Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,796 --> 00:00:14,685
Az előző részekből...
2
00:03:50,935 --> 00:03:53,818
GRAND HOTEL
3
00:03:53,821 --> 00:03:56,068
"Emberrablás"
Season 3, Episode 3
4
00:03:56,069 --> 00:03:59,068
5
00:04:06,069 --> 00:04:10,061
- Hogy tervezik, hol kezdik?
- Először is, beszélünk a családdal és a szolgákkal.
6
00:04:10,096 --> 00:04:13,038
Képes lesz megakadályozni, hogy ez
ne jusson Dona Teresa fülébe?
7
00:04:13,038 --> 00:04:17,184
Az emberrablás, nem egyszerű dolog,
és a kérése nehezíti a munkánkat.
8
00:04:17,184 --> 00:04:19,987
A családnak joga van tudni, hogy
mi történt Don Javierrel.
9
00:04:20,025 --> 00:04:23,088
Tudom, hogy kényes dolgot kérek,
10
00:04:23,088 --> 00:04:25,654
de azt szeretném, ha legalább
kis ideig nem tudnák.
11
00:04:25,689 --> 00:04:29,261
-Ebben az esetben, a kihallgatást a szolgákkal kezdjük.
-Köszönöm.
12
00:04:29,400 --> 00:04:33,205
Én mindent meg fogok tenni annak érdekében,
hogy ne keltsék fel senki figyelmét.
13
00:04:33,205 --> 00:04:34,563
Engedelmével.
14
00:04:37,325 --> 00:04:39,229
Nem látta visszajönni Don Javiert?
15
00:04:39,429 --> 00:04:43,216
Nem, ügynök, és amikor a reggelit
szolgáltam fel, nem volt ott.
16
00:04:43,946 --> 00:04:46,837
Még valami?
- Nem, semmit, köszönöm.
17
00:04:47,355 --> 00:04:50,762
- Én kihallgatom a házvezetőnőt.
- Én nem is gondolnék rá,
18
00:04:51,062 --> 00:04:53,139
ha vele beszél, rögtön elmondja Donna Teresának.
19
00:04:53,439 --> 00:04:56,121
Minek köszönhetjük a látogatást, ügynökök?
20
00:04:57,467 --> 00:04:59,722
Semminek, ami miatt aggódni kellene,
asszonyom.
21
00:04:59,722 --> 00:05:02,217
Tekintettel arra, hogy e falak közé,
22
00:05:02,220 --> 00:05:04,954
csak akkor jönnek, ha gyilkosság,
vagy lopás történik.
23
00:05:05,254 --> 00:05:07,147
És nem kell aggódnom?
24
00:05:08,113 --> 00:05:11,488
Válasszák ki, vagy mondják meg,
melyik alkalmazottal van probléma.
25
00:05:13,435 --> 00:05:15,229
Orvost! Kérem, hívjanak orvost
26
00:05:15,229 --> 00:05:17,493
- Andres, segíts.
- Istenem, Don Diego!
27
00:05:20,038 --> 00:05:21,967
Vigyétek fel a szobámba!
28
00:05:22,617 --> 00:05:24,808
- Mi történt?
- Janes.
- Janes tette?
29
00:05:24,908 --> 00:05:27,755
Óvatosan.
30
00:05:29,590 --> 00:05:31,736
És mi most megyünk bűnözőt keresni?
31
00:05:32,196 --> 00:05:38,934
Menjen, keresse meg Don Javiert, én
vetek egy pillantást, lord Murquiára.
32
00:05:52,824 --> 00:05:56,855
Doña Alicia, a férjének a sebét
össze kell varrnom.
33
00:05:57,737 --> 00:06:00,313
Mi okozta?
- Fémrúd.
34
00:06:00,713 --> 00:06:02,183
Elég nagy.
35
00:06:02,483 --> 00:06:04,942
- Nem volt piszkos vagy rozsdás?
- De igen, azt hiszem.
36
00:06:07,228 --> 00:06:08,376
Mit akar csinálni?
37
00:06:08,811 --> 00:06:12,774
Ki kell égetni a sebet az fertőtleníti,
és megállítja a vérzést.
38
00:06:14,452 --> 00:06:15,607
Mi történt?
39
00:06:15,960 --> 00:06:17,931
Megtámadtak Monte Verdében.
40
00:06:19,234 --> 00:06:20,937
Mit csináltatok Monte Verdében?
41
00:06:21,337 --> 00:06:23,674
Kérem, tartsák Don Diegot erősen,
hogy ne tudjon mozogni.
42
00:06:23,675 --> 00:06:25,364
Nincs is magánál.
43
00:06:25,365 --> 00:06:28,563
Felébred a fájdalomtól.
Tegyen valamit a szájába.
44
00:06:30,532 --> 00:06:32,922
Jobb lenne, ha magunkra hagynának
bennünket, hölgyeim.
45
00:06:32,925 --> 00:06:34,970
Majd szólunk, ha végeztünk.
46
00:06:35,009 --> 00:06:36,987
Menjünk, ne akadályozzuk
az orvos munkáját.
47
00:06:54,851 --> 00:06:57,668
- Hogy van?
- Még túl korai bármit is mondani.
48
00:06:59,411 --> 00:07:01,956
Diego nagyon erős,
életben marad.
49
00:07:01,991 --> 00:07:03,651
Nem tudom, sok vért veszített.
50
00:07:08,932 --> 00:07:11,997
Ha gondolod... az éjszakát
töltheted a szobámban.
51
00:07:12,032 --> 00:07:15,342
Diegonak pihennie kell.
- A nővérednek igaza van.
52
00:07:17,672 --> 00:07:20,021
Doña Alicia, tudom, hogy
ez nem a megfelelő pillanat...
53
00:07:20,027 --> 00:07:22,467
Hogy került ide ilyen gyorsan, ügynök?
54
00:07:22,469 --> 00:07:23,549
A sógorom miatt jött?
55
00:07:23,555 --> 00:07:27,977
A gyorsaság része a szakmámnak, örülök,
hogy ezen előnyöket felmutathatom.
56
00:07:27,979 --> 00:07:31,877
El kell mondania a férjét ért
támadás körülményeit.
57
00:07:31,979 --> 00:07:34,590
Mindent, amire szüksége van, ügynök.
58
00:07:47,721 --> 00:07:49,543
Mi bajod, Sophia?
59
00:07:54,448 --> 00:07:56,092
Tudom, hogy elárultál engem, anya.
60
00:07:56,292 --> 00:07:58,303
Hallottam, amikor a férjem
ügyvédjével beszéltél,
61
00:07:58,334 --> 00:08:00,337
hogy tanúskodsz ellenem,
62
00:08:00,338 --> 00:08:02,124
a házasság érvénytelenítésekor.
63
00:08:02,459 --> 00:08:03,995
Tagadod?
64
00:08:04,988 --> 00:08:06,278
Miért tetted ezt, anya?
65
00:08:07,554 --> 00:08:11,622
Ennyire nem érdekel a boldogságom?
-Vagyon nélkül nincs boldogság, szerelem.
66
00:08:11,957 --> 00:08:13,376
Vagy úgy gondolod, hogy a szegénység
nagyon jó móka?
67
00:08:13,411 --> 00:08:17,778
Te és a testvéreid boldogok voltatok
amíg Alarcon kezekben tartottam mindent.
68
00:08:17,813 --> 00:08:21,289
De ez most veszélyben van,
hozni kell néhány áldozatot.
69
00:08:21,324 --> 00:08:23,759
Azt hiszem, sok mindent feláldoztam.
70
00:08:23,794 --> 00:08:26,291
Megpróbáltad visszahódítani Alfredot
és nem sikerült.
71
00:08:26,294 --> 00:08:29,696
Most az egyetlen esélyünk, visszaszerezni
a szállodát, ha Beatrice elviszi.
72
00:08:29,831 --> 00:08:32,832
Nem fogom odaadni sem Alfredot
sem a gyermeket.
73
00:08:32,867 --> 00:08:34,781
Bármit megteszek, hogy visszaszerezzem.
74
00:08:34,816 --> 00:08:38,314
Annak ellenére, hogy ez a családod,
és a szálloda pusztulásához vezet?
75
00:08:39,553 --> 00:08:43,536
Hagyd abba, Sofia, a csata elveszett.
76
00:08:44,536 --> 00:08:47,450
Nem, anya, imádom Őt.
77
00:08:47,985 --> 00:08:51,074
És amíg Alfredo a szállodában van,
nem adom fel.
78
00:08:51,178 --> 00:08:53,488
Akár az engedélye nélkül is,
79
00:08:53,523 --> 00:08:54,591
küzdeni fogok érte.
80
00:08:58,066 --> 00:08:59,699
Kell még forró víz.
81
00:08:59,734 --> 00:09:02,524
Hozatok. Hogy van a fiam?
82
00:09:02,559 --> 00:09:05,386
Minden tőlem telhetőt megteszek,
de a seb súlyos.
83
00:09:19,985 --> 00:09:22,169
Én kértem, hogy várjon.
84
00:09:28,300 --> 00:09:30,913
- Sajnálom, Alicia.
- Nem te vagy a hibás.
85
00:09:30,948 --> 00:09:32,585
Én vagyok.
86
00:09:33,505 --> 00:09:37,079
Ott kellett volna lennem, hogy
megakadályozzam a katasztrófát,
de ez nem volt lehetséges.
87
00:09:37,414 --> 00:09:38,909
Hogy történt ez?
88
00:09:39,429 --> 00:09:41,406
Nem tudtam vele menni, mert jött Diego.
89
00:09:41,441 --> 00:09:43,441
Felajánlotta, hogy elkísér.
90
00:09:44,561 --> 00:09:47,364
Egyedül mentem, azt gondolva,
hogy már ott van,
91
00:09:47,599 --> 00:09:49,076
de csak Yanes volt ott.
92
00:09:49,411 --> 00:09:52,923
Ő rám támadott, és aztán jött Diego.
93
00:09:52,958 --> 00:09:55,220
Sikerült kideríteni valamit?
94
00:09:56,755 --> 00:09:59,775
Megfenyegetett engem, és azt mondta,
hagyjuk abba a nyomozást.
95
00:10:00,554 --> 00:10:05,139
Körözést adok ki Don Diego Murquia
gyilkossági kísérlete miatt.
96
00:10:05,174 --> 00:10:07,963
Sajnálom, hogy így történt,
97
00:10:07,998 --> 00:10:10,829
de végre van valami komoly ez ellen
az ember ellen.
98
00:10:15,239 --> 00:10:16,685
Az orvos mondott valamit?
99
00:10:16,720 --> 00:10:19,007
Eddig semmit, várni kell.
100
00:10:19,420 --> 00:10:23,197
És Javier? Szeretném tudni, hogy
hol van most.
101
00:10:23,593 --> 00:10:26,287
Küldtem egy szobalányt, hogy keresse meg,
de nem töltötte az éjszakát a szobájában.
102
00:10:26,522 --> 00:10:27,991
A hotelben nincs.
103
00:10:28,326 --> 00:10:29,944
Nem bízom benne.
104
00:10:34,344 --> 00:10:35,977
Hogy van, doktor úr?
105
00:10:36,683 --> 00:10:39,096
Senor Murquia felébredt.
106
00:10:39,429 --> 00:10:43,620
Mély a sebe, sérült több bordája,
de a teste nem fáj.
107
00:10:43,655 --> 00:10:44,810
Minden rendben lesz?
108
00:10:45,139 --> 00:10:46,569
Ezt túl korai lenne megmondani.
109
00:10:46,570 --> 00:10:48,203
Reméljük, hogy a seb nem fertőzik el.
110
00:10:48,204 --> 00:10:50,313
De ha a láza emelkedik, szóljanak.
111
00:10:50,348 --> 00:10:51,347
Úgy lesz.
112
00:10:51,449 --> 00:10:54,500
Elsőnek Önt kérdezte, amikor felébredt,
hogy jól van-e.
113
00:10:55,944 --> 00:10:57,626
Bemegyek.
114
00:11:17,105 --> 00:11:19,958
Sajnálom.
- Ne...
115
00:11:20,609 --> 00:11:22,189
Nem a te hibád.
116
00:11:22,224 --> 00:11:24,334
Ebben az állapotban vagy miattam.
117
00:11:24,769 --> 00:11:27,276
Azért vagyok ebben az állapotban,
mert téged bántani akartak.
118
00:11:29,947 --> 00:11:33,681
Örülök, hogy... hogy én kaptam
ezt a sebet,
119
00:11:34,888 --> 00:11:36,599
és nem te.
120
00:11:37,853 --> 00:11:39,481
Megmentetted az életem.
121
00:11:41,939 --> 00:11:45,356
Én nem tudom, hogy túlélem-e, szerelmem.
122
00:11:45,391 --> 00:11:47,901
- Persze, hogy túl.
- Szeretlek.
123
00:11:52,210 --> 00:11:56,554
Mindig és mindent azért tettem,
hogy velem maradj.
124
00:11:58,689 --> 00:11:59,890
Tudom.
125
00:12:00,712 --> 00:12:03,201
Tudom, hogy nem hazudsz
126
00:12:03,236 --> 00:12:05,239
egy haldokló embernek.
127
00:12:07,306 --> 00:12:09,962
- Nem fogsz meghalni.
- Meg tudok bocsátani,
128
00:12:12,643 --> 00:12:13,994
neked mindent,
129
00:12:15,818 --> 00:12:17,525
kivéve a hazugságot.
130
00:12:19,462 --> 00:12:22,728
Esküdj meg, hogy nincs senkid
rajtam kívül.
131
00:12:23,497 --> 00:12:25,081
Esküdj meg.
132
00:12:27,475 --> 00:12:28,921
Esküszöm.
133
00:12:30,608 --> 00:12:34,751
Azért mentem Monte Verdébe, hogy megtudjam
hogyan és miért halt meg az apám.
134
00:12:47,962 --> 00:12:50,794
Jesus, láttad a fiamat, Javiert?
135
00:12:50,829 --> 00:12:53,225
Nem, asszonyom, tegnap este óta
nem láttam a szállodában.
136
00:13:06,945 --> 00:13:09,923
Doña Teresa, mit tehetek Önért?
137
00:13:09,958 --> 00:13:12,607
Hagyjuk az udvariasságot és hallgasson meg.
138
00:13:12,942 --> 00:13:15,813
Azt akarom, hogy Alfredo elhagyja
a szállodát amint lehet.
139
00:13:15,948 --> 00:13:20,053
Remélem megérti, hogy nem tudom rávenni
egy éjszaka alatt, hogy feleségül vegyen.
140
00:13:21,054 --> 00:13:22,531
Időbe telik.
141
00:13:22,535 --> 00:13:25,037
A lányom ismeri a véleményem a házasság
érvénytelenítésével kapcsolatban.
142
00:13:25,072 --> 00:13:27,884
Nem fog tétlenül ülni és nem akarom
látni a szenvedését.
143
00:13:28,119 --> 00:13:30,462
- Mit tehetek?
- Bármit
144
00:13:30,497 --> 00:13:32,549
de távolítsa el a hotelből Alfredot hamar.
145
00:13:32,584 --> 00:13:35,536
Vagy visszavonom a vallomásom,
és akkor itt marad bizonyíték nélkül.
146
00:13:42,769 --> 00:13:45,573
Utoljára, akkor látták Don Javiert
tegnap este
147
00:13:45,608 --> 00:13:47,184
amikor elment a faluba.
148
00:13:47,519 --> 00:13:48,782
Tudja, hogy hova ment?
149
00:13:48,785 --> 00:13:51,316
Hová mehetne Don Javier Kantaloában,
150
00:13:51,317 --> 00:13:55,115
ha nem a kocsmába. Mit szólnál,
ha ott folytatnánk a vizsgálatot?
151
00:13:55,307 --> 00:13:56,504
Rendben.
152
00:13:56,839 --> 00:13:59,714
Ezen kívül... a szám is kiszáradt.
153
00:13:59,749 --> 00:14:02,892
Nem azért megyünk.
Most Don Javiert követjük.
154
00:14:02,927 --> 00:14:04,454
Monddják meg, mi folyik itt?
155
00:14:07,979 --> 00:14:09,551
A fiam nem töltötte az éjszakát
a szállodában.
156
00:14:09,586 --> 00:14:12,839
Megijeszt, hogy jelen vannak,
és a vőmet is megtámadták.
157
00:14:15,483 --> 00:14:17,287
Mi történt Havierrel?
158
00:14:20,067 --> 00:14:22,919
Okunk van azt hinni, hogy elrabolták.
159
00:14:22,954 --> 00:14:26,309
És mindez azért, mert titkos munkát,
végzett az Ön számára?
160
00:14:36,443 --> 00:14:39,371
Alfredo elismerte hogy ő is hibás
a történtekért.
161
00:14:41,743 --> 00:14:44,578
Most már csak az érdekel,
hogy Javier visszatérjen.
162
00:14:46,258 --> 00:14:47,999
Állandóan bajba kerül,
de ő olyan, mint a macska,
163
00:14:48,571 --> 00:14:51,362
mindig talpra esik, él és virul.
164
00:14:53,013 --> 00:14:54,760
Persze, ne aggódj.
165
00:14:56,845 --> 00:14:58,846
Elvégre, mindig vigyázol ránk.
166
00:15:04,184 --> 00:15:05,587
Mi történt Sophia?
167
00:15:06,161 --> 00:15:08,485
Nincs gond. Csak összejött egy
csomó dolog, mint a tied is.
168
00:15:09,504 --> 00:15:12,334
Alicia, pihenned kell. Jössz velem?
- Nem.
169
00:15:12,939 --> 00:15:14,920
Szeretnék maradni egy ideig.
170
00:15:22,111 --> 00:15:23,975
Most hallottam Haviert.
171
00:15:32,678 --> 00:15:37,648
- Diego.
- Ő...
172
00:15:37,683 --> 00:15:38,761
Diego?
173
00:15:39,158 --> 00:15:40,475
Anya...
174
00:15:42,970 --> 00:15:44,549
Ez a te...
175
00:15:46,070 --> 00:15:47,842
Félrebeszél.
176
00:15:52,315 --> 00:15:56,192
- Lázas! Hívd az orvost gyorsan!
- Igen.
177
00:15:56,693 --> 00:15:59,356
Nyugi, nyugi.
178
00:15:59,557 --> 00:16:01,311
A seb elfertőzött.
179
00:16:02,114 --> 00:16:04,482
Csinálok neki egy borogatást
fekete nadálytőből.
180
00:16:05,375 --> 00:16:06,936
És az rendbe hozza?
181
00:16:07,771 --> 00:16:10,262
Nem tudok válaszolni erre a kérdésre.
182
00:16:10,297 --> 00:16:11,983
De tudunk tenni valamit?
183
00:16:12,218 --> 00:16:13,403
Imádkozni.
184
00:16:25,487 --> 00:16:26,988
Akar játszani?
185
00:16:26,988 --> 00:16:29,875
Ezt javasolta tegnap este
Don Javier Alarcónnak is?
186
00:16:29,910 --> 00:16:32,521
Ön volt az utolsó ember, akivel látták.
187
00:16:32,556 --> 00:16:33,722
Mi csak a kockával játszottunk.
188
00:16:33,757 --> 00:16:38,366
- És aztán?
- Elment. De ha megtalálja,
mondja meg neki, hogy keresem.
189
00:16:38,401 --> 00:16:42,795
Tartozik nekem pénzzel.
-Azt mondják, hogy nem bocsát meg az adóssoknak.
190
00:16:42,830 --> 00:16:44,929
És ki szeret megbocsátani nekik?
191
00:16:44,964 --> 00:16:48,107
De te és a haverok megveritek azt,
192
00:16:48,142 --> 00:16:52,810
akinek tartozása van.
És most Javier Alarcont elrabolták.
193
00:16:53,412 --> 00:16:55,215
Ha akarod, akkor nézd meg itt.
194
00:16:55,250 --> 00:16:57,314
Ne aggódj, meg fogom találni.
195
00:17:05,031 --> 00:17:07,742
- Azt hiszem, hazudik.
- Talán.
196
00:17:08,379 --> 00:17:13,153
Kérek a bírótól engedélyt keresni a
kocsmákban és a nyomornegyedekben.
197
00:17:13,508 --> 00:17:14,785
És még valami.
198
00:17:15,398 --> 00:17:18,317
- Mi.
- Egy feljegyzés az emberrablásról.
199
00:17:18,352 --> 00:17:21,978
Gondoljuk át.
Hirtelen megjelent a fogadóban.
200
00:17:23,087 --> 00:17:26,716
Ez a típus, mint Santos vagy társai
megjelenése, a Grand Hotelben,
201
00:17:26,751 --> 00:17:28,315
túl sok figyelmet vonzana.
202
00:17:28,350 --> 00:17:31,597
De sem az ügyvezető, sem a futár
nem vette észre semmi furcsát.
203
00:17:31,632 --> 00:17:35,862
- Mit gondol?
- Santosnak bűntársa van a szállodában.
204
00:17:41,996 --> 00:17:45,756
Micsoda nap ez a mai.
Amik az Alarcon családban történnek...
205
00:17:46,638 --> 00:17:50,010
A szállodának több kárt okoznak a hosszú
nyelvek, mint a szemmel verés.
206
00:17:50,045 --> 00:17:52,268
Tégy nekem egy szívességet,
ne komolytalankodj
207
00:17:52,912 --> 00:17:54,328
Sajnálom, Dona Angela.
208
00:17:59,398 --> 00:18:02,232
A faluban vásár van, és arra gondoltam,
hogy elmegyek.
209
00:18:02,897 --> 00:18:04,718
Velem jössz?
210
00:18:06,124 --> 00:18:07,182
Én?
211
00:18:10,066 --> 00:18:11,938
Nem, nem, van egy csomó munkám.
212
00:18:12,830 --> 00:18:14,101
Ahogy akarod.
213
00:18:15,002 --> 00:18:17,190
Gondold át.
214
00:18:17,225 --> 00:18:18,545
Én fedezlek.
215
00:18:22,346 --> 00:18:24,301
- Figyelj, Camila.
- Igen?
216
00:18:24,336 --> 00:18:26,691
Antoniot kérd meg, Szeret táncolni.
217
00:18:27,878 --> 00:18:29,553
Oké, beszélek vele.
218
00:18:38,472 --> 00:18:40,801
- Mi az? Mi az?
- Figyelj.
219
00:18:41,519 --> 00:18:43,383
Találkozunk a szobában, menj, menj.
220
00:18:56,584 --> 00:18:58,561
Tudom, hogy Don Diego boldogtalan volt,
mert
221
00:18:58,562 --> 00:19:00,895
Ön és Julio megpróbált megvédeni engem Janestól.
222
00:19:01,096 --> 00:19:03,595
Sajnálom, hogy ez történt, miattam.
223
00:19:04,847 --> 00:19:06,684
Te csak áldozat vagy, Andres.
224
00:19:07,121 --> 00:19:09,109
Mint Diego.
- Köszönöm, asszonyom.
225
00:19:09,144 --> 00:19:12,754
És ne hívj, senorának.
Mindazok után, amiken keresztülmentünk...
226
00:19:13,510 --> 00:19:16,431
mondd nekem, hogy "te".
- Nem, nem azt nem.
227
00:19:16,466 --> 00:19:19,331
És ha nyilvánosság előtt mondom?
Nem, nem, ez nem jó.
228
00:19:19,366 --> 00:19:22,034
És remélem, hogy Don Javier hamarosan előkerül.
229
00:19:22,069 --> 00:19:25,735
Nem tudom, milyen az amikor van
egy testvére, bár én szeretném...
230
00:19:25,770 --> 00:19:29,468
De azt hiszem, hogy szörnyű
bizonytalanság, ha nem tudja, hol van.
231
00:19:30,947 --> 00:19:32,204
Igen.
232
00:19:34,155 --> 00:19:39,115
Andres...
Megvigasztaltál.
233
00:19:39,718 --> 00:19:42,047
Örömmel hallom, asszonyom.
234
00:19:44,328 --> 00:19:46,821
Andres, tudod, hol van Julio?
235
00:19:47,263 --> 00:19:49,245
Bement a szobába.
236
00:20:14,308 --> 00:20:16,857
Ha a szemedbe nézek, nem leszek képes,
elmondani.
237
00:20:18,972 --> 00:20:20,824
Szóval nem megyek be.
238
00:20:28,936 --> 00:20:30,844
Így nem folytathatjuk tovább.
239
00:20:34,246 --> 00:20:37,955
Garrido halott, és a férjem a
szobában élet és halál között lebeg.
240
00:20:43,783 --> 00:20:45,678
És mindez a mi hibánkból, Julio.
241
00:20:46,185 --> 00:20:47,896
Ezt mi csináltuk.
242
00:20:54,804 --> 00:20:56,911
A szerelem - gonosz.
243
00:20:59,831 --> 00:21:02,485
Nem hoz semmit, csak bajt ránk.
244
00:21:08,820 --> 00:21:11,003
Sajnálom.
245
00:21:12,296 --> 00:21:14,117
De nem folytathatjuk tovább.
246
00:21:17,725 --> 00:21:19,081
Sajnálom.
247
00:21:50,909 --> 00:21:52,366
Don Javier, mit csinálsz itt?
248
00:21:52,488 --> 00:21:53,979
Beszélj halkan.
249
00:21:54,014 --> 00:21:55,442
A családja nagyon aggódik.
250
00:21:55,477 --> 00:21:59,132
És Ayala ügynök keresteti mindenhol.
- Mégegy ok, hogy halkabban beszélj.
251
00:21:59,167 --> 00:22:01,060
- Én csak a húgának mondom el.
- Nem, nem, nem.
252
00:22:01,095 --> 00:22:03,152
Meg ne próbáld elmondani senkinek!
253
00:22:03,187 --> 00:22:04,911
Doña Alicia szenved.
254
00:22:04,946 --> 00:22:07,268
Tudom. Az előbb itt volt.
255
00:22:07,806 --> 00:22:09,358
Ő szomorú.
256
00:22:09,393 --> 00:22:11,305
De nem miattam.
257
00:22:11,340 --> 00:22:13,100
- Alicia itt volt?
- Igen.
258
00:22:13,449 --> 00:22:15,052
Tehát tudja, hogy itt van?
259
00:22:15,264 --> 00:22:17,817
Nem. Mert összekevert veled.
260
00:22:17,852 --> 00:22:20,648
Velem?
Sajnálom, de ez lehetetlen.
261
00:22:20,683 --> 00:22:23,390
Igen, tudom. Te alacsonyabb vagy mint én.
262
00:22:23,425 --> 00:22:25,583
Oké, majdnem ugyanaz.
263
00:22:25,618 --> 00:22:27,785
De ő nem látott engem,
kint maradt a folyosón.
264
00:22:28,020 --> 00:22:29,967
Ő nagyon szomorú, Julio.
265
00:22:31,043 --> 00:22:32,507
Diego miatt?
266
00:22:32,642 --> 00:22:36,674
Nem. Bár nem vagy túl ideges miatta,
ugye?
267
00:22:37,979 --> 00:22:40,061
Mindenre képes vagy érte.
268
00:22:41,952 --> 00:22:44,155
- Nem tudom, mire gondolsz.
- Mindent, tudok.
269
00:22:44,190 --> 00:22:45,825
Hallottam mindent.
270
00:22:46,035 --> 00:22:48,289
Kár, hogy a regényed végén
éppen megjelentem.
271
00:22:49,690 --> 00:22:51,325
Együtt érzek, Julio.
272
00:22:51,460 --> 00:22:55,538
Te szép és fiatal vagy, de nem
versenyezhetsz a haldokló férjjel,
273
00:22:55,573 --> 00:22:57,420
aki gazdag.
274
00:22:58,463 --> 00:23:01,966
Szóval, ha nem akarod, hogy ez
ismertté váljon, segíts nekem,
hogy árnyékban maradhassak.
275
00:23:02,001 --> 00:23:03,776
És nincs ellenvetés.
276
00:23:05,493 --> 00:23:07,053
És te ezt fogod elmondani?
277
00:23:07,088 --> 00:23:10,077
Köztem és Alicia között nem volt semmi.
- De volt.
278
00:23:10,112 --> 00:23:13,175
És ez elég ahhoz, hogy az anyám
kirúgjon téged, a szállodából örökre.
279
00:23:15,199 --> 00:23:18,598
-Mit kell tennem?
-Először is, ne mondd el senkinek a beszélgetést.
280
00:23:18,988 --> 00:23:22,746
Másodszor, elrejteni engem,
amíg ki nen fizetik a váltságdíjat.
281
00:23:22,781 --> 00:23:24,526
És kinek fognak váltságdíjat fizetni?
282
00:23:24,661 --> 00:23:27,526
Mit gondolsz? Nekem.
283
00:23:28,789 --> 00:23:31,222
Szóval te tolvaj és ellopott vagy
egyszemélyben.
284
00:23:31,944 --> 00:23:33,505
Minden a családban marad.
285
00:23:33,640 --> 00:23:35,275
Segítesz nekem, vagy nem?
286
00:23:36,080 --> 00:23:37,711
Mint ha lenne választásom.
287
00:23:38,780 --> 00:23:40,584
Hamarosan jön Andres.
288
00:23:41,405 --> 00:23:43,010
Keresni kell egy másik helyet.
289
00:23:46,263 --> 00:23:47,639
Mehetünk.
290
00:24:57,729 --> 00:24:59,579
Ki van ott?
291
00:25:15,641 --> 00:25:16,949
Nyugalom.
292
00:25:18,458 --> 00:25:20,179
Én vagyok.
293
00:25:20,924 --> 00:25:22,167
Én, és senki más.
294
00:25:22,167 --> 00:25:25,133
Meg vagyok lepve, hogy
ilyen későn eljött hozzám.
295
00:25:27,178 --> 00:25:28,825
Don Carlos.
296
00:25:29,916 --> 00:25:32,922
Megnézni ahogy meghalok, ugye?
297
00:25:36,419 --> 00:25:38,517
Várja, hogy...
298
00:25:40,082 --> 00:25:42,834
üssön az utolsó órám. Nos,
jó szórakozást!
299
00:25:46,503 --> 00:25:48,306
Megvárja itt, ugye?
300
00:25:49,568 --> 00:25:51,546
Ha te
301
00:25:52,284 --> 00:25:54,399
Nem árultál volna el engem,
302
00:25:56,012 --> 00:25:58,257
Most életben lennél.
303
00:25:59,304 --> 00:26:01,202
Miről beszélsz?
304
00:26:02,498 --> 00:26:04,283
És szeretném...
305
00:26:05,177 --> 00:26:07,516
ha nem halt volna meg.
306
00:26:12,302 --> 00:26:16,064
Felejts el, és nyugodj békében.
307
00:26:17,542 --> 00:26:20,905
A lánya, Alicia,
308
00:26:22,428 --> 00:26:24,311
nagyon okos.
309
00:26:24,346 --> 00:26:27,877
És mi mindenhol nyomokat hagytunk.
310
00:26:29,013 --> 00:26:31,159
Végül megtalálja őket.
311
00:26:41,947 --> 00:26:45,125
Lehet, hogy megismer,
312
00:26:47,011 --> 00:26:49,439
mindent, amit tettem.
313
00:26:50,051 --> 00:26:55,289
De azt is megtudja végül, ki voltál.
314
00:28:04,685 --> 00:28:06,671
Itt, a 12-esben senki nem fog rádtalálni.
315
00:28:07,302 --> 00:28:08,882
Ezt a közelmúltban újították fel.
316
00:28:08,917 --> 00:28:10,781
Biztonságosabb itt...
317
00:28:10,816 --> 00:28:12,244
és sokkal kényelmesebb.
318
00:28:17,387 --> 00:28:19,112
Szörnyű egy ágy.
319
00:28:22,480 --> 00:28:23,759
Rendelek valamit vacsorára.
320
00:28:23,759 --> 00:28:26,297
Mit csinálsz? Felfeded magad.
321
00:28:26,332 --> 00:28:28,700
Tudom, csak vicceltem.
322
00:28:28,735 --> 00:28:31,539
Miért kellene a szobaszervízt hívni,
ha már itt egy pincér?
323
00:28:33,511 --> 00:28:35,220
Ne nézz így, nem vagyok, őrült.
324
00:28:35,255 --> 00:28:37,636
Ezért loptad el magad?
325
00:28:37,671 --> 00:28:40,404
Figyelembe véve, a körülményeket,
hidd el, én úriember vagyok,
326
00:28:40,405 --> 00:28:41,415
amennyire lehetséges.
327
00:28:42,416 --> 00:28:45,718
Ezúttal bajban, mert próbáltam
segíteni a családomnak.
328
00:28:45,990 --> 00:28:49,822
A családodnak? Biztos vagy benne, hogy
örömmel fogadják, amit tettél?
329
00:28:50,226 --> 00:28:52,638
Ők csak azt akarják, hogy visszajussak
épen és egészségesen.
330
00:28:53,150 --> 00:28:55,740
És egy kicsit később visszafizetem
a pénzt amit, elvesztettem.
331
00:28:56,810 --> 00:28:58,621
Én mindent ellenőrzés alatt tartok.
332
00:28:58,656 --> 00:29:00,326
Szóval
333
00:29:00,361 --> 00:29:02,742
küldtél egy üzenetet a pénz miatt?
334
00:29:03,085 --> 00:29:04,224
Igen.
335
00:29:04,857 --> 00:29:06,874
És mikor és hol kell átadni?
336
00:29:08,277 --> 00:29:09,996
Azt nem írtam.
337
00:29:10,579 --> 00:29:14,182
- Ez jó kezdés.
- Nos, írok egy másikat.
338
00:29:14,664 --> 00:29:18,387
Javier, nem érted hogy ez őrület?
339
00:29:18,522 --> 00:29:20,664
Nem nagyobb mint, szolgákkal találkozni.
340
00:29:22,133 --> 00:29:24,276
Sosem gondoltam, hogy Alicia
szereti Diegot, de ...
341
00:29:24,311 --> 00:29:25,900
egy pincért...
342
00:29:27,049 --> 00:29:28,799
A te társaid sem jobbak.
343
00:29:28,834 --> 00:29:31,203
Cselédekkel és nőkkel tudok
találkozni a faluban,
344
00:29:31,238 --> 00:29:33,199
de nem szeretek beléjük.
345
00:29:33,234 --> 00:29:35,169
Valószínűleg azért,
mert nem olyan fiatalok.
346
00:29:36,526 --> 00:29:39,112
- A viccelődésnek vége.
- Nem, uram.
347
00:29:39,147 --> 00:29:42,360
Az egész egy rossz vicc, és
remélem, hogy nem fogod elszúrni.
348
00:30:13,287 --> 00:30:14,748
Nyugodj meg, Andres, én vagyok.
349
00:30:15,696 --> 00:30:17,317
Rémálmom volt arról, amit Janes
350
00:30:17,352 --> 00:30:18,840
Diegoval tett.
351
00:30:19,839 --> 00:30:21,535
Ezt mind álmodtad.
352
00:30:21,570 --> 00:30:23,485
A rendőrség keresi.
353
00:30:23,520 --> 00:30:25,236
Börtönbe megy a tettéért.
354
00:30:25,271 --> 00:30:26,793
Mindennek hamarosan vége lesz.
355
00:30:27,884 --> 00:30:29,413
És most aludj.
356
00:32:01,238 --> 00:32:02,464
Ma van a nagy nap.
357
00:32:02,564 --> 00:32:05,279
Még mindig nem teljesítette az ígéretét,
hogy megmutatja a kertet.
358
00:32:08,264 --> 00:32:10,623
Alfredo! Mi ez?
359
00:32:11,153 --> 00:32:13,210
Úgy érzem, magamban beszélek.
360
00:32:16,046 --> 00:32:17,337
Sajnálom, de...
361
00:32:17,935 --> 00:32:20,522
érintett vagyok abban, ami
Javierrel történt.
362
00:32:20,557 --> 00:32:23,825
Bármit mondanak az Alarconok, Ön nem
hibáztatható a problémáikért.
363
00:32:24,211 --> 00:32:25,586
Bolondság lenne.
364
00:32:25,621 --> 00:32:27,028
Ezúttal nem.
365
00:32:27,263 --> 00:32:29,391
Állítottunk neki egy csapdát.
366
00:32:29,693 --> 00:32:32,028
Talán nekünk kellene fizetni
40.000 pesetát.
367
00:32:32,063 --> 00:32:33,493
De ez nagy összeg!
368
00:32:33,528 --> 00:32:35,851
Az emberi élet megfizethetetlen.
369
00:32:36,123 --> 00:32:38,146
Attól függ, hogy ki a személy.
370
00:32:38,668 --> 00:32:40,748
Elnézést uram. Ez jött az Ön számára.
371
00:32:46,483 --> 00:32:48,267
Királyi pecsét.
372
00:32:48,302 --> 00:32:49,920
Gyerünk, nyissa már.
373
00:33:02,005 --> 00:33:04,174
Meghívást kaptam a protokoll előkészítésre.
374
00:33:04,750 --> 00:33:07,963
Őfelsége házasságának előkészítésére.
375
00:33:07,998 --> 00:33:10,198
Ez jó hír.
376
00:33:12,153 --> 00:33:13,655
Van valami köze ehhez?
377
00:33:13,690 --> 00:33:17,436
Csak egy kicsit. Csak saját érdemeinek
köszönheti a felkérést.
378
00:33:18,162 --> 00:33:20,524
Akkor miért nem az apja kapta meg
a felkérést, az ő rangja magasabb?
379
00:33:20,659 --> 00:33:22,121
És ő a király jobb keze.
380
00:33:22,156 --> 00:33:25,044
Ő csak hozzájárult ahhoz, hogy a neve
szerepeljen a listán.
381
00:33:28,293 --> 00:33:30,555
Szóval, mit szól?
382
00:33:30,590 --> 00:33:33,539
Ez nagy megtiszteltetés és felelősség.
383
00:33:34,265 --> 00:33:35,996
De át kell gondolnom.
384
00:33:37,182 --> 00:33:39,239
Az esküvőig már nincs sok idő.
385
00:33:39,274 --> 00:33:42,108
És tudniuk kell a választ.
386
00:33:42,143 --> 00:33:45,820
Tudom. De nem hagyhatom el a szállodát.
387
00:33:47,551 --> 00:33:49,594
Tudom, hogy nem akarod elkapkodni.
388
00:33:50,189 --> 00:33:52,682
De ha tényleg szeretnénk megtörni az
Alarconokat
389
00:33:52,717 --> 00:33:55,136
Nem hiszem, hogy jobb lehetőséget találnánk.
390
00:34:08,611 --> 00:34:10,418
Azt hittem, hogy tegnap,
mindent világosan elmagyaráztam.
391
00:34:11,430 --> 00:34:13,603
Ami Diegóval történt, nem a te hibád.
392
00:34:13,738 --> 00:34:15,797
Ne aggódj Javierért sem.
393
00:34:15,944 --> 00:34:17,366
Biztos, hogy minden rendben lesz.
394
00:34:17,601 --> 00:34:19,180
Adja Isten, hogy ez így legyen.
395
00:34:20,873 --> 00:34:22,448
De nem csak azért.
396
00:34:22,583 --> 00:34:23,874
Akkor mi történt?
397
00:34:25,115 --> 00:34:28,169
Diegonak az éjszaka magas láza volt
és félrebeszélt.
398
00:34:29,231 --> 00:34:31,939
És egyszer azt gondolta, hogy az apámmal beszél.
399
00:34:32,552 --> 00:34:35,394
Azt mondta neki, hogy ha nem árulta
volna el, akkor még mindig élne.
400
00:34:36,005 --> 00:34:38,198
- Diego mondta?
- Igen.
401
00:34:38,233 --> 00:34:40,902
És ők ketten hagytak nyomokat,
amit megtalálhatok.
402
00:34:41,647 --> 00:34:43,723
Ezután, megnéztem a széfben.
403
00:34:44,994 --> 00:34:47,649
Garrido keményen dolgozott
hogy megszerezze a dokumentumokat.
404
00:34:48,295 --> 00:34:51,147
És Diego nagyon lelkesen szerezte
vissza őket. - És ez nem lep meg.
405
00:34:51,282 --> 00:34:54,036
Ezek tartalmazzák a hatalommal való
visszaélés nyomait
406
00:34:54,071 --> 00:34:55,817
a vendégek kárára.
407
00:34:56,163 --> 00:34:58,675
Apám nem volt olyan nagyszerű ember,
mint gondoltam.
408
00:35:00,324 --> 00:35:01,783
Sajnálom.
409
00:35:07,070 --> 00:35:08,855
De én nem csak miatta aggódom, Julio.
410
00:35:09,482 --> 00:35:10,760
Akkor mi miatt?
411
00:35:13,695 --> 00:35:14,965
Gyere velem.
412
00:35:26,646 --> 00:35:29,354
- Mi ez?
- Számlakönyv.
413
00:35:37,639 --> 00:35:40,550
Átnéztem mindent, ami közel volt
az apám halálának időpontjához.
414
00:35:42,186 --> 00:35:43,334
És nézd meg ezt.
415
00:35:43,369 --> 00:35:46,347
Kifizetés egy kicsit korábban.
416
00:35:46,382 --> 00:35:48,058
Vegyi anyagok.
417
00:35:48,093 --> 00:35:50,486
Nézd, arzén.
418
00:35:50,521 --> 00:35:53,065
- És Felvette Diego.
- Igen.
419
00:35:53,100 --> 00:35:56,438
Diego aláírta, az összes számlát,
de nem Ő rendelt meg mindent.
420
00:35:58,626 --> 00:36:00,352
És honnan tudjuk, hogy ki tette?
421
00:36:09,852 --> 00:36:11,330
Nem látok semmi furcsát, asszonyom.
422
00:36:11,365 --> 00:36:14,772
Ezeket gyakran használjuk a szállodában.
Növényvédő szerek, műtrágyák...
423
00:36:14,807 --> 00:36:18,057
- És arzén?
- Ezt sok mindenre alkalmazzuk.
424
00:36:19,065 --> 00:36:20,746
Annak ellenére, hogy volt még
néhány dobozzal...
425
00:36:21,640 --> 00:36:24,090
Emlékszem, a termeszek ellen kértük.
426
00:36:24,125 --> 00:36:25,114
Termeszek?
427
00:36:25,149 --> 00:36:27,396
Bekeverjük a lakkba és lekenjük
vele a szarufát.
428
00:36:27,431 --> 00:36:30,154
Egy fészek termesz elég, hogy
az épület porrá váljon.
429
00:36:30,189 --> 00:36:32,044
Bár, mint kiderült, nem használtuk fel.
430
00:36:32,519 --> 00:36:35,585
- Miért nem?
- Nem volt nyoma termeszeknek.
431
00:36:36,325 --> 00:36:38,833
Akkor mi történt az arzénnal?
432
00:36:38,868 --> 00:36:42,187
Azt hiszem, a raktárban tároljuk.
433
00:36:42,222 --> 00:36:43,986
Kiváló, köszönöm, Mateo.
434
00:36:49,059 --> 00:36:50,524
Mateo, mi az ott?
435
00:36:51,524 --> 00:36:53,519
Azt hittem, a 12-es szobát
nem fogják használni,
436
00:36:53,554 --> 00:36:55,365
csak most lakkozták a bútorokat.
437
00:36:55,400 --> 00:36:57,233
Igen, de a hotel tele van.
438
00:36:57,235 --> 00:36:59,467
Tertunoék akik kivették a szobát -
439
00:36:59,468 --> 00:37:02,344
ifjú házaspár, elvonultak rögtön.
440
00:37:02,379 --> 00:37:04,996
Nem hiszem, hogy a szagra figyelnének.
441
00:37:05,580 --> 00:37:06,771
Köszönöm.
442
00:37:27,083 --> 00:37:28,897
Nézd, hoztak aperitifet.
443
00:37:29,590 --> 00:37:31,118
Milyen figyelmes!
444
00:37:37,267 --> 00:37:38,683
Ez maradék.
445
00:37:40,467 --> 00:37:42,957
Milyen hanyagság, és azt állítják,
hogy ez egy elegáns szálló?
446
00:37:45,107 --> 00:37:47,346
Rendben, akkor utána kifejezzük
elégedetlenségünket, ha akarod.
447
00:37:47,736 --> 00:37:50,982
Mert sokkal elnézőbbé fogsz válni.
448
00:37:51,017 --> 00:37:52,543
- Tényleg?
- Igen.
449
00:37:54,901 --> 00:37:56,305
Gyere ide.
450
00:38:08,282 --> 00:38:11,786
Szeretnék még egyszer körülnézni,
és beszélni az alkalmazottakkal.
451
00:38:11,821 --> 00:38:15,105
Én szavamat adom, hogy mindent megteszek,
hogy ne zavarjam a klienseket.
452
00:38:15,140 --> 00:38:17,134
Zavarjon mindenkit, akit zavarni kell.
453
00:38:17,269 --> 00:38:19,506
Úgy döntöttem, hogy az ügyfeleknek
elnézőeknek kell lenniük.
454
00:38:20,147 --> 00:38:21,279
Hallottad Hernando?
455
00:38:21,314 --> 00:38:24,476
Hozok néhány embert. Ebben a Hotelben
nem lesz sarok, ahol nem nézünk körül.
456
00:38:25,726 --> 00:38:29,133
Doña Teresa, nem kapott másik levelet?
457
00:38:29,168 --> 00:38:32,506
Amelyben benne van az idő, és a hely
ahol átadhatja a pénzt?
- Nem.
458
00:38:32,541 --> 00:38:36,742
Keresse meg a fiam mielőbb.
Nem fogom engedni a gazemberek
zsarolásának.
459
00:38:36,777 --> 00:38:39,159
Ösztönzve más bűnözőket,
hogy ugyanezt tegyék.
460
00:38:46,654 --> 00:38:47,984
Hol van a férjem?
461
00:38:49,266 --> 00:38:50,516
Történt valami baj?
462
00:38:50,551 --> 00:38:53,064
Csoda történt.
463
00:38:56,090 --> 00:38:57,488
Óvatosan.
464
00:38:58,496 --> 00:39:00,965
A seb...
- Sajnálom.
465
00:39:00,966 --> 00:39:02,990
Hol voltál? Szerettelek volna látni.
466
00:39:04,591 --> 00:39:06,025
Jól vagy?
467
00:39:06,060 --> 00:39:07,871
Igen, de rég nem hunytam le a szemem.
468
00:39:09,526 --> 00:39:11,887
Azt mondták, nem mentél el az ágyam
mellől.
469
00:39:14,530 --> 00:39:16,298
Az éjszakát öntudatlanul töltötted.
470
00:39:17,429 --> 00:39:19,125
Nem emlékszel?
471
00:39:20,179 --> 00:39:21,465
Nem, semmire.
472
00:39:23,443 --> 00:39:25,912
Remélem, nem mondtam semmi helytelent?
473
00:39:27,255 --> 00:39:29,992
Nem, de féltem.
474
00:39:30,512 --> 00:39:33,357
Hirtelen felálltál, és rám meredtél.
475
00:39:34,275 --> 00:39:35,989
De úgy tűnt, hogy nem láttál.
476
00:39:38,438 --> 00:39:40,622
Az utolsó dolog, amire emlékszem,
azt mondtad nekem
477
00:39:41,280 --> 00:39:43,026
nincs más ember az életedben, csak én.
478
00:39:44,136 --> 00:39:45,877
Ezután el mertem aludni.
479
00:39:47,087 --> 00:39:50,962
Nem tudtam, hogy felébredek-e újra,
de nem érdekelt, mert a közelemben voltál.
480
00:39:52,737 --> 00:39:56,964
És emlékszem, azt mondtad,
hogy Monte Verdébe,
481
00:39:56,999 --> 00:39:58,622
nyomozni mentél az apád
482
00:39:58,975 --> 00:40:00,687
halála miatt.
483
00:40:01,337 --> 00:40:02,792
Igen.
484
00:40:02,827 --> 00:40:05,213
Megtudtál valamit?
485
00:40:05,723 --> 00:40:09,314
- Nem.
- Segíthetek valahogy?
486
00:40:11,618 --> 00:40:13,236
Majd szólok.
487
00:40:15,323 --> 00:40:16,821
Történt valami?
488
00:40:18,059 --> 00:40:20,388
Nem, én csak meglepődtem.
489
00:40:21,205 --> 00:40:24,185
Tegnap olyan rosszul voltál, de ma...
- Ma újjá születtem.
490
00:40:24,782 --> 00:40:27,570
És én csak ünnepelni akartam veled.
Mit szeretnél tenni?
491
00:40:27,605 --> 00:40:30,382
- Pihenned kell.
- Nem, nem tudok.
492
00:40:30,417 --> 00:40:33,564
Úgy érzem, mintha a pokolból
jöttem volna vissza.
493
00:40:33,599 --> 00:40:36,106
Már semmi másnak nincs jelentősége.
494
00:40:36,672 --> 00:40:39,641
Szeretnék sétálni veled.
495
00:40:39,676 --> 00:40:43,015
Bárcsak együtt lehetnénk egész nap.
496
00:40:44,337 --> 00:40:46,567
Le kellene mostmár feküdnöd.
497
00:40:46,602 --> 00:40:48,314
Szólok az orvosnak.
498
00:40:48,349 --> 00:40:50,479
Ígérd meg, hogy nem mozdulsz innen.
499
00:40:51,617 --> 00:40:52,992
Megígérem.
500
00:41:09,014 --> 00:41:10,495
Igen. Jöjjön be.
501
00:41:22,160 --> 00:41:24,073
Egy kis figyelmesség a szállodától.
502
00:41:24,859 --> 00:41:26,674
Hmmm, nagyon étvágygerjesztő.
503
00:41:35,147 --> 00:41:36,776
Rendberakom a szobát.
504
00:41:36,961 --> 00:41:40,163
És kérem, vigye el a korábbi ügyfél
maradékát.
505
00:41:41,242 --> 00:41:42,645
Milyen szörnyű tévedés.
506
00:41:42,680 --> 00:41:44,944
Könyörgöm, bocsássák meg nekem.
- Ne aggódjon
507
00:41:44,979 --> 00:41:47,724
Ezután minden elfelejtetik.
- Köszönöm.
508
00:41:48,013 --> 00:41:49,732
További szép napot.
509
00:42:45,761 --> 00:42:47,982
Épp időben
Majdnem megfulladtam.
510
00:42:48,017 --> 00:42:49,457
Melyik szobába menjünk?
511
00:42:49,967 --> 00:42:52,436
Kezdje ezen az emeleten. Te menj fel.
512
00:42:53,064 --> 00:42:54,436
Igen, uram.
513
00:42:55,232 --> 00:42:56,249
Mindenhol.
514
00:42:56,384 --> 00:42:59,028
keresni fognak a szállodában.
- Mit csináljunk most?
515
00:43:00,488 --> 00:43:02,744
Tudok egy biztonságos helyet,
ahol elrejtőzhetsz.
516
00:43:11,729 --> 00:43:13,343
Biztos vagy benne, hogy ott nem fognak
keresni engem?
517
00:43:13,607 --> 00:43:15,223
Ott nem.
518
00:43:15,580 --> 00:43:16,857
De itt - nem.
519
00:43:33,891 --> 00:43:35,283
Nocsak, nocsak, nocsak.
520
00:43:36,446 --> 00:43:37,915
Szóval, ide jártok, a húgom és te...
521
00:43:37,950 --> 00:43:39,927
Ez nem a te dolgod.
522
00:43:39,962 --> 00:43:41,990
Le kellene cserélni a lepedőt.
523
00:43:43,070 --> 00:43:45,945
Ez a szoba nem az enyém és a húgodé,
524
00:43:46,080 --> 00:43:48,024
az apádé volt.
525
00:43:48,059 --> 00:43:49,766
Csak mi megtaláltuk.
- Igen.
526
00:43:51,156 --> 00:43:53,230
Mindezek a dolgok az apámhoz tartoztak.
527
00:43:56,613 --> 00:43:59,822
Na nézd már! A régi flaska, milyen szerencse!
528
00:44:00,068 --> 00:44:01,677
Sosem vált meg tőle.
529
00:44:02,119 --> 00:44:04,144
Emlékszem, egy éjszaka, amikor
túl sokat ivott
530
00:44:04,595 --> 00:44:06,988
és azt mondta, hogy szívesebben
látná Aliciát egy pincérrel
531
00:44:07,282 --> 00:44:08,800
mint Diegoval.
532
00:44:09,478 --> 00:44:10,888
Ironikus, nem igaz?
533
00:44:11,023 --> 00:44:12,864
És hogyan reagált Don Diego?
534
00:44:14,343 --> 00:44:16,030
Nem hiszem, hogy tudott róla.
535
00:44:20,443 --> 00:44:21,673
Mit keresel?
536
00:44:22,050 --> 00:44:23,158
Ezt.
537
00:44:25,143 --> 00:44:27,996
Írok egy levelet bal kézzel,
hogy ne ismerjék fel a kézírást.
538
00:44:29,091 --> 00:44:30,974
És vidd el a családomnak.
539
00:44:31,009 --> 00:44:33,717
Hogy hagyják a pénzt az erdei
úton reggel.
540
00:44:33,752 --> 00:44:36,681
-Nem fogják.
-De... Persze, hogy fogják, az én anyám.
541
00:44:36,716 --> 00:44:40,863
Lehet, de hallottam, mikor mondta,
hogy nem fog váltságdíjat fizetni.
542
00:44:44,164 --> 00:44:46,111
Ki lehet menni a hátsó ajtón a hotelből
543
00:44:46,146 --> 00:44:47,832
akkor senki sem veszi észre.
544
00:44:47,967 --> 00:44:49,556
Kijöhet az erdőből, és azt mondhatja,
545
00:44:49,565 --> 00:44:51,590
hogy megszökött az emberrablóktól.
546
00:44:51,591 --> 00:44:53,450
Én akarom azt a pénzt,
nem maradhatok üres kézzel.
547
00:44:53,485 --> 00:44:54,767
És mit csinálsz?
548
00:44:54,802 --> 00:44:56,085
Még nem tudom.
549
00:44:56,600 --> 00:44:58,632
De meg kell változtatni
egy kicsit a tervet.
550
00:44:59,326 --> 00:45:00,721
Menj már.
551
00:45:23,671 --> 00:45:25,060
Ez Diegonak lesz?
552
00:45:25,095 --> 00:45:26,668
Igen. Ő jobban van.
553
00:45:34,887 --> 00:45:36,176
Nyugi, én vagyok.
554
00:45:36,211 --> 00:45:38,525
Az Isten szerelmére, soha ne
csináld ezt, Camila.
555
00:45:38,946 --> 00:45:43,079
Nagyon megijedtem! Sajnálom,
de azután, ami Don Diegoval történt,
nagyon érzékeny lettem.
556
00:45:43,401 --> 00:45:45,338
Istenem, csak megérintettelek?
557
00:45:45,573 --> 00:45:46,904
Az is megrémítette, Camila.
558
00:45:47,180 --> 00:45:49,414
Nem gond. Tudja meg, hogy állunk.
559
00:45:49,649 --> 00:45:51,380
És ha halálra rémültem,
ez van.
560
00:45:51,638 --> 00:45:53,658
Ne légy buta, csak egy táncot kértem.
561
00:45:54,584 --> 00:45:55,803
Mi van veled?
562
00:45:56,115 --> 00:45:59,276
Nem tudja, hogyan kell táncolni, így
nem akar velem a vásárba jönni.
563
00:45:59,311 --> 00:46:01,443
Igenis, tudok, táncolni,
csak nem szeretek.
564
00:46:01,992 --> 00:46:05,271
Semmi baj, Andres!
Nem kell, hogy mindent jól tudj.
565
00:46:05,306 --> 00:46:08,078
De bármikor jöhetsz velem,
és majd megtanítalak.
566
00:46:08,919 --> 00:46:10,035
Azt mondtam, én tudok táncolni!
567
00:46:10,070 --> 00:46:13,139
- Nos, bizonyítsd be.
- Igen! Holnap a vásárban.
568
00:46:13,584 --> 00:46:15,943
Nem, te csak viccelsz!
569
00:46:15,978 --> 00:46:18,405
Ez csak egy tánc,
Nem eszlek meg!
570
00:46:19,174 --> 00:46:21,614
Camilla, nem azt mondtam,
hogy cserélje le a lepedőket?
571
00:46:21,649 --> 00:46:24,331
Cserélni?
Igen, asszonyom, most megyek.
572
00:46:26,758 --> 00:46:28,629
Büntetés ez a lány!
573
00:46:31,432 --> 00:46:33,273
Segíthetünk Önnek, asszonyom?
574
00:46:33,308 --> 00:46:36,766
A férjem sokkal jobban van
vigyenek fel neki valami reggelit.
575
00:46:36,801 --> 00:46:39,133
El sem tudja képzelni, mennyire örülök,
asszonyom.
576
00:46:39,168 --> 00:46:42,755
Julio, szükségem van a segítségére.
Jöjjön velem.
577
00:46:55,280 --> 00:46:57,380
Sietnünk kell
Vissza kell mennem Diegohoz.
578
00:47:02,325 --> 00:47:04,980
Mit csinálsz?
- Örülök, hogy Diego jól van.
579
00:47:05,950 --> 00:47:08,322
Boldog vagy? Azt hittem, nem szereted.
580
00:47:08,357 --> 00:47:09,506
Nem szeretem.
581
00:47:09,541 --> 00:47:12,435
Azt kívánom, hogy a lehető leghamarabb
tűnjön el az életünkből. De nem így.
582
00:47:12,470 --> 00:47:14,697
Hidd el, engem érdekelt a legjobban,
az állapota.
583
00:47:14,697 --> 00:47:16,768
- Tényleg?
- Igen, engem.
584
00:47:17,327 --> 00:47:20,692
Először is, miattad. Mert tudom,
hogy bűnösnek érezéd magad.
585
00:47:20,727 --> 00:47:23,429
Ha Diego nem gyanakodott volna,
nem lett volna velem.
586
00:47:24,203 --> 00:47:26,054
Második ok.
587
00:47:27,185 --> 00:47:29,404
A halála véres folt lenne a jövőnkön.
588
00:47:29,439 --> 00:47:31,233
És mi soha nem lennénk képesek
legyőzni ezt.
589
00:47:31,268 --> 00:47:34,411
Julio, tegnap este elmondtam ezeket,
de úgy teszel, mintha nem hallottad volna.
590
00:47:34,446 --> 00:47:36,530
Én egy kicsit nagyothalló vagyok.
591
00:47:38,642 --> 00:47:40,868
A "Mi" nem létezik.
592
00:47:41,432 --> 00:47:42,763
Nincs többé.
593
00:47:45,305 --> 00:47:47,125
Ha tanultam itt valamit, az az,
594
00:47:47,667 --> 00:47:49,654
hogy a jövő kiszámíthatatlan.
595
00:47:50,107 --> 00:47:51,728
Szóval ne mondj ilyet.
596
00:48:02,147 --> 00:48:04,549
Úgy tűnik, hogy ez az, amit kerestünk.
Arzén.
597
00:48:04,584 --> 00:48:06,636
Abból lehet, amit Diego rendelt.
- Igen.
598
00:48:10,061 --> 00:48:13,146
A vásárlás dátuma Január 1905.
599
00:48:16,023 --> 00:48:17,838
E három bontatlan.
600
00:48:17,973 --> 00:48:20,797
Így, bár Diego megvette,
nem használták fel.
601
00:48:21,747 --> 00:48:23,611
Ez nyitva van.
602
00:48:24,924 --> 00:48:27,511
Ez más dátumú.
Ez előző beszerzés.
603
00:48:27,546 --> 00:48:30,029
Mateo azt mondta, hogy arzént
különböző célokra használtak.
604
00:48:30,064 --> 00:48:33,428
És miért vette ezt, ha
használhatta volna ezt is?
605
00:48:33,463 --> 00:48:35,687
De Diego fecsegett róla önkívületben.
606
00:48:36,201 --> 00:48:38,323
És ha ez csak egy illúzió?
607
00:48:38,991 --> 00:48:40,609
Mit akarsz?
Egyet értsek veled,
608
00:48:40,644 --> 00:48:43,425
vagy segítsek, megtudni az igazságot?
- Tudod te.
609
00:48:46,083 --> 00:48:47,696
Bárki kivehette a mérget.
610
00:48:47,731 --> 00:48:50,157
De nem hiszem, hogy könnyű elintézni,
hogy az apja elfogadja azt.
611
00:48:50,192 --> 00:48:52,576
Szükséges lenne megtudni, mit csinált
aznap reggel, amikor meghalt.
612
00:48:54,140 --> 00:48:56,095
Apám a szokások embere volt.
613
00:48:58,438 --> 00:49:00,579
Az apja nagyon preciz volt, asszonyom.
614
00:49:00,714 --> 00:49:04,066
Minden reggel kávét vittünk neki,
ugyanabban a kannában.
615
00:49:04,101 --> 00:49:06,989
Ugyanazt a különleges márkát.
616
00:49:07,024 --> 00:49:09,085
ugyanaz a pincér adta át neki
617
00:49:09,085 --> 00:49:12,630
És pontosan 7-kor itta meg
minden nap.
618
00:49:12,665 --> 00:49:14,984
Míg dohányzott és elolvasta az újságot.
619
00:49:15,019 --> 00:49:17,714
- Tényleg így volt a halála napjáig?
- Igen, asszonyom.
620
00:49:17,749 --> 00:49:22,397
Gondoljon csak bele, az apja volt
a lelke ennek a helynek. Úgy tűnt,
621
00:49:22,732 --> 00:49:27,009
azon a napon, mintha a szálloda maga
próbálta volna elmondani nekünk,
mi fog történni Don Carlossal.
622
00:49:27,428 --> 00:49:28,954
Mit jelent ez?
623
00:49:29,290 --> 00:49:31,338
Aznap reggel minden felfordult.
624
00:49:36,162 --> 00:49:38,571
Amikor Doña Angela ment,
hogy neki kávét készítsen
625
00:49:38,606 --> 00:49:40,703
kávéskanna tele volt lyukkal.
626
00:49:44,989 --> 00:49:48,332
Bekészített volna újat, a kávéjából,
627
00:49:48,367 --> 00:49:51,880
de a doboz üres volt
és még cukor sem maradt.
628
00:49:55,113 --> 00:49:57,754
És amikor végül ő szerzett egy új
doboz kávét és cukrot,
629
00:49:57,789 --> 00:50:00,467
és kávét tudtak főzni,
630
00:50:00,602 --> 00:50:03,498
Don Carlos pincérét holtan találták.
631
00:50:05,913 --> 00:50:07,321
Látja már?
632
00:50:07,356 --> 00:50:10,840
Mintha a szálloda maga nem akarta volna
ezért tette ezt a kávéval.
633
00:50:11,229 --> 00:50:12,776
És ki volt a pincér?
634
00:50:13,176 --> 00:50:16,180
Antonio. No, várjunk...
635
00:50:16,215 --> 00:50:18,192
Az előző napokban más volt.
636
00:50:18,817 --> 00:50:20,153
Andres.
637
00:50:29,115 --> 00:50:31,056
Meg kell kérdeznünk valami fontosat.
638
00:50:31,676 --> 00:50:33,322
Persze, mit akarsz.
639
00:50:33,357 --> 00:50:36,777
- Te voltál a pincér, aki reggelenként
az apámnak vitte a kávét?
- Igen.
640
00:50:36,812 --> 00:50:38,614
Don Carlos nagyon kedves volt hozzám.
641
00:50:38,649 --> 00:50:40,373
A halála napján is te vitted a kávét?
642
00:50:42,288 --> 00:50:44,606
- Hát nem?
- Szóval.
643
00:50:44,641 --> 00:50:47,155
Vittem a kávét, de már halott volt.
644
00:50:47,190 --> 00:50:48,798
Éjjel volt egy szívrohama.
645
00:50:50,115 --> 00:50:52,649
Alicia nem volt a szállodában,
amikor az apja meghalt.
646
00:50:53,348 --> 00:50:55,235
És azt hiszi, letagadják a részleteket.
647
00:50:56,531 --> 00:50:58,965
Ennek van valami köze a exhumáláshoz,
amit Ayala ügynök végzett?
648
00:50:59,100 --> 00:51:03,478
Igen. Az apám megmérgezték. Arzénnal.
649
00:51:03,513 --> 00:51:06,729
Reggel körülbelül 10-kor, és nem
éjszaka, ahogy mindenki gondolja.
650
00:51:06,764 --> 00:51:09,698
Mérgezés? Szóval nem szívroham?
651
00:51:09,733 --> 00:51:12,075
Ayala ügynök nem akarta elárulni,
nehogy eltüntessék a nyomokat az ügyben.
652
00:51:12,110 --> 00:51:15,224
De ő úgy véli, hogy gyilkosság.
- Ó, istenem.
653
00:51:15,459 --> 00:51:17,333
Láttad az apám testét?
654
00:51:18,017 --> 00:51:19,783
Bementél a szobába?
655
00:51:19,818 --> 00:51:21,747
Te bementél a szobába, Andres?
656
00:51:22,040 --> 00:51:25,273
Nem, akkor mondták mi történt,
amikor be akartam menni.
657
00:51:27,192 --> 00:51:30,204
Sajnálom. Sajnálom, vissza kell
mennem az étterembe.
658
00:51:35,437 --> 00:51:39,023
Sajnálom... talán egy kicsit kemény
voltam vele.
659
00:51:39,990 --> 00:51:41,765
Az apád haláláról van szó.
660
00:51:42,207 --> 00:51:44,283
Andres apja is. Ő a bátyám.
661
00:51:45,495 --> 00:51:48,426
És mi kihasználjuk, hogy megtudjuk
az igazságot, amely előle rejtve marad.
662
00:51:49,429 --> 00:51:51,180
És ez igazságtalan, Julio.
663
00:51:51,694 --> 00:51:53,100
Teljesen.
664
00:52:07,058 --> 00:52:08,683
Beszélnünk kell.
665
00:52:14,213 --> 00:52:15,726
Tudod már?
666
00:52:15,861 --> 00:52:18,836
- Mit
- Felajánlottak egy helyet a bíróságban.
667
00:52:20,389 --> 00:52:21,610
Nem tudtad?
668
00:52:22,037 --> 00:52:24,774
Nem. Mit fogsz csinálni?
669
00:52:25,642 --> 00:52:27,430
Amikor egy fillér nélkül maradtál,
670
00:52:27,465 --> 00:52:30,521
Segítettem, hogy a hotel igazgatója légy,
vagy nem emlékszel?
671
00:52:30,556 --> 00:52:35,661
Igen. És talán, hogy elmegyek a
palotába, a legjobb módja a
múlttal való szakításnak.
672
00:52:35,696 --> 00:52:37,889
Távol tőlem, a fiammal.
673
00:52:37,924 --> 00:52:40,590
Ezt hívod a múlttal való szakítás
legjobb módjának? - Nem.
674
00:52:41,378 --> 00:52:43,379
De ez jó kezdete egy új életnek.
675
00:52:43,862 --> 00:52:46,206
És ez jó alkalom, hogy
elpusztítsa mások életét.
676
00:52:46,947 --> 00:52:50,107
Elválasztasz a fiamtól,
veszélyezteted a bátyám életét...
677
00:52:50,142 --> 00:52:53,834
-Én soha nem okoztam kárt Javiernek!
-Javier neked segített amikor eltűnt!
678
00:52:53,869 --> 00:52:56,198
És megpróbáltad elrejteni azt
a tényt, hogy elrabolták.
679
00:52:56,233 --> 00:52:57,946
Nem akartam zavart okozni!
680
00:53:01,833 --> 00:53:04,588
És persze ehez semmi közöd.
681
00:53:04,775 --> 00:53:07,856
De Custernek, az anyád ügyvédjének
valószínűleg van.
682
00:53:10,510 --> 00:53:13,515
Minden tőlem telhetőt megteszek,
hogy a bátyád sértetlenül térjen vissza.
683
00:53:14,448 --> 00:53:15,915
Esküszöm.
684
00:53:16,115 --> 00:53:18,669
- Senor.
- Mi az?
685
00:53:18,704 --> 00:53:21,914
Valami hoztak Dona Teresának. Sürgős
686
00:53:25,852 --> 00:53:27,150
Engedelmével...
687
00:53:37,324 --> 00:53:39,208
Doña Teresa.
688
00:53:41,249 --> 00:53:44,013
Diego? Hogy vagy?
689
00:53:44,148 --> 00:53:47,145
Sokkal jobban érzem magam. És
szeretnék segíteni, ha lehetséges.
690
00:53:48,707 --> 00:53:50,334
Szóval mi jött?
691
00:53:50,753 --> 00:53:52,598
Ez, az Ön nevére, Alfredo.
692
00:53:52,633 --> 00:53:54,497
Nem nyitottam ki, de bűzlik.
693
00:54:31,872 --> 00:54:33,218
Micsoda borzalom!
694
00:54:33,453 --> 00:54:35,137
Vidd a szemem elől.
695
00:54:39,863 --> 00:54:41,667
Itt egy mellékelt levél.
696
00:54:41,702 --> 00:54:43,391
Ne húzza már, olvassa!
697
00:54:52,026 --> 00:54:53,779
Ez volt Javier ujja.
698
00:54:55,930 --> 00:54:58,368
Azt mondta, hogy hagyjuk a pénzt
holnap hajnalban,
699
00:54:58,403 --> 00:55:00,683
az erdei út végén.
700
00:55:00,718 --> 00:55:04,303
Ha értesíti a rendőrséget, a fia...
701
00:55:06,201 --> 00:55:07,819
a fia meg fog halni.
702
00:55:10,638 --> 00:55:12,711
Milyen söpredék!
703
00:55:14,859 --> 00:55:17,517
-Hozom a pénzt.
-Jó.
704
00:55:17,817 --> 00:55:20,638
Nem kellene tájékoztatni
Ayala ügynököt?
705
00:55:22,374 --> 00:55:24,370
Előbb visszavásároljuk Javiert.
706
00:55:24,697 --> 00:55:28,794
Utána visszaszerezhetjük a pénzt.
707
00:55:30,433 --> 00:55:33,384
Én segítek megtalálni őket.
Engedelmével, Doña Teresa.
708
00:55:42,174 --> 00:55:44,952
Bár nem alkalmas az idő...
709
00:55:44,987 --> 00:55:46,682
de el kell mondanom valamit.
710
00:55:49,552 --> 00:55:51,214
Beszélj, nem számít, mit!
711
00:55:52,863 --> 00:55:54,938
Nekem felajánlottak egy munkát
a királyi palotában,
712
00:55:55,311 --> 00:55:58,796
és ragaszkodnak a gyors válaszhoz.
713
00:56:04,182 --> 00:56:05,228
De...
714
00:56:06,582 --> 00:56:12,065
De ez a poszt nem... nem egyeztethető
össze az igazgatói munkával.
715
00:56:13,607 --> 00:56:16,059
Nem. De számomra ez egy nagy esély.
716
00:56:16,694 --> 00:56:18,618
És az egész Vergara család számára.
717
00:56:21,391 --> 00:56:23,582
Meg tudjuk oldani nélküled.
718
00:56:24,409 --> 00:56:28,482
De akkor el kell adja...
719
00:56:28,517 --> 00:56:31,591
a részét az ingatlanban és az
igazgatói posztot.
720
00:56:32,426 --> 00:56:34,792
Tudom, és holnap a szükséges
papírmunkát elvégzik.
721
00:56:35,697 --> 00:56:38,586
Mert perpillanat, nem tudok
túl sokat fizetni.
722
00:56:40,827 --> 00:56:45,371
Nem kell. Tudom, hogy az én hibám
az incidens Javier ellen.
723
00:56:49,695 --> 00:56:51,334
Köszönöm, Alfredo.
724
00:56:51,369 --> 00:56:53,398
Nagyon nemes tőled.
725
00:57:21,032 --> 00:57:23,265
Sophia, mit csinálsz?
726
00:57:24,859 --> 00:57:27,074
- Észrevettem, hogy kijöttél.
- Sétálni akartam.
727
00:57:27,642 --> 00:57:29,489
A kert nagyon szép.
728
00:57:29,524 --> 00:57:32,378
De nyugodj meg. Nem fogok hiányozni neki.
729
00:57:34,150 --> 00:57:36,874
Azt akarom, hogy kora reggel
hagyd el a szállodát.
730
00:57:37,392 --> 00:57:41,218
Megtörténik, amikor Alfredo és
a baba készen állnak.
731
00:57:41,253 --> 00:57:43,122
Egyedül menj.
732
00:57:43,452 --> 00:57:44,565
Nem.
733
00:57:47,863 --> 00:57:50,873
Bizonyos idővel ezelőtt
734
00:57:51,531 --> 00:57:53,037
egy nő,
735
00:57:55,167 --> 00:57:57,360
mint te, el akarta pusztítani a családot
736
00:57:57,787 --> 00:57:59,453
és ezt a hotelt.
737
00:58:01,552 --> 00:58:03,187
De nem tette.
738
00:58:03,222 --> 00:58:05,825
Látod, még mindig itt vagyok.
- Szofia,
739
00:58:05,860 --> 00:58:08,129
nem leszel képes megfélemlíteni
semilyen trükkel.
740
00:58:08,557 --> 00:58:09,674
Vesztettél.
741
00:58:09,762 --> 00:58:13,627
Én elviszek mindent. És nem tudsz
semmit tenni. Holnap...
742
00:59:48,879 --> 00:59:49,884
Anya.
743
00:59:50,664 --> 00:59:52,522
Ha azért jöttél, mert beszéltem
Camilával, igen.
744
00:59:52,523 --> 00:59:56,119
Azt hiszem, jó lesz, ha elmész
vele táncolni.
745
00:59:56,120 --> 00:59:58,013
Azt hittem, nem tetszett Camila.
746
00:59:58,048 --> 01:00:00,609
Nem szeretem a rendetlenséget
a munkahelyen.
747
01:00:00,644 --> 01:00:04,229
És oldott a nyelve. De amint megyek
748
01:00:04,278 --> 01:00:07,212
megszidni őt, ő bocsánatot kér.
749
01:00:07,247 --> 01:00:09,375
De te mosolyogsz.
750
01:00:10,005 --> 01:00:13,169
És nem láttalak Belém távozása
óta mosolyogni.
751
01:00:13,672 --> 01:00:15,111
Köszönöm, anya.
752
01:00:15,146 --> 01:00:17,322
De én nem Camile-ról akartam beszélni.
753
01:00:17,357 --> 01:00:19,113
Miről akarsz beszélni velem?
754
01:00:20,327 --> 01:00:22,545
Don Carlos haláláról.
755
01:00:22,855 --> 01:00:25,159
Nyugi, nyugi, anya, nincs itt
senki más.
756
01:00:30,471 --> 01:00:32,727
Miért nem mond valamit arról,
hogy mi történt?
757
01:00:32,762 --> 01:00:35,505
-Mert megígértem Dona Teresának.
-De az egész egy hazugság!
758
01:00:35,540 --> 01:00:37,369
Ez a mi kötelességünk.
759
01:00:37,404 --> 01:00:39,955
Engedelmeskedünk, és nem kérdezünk.
760
01:00:39,990 --> 01:00:44,293
Ami jó a hotelnek, jó nekünk.
761
01:00:44,902 --> 01:00:47,600
-Tudom, anya.
-Doña Teresa nagyon tiszteletreméltó, Andres.
762
01:00:48,028 --> 01:00:51,589
A kedvemért felejtsd el ezt az ügyet.
763
01:01:22,322 --> 01:01:23,824
Mi az?
764
01:01:24,755 --> 01:01:25,754
Tudom.
765
01:01:25,755 --> 01:01:28,180
Nem azért nézel, mert szereted nézni
ahogy levetem a ruháimat.
766
01:01:28,832 --> 01:01:30,429
Sajnálom.
767
01:01:32,490 --> 01:01:33,859
Ez Janes miatt van?
768
01:01:34,368 --> 01:01:35,940
Ayala ügynök keresi.
769
01:01:35,975 --> 01:01:38,508
És nem hiszem, hogy annyira szívesen
maradna Kantaloában.
770
01:01:38,543 --> 01:01:40,637
Tehát menj Kamillal,
771
01:01:40,737 --> 01:01:42,430
menj táncolni, érezd jól magad.
772
01:01:45,110 --> 01:01:47,537
Csak én a helyedben füldugót
tennék, mert
773
01:01:47,572 --> 01:01:49,743
ez a lány annyit beszél!
774
01:01:59,932 --> 01:02:02,033
Segítettél megtalálni a húgom.
775
01:02:02,068 --> 01:02:04,480
Nem hagylak a pácban.
776
01:02:04,515 --> 01:02:05,795
- Julio, fogd be.
- Mi az?
777
01:02:05,830 --> 01:02:07,211
Pofa be, kérlek.
778
01:02:15,048 --> 01:02:17,145
Hazudtam Don Carlos haláláról.
779
01:02:25,019 --> 01:02:27,512
Kevesebbet kellene járkálni,
és többet pihenni.
780
01:02:27,547 --> 01:02:29,569
Az orvos azt mondta, jót tesz a séta.
781
01:02:31,326 --> 01:02:33,608
Bár szeretem, hogy annyira
aggódsz miattam.
782
01:02:37,017 --> 01:02:39,228
Szép az este, lemenjünk a kertbe?
783
01:02:40,272 --> 01:02:43,186
Késő van. És különben is, megfázol.
784
01:02:43,956 --> 01:02:46,050
Nem bánom, hogy úgy kezelsz
mint egy gyereket, de...
785
01:02:46,085 --> 01:02:48,180
csak addig, amíg nem leszek jobban.
786
01:02:51,333 --> 01:02:53,002
Segíts nekem.
787
01:03:07,014 --> 01:03:08,845
Andres, megyünk a vásárba!
788
01:03:08,880 --> 01:03:11,303
Sajnálom, Camila,
csak el kell intéznem valamit.
789
01:03:11,338 --> 01:03:14,401
Miért nem mész, és én később csatlakozom.
- Mi az?
790
01:03:14,866 --> 01:03:16,515
Sajnálom, de nem mondhatom el.
791
01:03:17,628 --> 01:03:19,745
Persze, megértem.
792
01:03:22,533 --> 01:03:23,919
Készen állsz?
793
01:03:24,597 --> 01:03:26,205
Csak így lehet?
794
01:03:26,240 --> 01:03:28,983
Alicia hálás lenne, ha te mondanád
meg neki, hidd el.
795
01:03:37,058 --> 01:03:39,099
Sajnálom, hogy nem voltam őszinte,
Doña Alicia,
796
01:03:39,582 --> 01:03:41,549
de okom volt, hogy ne beszéljek.
797
01:03:42,062 --> 01:03:43,808
És miért döntöttél úgy, hogy most beszélsz?
798
01:03:44,978 --> 01:03:46,786
Mert megváltoztak a körülmények.
799
01:03:47,170 --> 01:03:50,936
Nem tudok hallgatni, ha az embereknek,
akiket szeretek, rossz.
800
01:03:51,932 --> 01:03:53,597
Ön asszonyom,
801
01:03:53,632 --> 01:03:56,936
a barátom, és ez mindent megváltoztat.
802
01:03:56,971 --> 01:03:58,828
Alicia megérti, éppúgy mint én.
803
01:04:01,777 --> 01:04:03,784
Az apjáról van szó.
804
01:04:04,967 --> 01:04:07,227
Odaadtam neki a reggeli kávét.
805
01:04:07,362 --> 01:04:09,267
És még mindig életben volt.
806
01:04:09,302 --> 01:04:11,248
Persze, még mindig életben volt.
807
01:04:14,186 --> 01:04:15,579
Sajnáljuk, Andres, de folytatsd.
808
01:04:15,614 --> 01:04:19,342
Amikor adtam neki kávét, ő
nem itta meg, mint általában
809
01:04:19,377 --> 01:04:20,991
és küldött Don Diegoért.
810
01:04:22,948 --> 01:04:24,711
És mit mondott, miért hívja?
811
01:04:24,746 --> 01:04:26,469
Beszélni akart vele.
812
01:04:26,704 --> 01:04:28,780
És meghívta egy kávéra.
813
01:04:38,977 --> 01:04:40,711
Mit akar, Don Carlos?
814
01:04:41,760 --> 01:04:44,310
- Ülj le.
- Köszönöm, de...
815
01:04:44,345 --> 01:04:46,188
jelenleg nincs kedvem hozzá.
816
01:04:47,371 --> 01:04:49,198
Ez a saját termésem.
817
01:04:49,233 --> 01:04:51,712
A legjobb kávé, nem talál ilyet
egész Spanyolországban.
818
01:04:54,713 --> 01:04:57,951
Azt hiszem, nem tudom
megtagadni az invitálást.
819
01:04:58,952 --> 01:05:01,177
Hogy áll az üzlet Santanderrel?
820
01:05:04,020 --> 01:05:06,072
Minden rendben.
821
01:05:07,025 --> 01:05:08,739
Éppen most jöttem onnan.
822
01:05:08,774 --> 01:05:10,872
Szeretnék rendelni tőlük.
823
01:05:10,907 --> 01:05:13,234
Tehát este meg tudjuk beszélni,
ha nem bánja.
824
01:05:34,023 --> 01:05:35,843
A kávé finom, Don Carlos.
825
01:05:35,878 --> 01:05:37,744
Örülök, hogy tetszett.
826
01:05:49,420 --> 01:05:51,971
De apám miért ragaszkodott ahhoz,
hogy Diego igyon?
827
01:05:52,367 --> 01:05:53,872
Nem tudom.
828
01:05:54,892 --> 01:05:57,349
Szóval, biztos vagy benne, hogy
mindketten ugyanazt a kávét itták?
829
01:05:57,384 --> 01:05:58,897
Magam töltöttem a pohárba.
830
01:05:58,933 --> 01:06:00,917
A méreg nem lehetett a kávéban.
831
01:06:01,569 --> 01:06:04,475
Don Carlos ivott valami mást?
- Nem.
832
01:06:09,205 --> 01:06:10,638
Vagyis igen.
833
01:06:20,174 --> 01:06:21,690
Valami baj van, Don Carlos?
834
01:06:24,443 --> 01:06:26,393
Tegnap volt egy vitám a fiammal,
835
01:06:26,428 --> 01:06:27,891
azóta nem érzem jól magam.
836
01:06:27,926 --> 01:06:30,697
Talán miután egy csésze
kévé rontott az állapotomon,
837
01:06:31,524 --> 01:06:34,719
most kell valami erősebb a kávénál.
838
01:06:55,821 --> 01:06:59,839
Nem sokkal azután, hogy ezt mondta,
kezdte rosszabbul érezni magát...
839
01:06:59,874 --> 01:07:01,356
és meghalt.
840
01:07:01,591 --> 01:07:03,141
Milyen volt az a flaska?
841
01:07:03,989 --> 01:07:05,889
Alig emlékszem rá.
842
01:07:06,024 --> 01:07:08,391
Régi volt és bőr borítású.
843
01:07:08,426 --> 01:07:11,305
- Fekete bőr?
- Igen, igen, fekete bőr.
844
01:07:12,281 --> 01:07:14,500
- Ismered?
- Természetesen.
845
01:07:14,535 --> 01:07:16,753
Apám mindig használta ezt a flaskát.
846
01:07:17,154 --> 01:07:19,814
Volt sok másik, sokkal elegánsabb.
847
01:07:19,849 --> 01:07:21,792
De úgy hordozta körül,
mint egy régi ereklyét.
848
01:07:23,491 --> 01:07:25,301
Azt hiszem, tudom, hol van.
849
01:07:26,744 --> 01:07:28,601
- Hol?
- Alicia, gyere velem.
850
01:07:37,405 --> 01:07:40,670
Azt hiszem, a halála után Angela
ide hozta a flaskát.
851
01:07:41,419 --> 01:07:43,536
- Biztos vagy benne?
- Láttam a közelmúltban.
852
01:07:44,680 --> 01:07:47,605
És talán a flaska nem az egyetlen,
ami ebbe a szobába került.
853
01:08:04,048 --> 01:08:05,617
Mi az? Mit bámulsz?
854
01:08:06,063 --> 01:08:07,363
Semmit, semmit.
855
01:08:16,979 --> 01:08:18,200
Megvan?
856
01:08:22,017 --> 01:08:23,712
Nem.
857
01:08:23,747 --> 01:08:26,115
És ne haragudj, de el kell mondanom,
858
01:08:26,150 --> 01:08:28,001
Azt hiszem, tudom, kinél van ez a flaska
859
01:08:28,410 --> 01:08:29,665
most.
860
01:08:59,438 --> 01:09:02,739
Nem tudom elhinni, hogy Javier
egész idő alatt a szállodában volt,
és nem szóltál semmit.
861
01:09:02,774 --> 01:09:05,895
Nem volt más választásom.
És ő veszélyben volt.
862
01:09:06,372 --> 01:09:08,217
Különben is, az öcséd teljesen kiszámíthatatlan.
863
01:09:08,252 --> 01:09:09,489
Mindent tud.
- Hát persze!
864
01:09:09,524 --> 01:09:12,930
Ezért döntöttél úgy, hogy bezárod
a mérgezett flaskával!
865
01:09:12,965 --> 01:09:15,161
A bátyám, aki iszik!
- Én nem tudhattam ezt, Alicia!
866
01:09:17,152 --> 01:09:18,559
Biztos vagy benne, hogy itt van?
867
01:09:18,594 --> 01:09:20,699
A pénzt az erdei út végén kell hagyni.
868
01:09:20,734 --> 01:09:22,162
Ott van.
- Erre?
869
01:09:22,232 --> 01:09:23,270
Gyerünk, igen.
870
01:10:17,760 --> 01:10:19,351
Javier, ne igyál!
871
01:10:20,267 --> 01:10:21,554
Mit csinálsz te itt?
872
01:10:22,084 --> 01:10:23,659
Részeg vagy?
873
01:10:23,694 --> 01:10:25,751
- Én egész nap itt voltam.
- És mi történt?
874
01:10:25,786 --> 01:10:28,473
Hogy mondjam, elraboltak.
875
01:10:29,873 --> 01:10:31,406
Ne mesélj történeteket!
876
01:10:33,174 --> 01:10:34,531
Figyelmeztetlek!
877
01:10:34,566 --> 01:10:36,769
Még ne próbáld elmondani, amit
tőlem hallottál.
878
01:10:36,804 --> 01:10:39,312
Megértetted?
Köztem és Julio között nincs semmi.
879
01:10:39,447 --> 01:10:41,599
Szóval csak bántanál engem.
880
01:10:44,751 --> 01:10:47,805
Cserébe én segítek neked.
De vissza kell adnod az összes pénzt.
881
01:10:47,840 --> 01:10:49,352
Gyerünk, vedd fel, menjünk!
882
01:10:50,066 --> 01:10:52,041
Ez a pénz itt marad.
883
01:10:58,567 --> 01:10:59,679
Vedd el a táskáját.
884
01:10:59,714 --> 01:11:01,426
Javier, kik ezek az emberek?
885
01:11:01,857 --> 01:11:03,506
Honnan tudták, hogy itt vagy?
886
01:11:03,870 --> 01:11:05,719
Megegyeztünk abban, hogy
csak egynegyedét adom.
887
01:11:05,754 --> 01:11:07,222
Ez fedezi az adósságot.
888
01:11:07,257 --> 01:11:09,468
De ne aggódj, fogalmad sincs, mit hoztam.
889
01:11:09,503 --> 01:11:11,050
Haogy hagytad, hogy megtévesszenek?
890
01:11:11,085 --> 01:11:12,894
Vagy ők rabolnak,
vagy én magam raboltam el.
891
01:11:12,929 --> 01:11:15,700
- Őrült vagy.
- Fogd a pénzt. Mind.
892
01:11:15,735 --> 01:11:18,248
Ha valaki akar egy lányt, vegye el.
893
01:11:19,021 --> 01:11:20,575
A lány itt marad.
894
01:11:22,015 --> 01:11:23,576
Hé, te!
895
01:11:32,803 --> 01:11:34,078
Vigyázz!
896
01:12:04,869 --> 01:12:07,055
Nos, a szakításhoz képest,
elég melegen öleled.
897
01:12:08,927 --> 01:12:10,352
Nyugodj meg, nem mondom el senkinek.
898
01:12:10,761 --> 01:12:13,491
Látom, hogy minden ujjad a helyén.
Honnan szerezted?
899
01:12:13,917 --> 01:12:15,661
Kimentem a temetőbe.
900
01:12:16,302 --> 01:12:17,913
Garridonak nem kellett, nekem jól jött.
901
01:12:19,216 --> 01:12:20,680
- Menjünk vissza a szállodába.
- Igen.
902
01:12:41,733 --> 01:12:44,999
- Don Javier!
- Tedd el ezt! Sikerült megszöknöm,
és visszahoztam a pénzt.
903
01:12:45,034 --> 01:12:46,822
- Igen, uram.
- Fiam!
904
01:12:48,020 --> 01:12:49,333
Anya!
905
01:12:57,934 --> 01:12:59,208
Anya, nem, nem.
906
01:13:10,777 --> 01:13:12,163
Köszönök mindent.
907
01:13:15,794 --> 01:13:17,226
Alicia, várj.
908
01:13:18,387 --> 01:13:19,490
Vedd el.
909
01:13:20,362 --> 01:13:22,008
Azt akarta, hogy a tiéd legyen.
910
01:13:26,383 --> 01:13:28,177
Vagy ez, vagy a kávé.
911
01:13:28,783 --> 01:13:30,974
Hol volt tehát a méreg?
- Nem tudom.
912
01:13:31,667 --> 01:13:33,268
Menjünk vissza ugyanoda,
ahonnan elindultunk.
913
01:13:34,489 --> 01:13:36,041
De Diego nem tehette.
914
01:13:36,076 --> 01:13:37,996
Aznap reggel ugyanazt itta, mint az apám.
915
01:13:38,031 --> 01:13:40,775
Más módon mérgezték meg,
és bárki lehetett.
916
01:13:41,183 --> 01:13:42,674
Beleértve Diegot is.
917
01:13:44,971 --> 01:13:47,368
Mennem kell. Diego vár rám.
918
01:14:15,700 --> 01:14:17,575
Sajnálom, nem tudtam menni.
919
01:14:18,024 --> 01:14:20,104
Nem számít, én sem maradtam.
920
01:14:20,139 --> 01:14:22,439
De nyugodj meg. Nem vagyunk kötelesek
találkozni.
921
01:14:22,474 --> 01:14:24,513
Inkább jó, hogy nem vagyunk kötelesek
megfelelni.
922
01:14:24,548 --> 01:14:26,485
Nem kérlek újra.
923
01:14:26,520 --> 01:14:28,305
És különben sem szeretem az anyád.
924
01:14:28,340 --> 01:14:30,391
És a feleséged elhagyott a közelmúltban.
925
01:14:30,426 --> 01:14:33,001
És a legjobb, amit tehetünk, hogy...
926
01:15:28,969 --> 01:15:32,305
Most, hogy ez a kérdést lezártuk,
azt hiszem, a lezáratlan kérdésekkel
kellene foglalkoznunk.
927
01:15:32,787 --> 01:15:34,661
Becsülete van a szavamnak.
928
01:15:35,267 --> 01:15:37,203
- Engedelmével, Diego?
- Természetesen.
929
01:16:03,489 --> 01:16:05,834
Mostmár semmivel nem rendelkezik
ebben a szállodában, drága.
930
01:16:06,555 --> 01:16:08,427
Ez az, amit mindannyian szeretnénk,
ugye?
931
01:16:13,582 --> 01:16:15,718
A kertben megtalálták Dona Beatrizt.
932
01:16:16,406 --> 01:16:18,059
Hogyan találták meg?
933
01:16:18,512 --> 01:16:20,005
Halott, Alfredo.
934
01:16:20,040 --> 01:16:21,673
Leszúrták.
935
01:16:39,549 --> 01:16:41,638
Don Alfredo, ne nyúljon semmihez.
936
01:16:42,705 --> 01:16:45,624
Doña Teresa, remélem, hogy a
sebességemmel nincs probléma,
937
01:16:45,659 --> 01:16:47,575
Jöttem, amint a hívás érkezett.
938
01:16:54,985 --> 01:16:56,837
Tiszta szúrás.
939
01:16:57,496 --> 01:16:59,223
Találja meg, azt aki csinálta.
940
01:17:03,242 --> 01:17:04,804
Fizessen meg érte.
941
01:17:15,196 --> 01:17:17,138
Ha én lennék a főnök,
942
01:17:17,173 --> 01:17:19,451
szeretném megtalálni a gyilkos fegyvert.
943
01:17:19,486 --> 01:17:22,810
Míg az asszisztensem kihallgatja
a szolgákat és a vendégeket.
944
01:17:22,845 --> 01:17:24,467
Menjen kihallgatni...
945
01:17:24,502 --> 01:17:26,321
közben megkeresem a gyilkos fegyvert.
946
01:17:27,839 --> 01:17:29,355
Jöjjenek velem, kérem.
947
01:18:27,630 --> 01:18:30,376
Szerencsére nem tudtam aludni,
és elmentem sétálni.
948
01:18:31,947 --> 01:18:34,300
Megtaláltam Ayala előtt,
és elvontam a figyelmét
949
01:18:34,335 --> 01:18:36,357
egy arany késsel.
950
01:18:37,549 --> 01:18:38,992
Nézd.
951
01:18:40,528 --> 01:18:42,480
Még mindig ujjlenyomatos.
952
01:18:44,893 --> 01:18:46,368
És a vér Beatricé.
953
01:18:51,086 --> 01:18:52,439
Mit akarsz?
954
01:18:53,785 --> 01:18:54,954
Pénzt?
955
01:18:54,989 --> 01:18:58,247
Jelenleg csak ennyit akarok, Sofia.
956
01:18:59,662 --> 01:19:01,494
Egy személyt, aki hű hozzám.
957
01:19:17,446 --> 01:19:20,141
"Az aranykéses gyilkos megint ölt Kantaloában"
958
01:19:32,208 --> 01:19:37,062
A következő részben...
73824
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.