:17:13,282 --> 00:17:17,202
pe câmpia Calder a fost
de-a dreptul de groază.
256
00:17:18,704 --> 00:17:21,624
RĂMĂȘIȚELE LUI HEIDE FYE
257
00:17:21,707 --> 00:17:23,577
Prin liziera de vizavi,
258
00:17:23,667 --> 00:17:27,667
câinele a adus rămășițele
la una dintre casele acelea.
259
00:17:27,755 --> 00:17:29,585
Găsise un craniu uman.
260
00:17:29,673 --> 00:17:32,383
A FOST DESCOPERIT UN CRANIU UMAN
261
00:17:32,468 --> 00:17:35,008
IDENTIFICATĂ DUPĂ FIȘA DENTARĂ
HEIDE M. VILLAREAL
262
00:17:35,596 --> 00:17:36,966
Era craniul lui Heide.
263
00:17:38,390 --> 00:17:42,690
Poliția a reacționat
și a venit să cerceteze câmpia.
264
00:17:43,645 --> 00:17:47,565
Au găsit trupul lui Heide
întins sub un copac.
265
00:18:02,164 --> 00:18:03,004
Scuze.
266
00:18:06,585 --> 00:18:12,835
HEIDE VILLAREAL FYE
RĂMĂȘIȚE DESCOPERITE ÎN 6 APRILIE 1984
267
00:18:13,425 --> 00:18:16,345
Era în stare de descompunere avansată.
268
00:18:17,513 --> 00:18:19,473
Animalele împrăștiaseră oasele,
269
00:18:19,556 --> 00:18:22,346
deci era greu de văzut
o eventuală semnătură
270
00:18:22,434 --> 00:18:24,234
sau ceva ce ar fi putut face ucigașul.
271
00:18:24,853 --> 00:18:27,653
Nu s-au obținut multe informații din asta.
272
00:18:32,152 --> 00:18:35,702
Cauza bănuită a morții au fost traumele.
273
00:18:35,781 --> 00:18:38,031
Coaste fracturate grav.
274
00:18:38,117 --> 00:18:43,037
Abia descoperirea rămășițelor ei
275
00:18:43,122 --> 00:18:47,542
a atras cu adevărat atenția poliției.
276
00:18:47,626 --> 00:18:51,296
Bun, poate ar fi trebuit
să-i ascultăm familia.
277
00:18:52,589 --> 00:18:54,129
E ora 01:45.
278
00:18:54,883 --> 00:18:56,933
Mă întorc la Texas Moon.
279
00:18:59,555 --> 00:19:02,765
De la Texas Moon, unde lucra Heide,
280
00:19:02,850 --> 00:19:06,400
Calder Road e probabil
la șapte, opt kilometri distanță.
281
00:19:06,478 --> 00:19:08,438
CÂMPIA CALDER ROAD
282
00:19:08,522 --> 00:19:13,652
Am dat poliției să verifice aceste nume.
283
00:19:13,735 --> 00:19:17,235
Și vor mai fipentru că voi continua să caut.
284
00:19:18,240 --> 00:19:21,790
Erau câteva persoane de interes
285
00:19:21,869 --> 00:19:23,699
destul de apropiate de Heide
286
00:19:23,787 --> 00:19:26,787
despre care simțea că trebuie chestionate,
287
00:19:27,916 --> 00:19:31,836
dar i s-a părut
că nu a primit din partea lor răspunsul
288
00:19:31,920 --> 00:19:35,050
pe care-l spera.
289
00:19:36,341 --> 00:19:39,431
Erau mai mulți suspecți,
290
00:19:39,511 --> 00:19:43,181
dar nu existau suficiente probe
pentru a învinui pe cineva.
291
00:19:43,265 --> 00:19:44,595
De cele mai multe ori,
292
00:19:44,683 --> 00:19:47,733
când îi citești jurnalele
sau îi asculți casetele,
293
00:19:47,811 --> 00:19:50,151
din glasul lui răzbate dezamăgirea.
294
00:19:51,523 --> 00:19:53,323
Trebuie făcut ceva!
295
00:19:54,026 --> 00:19:57,146
Fetița mea nu poate să moară așa!
296
00:20:04,620 --> 00:20:08,290
Cadavrul lui Heide a fost găsit
în aprilie 1984.
297
00:20:10,834 --> 00:20:14,554
Iar Laura a dispărut în septembrie.
298
00:20:19,927 --> 00:20:22,137
Era un telefon public în intersecție.
299
00:20:22,804 --> 00:20:26,434
Telefonul public la care
a fost văzută Laura ultima dată
300
00:20:26,516 --> 00:20:30,436
este același
unde a fost văzută Heide ultima dată.
301
00:20:34,149 --> 00:20:36,819
Nu cred că era greu de făcut legătura.
302
00:20:36,902 --> 00:20:38,902
E posibil să fie legate.
303
00:20:39,488 --> 00:20:42,198
Ne-am întors la poliție și am spus:
304
00:20:42,282 --> 00:20:46,202
„Știm de fata care a fost găsită,
Heide Fye.
305
00:20:46,286 --> 00:20:47,956
Locuiesc aproape de-aici.”
306
00:20:48,997 --> 00:20:51,417
Detectivul m-a întrerupt și-a zis:
307
00:20:51,500 --> 00:20:55,880
„Întâi, v-am mai spus
că e un incident izolat.
308
00:20:55,963 --> 00:20:59,303
Heide lucra într-un bar.
A luat-o cineva după ce s-a închis barul.
309
00:20:59,383 --> 00:21:02,053
Și a ucis-o și a aruncat-o.”
310
00:21:02,761 --> 00:21:05,641
Au zis: „Nu vorbiți cu familia lui Heide.
311
00:21:05,722 --> 00:21:08,982
Încearcă să-și revină
după pierderea lui Heide.”
312
00:21:09,601 --> 00:21:12,941
Părinții lui Heide nu-l cunoșteau pe Tim.
313
00:21:13,021 --> 00:21:16,531
Asemenea soților Miller,
li se spusese să nu comunice.
314
00:21:17,317 --> 00:21:21,067
Nu spuseserăm nimic, după cum ne ceruseră,
315
00:21:21,613 --> 00:21:25,873
să nu discutăm pe tema aceastacu nimeni altcineva în afară de noi.
316
00:21:27,995 --> 00:21:29,865
Familiile se simțeau singure.
317
00:21:29,955 --> 00:21:33,825
Simțeau că au fost lăsate de izbeliște.
318
00:21:33,917 --> 00:21:37,047
Fiindcă cercetările trenau atât de mult,
319
00:21:37,129 --> 00:21:39,759
părinții au trebuit
să cerceteze ei înșiși.
320
00:21:39,840 --> 00:21:41,630
CÂMPIA CALDER ROAD
321
00:21:41,717 --> 00:21:46,677
Am zis: „Nu percheziționați proprietatea
unde a fost găsit trupul lui Heide?”
322
00:21:47,431 --> 00:21:50,931
Efectiv am cerut poliției:
„Spuneți-mi unde e.
323
00:21:52,144 --> 00:21:54,734
Vrem să știm ca să mergem acolo.”
324
00:21:54,813 --> 00:21:57,363
Mi-au zis: „E proprietate particulară.
325
00:21:57,441 --> 00:22:00,651
E împrejmuită.
Nu poate intra nimeni acolo.”
326
00:22:01,778 --> 00:22:03,448
I-am implorat și am stăruit.
327
00:22:03,530 --> 00:22:07,240
„Tocmai s-a întâmplat.
Credeți că există o asemănare?”
328
00:22:09,828 --> 00:22:13,368
S-au străduit să mă convingă
că mi-am pierdut mințile.
329
00:22:22,049 --> 00:22:24,759
2 FEBRUARIE
CÂMPIILE CALDER ROAD
330
00:22:26,094 --> 00:22:27,764
DUPĂ 17 LUNI DE LA DISPARIȚIA LAUREI
331
00:22:27,846 --> 00:22:30,766
Era o cărare care venea pe aici.
332
00:22:30,849 --> 00:22:33,729
Era plină de gunoaie, frigidere vechi
333
00:22:33,810 --> 00:22:36,150
și diverse lucruri aruncate de oameni.
334
00:22:36,855 --> 00:22:39,565
Niște puști cu biciclete de teren
335
00:22:39,649 --> 00:22:42,489
au simțit un miros pestilențial acolo.
336
00:22:43,737 --> 00:22:46,107
S-au îndreptat spre locul respectiv și…
337
00:22:47,574 --> 00:22:50,334
și era o fată.
338
00:22:50,869 --> 00:22:54,709
CÂMPIA CALDER ROAD RĂMĂȘIȚELE
LUI HEIDE FYE, RĂMĂȘIȚELE NECUNOSCUTEI
339
00:22:54,790 --> 00:22:59,090
Când detectivii și criminaliștii au venit
să prelucreze locul,
340
00:22:59,169 --> 00:23:01,129
nu știau cine e,
341
00:23:01,630 --> 00:23:06,220
dar biroul medicului legist ne-a furnizat
unele informații.
342
00:23:06,718 --> 00:23:09,548
Un interval de vârstă
de circa 20, 30 de ani.
343
00:23:09,638 --> 00:23:11,308
Avea strungăreață.
344
00:23:11,390 --> 00:23:14,350
Nu știau cine e,
așa că au numit-o Necunoscuta.
345
00:23:14,434 --> 00:23:17,444
NECUNOSCUTA, VÂRSTĂ INCERTĂ
RĂMĂȘIȚE GĂSITE ÎN 2 FEBRUARIE 1986
346
00:23:17,521 --> 00:23:20,941
În timp ce detectivii
și criminaliștii erau acolo,
347
00:23:21,024 --> 00:23:23,614
și-au extins căutarea după alte probe.
348
00:23:25,695 --> 00:23:28,195
Și au găsit cadavrul altei femei.
349
00:23:31,952 --> 00:23:34,872
Am descoperit un cadavru neidentificat
350
00:23:34,955 --> 00:23:38,825
în câmp la circa 100 de metri
de amplasamentul primului.
351
00:23:38,917 --> 00:23:41,037
CÂMPIA CALDER ROAD
RĂMĂȘIȚELE LUI HEIDE FYE
352
00:23:41,128 --> 00:23:45,128
RĂMĂȘIȚELE NECUNOSCUTEI
VICTIMA NR. 3
353
00:23:46,842 --> 00:23:49,432
Am știut în dimineața apariției în ziar.
354
00:23:50,011 --> 00:23:52,101
Au fost găsite rămășițele a două femei.
355
00:23:52,180 --> 00:23:53,100
Așa că…
356
00:23:54,850 --> 00:23:56,390
Da, mi-amintesc acea zi.
357
00:23:58,437 --> 00:24:02,857
Ambele cadavre erau întinse sub copaci.
Destul de aproape unul de celălalt.
358
00:24:04,151 --> 00:24:05,821
Și erau pe spate.
359
00:24:06,778 --> 00:24:10,408
Aproape ca și cum
ar fi fost așezate așa anume acolo.
360
00:24:12,117 --> 00:24:15,697
Necunoscuta fusese împușcată
cu o armă de 5,7 mm.
361
00:24:15,787 --> 00:24:18,207
Avea un glonț în șira spinării.
362
00:24:19,833 --> 00:24:23,553
Atunci, au început să cerceteze
celălalt cadavru.
363
00:24:26,298 --> 00:24:28,048
Au folosit fișe dentare.
364
00:24:28,133 --> 00:24:29,593
CÂMPIA CALDER ROAD
365
00:24:30,427 --> 00:24:33,217
S-au dovedit a fi rămășițele Laurei.
366
00:24:45,317 --> 00:24:49,697
LAURA MILLER, RĂMĂȘIȚE DESCOPERITE
ÎN 2 FEBRUARIE 1986
367
00:24:50,280 --> 00:24:55,040
Lângă cadavrul Laurei au găsit
o cămașă western albastră petit.
368
00:24:57,120 --> 00:24:59,460
Cămașa avea pe ea niște pete
369
00:24:59,539 --> 00:25:03,999
și, în anii 1980, încă nu aveam teste ADN.
370
00:25:04,920 --> 00:25:10,180
Dar poliția a etichetat cămașa
cu numărul cazului Laurei.
371
00:25:12,844 --> 00:25:14,474
Două cadavre în aceeași zi.
372
00:25:15,680 --> 00:25:20,190
În acea zi din februarie '86,
lucrurile au luat-o razna rău.
373
00:25:24,272 --> 00:25:29,362
În 1984, era un film despre khmerii roșii
374
00:25:29,444 --> 00:25:31,034
intitulat Câmpiile morții.
375
00:25:31,112 --> 00:25:31,992
Câmpiile morții.
376
00:25:33,240 --> 00:25:37,160
După ce au început
să apară cadavrele pe Calder Road,
377
00:25:37,869 --> 00:25:41,539
lumea a început să-i spună
Câmpia morții din Texas.
378
00:25:42,457 --> 00:25:45,627
În acel moment, a început
să atragă mai multă atenție.
379
00:25:45,710 --> 00:25:47,880
De trei ori la rând,
380
00:25:47,963 --> 00:25:51,053
uciderea ritualistă a tinerelor,
381
00:25:51,550 --> 00:25:55,260
toate dispuse într-o manieră
în genul unei opere de artă.
382
00:25:57,347 --> 00:26:00,727
Nimeni nu a putut
să pună cap la cap piesele puzzle-ului.
383
00:26:03,019 --> 00:26:06,149
Laura fusese acolo timp de 17 luni.
384
00:26:06,982 --> 00:26:09,232
Aproape fix unde i-am rugat să caute.
385
00:26:09,818 --> 00:26:12,898
Dacă făceau ce le-am cerut?
386
00:26:12,988 --> 00:26:14,198
O găseau pe Laura.
387
00:26:15,448 --> 00:26:17,658
Ar fi fost moartă, dar…
388
00:26:18,785 --> 00:26:21,285
ar fi găsit probabil niște probe.
389
00:26:22,581 --> 00:26:25,961
Ar fi putut probabil
să stabilească o cauză a morții.
390
00:26:27,127 --> 00:26:28,547
E multă durere.
391
00:26:29,254 --> 00:26:31,094
Eu sunt cel care ar fi trebuit…
392
00:26:32,507 --> 00:26:35,837
să finalizez,
poate să fi vorbit cu părinții lui Heide.
393
00:26:38,388 --> 00:26:40,178
Și nu am făcut-o.
394
00:26:43,810 --> 00:26:48,150
Știu cum e să fii paralizat
și să nu știi ce să faci,
395
00:26:48,231 --> 00:26:50,531
căci știu ce nu am făcut
396
00:26:51,151 --> 00:26:52,611
pentru fiica mea.
397
00:26:55,572 --> 00:26:58,832
Dacă m-aș fi găsit mai demult
cu tatăl lui Heide,
398
00:26:58,908 --> 00:27:01,158
n-am fi din nou aici după atâția ani.
399
00:27:01,244 --> 00:27:04,164
Și știți ce? Din cauza asta
a murit tatăl lui Heide
400
00:27:04,247 --> 00:27:05,867
cu mult înainte de vreme.
401
00:27:07,626 --> 00:27:09,626
Bietul om a murit de inimă rea!
402
00:27:20,680 --> 00:27:22,520
Nu-mi pot imagina să pierd o fiică.
403
00:27:24,976 --> 00:27:26,306
Nu îmi pot imagina.
404
00:27:31,566 --> 00:27:35,106
Dacă te uiți la un orășel
fără multe infracțiuni violente,
405
00:27:35,195 --> 00:27:37,025
iar apoi, brusc, în interval de doi ani,
406
00:27:37,113 --> 00:27:40,373
ai răpiri și omoruri,
407
00:27:40,450 --> 00:27:41,530
e ieșit din comun.
408
00:27:43,119 --> 00:27:45,119
Acela a fost punctul în care
409
00:27:45,205 --> 00:27:49,785
lumea realizează că e un ucigaș în serie,
e real și e în comunitatea noastră.
410
00:27:51,336 --> 00:27:53,836
Faptul că cineva e în libertate
411
00:27:53,922 --> 00:27:58,222
și ucide oameni fără să fie tras
la răspundere mă deranjează.
412
00:27:58,301 --> 00:28:01,051
Ce se întâmpla aici?
413
00:28:01,638 --> 00:28:07,438
Uciderile de tinere datau încă din 1971.
414
00:28:14,067 --> 00:28:17,447
În anii '70, Houston era un oraș
cu un milion de oameni.
415
00:28:17,529 --> 00:28:19,569
Era centrul spațial al NASA.
416
00:28:21,658 --> 00:28:23,738
Era perioada boomului petrolier.
417
00:28:23,827 --> 00:28:25,447
Exxon începea să ridice
418
00:28:25,537 --> 00:28:28,827
ce vor deveni unele
dintre cele mai mari rafinării din lume.
419
00:28:28,915 --> 00:28:30,125
Era un oraș prosper.
420
00:28:31,584 --> 00:28:35,264
Am vrut să încercăm un oraș mai mare
și să vedem cum e
421
00:28:35,338 --> 00:28:37,088
și a fost formidabil.
422
00:28:37,173 --> 00:28:40,593
Centrul industriei petroliere este aici,
la Houston.
423
00:28:40,677 --> 00:28:44,967
Sunt geolog. Așa că m-am gândit să încerc.
424
00:28:45,849 --> 00:28:47,519
Se vede că e distracție multă aici.
425
00:28:49,436 --> 00:28:52,556
Datorită a ce se întâmpla la Houston,
era de lucru.
426
00:28:55,358 --> 00:28:58,398
Mulți oameni se mutau în oraș
și din loc în loc.
427
00:28:59,446 --> 00:29:03,946
Erau și orășelele feroviare de pe I-45
428
00:29:04,033 --> 00:29:06,953
care s-au dezvoltat
devenind un fel de suburbii.
429
00:29:07,829 --> 00:29:11,249
Malluri, cartiere și suburbii.
430
00:29:11,332 --> 00:29:12,832
Toate se dezvoltau.
431
00:29:14,544 --> 00:29:18,344
În același timp,
erau oamenii fără căpătâi.
432
00:29:20,717 --> 00:29:22,717
Bărbați cu antecedente penale.
433
00:29:23,553 --> 00:29:27,063
Cu plajele, totul e efemer.
Lumea vine pentru weekend,
434
00:29:27,140 --> 00:29:28,020
apoi pleacă.
435
00:29:29,309 --> 00:29:31,979
Astfel încât
cele două culturi s-au ciocnit.
436
00:29:36,149 --> 00:29:37,729
Ea e Maria Johnson.
437
00:29:37,817 --> 00:29:40,737
Și cea mai bună prietenă a ei,
Debbie Ackerman.
438
00:29:42,071 --> 00:29:47,371
Aveau 15 ani când au dispărut
în noiembrie 1971.
439
00:29:49,829 --> 00:29:52,289
Debbie Ackerman era campioană
la schi acvatic.
440
00:29:52,874 --> 00:29:54,004
Avea 15 ani.
441
00:29:58,213 --> 00:29:59,383
Erau prietene bune.
442
00:30:00,715 --> 00:30:03,755
Tinere, active, surferițe.
443
00:30:04,928 --> 00:30:06,848
Se simțeau minunat în anii '70.
444
00:30:13,686 --> 00:30:15,096
După care au dispărut.
445
00:30:18,650 --> 00:30:21,320
Trupurile lor au fost găsite
relativ repede.
446
00:30:21,402 --> 00:30:25,242
În 17 noiembrie, trupul Mariei Johnson,în vârstă de 15 ani,
447
00:30:25,323 --> 00:30:28,413
a fost găsit într-o baltăla 80 km vest de Houston.
448
00:30:28,493 --> 00:30:31,373
A doua zi,trupul lui Debbie Ackerman, de 15 ani,
449
00:30:31,454 --> 00:30:33,124
a fost găsit în același iaz.
450
00:30:34,624 --> 00:30:39,094
Estimez că trupul a fost în apă
între 48 și 60 de ore.
451
00:30:40,755 --> 00:30:42,965
Până la dispariția lor, avuseseră loc
452
00:30:43,049 --> 00:30:45,219
și alte dispariții misterioase.
453
00:30:45,301 --> 00:30:49,971
În 26 noiembrie, scheletul parțialal lui Colette Wilson, de 13 ani,
454
00:30:50,056 --> 00:30:53,556
a fost găsit în bazinul Addicks,la 16 km vest de Houston.
455
00:30:54,227 --> 00:31:00,017
Toate erau adolescente de pe I-45
care au dispărut misterios și brusc
456
00:31:00,108 --> 00:31:01,278
singure sau câte două.
457
00:31:02,193 --> 00:31:03,573
În ultimele șase luni,
458
00:31:03,653 --> 00:31:07,663
șapte adolescente și tinerecu vârste între 13 și 21 de ani
459
00:31:07,740 --> 00:31:10,540
au fost găsite uciseaproape de Houston, Texas.
460
00:31:12,537 --> 00:31:14,657
Anii încep să se adune.
461
00:31:14,747 --> 00:31:16,827
Erau ucise cu cruzime.
462
00:31:18,751 --> 00:31:22,131
Și nu se știa cine făcea acest lucru.
463
00:31:22,922 --> 00:31:24,802
Oamenii legii caută indicii,
464
00:31:24,883 --> 00:31:27,763
dar se tem să nu găsească alte cadavre.
465
00:31:29,929 --> 00:31:32,929
Din 1971 până în 1977.
466
00:31:33,016 --> 00:31:34,306
Unsprezece fete.
467
00:31:35,560 --> 00:31:36,480
Niciun răspuns.
468
00:31:40,648 --> 00:31:42,068
Amintiți-vă, era o epocă
469
00:31:42,150 --> 00:31:45,530
fără camere de supraveghere în parcări.
470
00:31:47,655 --> 00:31:50,655
Fără cititoare de plăcuțe de înmatriculare
pe autostrăzi.
471
00:31:51,451 --> 00:31:53,951
Erau 11 jurisdicții diferite.
472
00:31:54,829 --> 00:31:58,709
Asta era o problemă
căci poliția nu împărtășea informații.
473
00:31:59,834 --> 00:32:03,134
Cred că asta arată cum, pe coridorul I-45,
474
00:32:03,796 --> 00:32:06,046
dacă scapi nepedepsit de o crimă,
475
00:32:06,132 --> 00:32:09,472
poți să scapi nepedepsit
de încă o serie de crime.
476
00:32:10,345 --> 00:32:13,385
Ce vedem din nou în anii '80
e un nou grup de crime
477
00:32:13,473 --> 00:32:18,853
care încep să se producă
pe altă porțiune a I-45 în League City.
478
00:32:18,937 --> 00:32:20,517
CÂMPIA CALDER ROAD
479
00:32:20,605 --> 00:32:22,145
Câmpiile morții din Texas.
480
00:32:26,861 --> 00:32:30,911
Parcurgeam bucata de autostradă
spre și dinspre Galveston.
481
00:32:31,699 --> 00:32:33,279
Toată viața am făcut-o.
482
00:32:35,787 --> 00:32:37,537
Fiind de sex feminin,
483
00:32:38,456 --> 00:32:43,456
părinții îți vorbesc despre siguranță,
îți spun să ai grijă.
484
00:32:46,673 --> 00:32:50,723
Părinții mei au divorțat
înainte să fiu la grădiniță.
485
00:32:52,887 --> 00:32:55,887
Lucrurile s-au schimbat
când eram în clasa a cincea.
486
00:32:55,974 --> 00:32:57,394
Atunci…
487
00:32:58,184 --> 00:33:00,144
mama a cunoscut pe altcineva.
488
00:33:00,228 --> 00:33:02,018
L-a adus acasă
489
00:33:03,272 --> 00:33:04,862
la mine și fratele meu.
490
00:33:06,818 --> 00:33:11,608
Pentru mine, era doar un alt iubit,
nu eram sigură cât timp
491
00:33:11,698 --> 00:33:13,568
avea să rămână în preajmă.
492
00:33:15,535 --> 00:33:16,575
Îl plăcea.
493
00:33:18,329 --> 00:33:20,329
Se numea Clyde Hedrick.
494
00:33:24,252 --> 00:33:28,592
Aici era clubul de dans,
495
00:33:29,382 --> 00:33:33,342
unde s-a „întâmplat” să dea de mama.
496
00:33:35,888 --> 00:33:37,558
De ce o spui așa?
497
00:33:39,100 --> 00:33:40,890
Fiindcă ăsta era planul lui.
498
00:33:44,772 --> 00:33:48,612
Clyde Hedrick era un bărbat arătos
pe vremuri.
499
00:33:48,693 --> 00:33:50,863
Purta o pălărie de cowboy neagră.
500
00:33:51,446 --> 00:33:55,066
Mergea în baruri, la concursuri de dans.
501
00:33:57,201 --> 00:33:59,451
Concursuri pe care le câștiga des.
502
00:34:01,164 --> 00:34:03,624
Se considera un bărbat seducător.
503
00:34:04,250 --> 00:34:08,250
Aș zice că era
genul unui casanova șarlatan.
504
00:34:09,130 --> 00:34:11,720
A aflat suficient
505
00:34:13,259 --> 00:34:14,259
cât să știe…
506
00:34:15,887 --> 00:34:17,717
unde mergea ea.
507
00:34:19,182 --> 00:34:21,732
Și s-au întâlnit la bar.
508
00:34:25,104 --> 00:34:27,114
Și l-a dus acasă.
509
00:34:30,193 --> 00:34:31,613
Pentru că
510
00:34:32,195 --> 00:34:33,775
știa să danseze.
511
00:34:36,365 --> 00:34:40,535
Pe Clyde Hedrick l-a atras la Houston
în anii '70 și '80
512
00:34:40,620 --> 00:34:42,290
avântul construcțiilor.
513
00:34:43,623 --> 00:34:45,833
S-a mutat aici din Florida
514
00:34:46,626 --> 00:34:48,456
și s-a angajat muncitor la acoperișuri.
515
00:34:49,378 --> 00:34:51,088
E destul de ușor
516
00:34:51,172 --> 00:34:53,722
să te angajezi în construcții
fără referințe.
517
00:34:56,511 --> 00:35:01,351
La vremea aceea nu aveam idee cine era,
dar am început…
518
00:35:02,225 --> 00:35:03,935
să aflăm mai multe,
519
00:35:04,602 --> 00:35:08,902
pentru că tata chiar l-a verificat.
520
00:35:10,066 --> 00:35:13,736
Avea o copie a cazierului său judiciar.
521
00:35:15,321 --> 00:35:17,911
Pentru ce a fost Clyde închis atunci?
522
00:35:19,951 --> 00:35:22,251
Cred că a fost închis pentru…
523
00:35:23,830 --> 00:35:25,290
profanarea unui cadavru.
524
00:35:25,373 --> 00:35:31,673
INFRACȚIUNE
PROFANAREA UNUI CADAVRU
525
00:35:31,754 --> 00:35:38,304
S-a dovedit că Hedrick fusese implicat
într-o moarte suspectă.
526
00:35:39,178 --> 00:35:41,758
A unei femei pe nume Ellen Beason.
527
00:35:44,308 --> 00:35:49,058
IULIE 1984
528
00:35:50,064 --> 00:35:56,244
CU TREI LUNI
ÎNAINTE DE DISPARIȚIA LAUREI MILLER
529
00:35:59,740 --> 00:36:01,490
PROCUROR ADJUNCT, COMITATUL GALVESTON
530
00:36:01,576 --> 00:36:03,996
Ellen Beason era o tânără
531
00:36:04,078 --> 00:36:07,708
care locuia cu părinții și fratele ei
în Friendswood, Texas.
532
00:36:11,544 --> 00:36:13,554
Avea douăzeci și ceva de ani.
533
00:36:13,629 --> 00:36:14,879
Avea un serviciu bun.
534
00:36:16,674 --> 00:36:17,974
Îi plăcea să danseze.
535
00:36:19,427 --> 00:36:22,557
Totul s-a schimbat
când l-a cunoscut pe Clyde Hedrick.
536
00:36:23,931 --> 00:36:28,191
În iulie '84, prietena ei,
Candy Gifford, a dus-o pe Ellen Beason
537
00:36:28,269 --> 00:36:31,019
la un bar de cartier numit Texas Moon
538
00:36:31,606 --> 00:36:35,146
și i l-a prezentat lui Ellen
pe Clyde Hedrick.
539
00:36:35,234 --> 00:36:37,534
S-au înțeles într-o oarecare măsură.
540
00:36:40,281 --> 00:36:43,081
Când Ellen Beason nu a venit la serviciu
a doua zi,
541
00:36:43,159 --> 00:36:46,079
când prietenii și familia nu au găsit-o,
542
00:36:46,871 --> 00:36:48,751
l-au descusut pe Clyde.
543
00:36:49,624 --> 00:36:51,004
„Unde e? Ce s-a întâmplat?”
544
00:36:52,752 --> 00:36:56,842
Clyde Hedrick a zis că a văzut-o
pe Ellen Beason plecând cu un camion,
545
00:36:57,548 --> 00:37:00,298
că pur și simplu plecase
cu niște prieteni.
546
00:37:04,055 --> 00:37:05,765
Pe măsură ce treceau săptămânile,
547
00:37:06,641 --> 00:37:08,311
a început să se îngrijoreze.
548
00:37:13,189 --> 00:37:17,399
Candy aducea des vorba de Ellen
în discuțiile ei cu Clyde.
549
00:37:17,985 --> 00:37:20,655
Iar el a început să-și piardă răbdarea.
550
00:37:22,531 --> 00:37:24,871
Într-o zi, lui Clyde i-a sărit țandăra.
551
00:37:26,118 --> 00:37:30,248
Într-o ceartă, a spus:
„Ei bine, o să-ți arăt unde e.”
552
00:37:33,626 --> 00:37:36,626
Clyde a dus-o pe Candy Gifford cu mașina
într-un loc
553
00:37:36,712 --> 00:37:41,342
chiar înaintea podului
dintre continent și insula Galveston.
554
00:37:43,427 --> 00:37:46,257
Era un fel de drum neasfaltat cu hârtoape.
555
00:37:47,139 --> 00:37:49,979
Lângă calea ferată era o clădire mică.
556
00:37:50,559 --> 00:37:53,149
Erau niște cauciucuri pe o sofa veche
557
00:37:53,229 --> 00:37:55,609
ce fusese aruncată la marginea drumului.
558
00:37:56,649 --> 00:37:58,149
Le-a dat la o parte.
559
00:37:59,026 --> 00:38:02,316
Și acolo a văzut
rămășițele lui Ellen Beason.
560
00:38:17,545 --> 00:38:20,335
Trecuseră șase luni
de la dispariția lui Ellen.
561
00:38:21,424 --> 00:38:25,974
De ce i-a luat lui Candy încă șase,
șapte luni să meargă la poliție,
562
00:38:27,138 --> 00:38:28,258
mi-e greu să spun.
563
00:38:29,181 --> 00:38:31,021
Dar cred că se temea de Clyde.
564
00:38:31,100 --> 00:38:32,810
Căci, în acea noapte,
565
00:38:33,728 --> 00:38:34,728
el i-a spus:
566
00:38:34,812 --> 00:38:37,982
„Dacă spui cuiva,
ți se poate întâmpla la fel.”
567
00:38:45,197 --> 00:38:48,487
Știm că Texas Moon era în direcția aceea,
568
00:38:48,576 --> 00:38:50,366
și nu tocmai aproape,
569
00:38:50,453 --> 00:38:53,963
ci la cel puțin 30 - 40 km
în direcția aceea.
570
00:38:56,584 --> 00:39:01,594
Datorită absenței traficului,
vezi că bălăriile sunt destul de înalte.
571
00:39:01,672 --> 00:39:05,052
Ai senzația că a ascuns-o.
572
00:39:05,134 --> 00:39:09,314
Că s-a descotorosit de ea,
573
00:39:09,388 --> 00:39:12,058
la fel cum scapi de o canapea, de o saltea
574
00:39:12,141 --> 00:39:15,391
sau de o sumedenie de lucruri
care erau aruncate acolo.
575
00:39:18,606 --> 00:39:21,896
Poliția a găsit-o
într-o stare de descompunere avansată.
576
00:39:23,235 --> 00:39:27,655
Avea încă lănțișorul
pe care-l purta în seara de la Texas Moon.
577
00:39:30,785 --> 00:39:34,495
Clyde a spus că s-a dus cu Ellen
la un ochi de apă
578
00:39:34,580 --> 00:39:37,460
și ea a vrut să înoate în pielea goală.
579
00:39:42,254 --> 00:39:46,684
A spus că a aruncat o privire
și a văzut-o plutind pe apă.
580
00:39:49,303 --> 00:39:50,933
Se înecase.
581
00:39:53,015 --> 00:39:56,975
Conform versiunii lui Clyde
despre înecul lui Ellen Beason…
582
00:39:59,313 --> 00:40:02,403
s-a panicat,
a pus-o în spatele camionetei,
583
00:40:02,483 --> 00:40:06,493
iar apoi, în drum spre spital,
cum declară el,
584
00:40:06,570 --> 00:40:11,200
a decis să arunce corpul
de teamă să nu fie suspectat de crimă.
585
00:40:11,283 --> 00:40:14,373
Atunci a pus-o sub canapea și anvelope.
586
00:40:18,833 --> 00:40:20,883
Când vezi pe cineva care…
587
00:40:22,044 --> 00:40:25,674
aruncă un trup într-un loc
unde e atâta gunoi,
588
00:40:25,756 --> 00:40:28,126
e clar că nu o vedea ca pe o persoană.
589
00:40:28,217 --> 00:40:30,087
Nu o vedea ca pe un om.
590
00:40:30,177 --> 00:40:34,677
O vedea ca pe un gunoi
pe care trebuia să-l ascundă
591
00:40:34,765 --> 00:40:36,265
de poliție și autorități.
592
00:40:36,350 --> 00:40:38,520
Cred că asta spune mult despre un om.
593
00:40:40,729 --> 00:40:45,109
Rămășițele lui Ellen Beason au fost duse
la medicul legist din comitatul Galveston.
594
00:40:45,651 --> 00:40:48,451
A fost foarte expusă
intemperiilor de acolo.
595
00:40:48,529 --> 00:40:50,319
E o zonă umedă.
596
00:40:50,406 --> 00:40:54,076
Epiderma se deteriorase în natură.
597
00:40:54,160 --> 00:40:55,370
Erau doar oase.
598
00:40:56,620 --> 00:41:01,000
Medicul legist a indicat
că nici cauza, nici modul
599
00:41:01,083 --> 00:41:04,043
decesului lui Ellen Beason
nu s-au putut stabili.
600
00:41:07,423 --> 00:41:10,803
Singura acuzație
pe care a putut-o aduce procurorul a fost
601
00:41:10,885 --> 00:41:13,385
alterarea probelor,
602
00:41:13,471 --> 00:41:15,811
aruncarea cadavrului lui Ellen Beason.
603
00:41:16,390 --> 00:41:19,310
Învinuirea adusă
a fost profanarea unui cadavru.
604
00:41:20,227 --> 00:41:21,557
A fost condamnat.
605
00:41:21,645 --> 00:41:25,145
A primit o amendă de 2.000 $
și un an de închisoare.
606
00:41:25,983 --> 00:41:30,993
După cazul profanării unui cadavru
și un an în arestul comitatului,
607
00:41:31,071 --> 00:41:33,571
Clyde Hedrick era un om liber.
608
00:41:33,657 --> 00:41:36,367
Fusese judecat. Fusese condamnat.
609
00:41:36,452 --> 00:41:39,582
Nu prea mai aveam ce face în acel moment.
610
00:41:43,167 --> 00:41:46,877
Când nu ai probe științifice,
te confrunți cu multe obstacole.
611
00:41:49,632 --> 00:41:53,092
În zona aceasta din Houston,
avem condiții meteo dificile.
612
00:41:53,886 --> 00:41:57,386
Furtuna a lovit Golful Mexiccu ploi torențiale și inundații.
613
00:41:58,766 --> 00:42:00,306
E pe o câmpie de coastă.
614
00:42:03,479 --> 00:42:05,149
Avem uragane.
615
00:42:06,815 --> 00:42:08,685
Și se inundă.
616
00:42:08,776 --> 00:42:11,816
În sudul Texasuluis-au emis alerte de inundații.
617
00:42:12,947 --> 00:42:16,907
Când vin uraganele,
sunt destul de violente.
618
00:42:16,992 --> 00:42:19,872
Uraganul Gilbert a făcutcel puțin 66 de morți
619
00:42:19,954 --> 00:42:22,334
și daune de miliarde de dolari.
620
00:42:22,414 --> 00:42:27,464
Oamenii înțeleg
că apa afectează serios probele,
621
00:42:27,545 --> 00:42:29,585
distruge ADN-ul
622
00:42:29,672 --> 00:42:34,842
și multe detalii pe care le caută poliția
când instrumentează un omor.
623
00:42:36,512 --> 00:42:41,022
Apa accelerează descompunerea,
dar și căldura de aici o face.
624
00:42:41,100 --> 00:42:43,390
Avem o căldură incredibilă.
625
00:42:43,477 --> 00:42:48,687
De multe ori din cadavrele fetelor
s-au găsit doar oseminte.
626
00:42:51,527 --> 00:42:52,947
Cazurile din Calder Road
627
00:42:53,028 --> 00:42:54,858
au fost cumva întrepătrunse,
628
00:42:54,947 --> 00:42:58,157
mai ales de cronologia lui Ellen Beason.
629
00:42:58,742 --> 00:43:02,332
Dacă erau asemănări între cele două,
putea fi același făptaș.
630
00:43:02,955 --> 00:43:06,455
De vreme ce Ellen a dispărut în 1984,
631
00:43:06,542 --> 00:43:10,092
anul de după dispariția lui Heide Fye,
632
00:43:10,170 --> 00:43:13,090
trebuia să luăm în calcul
că pot fi legate.
633
00:43:15,759 --> 00:43:20,969
Povestea spusă de Clyde
despre Ellen Beason nu avea nicio logică.
634
00:43:21,056 --> 00:43:24,976
Și moartea ei a survenit
în aceeași perioadă
635
00:43:25,060 --> 00:43:29,230
când au fost găsite celelalte trei femei
în Câmpiile morții din Texas.
636
00:43:29,315 --> 00:43:32,735
League City și Dickinson nu sunt
prea departe unul de celălalt.
637
00:43:33,360 --> 00:43:37,360
Drept urmare, când Clyde Hedrick
devine principalul suspect
638
00:43:37,448 --> 00:43:39,658
în omorul lui Ellen Beason,
639
00:43:40,326 --> 00:43:44,826
devine și unul dintre principalii suspecți
din Câmpiile morții din Texas.
640
00:43:47,124 --> 00:43:48,254
Dar pe atunci,
641
00:43:48,334 --> 00:43:51,384
fiindcă erau cazuri nesoluționate,
642
00:43:51,462 --> 00:43:55,922
aveam probleme cu poliția la fel
cum aveți și voi probleme cu poliția.
643
00:43:56,508 --> 00:44:01,558
POLIȚIA DIN LEAGUE CITY A REFUZAT
SĂ FIE INTERVIEVATĂ PENTU ACEST DOCUMENTAR
644
00:44:01,639 --> 00:44:04,309
Când l-am contactat prima dată
pe Tim Miller,
645
00:44:04,391 --> 00:44:06,231
a petrecut toată ziua cu mine,
646
00:44:07,394 --> 00:44:11,074
vorbind despre Laura și cum se zbătea încă
647
00:44:11,148 --> 00:44:14,068
să găsească persoana
care îi ucisese fiica.
648
00:44:14,151 --> 00:44:18,281
Unul dintre primele lucruri spuse de Tim
a fost: „Trebuie să te uiți
649
00:44:18,364 --> 00:44:21,164
la cazul lui Ellen Beason
și Clyde Hedrick.”
650
00:44:23,327 --> 00:44:27,747
Mi-a intrat în vizor
în clipa în care am aflat de Ellen Beason.
651
00:44:30,250 --> 00:44:32,170
Și fac ce ar face orice părinte,
652
00:44:32,252 --> 00:44:35,462
pun întrebări, să aflu mai multe
despre acest dubios.
653
00:44:43,138 --> 00:44:46,768
Aceasta e casa mea din Dickinson.
654
00:44:47,726 --> 00:44:50,806
Două case între a mea și a lui Clyde.
655
00:44:52,648 --> 00:44:54,018
FOSTA CASĂ A LUI CLYDE HEDRICK
656
00:44:54,108 --> 00:44:55,778
Aici locuia Clyde.
657
00:44:56,735 --> 00:44:57,985
Nu l-am cunoscut.
658
00:44:58,946 --> 00:45:01,276
Cred că poate l-am văzut o dată
659
00:45:01,365 --> 00:45:04,655
când avea pană și i-am dat o anvelopă.
660
00:45:04,743 --> 00:45:08,213
M-am dus la atelierul meu de-acolo.
Erau anvelopa și janta.
661
00:45:08,288 --> 00:45:12,248
I le-am adus și am zis:
„Uite, am una care se potrivește.”
662
00:45:12,334 --> 00:45:13,674
A zis: „Cât face?”
663
00:45:13,752 --> 00:45:16,762
Iar eu: „Nimic. Pari un tip muncitor.”
664
00:45:18,716 --> 00:45:20,256
Și cred că era Clyde.
665
00:45:22,219 --> 00:45:26,009
Una dintre prietenele Laurei
care mă mai contactează spune
666
00:45:26,098 --> 00:45:28,388
că ieșea cu Laura la plimbare
667
00:45:28,475 --> 00:45:31,645
și făceau un ocol mare
668
00:45:31,729 --> 00:45:34,569
pentru că Laura se temea de Clyde Hedrick.
669
00:45:45,284 --> 00:45:47,294
Nu știu ce s-a petrecut în acea dimineață.
670
00:45:47,369 --> 00:45:48,909
Pot doar să speculez.
671
00:45:52,416 --> 00:45:56,956
Fie c-a fost un accident,
fie ceva natural,
672
00:45:57,045 --> 00:45:59,585
de ce ai arunca un cadavru
673
00:46:00,591 --> 00:46:04,341
cum a făcut el, ca pe-un gunoi
la marginea drumului,
674
00:46:04,428 --> 00:46:06,508
dacă n-ar fi vorba de altceva?
675
00:46:09,266 --> 00:46:10,516
Ellen Beason.
676
00:46:12,144 --> 00:46:16,574
Mama îl întreba pe Clyde de ea și…
677
00:46:17,858 --> 00:46:20,818
orice răspuns îi dădea
era destul de bun pentru ea
678
00:46:20,903 --> 00:46:23,363
fiindcă nu l-a părăsit.
679
00:46:25,032 --> 00:46:26,532
L-a ținut lângă ea.
680
00:46:28,827 --> 00:46:29,947
Și, așa, s-au…
681
00:46:32,372 --> 00:46:33,542
S-au căsătorit.
682
00:46:41,423 --> 00:46:46,513
Problema la genul acesta de crime nu e
că polițiștii au fost cinici.
683
00:46:47,763 --> 00:46:49,223
Nu c-au fost sceptici.
684
00:46:49,306 --> 00:46:51,596
Ci pur și simplu nu știau ce să facă.
685
00:46:51,683 --> 00:46:53,693
Știi ce? Dacă vrei să comiți o crimă,
686
00:46:53,769 --> 00:46:56,309
fă-o aici
fiindcă sigur nu pot s-o rezolve.
687
00:46:59,942 --> 00:47:04,702
În anii '70, s-au confruntat cu o duzină
de crime în această zonă a statului.
688
00:47:05,656 --> 00:47:07,736
Apoi, în 1986,
689
00:47:07,825 --> 00:47:11,535
au găsit trei cadavre
într-o perioadă de doi ani,
690
00:47:11,620 --> 00:47:13,790
toate pe o rază de 50 de metri.
691
00:47:15,457 --> 00:47:17,077
A fost un singur criminal?
692
00:47:17,835 --> 00:47:19,415
Au fost mai mulți?
693
00:47:19,920 --> 00:47:21,630
Ce se petrecea?
694
00:47:22,422 --> 00:47:23,762
Nu se știa.
695
00:47:24,925 --> 00:47:25,755
Iar apoi…
696
00:47:26,343 --> 00:47:27,683
s-a întâmplat din nou.
697
00:47:28,971 --> 00:47:29,971
CÂMPIA CALDER ROAD
698
00:47:30,055 --> 00:47:31,965
Poliția e derutată de ultima descoperire
699
00:47:32,057 --> 00:47:34,097
de la ceea ce unii numesco câmpie a morții.
700
00:47:34,184 --> 00:47:37,654
Cadavrul unei a patra femeia fost găsit acum 14 zile.
701
00:47:37,729 --> 00:47:41,569
Alt cadavru e găsit pe același teren.
702
00:47:41,650 --> 00:47:45,070
Al patrulea cadavru, găsit în același loc.
703
00:47:48,156 --> 00:47:49,316
O luăm de la capăt!
704
00:49:22,292 --> 00:49:25,302
Subtitrarea: Andrei Albu
57400
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.