Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,969 --> 00:00:13,858
Az előző részben...
2
00:03:50,986 --> 00:03:52,875
GRAND HOTEL
3
00:03:52,879 --> 00:03:54,627
"A képzelet játéka"
Season 3, Episode 5
4
00:03:54,628 --> 00:03:57,482
5
00:03:57,628 --> 00:03:59,152
Fiam.
6
00:03:59,893 --> 00:04:01,165
Angel.
7
00:04:04,032 --> 00:04:07,115
- Mit akarsz, nővérem?
- Szeretnék magyarázatot, Angela.
8
00:04:08,409 --> 00:04:09,774
Uram?
9
00:04:56,025 --> 00:04:57,656
Mit akarsz tőlem?
Mit akarsz tőlem?
10
00:04:57,757 --> 00:04:59,957
Csak azt akarom, hogy fizess azért,
amit tettél.
11
00:05:03,992 --> 00:05:05,274
Ne!
12
00:05:14,886 --> 00:05:15,824
Menj el!
13
00:05:16,478 --> 00:05:17,397
Menj el!
14
00:05:43,948 --> 00:05:46,132
- Meg kell magyaráznia nekünk!
- Nem kell!
15
00:05:46,686 --> 00:05:49,287
És ha kellett volna is, azt teljes egészében
visszafizettem,
16
00:05:49,546 --> 00:05:52,521
megmentettem az életét!
- Angela, elég már!
17
00:05:53,244 --> 00:05:55,712
Hazudtál nekem, nem mondtad,
hogy a fiad él!
18
00:05:55,712 --> 00:05:58,742
35 éve, azt hittem, meghalt!
19
00:05:58,742 --> 00:06:01,133
Apád egy szót sem szól, amíg...
20
00:06:09,436 --> 00:06:10,248
Meddig?
21
00:06:12,635 --> 00:06:14,589
Ha hazudni akarsz nekem,
jobb, ha nem mondasz semmit.
22
00:06:15,945 --> 00:06:19,004
Igaza van, akkor jobb,
ha nem mondok semmit.
23
00:06:37,524 --> 00:06:39,043
Miért álltunk meg?
24
00:06:41,032 --> 00:06:42,186
Ez az út vezet a hotelbe,
25
00:06:43,927 --> 00:06:45,476
és ezt Kantaloába,
26
00:06:46,083 --> 00:06:47,639
ahol a börtön van.
27
00:06:49,383 --> 00:06:50,638
Ön dönti el, Angela.
28
00:06:53,481 --> 00:06:56,271
- Senorita...
- Ez attól függ, hogy
29
00:06:56,497 --> 00:06:59,795
meg tudod magyarázni itt, vagy
csak a rendőrség jelenlétében?
30
00:07:34,349 --> 00:07:36,656
Számomra is rejtély, Angel.
31
00:07:37,448 --> 00:07:39,652
Én vagyok az anyja. Vér szerint.
32
00:07:39,732 --> 00:07:42,172
De amikor először láttam már
férfi volt.
33
00:07:42,472 --> 00:07:44,621
Az apja mindig törődött vele.
34
00:07:44,774 --> 00:07:47,186
Azt hiszem, tetszett neki, a maga módján.
35
00:07:47,386 --> 00:07:50,143
És Angel is szerette őt.
De...
36
00:07:50,682 --> 00:07:53,977
egy bizonyos ponton, a fiam többet akart.
37
00:07:54,270 --> 00:07:57,040
Azt akarta, hogy elismerje a fiának,
adja a nevét...
38
00:07:57,230 --> 00:07:58,680
és a házat.
39
00:08:00,281 --> 00:08:02,042
És az apám elutasította.
40
00:08:02,984 --> 00:08:05,044
Ők eltávolodtak egymástól.
41
00:08:05,781 --> 00:08:07,124
És már nem találkozhatnak.
42
00:08:07,364 --> 00:08:11,031
Én csak azt mondom, amit nekem mesélt
az apja mielőtt meghalt.
43
00:08:11,091 --> 00:08:13,402
Angel-t akkor már hosszú ideje nem látta.
44
00:08:14,555 --> 00:08:17,365
Gondolod, hogy Angelnek van köze
az apám halálához?
45
00:08:17,435 --> 00:08:21,300
Nem, nem. Amikor megtaláltam
46
00:08:22,089 --> 00:08:24,868
és megtudta, hogy az apja meghalt
47
00:08:25,168 --> 00:08:26,670
szomorú lett.
48
00:08:26,752 --> 00:08:30,650
Elöntötte a bánat.
-Azt tudod, hogy bánatában
megpróbálta megölni a testvérét?
49
00:08:31,706 --> 00:08:35,635
Tudta, hogy Andres kap az apjától
mindent, Angel semmit.
50
00:08:35,755 --> 00:08:39,012
Andres megölésének kisérletét
ez indokolja.
51
00:08:40,096 --> 00:08:42,171
Tudom, senorita, de ő az én fiam.
52
00:08:43,113 --> 00:08:45,334
Mikor tudtad meg, hogy az idősebb
fiad életben van?
53
00:08:45,942 --> 00:08:47,825
Az apád halála előtt.
54
00:08:49,996 --> 00:08:52,112
Szóval ezen vitatkoztatok az apámmal?
55
00:08:53,098 --> 00:08:54,359
És nem Andres miatt.
56
00:08:54,954 --> 00:08:56,356
Nem én öltem meg az apját.
57
00:08:58,212 --> 00:09:00,132
- Angel ölte meg?
- Nem!
58
00:09:00,292 --> 00:09:02,973
Nem ölte meg.
- De minden az ellenkezőjét
bizonyítja.
59
00:09:02,973 --> 00:09:05,543
Mindannyian az első benyomás
rabszolgái vagyunk, senorita.
60
00:09:05,663 --> 00:09:08,987
Ha hagyjuk, hogy ez alapján ítéljünk,
és nem kételkednénk, azt mondanám,
61
00:09:09,127 --> 00:09:12,338
hogy Ön és a pincér szerelmesek,
de nem azok.
62
00:09:12,538 --> 00:09:14,337
Mert nem szerelmesek, igaz?
63
00:09:15,129 --> 00:09:16,222
Nem.
64
00:09:17,980 --> 00:09:21,862
Ne adja fel a fiam, és én nem tudok
az Ön és Julio közötti barátságról.
65
00:09:46,570 --> 00:09:47,590
Szóval, hová megyünk?
66
00:09:48,465 --> 00:09:49,897
A Grand Hotelbe.
67
00:09:50,978 --> 00:09:52,971
- Biztos vagy benne?
- Tedd, amit mondok.
68
00:10:04,634 --> 00:10:06,810
Ügynök, hozza.
69
00:10:11,933 --> 00:10:13,816
Senki nem visz téged sehová.
70
00:10:19,291 --> 00:10:20,951
Senora.
71
00:10:21,797 --> 00:10:23,430
Senora, ne kényszerítsen minket,
erő alkalmazására.
72
00:10:23,510 --> 00:10:24,855
- Hagyjon békén!
- Nyugodj meg, anya.
73
00:10:24,935 --> 00:10:27,615
- Senora!
- Hogyan lehetnék nyugodt? A lányom!
74
00:10:28,035 --> 00:10:29,575
- Engedjen át!
- Senora!
75
00:10:30,226 --> 00:10:31,617
Senora, elég már.
76
00:10:32,772 --> 00:10:34,032
Senora.
77
00:10:38,267 --> 00:10:41,127
Senki sem mehet a közelébe, amíg a
bíró meg nem érkezik,
hogy átvegye az ügyet.
78
00:10:41,252 --> 00:10:43,504
Senki!
- Minden rendben lesz, lányom!
79
00:11:24,605 --> 00:11:25,825
Mit csinál?
80
00:11:26,065 --> 00:11:27,585
Ön nem lehet itt.
81
00:11:32,514 --> 00:11:33,907
Elnézést, ügynök.
82
00:11:34,329 --> 00:11:35,916
Semmihez nem nyúlt?
83
00:11:41,438 --> 00:11:43,347
A feleségem szobája.
84
00:11:43,986 --> 00:11:45,766
Hamarosan a rendelkezésére áll,
85
00:11:46,334 --> 00:11:49,277
Ha nem tévedek, a házastársa nem tér
vissza ide.
86
00:12:15,381 --> 00:12:17,152
Sajnálom, Don Alfredo.
87
00:12:17,352 --> 00:12:19,716
Mivel a gyermek egyfolytában sír,
úgy gondoltam, hogy nincs itt senki.
88
00:12:36,076 --> 00:12:39,418
Tessék. Vegye amíg meg nem bánom,
amit csinálok.
89
00:12:48,606 --> 00:12:50,305
Hol találta meg?
90
00:12:50,809 --> 00:12:52,080
A feleségem szobájában.
91
00:12:52,115 --> 00:12:54,965
Ott feküdt a földön, a szegény
lány holttesténél.
92
00:12:57,156 --> 00:12:59,050
Tudja, hogy amit elkövetett, bűn?
93
00:12:59,085 --> 00:13:03,078
Igen, igen. És azt is, hogy elhoztam Önnek,
94
00:13:03,273 --> 00:13:05,232
És megmentem Sophia-t a biztos haláltól.
95
00:13:07,711 --> 00:13:09,532
De én nem értem!
96
00:13:10,472 --> 00:13:11,785
Nem gondolja, hogy furcsa, hogy...
97
00:13:11,788 --> 00:13:14,263
megtartotta ezekek a hajtincseket,
amelyek vádolhatják őt?
98
00:13:17,264 --> 00:13:18,665
Vadászati trófeák.
99
00:13:19,166 --> 00:13:21,718
Ez jellemző a sorozat gyilkosokra.
100
00:13:23,133 --> 00:13:24,739
De gondoljuk át másképpen is,
101
00:13:24,774 --> 00:13:26,687
kezembe adta a bizonyítékot, hogy
102
00:13:26,688 --> 00:13:29,014
a házastársa nem az aranykéses gyilkos.
103
00:13:30,615 --> 00:13:33,715
Most már tudjuk, hogy levágott
egy tincset minden áldozat hajából.
104
00:13:33,895 --> 00:13:36,639
És azt kell feltételeznünk, hogy
azonnal megtette amikor megölte őket.
105
00:13:36,899 --> 00:13:38,092
Azonban,
106
00:13:38,212 --> 00:13:42,289
találtam néhány hajszálat Dona Beatriz
közelében itt az őrsön.
107
00:13:42,464 --> 00:13:45,184
Az Ő haját néhány nappal a halála után
vágták le.
108
00:13:47,441 --> 00:13:49,188
Mit jelent ez?
109
00:13:50,272 --> 00:13:53,265
Az aranykéses ölte meg Dona Beatrizt,
110
00:13:53,300 --> 00:13:57,259
de azt akarta, hogy mást gondoljunk.
Így hát másképp csinálta.
111
00:13:58,392 --> 00:14:00,545
Amit láttunk, azt ő rendezte meg,
112
00:14:00,605 --> 00:14:02,458
hogy megtaláljuk a szobában a házastársát,
113
00:14:02,493 --> 00:14:05,676
együtt egy aranykéssel, és egy
szobalány hullájával
114
00:14:05,908 --> 00:14:08,811
bűnösnek beállítva Dona Sofia Alarcont.
115
00:14:12,064 --> 00:14:13,824
Szóval, Sophia ártatlan?
116
00:14:13,924 --> 00:14:15,853
Valószínűleg ő egy áldozat.
117
00:14:39,611 --> 00:14:41,424
Ettől a pillanattól kezdve,
minden rendben lesz.
118
00:14:44,701 --> 00:14:46,657
Sajnálom, hogy nem hittem neked.
119
00:14:49,715 --> 00:14:51,365
Bocsáss meg, kérlek.
120
00:15:04,133 --> 00:15:06,697
Igazán érdekes, hogy valami olyan
kicsi, hogy nem látható,
121
00:15:06,876 --> 00:15:10,767
megváltoztatja a vizsgálat eredményét
egy olyan bűncselekményben,
mint az aranykéses?
122
00:15:10,802 --> 00:15:12,651
Igen, bíróúr.
123
00:15:12,778 --> 00:15:16,357
Ez bizonyítja, hogy a gyilkos
már mindent előkészített, hogy
megvádolja Dona Sofia Alarcont.
124
00:15:16,392 --> 00:15:18,078
Kiváló munka.
125
00:15:18,113 --> 00:15:21,011
Még van egy dolog a hipotézisében,
amit nem értek.
126
00:15:21,046 --> 00:15:23,274
Akkor ki ölte meg Beatricet?
127
00:15:23,414 --> 00:15:24,756
Még nem tudom.
128
00:15:24,791 --> 00:15:27,541
Világos azonban, hogy nem az
aranykéses gyilkos.
129
00:15:27,634 --> 00:15:29,387
Ez lehet Sofia Alarcon?
130
00:15:29,622 --> 00:15:33,867
Lehetséges. De természetesen, a
másik nőt nem ő ölte meg.
131
00:15:34,936 --> 00:15:37,332
Biztos ebben?
Én nem kockáztatnék.
132
00:15:37,767 --> 00:15:39,249
Köszönöm.
133
00:15:40,275 --> 00:15:42,395
Tudom, hogy kereste a tettest,
a hotelben, Ayala.
134
00:15:42,669 --> 00:15:44,598
Az emberek bűnösök.
135
00:15:44,633 --> 00:15:46,137
A politikusok és a bírák is.
136
00:15:46,195 --> 00:15:48,791
A főnöke Hernando az ügyet
lezártnak tekinti.
137
00:15:49,922 --> 00:15:52,614
Nem tudom elitélni az embereket
csak azért, mert tévútra futottak
138
00:15:52,649 --> 00:15:56,627
hogy kibogozzák az elhanyagolható
szálakat.
139
00:15:57,451 --> 00:15:59,011
Minden tiszteletem, bíróúr.
140
00:15:59,046 --> 00:16:01,806
Ez nagyon kevés, de nem elhanyagolható.
141
00:16:07,576 --> 00:16:09,438
Maradjon minden úgy, ahogy van.
142
00:16:10,350 --> 00:16:12,604
Most úgy tűnik, hogy sokkal
jobb lesz mindenkinek.
143
00:16:14,456 --> 00:16:17,292
Képzeldje magát Szófia Alarcón helyébe, bíróúr.
144
00:16:17,527 --> 00:16:19,356
Ez a nő ártatlan.
145
00:16:19,391 --> 00:16:21,155
Már mondtam Ayala.
146
00:16:21,190 --> 00:16:23,001
Felejtsd el ezt.
147
00:16:24,866 --> 00:16:27,539
Ez egy parancs, vagy javaslat?
148
00:16:29,894 --> 00:16:31,943
Azt javaslom, hogy vegye, úgy
mint egy parancsot.
149
00:16:48,874 --> 00:16:50,254
Fiam?
150
00:16:50,874 --> 00:16:52,200
Fiam!
151
00:16:55,815 --> 00:16:57,324
Jól vagy?
152
00:17:04,152 --> 00:17:05,907
Most tudtam meg.
153
00:17:06,732 --> 00:17:10,590
Ha meggondolom, hogy egy könyörtelen
gyilkossal voltál házas hosszú évekig.
154
00:17:10,867 --> 00:17:12,213
Sofia ártatlan.
155
00:17:12,845 --> 00:17:14,738
Biztos vagyok benne, hogy képes
leszek bebizonyítani.
156
00:17:16,770 --> 00:17:18,711
Hát, ha te mondod...
157
00:17:18,812 --> 00:17:20,537
Számomra ez elég.
158
00:17:29,894 --> 00:17:31,476
Talán segíthetek neked?
159
00:17:31,511 --> 00:17:34,697
Bár úgy gondolom, hogy az
igyekezetem hiábavaló lesz.
160
00:17:37,972 --> 00:17:40,169
Azt kell bizonyítani,
hogy nem vehetett részt Sofia
161
00:17:40,251 --> 00:17:42,194
ezekben a bűncselekményekben.
162
00:17:42,229 --> 00:17:44,981
És ehhez elég lesz
163
00:17:45,016 --> 00:17:47,946
annak bizonyítása, hogy
Sofia nem volt Kantaloában,
164
00:17:47,981 --> 00:17:50,157
az egyik gyilkosság idején.
165
00:17:50,974 --> 00:17:52,834
Akkor a rémálomnak vége.
166
00:17:53,443 --> 00:17:56,123
Ez az, amit mindannyian akarunk, drágám.
167
00:18:02,493 --> 00:18:04,829
Amint beköltözöm a hotelbe,
segítek neked.
168
00:18:21,916 --> 00:18:23,356
Pofa be!
169
00:18:23,869 --> 00:18:26,216
Menj ki, csak zavarod a beszélgetést!
170
00:18:26,251 --> 00:18:28,354
Nem hiszem, hogy Javier megkérdőjelezte
Sofia ártatlanságát.
171
00:18:28,389 --> 00:18:30,171
Mint mi mindannyian.
172
00:18:30,206 --> 00:18:32,523
De a körülmények olyanok, amilyenek.
173
00:18:32,649 --> 00:18:35,248
És valaki kitalálta őket.
Beszéljen az ügyvéddel.
174
00:18:35,283 --> 00:18:37,910
Azt mondta, hogy hosszú ideig tart.
175
00:18:37,945 --> 00:18:40,979
Akkorn egy másikkal, aki képes
kiszabadítani a lányom!
176
00:18:43,661 --> 00:18:45,312
-Nem akartam, félbeszakítani, asszonyom.
-Mi a helyzet?
177
00:18:45,347 --> 00:18:47,815
Belém, a szobalány, itt van.
178
00:18:49,189 --> 00:18:50,922
Hol a fenében itt?
179
00:18:50,957 --> 00:18:53,256
Úgy értettem, hogy megszállt itt,
asszonyom.
180
00:18:53,291 --> 00:18:55,928
Don Gonzalo Alarcon társaságában
érkezett.
181
00:18:55,963 --> 00:18:57,682
Mi, ezek együtt vannak?
182
00:18:58,649 --> 00:19:02,272
Ha Belen és Gonzalo csak megérkezett,
akkor is túl sokáig voltak itt.
Tegyük ki őket!
183
00:19:02,432 --> 00:19:03,590
Indulok.
184
00:19:20,900 --> 00:19:22,418
Tetszik?
185
00:19:22,713 --> 00:19:24,277
Ngyon szép, asszonyom.
186
00:19:28,534 --> 00:19:30,346
Chantilly csipke.
187
00:19:30,441 --> 00:19:33,828
Igen, ez olyan szép, hogy
kár elrejteni a ruha alatt.
188
00:19:36,739 --> 00:19:39,064
Ha felveszed, nem az öltözésre gondolnak,
189
00:19:39,099 --> 00:19:41,195
hanem a vetkőzésre.
190
00:19:41,395 --> 00:19:43,092
Érted?
191
00:19:43,796 --> 00:19:45,293
Azt hiszem, igen, asszonyom.
192
00:19:46,298 --> 00:19:47,292
Szia!
193
00:19:53,310 --> 00:19:56,009
Hozd rendbe magad, Louis beszélni
akar velünk.
194
00:19:56,132 --> 00:19:58,082
Egy perc alatt kész leszek.
195
00:20:08,493 --> 00:20:10,472
Láttad a 40-esben azt a luxust?
196
00:20:10,507 --> 00:20:12,700
- Te fent voltál?
- Igen. Hogy milyen testtartása van,
197
00:20:12,800 --> 00:20:16,345
és a hozzáállása, látnotok kellett
volna, csak fehérnemű volt rajta!
198
00:20:16,380 --> 00:20:18,547
Csupa csipke.
199
00:20:18,582 --> 00:20:20,519
Úgy hívják, Chantilly.
200
00:20:22,869 --> 00:20:25,664
Ne nevessetek.
Egy nap én is ilyet kívánok!
201
00:20:25,699 --> 00:20:29,531
Van már valamid, ami egykor a 40-esben
lakó senoráé volt!
202
00:20:31,974 --> 00:20:33,931
Megtudhatom, hogy mire gondolsz?
203
00:20:34,696 --> 00:20:36,621
Az asszony, akit annyira csodálsz,
204
00:20:36,656 --> 00:20:37,846
Belen.
205
00:20:41,254 --> 00:20:42,963
Igen, ugyanaz a Belen?
206
00:20:44,140 --> 00:20:45,549
Andres felesége.
207
00:20:58,146 --> 00:21:01,387
- Láttad a 40-esben lakó senorát?
- Igen, de nem érdekel.
208
00:21:01,422 --> 00:21:03,155
- De ott vannak.
- El fognak menni.
209
00:21:03,190 --> 00:21:04,743
És nem beszélsz vele?
210
00:21:04,783 --> 00:21:06,374
Nem, miért?
211
00:21:08,241 --> 00:21:09,844
A te feleséged.
212
00:21:09,879 --> 00:21:10,930
Volt.
213
00:21:12,630 --> 00:21:13,939
Félsz?
214
00:21:14,148 --> 00:21:15,326
Félek? Mitől?
215
00:21:33,041 --> 00:21:35,728
Belen... Sajnálom.
216
00:21:51,618 --> 00:21:52,850
Kedvesem.
217
00:21:53,874 --> 00:21:54,898
Diego?
218
00:21:56,820 --> 00:21:58,256
Jó, hogy látlak.
219
00:21:58,291 --> 00:22:00,176
Hadd mutassam be.
220
00:22:00,785 --> 00:22:02,946
Don Luis Quiroga-t.
Diego Murquia.
221
00:22:04,392 --> 00:22:07,191
Don Luis Quiroga, a gazdasági államtitkár.
Hogy van?
222
00:22:08,471 --> 00:22:09,997
Üdvözöljük a Grand Hotelben.
223
00:22:10,004 --> 00:22:13,811
A barátaim mondták, hogy ez a hely
a legjobb Párizs és Madrid között.
224
00:22:13,847 --> 00:22:15,000
A barátai nagyon kedvesek.
225
00:22:15,035 --> 00:22:17,636
- Ha megengedik nekem, telefonálnom kell.
- Természetesen.
226
00:22:20,127 --> 00:22:21,422
Mondtál valamit, Diego?
227
00:22:21,607 --> 00:22:24,585
Azt hittem, azért jöttél,
hogy bókolj nekünk.
228
00:22:25,267 --> 00:22:27,034
Valóban ez volt az egyetlen szándékom.
229
00:22:27,069 --> 00:22:28,934
Üdvözöljük a Grand Hotelben.
230
00:22:35,016 --> 00:22:37,263
A bortól elfáradtam.
231
00:22:37,298 --> 00:22:38,800
Vigye vissza.
232
00:22:38,835 --> 00:22:40,382
Ön kérte.
233
00:22:40,417 --> 00:22:42,031
Meggondoltam magam.
234
00:23:00,493 --> 00:23:02,381
Nem hivatkozhatunk Janesre.
235
00:23:02,567 --> 00:23:04,832
- De miért?
- Mert nem.
236
00:23:04,967 --> 00:23:06,971
Szavamat adtam, és betartom.
237
00:23:35,646 --> 00:23:37,139
Bezárhatja.
238
00:23:53,824 --> 00:23:55,730
- Benjamin észrevette, hogy eltűntem?
- Nem tudom.
239
00:23:56,844 --> 00:23:57,838
Mi az?
240
00:23:59,194 --> 00:24:03,426
Belen visszatért. Három hónapig
imádkoztam érte.
241
00:24:03,461 --> 00:24:06,613
Espinosa! Mit csinálsz így öltözve?
242
00:24:06,648 --> 00:24:08,210
Most megyek átöltözni.
243
00:24:08,245 --> 00:24:10,738
Sernuda, vigyen kávét és süteményt
a szalonba,
244
00:24:10,773 --> 00:24:12,974
Senora Murquia és Ayala ügynöknek.
245
00:24:14,417 --> 00:24:15,939
- Én majd kiviszem.
- Igen?
246
00:24:15,974 --> 00:24:18,091
Átöltözöm, utána kiviszem nekik.
247
00:24:25,755 --> 00:24:27,624
Köszönöm Julio, hagyj minket egyedül.
248
00:24:37,780 --> 00:24:40,627
Persze, a húga bajban van.
249
00:24:42,420 --> 00:24:45,396
De nem hiszi, hogy a nővérem
az aranykéses gyilkos?
250
00:24:46,297 --> 00:24:48,835
Attól tartok, hogy a véleményem
nem old meg semmit.
251
00:24:49,675 --> 00:24:52,180
Igazság szerint nyomoznom kellene
a húga után
252
00:24:52,181 --> 00:24:54,214
és ekkor be tudnánk bizonyítani
az ártatlanságát.
253
00:24:54,215 --> 00:24:58,812
De sajnos, a bíró megtiltotta
ezt nekem.
254
00:24:58,847 --> 00:25:01,540
Senor Olmedo, ahelyett, hogy egyik
lábáról a másikra áll!
255
00:25:02,504 --> 00:25:05,874
Hozzon nekem néhány teáskanalat,
és ne idegesítsen.
256
00:25:12,135 --> 00:25:15,128
Nem tudtam kideríteni, hogy
honnan van a 9. kés.
257
00:25:16,065 --> 00:25:18,220
- Kilencedik?
- Igen, a kilencedik.
258
00:25:20,245 --> 00:25:21,672
Nézze.
259
00:25:24,852 --> 00:25:27,254
Most képzelje el, hogy ezek az aranykések.
260
00:25:27,289 --> 00:25:29,420
A készlet nyolc darab.
261
00:25:30,188 --> 00:25:32,766
Ha kivesszük az egyiket, amivel
megkéselték Dona Beatrizt,
262
00:25:32,801 --> 00:25:35,688
és amely jelenleg a rendőrségen van,
mint bizonyíték
263
00:25:36,606 --> 00:25:37,986
hét.
264
00:25:39,077 --> 00:25:41,905
Ha levonjuk a másikat, amivel megölték
a szegény szobalányt...
265
00:25:42,926 --> 00:25:45,051
- Marad hat.
- Ez van.
266
00:25:45,086 --> 00:25:48,303
De ma reggel láttam, hogy hét volt
267
00:25:49,468 --> 00:25:53,689
Tehát, a szobalány mellett található
nem a készletből volt.
268
00:25:53,724 --> 00:25:57,153
Ez volt a kilencedik.
De egy sor nyolcból áll.
269
00:25:59,115 --> 00:26:01,359
Honnan a kilencedik?
270
00:26:02,435 --> 00:26:04,235
Valaki hozott egyet?
271
00:26:05,419 --> 00:26:07,459
Az aranykéses gyilkos.
272
00:26:09,934 --> 00:26:11,874
És azért jött ide, hogy megvizsgálja.
273
00:26:12,374 --> 00:26:14,193
Emlékezzen, mit mondtam korábban?
274
00:26:14,228 --> 00:26:16,978
A bíró nem engedte meg, a vizsgálat folytatását.
275
00:26:18,478 --> 00:26:21,071
- De ebben az esetben....
- Valaki segíthet nekem.
276
00:26:21,741 --> 00:26:24,863
Természetesen, jogilag nem nekem segít...
- Igen, tudjuk.
277
00:26:24,864 --> 00:26:26,872
Nem, nem tudják.
278
00:26:26,874 --> 00:26:29,136
Nem, nem tudjuk, Julio.
279
00:26:29,737 --> 00:26:31,470
Így van, Dona Alicia.
280
00:26:32,767 --> 00:26:35,445
Remélem, nem értett meg.
281
00:26:35,480 --> 00:26:37,311
Mi teljesen félreértettük.
282
00:26:38,233 --> 00:26:42,737
Nos, ebben az esetben, nem fogok
mondani semmit, és nem akarom, hogy...
283
00:26:45,471 --> 00:26:46,667
Sok szerencsét.
284
00:26:48,871 --> 00:26:51,687
Ügynök... a kanál.
285
00:26:53,575 --> 00:26:54,708
Sajnálom.
286
00:27:05,595 --> 00:27:07,758
Hatnak kellene, de hét van belőle.
287
00:27:08,768 --> 00:27:11,939
Ez azt jelenti, hogy a gyilkos
hozott egy kést valahonnan.
288
00:27:12,834 --> 00:27:15,434
Kár, hogy a Don Ernesto elment.
289
00:27:15,575 --> 00:27:19,435
Ő volt a felelős az evőeszközökért,
míg én a többi kiegészítőért.
290
00:27:20,918 --> 00:27:23,204
De tudod, hol gyártják az aranykést?
291
00:27:23,239 --> 00:27:25,878
Nem, nem, asszonyom,
Nem tudok segíteni ebben.
292
00:27:26,406 --> 00:27:30,270
De a rendőrség nem tudta elfogni
az elkövetőt?
293
00:27:30,305 --> 00:27:31,965
Ez az, amit hallottam.
294
00:27:33,473 --> 00:27:34,801
A húgomat hibáztatják.
295
00:27:36,013 --> 00:27:37,403
Mit akar ezzel mondani?
296
00:27:38,373 --> 00:27:40,265
Fogalma sincs, mennyire sajnálom.
297
00:27:41,637 --> 00:27:43,358
De biztos vagyok benne, hogy ő ártatlan.
298
00:27:44,257 --> 00:27:45,995
És, hogy valaki csapdát állított neki.
299
00:27:46,030 --> 00:27:47,745
Ki tenne ilyet?
300
00:27:49,492 --> 00:27:51,576
Az igazi aranykéses gyilkos.
301
00:27:53,082 --> 00:27:56,002
Úgy gondolom, hogy a gyilkos csalta
a szobalányt a nővérem szobájába,
302
00:27:56,102 --> 00:27:58,954
ott megölte, és hagyta a kést a földön.
303
00:27:59,410 --> 00:28:00,992
Akkor csalta be a húgom
304
00:28:01,027 --> 00:28:03,722
a szobába, mert tudta, hogy a rendőrség
oda fog menni.
305
00:28:07,094 --> 00:28:08,559
Mit gondolsz?
306
00:28:11,379 --> 00:28:13,439
Nyilvánvaló, nem, Benjamin.
307
00:28:16,172 --> 00:28:19,359
Nem tudom, hogy ki követte el
ezeket a szörnyű bűnöket
308
00:28:20,939 --> 00:28:22,759
de akárki is volt, higgye el,
309
00:28:22,794 --> 00:28:25,210
olyan impulzus hatására,
310
00:28:26,159 --> 00:28:28,395
ami túl mutat rajtunk.
311
00:28:30,047 --> 00:28:32,143
- Azt mondod, hogy a húgom...
- Nem tudom.
312
00:28:32,767 --> 00:28:35,890
Az ördög behálózhat mindenkit,
szentet és bűnöst egyaránt.
313
00:28:36,719 --> 00:28:38,621
Lehet, hogy senkit.
314
00:28:41,040 --> 00:28:44,102
Láttam felnőni a nővérét,
315
00:28:44,724 --> 00:28:47,213
amint az első lépést megtette.
316
00:28:56,905 --> 00:28:59,535
Nem tudom elhinni, hogy képes
lenne ilyenre.
317
00:28:59,570 --> 00:29:01,998
Meg vagyok győződve az ártatlanságáról!
318
00:29:03,588 --> 00:29:05,275
Köszönöm, Benjamin.
319
00:29:22,362 --> 00:29:24,622
Jövő héten, korán meg kell
320
00:29:24,742 --> 00:29:28,300
csiszolni a lengyel vasalókat
és a fém fogantyúkat a konyhában.
321
00:29:29,221 --> 00:29:30,201
Vedd el.
322
00:29:41,911 --> 00:29:43,191
Mi történt?
323
00:29:43,971 --> 00:29:45,912
Carminet megölték, asszonyom.
324
00:29:46,031 --> 00:29:47,662
Ó, Istenem!
325
00:29:48,992 --> 00:29:50,672
És őrizetbe vették Dona Sofiát.
326
00:29:50,870 --> 00:29:52,278
Ő Carmina gyilkosa?
327
00:29:53,420 --> 00:29:55,933
Azt mondják, hogy ő az
aranykéses gyilkos.
328
00:29:58,442 --> 00:30:00,566
Doña Angela, van még valami...
329
00:30:01,019 --> 00:30:02,459
Belen a Hotelben van.
330
00:30:02,599 --> 00:30:04,760
- Belen?
- Ha látta volna!
331
00:30:04,839 --> 00:30:07,305
Egy igazi hölgy, látható,
hogy van pénze.
332
00:30:07,664 --> 00:30:10,657
Nincs az a pénz, ami úrinőt
csinálna belőle.
333
00:30:10,692 --> 00:30:12,880
Folytassák a munkát.
334
00:31:06,565 --> 00:31:08,828
- Kegyelmes uram.
- Senior Murquia,
335
00:31:08,863 --> 00:31:13,013
Tudom, hogy a szállodának van széfe,
de azt szeretném, hogy személyesen
őrizze meg ezt.
336
00:31:13,375 --> 00:31:14,937
Ahogy akarja.
337
00:31:31,406 --> 00:31:34,332
Volt a széfben egy henger, ami
dombornyomott bőrből készült.
338
00:31:34,426 --> 00:31:36,877
És abban egy dokumentum, az
apám bányáival.
339
00:31:36,912 --> 00:31:39,097
Az apádé?
Sajnálom.
340
00:31:39,132 --> 00:31:41,772
De nem szabad felosztani a bőrt,
míg nem öltük meg a medvét.
341
00:31:41,807 --> 00:31:43,205
Az apja csak egy búnös.
342
00:31:43,240 --> 00:31:46,202
Mindaddig, míg ez a dokumentum
Dona Teresa tulajdona.
343
00:31:46,237 --> 00:31:48,362
És nem vagyok hajlandó üzletelni vele.
344
00:31:48,455 --> 00:31:50,733
Azt hiszi, hogy ezek a bányák
értéktelenek.
345
00:31:50,768 --> 00:31:52,295
Mi is így gondoltuk.
346
00:31:52,330 --> 00:31:55,589
De megnyugodtunk miután megtudtuk azt
amit egy új vizsgálat is megerősít.
347
00:31:56,446 --> 00:31:57,689
Wolfram.
348
00:31:57,900 --> 00:31:59,901
Nagy mennyiségben!
349
00:32:01,069 --> 00:32:03,858
A súlya kicsi. Nem tűnik első látásra
többnek.
350
00:32:04,093 --> 00:32:06,266
Ez csak egy kő.
351
00:32:06,301 --> 00:32:09,907
Korábban ez a kő nem ért semmit,
de ma már az izzók előállítására
használják.
352
00:32:10,024 --> 00:32:12,297
De ha egyszer beléptünk a villamos
korszakba...
353
00:32:12,332 --> 00:32:15,530
És a tudósok azt mondják, hogy
hamarosan ezt is fel lehet használni
fegyverként.
354
00:32:15,565 --> 00:32:18,188
És mivel látjuk mi történik Európában,
hamarosan szükség lesz rá.
355
00:32:18,223 --> 00:32:21,200
Ez a kő, amelyet a kezünkben tartunk
többet ér, mint az arany.
356
00:32:23,381 --> 00:32:25,906
Megszerezzük a papírt, ne aggódj.
357
00:32:26,179 --> 00:32:29,571
Belen nagyon jól ismeri ezt a
szállodát, és van egy terve...
-Nem akarom tudni, mi a terv!
358
00:32:29,878 --> 00:32:33,831
Te megszerzed a dokumentumot,
én meg a szükséges forrásokat.
359
00:32:34,192 --> 00:32:37,634
Remélem érted, miért nem érdekelnek
a részletek.
360
00:32:45,255 --> 00:32:47,271
Ha ez nem működik, nem tudom,
mit fogunk csinálni.
361
00:32:47,341 --> 00:32:49,077
Minden rendben lesz.
362
00:32:49,112 --> 00:32:51,223
Te megbosszulod magad,
és én is magam.
363
00:32:51,636 --> 00:32:53,827
Quiroga nem fogad el vereséget.
364
00:32:53,862 --> 00:32:55,843
A te feladatod az üzletben,
365
00:32:55,878 --> 00:32:57,238
rám gondolni.
366
00:32:58,039 --> 00:32:59,993
Ne beszélj így velem.
367
00:33:00,028 --> 00:33:01,990
Ne feledd, ha nem vagyok,
már halott lennél.
368
00:33:03,493 --> 00:33:05,115
Sajnálom.
369
00:33:05,907 --> 00:33:07,605
Tudom, hogy tartozom neked.
370
00:33:17,623 --> 00:33:19,532
Nem lehet kidobni őket a szállodából.
371
00:33:19,865 --> 00:33:23,034
Úgy tűnik, hogy közel állnak az
ipari miniszterhez.
372
00:33:24,552 --> 00:33:26,069
Hagyjuk ennyiben.
373
00:33:26,163 --> 00:33:29,002
Ha ők pénzt akarnak költeni,
hadd tegyék itt.
374
00:33:30,322 --> 00:33:32,001
De tudd meg, miért jöttek.
375
00:33:32,665 --> 00:33:34,769
Könnyű azt mondani, asszonyom.
376
00:33:35,079 --> 00:33:38,559
Biztos vagyok benne, hogy Belentől
bármit megtudhatsz, amit akarsz.
377
00:33:40,736 --> 00:33:44,531
Nem vagyok mindenre hajlandó,
Doña Teresa.
378
00:33:44,943 --> 00:33:47,927
Semmit nem kell tenned,
amit nem tettél korábban.
379
00:33:48,830 --> 00:33:51,151
- Nem vagyok ugyanaz, mint korábban.
- Igen, látom.
380
00:33:51,244 --> 00:33:53,213
Most lettél ilyen tartózkodó.
381
00:33:53,350 --> 00:33:57,075
De biztosan tudnál kivételt tenni
szükség esetén. Hát nem?
382
00:33:58,042 --> 00:34:00,863
Annak ellenére, hogy már nem Belen
az anyja a gyermekednek.
383
00:34:02,338 --> 00:34:04,456
És én vagyok a lánya férje.
384
00:35:39,958 --> 00:35:41,622
Hogy van, ezredes?
385
00:35:42,993 --> 00:35:44,986
Ezredes mesél
386
00:35:45,103 --> 00:35:47,877
történeteket, hogy szórakoztasson
minket evés közben.
387
00:35:48,087 --> 00:35:49,979
Afrikában, most nincs háború.
388
00:35:50,014 --> 00:35:51,787
De lesz, lesz.
389
00:35:51,822 --> 00:35:54,404
2.000.000 afrikai szeretné,
elfoglalni a területünket.
390
00:35:54,439 --> 00:35:56,251
- Két millió?
- Két millió.
391
00:35:56,286 --> 00:35:57,943
És állig felfegyverkezve.
392
00:35:57,978 --> 00:36:00,956
Hallottak már Peñón de Velez de la Gomera-ról?
393
00:36:00,991 --> 00:36:04,526
- Nem.
- Nem? Ez az a hely, ahol a élcsapat van.
394
00:36:04,924 --> 00:36:08,955
Amennyiben óhajtják, elmondom mi
történt ott két hónappal ezelőtt
395
00:36:09,049 --> 00:36:10,263
békeidőben.
396
00:36:10,474 --> 00:36:11,960
Nem, nem, nem szükséges.
397
00:36:11,995 --> 00:36:13,764
Nem, nem, érdekes, figyeljenek.
398
00:36:14,717 --> 00:36:17,493
A helyi bennszülöttek kezdtek figyelni
minket
399
00:36:17,528 --> 00:36:20,001
és, hogy mennyi őrszem van a tábor körül.
400
00:36:20,036 --> 00:36:22,858
A nap folyamán vártuk, de este jöttek...
401
00:36:23,275 --> 00:36:26,083
Lövéseket hallottunk és sikolyokat
a kikötőből.
402
00:36:26,439 --> 00:36:28,626
De mikor odaértünk, már túl késő volt.
403
00:36:29,908 --> 00:36:30,939
Miért?
404
00:36:32,596 --> 00:36:34,455
Ott találtuk Ramos őrmestert...
405
00:36:34,549 --> 00:36:36,829
még mindig pisztollyal a kezében.
406
00:36:36,864 --> 00:36:38,205
Holtan.
407
00:36:38,697 --> 00:36:42,686
Körülötte bizonyítékkal arra, hogy
úgy harcolt, mint egy igazi hazafi.
408
00:36:43,082 --> 00:36:45,039
Három arabot ölt meg.
409
00:36:45,074 --> 00:36:47,242
Úgy halt meg, mint egy hős,
mint egy hős.
410
00:36:47,277 --> 00:36:50,688
De ezek a szemetek...
levágták a...
411
00:36:55,520 --> 00:36:57,370
fülét, a fülét.
412
00:36:57,440 --> 00:36:59,502
És betették a...
413
00:36:59,784 --> 00:37:01,541
a szájba.
414
00:37:03,001 --> 00:37:06,160
Soha nem éreztem ilyen büszkeséget
a katonámért, mint akkor.
415
00:37:08,049 --> 00:37:11,622
És hamarosan rád is büszke lesz
416
00:37:11,657 --> 00:37:14,880
a hazánk, az anyád, no meg én.
417
00:37:16,069 --> 00:37:18,325
Igen, hamarosan, hamarosan...
418
00:37:18,360 --> 00:37:21,565
Ez a folyamat némi időt vesz igénybe,
milyen kár.
419
00:37:21,600 --> 00:37:24,597
Igen, de itt vagyok, és megkönnyítem a folyamatot
420
00:37:24,632 --> 00:37:26,213
kedves fiatal barátom.
421
00:37:26,284 --> 00:37:28,014
Hamarosan velünk lesz.
422
00:37:28,049 --> 00:37:32,327
A háború elkezdődik. El fogjuk
pusztítani ezeket az istenteleneket.
423
00:37:32,767 --> 00:37:35,098
Még ha a fél hadsereg fül nélkül marad is.
424
00:37:35,486 --> 00:37:37,697
Egészségükre, uraim.
425
00:37:50,994 --> 00:37:52,793
Biztos vagy benne, hogy harcolni akarsz?
426
00:37:52,828 --> 00:37:54,679
Milyen háború?
427
00:37:54,714 --> 00:37:57,767
Az ezredes beszélt róla.
És azt hiszem, tudja, mit beszél.
428
00:37:58,035 --> 00:38:00,835
Úgy gondolom, hogy valójában
nem a füle volt.
429
00:38:00,870 --> 00:38:04,284
Pofa be, Julio!
Ezen túlmenően, az anyám tudja,
hogy ez egy blöff,
430
00:38:05,281 --> 00:38:07,390
Engem megölni?
431
00:38:07,425 --> 00:38:09,914
Biztos, hogy mindent megtesz, hogy
nehogy csatlakozzak a katonákhoz.
432
00:38:10,249 --> 00:38:11,748
Akkor miért nem mondod el neki?
433
00:38:11,865 --> 00:38:14,668
Én? Nem hallgat meg.
434
00:38:15,264 --> 00:38:17,484
Azt akarta, hogy férfi legyek,
hiába, kérem!
435
00:38:18,731 --> 00:38:21,159
Bár ez most azt jelenti, hogy igazad volt.
436
00:38:22,511 --> 00:38:23,915
És ha ő nem adja fel?
437
00:38:24,973 --> 00:38:28,372
Amikor szerzetes akartam lenni,
egy prostituáltat küldött,
hidd el, nem fog engedni.
438
00:38:48,024 --> 00:38:50,093
Biztos vagy benne, hogy senki nem jön?
439
00:38:50,128 --> 00:38:51,801
Anyám most találkozik Diegoval
és Alfredoval,
440
00:38:51,942 --> 00:38:53,976
hogy egy ügyvédet válasszanak a húgomnak.
441
00:38:55,879 --> 00:38:58,633
Mi is, bizonyos mértékig, neki segítünk.
442
00:39:01,169 --> 00:39:02,288
Itt van!
443
00:39:02,589 --> 00:39:04,799
Az aranykések beszállítója.
444
00:39:16,122 --> 00:39:18,036
Segíthetek?
445
00:39:20,026 --> 00:39:23,177
Don Benjamin!
Régen nem láttam!
446
00:39:23,607 --> 00:39:26,867
Valamit szeretne?
-Azért jöttem, hogy figyelmeztessem.
447
00:39:28,838 --> 00:39:33,160
Arra, hogy jönnek és kérdéseket fognak
feltenni az arany evőeszköz készletről.
448
00:39:33,883 --> 00:39:36,203
Szeretném, tudni mit felelsz.
449
00:39:36,273 --> 00:39:38,358
Tőlem nem tudják meg.
450
00:39:41,525 --> 00:39:43,765
Te nem ismesz engem.
451
00:39:45,810 --> 00:39:49,229
Remélem, de biztos akarok lenni benne.
452
00:40:01,421 --> 00:40:03,518
Van híred Sophiáról?
453
00:40:03,648 --> 00:40:05,247
- Még nincs.
- Láttad őt?
454
00:40:05,429 --> 00:40:08,606
Nem, csak az ügyvédje, és Alfredo
beszélhet vele.
455
00:40:08,695 --> 00:40:10,631
Bízom benne, hogy minden rendben lesz.
456
00:40:14,029 --> 00:40:18,515
Javier, meddig megy még ez a
nevetséges harc közted és anyád között?
457
00:40:18,516 --> 00:40:19,825
Elmész a háborúba?
458
00:40:19,826 --> 00:40:22,581
Ne aggódj! Ezzel is minden rendben lesz.
459
00:40:27,255 --> 00:40:30,062
Senora, nem akarok semmit eltitkolni.
460
00:40:30,524 --> 00:40:34,852
Jó esély van arra, hogy a fia hős lesz,
de arra is van esély, hogy megölik.
461
00:40:34,887 --> 00:40:37,640
Bármelyik előfordulhat.
462
00:40:37,985 --> 00:40:41,869
Ha ez az ára, hogy férfi legyen...
463
00:40:41,904 --> 00:40:43,740
Készen állok mindenre.
464
00:40:43,775 --> 00:40:48,013
El sem tudod képzelni mennyire büszke
vagyok, hogy ezeket a szavakat hallom!
465
00:40:48,048 --> 00:40:49,476
Spanyolországra!
466
00:40:49,701 --> 00:40:51,261
Spanyolországra, ezredes!
467
00:41:03,342 --> 00:41:04,538
Van ott valaki?
468
00:41:07,092 --> 00:41:08,999
Úgy néz ki, mint egy rablás.
469
00:41:09,587 --> 00:41:10,782
Várj.
470
00:41:22,451 --> 00:41:23,576
Julio...
471
00:41:41,022 --> 00:41:44,034
Rendben! A stúdió tulajdonosa,
nevezzük "alphának"
472
00:41:44,101 --> 00:41:47,686
Próbálta megállítani a tolvajt,
nevezzük "bétának"
473
00:41:48,021 --> 00:41:50,637
ellopta az aranyékszereket,
nevezzük ezeket "omegának".
474
00:41:50,730 --> 00:41:54,687
Az isten szerelmére, Hernando!
Egyértelmű, hogy a gyilkos rablás
látszatát akarta kelteni!
475
00:41:54,757 --> 00:41:56,093
Én nem így gondolom.
476
00:41:56,234 --> 00:41:57,759
Én is hiszek benne.
477
00:41:57,760 --> 00:41:58,988
Te ékszerész voltál?
478
00:41:59,589 --> 00:42:01,309
Egy tolvaj nem tenne ilyet.
479
00:42:01,544 --> 00:42:04,060
Ő nem hagyna itt egy ilyen értékes
dolgot, mint az.
480
00:42:05,969 --> 00:42:08,245
És miért nem egy tolvaj
követett el rablást?
481
00:42:08,409 --> 00:42:10,697
Mert ez nem egy tolvaj, Hernando!
482
00:42:12,312 --> 00:42:15,096
Mi az aranykések üzletében vagyunk.
483
00:42:16,250 --> 00:42:21,066
Ez az ember most már elhunyt, nem
tudja megmondani nekünk, ki rendelte
a 9-es számú kést.
484
00:42:21,625 --> 00:42:24,507
Ezt a szegényt, megölte az
aranykéses gyilkos,
485
00:42:24,542 --> 00:42:26,675
hogy elkerülje a lebukást!
- Nem tehette!
486
00:42:26,710 --> 00:42:29,688
A gyilkos nem tudott idejönni,
mert börtönben van!
487
00:42:29,723 --> 00:42:31,448
mert Ő Doña Sofia Alarcon!
- A húgom nem ölt meg senkit!
488
00:42:31,518 --> 00:42:33,013
Ne szakítson félbe.
489
00:42:33,323 --> 00:42:36,560
Ha ez az aranykéses gyilkos volna,
a gyilkosságot aranykéssel
követte volna el,
490
00:42:36,630 --> 00:42:38,515
és nem kötéllel.
- Most kötelet használt
491
00:42:38,550 --> 00:42:40,684
mert nem akart nyomot hagyni.
492
00:42:40,685 --> 00:42:42,121
Ne mondjon ilyeneket,
493
00:42:42,309 --> 00:42:44,045
mert így minden sokkal bonyolultabb.
494
00:42:46,730 --> 00:42:48,586
Ügynök!
495
00:42:48,729 --> 00:42:51,150
Ez az ember megfoszt engem az
élni akarástól!
496
00:43:01,239 --> 00:43:03,281
A test még meleg volt.
497
00:43:03,818 --> 00:43:06,068
Az ékszerész nemrég halt meg.
498
00:43:07,038 --> 00:43:08,917
A kérdés az, hogy...
499
00:43:09,593 --> 00:43:13,675
ki tudott a beszélgetésünkről,
500
00:43:13,910 --> 00:43:16,043
aki ezt a férfit megölhette?
501
00:43:17,040 --> 00:43:19,453
Kivel beszéltek az aranykésről?
502
00:43:21,047 --> 00:43:23,338
Azt hiszem, Ön beszélt valakivel.
503
00:43:23,483 --> 00:43:25,961
Én, igen... Don Benjaminnal.
504
00:43:27,163 --> 00:43:28,953
Csak vele?
505
00:43:28,988 --> 00:43:31,269
- Igen.
- A főpincérrel...
506
00:43:32,352 --> 00:43:34,400
Vajon ő nem hagyta el a hotel?
507
00:43:34,624 --> 00:43:36,567
Néhány nappal ezelőtt jött vissza.
508
00:43:36,921 --> 00:43:39,769
És mikor ment el?
509
00:43:39,804 --> 00:43:41,773
Alicia esküvője napján.
510
00:43:43,530 --> 00:43:47,582
Ez egybeesik azzal az időszakkal,
amióta a gyilkos nem járt Kantaloában.
511
00:43:47,929 --> 00:43:50,353
Ha nem számítjuk Beatrice halálát.
512
00:43:50,624 --> 00:43:53,937
Én hiszek abban, hogy Dona Beatrizt
egy másik személy ölte meg,
513
00:43:53,972 --> 00:43:56,047
nem az aranykéses gyilkos.
514
00:43:57,609 --> 00:44:00,384
Hol volt Don Benjamín ez idő alatt?
515
00:44:00,703 --> 00:44:03,816
Nos, úgy gondolja, hogy Benjamin
az aranykéses gyilkos?
516
00:44:04,336 --> 00:44:05,815
Lehetséges.
517
00:44:06,211 --> 00:44:09,598
Előtte nőttem fel, ismerem őt gyermekkorom
óta, ő egy jó ember. Biztosíthatom önöket.
518
00:44:09,810 --> 00:44:12,168
Igen, ez egy kicsit furcsa...
519
00:44:12,388 --> 00:44:14,202
de mindenki körülötte értékeli.
520
00:44:14,769 --> 00:44:18,276
Ismerek bűnözőt, akinek sikerült
becsapni mindenkit, beleértve
a saját anyját is.
521
00:44:20,725 --> 00:44:22,761
Doña Alicia, könyörgöm,
522
00:44:23,327 --> 00:44:26,017
Mit csinált Don Benjamin ezekben
a hónapokban?
523
00:44:26,385 --> 00:44:27,979
Vigyázott a beteg testvérére
524
00:44:28,283 --> 00:44:29,315
Sarsedile-ben.
525
00:44:29,877 --> 00:44:30,908
Rendben van.
526
00:44:31,207 --> 00:44:35,425
Kezdjük annak ellenőrzésével, hogy
volt-e a halál, vagy eltűnés
Sarsedile-ben ezekben a hónapokban.
527
00:44:35,566 --> 00:44:37,141
És akkor minden világossá válik.
528
00:44:37,258 --> 00:44:39,110
Ami Önt illeti,
529
00:44:39,368 --> 00:44:41,871
legyen nagyon óvatos a szállodában.
530
00:44:42,348 --> 00:44:44,002
Ma telihold lesz.
531
00:45:08,998 --> 00:45:10,967
Nem pihensz.
532
00:45:11,068 --> 00:45:12,217
Nincs rá időm.
533
00:45:13,154 --> 00:45:14,748
Aludnod kellene, fiam.
534
00:45:14,818 --> 00:45:16,229
Ha találok valamit.
535
00:45:16,346 --> 00:45:18,583
Sofia életét veszély fenyegeti.
536
00:45:24,665 --> 00:45:27,032
- Mi ez?
- Semmi.
537
00:45:27,758 --> 00:45:29,553
Esély.
538
00:45:30,896 --> 00:45:33,004
Ez a jegy április 26-áról.
539
00:45:33,251 --> 00:45:34,537
A...
540
00:45:35,171 --> 00:45:37,515
Tavaly április 29-én,
541
00:45:37,656 --> 00:45:40,677
az arany késes gyilkos megölt
egy nőt Kantaloában.
542
00:45:41,071 --> 00:45:44,185
De... , de a fiam...
az utazás előtte volt.
543
00:45:44,399 --> 00:45:46,646
Ez nem bizonyít semmit, drágám.
544
00:45:46,646 --> 00:45:48,687
Ez a jegy, anya, a jegyeket, de...
545
00:45:48,806 --> 00:45:51,055
az út...
- Mi az?
546
00:45:51,148 --> 00:45:53,471
Ez a kirándulás...
- Mi történt, az utazáskor?
547
00:45:53,564 --> 00:45:57,338
Három nappal később, este, színházba
mentünk Dona Maria Guerrero meghívására!
548
00:45:57,517 --> 00:45:59,997
Nagyszerű színésznő, fiam,
de nem látom, hogyan
549
00:46:00,124 --> 00:46:01,568
tudna ez bizonyítani bármit.
550
00:46:01,638 --> 00:46:05,018
Nem, nem! A bemutatót követően
bementünk Dona Maria öltözőjébe,
551
00:46:05,199 --> 00:46:07,230
és ő aláírta a programot nekünk!
552
00:46:07,706 --> 00:46:09,458
Még így is...
553
00:46:10,196 --> 00:46:12,626
Túl sokat iszol, Alfredo.
554
00:46:14,625 --> 00:46:17,490
Emlékszem, hogy ő, ő... írt egy
ajánlást Sofiának.
555
00:46:18,189 --> 00:46:20,175
És a dátumot!
556
00:46:22,271 --> 00:46:25,279
Ah, igen... értékes lehetett,
és most jól jöhet.
557
00:46:25,623 --> 00:46:28,877
Azért, hogy bizonyítsd a szerencsétlen
feleséged ártatlanságát.
558
00:46:30,379 --> 00:46:32,815
Dona Sofia Alarconnak
559
00:46:33,046 --> 00:46:36,441
elismerésem és abszolút tiszteletem
jeléül.
560
00:46:36,702 --> 00:46:38,649
Megtaláltad?
561
00:46:39,566 --> 00:46:40,906
Még mindig nem.
562
00:46:41,605 --> 00:46:44,268
De valami hasonló volt.
563
00:46:44,898 --> 00:46:46,654
Csak ott dátum is volt.
564
00:46:47,007 --> 00:46:49,333
Az időpont, természetesen.
565
00:46:54,402 --> 00:46:56,609
Úgy tűnik, itt nem változott semmi.
566
00:46:56,750 --> 00:46:59,070
Még mindig csak takarmányt adnak?
- Hogy van, Belen?
567
00:46:59,168 --> 00:47:00,523
Láthatod.
568
00:47:00,805 --> 00:47:02,729
Segíthetek, asszonyom?
569
00:47:02,823 --> 00:47:04,229
Nagyon kétlem.
570
00:47:04,229 --> 00:47:07,585
Az ügyfelek nem tartózkodhatnak
a szolgáltatási területen.
571
00:47:07,660 --> 00:47:09,441
Nézd, hoztam neked valamit.
572
00:47:09,511 --> 00:47:11,995
Ez nagyon édes, Párizsból.
573
00:47:12,062 --> 00:47:14,214
- Köszönöm.
- Köszönöm, kicsoda?
574
00:47:14,759 --> 00:47:16,329
Köszönöm, asszonyom.
575
00:47:16,399 --> 00:47:17,969
Csak vicceltem, barátom!
576
00:47:18,086 --> 00:47:19,492
Továbbra is hívj Belénnek.
577
00:47:19,633 --> 00:47:21,133
Van egy csomó munka,
578
00:47:21,250 --> 00:47:23,341
Nem tudom, miért beszélgetnek itt.
579
00:47:23,617 --> 00:47:26,470
- Ők velem beszélnek.
- Nem kéne itt lennie.
580
00:47:29,605 --> 00:47:32,247
Amit Dona Teresa mond, be kell
tartani mindenkinek?
581
00:47:32,511 --> 00:47:36,125
Ügyfélnek vagy alkalmazottnak egyaránt,
még ha követelőzik is?
582
00:47:38,796 --> 00:47:40,797
És ezt te mondod?
583
00:47:41,632 --> 00:47:44,412
Angela, jöjjön a szobámba,
és cserélje ki a törölközőket.
584
00:47:45,440 --> 00:47:46,335
Natalia.
585
00:47:46,736 --> 00:47:48,331
Azt akarom, hogy Te.
586
00:47:48,932 --> 00:47:50,371
Most.
587
00:47:52,939 --> 00:47:54,418
Gyerünk.
588
00:47:57,441 --> 00:47:59,675
Ahogy akarja, asszonyom.
589
00:48:00,048 --> 00:48:01,018
Várj.
590
00:48:01,789 --> 00:48:03,125
Tetszik, hogy
591
00:48:04,016 --> 00:48:06,266
kezded megérteni, mi a helyzet.
592
00:48:07,131 --> 00:48:08,936
Ezért megérdemelsz egy kis pénzt.
593
00:48:32,536 --> 00:48:33,708
Mi az?
594
00:48:34,756 --> 00:48:36,795
Nem is kell elviselnie ezt.
595
00:48:36,959 --> 00:48:39,503
Ha probléma van vele, mondd el.
596
00:48:40,693 --> 00:48:42,912
Asszonyom, van egy perce?
597
00:48:43,037 --> 00:48:44,373
Mit akarsz?
598
00:48:48,954 --> 00:48:50,805
Belénről van szó.
599
00:48:51,287 --> 00:48:54,943
Ez kihasználja az új helyzetét,
sértegeti a személyzetet.
600
00:48:57,146 --> 00:49:00,128
Nem az első alkalom, hogy ügyfél
ilyet csinál.
601
00:49:00,404 --> 00:49:04,065
Tudom. De talán ebben az esetben,
beavatkozhatna.
602
00:49:04,902 --> 00:49:07,697
És ha volt erényed, mindig...
szinte mindig
603
00:49:08,176 --> 00:49:10,146
tudtad, hol a helyed.
604
00:49:10,730 --> 00:49:12,887
Tényleg azt hiszed, azért vezetem
a hotelt, hogy az ügyfél,
605
00:49:12,957 --> 00:49:15,295
ne parancsolgasson a szolgáknak?
606
00:49:15,791 --> 00:49:18,252
Nem magamnak kérem, hanem
a fiam kedvéért.
607
00:49:18,322 --> 00:49:20,472
Azt mondtam, nem leszek a szolgák cinkosa.
608
00:49:21,128 --> 00:49:23,147
És Andres, kedvesem,
609
00:49:24,362 --> 00:49:27,252
nem számít, hogy mit akar, és ki az apja,
610
00:49:27,451 --> 00:49:29,068
mint bárki más,
611
00:49:29,211 --> 00:49:31,225
csak az egyik szolga.
612
00:49:47,161 --> 00:49:48,458
Tessék.
613
00:49:48,615 --> 00:49:49,878
Ez a magáé.
614
00:49:50,513 --> 00:49:52,533
Mivel annyira tetszett,
615
00:49:52,733 --> 00:49:54,944
hogy a férfinak akit szerettem,
megigazította a ruháját.
616
00:49:56,821 --> 00:49:58,613
Köszönöm, asszonyom.
617
00:50:26,337 --> 00:50:29,474
Őrült vagy!
Hogy mersz bejönni ide?
618
00:50:30,104 --> 00:50:32,919
-Én is nagyon örülök, hogy látlak, anya.
-Nem azért jöttem, és ezt te is tudod.
619
00:50:33,118 --> 00:50:36,838
Ígéretet tettem, Senora Aliciának,
hogy nem okozunk problémákat.
620
00:50:37,176 --> 00:50:39,178
No, ne nézz így rám.
621
00:50:39,249 --> 00:50:41,854
Ez volt az egyetlen módja annak,
hogy ne jelentsen fel a rendőrségen.
622
00:50:42,415 --> 00:50:44,295
Nekem nincs hová mennem.
623
00:50:44,501 --> 00:50:45,649
Itt nem találnak meg.
624
00:50:45,719 --> 00:50:47,711
Senora Alicia ismeri ezt a helyet.
625
00:50:47,852 --> 00:50:49,431
És néha bejön ide.
626
00:50:49,540 --> 00:50:52,024
És hová menjek? Hol legyek?
Nincs pénzem.
627
00:50:52,118 --> 00:50:53,524
Hozok neked pénzt.
628
00:50:53,688 --> 00:50:56,172
De el kell menned minél hamarabb.
629
00:50:56,237 --> 00:50:58,253
Ez a hely már nem biztonságos.
630
00:51:00,655 --> 00:51:01,850
Rendben.
631
00:51:03,186 --> 00:51:06,919
Holnap korán várok rád a szálloda
szolgálati kijáratánál.
632
00:51:07,551 --> 00:51:09,670
Jó, ott leszek.
633
00:51:21,327 --> 00:51:23,332
Nincs mit mondanom neked.
634
00:51:25,576 --> 00:51:28,336
- Miért jöttél?
- Semmi közöd hozzá.
635
00:51:28,826 --> 00:51:31,384
Engedj el, ha nem akarod, hogy
panaszt tegyek az igazgatónál.
636
00:51:32,998 --> 00:51:36,108
Ha így akarsz visszaszerezni,
az nem lesz egyszerű.
637
00:51:36,109 --> 00:51:37,456
Én egy másik nővel vagyok.
638
00:51:39,157 --> 00:51:40,652
Szegényke.
639
00:51:40,780 --> 00:51:42,503
Tényleg azt hiszed, hogy én ...
640
00:51:42,504 --> 00:51:43,560
Lehetséges.
641
00:51:43,561 --> 00:51:45,813
Nem, Andres, soha nem és nem.
És még mondom tovább.
642
00:51:46,399 --> 00:51:48,204
Örülök, hogy megismerted ezt a lányt,
643
00:51:48,391 --> 00:51:51,338
Úgy néz ki, tiszta és szerény.
- Szeret engem.
644
00:51:51,340 --> 00:51:53,481
- Remek.
- Sokkal jobban, mint te.
645
00:51:53,575 --> 00:51:56,015
Remélem jobban szereted, mint engem.
646
00:52:00,198 --> 00:52:01,847
Gonzalo vesz egy fürdőt.
647
00:52:02,100 --> 00:52:04,468
Az mindig felébreszti az étvágyát.
648
00:52:04,866 --> 00:52:06,424
Miért nem viszel neki valamit enni?
649
00:52:24,018 --> 00:52:26,126
Gondolod Ayalának igaza lehet?
650
00:52:26,182 --> 00:52:27,613
Lehetett Benjamin?
651
00:52:27,707 --> 00:52:29,710
Nem tudom, de nehéz elhinni.
652
00:52:30,472 --> 00:52:32,547
Ha a gyilkos Benjamin...
653
00:52:33,196 --> 00:52:35,425
A húgod helyette van börtönben.
654
00:52:40,256 --> 00:52:42,202
Ma telihold lesz.
655
00:52:42,740 --> 00:52:44,879
Bizonyíték kellene, kilesni,
hogyan viselkedik.
656
00:52:46,185 --> 00:52:48,856
Akkor el kellene lopnod egy kést.
657
00:53:05,496 --> 00:53:07,684
A csokoládét szereti, ezredes?
658
00:53:08,215 --> 00:53:09,410
Nagyon.
659
00:53:10,225 --> 00:53:11,280
Nos.
660
00:53:12,710 --> 00:53:15,586
Alarcon, Alarcon! Gyere, ülj le hozzánk.
661
00:53:18,738 --> 00:53:20,041
Mint mondtam,
662
00:53:20,322 --> 00:53:22,159
Mi található a Rivierán,
663
00:53:22,386 --> 00:53:25,828
Csak 20 ember a cukornád ültetvény közepén.
664
00:53:26,865 --> 00:53:29,655
Tudtuk, hogy az arabok nem haboznak megtámadni.
665
00:53:30,170 --> 00:53:32,959
Nem tagadom, féltem, amikor megláttam
666
00:53:33,170 --> 00:53:37,967
Távolról, legalább 300 arab rohant ránk.
667
00:53:39,764 --> 00:53:41,956
És mi volt, ezredes?
668
00:53:43,331 --> 00:53:45,107
Húsdaráló.
669
00:53:47,342 --> 00:53:49,014
De ki nyert?
670
00:53:50,070 --> 00:53:53,147
Az Arabok. De mindannyiunknak
sikerült kijutni.
671
00:53:53,352 --> 00:53:56,499
Ott vesztettem el három lábujjamat,
Várjanak, megmutatom.
672
00:53:57,371 --> 00:53:59,679
Ne, ezredes, ne mutassa meg, köszönöm.
673
00:54:00,066 --> 00:54:01,582
Ahogy akarod.
674
00:54:01,882 --> 00:54:04,949
Senora, büszkék lehetnek.
675
00:54:05,093 --> 00:54:09,578
Hamarosan egy Alarcon is tagja
lesz a dicső hadseregnek.
676
00:54:10,830 --> 00:54:12,764
Már van Alarcon a hadseregben.
677
00:54:13,027 --> 00:54:16,376
- Igen? Miről beszélsz?
- Claudio unokatestvéremről.
678
00:54:18,084 --> 00:54:20,017
És milyen csapatnál van az unokatestvéred?
679
00:54:20,193 --> 00:54:22,603
A király szolgálatában.
680
00:54:27,671 --> 00:54:30,341
És, úgy hívják a csapatot, hogy
681
00:54:30,600 --> 00:54:32,410
Királyi Gárda.
682
00:54:32,528 --> 00:54:35,369
A bátyám Julian, is úgy döntött,
hogy bevonul
683
00:54:35,487 --> 00:54:37,518
díszkatonának,
684
00:54:37,889 --> 00:54:39,626
és a Királyi Gárdába ment.
685
00:54:39,831 --> 00:54:42,757
Mit csinált az életében?
Mit jelent a királyi őr?
686
00:54:44,812 --> 00:54:48,129
- Nem tudom, ezredes.
- Nem tudod? Nos, én megmondom neked!
687
00:54:48,275 --> 00:54:50,648
Sétálgat Madrid körül, csillogó
egyenruhában,
688
00:54:50,834 --> 00:54:55,268
elcsábítja a nőket, sokat iszik,
alszik gond nélkül.
Ez a nemzet szégyene!
689
00:54:55,455 --> 00:54:57,738
Igazam van, vagy nem, Alarcon?
690
00:54:58,883 --> 00:55:01,564
- Teljesen.
- Ennyi.
691
00:55:01,799 --> 00:55:03,226
Királyi Gárda.
692
00:55:04,025 --> 00:55:05,982
Persze, igen, unokatestvérem.
693
00:55:06,210 --> 00:55:07,498
Tartozom neked.
694
00:55:11,220 --> 00:55:15,156
Julio, Julio, gratulálj, a jövőben
kadét leszek a Királyi Testőrségben!
695
00:55:15,978 --> 00:55:17,151
Gratulálsz nekem?
696
00:55:17,649 --> 00:55:19,632
- Gratulálok.
- Köszönöm.
697
00:55:40,370 --> 00:55:42,007
Sofia Alarcon
698
00:55:42,070 --> 00:55:46,150
elismerésem és abszolút tiszteletem
jeléül. Maria Guerrero.
699
00:55:47,368 --> 00:55:49,302
Sajnálom, Don Alfredo...
700
00:55:51,235 --> 00:55:53,295
Majd visszajövök később.
701
00:55:56,592 --> 00:55:58,305
Mi az, anya?
702
00:55:58,701 --> 00:55:59,651
Semmi.
703
00:56:00,181 --> 00:56:03,433
Egész nap ezeket a papírokat néztük,
és nem találtunk semmit.
704
00:56:05,241 --> 00:56:06,911
Ez az, amit akarok, anya!
705
00:56:11,436 --> 00:56:14,206
Az nagy dolog, hogy Te találtad meg!
706
00:56:14,323 --> 00:56:16,669
- Igen...
- Megtaláltam!
707
00:56:16,989 --> 00:56:19,573
Azonnal viszem is Ayala ügynöknek.
708
00:56:19,645 --> 00:56:21,053
Hagyott neked egy üzenetet.
709
00:56:21,199 --> 00:56:25,092
Mondta, hogy ne ess kétségbe,
mert folytatja a keresést
az igazi gyilkos után,
710
00:56:25,239 --> 00:56:27,352
ma éppen Sarsedile-ben.
711
00:56:28,432 --> 00:56:29,992
Nem számít.
712
00:56:33,237 --> 00:56:35,311
Erre a bizonyítékra van szüksége!
713
00:56:36,108 --> 00:56:38,473
Elviszem holnap reggel.
714
00:56:40,359 --> 00:56:43,816
Akkor megyek iszom egy kis frissítőt
715
00:56:44,047 --> 00:56:46,575
és találkozunk a vacsoránál.
716
00:56:47,872 --> 00:56:49,661
Vigyázz rá.
717
00:57:01,229 --> 00:57:03,183
Vele fogsz aludni?
718
00:57:03,456 --> 00:57:05,606
Azt akarom, hogy rajtakapjanak Diegóval.
719
00:57:08,141 --> 00:57:10,178
És ha nem kapod meg a dokumentumot, mielőtt
720
00:57:10,456 --> 00:57:11,632
megtörténik.
721
00:57:12,155 --> 00:57:14,593
Azt hiszem, jobban aggódsz a dokumentumokért...
722
00:57:14,740 --> 00:57:17,033
Belen, én nem akarom, hogy olyan
messze menj el Diegoval.
723
00:57:17,464 --> 00:57:19,597
Ne feledd, te és én!
724
00:57:19,837 --> 00:57:23,051
Azt mondtam, hogy meg fogod kapni
a bányák okmányait,
725
00:57:23,442 --> 00:57:25,555
de, hogy hogyan, én döntöm el.
726
00:57:33,748 --> 00:57:35,844
Azt hiszem, van másik út.
727
00:57:37,161 --> 00:57:38,988
Ne félj.
728
00:57:39,154 --> 00:57:42,510
Az én csapdámba belesétál Diego.
729
00:57:50,902 --> 00:57:52,250
Szép vagyok?
730
00:57:52,865 --> 00:57:54,275
Nagyon.
731
00:58:03,316 --> 00:58:05,928
Sem a tartományi kormányzó,
sem Barreda bíró,
732
00:58:06,188 --> 00:58:09,234
még csak a miniszter sem tud
segíteni Sofiának.
733
00:58:09,420 --> 00:58:12,524
Legalábbis így mondják.
Ha én nem volnék olyan nagylelkű mindig...
734
00:58:12,644 --> 00:58:15,051
Nem szabad elrontani a kapcsolatot
ezekkel az emberekkel.
735
00:58:15,721 --> 00:58:18,311
És holnap jön a legjobb,
büntetőügyekben jártas Spanyol ügyvéd.
736
00:58:19,160 --> 00:58:21,161
Sofia ártatlan.
737
00:58:21,358 --> 00:58:23,307
És amikor az igazi gyilkos újra elkezdi,
738
00:58:23,570 --> 00:58:25,235
akkor ki kell engedni.
739
00:58:25,533 --> 00:58:28,822
Nem akarom elkiabálni, de azt hiszem,
Sofia hamarosan szabad lesz.
740
00:58:29,204 --> 00:58:30,927
Nem igaz, anya?
741
00:58:31,167 --> 00:58:35,317
Adja Isten! De ne szólljanak a
harangok idő előtt, fiam.
742
00:58:36,819 --> 00:58:39,018
Nagyon magabiztos, Alfredo?
743
00:58:46,466 --> 00:58:50,263
Anyám, ha megengedi,
szeretnék beszélni Benjaminnal.
744
00:58:50,465 --> 00:58:52,234
- Elkisérlek.
- Nem,
745
00:58:52,573 --> 00:58:53,882
fejezd be a vacsorát.
746
00:58:55,357 --> 00:58:56,729
Köszönöm.
747
00:59:01,014 --> 00:59:02,814
Don Benjamin.
748
00:59:03,776 --> 00:59:05,912
Jövő pénteken fogadjuk
749
00:59:05,973 --> 00:59:08,993
a Montenegrói vezető Consult, és
szeretném elmondani, hogy hogyan
750
00:59:08,994 --> 00:59:10,235
csináltuk legutóbb.
751
00:59:10,436 --> 00:59:12,528
Ahogy óhajtja, asszonyom.
752
01:01:46,135 --> 01:01:48,148
Miért csinálja ezt, anyám?
753
01:01:48,323 --> 01:01:50,871
Ügyel arra, hogy Sophia ne jöjjön
vissza hozzám?
754
01:01:51,722 --> 01:01:54,629
Nem az anyának kell megvédenie a
fiát a szégyentől?
755
01:01:55,565 --> 01:01:57,264
Hogy hogy nem érted, Alfredo?
756
01:01:57,322 --> 01:02:01,038
Ez a nő sorozatban hazudozott,
és nyomorúságot hozott.
757
01:02:01,073 --> 01:02:04,167
És te hajlandó vagy akár akasztófára
juttatni, csak hogy elválassz minket?
758
01:02:08,462 --> 01:02:11,682
Szerencsére óvintézkedéseket tettem.
759
01:02:13,020 --> 01:02:15,733
Ellenőrzöl engem?
760
01:02:16,743 --> 01:02:18,767
Azt akarom, hogy azonnal hagyd
el a szállodát.
761
01:02:19,490 --> 01:02:21,385
És ne gyere vissza.
762
01:02:22,420 --> 01:02:25,152
Nem rúghatod ki a saját anyád.
763
01:02:25,618 --> 01:02:28,417
Nem a fiaként teszem, asszonyom.
764
01:02:32,077 --> 01:02:34,506
Én vagyok az igazgató ebben a szállodában.
765
01:03:15,391 --> 01:03:16,977
Espinosa.
766
01:03:17,471 --> 01:03:19,785
Nem látott valakit bemenni a szobámba?
767
01:03:20,935 --> 01:03:22,724
Nem, miért?
768
01:03:23,103 --> 01:03:25,382
Ott maradt az egyik arany eszköz.
769
01:03:28,762 --> 01:03:32,053
Nem tudod, ki tehette ezt?
770
01:03:33,655 --> 01:03:35,512
Nem, uram.
771
01:03:37,565 --> 01:03:40,476
Ki kell cserélni a zárat.
772
01:03:41,051 --> 01:03:42,944
Úgy tűnik, hogy bárki ki tudja nyitni
773
01:03:43,091 --> 01:03:45,852
és odatenni egy ilyen dolgot.
774
01:04:03,501 --> 01:04:05,611
Doña Alicia a hallban teázik.
775
01:04:05,787 --> 01:04:07,863
- És Juliot láttad?
- Nem.
776
01:04:08,511 --> 01:04:10,839
Andres-el láttam felszolgálni, hívjam ide?
777
01:04:10,927 --> 01:04:12,730
Nem, nem, köszönöm.
778
01:04:25,592 --> 01:04:29,004
Most mehetsz, nem vesz észre senki.
779
01:04:38,068 --> 01:04:39,970
Köszönöm, anya.
780
01:04:54,366 --> 01:04:57,148
Julio, Dona Angela rólad kérdezett.
781
01:04:57,325 --> 01:04:58,409
Látni akart?
782
01:04:58,672 --> 01:05:01,051
- Épp ellenkezőleg.
- És hol volt?
783
01:05:01,139 --> 01:05:03,066
A folyosón, a 28-as előtt.
784
01:05:03,659 --> 01:05:06,005
- 28-as?
- Körülbelül ott.
785
01:05:07,442 --> 01:05:09,847
Amióta visszajött Belen,
anyám nagyon furcsa.
786
01:05:10,781 --> 01:05:12,822
És nincs egyedül.
787
01:05:57,522 --> 01:05:59,657
Biztos vagy benne, hogy Janes volt?
788
01:05:59,954 --> 01:06:01,829
Igen, elfutott a szállodából.
789
01:06:01,975 --> 01:06:04,909
Itt volt. Ez azt jelenti,
hogy Angela hazudott.
790
01:06:05,026 --> 01:06:06,745
Hallgat rá.
791
01:06:06,891 --> 01:06:08,766
Beszélek Ayalával.
792
01:06:08,854 --> 01:06:11,445
Nem. Szavamat adtam Angelának.
793
01:06:12,620 --> 01:06:15,002
Ne érte, miattunk hallgass.
794
01:06:21,700 --> 01:06:23,341
Grand Hotel, Kantaloa.
795
01:06:23,487 --> 01:06:24,586
Ayala ügynök, beszél.
796
01:06:24,791 --> 01:06:26,850
Beszélnem kell Dona Alicia Alarconnal.
797
01:06:26,885 --> 01:06:28,776
Ha akarja, átadhatom neki az üzenetét.
798
01:06:28,893 --> 01:06:29,907
Igen.
799
01:06:31,691 --> 01:06:34,536
Mondd meg neki, hogy igazunk volt.
- Jó.
800
01:06:35,986 --> 01:06:38,830
Sarsedile-ben több esetben tűntek el nők.
801
01:06:39,464 --> 01:06:41,054
És legyen nagyon óvatos.
802
01:06:41,289 --> 01:06:43,774
Nem hagyhatom, hogy Janest te mentsd
fel a felelősség alól,
803
01:06:43,920 --> 01:06:47,583
és nem Ayala.
-A fontosabb kérdés Benjamín.
804
01:06:48,344 --> 01:06:49,651
Követtem őt.
805
01:06:50,449 --> 01:06:52,004
Mit csinált?
806
01:06:52,353 --> 01:06:54,400
Visszatette a kést a szekrénybe.
807
01:06:54,638 --> 01:06:56,604
Talán gyanút fogott.
808
01:06:56,639 --> 01:06:58,524
Ezt is elmondom Ayalának.
809
01:07:02,042 --> 01:07:04,025
Látta Dona Aliciát?
810
01:07:04,551 --> 01:07:06,302
Nemrég velem volt, de miért?
811
01:07:06,449 --> 01:07:08,500
Ayala ügynök hagyott neki egy üzenetet.
812
01:07:08,646 --> 01:07:10,691
Sürgős és kissé furcsa.
813
01:07:11,260 --> 01:07:13,193
Ne aggódj, Mateo.
814
01:07:13,502 --> 01:07:15,435
Átadom neki.
815
01:07:15,582 --> 01:07:17,209
Köszönöm, Don Benjamin.
816
01:07:25,273 --> 01:07:26,330
Julio.
817
01:07:30,444 --> 01:07:32,419
Kérlek, ne menj.
818
01:07:34,631 --> 01:07:35,931
Muszáj.
819
01:07:53,569 --> 01:07:56,679
Végzett. Ha szükség lesz rád, szólok.
820
01:07:56,884 --> 01:07:58,391
Ahogy akarja, Don Benjamin.
821
01:08:31,614 --> 01:08:35,431
Itt vannak. Megérkezett a hadi papír.
822
01:08:35,715 --> 01:08:41,117
Iratkozz fel, és akkor része leszel
ennek a nagy testvériségnek, amit hadseregnek hívnak.
823
01:08:41,826 --> 01:08:42,649
Anya?
824
01:08:44,212 --> 01:08:46,233
A te döntésed, fiam!
825
01:08:55,201 --> 01:08:57,241
Itt van, ezredes.
826
01:08:57,276 --> 01:08:59,433
Gratulálok, Don Javier.
827
01:08:59,468 --> 01:09:01,653
Ön nagy döntést hozott!
828
01:09:01,688 --> 01:09:06,644
Senora, a sivatagi homok embert
farag a fiából.
829
01:09:06,891 --> 01:09:09,147
Én már régóta nem hiszek a csodákban, ezredes.
830
01:09:09,264 --> 01:09:12,702
Kivéve persze, ha Afrikát nem számítjuk.
831
01:09:12,737 --> 01:09:14,798
Tudjuk persze, hogy ezt akarod.
832
01:09:14,862 --> 01:09:16,555
Fogalmad sincs róla,
833
01:09:16,614 --> 01:09:19,280
de majdnem beírtak...
a Királyi Gárdába.
834
01:09:19,794 --> 01:09:21,510
Micsoda szégyen!
835
01:09:22,987 --> 01:09:24,715
De ne aggódj, ne aggódj.
836
01:09:24,833 --> 01:09:27,130
Felhívtam a minisztert, és biztosított,
837
01:09:27,248 --> 01:09:29,496
hogy velem leszel, az én csapatomban.
838
01:09:33,436 --> 01:09:34,997
Az Ön csapatában?
839
01:09:35,693 --> 01:09:37,294
Ahol a fület...?
840
01:09:38,941 --> 01:09:41,546
Ahol a fület, ahol a fület.
841
01:09:42,075 --> 01:09:43,855
Nos, később találkozunk.
842
01:09:56,449 --> 01:09:59,479
- Mit keresel itt?
- Törülközőt hoztam.
843
01:10:01,031 --> 01:10:02,994
Most már nem vagy a szobalányom, Belen.
844
01:10:03,258 --> 01:10:06,226
Csend. A kis feleséged úgy sem jön
egyhamar.
845
01:10:17,323 --> 01:10:18,886
Mi tetszik?
846
01:10:19,461 --> 01:10:21,730
Most már minden tetszik.
847
01:10:22,670 --> 01:10:24,988
Úri megjelenésem van, de a modorom
egy szobalányé.
848
01:10:26,065 --> 01:10:28,399
Már elfelejtetted, milyen jól
voltunk együtt?
849
01:10:42,940 --> 01:10:46,400
Azt mondd meg, miért
jelentél most meg itt?
850
01:10:52,554 --> 01:10:54,107
Azt mondd meg nekem, Belem.
851
01:10:54,253 --> 01:10:56,362
Mondd meg!
- Engedj el.
852
01:10:56,480 --> 01:10:58,117
Engedj el!
853
01:11:02,078 --> 01:11:05,332
Engem megkínoztak szülés közben
kirúgtak, a fiam meghalt miattad.
854
01:11:05,485 --> 01:11:07,521
Elintézted, hogy a faluban senki
sem vett fel dolgozni.
855
01:11:07,556 --> 01:11:09,498
Természetes, hogy nem akarok
lefeküdni veled!
856
01:11:15,135 --> 01:11:17,199
Gyerünk asszony, ne nézz bolondnak.
857
01:11:17,772 --> 01:11:20,600
Mondd meg nekem, mit szimatolsz
az új barátoddal, Gonzaloval?
858
01:11:20,658 --> 01:11:22,458
Miért érkeztetek ide?
859
01:11:24,393 --> 01:11:26,792
Nem vagyok ostoba, hogy
válaszoljak neked!
860
01:11:29,051 --> 01:11:31,050
Nem tudom mit ígért neked Gonzalo,
861
01:11:31,051 --> 01:11:34,123
de nem tudja megadni, ami
a legfontosabb neked a világon.
862
01:11:35,741 --> 01:11:36,665
A fiad.
863
01:11:38,768 --> 01:11:40,021
És te?
864
01:11:42,570 --> 01:11:44,431
Persze, hogy tudom.
865
01:11:44,607 --> 01:11:47,486
-És miért kellene hinnem neked?
-Mert akarom.
866
01:11:49,161 --> 01:11:52,407
Ezen túlmenően, Alfredo kiszorított
engem az igazgatói székből.
867
01:11:53,262 --> 01:11:55,621
Bármi, ami árthat neki, én támogatom.
868
01:11:55,679 --> 01:11:58,309
És elveszteni az utódját a
legrosszabb, ami történhet vele.
869
01:11:59,068 --> 01:12:00,384
Ez az oka annak, Belém.
870
01:12:10,699 --> 01:12:11,941
Mondd el.
871
01:12:17,794 --> 01:12:20,902
Van egy dokumentum, amit megpróbált
visszavenni, amikor utóljára
itt volt.
872
01:12:21,875 --> 01:12:24,168
Szeretné elintézni zsarolás és
botrány nélkül.
873
01:12:26,149 --> 01:12:28,284
Ismét a bányák.
874
01:12:30,807 --> 01:12:34,825
És te el akarsz csábítani egy
dokumentumért?
875
01:12:36,260 --> 01:12:38,200
Ez volt a terv?
876
01:12:38,487 --> 01:12:40,489
Azt mondta, hogy tegyek meg mindent,
ami szükséges.
877
01:12:53,724 --> 01:12:55,113
Ezért?
878
01:12:56,126 --> 01:12:57,537
Nem tudom, talán.
879
01:12:58,504 --> 01:13:01,089
Tear, és Gonzalo sosem mondta.
880
01:13:27,622 --> 01:13:31,947
Tényleg azt hiszed, ilyen hülye vagyok,
hogy belesétálok a csapdába, Belen?
881
01:13:36,650 --> 01:13:38,789
Gonzalo nem tud zsarolni minket.
882
01:13:38,994 --> 01:13:42,344
Talált valamit ezekben a bányákban,
Ezért akarja a dokumentumot, nemigaz?
883
01:13:44,084 --> 01:13:45,680
Befektetéshez.
884
01:13:46,236 --> 01:13:50,181
És azt akarja, hogy elpusztítsam ezt
a dokumentumot, mivel ez a bizonyíték,
885
01:13:50,216 --> 01:13:52,445
hogy a bányák Don Carlos családjáé.
886
01:13:53,548 --> 01:13:55,298
Hozzánk.
887
01:13:57,346 --> 01:13:58,631
A családomhoz.
888
01:14:01,266 --> 01:14:03,170
Azt gondoltad, hogy sikerülni fog,
Belen?
889
01:14:03,376 --> 01:14:04,563
Ilyen trükkökkel.
890
01:14:04,622 --> 01:14:07,518
Tudtad, hogy az enyém.
Hogy lehetsz ilyen hülye?
891
01:14:11,743 --> 01:14:14,616
Tényleg azt hiszed, hogy gazdag leszel?
892
01:14:16,857 --> 01:14:19,465
És a fiad visszakapod bónuszként?
893
01:14:45,700 --> 01:14:47,845
Óvatosnak kellene lenned azzal,
amit iszol.
894
01:14:52,739 --> 01:14:54,688
Mit kevertél bele?
895
01:14:55,866 --> 01:14:58,358
Csak egy kis drog, nem halsz bele.
896
01:15:02,298 --> 01:15:03,749
Igazad volt,
897
01:15:03,866 --> 01:15:07,219
a bányákban van valami fontos
és nagy mennyiségben.
898
01:15:09,255 --> 01:15:13,602
És ez tesz engem gazdaggá. Köszönöm,
hogy segítettél teljesíteni a kívánságaimat.
899
01:15:13,826 --> 01:15:16,126
Soha nem kapod vissza a fiad.
900
01:15:16,919 --> 01:15:19,220
A pénzzel minden lehetséges.
901
01:15:20,962 --> 01:15:24,078
És teljesül az utolsó kívánságom.
902
01:15:25,039 --> 01:15:26,700
Mit fogsz csinálni?
903
01:15:29,178 --> 01:15:32,069
Megö... megölsz?
904
01:15:32,611 --> 01:15:34,703
Én valami sokkal rosszabbra gondoltam.
905
01:16:36,109 --> 01:16:38,687
"Dona Alicia Alarcon:
906
01:16:41,708 --> 01:16:44,550
Gyorsan gyere hozzám
907
01:16:44,638 --> 01:16:46,810
a Grand Hotel konyhájába.
908
01:16:48,209 --> 01:16:50,786
Aláírás: Ayala ügynök."
909
01:16:53,219 --> 01:16:55,999
Ayala ügynök hagyta ezt az üzenetet
Dona Aliciának,
910
01:16:56,034 --> 01:16:57,699
azonnal add át neki.
911
01:16:57,734 --> 01:16:59,395
Ahogy kívánod, Don Benjamin.
912
01:17:06,061 --> 01:17:07,877
Beszélnem kell veled Janesről.
913
01:17:07,995 --> 01:17:10,149
Attól tartok, hogy most Yanes nem olyan fontos.
914
01:17:10,266 --> 01:17:12,203
Doña Alicia megkapta az üzenetet?
915
01:17:12,467 --> 01:17:13,390
Milyen üzenetet?
916
01:17:14,866 --> 01:17:18,781
Beszéltem Don Benjamín bátyjával,
és ő megerősítette, hogy vele volt
Sersedili-ben.
917
01:17:19,242 --> 01:17:21,125
És van néhány eltűnt nő.
918
01:17:21,242 --> 01:17:24,405
Egy minden hónapban. Minden teliholdkor.
919
01:17:26,247 --> 01:17:27,641
Te velem jössz.
920
01:17:49,173 --> 01:17:50,722
Senora!
921
01:17:51,019 --> 01:17:53,236
Ezt az üzenetet küldte Önnek Ayala ügynök.
922
01:17:53,641 --> 01:17:54,669
Köszönöm, Irene.
923
01:19:10,782 --> 01:19:13,602
- Julio, hol jártál?
- Láttad Benjamínt és Aliciát?
924
01:19:13,637 --> 01:19:14,912
Nem, mi történt?
925
01:19:34,481 --> 01:19:37,131
Mindig mindenbe beleütötte az orrát
kéretlenül.
926
01:19:44,743 --> 01:19:46,659
Nem engem várt, nem igaz?
927
01:19:49,411 --> 01:19:51,587
Ayala ügynököt várta, hogy egy.
928
01:20:42,536 --> 01:20:44,524
Eljött az idő, asszonyom,
929
01:20:45,521 --> 01:20:48,239
A telihold csak véletlen egybeesés.
930
01:20:53,758 --> 01:21:00,398
A következő részben...
931
01:21:00,408 --> 01:21:02,898
Lefordítva Notabenoide
http://notabenoid.com/book/36406/136768
932
01:21:02,908 --> 01:21:03,898
Fordítók: Risti, premudraia, Marina_Ch, KARINA86
933
01:21:03,908 --> 01:21:04,898
embryosel, shokkolattka
70891
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.