All language subtitles for 3x04 - Álbum de familia

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,796 --> 00:00:14,685 Az előző részben... 2 00:03:52,504 --> 00:03:55,393 GRAND HOTEL 3 00:03:56,169 --> 00:03:58,550 "Családi album" Season 3, Episode 4 4 00:03:58,651 --> 00:04:02,574 5 00:04:58,575 --> 00:05:02,903 Hölgyeim és uraim, üdvözöljük a nagy Houdinit! 6 00:05:02,938 --> 00:05:05,650 - Ki engedte meg, hogy itt legyél? - Nézze. 7 00:05:12,743 --> 00:05:14,761 Egy ember, pongyolában. 8 00:05:14,796 --> 00:05:16,436 Ha férjhez mész, 9 00:05:16,436 --> 00:05:19,127 láthatsz ilyet minden este. 10 00:05:20,696 --> 00:05:23,612 Senor Houdinit most megbilincseljük. 11 00:05:23,647 --> 00:05:26,402 És, hogy elkerüljük azt a feltételezést, hogy csalunk, 12 00:05:26,437 --> 00:05:30,070 Önök közül fogja csinálni valaki. 13 00:05:30,163 --> 00:05:35,374 Ezen az estén itt van két ügynök, Hernando és Ayala! Tapsoljuk meg őket! 14 00:05:57,737 --> 00:06:00,065 Kezdődjön a bemutató! 15 00:06:03,817 --> 00:06:05,267 Don Benjamin? 16 00:06:05,709 --> 00:06:07,170 Doña Angela. 17 00:06:07,205 --> 00:06:09,490 Nagyon örülök, hogy újra látom. 18 00:06:47,977 --> 00:06:51,709 Több néző segítségét kérem. 19 00:06:52,006 --> 00:06:53,783 Kérem legyen szíves... 20 00:06:54,567 --> 00:06:55,605 Ön 21 00:06:56,040 --> 00:06:58,322 Ön 22 00:06:58,357 --> 00:06:59,625 és Ön. 23 00:06:59,660 --> 00:07:02,849 Legyenek oly kedvesek, álljanak fel. Köszönöm. 24 00:07:03,992 --> 00:07:06,899 Az egyetlen dolog, amit kérek, hogy amíg Senor Houdini 25 00:07:06,904 --> 00:07:09,149 a víztartályban lesz, 26 00:07:09,184 --> 00:07:11,786 tartsák vissza a lélegzetüket, ameddig csak lehetséges. 27 00:07:11,787 --> 00:07:13,821 Ugyanúgy, mint Ő fog tenni. 28 00:07:22,122 --> 00:07:25,368 Kérem, most tartsák vissza a lélegzetüket! 29 00:07:54,114 --> 00:07:55,837 30 másodperc. 30 00:08:22,825 --> 00:08:25,065 50 másodperc. 31 00:08:31,785 --> 00:08:34,711 Nézze, már megfulladt volna. 32 00:08:47,192 --> 00:08:50,264 Egy perc és 20 másodperc. 33 00:09:07,188 --> 00:09:08,734 És Ön is. 34 00:09:11,974 --> 00:09:13,423 Két perc. 35 00:09:25,010 --> 00:09:27,147 Két és fél perc. 36 00:09:27,182 --> 00:09:30,164 Úgy tűnik, hogy ezek az emberek mind megfulladtak volna. 37 00:09:30,775 --> 00:09:32,738 Az óra azt mondja nekünk, hogy Houdini bent van 38 00:09:32,738 --> 00:09:35,329 három és fél perce a vízben. 39 00:09:35,464 --> 00:09:38,350 Tényleg azt hiszik, hogy még nem halt meg? 40 00:09:38,926 --> 00:09:42,038 Talán a legjobb lenne, elvitetni a nagy mágus testét. 41 00:09:42,823 --> 00:09:44,922 De... várjunk. 42 00:09:46,064 --> 00:09:48,476 Hölgyeim és uraim. 43 00:10:00,057 --> 00:10:02,218 Nézzék itt van, hölgyeim és uraim, 44 00:10:02,253 --> 00:10:04,123 él és szabad, 45 00:10:04,158 --> 00:10:07,719 a hihetetlen Harry Houdini! 46 00:10:34,624 --> 00:10:37,211 El sem tudja képzelni mennyire örülök, hogy jól érezték magukat. 47 00:10:37,892 --> 00:10:40,858 Senora Murquia Susie Gonzalezhez kellene mennie. 48 00:10:41,600 --> 00:10:43,035 Köszönöm. 49 00:10:44,331 --> 00:10:46,008 Megbocsátanak... 50 00:10:51,501 --> 00:10:53,363 Nincs is Susie Gonzalez. 51 00:10:53,590 --> 00:10:55,212 Mit akarsz ezzel mondani? 52 00:10:55,247 --> 00:10:57,140 Ez számomra valami ilyesmi. 53 00:10:57,939 --> 00:10:59,773 A titkos szoba? 54 00:11:00,008 --> 00:11:01,806 És miért akarsz ott találkozni? 55 00:11:01,841 --> 00:11:05,523 Úgy lesz, ahogy mondja, asszonyom. Ezredes, asszonyom. 56 00:11:06,845 --> 00:11:09,446 Itt a pincérek urakként viselkednek! 57 00:11:09,681 --> 00:11:12,314 és mégsem felejtik el, hol a helyük. 58 00:11:12,738 --> 00:11:14,379 Köszönöm, ezredes. 59 00:11:14,518 --> 00:11:17,246 Semmi sem rosszabb, mintha keverednek az osztályok. 60 00:11:17,405 --> 00:11:19,025 Milyen igaza van. 61 00:11:19,060 --> 00:11:23,890 Doña Teresa, olyan szép, hogyan utasíthatott vissza az akadémiai bálon? 62 00:11:24,125 --> 00:11:26,839 Fiatalkori hiba. Hogy van, ezredes? 63 00:11:26,874 --> 00:11:29,747 Unatkozom, nagyon unatkozom, kedvesem, 64 00:11:29,782 --> 00:11:33,181 Ballisztikát tanítok egy zászlóaljnak, de a lelkük gyenge. 65 00:11:33,808 --> 00:11:35,352 Nem megfelelők a fiatalemberek? 66 00:11:35,387 --> 00:11:38,960 Nem, nem azt akarom mondani, hogy nincs bennük lélek, csak gyávák. 67 00:11:38,995 --> 00:11:43,830 Kérem, amikor fiatal voltam félelem nélkül rohantam a csatába. 68 00:11:43,865 --> 00:11:47,166 sok embert megöltem a bajonettel. 69 00:11:47,201 --> 00:11:49,691 Soha nem inogtam meg, soha! 70 00:11:49,726 --> 00:11:53,076 Úgy vélem, abban az időben nem volt túl sok gyáva, ezredes. 71 00:11:53,111 --> 00:11:55,843 Igaz, de ma sokkal gyakoribb, asszonyom. 72 00:11:55,878 --> 00:12:00,345 Azok a katonák, akiket Afrikába küldtünk jobban féltik a bőrüket, mint a becsületüket. 73 00:12:00,380 --> 00:12:02,261 Oly sok háborút átéltünk és a végülis 74 00:12:02,261 --> 00:12:05,636 mi sem maradhatunk örökké a hadseregben. 75 00:12:06,271 --> 00:12:09,077 De győznénk, mi győznénk. 76 00:12:10,037 --> 00:12:12,793 Jut eszembe, hol a fia, Javier? 77 00:12:14,891 --> 00:12:18,212 - Javier? - Igen, mert úgy hívják a fiát, Javier? 78 00:12:18,833 --> 00:12:21,012 Igen, igen, sajnálom, én... 79 00:12:21,047 --> 00:12:23,798 Olyan sok dolog van a fejemben... Ő távol van. 80 00:12:23,833 --> 00:12:25,763 Igen? És hol van? 81 00:12:26,064 --> 00:12:27,959 New Yorkban. 82 00:12:27,994 --> 00:12:30,282 Igen, igen. 83 00:12:30,317 --> 00:12:33,057 Igen, ha megbocsátanak, foglalkoznom kell az ügyfelekkel. 84 00:12:33,092 --> 00:12:35,131 Igen, igen, persze. 85 00:12:35,629 --> 00:12:37,803 Azért, hogy az újdonságokat megismerje tanulnia kell, hogy 86 00:12:37,838 --> 00:12:40,725 hogyan kell vezetni egy nagy szállodát. 87 00:12:40,760 --> 00:12:43,456 Hát persze! És ez a legjobb oktatás annak, aki egyszer 88 00:12:43,491 --> 00:12:46,037 irányítani fogja ezt... 89 00:12:46,072 --> 00:12:49,862 ez ... ez az. 90 00:12:52,969 --> 00:12:56,553 Kérem, mondja meg a séfnek, hogy ezt nem lehet megenni! 91 00:12:56,588 --> 00:12:58,120 Akkor elviszem, uram. 92 00:13:04,345 --> 00:13:06,065 Antonio, amíg nem kérik, 93 00:13:06,100 --> 00:13:08,001 nem szolgálunk fel, más alkoholt. 94 00:13:08,036 --> 00:13:10,460 A pezsgőt vigye. 95 00:13:10,495 --> 00:13:13,898 Kamilla, vigyen tiszta törölközőt a nappaliba. 96 00:13:13,933 --> 00:13:15,085 Azonnal, Dona Angela. 97 00:13:15,120 --> 00:13:17,203 Feltehetek egy kérdést? - Csak ha rövid. 98 00:13:17,429 --> 00:13:19,313 Ki volt az a férfi, akivel találkoztunk? 99 00:13:19,348 --> 00:13:21,895 Don Benjamin, az egykori komornyik. 100 00:13:21,895 --> 00:13:24,142 Anya, ez fanyar, senki sem kér. 101 00:13:31,231 --> 00:13:33,567 Nincs rendesen elkészítve. 102 00:13:33,602 --> 00:13:36,689 Ki a felelős ezért? - Szerintem tudod, hogy ki, anya. 103 00:13:41,516 --> 00:13:42,994 Don Javier? 104 00:13:43,847 --> 00:13:45,192 Sajnálom. 105 00:13:47,030 --> 00:13:49,536 Nem tette be a Tartlet a sütőbe. 106 00:13:49,571 --> 00:13:50,965 Elfoglalt voltam. 107 00:13:51,000 --> 00:13:54,964 Ne aggódjon, Angela. Egy koktélpartyn az emberek az italra jobban figyelnek 108 00:13:54,999 --> 00:13:57,335 mint az ételre. -Ebből a szempontból, 109 00:13:57,370 --> 00:14:01,090 nem végeztem még mélyreható vizsgálatot. 110 00:14:01,554 --> 00:14:04,127 Tudom, hogy kell inni, de nem tudok főzni. 111 00:14:04,462 --> 00:14:05,901 Mi történik, Angela? 112 00:14:07,090 --> 00:14:10,369 Senora, sajnálom, már elrendeltem, hogy távolítsa el ezeket. 113 00:14:10,404 --> 00:14:12,310 Nem érdekel a tartlets. 114 00:14:12,706 --> 00:14:15,702 Azért küldtem ide a fiam, hogy megtanulja a leckét. 115 00:14:15,737 --> 00:14:18,189 És nem, hogy másokat rágalmazzon. 116 00:14:18,224 --> 00:14:19,584 Ne hibáztasd őket, anya. 117 00:14:19,960 --> 00:14:22,839 Képtelenek rendre tanítani egy Alarcont. 118 00:14:23,464 --> 00:14:25,319 Hiszen egész életükben hallgattak rám. 119 00:14:25,354 --> 00:14:28,113 Azt hittem, hogy egyértelműen kifejezésre juttattam. 120 00:14:28,148 --> 00:14:31,291 A fiamnak, Javiernek el kell végezni a feladatait. 121 00:14:31,326 --> 00:14:33,801 A rendet betartva meg kell tennie ugyanazt, mint bárki másnak. 122 00:14:34,036 --> 00:14:36,683 És ha látom, hogy valaki nem veszi komolyan a szavaimat, személyesen fogom 123 00:14:36,718 --> 00:14:38,808 kidobni. 124 00:14:38,843 --> 00:14:40,437 És bárki mást is, aki segít neki. 125 00:14:40,472 --> 00:14:42,556 Anya, én nem hagyom, hogy úgy bánjanak velem, mint egy szolgával! 126 00:14:42,591 --> 00:14:45,380 Részt akartál venni a szálloda ügyeiben? Akkor most részt vehetsz benne itt! 127 00:14:45,415 --> 00:14:48,857 - Ez kegyetlenség! - Nem nagyobb, mint elhitetni, hogy elraboltak. 128 00:14:50,848 --> 00:14:54,044 Angela, beszélni akarok veled az igazgatói irodában. 129 00:14:54,279 --> 00:14:57,397 De foglalkozz előbb ezzel a rendetlenséggel. 130 00:14:57,632 --> 00:14:59,348 Ahogy óhajtja, asszonyom. 131 00:15:01,143 --> 00:15:02,870 Ne féljetek. 132 00:15:02,905 --> 00:15:04,990 Anyám nem fog rúgni ki senkit. 133 00:15:05,025 --> 00:15:06,812 Legalábbis ez alkalommal. 134 00:15:06,847 --> 00:15:09,537 Javier, tedd... tegye 135 00:15:09,572 --> 00:15:11,773 törölje le a tűzhely tetejét. 136 00:15:13,586 --> 00:15:15,203 Milyen tréfacsináló, Angela! 137 00:15:15,753 --> 00:15:18,189 Tedd, amit parancsoltam. 138 00:15:24,438 --> 00:15:26,303 Andres, idejönnél egy pillanatra? 139 00:15:29,125 --> 00:15:30,239 Mi az? 140 00:15:31,246 --> 00:15:32,831 Neked csináltam. 141 00:15:33,735 --> 00:15:36,454 Köszönöm. Ez gyönyörű. 142 00:15:38,407 --> 00:15:40,450 Hoppá. Ó, sajnálom, hogy megszúrtad magad. 143 00:15:40,485 --> 00:15:42,991 Hadd lássam. Ne aggódj. 144 00:15:49,182 --> 00:15:50,814 Itt emberek vannak. 145 00:15:51,805 --> 00:15:54,436 - Na és? Ezek is szolgák, mint mi. - Nem, nem, Camila. 146 00:15:59,084 --> 00:16:00,843 Rendben van. Ahogy akarod. 147 00:16:03,200 --> 00:16:04,672 Kamila, hová mész? 148 00:16:05,239 --> 00:16:08,049 - Mi mást mondhatnék? - Figyelj rám, legalább. 149 00:16:08,316 --> 00:16:10,847 Nézd, Andres, rájöttem, hogy becsaptam magam. 150 00:16:11,679 --> 00:16:14,452 Te nem érzed amit én érzek, és nem hibáztatlak. 151 00:16:14,984 --> 00:16:19,430 Elvesztettél egy gyermeket... és Belen... különleges lehetett. 152 00:16:20,447 --> 00:16:22,212 Egyértelmű, ha szeretted őt. 153 00:16:22,214 --> 00:16:23,748 De sok fájdalmat okozott nekem. 154 00:16:24,409 --> 00:16:26,042 Lehet, hogy ő nem szeretett. 155 00:16:30,919 --> 00:16:32,931 Azt hiszem, szerelmes vagyok beléd. 156 00:16:35,160 --> 00:16:36,900 Nem számít, tudok várni. 157 00:16:37,898 --> 00:16:39,522 De ha jössz, 158 00:16:39,557 --> 00:16:42,001 biztosnak kell lenned az érzéseidben. 159 00:16:52,699 --> 00:16:54,399 Remélem, hogy valami sürgős. 160 00:16:54,434 --> 00:16:56,451 Nem sürgős, de fontos. 161 00:16:56,586 --> 00:16:58,658 Ez összefügg az apád halálával. 162 00:16:59,036 --> 00:17:00,826 Láttad Houdinit? 163 00:17:00,861 --> 00:17:03,594 Ez a koktélparty az ő tiszteletére van, ezért kell vele lennem, és nem veled. 164 00:17:04,101 --> 00:17:06,046 Láttad vagy nem láttad? 165 00:17:06,081 --> 00:17:07,799 A közönségben ültél, nem igaz? 166 00:17:10,008 --> 00:17:13,319 Mennyi ideig tartott neki, hogy kijöjjön, és kijusson a vízből? 167 00:17:13,354 --> 00:17:16,048 Tudod, csakúgy mint én, három percig. 168 00:17:16,083 --> 00:17:17,638 Az emberek azt hitték, hogy megfulladt. 169 00:17:17,673 --> 00:17:20,323 Négy perc után újra megjelent a nyilvánosság előtt. 170 00:17:21,100 --> 00:17:23,825 De valójában előbb jött ki a vizből. 171 00:17:23,860 --> 00:17:27,587 Alig másfél perc alatt. És a fennmaradó időben ott ácsorgott. 172 00:17:27,622 --> 00:17:30,623 Húzta az időt a nagyobb feszültség miatt. 173 00:17:31,704 --> 00:17:34,606 Julio, nem értem, mi köze ennek az apám halálához? 174 00:17:35,243 --> 00:17:38,772 A kezdetektől fogva, úgy gondoltuk, hogy ha az apád reggel halt meg, 175 00:17:38,807 --> 00:17:40,716 akkor a mérget reggel kapta. 176 00:17:40,751 --> 00:17:44,905 De most már tudjuk, hogy nem volt méreg a kávéban, vagy a flaskában. 177 00:17:44,940 --> 00:17:47,651 És ez volt minden, amit ivott apád reggel, mielőtt meghalt. 178 00:17:52,197 --> 00:17:55,524 És tudjuk, hogy előző este, amikor vitatkozott Javierrel, 179 00:17:55,559 --> 00:17:57,689 elájult. 180 00:17:57,724 --> 00:18:01,403 És ha az apád... - Előző éjszaka mérgezték meg. 181 00:18:03,032 --> 00:18:05,411 Igen, akkor nem tudjuk, ki tette. 182 00:18:05,546 --> 00:18:07,711 Világos azonban, hogy kik azok, akik nem tudták megtenni. 183 00:18:07,746 --> 00:18:08,864 Diego. 184 00:18:09,299 --> 00:18:12,003 Napközben elment Santanderbe és nem tért vissza, csak a következő napon. 185 00:18:13,475 --> 00:18:14,998 Ki ebédelt vele? 186 00:18:16,658 --> 00:18:18,087 Nem tudom. 187 00:18:19,824 --> 00:18:22,843 Szeretném ismét a beosztásom, és visszatérni a munkába. 188 00:18:23,845 --> 00:18:25,799 Majd még átgondolom a dolgot, 189 00:18:25,799 --> 00:18:28,468 a bátyja jobban van, vagy nem? 190 00:18:28,503 --> 00:18:31,090 - Jobban, asszonyom. - Örülök, hogy hallom. 191 00:18:31,125 --> 00:18:34,307 Ami a munkát illeti, nehéz dönteni. 192 00:18:34,342 --> 00:18:37,897 A hosszú távolléte után a váratlan visszatérése meglepetés volt. 193 00:18:38,478 --> 00:18:41,422 Várjuk az új főpincért. - Értem, asszonyom. 194 00:18:42,043 --> 00:18:45,974 Ha kérdezhetem, megtudhatom a nevét, a kiválasztottnak? 195 00:18:46,653 --> 00:18:50,192 Hát... az ő neve... 196 00:18:50,227 --> 00:18:54,296 Miguel Vera, háznagy a Baron de Anse-ban. 197 00:18:54,331 --> 00:18:56,808 Ha tudtam volna, hogy jön... 198 00:18:57,346 --> 00:18:59,145 Higgye el nekem, sajnálom. 199 00:19:00,149 --> 00:19:01,889 Értem, asszonyom. 200 00:19:03,569 --> 00:19:05,415 Bocsásson meg, Dona Teresa. 201 00:19:05,907 --> 00:19:08,526 Függetlenül ettól, hogy nem helyénvaló itt maradhatok éjszakára? 202 00:19:09,256 --> 00:19:11,402 A szálloda az otthona volt sok éven át. 203 00:19:11,437 --> 00:19:12,893 Maradhat az éjszaka, 204 00:19:12,928 --> 00:19:15,707 és szükség szerint tovább is. 205 00:19:15,742 --> 00:19:17,314 Köszönöm, asszonyom. 206 00:19:42,898 --> 00:19:45,302 Ön itt, Don Benjamin? Jó, hogy látom. 207 00:19:45,590 --> 00:19:49,026 A nyilvántartási könyvet zárva kell tartani a beírás után. 208 00:19:49,061 --> 00:19:51,994 Ilyen gyorsan elfelejtik a jó szokásokat, Mateo? 209 00:19:52,029 --> 00:19:53,463 Sajnálom, uram. 210 00:19:53,813 --> 00:19:55,871 Dona Teresa küldeni akar egy táviratot. 211 00:19:55,906 --> 00:19:58,038 Igen. 212 00:19:58,073 --> 00:20:00,659 Miguel Vera részére. 213 00:20:00,694 --> 00:20:02,749 Manor de Anse. 214 00:20:02,784 --> 00:20:04,389 La Coruna. 215 00:20:05,752 --> 00:20:08,643 Drága Vera Uram, pont. 216 00:20:10,247 --> 00:20:14,619 Az új körülmények szükségtelenné teszik az Ön jövetelét. 217 00:20:15,748 --> 00:20:17,238 Pont. 218 00:20:17,968 --> 00:20:20,996 Sajnálom, ha esetleg kellemetlenséget okoztam Önnek. 219 00:20:21,966 --> 00:20:22,924 Pont. 220 00:20:24,001 --> 00:20:25,742 Minden jót. 221 00:20:26,584 --> 00:20:27,704 Pont. 222 00:20:28,267 --> 00:20:31,376 Teresa Alarcon. 223 00:20:32,671 --> 00:20:35,222 Mindent leírt? - Szóról szóra. 224 00:20:37,195 --> 00:20:39,916 - Apropó, Mateo... - Igen, uram? 225 00:20:39,951 --> 00:20:43,402 Dona Teresa kevés figyelmet kíván erre a kérdésre fordítani. 226 00:20:43,437 --> 00:20:46,740 Ne beszéljen róla senkinek. - Persze, Don Benjamin. 227 00:20:51,820 --> 00:20:53,200 Don Benjamin! 228 00:20:57,127 --> 00:21:00,550 Őrülten boldog vagyok, hogy újra látom. - Köszönöm, én is. 229 00:21:00,585 --> 00:21:03,020 Don Benjamin, hiányzott. 230 00:21:03,679 --> 00:21:05,166 Mit csinál itt? 231 00:21:05,201 --> 00:21:08,290 Csak átutazóban. Csak az éjszakára maradok. 232 00:21:09,737 --> 00:21:11,754 Nem zavarja, ha beszélgetnénk egy kicsit? 233 00:21:12,321 --> 00:21:13,785 Persze, hogy nem. 234 00:21:20,291 --> 00:21:22,358 Ez a cikk olyan szatirikus. 235 00:21:22,393 --> 00:21:25,719 A keresés folytatódik az aranykéses gyilkos után. 236 00:21:25,754 --> 00:21:28,437 A sajtó túlságosan siet a következtetéssel. 237 00:21:28,472 --> 00:21:30,411 Mi a véleménye erről, ügynök? 238 00:21:30,646 --> 00:21:33,448 Az aranykéses gyilkos, ahogy az újságokban írták, 239 00:21:33,506 --> 00:21:35,601 sokáig volt inaktív. 240 00:21:35,601 --> 00:21:37,990 És az áldozatai alsóbbrendűek voltak. 241 00:21:39,081 --> 00:21:42,213 És ha nem az aranykéses volt, ki tette ezt? 242 00:21:42,413 --> 00:21:44,018 Még nem tudom. 243 00:21:44,018 --> 00:21:46,778 Dona Beatrizt megölték egy aranykéssel, 244 00:21:46,794 --> 00:21:49,670 technikailag, akárki is volt, 245 00:21:49,770 --> 00:21:51,665 egy aranykéses gyilkos volt. 246 00:21:52,610 --> 00:21:55,706 Hernando, néha irigylem az ártatlanságát. 247 00:21:55,906 --> 00:21:59,327 Don Alfredo, holnap fogom befejezni Dona Beatriz boncolását, 248 00:21:59,327 --> 00:22:02,065 lehet, hogy be kell jöjjön a börtönbe, hogy átvegye a dolgait. 249 00:22:05,891 --> 00:22:07,705 - Természetesen. - Köszönöm. 250 00:22:07,705 --> 00:22:09,778 Sajnálom, hogy megzavarom a beszélgetést, 251 00:22:09,778 --> 00:22:13,129 de mivel van egy szakértő köztünk, aki megoldana egy rejtélyt, szeretném... 252 00:22:13,129 --> 00:22:14,689 Köszönöm. 253 00:22:16,462 --> 00:22:18,336 Úgy értem, Senor Ayala. 254 00:22:20,137 --> 00:22:22,180 Ha megengedi... 255 00:22:26,148 --> 00:22:27,295 Engedelmével. 256 00:22:31,328 --> 00:22:32,586 Amint már látták, 257 00:22:32,686 --> 00:22:35,995 a munkám létrehozni rejtvényeket. 258 00:22:36,030 --> 00:22:39,243 A különbség az, uram, hogy az enyémek igaziak. 259 00:22:39,806 --> 00:22:41,871 Úgy tűnik, hogy mindazt, amit csinálok, viccnek veszi. 260 00:22:42,152 --> 00:22:44,215 Úgy látok mindent, ahogy van. 261 00:22:44,549 --> 00:22:46,784 Végezzük a munkánkat. 262 00:22:46,919 --> 00:22:48,963 Hozzon létre csodákat, Senor Houdini 263 00:22:49,190 --> 00:22:51,926 én meg kellő tisztelettel nézem, ez minden. 264 00:22:51,961 --> 00:22:54,407 Ha úgy gondolnám, hogy legendás tolvajjá válok 265 00:22:54,573 --> 00:22:57,585 Ki avatkozna bele ebbe? A rendőrség? - Kétségkívül. 266 00:22:58,187 --> 00:23:00,658 Nem szeretek vitatkozni, nyomozó. - Ügynök. 267 00:23:02,378 --> 00:23:05,617 Inkább fogadni. Ajánlok egy fogadást. 268 00:23:05,652 --> 00:23:08,582 Ebben a szállodában vannak széfek? - Persze, hogy vannak. 269 00:23:08,902 --> 00:23:12,044 Tegyük fel, hogy én beteszek egyikbe valami értékeset. 270 00:23:12,527 --> 00:23:15,566 PL.: a karkötőt, ami a szobámban van. 271 00:23:15,601 --> 00:23:17,991 Önnél van a kulcsa a széfnek, 272 00:23:17,991 --> 00:23:19,982 és őrzik ahogy jónak látják, 273 00:23:19,982 --> 00:23:23,884 akár, egész nap. -Számíthat a Grand Hotel együttműködésére. 274 00:23:24,427 --> 00:23:25,813 Ha ezen időpont után 275 00:23:25,813 --> 00:23:28,375 a karkötő nem lesz ott, én nyertem, 276 00:23:28,375 --> 00:23:31,473 és közzéteszem az újságokban. - Nem fogja. 277 00:23:31,473 --> 00:23:34,381 Ellenkező esetben, ha képes lesz, megakadályozni a lopást, 278 00:23:34,381 --> 00:23:37,388 Ígérem, hogy megváltoztatom a színpadi nevem 279 00:23:37,388 --> 00:23:40,057 és plakátjaimat a Nagy Ayalára. 280 00:23:40,834 --> 00:23:44,108 Az én dolgom, hogy elfogjam a bűnözőket, és nem vehetetek részt komédiában, 281 00:23:44,108 --> 00:23:46,649 bármíly csábító az ajánlata. 282 00:23:46,649 --> 00:23:48,984 Majd én válaszolok, ügynök. 283 00:23:48,984 --> 00:23:50,947 Hiszen, én vagyok a főnök. 284 00:23:51,632 --> 00:23:53,356 És mit mond, uram? 285 00:23:53,536 --> 00:23:56,611 Örülök, hogy az én nevem fogja beutazni a világot. 286 00:23:56,611 --> 00:23:58,877 "Great Hernando." 287 00:23:58,877 --> 00:24:01,173 Minden idők legcsodálatosabb mágusa. 288 00:24:01,741 --> 00:24:03,041 Nekem tetszik! 289 00:24:06,429 --> 00:24:08,899 Mint tudja, nem voltam a szállodában, amikor apám meghalt. 290 00:24:08,901 --> 00:24:10,271 Igen, és sajnálom. 291 00:24:10,371 --> 00:24:13,013 Mindig személyesen szolgálta fel az ételeinket. 292 00:24:13,115 --> 00:24:16,598 - Megtiszteltetés volt számomra. - Megértem, hogy nehéz visszagondolni, 293 00:24:16,598 --> 00:24:19,452 különös azért, mert már több mint egy éve történt, de... 294 00:24:19,455 --> 00:24:21,719 Ez nem volt közönséges vacsora, asszonyom. 295 00:24:22,332 --> 00:24:25,216 Ez volt az utolsó alkalom, hogy az apját életben láttam. 296 00:24:26,540 --> 00:24:28,284 A vacsoránál ott volt az apja, 297 00:24:28,384 --> 00:24:29,700 az anyja 298 00:24:29,800 --> 00:24:32,083 húga, a férje 299 00:24:32,183 --> 00:24:36,628 és a testvére... Nem, nem, a testvére nem volt. 300 00:24:38,134 --> 00:24:40,921 Terítettem neki is, de ő nem jött el. 301 00:24:41,396 --> 00:24:43,327 Ez nem tetszett az apjának. 302 00:24:44,098 --> 00:24:45,255 És Diego? 303 00:24:45,355 --> 00:24:47,173 Nem, Don Diego nem volt ott. 304 00:24:47,961 --> 00:24:49,639 És emlékszik, mit evett az apám? 305 00:24:50,317 --> 00:24:51,632 Sült marhahúst. 306 00:24:52,901 --> 00:24:54,251 Csak ezt? 307 00:24:54,810 --> 00:24:57,771 Minden ami volt, marhasült mártással. 308 00:24:58,304 --> 00:24:59,658 És mit ivott? 309 00:25:00,361 --> 00:25:03,139 "Gran Reserva" együtt Don Alfredoval. 310 00:25:03,884 --> 00:25:06,215 És úgy tűnik, hogy az anyja is megkóstolta. 311 00:25:06,620 --> 00:25:07,761 A desszert? 312 00:25:08,872 --> 00:25:10,664 Az apja nem várta meg. 313 00:25:10,957 --> 00:25:13,048 Otthagyta az asztalt a vacsora közepén. 314 00:25:14,024 --> 00:25:15,921 Javier miért nem vacsorázik velünk? 315 00:25:16,228 --> 00:25:17,701 Megígérte. 316 00:25:19,241 --> 00:25:21,242 Biztos beteg. 317 00:25:21,673 --> 00:25:23,869 Tisztában vagyok a betegségével, Teresa. 318 00:25:24,069 --> 00:25:25,816 És elegem van abból, hogy fedezed őt. 319 00:25:26,370 --> 00:25:30,462 Ha Javier több figyelmet kapott volna az apjától, most 320 00:25:30,662 --> 00:25:32,531 biztosan más ember lenne. 321 00:25:33,557 --> 00:25:35,258 Adtam neki egy csomó lehetőséget, többet 322 00:25:35,258 --> 00:25:37,719 mint bárki másnak. És elég volt! 323 00:25:37,929 --> 00:25:39,477 Apa, nyugodj meg. 324 00:25:39,577 --> 00:25:41,209 Hogyan tudnék megnyugodni 325 00:25:41,209 --> 00:25:44,118 Bíztam a jövőjében, de ez a viselkedés, hárpiák kezébe került és... 326 00:25:44,894 --> 00:25:46,200 Hová mész, Carlos? 327 00:25:46,568 --> 00:25:48,213 Elment az étvágyam! 328 00:25:52,650 --> 00:25:54,275 Miért ment utána? 329 00:25:54,890 --> 00:25:58,430 Szerettem volna tudni, hogy szüksége van-e még valamire. Ez a kötelességem. 330 00:25:59,310 --> 00:26:00,577 És volt valami? 331 00:26:00,877 --> 00:26:03,723 Az apja nagyon boldogtalan volt, senorita. 332 00:26:03,810 --> 00:26:06,248 Azt mondta, megy a szobájába, 333 00:26:06,248 --> 00:26:09,636 aztán már ott kért egy 334 00:26:09,636 --> 00:26:11,596 forró húslevest. 335 00:26:12,126 --> 00:26:14,032 A levest Ön főzte, mint minden este? 336 00:26:14,488 --> 00:26:17,327 Igen, aznap éjszaka hamarabb, mint máskor. 337 00:26:17,732 --> 00:26:20,060 És bevittem neki. 338 00:26:20,160 --> 00:26:21,800 Gondolom, ezt megtette? 339 00:26:23,104 --> 00:26:25,877 Igazából nem. Hát... 340 00:26:26,077 --> 00:26:30,217 igen... Azt akarom mondani, hogy mentem a konyhába, meleg vízért 341 00:26:30,317 --> 00:26:33,542 de amikor indultam, hogy felvigyem, találkoztam Angelával 342 00:26:33,542 --> 00:26:36,143 aki azt mondta, ő majd felviszi. 343 00:26:37,979 --> 00:26:39,614 Ezek után, látta az apámat életben? 344 00:26:41,256 --> 00:26:44,945 Látni nem láttam, de hallottam az ajtón keresztül. 345 00:26:46,270 --> 00:26:48,026 Vitatkozott, Angelával. 346 00:26:48,996 --> 00:26:50,353 megmondtam, nincs több mondnivalóm, 347 00:26:50,739 --> 00:26:54,024 minden szavadra emlékszem és nem fogok megbocsátani neked. 348 00:26:54,024 --> 00:26:58,491 soha - Akkor csend lett, majd hallottam, hogy búcsúzik. 349 00:26:58,591 --> 00:27:00,129 Viszlát, Carlos! 350 00:27:08,847 --> 00:27:12,165 Doña Angela sírt. 351 00:27:18,078 --> 00:27:19,395 Jöjjön be. 352 00:27:24,027 --> 00:27:28,293 Senora, a sofőr, aki kiment az állomásra az új főpincér elé, 353 00:27:28,393 --> 00:27:31,944 egyedül jött vissza. Ez az ember nem érkezett meg a vonattal. 354 00:27:32,727 --> 00:27:35,598 Szeretné, hogy érdeklődjek az Anse-i munkahelyén? 355 00:27:35,698 --> 00:27:37,806 Lehet, hogy problémája van. 356 00:27:38,482 --> 00:27:41,619 Ha ez lenne a helyzet, akkor üzenhetett volna valamilyen módon. 357 00:27:42,148 --> 00:27:43,914 Igen, azt hiszem igaza van. 358 00:27:45,107 --> 00:27:47,644 A férfi, aki azzal kezdi, hogy nem jelenik meg, ha várják 359 00:27:47,644 --> 00:27:49,957 nem az a főpincér, akire szükségük van a Grand Hotelben. 360 00:27:51,006 --> 00:27:54,385 De tudja, asszonyom, hogy szükségünk van egy főpincérre! 361 00:27:57,251 --> 00:27:58,839 Tudja mit, Angela. 362 00:27:59,248 --> 00:28:01,655 Benjamin jobb volt mint bárki más, és itt van a hotelben. 363 00:28:01,755 --> 00:28:04,094 Ha kimegy, küldje be hozzám. 364 00:28:04,957 --> 00:28:07,055 Ahogy óhajtja, asszonyom. 365 00:28:12,556 --> 00:28:13,664 Sofia. 366 00:28:16,665 --> 00:28:17,839 Igen? 367 00:28:20,685 --> 00:28:22,268 Sajnálom. 368 00:28:23,819 --> 00:28:24,716 Mi az? 369 00:28:24,816 --> 00:28:26,612 Beatrice miatt. 370 00:28:27,520 --> 00:28:29,739 Azt gondoltam, hogy te ölted meg. 371 00:28:32,735 --> 00:28:34,253 Meg tudsz bocsátani nekem? 372 00:28:38,227 --> 00:28:40,856 Persze, persze. 373 00:28:52,519 --> 00:28:54,289 Reménykedsz, Sofia? 374 00:28:54,389 --> 00:28:55,984 Nem szabad elveszíteni a reményt. 375 00:28:57,959 --> 00:29:00,253 Sosem nem értettem mit láttál Alfredoban. 376 00:29:00,253 --> 00:29:03,390 De tudom, hogy amit most érezned kell. Ez a remény. 377 00:29:04,829 --> 00:29:06,355 És az enyém is. 378 00:29:09,765 --> 00:29:12,867 A szerető férjed már aláírta, hogy lemond az igazgatói tisztségről, 379 00:29:12,869 --> 00:29:15,455 és annak részét képezi az ingatlan is, de sajnos, meghalt Beatrice. 380 00:29:16,270 --> 00:29:19,670 És most nem tudom, hogy átadja-e nekünk Alfredo ezt a papírt. 381 00:29:23,771 --> 00:29:26,506 - Nem tudok semmiről! - Persze, lehet. 382 00:29:27,648 --> 00:29:30,097 Ne mondjon le Alfredo az állásról 383 00:29:30,097 --> 00:29:32,165 amit Beatrice családja felajánlott neki, és hagyjuk, hogy elmenjen. 384 00:29:32,414 --> 00:29:35,489 Csak hozd el a dokumentumot aláírva. 385 00:29:35,689 --> 00:29:37,430 És maradjunk diszkrétek. 386 00:29:38,248 --> 00:29:40,447 Arra kérsz, hogy áruljam el Alfredot. 387 00:29:40,447 --> 00:29:41,986 Mégegyszer. 388 00:29:43,367 --> 00:29:46,351 Meg akarod őrizni az ártatlanságod látszatát, igaz, sógornőm? 389 00:30:02,543 --> 00:30:05,360 Jó estét, Alarcon. 390 00:30:06,246 --> 00:30:07,587 Beszélj a magad nevében. 391 00:30:07,687 --> 00:30:10,981 Volt már jobb is. Az az igazság, hogy mind jobb volt, mint ez. 392 00:30:11,987 --> 00:30:14,446 Törölje át újra azt a cukortartót. 393 00:30:14,546 --> 00:30:16,761 De ez már fénylik, mint egy templomtorony. 394 00:30:17,628 --> 00:30:19,708 Nem hiszem, hogy jár templomba. 395 00:30:20,259 --> 00:30:24,262 Gyerünk. Tisztítsa meg újra. Ne bonyolítsa a helyzetét, kérem. 396 00:30:24,262 --> 00:30:27,570 Benjamin. Te is tudod, mint én, hogy nem kell újra megtisztítani. 397 00:30:27,570 --> 00:30:30,113 Ezt kérte az anyja. 398 00:30:30,947 --> 00:30:33,798 Ő mondta nekem, hogy dolgoztassuk. 399 00:30:34,408 --> 00:30:36,332 Azt kívánja, hogy ugyanúgy kezeljük, mint bárki mást. 400 00:30:38,903 --> 00:30:40,639 Úgy gondolom, hogy ez rendben van. 401 00:30:40,910 --> 00:30:42,722 És ha ő lenne a szobában? 402 00:30:42,722 --> 00:30:44,377 Azt gondolná, hogy rendben van? 403 00:30:44,377 --> 00:30:49,929 Don Benjamin. Azt akartam mondani, örülök, hogy visszatért a munkába. 404 00:30:57,361 --> 00:31:00,515 Angela, van egy kis ideje? 405 00:31:00,615 --> 00:31:02,229 Persze, igen, asszonyom. 406 00:31:15,647 --> 00:31:17,629 Segíthetek, asszonyom? 407 00:31:20,706 --> 00:31:23,644 Tudom, hogy vitatkozott az apámmal a halála előtti éjszaka 408 00:31:23,744 --> 00:31:26,249 Nem, ő éjszaka meghalt. 409 00:31:27,059 --> 00:31:28,879 Apám reggel halt meg, Angela. 410 00:31:28,879 --> 00:31:30,530 Tudom, hogy tudod, nagyon jól. 411 00:31:32,616 --> 00:31:34,393 Miről beszélt az apámmal? 412 00:31:34,817 --> 00:31:36,388 Nem akarok beszélni róla. 413 00:31:36,554 --> 00:31:38,789 - Nem akar beszélni róla... - Nem, asszonyom. 414 00:31:40,353 --> 00:31:43,608 Az orvosok szerint az apám február 9-én halt meg... 415 00:31:44,169 --> 00:31:46,031 természetes halállal. 416 00:31:46,231 --> 00:31:48,179 De tudjuk, hogy 10-én halt meg... 417 00:31:48,279 --> 00:31:51,196 És valaki megmérgezte őt ugyanazon az éjszakán, amikor beszélt vele. 418 00:31:51,231 --> 00:31:54,372 Csak mondja, asszonyom, vagy hiszi is? 419 00:31:54,827 --> 00:31:56,491 Angela, én nem csak gondolom! 420 00:31:56,773 --> 00:31:59,929 Apám nem írt volna levelet Andrés érdekében, ha nem lett volna elkötelezett maga iránt. 421 00:32:00,548 --> 00:32:02,675 Milyen levelet, asszonyom? 422 00:32:17,860 --> 00:32:20,669 - Hová ment? - Arra. 423 00:32:20,955 --> 00:32:22,037 Gyerünk. 424 00:32:29,484 --> 00:32:31,552 - Igen. - Doña Teresa? 425 00:32:32,115 --> 00:32:33,948 Beszélni akarok Önnel. 426 00:32:34,902 --> 00:32:36,303 Gyere be, Angela. 427 00:32:42,117 --> 00:32:44,135 Bármit megadnék, csak hogy tudjam, miről beszélnek. 428 00:32:44,750 --> 00:32:48,123 Akkoriban azt gondoltam, hogy jobb így. - Jobb? Jobb, kinek? 429 00:32:48,123 --> 00:32:50,108 Andresnak, világos, hogy jobb. 430 00:32:50,108 --> 00:32:51,822 Milyen jogon égette el a levelet? 431 00:32:51,822 --> 00:32:55,092 Ha a férje elismerte Andrest. 432 00:32:58,022 --> 00:32:59,904 Hogy, milyen igazad van? 433 00:33:00,360 --> 00:33:03,183 És te milyen jogon bújtál a férjem az ágyába? 434 00:33:04,164 --> 00:33:07,421 elégettem a levelet, mert egy éppen haldokló elmebajos írta. 435 00:33:09,113 --> 00:33:11,489 Ha ismertem volna ezt a levelet, 436 00:33:11,489 --> 00:33:13,611 én nem tettem volna meg. 437 00:33:13,611 --> 00:33:16,448 -Nos, már nincs választásunk, kedvesem! -Tudom, asszonyom, tudom! 438 00:33:16,947 --> 00:33:19,623 De nekem tiszta a lelkiismeretem. 439 00:33:22,002 --> 00:33:23,381 Ne menj el! 440 00:33:24,661 --> 00:33:26,452 Még van valami, amit megmutatnék neked! 441 00:33:26,652 --> 00:33:28,824 Abban az esetben, ha meg kívánod ismerni az igazságot. 442 00:33:30,003 --> 00:33:31,140 Gyerünk. 443 00:33:37,844 --> 00:33:39,170 Bementek a szobába. 444 00:33:40,969 --> 00:33:42,614 Akkor hagyjuk. 445 00:33:42,814 --> 00:33:45,286 Nincs értelme itt állni, nem hallunk semmit. 446 00:33:47,064 --> 00:33:48,239 Várj egy percet! 447 00:33:49,942 --> 00:33:51,176 Figyelj. 448 00:33:55,277 --> 00:33:56,509 Mit csinálsz? 449 00:35:01,010 --> 00:35:02,794 Emlékszel, mit mondtam neked ma? 450 00:35:04,849 --> 00:35:06,226 Tisztán. 451 00:35:10,933 --> 00:35:12,225 Bemehetek? 452 00:35:37,131 --> 00:35:38,304 Jöjjön be. 453 00:35:41,776 --> 00:35:43,377 Hoztam a rendelést, asszonyom. 454 00:35:43,477 --> 00:35:45,075 Whiskey? 455 00:35:47,166 --> 00:35:50,696 Igen, nos, köszönöm. - Igen, asszonyom, jó éjt. 456 00:36:00,193 --> 00:36:02,318 És nem is láttad azt a zabpelyhet, amit a szolgák esznek. 457 00:36:02,762 --> 00:36:04,793 Miért nem kérted, mindezt a szobádba? 458 00:36:04,794 --> 00:36:06,794 Anya azt mondta, hogy ne szolgáljanak ki. 459 00:36:06,796 --> 00:36:08,703 Úgy gondolom, nem szeretnéd, ha rájönne. 460 00:36:09,366 --> 00:36:11,191 És ha rájönne a barátságodra Julioval? 461 00:36:12,208 --> 00:36:13,917 Megígérted, hogy nem mondod senkinek. 462 00:36:13,917 --> 00:36:15,763 Én nem vagyok olyan jó, mint te. 463 00:36:19,302 --> 00:36:21,445 Fogalmad sincs, min megyek keresztül, nővérem. 464 00:36:21,893 --> 00:36:24,075 Kénytelen vagyok dolgozni, és nem ez a legrosszabb. 465 00:36:24,075 --> 00:36:25,261 Hozzám fordulnak! 466 00:36:25,634 --> 00:36:27,937 Megrendeléseket adnak nekem, az Alarcónnak! 467 00:36:32,899 --> 00:36:34,784 Az normális, hogy ebben az állapotban látnak engem? 468 00:36:35,220 --> 00:36:36,771 Én nem szólok az érdekedben, Javier. 469 00:36:37,450 --> 00:36:39,145 - Nem? - Nem. 470 00:36:39,578 --> 00:36:40,596 Kellene pedig. 471 00:36:40,696 --> 00:36:42,345 Beszélni az anyámmal és megakadályozni az egészet. 472 00:36:42,345 --> 00:36:44,024 Mit gondolsz, nem próbáltuk? 473 00:36:44,224 --> 00:36:46,355 Beszéltünk vele Sophiával a büntetésedről. 474 00:36:46,831 --> 00:36:49,029 - És nem tudtátok meggyőzni őt? - Nem. 475 00:36:49,229 --> 00:36:50,955 Ő győzött meg minket. 476 00:36:51,055 --> 00:36:53,658 Tehát, ha végeztél, menj el, amíg Diego meg nem jön. 477 00:36:54,769 --> 00:36:55,825 Nos, ahogy akarod. 478 00:36:55,925 --> 00:36:58,691 De a szád zárva, tudod. 479 00:40:14,311 --> 00:40:15,591 Jó reggelt, ügynök. 480 00:40:15,934 --> 00:40:17,568 Jó reggelt, Don Alfredo. 481 00:40:17,668 --> 00:40:20,114 Éppen vizsgálom Dona Beatrizt. 482 00:40:22,367 --> 00:40:24,119 Üljön le, kérem. 483 00:40:30,008 --> 00:40:33,101 Itt van minden ruhája, ékszere, minden. 484 00:40:33,400 --> 00:40:34,403 És ne féljen, 485 00:40:34,403 --> 00:40:37,574 megszabadultam azoktól a dolgoktól, amelyeket vér borított. 486 00:40:38,205 --> 00:40:39,626 Köszönöm. 487 00:40:40,431 --> 00:40:43,954 Talált valamit már? - Semmit, ami a gyilkosra utalna. 488 00:40:43,954 --> 00:40:47,478 Nincs ujjlenyomat a késen, nincs más jel a ruhán, de... 489 00:40:50,225 --> 00:40:52,846 - De? - A seb nagyon durva. 490 00:40:53,619 --> 00:40:57,711 És a mérete nem egyezik meg az aranykés vágás méretével. 491 00:41:00,782 --> 00:41:03,115 Még mindig úgy gondolja, hogy valaki más tette? 492 00:41:03,115 --> 00:41:05,096 Túl korai lenne bármit állítani. 493 00:41:05,911 --> 00:41:07,332 Jó reggelt, márki uram. 494 00:41:08,266 --> 00:41:10,331 Ayala, készülj. 495 00:41:10,755 --> 00:41:12,986 Ne feledd, hogy van egy találkozónk Houdini úrral. 496 00:41:14,733 --> 00:41:17,382 Mivel megyünk a hotelbe, Szeretnék ellenőrizni valamit 497 00:41:17,382 --> 00:41:19,500 ha Don Alfredo megengedi. 498 00:41:24,366 --> 00:41:26,027 Itt vannak az asztali kések. 499 00:41:26,449 --> 00:41:27,637 Egy hiányzik. 500 00:41:28,924 --> 00:41:31,709 Mikor ellenőrizték utoljára? 501 00:41:31,809 --> 00:41:34,185 A múlt héten leltároztunk mindent. 502 00:41:35,517 --> 00:41:37,803 Gondolja, hogy amelyikkel Beatricet meggyilkolták, az hiányzik? 503 00:41:38,418 --> 00:41:41,798 Legalábbis, abban biztos vagyok, hogy az, amelyik a test mellett volt. 504 00:41:43,591 --> 00:41:45,748 Örülök, hogy visszajött hozzánk, Benjamin. 505 00:41:46,201 --> 00:41:47,705 Nagyon köszönöm, asszonyom. 506 00:41:48,360 --> 00:41:51,113 Önthetek még? - Nem, elég, köszönöm. 507 00:41:57,573 --> 00:41:59,533 Elnézést a zavarásért, Dona Sofia, 508 00:41:59,533 --> 00:42:01,859 de szeretnék feltenni néhány kérdést. 509 00:42:03,376 --> 00:42:05,107 Miért ne? 510 00:42:05,307 --> 00:42:06,488 Foglaljon helyet. 511 00:42:11,903 --> 00:42:13,983 Éjszaka, mielőtt megölték Dona Beatrizt, 512 00:42:13,983 --> 00:42:16,459 Ön vitatkozott vele. Így van? 513 00:42:19,315 --> 00:42:21,402 Ez a nő el akarta lopni a férjemet, 514 00:42:22,155 --> 00:42:24,066 persze, hogy nem tetszett. 515 00:42:24,266 --> 00:42:26,688 És hol volt a vitát követően? 516 00:42:29,585 --> 00:42:31,416 Nem a faluban kellene lennie? 517 00:42:31,516 --> 00:42:35,306 Ahogy tudom, a gyilkos áldozatai általában Kantaloai lakosok. 518 00:42:35,745 --> 00:42:38,375 De az aranykést ellopták az éjszaka, 519 00:42:38,375 --> 00:42:41,891 a szekrényből, ahol a hotelben tárolják. Megnéztem, az egyik hiányzik. 520 00:42:41,991 --> 00:42:44,861 - Én loptam el, azt gondolja? - Kérem, nyugodjon meg. 521 00:42:45,061 --> 00:42:48,059 Csak próbálok következtetni Hol volt azon az éjszakán, amikor Dona Beatriz meghalt. 522 00:42:52,833 --> 00:42:55,247 Azt hiszem, vacsorázni, mint mindig. 523 00:42:55,247 --> 00:42:57,684 Este nem láttam az étteremben. 524 00:42:59,339 --> 00:43:00,985 Velem voltál, Sophia. 525 00:43:01,085 --> 00:43:02,125 Nem emlékszel? 526 00:43:03,360 --> 00:43:05,955 Bár én még mindig lábadozok, elmentünk sétálni. 527 00:43:06,436 --> 00:43:08,393 Az orvos tanácsolta nekem, hogy sétáljak többet. 528 00:43:10,394 --> 00:43:11,613 Igen, ez igaz. 529 00:43:12,168 --> 00:43:13,938 Szóval nem tudtam részt venni a vacsorán. 530 00:43:14,840 --> 00:43:17,103 És sétált egész éjjel? 531 00:43:18,312 --> 00:43:20,057 Elég hosszan beszélgettünk. 532 00:43:20,916 --> 00:43:23,645 Nem Janest kell keresnie, aki meg akart ölni? 533 00:43:24,172 --> 00:43:27,008 Küldtem ki elfogatóparancsot házkutatást és lefoglalást valamennyi szervezethez 534 00:43:27,008 --> 00:43:29,576 mi többet tehetnék? 535 00:43:30,944 --> 00:43:33,115 Hát, kívánok sok szerencsét, ügynök. 536 00:43:38,254 --> 00:43:39,861 Ha megbocsátanak... 537 00:43:45,897 --> 00:43:48,093 Nem hiszem, hogy meg kellene köszönnöm neked. 538 00:43:48,193 --> 00:43:49,470 Tudom, miért tetted. 539 00:43:49,670 --> 00:43:51,592 Ebben az esetben, tudod, mit kell tenned. 540 00:43:52,106 --> 00:43:55,235 Ha itt ülsz csalódottsággal az arcodon, nem fogsz elérni semmit. 541 00:44:12,325 --> 00:44:13,584 Jöjjön be. 542 00:44:23,902 --> 00:44:25,575 Ezek Beatrice dolgai. 543 00:44:26,386 --> 00:44:28,307 Ha elküldöd a szüleinek. 544 00:44:30,120 --> 00:44:31,607 Nagyon hálásak lesznek. 545 00:44:44,658 --> 00:44:45,754 Mit akarsz? 546 00:44:48,120 --> 00:44:50,364 Néhány nap eltelt azóta, 547 00:44:53,063 --> 00:44:55,127 és még mindig nem mondtad mit fogsz csinálni. 548 00:44:55,722 --> 00:44:58,043 Megérteném, ha Beatrice apja nem akarná... 549 00:44:58,043 --> 00:45:01,306 Baron de Villalba becsületes ember, és ő betartja az ígéretét. 550 00:45:01,954 --> 00:45:04,873 Ha akarok, holnap beléphetek a királyi palotába. 551 00:45:09,750 --> 00:45:11,846 És kihagyja ezt a lehetőséget? 552 00:45:12,863 --> 00:45:14,098 Akartam, 553 00:45:14,968 --> 00:45:16,411 itt akartam hagyni mindent. 554 00:45:16,765 --> 00:45:18,975 az igazgatóságot és a szállodai tulajdonjogom is. 555 00:45:23,090 --> 00:45:24,465 És miért nem csináltad? 556 00:45:26,344 --> 00:45:28,352 Ha átadod a dokumentumot anyámnak, 557 00:45:29,683 --> 00:45:31,448 új életet kezdhetsz. 558 00:45:40,784 --> 00:45:42,171 Eltemetheti ezt. 559 00:45:42,658 --> 00:45:44,944 Úgy gondolom, hogy jobb lenne mindenkinek. 560 00:45:46,856 --> 00:45:48,607 Nem vagyok hülye, Sofia. 561 00:45:49,310 --> 00:45:51,840 Legalábbis nem annyira mint azt az anyád szeretné. 562 00:45:53,156 --> 00:45:54,669 Tudom, hogy ez a királyi palota 563 00:45:54,769 --> 00:45:57,870 ürügy, és Beatrice el akart távolítani engem erről a helyről. 564 00:45:59,585 --> 00:46:01,421 És tudva ezt, még mindig szeretné ezt? 565 00:46:14,671 --> 00:46:16,042 Nem tudom, mit tegyek. 566 00:46:17,405 --> 00:46:18,984 Ez a probléma. 567 00:46:20,775 --> 00:46:22,677 Butaság tudom! 568 00:46:23,237 --> 00:46:25,267 De most, nem tudom, mit tegyek. 569 00:46:37,918 --> 00:46:39,102 Mit csinálsz? 570 00:46:39,495 --> 00:46:41,151 Hát nem érted? 571 00:46:41,865 --> 00:46:44,566 Beatrice és anyám manipulált úgy, hogy aláírd ezt. 572 00:46:47,741 --> 00:46:49,853 Feláldozott engem érte. 573 00:46:51,091 --> 00:46:53,497 És nem hagyom, hogy kitegyen a hotelból. 574 00:46:57,020 --> 00:46:58,857 Itt a Te helyed. 575 00:47:10,821 --> 00:47:14,261 -Carmine, nem tudod, édesanyám a szobában van? -Igen, a fürdőben van, asszonyom. 576 00:47:14,361 --> 00:47:15,425 Köszönöm. 577 00:48:10,946 --> 00:48:14,960 Van egy magyar közmondás: "Aki kíváncsi hamar megöregszik" 578 00:48:16,903 --> 00:48:18,598 Nagyszerű mondás 579 00:48:18,633 --> 00:48:20,086 Ezt én még soha nem láttam. 580 00:48:21,123 --> 00:48:23,430 Úgy gondolom, hogy véletlenül találtad meg. 581 00:48:24,572 --> 00:48:26,254 Egy könyvet kerestem. 582 00:48:32,060 --> 00:48:33,799 Hogyan fog ez folytatódni, Alicia? 583 00:48:35,680 --> 00:48:37,176 Mire akar kilyukadni, anya? 584 00:48:37,723 --> 00:48:40,393 Reméltem, hogy a házasság után beállsz a sorba. 585 00:48:40,428 --> 00:48:43,228 Mivel fiatal vagy, egy álom az életed, 586 00:48:43,263 --> 00:48:45,984 teli szenvedéllyel és kalandokkal. Ez nem rossz, de 587 00:48:46,019 --> 00:48:48,307 végül el fog múlni. 588 00:48:50,111 --> 00:48:52,309 Mit akarsz mondani? 589 00:48:53,566 --> 00:48:55,424 Szállj le a felhőkről, Alicia. 590 00:48:56,016 --> 00:48:59,084 Vállalni kell a felelősséget, felnőni. 591 00:49:00,300 --> 00:49:03,447 Ahelyett, hogy minden alkalommal, kérdezősködsz, hogy mi történt az apáddal. 592 00:49:03,482 --> 00:49:05,233 Turkálni ott, ahol nem kellene. 593 00:49:06,022 --> 00:49:07,631 Mit akarsz tudni? 594 00:49:07,666 --> 00:49:08,940 Semmi sem tudsz! 595 00:49:09,500 --> 00:49:11,778 Egyértelmű, hogy nem akarod tudni az igazságot. 596 00:49:15,397 --> 00:49:17,072 Én nem tudom, mire gondolsz? 597 00:49:18,915 --> 00:49:20,544 Tudom, hogy az apámat megmérgezték. 598 00:49:20,579 --> 00:49:23,324 És tudom, hogy ez február 10-én, történt, és nem 9-én. 599 00:49:23,359 --> 00:49:26,332 Tudom, hogy volt egy levél, amelyben benne volt, hogy Andres a fia, 600 00:49:26,367 --> 00:49:27,966 és örököse ennek a hotelnek. 601 00:49:29,162 --> 00:49:30,773 Őrült vagy! 602 00:49:31,310 --> 00:49:33,580 - Ez a levél nem létezik! - Már nem! 603 00:49:33,615 --> 00:49:35,942 Mert te vagy a férjem elégettétek. 604 00:49:35,977 --> 00:49:37,783 És ez az, amit én is tudok. 605 00:49:42,700 --> 00:49:44,228 Tudom, hogy azon a napon, 606 00:49:44,363 --> 00:49:47,223 amikor a bíró elrendelte, hogy exhumálják apám testét, 607 00:49:47,258 --> 00:49:49,499 valaki meg akarta előzni, és ellopni a testet. 608 00:49:53,758 --> 00:49:55,753 Anya, én csak szeretném tudni az igazságot. 609 00:49:55,888 --> 00:49:57,221 Semmi több. 610 00:50:08,045 --> 00:50:10,042 Ha megpróbálod kideríteni, 611 00:50:12,594 --> 00:50:14,646 valami rettenetes történhet veled. 612 00:50:17,159 --> 00:50:19,116 Nem tehetem ezt a lányommal, 613 00:50:21,103 --> 00:50:23,533 az igazság elviselhetetlen lenne. 614 00:50:26,640 --> 00:50:28,296 Sokkal rosszabb, hogy nem tudom. 615 00:50:28,950 --> 00:50:30,790 Értsd meg ezt. 616 00:50:41,937 --> 00:50:42,960 Megtaláltad? 617 00:50:42,995 --> 00:50:44,859 Igen, és az anyám rajtakapott. 618 00:50:44,894 --> 00:50:48,019 - Mi volt benne? - Boriték apám kézírásával. 619 00:50:48,054 --> 00:50:49,711 - Elolvastad? - Nem, még nem volt időm. 620 00:50:49,746 --> 00:50:52,727 Voltak fotók az esküvő napjáról. 621 00:50:53,371 --> 00:50:55,708 -Ez minden? -Nem én vagyok az oka, hogy nem volt több. 622 00:50:55,843 --> 00:50:58,953 - Igen, igen, de kell lenni valami másnak. - Talán a boritékban. 623 00:50:59,555 --> 00:51:01,361 Angela rajta van a fotókon? 624 00:51:01,802 --> 00:51:04,252 Az egyiken. És a személyzet. 625 00:51:04,536 --> 00:51:06,582 Ő az egyetlen aki most is itt dolgozik. 626 00:51:07,165 --> 00:51:08,261 Igen. 627 00:51:08,428 --> 00:51:10,425 Nincs más, aki több mint 25 éve itt lenne. 628 00:51:11,499 --> 00:51:13,091 Úgy tűnt, egy kicsit zavarban volt. 629 00:51:13,548 --> 00:51:14,723 Miért? 630 00:51:14,958 --> 00:51:16,752 Valószínűleg a hasa miatt. 631 00:51:16,787 --> 00:51:18,544 A fényképen terhes volt. 632 00:51:19,822 --> 00:51:22,388 Majd meg kell mondani, Andresnak, hogy rajta van egy fényképen... 633 00:51:22,423 --> 00:51:25,060 36 évvel ezelőtt. 634 00:51:25,716 --> 00:51:26,996 De ez nem lehet. 635 00:51:27,131 --> 00:51:29,966 Igen, a szüleim 1870-ben házasodtak össze. 636 00:51:30,253 --> 00:51:31,841 Ez 36 éve volt. 637 00:51:31,876 --> 00:51:33,466 És Andres 29 éves. 638 00:51:35,788 --> 00:51:37,621 Szóval, Angelának volt még egy gyermeke. 639 00:51:42,033 --> 00:51:43,686 Az volt az elsőszülött? 640 00:51:45,362 --> 00:51:47,894 Don Carlosé és az enyém. 641 00:51:48,472 --> 00:51:51,359 Jóval Andres előtt volt. 642 00:51:52,659 --> 00:51:54,025 Mi történt? 643 00:51:54,758 --> 00:51:57,583 Apád egy csodálatos ember volt, Szerettem őt nagyon. 644 00:51:57,618 --> 00:52:01,022 Képzeld el, arról álmodoztam, hogy feleségül vesz. 645 00:52:02,083 --> 00:52:05,206 De nem ez volt a kérdés. 646 00:52:05,938 --> 00:52:11,036 Szóval Don Carlos gondoskodott arról, hogy egy apácazárdába menjek San Bernabe. 647 00:52:12,344 --> 00:52:13,888 És mi történt a gyermekkel? 648 00:52:16,818 --> 00:52:17,790 Megszületett szegény. 649 00:52:18,554 --> 00:52:21,229 Még csak szopni sem volt ereje. 650 00:52:22,650 --> 00:52:24,311 Csak három napig élt. 651 00:52:26,821 --> 00:52:28,074 Sajnálom. 652 00:52:29,191 --> 00:52:30,969 Isten nyugosztalja. 653 00:52:31,985 --> 00:52:34,527 Don Carlos egy nagyon nagylelkű, Úgy gondolom, 654 00:52:34,562 --> 00:52:36,265 szerette a babát, 655 00:52:36,300 --> 00:52:39,645 rendelkezett, hogy úgy temessék el, mint az uralkodó osztályoknál illik. 656 00:52:40,090 --> 00:52:42,234 Nem hiszem, hogy ez annyira fontos volt neked akkor. 657 00:52:44,070 --> 00:52:47,078 Ráköltött egy csomó pénzt, asszonyom, 658 00:52:48,555 --> 00:52:50,266 de nem csillapította a fájdalmam. 659 00:52:55,270 --> 00:52:56,206 Julio, mit csinálsz itt? 660 00:52:56,241 --> 00:52:58,221 Mit szöszmötölsz? 661 00:52:58,885 --> 00:53:02,123 - Semmit. - Akkor gyere velem, segítségre van szükségem az étteremben. 662 00:53:04,124 --> 00:53:05,208 Julio? 663 00:53:06,509 --> 00:53:07,671 Mi az? 664 00:53:10,122 --> 00:53:11,664 Aliciára várok. 665 00:53:27,391 --> 00:53:28,675 Mi folyik itt? 666 00:53:29,750 --> 00:53:33,866 Julio, Dona Alicia, megszegtem a Dona Teresának és anyámnak adott szavam, hogy segítsek. 667 00:53:33,901 --> 00:53:36,443 Elmondtam mindent, ami történt azon a reggelen, amikor meghalt, Don Carlos. 668 00:53:37,021 --> 00:53:38,760 Tudom, és nagyra értékelem ezt, Andres. 669 00:53:38,795 --> 00:53:40,514 Akkor ne bolondítson, kérem. 670 00:53:42,494 --> 00:53:44,105 Úgy gondolod, hogy az anyám hazudik? 671 00:53:46,639 --> 00:53:48,752 Gondolod, hogy ártott Don Carlosnak? 672 00:53:48,787 --> 00:53:50,564 Nem. 673 00:53:50,917 --> 00:53:53,190 De talán az anyád tud valamit, amit elrejt előlünk. 674 00:53:55,265 --> 00:53:56,512 Csak ennyi? 675 00:53:58,179 --> 00:54:00,048 Doña Alicia, mondd meg nekem, ennyi? 676 00:54:00,468 --> 00:54:02,033 Igen. 677 00:54:04,058 --> 00:54:06,389 Ne késs, egy csomó munka vár. 678 00:54:06,953 --> 00:54:08,218 Jövök. 679 00:54:11,657 --> 00:54:12,987 Nem szeretem ezt tenni vele. 680 00:54:13,022 --> 00:54:16,922 Én sem. De nem mondhatjuk el a teljes igazságot, nincs értelme összezavarni őt. 681 00:54:18,956 --> 00:54:20,648 Mit találtál ki? 682 00:54:21,831 --> 00:54:23,076 Ez badarság! 683 00:54:23,111 --> 00:54:26,829 Elég morogva ügynök! Nincs semmi elítélendő egy kis fogadásban. 684 00:54:26,929 --> 00:54:29,011 Nem, ha nem hanyagoljuk el a a bűnös keresését! 685 00:54:29,011 --> 00:54:31,098 Sok embert megkérdeztünk. 686 00:54:31,142 --> 00:54:34,034 Ja, és az eredményekből ítélve, rossz embereket kérdeztünk. 687 00:54:37,206 --> 00:54:39,061 Uraim. 688 00:54:40,549 --> 00:54:44,125 Ha a nap végén a karkötőm továbbra is a széfben lesz, 689 00:54:44,325 --> 00:54:45,784 nyernek. 690 00:54:49,515 --> 00:54:51,202 Ellenkező esetben... 691 00:54:52,091 --> 00:54:53,321 Nyerek. 692 00:54:55,428 --> 00:54:56,685 Legyen szép napjuk. 693 00:55:03,949 --> 00:55:05,256 Uraim. 694 00:55:06,690 --> 00:55:07,934 Köszönöm. 695 00:55:10,128 --> 00:55:11,252 Mit csinálsz? 696 00:55:11,354 --> 00:55:12,743 Őrzöm. 697 00:55:13,446 --> 00:55:15,283 Majd itt ülsz egész nap? 698 00:55:15,567 --> 00:55:18,105 Természetesen nem, majd váltunk. 699 00:55:18,240 --> 00:55:22,345 Az én kötelességem, kivizsgálni a gyilkosságot, és nem elvesztegetni az időm bohóckodással! 700 00:55:22,445 --> 00:55:24,521 Ayala, megpróbálom megakadályozni a lopást. 701 00:55:24,521 --> 00:55:26,474 Melyik lopást? Houdini karkötőéét? 702 00:55:26,474 --> 00:55:28,186 Hagyd a kötekedést. 703 00:55:28,386 --> 00:55:30,658 És, hozz nekem valamit enni. Éhes vagyok. 704 00:55:31,629 --> 00:55:34,078 Ne nézz így. Aztán majd rám hárítod a felelősséget. 705 00:55:34,078 --> 00:55:36,192 Pontosan ez az, ami történik. 706 00:55:36,192 --> 00:55:37,677 Ne számíts rám. 707 00:55:40,997 --> 00:55:42,413 Bármi meleget! 708 00:55:48,539 --> 00:55:50,079 Tessék. 709 00:55:51,935 --> 00:55:53,376 Segíts, kérlek. 710 00:55:53,824 --> 00:55:55,503 Anyád egyértelmű utasítást adott. 711 00:55:55,703 --> 00:55:56,927 Nem jár különleges bánásmód. 712 00:55:56,927 --> 00:55:58,545 Én nem kérek semmi különlegeset. 713 00:55:58,545 --> 00:56:01,021 Net mondtam semmit a viszonyodról a húgommal, 714 00:56:01,021 --> 00:56:02,522 de tégy egy kis szívességet, és segíts nekem. 715 00:56:02,905 --> 00:56:04,813 Addig kimegyek a szalonba, amíg elkészülsz. - Nem, nem. 716 00:56:06,210 --> 00:56:07,261 Miért nem? 717 00:56:08,167 --> 00:56:09,980 Nem mehetsz az ügyfeleket kiszolgálni. 718 00:56:10,080 --> 00:56:10,962 Miért? 719 00:56:12,913 --> 00:56:13,970 Julio, miért? 720 00:56:15,520 --> 00:56:17,294 Anyád nem akarja elmondani, hogy itt vagy. 721 00:56:18,953 --> 00:56:20,857 és azt szeretnéd, ha megtudná amit tudok? 722 00:56:23,052 --> 00:56:25,344 Azt mondta, mindenkinek, hogy 723 00:56:25,544 --> 00:56:26,994 New York-ban vagy. 724 00:56:28,242 --> 00:56:29,585 Ezt, megértem. 725 00:56:29,947 --> 00:56:32,697 Rendre akar tanítani, nem befeketíteni a család hírnevét. 726 00:56:34,338 --> 00:56:35,593 Sajnálom. 727 00:56:36,504 --> 00:56:37,791 Majd én viszem. 728 00:56:37,791 --> 00:56:40,276 Ne aggódj, csináld. 729 00:57:01,967 --> 00:57:04,088 Javier? Te vagy az? 730 00:57:04,776 --> 00:57:07,366 Javier Alarcon? - Így van, ezredes. 731 00:57:08,365 --> 00:57:10,432 De az anyja azt mondta nekem, hogy New York-ban vagy. 732 00:57:11,317 --> 00:57:13,973 La Coruña-ban voltam egy pár évvel ezelőtt, 733 00:57:13,973 --> 00:57:15,941 de New York-ban még soha. 734 00:57:16,181 --> 00:57:17,945 Nos, ez igazi? 735 00:57:17,945 --> 00:57:20,821 Anyám elhatározta, hogy megbüntet engem. 736 00:57:22,147 --> 00:57:23,835 Tettél valami borzalmasat? 737 00:57:23,835 --> 00:57:25,673 Ahogy most emlékszem, 738 00:57:25,673 --> 00:57:26,949 nem. 739 00:57:27,122 --> 00:57:29,264 - Javier? - Anya. 740 00:57:30,253 --> 00:57:32,921 Teresa, kedvesem, most felteszem a kérdést, 741 00:57:32,921 --> 00:57:34,479 milyen bűncselekmény érdemel 742 00:57:34,479 --> 00:57:36,511 ilyen kegyetlen büntetést? 743 00:57:39,048 --> 00:57:40,723 Nem mondta el? 744 00:57:41,857 --> 00:57:44,622 Nos, ami történt, történt. Nem gondolod, hogy ez túl sok? 745 00:57:46,524 --> 00:57:47,918 Még nem. 746 00:58:24,356 --> 00:58:27,864 Szóval, asszonyom, Ott voltam Margayo Generálissal Melilla-nál. 747 00:58:27,864 --> 00:58:29,618 És ez nekünk sok életbe került. 748 00:58:29,618 --> 00:58:33,037 De világossá tettük a bennszülötteknek, hogy a hadsereggel nem lehet tréfálni. 749 00:58:33,037 --> 00:58:35,895 Barátom Dona Ines elvesztette két fiát a háborúban. 750 00:58:35,895 --> 00:58:39,659 Kíváncsi vagyok, hogy az áldozatok mennyire voltak hiábavalók a sivatagban. 751 00:58:39,659 --> 00:58:42,392 A homokot a sivatagban, ahogy nevezte, 752 00:58:42,392 --> 00:58:44,889 a mi katonáink vére festette, 753 00:58:44,889 --> 00:58:46,993 a földünk védelme érdekében, ez becsületbeli kérdés. 754 00:58:48,443 --> 00:58:51,222 A megtiszteltetés nem vigasz az anyáknak és az özvegyeknek. 755 00:58:51,656 --> 00:58:53,441 De megtiszteltetés egy katonának. 756 00:58:53,441 --> 00:58:55,628 És nem, nem, nem próbálom meggyőzni, hogy nem. 757 00:58:56,130 --> 00:58:58,843 De a hadseregben nincs apja, nincs anyja, 758 00:58:58,843 --> 00:59:00,376 csak a bajtársa. 759 00:59:02,204 --> 00:59:04,249 És megmondom, hölgyem... 760 00:59:04,349 --> 00:59:05,961 A tavaly karácsonyra ... 761 00:59:05,961 --> 00:59:08,319 közel voltunk a... 762 00:59:45,017 --> 00:59:47,395 "Javierrel, 1883" 763 00:59:54,254 --> 00:59:57,861 "Alicia Sír, mert jön a foga." 764 01:00:01,776 --> 01:00:03,081 "Angelának". 765 01:00:09,986 --> 01:00:12,203 "Biztos vagyok benne, hogy megértesz engem. 766 01:00:12,303 --> 01:00:16,050 Feleségül veszem Donje Aldekova Teresát, a jövőben ő lesz a családom. 767 01:00:16,511 --> 01:00:18,294 De én csak téged szeretlek. 768 01:00:18,437 --> 01:00:20,961 Sajnálom, hogy át kell menned ezen az egészen, 769 01:00:20,961 --> 01:00:23,083 Most, amikor a baba megszületik. 770 01:00:23,279 --> 01:00:27,186 Ugyanakkor próbáld meg, elfogadni, vagy legalábbis hozzászokni, hogy 771 01:00:27,286 --> 01:00:29,332 minket együtt nem fogadnak el. 772 01:00:29,721 --> 01:00:33,546 Nem merek ürügyet adni a pletykákra, mert az árthat az Alarcon családnak. 773 01:00:33,646 --> 01:00:35,837 Örökre a Te Carlosod." 774 01:01:09,287 --> 01:01:10,803 Nem zenedoboz volt. 775 01:01:11,289 --> 01:01:12,701 Egy családi album. 776 01:01:13,944 --> 01:01:15,151 És mit tudtál meg? 777 01:01:16,773 --> 01:01:19,079 Ezek a képek voltak a tetején a doboznak. 778 01:01:20,431 --> 01:01:21,885 Itt vagyunk hárman. 779 01:01:22,284 --> 01:01:24,089 Gyerekek, akik ismerjük egymást. 780 01:01:24,567 --> 01:01:26,200 Sofia, Javier és én. 781 01:01:27,644 --> 01:01:29,721 De egy titkos rekeszében a doboznak 782 01:01:30,275 --> 01:01:31,515 ezt találtam. 783 01:01:32,062 --> 01:01:33,036 Nézd. 784 01:01:37,781 --> 01:01:40,761 "Andres, 1881" 785 01:01:46,706 --> 01:01:50,860 "Angel, San Bernabe, 1875 786 01:01:51,060 --> 01:01:52,772 Ő már le tudja írni a nevét." 787 01:01:53,603 --> 01:01:55,705 Igazi Alarcon család. 788 01:01:57,469 --> 01:01:59,187 Apám becsapta Angelát. 789 01:02:00,024 --> 01:02:01,687 Ez a gyermek halt meg. 790 01:02:03,227 --> 01:02:04,789 Mi van, ha Angela hazudott neked? 791 01:02:05,504 --> 01:02:07,545 Talán tudta, hogy a gyermek életben van. 792 01:02:07,807 --> 01:02:10,702 Vagy rájött később? Emiatt, és vitatkoztak az apáddal. 793 01:02:10,984 --> 01:02:13,652 Mert több mint harminc éve bujkál a fia. 794 01:02:30,818 --> 01:02:32,396 Senor Sernuda, 795 01:02:32,817 --> 01:02:36,120 Emlékszik, mit csináltak este, amikor megölték Dona Beatrizt? 796 01:02:36,666 --> 01:02:38,610 Én nem öltem meg senkit, ha kérdezi. 797 01:02:38,710 --> 01:02:39,884 Nyugalom. 798 01:02:39,984 --> 01:02:43,091 Csak próbálom kitalálni, hogy mi történt a szállodában. 799 01:02:43,745 --> 01:02:45,427 - Mit csinál, ügynök? - A munkámat. 800 01:02:45,617 --> 01:02:49,275 Nem, fel kellett volna váltanod a széfnél, őrizni a Houdini karkötőt, ez a munkád. 801 01:02:49,310 --> 01:02:53,362 Hernando, nem bohóckodom, amíg a gyilkos szabadon van. 802 01:02:53,654 --> 01:02:55,723 Én vagyok a főnök, és engedelmeskedned kell nekem. 803 01:02:56,149 --> 01:02:58,381 Mit csinálsz? - Véget vetek ennek az ostobaságnak. 804 01:02:59,737 --> 01:03:00,912 Hová mész? 805 01:03:04,434 --> 01:03:05,616 Mit csinálsz? 806 01:03:05,616 --> 01:03:08,064 A karkötőt Houdininak kell ellopni, nem nekünk. 807 01:03:08,164 --> 01:03:10,101 Visszaadom lord Houdininak. 808 01:03:15,167 --> 01:03:16,115 Mi az? 809 01:03:18,054 --> 01:03:19,150 Nem gond. 810 01:03:19,350 --> 01:03:22,142 Kis gondolkodás után, folytathatjuk a showt. 811 01:03:22,848 --> 01:03:24,374 És miért gondolta meg magát ilyen hirtelen? 812 01:03:24,374 --> 01:03:27,168 Hernando, akaratos ember vagyok, tudod. 813 01:03:29,177 --> 01:03:31,489 Sajnos... igen! 814 01:03:35,370 --> 01:03:36,819 De most ez a változás! 815 01:04:59,280 --> 01:05:00,818 Megkaptad a dokumentumot? 816 01:05:00,818 --> 01:05:02,798 - Még nem. - És mire vársz? 817 01:05:03,114 --> 01:05:05,827 Én legalábbis megpróbálnám meggyőzni a férjemet, hogy teljesítse az ígéretét. 818 01:05:05,827 --> 01:05:08,270 Én is próbáltam. De ez nem ilyen egyszerű. 819 01:05:10,738 --> 01:05:13,417 Asszonyom. Hagytak Önnek egy üzenetet. 820 01:05:21,058 --> 01:05:23,759 "Te tényleg azt szeretnéd, ha az aranykésesre fognák a gyilkosságot?" 821 01:05:27,253 --> 01:05:29,121 Doña Sofia, valami baj van? 822 01:05:30,148 --> 01:05:30,938 Nem. 823 01:05:31,038 --> 01:05:34,849 Remélem, hogy nem a jelenlétem az oka a szorongásának. 824 01:05:35,681 --> 01:05:38,755 Mindaddig, amíg nem találja meg a gyilkost, mindannyian izgatottak vagyunk. 825 01:05:49,942 --> 01:05:51,848 Mateo, ki hagyta ezt a feljegyzést? 826 01:05:51,948 --> 01:05:53,749 Nem tudom, mikor jöttem, itt volt. 827 01:05:55,663 --> 01:05:58,504 És nem látta, ki jött az asztalhoz? - Nem. 828 01:06:09,071 --> 01:06:11,545 Mindent megteszünk az Önök kényelméért. 829 01:06:12,807 --> 01:06:14,133 Beszélhetnénk? 830 01:06:15,408 --> 01:06:16,740 Ha megengedik... 831 01:06:18,845 --> 01:06:20,170 Mi az? 832 01:06:20,702 --> 01:06:22,809 Mondtam, hogy megpróbáltam, de te nem adsz nekem időt, Diego! 833 01:06:22,909 --> 01:06:24,817 - Miről beszélsz? - A feljegyzésről. 834 01:06:25,017 --> 01:06:26,316 Milyen feljegyzés, Sophia? 835 01:06:28,084 --> 01:06:29,346 Ez nem lehet igaz. 836 01:06:31,285 --> 01:06:32,927 Valaki küldött egy üzenetet. 837 01:06:34,331 --> 01:06:37,176 Most azt hiszem, az ügyet komolyabban kell venni. 838 01:06:37,269 --> 01:06:39,202 Mert én vagyok az egyetlen alibid. 839 01:06:39,202 --> 01:06:42,313 De a bizonyíték is nálam van, és kezdesz idegesíteni. 840 01:06:44,038 --> 01:06:45,621 Ne feledd, az én választásomon... 841 01:06:46,654 --> 01:06:48,277 múlik minden. 842 01:08:39,021 --> 01:08:41,411 Vigyen virágot Dona Sofia szobájába. 843 01:08:41,446 --> 01:08:42,509 Most megyek érte. 844 01:08:42,544 --> 01:08:45,324 Először is, mondd meg neki, hogy a férje vár rá a szobában 845 01:08:45,359 --> 01:08:47,758 fél óra múlva. - Don Alfredo? 846 01:08:47,793 --> 01:08:49,331 Ismét együtt vannak? 847 01:08:50,573 --> 01:08:53,541 Azt hiszed, hogy tetszik ha pletykálsz? 848 01:08:54,256 --> 01:08:56,412 Nem, uram, sajnálom. 849 01:09:09,035 --> 01:09:12,074 Senora, Don Alfredo várja Önt a szobában fél óra múlva. 850 01:09:13,164 --> 01:09:15,077 Az Önében. 851 01:09:17,422 --> 01:09:19,252 - Az enyémben? - Igen, asszonyom. 852 01:09:34,725 --> 01:09:37,419 Don Benjamin, átadtam az üzenetet Dona Sofiának. 853 01:09:38,401 --> 01:09:40,529 Hagyja itt a virágokat is. 854 01:09:40,951 --> 01:09:43,642 Kicsit megigazítom, még van egy kis időm. 855 01:09:44,152 --> 01:09:46,070 Sokkal kevesebb, mint gondolnád. 856 01:09:47,543 --> 01:09:50,737 Tudom, hogy sokáig vártak a döntésem bejelentésére. 857 01:09:51,701 --> 01:09:53,793 Látom már határozott. 858 01:09:54,292 --> 01:09:56,670 Bár tudom, hogy Beatrice halála után 859 01:09:56,670 --> 01:09:59,463 kellett idő a regenerálódásra. 860 01:09:59,713 --> 01:10:03,990 Igen. És ez az idő, segített abban, hogy döntsek. 861 01:10:04,090 --> 01:10:05,640 Átgondoltam. 862 01:10:07,986 --> 01:10:09,615 Tudom, mit szeretnének. 863 01:10:10,090 --> 01:10:12,261 A dokumentumot, amit aláírtál, Alfredo. 864 01:10:19,527 --> 01:10:21,571 A dokumentum, amely nem létezik. 865 01:10:22,745 --> 01:10:24,345 Az én helyem itt van. 866 01:10:24,957 --> 01:10:26,815 Továbbra is vezetem a Grand Hotelt. 867 01:10:40,555 --> 01:10:42,629 Adtam egy esélyt, és mindent tönkretettél! 868 01:10:43,387 --> 01:10:45,749 Ha adsz egy kis időt, megpróbálom... 869 01:10:45,749 --> 01:10:48,350 Nem a férjed vagyok, Sofia. Nem hiszek, a tündérmesékben. 870 01:10:48,350 --> 01:10:49,869 Beváltom a fenyegetésemet. 871 01:11:04,745 --> 01:11:05,931 Kérem. 872 01:11:07,816 --> 01:11:08,953 Asszonyom. 873 01:11:25,056 --> 01:11:26,257 Megcsináltam. 874 01:11:26,808 --> 01:11:28,490 Eltéptem a dokumentumot. 875 01:11:30,181 --> 01:11:33,127 És néztem az anyád és Diego reakcióját, azt hiszem, helyes dolgot cselekedtem. 876 01:11:36,333 --> 01:11:37,481 Köszönöm. 877 01:11:37,516 --> 01:11:39,739 Sokat segítettél a döntéstben. 878 01:11:41,113 --> 01:11:43,007 Don Alfredo, hívják. 879 01:11:46,046 --> 01:11:47,576 Ha megbocsátasz... 880 01:11:48,965 --> 01:11:50,120 Foglak várni. 881 01:11:53,045 --> 01:11:54,861 A szobánkban. 882 01:12:10,687 --> 01:12:12,022 Bejöhetek? 883 01:12:12,649 --> 01:12:13,899 Természetesen, asszonyom. 884 01:12:20,652 --> 01:12:22,013 Ülj le, kérlek. 885 01:12:23,581 --> 01:12:27,143 Szóval, akkor arról akar kérdezni amiről nem akarok beszélni? 886 01:12:27,694 --> 01:12:30,282 Nem, most, el kell mondanom neked valamit. 887 01:12:55,892 --> 01:12:57,464 A fiad nem halt meg. 888 01:12:59,951 --> 01:13:01,289 Te tudtál erről? 889 01:13:10,421 --> 01:13:12,051 Nézze meg itt. 890 01:13:15,053 --> 01:13:16,559 Angel-nek nevezte el. 891 01:13:17,214 --> 01:13:18,452 Az te tiszteletedre. 892 01:13:20,157 --> 01:13:23,298 Hogy tudta így hívni, miután elhagyott... 893 01:13:23,584 --> 01:13:25,367 Hogy hazudhatott nekem? 894 01:13:29,418 --> 01:13:30,964 Nem tudom. 895 01:13:30,999 --> 01:13:32,275 A terhesség alatt 896 01:13:32,310 --> 01:13:36,179 Ő szorgalmazta, hogy adjam egy jó családhoz 897 01:13:36,214 --> 01:13:37,907 közvetlenül a születés után, de visszautasítottam. 898 01:13:37,942 --> 01:13:40,513 Azonban, amikor jött, hogy elmondja... 899 01:13:42,508 --> 01:13:44,776 amikor eljött, hogy elmondja, hogy én... én 900 01:13:45,238 --> 01:13:47,613 A baba nem élte túl. 901 01:13:47,648 --> 01:13:49,813 Hittem neki, és tudod miért? 902 01:13:50,131 --> 01:13:52,997 Mert nem gondoltam arra, hogy képes lenne ilyenre. 903 01:13:53,660 --> 01:13:55,194 De ő megtette. 904 01:13:59,497 --> 01:14:02,075 Ez a fénykép nálam maradhat, asszonyom? 905 01:14:02,798 --> 01:14:04,276 Persze. 906 01:14:05,886 --> 01:14:10,302 Angela, nem tudta, hogy a gyermek életben van? 907 01:14:11,762 --> 01:14:12,671 Nem. 908 01:14:12,771 --> 01:14:15,773 Miről vitatkozott az apámmal a halála előtti éjszakán? 909 01:14:16,536 --> 01:14:18,383 Szeretném, ha válaszolna. 910 01:14:19,451 --> 01:14:22,574 Ha akkor tudta meg, az mindent megmagyaráz. 911 01:14:23,086 --> 01:14:26,560 És akkor minden joga megvan, hogy dühös volt az apámra. 912 01:14:26,827 --> 01:14:28,115 Utált engem. 913 01:14:30,284 --> 01:14:31,698 Andres miatt. 914 01:14:32,060 --> 01:14:35,698 Egyetlen fiam miatt, ahogy akkoriban gondoltam. 915 01:14:37,698 --> 01:14:41,007 Ez igy elegendő magyarázat? 916 01:14:42,217 --> 01:14:44,694 Igen. Azt hiszem, igen. 917 01:14:47,970 --> 01:14:50,828 Ha megtudok valamit, biztosan elmondom. 918 01:14:51,202 --> 01:14:53,738 Ígérem, hogy minden tőlem telhetőt megteszek, hogy megtalálja a fiát. 919 01:14:54,471 --> 01:14:56,448 Az apácák biztos tudnak valamit róla. 920 01:14:58,137 --> 01:15:01,800 Talán jobb, ha hagyjuk, ahogy van. Nem gondolja, asszonyom? 921 01:15:04,842 --> 01:15:06,290 Ahogy akarod. 922 01:15:13,061 --> 01:15:14,852 Gondold át. 923 01:15:41,799 --> 01:15:43,924 Ezeket ki kell vasalni a hímzéses felén. 924 01:15:44,024 --> 01:15:45,002 Biztos vagy benne? 925 01:15:45,196 --> 01:15:46,722 Azt hiszem, a hátulján. 926 01:15:46,722 --> 01:15:49,586 - Doña Angela, a hímzés... - Mennem kell. 927 01:15:54,268 --> 01:15:57,624 Először látom életemben, hogy anyám magyarázat nélkül elmegy. 928 01:15:58,640 --> 01:16:00,253 Megyek, beszélek Aliciával. 929 01:16:00,253 --> 01:16:01,788 És ki fogja megcsinálni mindezt? 930 01:16:02,725 --> 01:16:04,490 Én, ki más. 931 01:16:11,423 --> 01:16:12,793 Senora Murquia? 932 01:16:22,554 --> 01:16:23,691 Mit csinálsz itt? 933 01:16:25,009 --> 01:16:26,691 Angela elsietett valahová, 934 01:16:26,847 --> 01:16:28,657 Lehet, hogy nem számít, de... 935 01:16:29,106 --> 01:16:30,977 Add ide a köntösöm, az ágyról. 936 01:16:31,677 --> 01:16:32,725 Most. 937 01:16:33,508 --> 01:16:34,632 És ne less. 938 01:16:39,323 --> 01:16:40,406 Itt van. 939 01:16:46,090 --> 01:16:47,640 Szemmel kellene tartani Angelát. 940 01:16:48,848 --> 01:16:49,961 Miért? 941 01:16:51,450 --> 01:16:53,401 Angela megnyugtatott, hogy nem tudott semmit. 942 01:16:53,649 --> 01:16:55,608 És ugyanabban a pillanatban sietve elhagyja a hotelt. 943 01:16:56,307 --> 01:16:57,813 Hazudott, Julio. 944 01:16:58,172 --> 01:17:00,734 És biztos, hogy ez a hazugság valahogy kapcsolódik az első fiához. 945 01:17:01,532 --> 01:17:04,081 Aki meghalt a születéskor, s kénytelen volt elhinni? 946 01:17:04,081 --> 01:17:07,180 Ha Angela rájött, minden oka meg volt, hogy meglátogassa az apámat. 947 01:17:07,878 --> 01:17:08,994 És megölje? 948 01:17:13,255 --> 01:17:15,546 Elnézést, hova ment ez a vonat? 949 01:17:16,125 --> 01:17:18,931 Lindes-be, Roy Sersediyya-ba és San Bernabe-ba. 950 01:17:18,966 --> 01:17:20,235 Köszönöm. 951 01:17:22,029 --> 01:17:24,074 San Bernabe-ban van a kolostor. 952 01:17:24,109 --> 01:17:26,938 Meg kell előzni, nehogy valami hülyeséget csináljon. 953 01:17:27,410 --> 01:17:28,598 Angela? Hülyeséget? 954 01:17:28,633 --> 01:17:31,323 Épp megtudta, hogy az apácák hazudtak neki. 955 01:17:31,358 --> 01:17:32,990 Rejtegetik a fiát évek óta. 956 01:17:33,025 --> 01:17:35,057 Talán csak azt akarja megkérdezni, hogy hol van. 957 01:17:35,092 --> 01:17:38,203 Nem, én kérdeztem tőle, hogy találjuk-e meg, de ő hallani sem akart róla. 958 01:17:40,506 --> 01:17:42,122 Menjünk a kolostorba. 959 01:17:42,532 --> 01:17:45,110 Az apácák is sokat tudhatnak az apádról. 960 01:17:45,540 --> 01:17:47,772 A lényeg az, hogy a kolostor zárva van 961 01:17:48,006 --> 01:17:50,288 hiába megyünk oda, nem tudunk bejutni. 962 01:17:51,426 --> 01:17:52,923 Bejutunk valahogy. 963 01:17:53,713 --> 01:17:54,897 Induljunk. 964 01:18:01,192 --> 01:18:02,615 Anya, beszélhetnék veled? 965 01:18:11,596 --> 01:18:13,074 Most már igen. 966 01:18:13,541 --> 01:18:15,833 Tudom, hogy végre komolyan vetted a feladatod. 967 01:18:17,848 --> 01:18:20,233 És büszke vagyok rád. - Köszönöm, anya. 968 01:18:20,268 --> 01:18:22,826 De ne várd, hogy hamarosan vége lesz a büntetésednek. 969 01:18:22,861 --> 01:18:25,240 Meg kell tanulnod. - Ne aggódj, anya, 970 01:18:25,674 --> 01:18:27,467 Megtanultam a leckét, és... 971 01:18:27,502 --> 01:18:29,483 Nem akarom, megkönnyíteni az életem, 972 01:18:29,818 --> 01:18:31,093 de el akarom rendezni. 973 01:18:32,112 --> 01:18:33,814 Örömmel hallom tőled. 974 01:18:34,424 --> 01:18:36,350 Úgy döntöttem, hogy katonának állok. 975 01:18:42,306 --> 01:18:44,941 Uraim, az idő lejárt. 976 01:18:44,976 --> 01:18:46,955 Nem vesztettük a széfet szem elől egy pillanatra sem. 977 01:18:46,990 --> 01:18:49,099 És a kulcs mindig velünk volt. 978 01:18:49,134 --> 01:18:51,023 Nem sikerült a karkötőt ellopni. 979 01:18:51,058 --> 01:18:53,515 Feltéve, persze, ha ott van. 980 01:18:56,181 --> 01:18:57,425 Nyissa ki a széfet. 981 01:19:06,198 --> 01:19:09,123 Ne becsülje le Hernando ügynök kitartását 982 01:19:09,158 --> 01:19:11,378 a karkötő őrzésében. 983 01:19:26,472 --> 01:19:29,666 Azt mondják, egyszer egy szobába zárták kényszerzubbonyban, és onnan is kiszabadult. 984 01:19:33,049 --> 01:19:34,554 Még abból is? 985 01:19:37,201 --> 01:19:40,025 40., felmegyek. 986 01:19:41,157 --> 01:19:42,235 Mindjárt jövök. 987 01:19:51,352 --> 01:19:52,690 Szobaszerviz. 988 01:19:54,173 --> 01:19:55,396 Mit szeretne? 989 01:19:57,599 --> 01:19:59,460 Pezsgőt és osztrigát. 990 01:20:01,387 --> 01:20:03,030 Mindig ki akartam próbálni. 991 01:20:05,026 --> 01:20:06,438 Belen? 992 01:20:13,396 --> 01:20:14,970 Valami baj van, drágám? 993 01:20:15,005 --> 01:20:16,357 Nem, nem. 994 01:20:48,444 --> 01:20:49,583 Menjünk. 995 01:21:01,100 --> 01:21:02,165 Várj. 996 01:21:49,166 --> 01:21:50,139 Angela! 997 01:22:02,140 --> 01:22:04,315 - És előtte nincs zárva. - Igen. 998 01:22:04,646 --> 01:22:06,492 Akkor, mi is mehetünk. 999 01:22:06,527 --> 01:22:08,202 Utána kell menni. - Julio, nem, nem. 1000 01:22:09,205 --> 01:22:10,783 Kidobnak minket. 1001 01:22:18,537 --> 01:22:19,815 Mit csinálnak most? 1002 01:22:21,150 --> 01:22:23,524 Imádkoznak a Szűz Máriához. - És ez hosszú idő? 1003 01:22:24,460 --> 01:22:25,492 Nagyon. 1004 01:22:34,193 --> 01:22:35,915 Julio. 1005 01:23:04,916 --> 01:23:06,287 Most én leveszem! 1006 01:23:06,322 --> 01:23:07,898 Julio, nem a legjobbkor! 1007 01:23:17,617 --> 01:23:18,805 Ez van. 1008 01:23:21,745 --> 01:23:23,133 Figyelj rám, fiam. 1009 01:23:23,168 --> 01:23:25,529 Az anyád vagyok. 1010 01:23:31,026 --> 01:23:33,081 Angel, fiam, hallgass rám, kérlek. 1011 01:23:33,552 --> 01:23:35,621 Előbb vagy utóbb eljutnak az igazsághoz. 1012 01:23:35,902 --> 01:23:38,001 Ez a hely nem biztonságos a számodra. 1013 01:23:38,496 --> 01:23:40,154 El kellene menned. 1014 01:23:40,867 --> 01:23:44,580 Angel... Fiam, fiam. 1015 01:23:45,177 --> 01:23:46,373 Fiam. 1016 01:23:52,599 --> 01:23:54,087 1017 01:24:32,166 --> 01:24:34,468 Tehát most, te vagy a "Great Hernando." 1018 01:24:36,081 --> 01:24:39,141 Méltányolom, de inkább a "Great Ayala." 1019 01:24:42,223 --> 01:24:45,442 Nem igazán. Maradjon csak "The Great Houdini." 1020 01:24:46,635 --> 01:24:50,971 Uraim, a második emeleten sikoltozást hallottam. 1021 01:24:51,106 --> 01:24:53,508 Dona Sofia ajtaja előtt. 1022 01:25:45,423 --> 01:25:50,234 Ügynökök. Mutatni akarok valamit, amit a szolgák találtak. 1023 01:26:09,776 --> 01:26:14,706 A következő részben... 77271

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.