All language subtitles for Babettes.Feast.1987.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].pl
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soran卯)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,233 --> 00:00:36,029
Uczta Babette
2
00:01:44,213 --> 00:01:49,176
W tym oto odleg艂ym zak膮tku 艣wiata
偶y艂y raz dwie siostry.
3
00:01:49,217 --> 00:01:52,178
Obie by艂y ju偶 nie pierwszej m艂odo艣ci.
4
00:01:52,220 --> 00:01:55,181
Na chrzcie otrzyma艂y imiona
Martina and Philippa...
5
00:01:55,223 --> 00:02:02,145
na pami臋tk臋 Marcina Lutra
i jego przyjaciela Filipa Melanchtona.
6
00:02:02,187 --> 00:02:04,147
Siostry poswi臋ca艂y ca艂y sw贸j czas...
7
00:02:04,189 --> 00:02:11,529
i prawie ca艂o艣膰 swych drobnych dochod贸w
pomagaj膮c innym.
8
00:02:21,204 --> 00:02:25,749
Dzi臋kuj臋.
9
00:02:27,209 --> 00:02:31,755
Dzi臋kuj臋.
10
00:02:37,218 --> 00:02:40,137
Ojciec Martiny i Philippy
by艂 duchownym i cz艂owiekiem natchnionym,
11
00:02:40,179 --> 00:02:43,140
za艂o偶ycielem nowej wsp贸lnoty religijnej.
12
00:02:43,181 --> 00:02:49,145
Cz艂owiekiem szanowanym i zapewne
troch臋 tak偶e budz膮cym strach.
13
00:02:49,186 --> 00:02:55,150
Pastor o偶eni艂 si臋 p贸藕no. I teraz, kiedy
rozpoczyna si臋 ta opowie艣膰, od dawna ju偶 nie 偶y艂.
14
00:02:55,192 --> 00:02:59,153
Z roku na rok liczba jego wyznawc贸w
zmniejsza艂a si臋.
15
00:02:59,195 --> 00:03:03,157
Ale wci膮偶 spotykali si臋
aby czyta膰 i komentowa膰 S艂owo
16
00:03:03,199 --> 00:03:06,160
i wspomina膰 z szacunkiem
ducha ich zmar艂ego mistrza,
17
00:03:06,201 --> 00:03:10,163
kt贸rego obecno艣膰 wci膮偶
odczuwali w swym gronie.
18
00:03:10,205 --> 00:03:16,168
O Jeruzalem
mego serca prawdziwy domie
19
00:03:16,210 --> 00:03:22,132
Twe imi臋 na wieczno艣膰
b臋dzie mi drogie
20
00:03:22,174 --> 00:03:28,012
Nie odmawiasz swej 艂aski nikomu
21
00:03:29,180 --> 00:03:34,142
Zapewniasz nam ubi贸r i straw臋
22
00:03:34,184 --> 00:03:39,689
Nigdy nie da艂by艣 kamienia
23
00:03:40,189 --> 00:03:45,861
dziecku, kt贸re o chleb b艂aga
24
00:03:53,201 --> 00:03:57,162
Nasze dwie siostry
mia艂y francusk膮 s艂u偶膮c膮
25
00:03:57,204 --> 00:04:00,165
Na imi臋 mia艂a Babette.
26
00:04:00,207 --> 00:04:04,127
Mo偶e to si臋 wydawa膰 dziwne, 偶e
dwie tak skromne kobiety...
27
00:04:04,168 --> 00:04:07,129
偶yj膮ce w takim odleg艂ym,
opuszczonym zak膮tku...
28
00:04:07,171 --> 00:04:10,132
to oczywi艣cie wymaga wyja艣nie艅.
29
00:04:10,174 --> 00:04:14,136
Obecno艣膰 Babette w domu dw贸ch si贸str
30
00:04:14,177 --> 00:04:20,141
mo偶na wyja艣ni膰 tylko bior膮c pod uwag臋
pewne fakty skrywane g艂臋boko w sercach.
31
00:04:20,182 --> 00:04:24,144
Pi臋kno艣膰 Martiny i Philippy
w czasach ich m艂odo艣ci...
32
00:04:24,186 --> 00:04:31,234
mo偶na by艂o por贸wna膰
do kwitn膮cych drzew owocowych.
33
00:04:36,196 --> 00:04:40,158
Nigdy jednak nie uczestniczy艂y
w balach i przyj臋ciach.
34
00:04:40,200 --> 00:04:47,915
M艂odzi m臋偶czy藕ni pragn膮cy je zobaczy膰
udawali si臋 do ko艣cio艂a.
35
00:05:17,190 --> 00:05:21,152
O, Panie, niech twe kr贸lestwo
36
00:05:21,194 --> 00:05:25,156
Zst膮pi na nas tu stoj膮cych
37
00:05:25,197 --> 00:05:29,118
Niech Duch 艢wi臋ty
38
00:05:29,159 --> 00:05:33,121
zmyje nasze grzechy
39
00:05:33,163 --> 00:05:37,125
B臋dziemy wtedy wiedzie膰
w g艂臋bi naszych serc
40
00:05:37,166 --> 00:05:41,128
偶e Ty, Panie, jeste艣 z nami.
41
00:05:41,170 --> 00:05:46,132
i 偶e Twoje 艂aska zamieszka
42
00:05:46,174 --> 00:05:52,013
z tymi, kt贸rzy w Ciebie wierz膮.
43
00:05:59,185 --> 00:06:04,148
W otoczeniu pastora,
ziemsk膮 mi艂o艣膰 i ma艂偶e艅stwo
44
00:06:04,190 --> 00:06:08,152
postrzegano jako nic nie warte
jako zaledwie czyst臋 u艂ud臋.
45
00:06:08,193 --> 00:06:10,112
Przy moim powo艂aniu
46
00:06:10,153 --> 00:06:16,117
moje dwie c贸rki
s膮 moj膮 praw膮 i lew膮 r臋ka
47
00:06:16,159 --> 00:06:18,119
Czy m贸g艂by艣 mnie ich pozbawi膰?
48
00:06:18,160 --> 00:06:22,122
Jednak te dwie pi臋kno艣ci
49
00:06:22,164 --> 00:06:26,126
wprowadzi艂y zam臋t w serca
i przeznaczenia
50
00:06:26,167 --> 00:06:32,464
dw贸ch m艂odych ludzi
z wielkiego 艣wiata
51
00:06:45,184 --> 00:06:50,105
Pierwszy by艂 m艂odym oficerem
Nazywa艂 si臋 Lorens Lowenhielm.
52
00:06:50,147 --> 00:06:54,108
Wi贸d艂 wcze艣niej pr贸偶niacze 偶ycie w mie艣cie,
gdzie stacjonowa艂 jego garnizon.
53
00:06:54,150 --> 00:06:59,113
Tam popad艂 w d艂ugi...
54
00:06:59,154 --> 00:07:03,533
Uwaga!
55
00:07:05,160 --> 00:07:12,499
Kapitanie, sir! Dwudziestu ludzi
zg艂asza si臋 na rozkaz!
56
00:07:30,181 --> 00:07:35,269
Lorens!
Opanuj si臋
57
00:07:53,160 --> 00:07:57,122
Wyjedziesz na trzy miesi膮ce
do domu swojej ciotki.
58
00:07:57,163 --> 00:08:01,125
- Owej starszej damy?
- Tak.
59
00:08:01,167 --> 00:08:05,129
Do Norre Vossborg?
60
00:08:05,170 --> 00:08:08,131
W Jutlandii?
61
00:08:08,173 --> 00:08:11,134
W maj膮tku Norre Vossborg
b臋dziesz mia艂 czas zastanowi膰 si臋...
62
00:08:11,176 --> 00:08:14,095
nad swoim post臋powaniem...
63
00:08:14,136 --> 00:08:19,933
i popracowa膰 nad jego popraw膮.
64
00:09:01,136 --> 00:09:06,557
Witamy w Norre Vossborg.
65
00:09:10,144 --> 00:09:16,065
Chod藕.
Poka偶臋 ci tw贸j pok贸j.
66
00:10:38,137 --> 00:10:42,099
W tym momencie
mia艂 pot臋偶n膮 wizj臋...
67
00:10:42,140 --> 00:10:44,101
偶ycia czystego i wznios艂ego.
68
00:10:44,142 --> 00:10:48,104
Bez list贸w do wierzycieli
i kaza艅 rodzic贸w
69
00:10:48,146 --> 00:10:54,443
za to ze s艂odkim anio艂em
u swego boku.
70
00:10:55,152 --> 00:10:58,113
Z pomoc膮 swej pobo偶nej ciotki
71
00:10:58,154 --> 00:11:03,951
zyska艂 dost臋p
do domu pastora.
72
00:11:17,129 --> 00:11:23,426
Nie st贸j tak, Marto!
Podaj mi okrycie!
73
00:11:51,117 --> 00:11:56,080
Mi艂osierdzie i prawda spotka艂y si臋 tutaj...
74
00:11:56,122 --> 00:11:58,082
drodzy bracia i siostry.
75
00:11:58,123 --> 00:12:04,838
Sprawiedliwo艣膰 i pok贸j.
Uca艂ujmy si臋 wszyscy.
76
00:12:05,130 --> 00:12:09,091
Nie ustawa艂 w swych wizytach,
ale zdawa艂o mu si臋...
77
00:12:09,133 --> 00:12:15,097
偶e za ka偶dym kolejnym razem
jest coraz mniej znacz膮cym cz艂owiekiem.
78
00:12:15,138 --> 00:12:19,851
Przepraszam.
79
00:12:25,105 --> 00:12:30,068
艢cie偶ki Pana
wiod膮 przez morza...
80
00:12:30,110 --> 00:12:33,071
i o艣nie偶one g贸rskie szczyty.
81
00:12:33,112 --> 00:12:37,074
Gdzie oko cz艂owieka
nie dostrzega 偶adnej drogi.
82
00:12:37,116 --> 00:12:41,411
Amen.
83
00:13:19,111 --> 00:13:22,072
Odje偶d偶am. Na zawsze.
84
00:13:22,113 --> 00:13:27,076
I nigdy, nigdy ju偶 ci臋 nie zobacz臋.
85
00:13:27,118 --> 00:13:34,082
Nauczy艂em si臋 tutaj,
偶e 偶ycie jest trudne i okrutne
86
00:13:34,124 --> 00:13:38,086
i 偶e na tym 艣wiecie
istniej膮 rzeczy...
87
00:13:38,127 --> 00:13:42,923
nieosi膮galne.
88
00:14:05,109 --> 00:14:10,072
Kiedy inni m艂odzi oficerowie
opowiadali o swych mi艂o艣ciach...
89
00:14:10,113 --> 00:14:13,074
on milcza艂 o swym uczuciu.
90
00:14:13,116 --> 00:14:16,077
Gdy偶, wyjawiaj膮c je teraz,
w kantynie oficerskiej,
91
00:14:16,119 --> 00:14:19,080
wystawiaj膮c je na spojrzenia innych,
92
00:14:19,121 --> 00:14:25,085
zrobi艂oby wra偶enie 偶a艂osnej mi艂ostki.
93
00:14:25,127 --> 00:14:28,087
Lorens.
94
00:14:28,129 --> 00:14:31,048
Jak lojtlant huzar贸w mo偶e
95
00:14:31,090 --> 00:14:34,051
pogr膮偶a膰 si臋 w pora偶ce i frustracji
96
00:14:34,093 --> 00:14:36,053
z powodu jakie艣 pobo偶nych "nieszcz臋艣nik贸w",
97
00:14:36,094 --> 00:14:40,056
kt贸rych nie sta膰 nawet
na s贸l do zupy?
98
00:14:40,098 --> 00:14:44,060
Nie mog臋 wymaza膰 z pami臋ci obrazu
tej pi臋knej panny.
99
00:14:44,101 --> 00:14:48,063
Jeste艣 marzycielem, Lorens.
100
00:14:48,105 --> 00:14:51,066
Chcia艂bym by膰 taki jak ty.
101
00:14:51,108 --> 00:14:55,069
Dobrze, zapomn臋, co si臋 wydarzy艂o
na wybrze偶u Jutlandii.
102
00:14:55,111 --> 00:14:59,073
Od dzi艣 b臋d臋 patrze膰 w przysz艂o艣膰,
a nie przesz艂o艣膰.
103
00:14:59,115 --> 00:15:03,076
Nie b臋d臋 przejmowa膰 si臋 niczym
poza moj膮 karier膮 i pewnego dnia
104
00:15:03,118 --> 00:15:09,582
b臋dzie mnie podziwia膰
ca艂y, wielki 艣wiat.
105
00:15:23,094 --> 00:15:29,182
Po艣lubi艂 dam臋 dworu
kr贸lowej Zofii.
106
00:15:34,103 --> 00:15:38,065
W tych czasach pobo偶no艣膰
by艂a modna na dworze.
107
00:15:38,107 --> 00:15:42,069
A on wiedzia艂 jak 偶onglowa膰 s艂owami
i frazami pochodz膮cymi od osoby
108
00:15:42,110 --> 00:15:44,070
kt贸ra utkwi艂a g艂臋boko w jego pami臋ci.
109
00:15:44,112 --> 00:15:49,784
"B艂agamy Boga o zmi艂owanie".
110
00:15:51,118 --> 00:15:59,000
"Powinni艣my znosi膰 z mi艂o艣ci膮
zadania wyznaczone nam przez Pana".
111
00:16:11,094 --> 00:16:14,055
Czy przypominasz sobie
tego cichego m艂odego m臋偶czyzn臋...
112
00:16:14,097 --> 00:16:21,812
kt贸ry pojawi艂 si臋 tak nagle,
i znikn膮艂 r贸wnie niespodziewanie?
113
00:16:24,105 --> 00:16:28,359
Tak.
114
00:16:37,075 --> 00:16:41,037
W rok p贸藕niej przyby艂 cz艂owiek
o jeszcze wy偶szej pozycji.
115
00:16:41,078 --> 00:16:44,039
S艂ynny 艣piewak z Pary偶a
Achille Papin
116
00:16:44,081 --> 00:16:51,212
kt贸ry wyst臋powa艂 w Kr贸lewskiej Operze w Sztokholmie.
117
00:17:08,102 --> 00:17:14,066
Dzi臋kuj臋, droga Pani
Jest Pani niezwykle uprzejma.
118
00:17:14,107 --> 00:17:18,027
Sztokholm to pi臋kne miasto.
119
00:17:18,069 --> 00:17:24,033
W Skandynawii istnieje
mn贸stwo pi臋knych miast.
120
00:17:24,074 --> 00:17:26,034
Du偶o podr贸偶uj臋...
121
00:17:26,076 --> 00:17:30,038
lecz tak naprawd臋, to marz臋
o samotno艣ci.
122
00:17:30,080 --> 00:17:34,041
Kocham cisz臋.
123
00:17:34,083 --> 00:17:37,044
Cisz臋 i szum morza.
124
00:17:37,086 --> 00:17:42,048
W takim razie powinnien Pan
uda膰 si臋 na wybrze偶e Jutlandii.
125
00:17:42,090 --> 00:17:43,049
Jest wspania艂e..
126
00:17:43,091 --> 00:17:46,052
i zupe艂nie dziewicze.
127
00:17:46,093 --> 00:17:50,055
Tam mog艂by Pan zach艂ystywa膰 si臋
艣wie偶ym powietrzem...
128
00:17:50,097 --> 00:17:55,060
i m贸g艂by Pan odpocz膮膰.
129
00:17:55,101 --> 00:17:58,021
Znam to miejsce.
130
00:17:58,062 --> 00:18:02,024
M贸g艂by Pan zatrzyma膰 si臋
w domu sklepikarza.
131
00:18:02,066 --> 00:18:06,028
Ale Achille Papin popad艂
w pewien rodzaj melancholii.
132
00:18:06,069 --> 00:18:09,030
Nagle wyobrazi艂 sobie siebie
jako starego cz艂owieka...
133
00:18:09,072 --> 00:18:14,493
przy ko艅cu swej kariery.
134
00:18:17,079 --> 00:18:21,041
Panie, nasz Bo偶e
Twe imi臋 i chwa艂a
135
00:18:21,082 --> 00:18:27,296
niech rozbrzmiewaj膮
po ca艂ym 艣wiecie.
136
00:18:28,088 --> 00:18:32,050
A ka偶da dusza,
twoja uni偶ona s艂uga
137
00:18:32,092 --> 00:18:37,055
i ka偶dy w臋drowiec niech
wy艣piewuje g艂o艣no
138
00:18:37,096 --> 00:18:41,892
Twoj膮 chwa艂臋.
139
00:18:42,059 --> 00:18:50,024
B贸g pozostanie Bogiem nawet
je艣li ca艂y 艣wiat zmieni si臋 w pustyni臋.
140
00:18:50,066 --> 00:18:56,029
B贸g pozostanie Bogiem nawet
je艣li zamrze wszelkie 偶ycie.
141
00:18:56,071 --> 00:19:01,034
Gdyby ludzie mieli wygin膮膰
a Ty, Najwy偶sze Niebiosa
142
00:19:01,076 --> 00:19:08,874
Rz膮dzi艂 b臋dziesz nad nieprzebranym
i gra艂 na harfie tak s艂odko,
143
00:19:11,084 --> 00:19:18,049
偶e najwy偶sze g贸ry i najg艂臋bsze doliny
rozpadn膮 si臋 w proch
144
00:19:18,090 --> 00:19:23,929
Niebo i Ziemia tak偶e przepadn膮.
145
00:19:24,054 --> 00:19:29,017
Nie ostanie si臋 偶adne wzg贸rze
146
00:19:29,058 --> 00:19:34,021
Ale chwa艂a Pana odrodzi si臋 na nowo
147
00:19:34,063 --> 00:19:38,024
w tysi膮cach serc
148
00:19:38,066 --> 00:19:40,026
Bo偶e Wszechmog膮cy...
149
00:19:40,068 --> 00:19:42,028
Twoja 艂aska
wznosi si臋 do niebios,
150
00:19:42,070 --> 00:19:46,031
a Twa sprawiedliwo艣膰
si臋ga g艂臋bi oceanu
151
00:19:46,073 --> 00:19:48,033
Oto diwa.
152
00:19:48,075 --> 00:19:54,038
B臋dzie mie膰 Pary偶
u swoich st贸p.
153
00:20:41,079 --> 00:20:43,039
Dzie艅 dobry panu.
154
00:20:43,081 --> 00:20:44,999
Dzie艅 dobry.
155
00:20:45,041 --> 00:20:49,003
Przyby艂em w te okolice
ze wzgl臋d贸w zdrowotnych.
156
00:20:49,045 --> 00:20:53,006
Zatrzyma艂em si臋 u sklepikarza.
157
00:20:53,048 --> 00:20:56,009
By艂bym ogromnie szcz臋艣liwy,
gdybym m贸g艂 dawa膰 lekcje 艣piewu...
158
00:20:56,051 --> 00:20:58,011
tej m艂odej pannie, kt贸ra tutaj mieszka.
159
00:20:58,053 --> 00:21:02,014
Ma przepi臋kny g艂os
i przy odpowiednim treningu...
160
00:21:02,056 --> 00:21:07,019
b臋dzie 艣piewa膰 jak anio艂.
161
00:21:07,060 --> 00:21:12,023
To wa偶ne, kiedy kto艣
艣piewa na chwa艂臋 Pana.
162
00:21:12,065 --> 00:21:15,026
Jest Pan Papist膮?
163
00:21:15,067 --> 00:21:20,572
Tak, katolikiem.
Papist膮.
164
00:21:23,074 --> 00:21:24,993
Prosz臋 wej艣膰 do 艣rodka, panie...
165
00:21:25,034 --> 00:21:29,872
Achille Papin.
166
00:21:47,054 --> 00:21:52,016
Rozmawia艂em z moj膮 c贸rk膮,
i wyra偶am zgod臋.
167
00:21:52,058 --> 00:21:55,019
Jestem zaszczycony. Dzi臋kuj臋 panu.
Do widzenia..
168
00:21:55,061 --> 00:21:58,021
Do widzenia, panie Papin.
169
00:21:58,063 --> 00:22:00,023
Do widzenia, panie.
170
00:22:00,065 --> 00:22:03,026
Do widzenia.
171
00:22:03,068 --> 00:22:08,906
- Zobaczymy si臋 wkr贸tce?
- Tak.
172
00:22:15,036 --> 00:22:20,249
I..dzi臋kuj臋 bardzo..
173
00:22:48,065 --> 00:22:52,903
Bardzo dobrze.
174
00:23:06,039 --> 00:23:11,878
B臋dziesz jak gwiazda na niebie.
175
00:23:17,049 --> 00:23:21,010
Nikt dot膮d nie 艣piewa艂 tak dobrze
jak ty b臋dziesz 艣piewa膰.
176
00:23:21,052 --> 00:23:23,012
B臋dziesz najwy偶sz膮 gwiazd膮.
177
00:23:23,054 --> 00:23:27,016
Inni zgasn膮 przy tobie.
178
00:23:27,057 --> 00:23:29,017
Cesarz przyb臋dzie, aby ci臋 pos艂ucha膰...
179
00:23:29,059 --> 00:23:30,978
to samo zrobi skromna szwaczka.
180
00:23:31,019 --> 00:23:33,980
Masz dosy膰 talentu...
181
00:23:34,022 --> 00:23:35,982
aby poruszy膰 bogatych...
182
00:23:36,024 --> 00:23:41,278
i zadowoli膰 biednych.
183
00:23:48,034 --> 00:23:53,998
A wi臋c, Philippo, czy czynisz
post臋py z panem Papin?
184
00:23:54,039 --> 00:23:58,001
Tak, ojcze.
185
00:23:58,043 --> 00:24:03,005
Jaki艣 g艂os we mnie wo艂a do Ciebie
186
00:24:03,047 --> 00:24:07,009
To g艂os z mego serca
187
00:24:07,051 --> 00:24:11,972
Przybywaj, nie walcz z tym
188
00:24:12,013 --> 00:24:16,976
To jest g艂os rado艣ci
189
00:24:17,018 --> 00:24:21,980
Dr偶臋 ws艂uchuj膮c si臋 w niego
190
00:24:22,022 --> 00:24:26,985
przestraszony mym szcz臋艣ciem
191
00:24:27,026 --> 00:24:31,989
Pragnienie, mi艂o艣膰 i wahanie
192
00:24:32,031 --> 00:24:37,452
tocz膮 walk臋 w mym sercu.
193
00:24:43,040 --> 00:24:48,003
Chod藕, wi臋c ze mn膮, moja pi臋kna
194
00:24:48,045 --> 00:24:53,007
Masetto wci膮偶 mnie kocha
195
00:24:53,049 --> 00:24:57,970
Uczyni臋 Ci臋 wielk膮 dam膮
196
00:24:58,012 --> 00:25:03,350
Moja dusza si臋 poddaje
197
00:25:08,020 --> 00:25:11,982
Chod藕, chod藕
198
00:25:12,024 --> 00:25:16,987
Daj mi sw膮 r臋k臋, ukochana
199
00:25:17,028 --> 00:25:21,991
Chcia艂abym a jednocze艣nie nie
200
00:25:22,033 --> 00:25:26,995
Zaprzestaj walki
wszystko b臋dzie dobrze, ukochana
201
00:25:27,037 --> 00:25:30,999
Boj臋 si臋 swojego szcz臋艣cia
202
00:25:31,041 --> 00:25:36,712
Poddaj si臋 temu, moja pi臋kna
203
00:25:39,006 --> 00:25:42,968
Chod藕 ze mn膮 moja pi臋kna.
204
00:25:43,009 --> 00:25:45,970
Masetto wci膮偶 mnie kocha
205
00:25:46,012 --> 00:25:47,972
Zostaniesz wielk膮 dam膮
206
00:25:48,014 --> 00:25:53,560
Moja dusza si臋 si臋 poddaje
207
00:25:57,022 --> 00:25:59,982
Oh, chod藕
208
00:26:00,024 --> 00:26:02,985
Oh, chod藕
209
00:26:03,027 --> 00:26:07,614
Poddaj si臋
210
00:26:10,033 --> 00:26:13,995
O tak, r臋ce i serca z艂膮czone
211
00:26:14,036 --> 00:26:16,956
Wzajemnie obdarzaj膮 si臋 mi艂o艣ci膮
212
00:26:16,997 --> 00:26:22,085
Mi艂o艣膰 nas po艂膮czy
213
00:27:03,997 --> 00:27:09,251
Mi艂o艣膰 nas po艂膮czy...
214
00:27:15,006 --> 00:27:20,136
Mi艂o艣膰 nas po艂膮czy.
215
00:27:29,018 --> 00:27:36,567
Wspania艂y dzie艅, Madame!
Wspania艂y dzie艅, Madame! La-la-la!
216
00:27:46,992 --> 00:27:49,953
Nie chc臋 dalej pobiera膰 lekcji 艣piewu.
217
00:27:49,995 --> 00:27:54,958
Prosz臋 ojcze,
przeka偶 panu Papin moj膮 decyzj臋.
218
00:27:54,999 --> 00:28:02,172
艢cie偶ki Pana wiod膮 tak偶e
poprzez rzeki, moje dziecko.
219
00:28:28,987 --> 00:28:31,948
Przeka偶 to delikatnie twemu go艣ciowi.
220
00:28:31,990 --> 00:28:36,661
Tak, ojcze.
221
00:28:52,007 --> 00:28:58,221
呕egnaj, moje 偶ycie
呕egnaj, moje serce
222
00:29:00,014 --> 00:29:05,436
呕egnajcie moje nadzieje.
223
00:29:31,000 --> 00:29:34,962
Achille Papin odp艂yn膮艂
pierwsz膮 艂odzi膮 z Frederikshavn...
224
00:29:35,003 --> 00:29:40,258
z powrotem do Pary偶a.
225
00:30:03,987 --> 00:30:09,533
Dom przetrwa艂 to wszystko.
226
00:30:26,006 --> 00:30:28,925
Wiele lat p贸藕niej...
227
00:30:28,967 --> 00:30:35,348
pewnej wrze艣niowej nocy, 1871-go roku...
228
00:31:03,997 --> 00:31:08,960
Wejd藕 do 艣rodka.
229
00:32:29,989 --> 00:32:34,993
" Drogie panie...
230
00:32:44,961 --> 00:32:48,922
Czy jeszcze mnie pami臋tasz?
231
00:32:48,964 --> 00:32:50,924
Kiedy my艣l臋 o Tobie...
232
00:32:50,966 --> 00:32:54,928
Wspominam twe perfumy
o zapachu konwalii.
233
00:32:54,969 --> 00:32:59,932
Czy wspomnienie pewnego Francuza,
kt贸ry na zawsze pozosta艂 Ci wierny
234
00:32:59,974 --> 00:33:07,647
poruszy Twe serce na tyle,
aby ocali膰 偶ycie jednej Francuzki?
235
00:33:09,982 --> 00:33:13,902
Ta nieszcz臋艣liwa osoba przynosz膮ca 贸w list ,
Madame Babette Hersant...
236
00:33:13,944 --> 00:33:16,905
jak nasza pi臋kna cesarzowa...
237
00:33:16,947 --> 00:33:20,909
by艂a zmuszona ucieka膰 z Pary偶a.
238
00:33:20,950 --> 00:33:24,912
Wojna domowa rozszala艂a si臋 na naszych ulicach.
239
00:33:24,954 --> 00:33:32,544
M膮偶 Madame Hersant i jej syn
zostali zg艂adzeni jak szczury.
240
00:33:33,962 --> 00:33:35,922
Ona sama ledwo usz艂a z 偶yciem..
241
00:33:35,963 --> 00:33:40,926
z poplamionych krwi膮 r膮k
Genera艂a Galliffet.
242
00:33:40,968 --> 00:33:45,930
Straci艂a wszystko
i nie 艣mie d艂u偶ej pozostawa膰 we Francji.
243
00:33:45,972 --> 00:33:49,934
Jej siostrzeniec pracuje za granic膮
na statku przybijaj膮cym do Frederikshavn.
244
00:33:49,976 --> 00:33:52,936
Zorganizowa艂 dla niej przepraw臋
245
00:33:52,978 --> 00:33:57,899
Ona sam prosi艂a mnie o wskazanie
jakich艣 wielkodusznych ludzi w Danii.
246
00:33:57,941 --> 00:34:05,906
To przywiod艂o mi na my艣l Pani膮
kt贸rej wspomienie piel臋gnuj臋 w mej pami臋ci.
247
00:34:05,948 --> 00:34:11,786
Przez 35 lat, Panno Philippo...
248
00:34:16,957 --> 00:34:19,918
ubolewa艂em nad losem
kt贸ry nie pozwoli艂 Pani g艂osowi...
249
00:34:19,960 --> 00:34:24,923
zabrzmie膰 w Operze Wielkiej w Pary偶u.
250
00:34:24,964 --> 00:34:29,927
Kiedy my艣l臋 o Pani powa偶anej,
szanowanej i otoczonej...
251
00:34:29,969 --> 00:34:34,931
w cieple domowego ogniska
przez gromadk臋 dzieci...
252
00:34:34,973 --> 00:34:40,895
i kiedy pomy艣l臋 o sobie...
samotnym, posiwia艂ym cz艂owieku..
253
00:34:40,937 --> 00:34:45,899
zapomnianym przez tych
kt贸rzy niegdy艣 wielbili go i podziwiali...
254
00:34:45,941 --> 00:34:50,904
My艣l臋, 偶e pani wybra艂a
lepsz膮 drog臋 przez 偶yci臋.
255
00:34:50,945 --> 00:34:55,908
Czym jest s艂awa?
I tak 艣mier膰 czeka nas wszystkich.
256
00:34:55,950 --> 00:34:58,911
I... m贸j pi臋kny sopranie
ukryty w艣r贸d 艣nieg贸w...
257
00:34:58,952 --> 00:35:03,915
kiedy pisz臋 te s艂owa
czuj臋, 偶e 艣mier膰 nie jest ko艅cem.
258
00:35:03,957 --> 00:35:09,920
W Raju us艂ysz臋 raz jeszcze Tw贸j g艂os.
259
00:35:09,962 --> 00:35:12,923
Tam przez wieczno艣膰 b臋dziesz trwa膰
jako wielka artystka...
260
00:35:12,965 --> 00:35:15,925
Do tego B贸g Ci臋 przeznaczy艂.
261
00:35:15,967 --> 00:35:20,888
Och, a anio艂y..
jak b臋d膮 oczarowane.
262
00:35:20,930 --> 00:35:22,890
Babette umie gotowa膰.
263
00:35:22,932 --> 00:35:26,893
Panie, przyjmijcie prosz臋
pokorne wyrazy uszanowania od przyjaciela...
264
00:35:26,935 --> 00:35:31,898
znanego wam kiedy艣 - Alaina Papin. "
265
00:35:31,939 --> 00:35:34,900
Madame...
266
00:35:34,942 --> 00:35:39,905
Obawiam si臋
偶e nie mo偶emy pani zatrudni膰.
267
00:35:39,946 --> 00:35:42,907
Niestety nie posiadamy
wystarczaj膮cych dochod贸w...
268
00:35:42,949 --> 00:35:46,911
aby艣my mogli zatrudni膰...
269
00:35:46,953 --> 00:35:49,913
tak wykwalifikowan膮 s艂u偶膮c膮.
270
00:35:49,955 --> 00:35:54,918
Ale ja pragn臋 jedynie pracowa膰
dla przyjaci贸艂 Monsieur'a Papin.
271
00:35:54,960 --> 00:35:59,880
Nie 偶膮dam 偶adnej zap艂aty.
272
00:35:59,922 --> 00:36:02,883
Je艣li nie przyjmiecie mnie tutaj...
273
00:36:02,925 --> 00:36:09,305
nie zostanie mi inne wyj艣cie ni偶 艣mier膰.
274
00:36:11,933 --> 00:36:14,894
Nie. Prosz臋 zosta艅 z nami.
275
00:36:14,935 --> 00:36:19,356
Zosta艅.
276
00:36:41,917 --> 00:36:47,714
- To wymaga namoczenia.
- Tak.
277
00:36:53,928 --> 00:36:55,888
Musisz to namoczy膰.
278
00:36:55,929 --> 00:36:57,889
Tak.
279
00:36:57,931 --> 00:36:58,890
Namoczy膰.
280
00:36:58,932 --> 00:37:03,478
Namoczy膰.
281
00:37:11,943 --> 00:37:16,948
Pokr贸j w plastry.
282
00:37:40,927 --> 00:37:42,887
Chleb.
283
00:37:42,929 --> 00:37:44,889
Chleb.
284
00:37:44,930 --> 00:37:50,018
To musi nami臋kn膮膰.
285
00:37:52,937 --> 00:37:55,898
Troszeczk臋 piwa.
286
00:37:55,940 --> 00:38:01,487
- Troszeczk臋 piwa.
- Piwo.
287
00:38:02,946 --> 00:38:04,864
Przez sito...
288
00:38:04,906 --> 00:38:09,702
w ten spos贸b.
289
00:38:11,912 --> 00:38:15,874
- Piwo-chleb.
- Piwo-chleb.
290
00:38:15,916 --> 00:38:19,878
Dobrze.
A teraz gotujesz to przez godzin臋.
291
00:38:19,919 --> 00:38:26,967
- Trzeba to gotowa膰 przez godzin臋.
- Przez godzin臋.
292
00:39:11,923 --> 00:39:19,346
- Dzie艅 dobry, Panie Larsen.
- Dzie艅 dobry, pani Babette.
293
00:39:19,930 --> 00:39:22,891
- Cebula.
- Dwie cebule.
294
00:39:22,933 --> 00:39:24,893
Dwie cebule.
295
00:39:24,934 --> 00:39:28,854
- Cukier.
- Cukier.
296
00:39:28,896 --> 00:39:31,857
- 20 skillings.
- 20 skillings?
297
00:39:31,899 --> 00:39:32,858
Dwadzie艣cia.
298
00:39:32,900 --> 00:39:36,861
20 skillings.
299
00:39:36,903 --> 00:39:38,863
Dzi臋kuj臋.
Dobrego dnia, panie Larsen.
300
00:39:38,905 --> 00:39:39,864
Do widzenia, pani Babette.
301
00:39:39,906 --> 00:39:44,618
Do widzenia.
302
00:39:58,922 --> 00:39:59,881
Prosz臋 bardzo.
303
00:39:59,923 --> 00:40:05,011
Dzi臋kuj臋, Babette.
304
00:40:29,908 --> 00:40:39,249
Zadziwiaj膮ce. Odk膮d przyby艂a do nas Babette,
zostaje nam wi臋cej pieni臋dzy, ni偶 wcze艣niej.
305
00:40:39,916 --> 00:40:43,878
Teraz min臋艂o ju偶 14 lat
od kiedy Babette zacz臋艂a pracowa膰...
306
00:40:43,920 --> 00:40:49,049
dla c贸rek pastora..
307
00:41:23,913 --> 00:41:26,874
- Nie艣wie偶e.
- Nie艣wie偶e?
308
00:41:26,916 --> 00:41:28,876
Moje ryby s膮 nie艣wie偶e?
309
00:41:28,917 --> 00:41:30,877
Jeszcze dwie minuty temu
p艂ywa艂y sobie w morzu!
310
00:41:30,919 --> 00:41:32,879
- Ile?
- 30 skillings.
311
00:41:32,921 --> 00:41:38,676
- Dwadzie艣cia.
- Trzydzie艣ci.
312
00:41:38,884 --> 00:41:41,845
- Trzydzie艣ci.
- Czterdzie艣ci.
313
00:41:41,887 --> 00:41:44,848
Trzydzie艣ci.
314
00:41:44,890 --> 00:41:47,851
Zgoda. Podaj sw贸j koszyk
i zabieraj je.
315
00:41:47,892 --> 00:41:52,855
Dzi臋kuj臋 bardzo!
316
00:41:52,897 --> 00:41:53,856
Te dwie za 30?
317
00:41:53,897 --> 00:41:55,858
Nie! Ju偶 wystarczy tego dobrego!
318
00:41:55,899 --> 00:42:02,071
Kosztuj膮 50 i nie ma 偶adnych targ贸w.
319
00:42:18,878 --> 00:42:21,839
- Dzie艅 dobry.
- Dzie艅 dobry, pani Babette.
320
00:42:21,880 --> 00:42:25,842
Poprosz臋 malutki plaster bekonu.
321
00:42:25,884 --> 00:42:28,845
Ten ostatnim razem by艂 zje艂cza艂y.
322
00:42:28,886 --> 00:42:34,308
Nie potrafi臋 tego poj膮膰.
323
00:42:38,895 --> 00:42:43,858
Ten kraj, gdzie si臋 urodzi艂am...
324
00:42:43,899 --> 00:42:46,860
Nie t臋skni pani za Francj膮?
325
00:42:46,902 --> 00:42:51,865
Moje jedyne wi臋zi z Francj膮
to los na loterii...
326
00:42:51,906 --> 00:42:54,867
wierny przyjeciel z Pary偶a
kupuje go dla mnie ka偶dego roku.
327
00:42:54,909 --> 00:42:56,827
Niezbyt silne wi臋zy.
328
00:42:56,869 --> 00:42:59,830
Dzi臋kuj臋 bardzo.
Do widzenia.
329
00:42:59,872 --> 00:43:04,834
Do widzenia, pani Babette.
330
00:43:04,876 --> 00:43:06,836
Jest bardzo m膮dra.
331
00:43:06,878 --> 00:43:10,840
Tak.
332
00:43:10,881 --> 00:43:15,844
Twoje grzechy m艂odo艣ci
zostan膮 zapomniane Krzysztofie.
333
00:43:15,886 --> 00:43:23,601
Chrystus kocha nas i zmy艂
wszystkie nasze grzechy Swoj膮 krwi膮.
334
00:43:23,893 --> 00:43:25,853
Alleluja.
335
00:43:25,894 --> 00:43:27,854
Poszukujesz Chrystusa...
336
00:43:27,896 --> 00:43:32,859
zwr贸膰 swe oczy ku Niebu.
337
00:43:32,900 --> 00:43:38,822
Tam zobaczysz dowody na
niesko艅czono艣膰 Jego kr贸lestwa...
338
00:43:38,864 --> 00:43:42,826
wieczne 艣wiat艂o.
339
00:43:42,867 --> 00:43:46,829
" Dla Twego Kr贸lestwa,
pot臋gi i chwa艂y...
340
00:43:46,871 --> 00:43:50,833
teraz i na wieki. Amen."
341
00:43:50,874 --> 00:43:56,838
I dzi臋kujemy Ci, Panie,
za przys艂anie do nas Babette..
342
00:43:56,880 --> 00:44:00,841
Jest ona pomoc膮 dla naszych si贸str
tak, 偶e mog膮 si臋 zaj膮膰...
343
00:44:00,883 --> 00:44:07,764
tymi najbardziej nieszcz臋snymi
z Twojej trz贸dki.
344
00:44:14,895 --> 00:44:17,856
W miar臋 up艂ywu lat
uczniowie pastora...
345
00:44:17,898 --> 00:44:21,818
stawali si臋 lekko dra偶liwi i k艂贸tliwi.
346
00:44:21,860 --> 00:44:27,823
Czasami pojawia艂y si臋 ma艂e roz艂amy
wewn膮trz zgromadzenia.
347
00:44:27,865 --> 00:44:31,827
Cho膰 by艂o to
dawno temu, Solveig...
348
00:44:31,869 --> 00:44:37,832
Bardzo dobrze pami臋tam
jak 藕le raz ze mn膮 post膮pi艂a艣.
349
00:44:37,874 --> 00:44:40,835
Pami臋tasz jak 藕le ci臋 potraktowa艂am?
350
00:44:40,876 --> 00:44:43,837
Tak, pami臋tam
jak by艂a艣 zazdrosna.
351
00:44:43,879 --> 00:44:47,841
Nigdy nie by艂a艣 mi艂a
dla mojej biednej matki.
352
00:44:47,883 --> 00:44:55,556
Za艣piewajmy teraz wszyscy
"Przyjd藕 Kr贸lestwo Twoje, O Panie."
353
00:45:00,894 --> 00:45:06,816
M贸j Pawle, oszuka艂e艣 mnie wtedy;
Zawsze to wiedzia艂em.
354
00:45:06,857 --> 00:45:09,818
"Zawsze to wiedzia艂em." Ha!
355
00:45:09,860 --> 00:45:14,823
Nie mo偶esz nawet zapami臋ta膰
co jad艂e艣 wczoraj na kolacj臋.
356
00:45:14,864 --> 00:45:20,828
Pami臋tam doskonale.
Zawsze wiedzia艂em, 偶e mnie okrad艂e艣.
357
00:45:20,870 --> 00:45:27,792
Wystarczy! Prosz臋 teraz
o troch臋 ciszy i spokoju?
358
00:45:43,848 --> 00:45:47,810
Czy uwa偶asz, 偶e m贸j drogi m膮偶
wybaczy mi, 偶e go oszukiwa艂am?
359
00:45:47,851 --> 00:45:49,812
Tak.
360
00:45:49,853 --> 00:45:51,813
Byli艣my wtedy tak m艂odzi.
361
00:45:51,855 --> 00:45:55,817
To nie jest 偶adne usprawiedliwienie.
362
00:45:55,858 --> 00:45:58,819
By艂am jego 偶on膮.
To ty mnie zwiod艂e艣.
363
00:45:58,861 --> 00:46:00,821
Tak.
364
00:46:00,863 --> 00:46:04,825
- Ale ty te偶 tego chcia艂a艣.
- Kusi艂e艣 mnie.
365
00:46:04,866 --> 00:46:07,827
Czy B贸g mi wybaczy?
366
00:46:07,869 --> 00:46:12,832
czy te偶 moja dusza b臋dzie pot臋piona
za to, co zrobili艣my?
367
00:46:12,873 --> 00:46:18,837
Oczywi艣cie, 偶e nie.
B贸g wszystko wybacza.
368
00:46:18,879 --> 00:46:20,839
Czy nie tak, Martino?
369
00:46:20,880 --> 00:46:23,841
Moi ukochani bracia i siostry.
370
00:46:23,883 --> 00:46:27,803
Wiecie, 偶e 5go grudnia
przypada setna rocznica...
371
00:46:27,845 --> 00:46:29,805
urodzin naszego drogiego ojca.
372
00:46:29,846 --> 00:46:33,808
Philippa i ja d艂ugo oczekiwa艂y艣my
na ten dzie艅.
373
00:46:33,850 --> 00:46:36,811
Chcemy go uczci膰...
374
00:46:36,853 --> 00:46:41,815
tak jakby nasz ojciec
wcia偶 by艂 w艣r贸d nas.
375
00:46:41,857 --> 00:46:44,818
Moja siostra i ja
jeste艣my bardzo zasmucone...
376
00:46:44,859 --> 00:46:50,823
panuj膮c膮 w艣r贸d nas
nietolerancj膮 i niezgod膮.
377
00:46:50,865 --> 00:46:53,826
Prosz臋 pami臋tajmy...
378
00:46:53,867 --> 00:46:57,829
偶e powinny panowa膰 tu
pok贸j i braterstwo.
379
00:46:57,871 --> 00:47:03,834
Przejrza艂em ci臋, Krzysztofie.
Jeste艣 szczwanym lisem.
380
00:47:03,876 --> 00:47:04,835
Alleluja!
381
00:47:04,877 --> 00:47:10,090
To wszystko na dzi艣.
382
00:47:15,845 --> 00:47:20,641
To z Francji.
383
00:47:46,872 --> 00:47:51,251
Wejd藕.
384
00:47:55,838 --> 00:47:58,799
Mam list dla Madame Babette Hersant.
385
00:47:58,841 --> 00:48:01,802
- Dzi臋kuj臋.
- To z Francji.
386
00:48:01,843 --> 00:48:06,681
Tak. Dzi臋kuj臋.
387
00:48:07,849 --> 00:48:12,811
To dla Babette..
388
00:48:17,857 --> 00:48:21,819
Jest list do Ciebie
Babette.
389
00:48:21,861 --> 00:48:26,406
Dzi臋kuj臋.
390
00:49:09,861 --> 00:49:13,781
M贸j Bo偶e!
391
00:49:13,823 --> 00:49:18,785
Wygra艂am na loterii!
392
00:49:18,827 --> 00:49:23,706
10,000 frank贸w!
393
00:49:32,839 --> 00:49:34,799
Gratulacje.
394
00:49:34,841 --> 00:49:36,801
Gratulacje, Babette.
395
00:49:36,843 --> 00:49:41,388
Dzi臋kuj臋.
396
00:49:50,855 --> 00:49:53,774
C贸偶, to musia艂o si臋 sta膰.
397
00:49:53,816 --> 00:49:54,775
B贸g daje...
398
00:49:54,817 --> 00:49:59,654
i B贸g odbiera.
399
00:50:26,845 --> 00:50:33,017
- Dzi臋kuj臋 za pomoc.
- Nie ma za co.
400
00:51:54,838 --> 00:51:59,759
Czy mog臋 was prosi膰 o przys艂ug臋?
401
00:51:59,801 --> 00:52:01,761
Oczywi艣cie, Babette.
402
00:52:01,803 --> 00:52:06,765
Usi膮d藕, Babette.
403
00:52:12,812 --> 00:52:16,774
Chcia艂abym przygotowa膰
uroczysty obiad...
404
00:52:16,816 --> 00:52:19,777
w dzie艅 urodzin pastora.
405
00:52:19,818 --> 00:52:23,780
Ale偶 droga Babette, nie zamierza艂y艣my
organizowa膰 przyj臋cia.
406
00:52:23,822 --> 00:52:27,783
My艣la艂y艣my z siostr膮
o skromnej kolacji...
407
00:52:27,825 --> 00:52:29,785
zako艅czonej fili偶ank膮 kawy.
408
00:52:29,827 --> 00:52:35,790
Wiesz, 偶e nigdy nie proponowa艂y艣my
go艣ciom nic ponad to.
409
00:52:35,832 --> 00:52:39,752
Chcia艂abym zrobi膰
francuski obiad.
410
00:52:39,794 --> 00:52:43,756
Francuski obiad?
411
00:52:43,797 --> 00:52:48,760
Tylko ten jeden raz. Bardzo was prosz臋.
Prawdziwy francuski obiad.
412
00:52:48,802 --> 00:52:52,764
Prawdziwy francuski obiad.
413
00:52:52,805 --> 00:52:55,766
Dobrze, Babette.
414
00:52:55,808 --> 00:53:00,771
Zgadzamy si臋, Babette.
415
00:53:00,812 --> 00:53:04,774
Chcia艂abym zap艂aci膰 za ten obiad
z moich pieni臋dzy.
416
00:53:04,816 --> 00:53:09,778
Nie, Babette. Nie.
O tym nie ma mowy.
417
00:53:09,820 --> 00:53:16,785
- Nie mo偶emy tego przyj膮膰.
- Nie, Babette. Nie nalegaj.
418
00:53:16,826 --> 00:53:19,787
Panie...
419
00:53:19,829 --> 00:53:23,749
czy kiedykolwiek prosi艂am was
o cokolwiek?
420
00:53:23,791 --> 00:53:25,751
Wys艂uchajcie dzi艣 mej pro艣by.
421
00:53:25,792 --> 00:53:28,753
P艂ynie prosto z mego serca.
422
00:53:28,795 --> 00:53:30,755
Babette ma racj臋
423
00:53:30,797 --> 00:53:36,760
To pierwszy raz kiedy
prosi nas o cokolwiek...
424
00:53:36,802 --> 00:53:39,763
i prawdopodobnie ostatni.
425
00:53:39,805 --> 00:53:41,765
Niech wi臋c tak b臋dzie, Babette.
426
00:53:41,806 --> 00:53:47,770
- Zgadzamy si臋, Babette.
- Dzi臋kuj臋.
427
00:53:47,812 --> 00:53:50,773
Musz臋 prosi膰 o kilka wolnych dni...
428
00:53:50,814 --> 00:53:52,774
aby wyda膰 memu siostrze艅cowi pewne zarz膮dzenia...
429
00:53:52,816 --> 00:53:54,776
w zwi膮zku z obiadem.
430
00:53:54,818 --> 00:53:56,778
Ach,tak, tw贸j siostrzeniec.
431
00:53:56,819 --> 00:54:02,783
To na jego 艂odzi przyp艂yn臋艂a艣
z Francji do Frederikshavn.
432
00:54:02,825 --> 00:54:06,745
- We藕 sobie wolne.
- Oczywi艣cie, Babette.
433
00:54:06,786 --> 00:54:12,291
Dzi臋kuj臋 wam, moje panie.
434
00:54:22,800 --> 00:54:24,760
Wkr贸tce nas opu艣ci.
435
00:54:24,802 --> 00:54:28,764
Sercem ju偶 jest we Francji.
436
00:54:28,806 --> 00:54:31,767
Nie wolno nam zaniedba膰
naszych starych podopiecznych...
437
00:54:31,808 --> 00:54:33,768
kiedy b臋dziemy musia艂y same
wszystkiemu podo艂a膰.
438
00:54:33,810 --> 00:54:40,441
- Wraca za tydzie艅.
- Tak, ale na jak d艂ugo?
439
00:55:41,786 --> 00:55:46,332
Dzi臋kuj臋.
440
00:55:50,794 --> 00:55:54,756
Witaj z powrotem, Babette.
Czy mia艂a艣 udan膮 podr贸偶?
441
00:55:54,797 --> 00:55:56,757
Bardzo dobr膮, dzi臋kuj臋.
442
00:55:56,799 --> 00:55:59,760
Czy spotka艂a艣 swego siostrze艅ca
i wyda艂a艣 odpowiednie instrukcje?
443
00:55:59,802 --> 00:56:02,763
Tak. Wszystko posz艂o doskonale.
444
00:56:02,804 --> 00:56:05,765
Zostawi艂am siostrze艅cowi
list臋 produkt贸w...
445
00:56:05,807 --> 00:56:11,770
kt贸re ma mi dostarczy膰 z Francji.
446
00:56:16,775 --> 00:56:18,735
Ostro偶nie!
447
00:56:18,777 --> 00:56:20,737
W porz膮dku.
448
00:56:20,778 --> 00:56:23,739
Martina, jestem troch臋 zaniepokojona
tym wszystkim.
449
00:56:23,781 --> 00:56:31,079
Ja tak偶e niezbyt si臋 ciesz臋
z tego francuskiego obiadu.
450
00:56:44,799 --> 00:56:50,304
Moje male艅kie przepi贸rki!
451
00:56:50,763 --> 00:56:55,183
Ju偶 s膮.
452
00:57:42,766 --> 00:57:44,727
Dzi臋kujmy Bogu!
453
00:57:44,768 --> 00:57:48,730
Wszystkie produkty dotar艂y bezpiecznie.
454
00:57:48,772 --> 00:57:50,732
Jakie produkty, Babette?
455
00:57:50,773 --> 00:57:56,737
Sk艂adniki potrzebne, aby przygotowa膰 obiad.
Francuski obiad.
456
00:57:56,779 --> 00:57:58,739
To nie jest wino, prawda?
457
00:57:58,780 --> 00:58:03,743
To Clos de Vougeot rocznik 1845...
458
00:58:03,785 --> 00:58:09,748
z Chez Philippe,
Rue Montorgeuil.
459
00:59:58,760 --> 01:00:01,721
Mia艂y艣my dobre intencje.
460
01:00:01,763 --> 01:00:05,724
Philippa i ja chcia艂y艣my tylko
spe艂ni膰 偶yczenie Babette.
461
01:00:05,766 --> 01:00:12,689
Nie mia艂y艣my poj臋cia
do czego to mo偶e doprowadzi膰
462
01:00:12,772 --> 01:00:14,732
A teraz...
463
01:00:14,774 --> 01:00:16,734
jeste艣my wystawione na wp艂yw...
464
01:00:16,776 --> 01:00:22,698
niebezpiecznych,a mo偶e nawet
diabelskich si艂.
465
01:00:22,739 --> 01:00:27,702
Nie mo偶emy wam nawet powiedzie膰
co dostaniecie do jedzenia i picia.
466
01:00:27,744 --> 01:00:29,704
Co si臋 z nami stanie?
467
01:00:29,745 --> 01:00:32,706
Panie, oka偶 nam sw膮 艂ask臋.
468
01:00:32,748 --> 01:00:34,708
Och, przebaczcie mi.
469
01:00:34,750 --> 01:00:36,710
Nie p艂acz, Martino.
470
01:00:36,751 --> 01:00:40,713
Gdyby艣cie tylko wiedzieli jak cz臋sto...
471
01:00:40,755 --> 01:00:42,715
my艣l臋 teraz o moim ojcu.
472
01:00:42,757 --> 01:00:45,718
Czuj臋, jak spogl膮da na mnie z nieba
i widzi swe c贸rki...
473
01:00:45,759 --> 01:00:50,722
wykorzystuj膮ce jego dom
na sabat czarownic!
474
01:00:50,764 --> 01:00:55,726
Powinni艣my reagowa膰 milczeniem
na ka偶de danie i napitek.
475
01:00:55,768 --> 01:00:58,729
Alleluja.
476
01:00:58,771 --> 01:01:01,690
Ze wzgl臋du na mi艂o艣膰
naszych si贸str
477
01:01:01,732 --> 01:01:04,693
przyrzekamy,
cokolwiek si臋 stanie...
478
01:01:04,734 --> 01:01:09,697
nie powiemy ani s艂owa
na temat jedzenia i picia.
479
01:01:09,739 --> 01:01:12,700
呕adna uwaga nie wyjdzie z naszych ust.
480
01:01:12,741 --> 01:01:14,701
J臋zyk.
481
01:01:14,743 --> 01:01:18,705
J臋zyk,
ten dziwny, ma艂y mi臋sie艅...
482
01:01:18,746 --> 01:01:23,709
s艂u偶y艂 wielkim i chwalebnym
czynom cz艂owieka.
483
01:01:23,751 --> 01:01:30,715
Ale jest on tak偶e 藕r贸d艂em
szerz膮cego si臋 z艂a i 艣mierteln膮 trucizn膮.
484
01:01:30,757 --> 01:01:34,719
Tego dnia kiedy uroczy艣cie b臋dziemy
wspomina膰 naszego wielkiego mistrza...
485
01:01:34,760 --> 01:01:38,722
powinni艣my u偶ywa膰 naszego j臋zyka
do modlitwy...
486
01:01:38,764 --> 01:01:41,683
wdzi臋czni za wszystko
co dla nas zrobi艂.
487
01:01:41,725 --> 01:01:43,685
Niech b臋dzie pochwalony.
488
01:01:43,727 --> 01:01:48,689
Oka偶 nam swe zbawienie.
489
01:01:48,731 --> 01:01:54,694
Stanie si臋 tak, jakby艣my nigdy
nie posiadali zmys艂u smaku.
490
01:01:54,736 --> 01:01:59,699
Jerozolimo
mego serca prawdziwy domie
491
01:01:59,741 --> 01:02:04,703
Twe imi臋
na zawsze pozostanie mi drogie
492
01:02:04,745 --> 01:02:08,707
Nie odmawiasz swej 艂aski nikomu.
493
01:02:08,748 --> 01:02:13,711
Zapewniasz nam ubi贸r i straw臋.
494
01:02:13,753 --> 01:02:17,715
Nigdy nie da艂by艣 kamienia
495
01:02:17,756 --> 01:02:23,511
dziecku, kt贸re o chleb b艂aga.
496
01:02:39,734 --> 01:02:41,694
Mam list od pani Lowenhielm.
497
01:02:41,735 --> 01:02:48,575
Dzi臋kuj臋. Prosz臋, pocz臋stuj si臋
czym艣 w kuchni.
498
01:02:50,743 --> 01:02:56,081
To od pani Lowenhielm.
499
01:02:59,751 --> 01:03:02,712
Pisze nam, 偶e nagle odwiedzi艂 j膮...
500
01:03:02,754 --> 01:03:08,676
jej siostrzeniec Genera艂 Lorens Lowenhielm.
501
01:03:08,717 --> 01:03:13,680
Wspomina on naszego ojca z wielkim szacunkiem.
502
01:03:13,722 --> 01:03:21,687
Pani Lowenhielm pyta, czy mo偶e
przywie藕膰 ze sob膮 siostrze艅ca tego wieczora.
503
01:03:21,729 --> 01:03:23,689
Otrzyma艂y艣my wiadomo艣膰
od pani Lowenhielm.
504
01:03:23,730 --> 01:03:28,693
Jej siostrzeniec, Genera艂 Lorens Lowenhielm,
b臋dzie jej towarzyszy艂.
505
01:03:28,735 --> 01:03:31,696
W ten spos贸b b臋dzie nas dwanastka,
na kolacji, a nie jedenastka.
506
01:03:31,737 --> 01:03:34,698
Genera艂 zalicza si臋 do cz艂onk贸w
Szwedzkiego S膮du Kr贸lewskiego.
507
01:03:34,740 --> 01:03:37,701
W czasie swej m艂odo艣ci
przebywa艂 w Pary偶u.
508
01:03:37,743 --> 01:03:40,704
Genera艂...
509
01:03:40,745 --> 01:03:48,210
Prosz臋 si臋 nie martwi膰.
Jedzenia wystarczy dla wszystkich.
510
01:04:30,705 --> 01:04:32,666
To b臋dzie na zupe 偶贸艂wiow膮.
511
01:04:32,707 --> 01:04:37,169
Ach tak?
512
01:04:42,716 --> 01:04:48,096
Przytrzymaj ten koniec.
513
01:05:00,732 --> 01:05:02,692
Czy potrzebujesz jakiej艣 pomocy,
Babette?
514
01:05:02,733 --> 01:05:08,530
Nie. Wszystko jest ju偶 gotowe.
515
01:05:17,705 --> 01:05:22,167
艢wiece..
516
01:05:54,695 --> 01:05:59,158
Marno艣膰.
517
01:05:59,700 --> 01:06:03,662
Marno艣膰.
518
01:06:03,703 --> 01:06:06,664
Wszystko...
519
01:06:06,706 --> 01:06:11,585
jest marno艣ci膮.
520
01:06:29,726 --> 01:06:33,646
Zdoby艂em wszystko
o czym ty marzy艂e艣...
521
01:06:33,688 --> 01:06:37,649
zaspokoi艂em twoje ambicje.
522
01:06:37,691 --> 01:06:40,652
Ale po co to wszystko?
523
01:06:40,694 --> 01:06:44,656
Dzi艣 wiecz贸r my dwoje
policzymy nasze punkty.
524
01:06:44,697 --> 01:06:51,703
Musisz mnie przekona膰
偶e dokona艂em dobrego wyboru.
525
01:07:13,723 --> 01:07:19,144
Niech b臋dzie pochwalony.
526
01:07:51,714 --> 01:07:53,674
Dobry wiecz贸r.
Dzi臋kuj臋 ci, Philippo.
527
01:07:53,716 --> 01:07:55,676
Prosz臋 wej艣膰 do 艣rodka.
Tu jest ciep艂o.
528
01:07:55,718 --> 01:08:00,180
Dzi臋kuj臋
529
01:08:20,698 --> 01:08:25,410
Przyjechali.
530
01:08:29,706 --> 01:08:35,669
O Jeruzalem
mego serca prawdziwy domie
531
01:08:35,711 --> 01:08:41,633
Twe imi臋 na wieczno艣膰
b臋dzie mi drogie
532
01:08:41,674 --> 01:08:46,637
Nie odmawiasz swej 艂aski nikomu
533
01:08:46,679 --> 01:08:52,434
Zapewniasz nam ubi贸r i straw臋
534
01:08:53,685 --> 01:08:59,190
nigdy nie da艂by艣 kamienia
535
01:08:59,690 --> 01:09:05,362
dziecku, kt贸re o chleb b艂aga
536
01:10:01,661 --> 01:10:06,623
Czy wiele lat zwyci臋stw...
537
01:10:06,665 --> 01:10:12,462
mo偶e przerodzi膰 si臋 w pora偶k臋?
538
01:10:30,686 --> 01:10:34,648
Prosz臋!
A oto i genera艂.
539
01:10:34,690 --> 01:10:36,650
I nasza droga pani Lowenhielm.
540
01:10:36,691 --> 01:10:42,905
Jest jedn膮 z najgorliwszych wiernych.
541
01:10:45,657 --> 01:10:51,496
Witamy was wszystkich.
Dzi臋kuj臋
542
01:10:51,663 --> 01:10:53,623
To tak 艂adnie z waszej strony
偶e nas zaprosi艂y艣cie.
543
01:10:53,664 --> 01:10:55,624
Dzi臋kuj臋 bardzo za zaproszenie.
544
01:10:55,666 --> 01:11:02,047
Dzi臋kuj臋 za przybycie
To tak d艂uga droga
545
01:11:05,675 --> 01:11:11,513
Dobry wiecz贸r, pani Lowenhielm.
546
01:11:13,682 --> 01:11:20,646
Dobry wiecz贸r, moje drogie siostry.
Dobry wiecz贸r, drodzy bracia.
547
01:11:20,688 --> 01:11:25,609
Prosz臋 usi膮d藕cie pani.
548
01:11:25,651 --> 01:11:30,488
Dobry wiecz贸r.
549
01:11:51,673 --> 01:11:56,636
- Dobry wiecz贸r.
- Dobry wiecz贸r.
550
01:11:56,678 --> 01:11:59,639
Wejd藕cie do 艣rodka, gdzie jest cieplej.
551
01:11:59,680 --> 01:12:00,639
Eryk.
Dzi臋kuj臋.
552
01:12:00,681 --> 01:12:05,811
Mo偶emy ju偶 podawa膰.
553
01:12:12,650 --> 01:12:15,611
Babette zawiadamia, 偶e obiad podany.
554
01:12:15,653 --> 01:12:21,741
Zajmijmy swoje miejsca
przy stole.
555
01:13:26,673 --> 01:13:30,593
Pami臋tajmy, 偶e stracili艣my
nasz zmys艂 smaku.
556
01:13:30,635 --> 01:13:34,596
M贸dlmy si臋,
s艂owami naszego drogiego pastora.
557
01:13:34,638 --> 01:13:38,600
Niech ten chleb
posili moje cia艂o.
558
01:13:38,642 --> 01:13:42,603
A cia艂o niechaj
poruszy moj臋 dusz臋.
559
01:13:42,645 --> 01:13:46,607
I niech moja dusza wzniesie si臋
aby s艂u偶y膰 Panu przez wieczno艣膰.
560
01:13:46,649 --> 01:13:50,944
Amen.
561
01:13:57,658 --> 01:14:01,620
- Ani s艂owa na temat jedzenia.
- Ani s艂owa.
562
01:14:01,662 --> 01:14:04,623
Tak jak w czasie wesela w Kanie...
563
01:14:04,664 --> 01:14:06,624
jedzenie nic nie znaczy.
564
01:14:06,666 --> 01:14:12,588
Nie b臋dziemy nawet o tym my艣le膰.
565
01:14:24,640 --> 01:14:29,436
Zadziwiaj膮ce!
566
01:14:29,644 --> 01:14:35,608
Amontillado [hiszpa艅skie sherry]!
567
01:14:35,650 --> 01:14:43,240
I to najlepsze amontillado
jakiego kiedykolwiek kosztowa艂em!
568
01:14:46,659 --> 01:14:53,415
A to jest zdecydowanie
prawdziwa zupa 偶贸艂wiowa
569
01:15:00,630 --> 01:15:06,385
I do tego jaka zupa 偶贸艂wiowa!
570
01:15:25,652 --> 01:15:29,613
Teraz Eryku szampan.
Jeden kieliszek na osob臋.
571
01:15:29,655 --> 01:15:36,786
I nape艂niaj kieliszek genera艂a
ilekro膰 b臋dzie pusty.
572
01:15:42,625 --> 01:15:48,672
To zapewne jaki艣 rodzaj lemoniady.
573
01:16:01,641 --> 01:16:06,020
Dobry.
574
01:16:38,632 --> 01:16:44,178
- Prosz臋, sir.
- Dzi臋kuj臋.
575
01:16:48,641 --> 01:16:54,062
Ale偶 to Blinis Demidoff!
576
01:17:03,612 --> 01:17:08,575
A to z ca艂膮 pewno艣ci膮 jest
Veuve Clicquot, rok 1860!
577
01:17:08,616 --> 01:17:16,874
Aaa.., tak, ee... jestem pewien
偶e jutro ca艂y dzie艅 b臋dzie sypa膰 艣nieg.
578
01:17:31,636 --> 01:17:35,598
Nigdy nie zapomn臋
mojego pierwszego spotkania z pastorem...
579
01:17:35,640 --> 01:17:39,560
i kazania, kt贸re wyg艂osi艂.
580
01:17:39,602 --> 01:17:45,565
By艂em wtedy niemoralnym
i awanturniczym cz艂owiekiem.
581
01:17:45,607 --> 01:17:49,569
Ale od tego czasu pr贸buj臋
by膰 dobrym chrze艣cijaninem
582
01:17:49,610 --> 01:17:52,571
Czy pami臋tacie
czego nas uczy艂?
583
01:17:52,613 --> 01:17:56,575
"Moje dzieci,
kochajcie si臋 wzajemnie."
584
01:17:56,616 --> 01:18:01,579
Moje dzieci,
kochajcie si臋 wzajemnie.
585
01:18:01,621 --> 01:18:04,582
Przyjaciele, zapewniam was
偶e wydane kazania pastora...
586
01:18:04,623 --> 01:18:11,796
s膮 jedn膮 z ulubionych lektur
Jej Wysoko艣ci, Kr贸lowej.
587
01:18:53,625 --> 01:18:56,585
W du偶e kieliszki.
588
01:18:56,627 --> 01:19:01,214
Ostro偶nie!
589
01:19:02,632 --> 01:19:04,551
Dobre.
590
01:19:04,592 --> 01:19:09,680
To te偶 jest dobre.
591
01:19:10,598 --> 01:19:12,558
Pamietacie ten czas...
592
01:19:12,599 --> 01:19:14,559
zaprawd臋 to graniczy艂o z cudem...
593
01:19:14,601 --> 01:19:18,563
kiedy pastor przyrzek艂
poprowadzi膰 nabo偶e艅stwo Bo偶onarodzeniowe...
594
01:19:18,605 --> 01:19:21,566
w ko艣ciele za fjordem?
595
01:19:21,607 --> 01:19:25,569
Przez dwa tygodnie
pogoda by艂a tak okropna
596
01:19:25,611 --> 01:19:29,573
偶e 偶aden z kapitan贸w ani rybak贸w
nie zaryzykowa艂by przeprawy.
597
01:19:29,614 --> 01:19:32,575
Mieszka艅cy tamtej parafii
porzucili wszelk膮 nadziej臋.
598
01:19:32,617 --> 01:19:37,580
Pastor oznajmi艂 im, 偶e je艣li
偶adna 艂贸d藕 go nie przewiezie...
599
01:19:37,621 --> 01:19:40,582
przejdzie do nich po falach.
600
01:19:40,624 --> 01:19:45,545
I zobaczcie, trzy dni przed 艢wi臋tami
sztorm ucich艂.
601
01:19:45,587 --> 01:19:51,550
Nasta艂 mro藕ny czas
i fjord zamarz艂 od brzegu do brzegu
602
01:19:51,592 --> 01:19:58,723
Najstarsi nie pami臋taj膮
wcze艣niej takiego zdarzenia.
603
01:20:35,588 --> 01:20:40,551
Pewnego dnia w Pary偶u,
kiedy wygra艂em na wy艣cigach konnych...
604
01:20:40,593 --> 01:20:45,555
m贸j towarzysz, Francuz
zaprosi艂 mnie na obiad...
605
01:20:45,597 --> 01:20:50,560
do jednej z najlepszych restauracji,
- Cafe Anglais.
606
01:20:50,602 --> 01:20:56,565
Szefem kuchni, co do艣膰 zaskakuj膮ce,
by艂a kobieta.
607
01:20:56,607 --> 01:20:59,568
Podano nam "Przepi贸rki w 'sarkofagach'"...
608
01:20:59,609 --> 01:21:04,572
potraw臋 jej w艂asnego pomys艂u.
609
01:21:04,614 --> 01:21:07,575
Genera艂 Galliffet,
kt贸ry go艣ci艂 nas tego wieczora..
610
01:21:07,616 --> 01:21:11,536
wyja艣ni艂, 偶e ta kobieta,
ten szef kuchni...
611
01:21:11,578 --> 01:21:12,537
posiada umiej臋tno艣膰...
612
01:21:12,579 --> 01:21:18,543
przekszta艂cenia obiadu
w co艣 na kszta艂t do艣wiadczenia mi艂osnego
613
01:21:18,584 --> 01:21:21,545
Do艣wiadczenia
kt贸re rozbija granice
614
01:21:21,587 --> 01:21:27,550
mi臋dzy po偶膮daniem cielesnym
a pragnieniami duchowymi.
615
01:21:27,592 --> 01:21:30,553
Genera艂 Galliffet powiedzia艂
偶e w przesz艂o艣ci...
616
01:21:30,595 --> 01:21:34,557
stoczy艂 pojedynek
z mi艂o艣ci do pewnej pi臋knej damy
617
01:21:34,598 --> 01:21:37,559
Ale teraz nie ma w Pary偶u kobiety...
618
01:21:37,601 --> 01:21:44,565
za kt贸r膮 wytoczy艂by sw膮 krew...
poza t膮 mistrzyni膮 kuchni.
619
01:21:44,607 --> 01:21:49,528
By艂a ona uwa偶ana
za najwi臋kszy geniusz kulinarny.
620
01:21:49,570 --> 01:21:52,531
To co w tej chwili spo偶ywamy...
621
01:21:52,572 --> 01:21:56,534
to nic innego jak "Przepi贸rki w 'sarkofagach'".
622
01:21:56,576 --> 01:21:58,536
Alleluja.
623
01:21:58,577 --> 01:22:01,538
Ale to naprawd臋 s膮 "Przepi贸rki w 'sarkofagach'".
624
01:22:01,580 --> 01:22:06,376
Tak. Zapewne.
625
01:22:27,603 --> 01:22:29,563
Cz艂owiek powinien nie tylko
powstrzyma膰 si臋 od...
626
01:22:29,605 --> 01:22:33,525
ale tak偶e odrzuca膰 ka偶d膮 my艣l
o jedzeniu i piciu.
627
01:22:33,566 --> 01:22:40,989
Tylko w贸wczas mo偶e je艣膰 i pi膰
w odpowiednim stanie ducha.
628
01:23:02,592 --> 01:23:05,553
Jak nasz pastor zawsze twierdzi艂:
629
01:23:05,594 --> 01:23:07,554
" Drodzy bracia i siostry...
630
01:23:07,596 --> 01:23:11,558
jedynymi rzeczami, kt贸re mo偶emy wynie艣膰
z naszego ziemskiego 偶ycia...
631
01:23:11,599 --> 01:23:14,519
s膮 te kt贸re rozdali艣my."
632
01:23:14,560 --> 01:23:21,608
Nasze drogie siostry
b臋d臋 bogate w przysz艂ym 偶yciu.
633
01:23:30,574 --> 01:23:34,870
Eryk!
634
01:23:35,579 --> 01:23:40,416
Nie, nie, nie.
635
01:24:50,561 --> 01:24:52,521
Wspania艂y obiad, nieprawda偶, ciociu?
636
01:24:52,562 --> 01:24:58,109
Tak.
Wiatr w艂a艣nie ucich艂.
637
01:25:35,558 --> 01:25:41,105
Woda do ma艂ych kieliszk贸w.
638
01:26:37,571 --> 01:26:42,492
Owoc, sir?
O, tak !
639
01:26:42,533 --> 01:26:45,494
Czy widzieli艣cie
te pi臋kne winogrona?
640
01:26:45,536 --> 01:26:48,497
"I przybyli do doliny Eshcol...
641
01:26:48,539 --> 01:26:52,500
i 艣ci臋li ga艂膮藕 z ki艣ci膮 owoc贸w
winnej latoro艣li.
642
01:26:52,542 --> 01:26:58,589
A dwie z nich
przyci臋li na laski".
643
01:27:06,554 --> 01:27:11,517
艁aska i prawda spotka艂y si臋.
644
01:27:11,559 --> 01:27:16,521
Sprawiedliwo艣膰 i rozkosz
uca艂owa艂y si臋.
645
01:27:16,563 --> 01:27:20,525
Cz艂owiek w swej s艂abo艣ci
i kr贸tkowzroczno艣ci...
646
01:27:20,567 --> 01:27:25,487
wierzy, 偶e musi dokonywa膰
wybor贸w w swym 偶yciu.
647
01:27:25,529 --> 01:27:31,284
Dr偶y, kiedy podejmuje ryzyko.
648
01:27:31,534 --> 01:27:36,956
Wiemy, czym jest strach.
649
01:27:39,541 --> 01:27:41,501
Ale...
650
01:27:41,543 --> 01:27:47,173
Nasz wyb贸r
nie ma znaczenia
651
01:27:47,548 --> 01:27:51,510
Przychodzi czas
kiedy otwieraj膮 ci si臋 oczy
652
01:27:51,552 --> 01:27:54,513
I zaczynamy pojmowa膰...
653
01:27:54,554 --> 01:27:59,517
偶e 艁aska jest niesko艅czona.
654
01:27:59,559 --> 01:28:03,521
Nale偶y tylko czeka膰 na ni膮
z ufno艣ci膮...
655
01:28:03,562 --> 01:28:09,484
i przyjmowa膰... j膮 z wdzi臋czno艣ci膮.
656
01:28:09,526 --> 01:28:15,489
艁aska nie zak艂ada 偶adnych warunk贸w wst臋pnych.
657
01:28:15,531 --> 01:28:17,491
I tak..
658
01:28:17,533 --> 01:28:20,494
Wszystko co wybrali艣my...
659
01:28:20,535 --> 01:28:25,498
zostanie nam dane.
660
01:28:25,540 --> 01:28:28,501
A wszystko...
661
01:28:28,542 --> 01:28:30,503
co odrzucili艣my...
662
01:28:30,544 --> 01:28:33,505
czego si臋 wyrzekli艣my...
663
01:28:33,547 --> 01:28:36,508
tak偶e zostanie nam dane.
664
01:28:36,549 --> 01:28:40,511
Tak, otrzymamy na powr贸t
tak偶e to, czego si臋 wyrzekli艣my.
665
01:28:40,553 --> 01:28:46,516
Gdy偶 艂aska i prawda spotkaj膮 si臋.
666
01:28:47,517 --> 01:28:51,479
A sprawiedliwo艣膰 i rozkosz...
667
01:28:51,521 --> 01:28:56,233
uca艂uj膮 si臋.
668
01:29:05,533 --> 01:29:10,120
Owoc, sir.
669
01:29:31,514 --> 01:29:36,477
Ty szelmo! Oszuka艂e艣 mnie
na tym drewnie, kt贸re mi sprzeda艂e艣!
670
01:29:36,518 --> 01:29:43,483
Tak, drogi bracie. Oszuka艂em ci臋
nawet bardziej, ni偶 przypuszczasz.
671
01:29:43,525 --> 01:29:45,485
Wiedzia艂em.
672
01:29:45,526 --> 01:29:49,488
Ale zrobi艂em ci za to brzydki 偶art,
o kt贸rym nigdy nie wiedzia艂e艣.
673
01:29:49,530 --> 01:29:55,035
Wi臋c zas艂u偶y艂em na niego.
674
01:30:32,526 --> 01:30:39,115
Czy jest jeszcze
Clos de Vougeot, ch艂opcze?
675
01:30:39,532 --> 01:30:45,036
Genera艂 prosi o CloJouvo?
676
01:30:46,538 --> 01:30:52,335
Eryk, zostaw na stole t膮 butelk臋.
677
01:31:30,534 --> 01:31:34,455
Po kawie,
w ma艂e szklaneczki.
678
01:31:34,496 --> 01:31:37,457
I zapal 艣wiece
w pokoju go艣cinnym
679
01:31:37,499 --> 01:31:43,462
"sta... ry... marc...
wspania艂y... szampan."
680
01:31:43,504 --> 01:31:44,880
Mam nadziej臋, 偶e obiad wam smakowa艂.
681
01:31:44,922 --> 01:31:49,634
Dzi臋kuj臋. Dzi臋kuj臋.
682
01:32:32,505 --> 01:32:35,466
Niech B贸g ci臋 b艂ogos艂awi, droga Solveig.
683
01:32:35,508 --> 01:32:39,470
Niech B贸g i ciebie b艂ogos艂awi, droga Anno.
684
01:32:39,511 --> 01:32:43,473
Pan z tob膮, Krzysztofie
685
01:32:43,515 --> 01:32:48,186
M贸j bracie!
686
01:32:49,520 --> 01:32:55,484
Och, sp贸jrz raz jeszcze
jak dzie艅 odchodzi
687
01:32:55,525 --> 01:33:01,489
A s艂o艅ce z艂ote k膮pie si臋 w wodzie
688
01:33:02,490 --> 01:33:08,578
Zbli偶a si臋 dla nas
czas odpoczynku.
689
01:33:09,496 --> 01:33:15,835
Bo偶e, co mieszkasz
w 艣wietlistym niebie
690
01:33:16,502 --> 01:33:22,591
Kt贸ry panujesz
z niebieskiego dworu
691
01:33:23,508 --> 01:33:29,722
B膮d藕 Wiecznym 艢wiat艂em
w dolinie nocy
692
01:33:32,516 --> 01:33:38,438
Piasek w naszej klepsydrze
wkr贸tce si臋 przesypie
693
01:33:38,479 --> 01:33:43,484
Noc dzie艅 podbija
694
01:33:45,485 --> 01:33:51,115
Chwa艂a tego 艣wiata przemija
695
01:33:52,492 --> 01:33:59,122
Tak kr贸tkie s膮 dni
tak b艂yskawicznie ulatuj膮
696
01:33:59,498 --> 01:34:06,128
Panie, pozw贸l Twej 艣wiat艂o艣ci
zawsze ja艣nie膰
697
01:34:06,504 --> 01:34:12,259
Obdzarz nas Twoj膮 bosk膮 艂ask膮
698
01:34:32,485 --> 01:34:34,445
Lorens.
699
01:34:34,487 --> 01:34:37,447
Na nas ju偶 czas
700
01:34:37,489 --> 01:34:44,245
Genera艂 i jego ciotka
zbieraj膮 si臋 do wyj艣cia.
701
01:34:46,497 --> 01:34:52,461
- Dzi臋kuj臋 za przemi艂y wiecz贸r.
- Dzi臋kuj臋 za pomoc.
702
01:34:52,502 --> 01:34:57,757
Raz jeszcze dzi臋kuj臋.
703
01:35:06,473 --> 01:35:09,434
By艂em z tob膮...
704
01:35:09,475 --> 01:35:14,438
ka偶dego dnia mojego 偶ycia.
705
01:35:14,480 --> 01:35:17,441
Powiedz, 偶e o tym wiesz.
706
01:35:17,482 --> 01:35:21,444
Tak, wiem o tym.
707
01:35:21,486 --> 01:35:25,448
Musisz wiedzie膰 tak偶e
偶e b臋d臋 przy tobie...
708
01:35:25,489 --> 01:35:30,452
ka偶dego dnia, kt贸ry jeszcze
zostanie mi dany od dzi艣.
709
01:35:30,494 --> 01:35:36,457
Ka偶dego wieczora b臋d臋 siada艂
z Tob膮 do obiadu.
710
01:35:36,499 --> 01:35:43,088
Nie b臋d臋 tu cia艂em
kt贸re jest nieistotne...
711
01:35:44,464 --> 01:35:47,425
ale moj膮 dusz膮.
712
01:35:47,467 --> 01:35:52,429
Gdy偶 tego wieczora
nauczy艂em si臋, moja droga...
713
01:35:52,471 --> 01:35:55,432
偶e na tym pi臋knym 艣wiecie...
714
01:35:55,474 --> 01:36:00,812
wszystko jest mo偶liwe.
715
01:37:24,468 --> 01:37:29,431
Zegar wybija godziny
i czas przep艂ywa
716
01:37:29,472 --> 01:37:34,727
Wieczno艣膰 jest bliska
717
01:37:35,478 --> 01:37:41,316
Pozw贸l nam wykorzysta膰 ten czas
718
01:37:41,483 --> 01:37:47,405
w s艂u偶bie Panu.
Sercem i umys艂em.
719
01:37:47,446 --> 01:37:52,409
To b臋dzie nasz prawdziwy dom
kt贸ry znajdziemy
720
01:37:52,451 --> 01:37:59,165
To b臋dzie nasz prawdziwy dom
kt贸ry znajdziemy
721
01:38:00,458 --> 01:38:03,419
Gwiazdy si臋 przybli偶y艂y.
722
01:38:03,460 --> 01:38:08,423
By膰 mo偶e s膮 coraz bli偶ej
ka偶dej nocy.
723
01:38:08,465 --> 01:38:13,427
By膰 mo偶e w tym roku nie spadnie 艣nieg.
724
01:38:13,469 --> 01:38:18,015
Alleluja.
725
01:38:21,476 --> 01:38:26,439
Och, to by艂 naprawd臋
wspania艂y obiad.
726
01:38:26,480 --> 01:38:31,401
Wszyscy si臋 zgodzili
偶e to by艂 wspania艂y obiad.
727
01:38:31,443 --> 01:38:37,407
Kiedy艣 by艂am szefem kuchni
w Cafe Anglais.
728
01:38:37,448 --> 01:38:39,408
Wszyscy b臋dziemy pami臋ta膰 ten wiecz贸r...
729
01:38:39,450 --> 01:38:44,413
kiedy wr贸cisz do Pary偶a.
730
01:38:44,454 --> 01:38:49,709
Nie wracam do Pary偶a.
731
01:38:58,467 --> 01:39:01,428
Nie wracasz do Pary偶a?
732
01:39:01,469 --> 01:39:04,430
Nie ma tam nikogo
kto by na mnie czeka艂
733
01:39:04,472 --> 01:39:09,351
Wszyscy umarli.
734
01:39:10,477 --> 01:39:13,396
I nie mam pieni臋dzy.
735
01:39:13,438 --> 01:39:16,399
呕adnych pieni臋dzy?
736
01:39:16,441 --> 01:39:18,401
A co z tymi 10,000 frank贸w?
737
01:39:18,442 --> 01:39:22,404
Wszystko wyda艂am.
738
01:39:22,446 --> 01:39:26,408
10,000 frank贸w?
739
01:39:26,449 --> 01:39:31,412
Obiad na 12 os贸b w Cafe Anglais
kosztuje 10,000 frank贸w.
740
01:39:31,454 --> 01:39:33,414
Ale偶 droga Babette...
741
01:39:33,456 --> 01:39:40,628
nie powinna艣 wydawa膰 na nas
wszystkiego, co posiadasz
742
01:39:41,463 --> 01:39:45,424
To by艂o nie tylko dla was.
743
01:39:45,466 --> 01:39:52,305
B臋dziesz teraz biedna
przez reszt臋 swego 偶ycia.
744
01:39:52,430 --> 01:39:58,394
Artysta nigdy nie jest biedakiem.
745
01:40:04,441 --> 01:40:11,364
Czy takie obiady
przygotowywa艂a艣 w Cafe Anglais?
746
01:40:12,448 --> 01:40:15,409
Udawa艂o mi si臋 ich uszcz臋艣liwia膰.
747
01:40:15,450 --> 01:40:21,414
Kiedy dawa艂am z siebie wszystko.
Papin rozumia艂 to.
748
01:40:21,456 --> 01:40:25,418
Achille Papin?
749
01:40:25,459 --> 01:40:27,419
Tak.
750
01:40:27,461 --> 01:40:29,421
Powiedzia艂:
751
01:40:29,463 --> 01:40:34,384
"Na ca艂ym 艣wiecie rozbrzmiewa przeci膮g艂y j臋k
dobywaj膮cy si臋 z serca artysty:
752
01:40:34,425 --> 01:40:39,388
Dajecie mi szans臋
da膰 z siebie wszystko"
753
01:40:39,430 --> 01:40:43,392
Ale to przecie偶 nie koniec, Babette.
754
01:40:43,433 --> 01:40:47,395
Jestem pewna, 偶e to nie jest koniec.
755
01:40:47,437 --> 01:40:49,397
W raju...
756
01:40:49,438 --> 01:40:52,399
b臋dziesz wielk膮 artystk膮...
757
01:40:52,441 --> 01:40:58,113
Do tego B贸g Ci臋 przeznaczy艂.
758
01:41:06,453 --> 01:41:12,625
Och, a anio艂y...
jak b臋d膮 oczarowane.
58442