All language subtitles for 3x03 - El secuestro

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,796 --> 00:00:14,685 Az előző részekből... 2 00:03:50,935 --> 00:03:53,818 GRAND HOTEL 3 00:03:53,821 --> 00:03:56,068 "Emberrablás" Season 3, Episode 3 4 00:03:56,069 --> 00:03:59,068 5 00:04:06,069 --> 00:04:10,061 - Hogy tervezik, hol kezdik? - Először is, beszélünk a családdal és a szolgákkal. 6 00:04:10,096 --> 00:04:13,038 Képes lesz megakadályozni, hogy ez ne jusson Dona Teresa fülébe? 7 00:04:13,038 --> 00:04:17,184 Az emberrablás, nem egyszerű dolog, és a kérése nehezíti a munkánkat. 8 00:04:17,184 --> 00:04:19,987 A családnak joga van tudni, hogy mi történt Don Javierrel. 9 00:04:20,025 --> 00:04:23,088 Tudom, hogy kényes dolgot kérek, 10 00:04:23,088 --> 00:04:25,654 de azt szeretném, ha legalább kis ideig nem tudnák. 11 00:04:25,689 --> 00:04:29,261 -Ebben az esetben, a kihallgatást a szolgákkal kezdjük. -Köszönöm. 12 00:04:29,400 --> 00:04:33,205 Én mindent meg fogok tenni annak érdekében, hogy ne keltsék fel senki figyelmét. 13 00:04:33,205 --> 00:04:34,563 Engedelmével. 14 00:04:37,325 --> 00:04:39,229 Nem látta visszajönni Don Javiert? 15 00:04:39,429 --> 00:04:43,216 Nem, ügynök, és amikor a reggelit szolgáltam fel, nem volt ott. 16 00:04:43,946 --> 00:04:46,837 Még valami? - Nem, semmit, köszönöm. 17 00:04:47,355 --> 00:04:50,762 - Én kihallgatom a házvezetőnőt. - Én nem is gondolnék rá, 18 00:04:51,062 --> 00:04:53,139 ha vele beszél, rögtön elmondja Donna Teresának. 19 00:04:53,439 --> 00:04:56,121 Minek köszönhetjük a látogatást, ügynökök? 20 00:04:57,467 --> 00:04:59,722 Semminek, ami miatt aggódni kellene, asszonyom. 21 00:04:59,722 --> 00:05:02,217 Tekintettel arra, hogy e falak közé, 22 00:05:02,220 --> 00:05:04,954 csak akkor jönnek, ha gyilkosság, vagy lopás történik. 23 00:05:05,254 --> 00:05:07,147 És nem kell aggódnom? 24 00:05:08,113 --> 00:05:11,488 Válasszák ki, vagy mondják meg, melyik alkalmazottal van probléma. 25 00:05:13,435 --> 00:05:15,229 Orvost! Kérem, hívjanak orvost 26 00:05:15,229 --> 00:05:17,493 - Andres, segíts. - Istenem, Don Diego! 27 00:05:20,038 --> 00:05:21,967 Vigyétek fel a szobámba! 28 00:05:22,617 --> 00:05:24,808 - Mi történt? - Janes. - Janes tette? 29 00:05:24,908 --> 00:05:27,755 Óvatosan. 30 00:05:29,590 --> 00:05:31,736 És mi most megyünk bűnözőt keresni? 31 00:05:32,196 --> 00:05:38,934 Menjen, keresse meg Don Javiert, én vetek egy pillantást, lord Murquiára. 32 00:05:52,824 --> 00:05:56,855 Doña Alicia, a férjének a sebét össze kell varrnom. 33 00:05:57,737 --> 00:06:00,313 Mi okozta? - Fémrúd. 34 00:06:00,713 --> 00:06:02,183 Elég nagy. 35 00:06:02,483 --> 00:06:04,942 - Nem volt piszkos vagy rozsdás? - De igen, azt hiszem. 36 00:06:07,228 --> 00:06:08,376 Mit akar csinálni? 37 00:06:08,811 --> 00:06:12,774 Ki kell égetni a sebet az fertőtleníti, és megállítja a vérzést. 38 00:06:14,452 --> 00:06:15,607 Mi történt? 39 00:06:15,960 --> 00:06:17,931 Megtámadtak Monte Verdében. 40 00:06:19,234 --> 00:06:20,937 Mit csináltatok Monte Verdében? 41 00:06:21,337 --> 00:06:23,674 Kérem, tartsák Don Diegot erősen, hogy ne tudjon mozogni. 42 00:06:23,675 --> 00:06:25,364 Nincs is magánál. 43 00:06:25,365 --> 00:06:28,563 Felébred a fájdalomtól. Tegyen valamit a szájába. 44 00:06:30,532 --> 00:06:32,922 Jobb lenne, ha magunkra hagynának bennünket, hölgyeim. 45 00:06:32,925 --> 00:06:34,970 Majd szólunk, ha végeztünk. 46 00:06:35,009 --> 00:06:36,987 Menjünk, ne akadályozzuk az orvos munkáját. 47 00:06:54,851 --> 00:06:57,668 - Hogy van? - Még túl korai bármit is mondani. 48 00:06:59,411 --> 00:07:01,956 Diego nagyon erős, életben marad. 49 00:07:01,991 --> 00:07:03,651 Nem tudom, sok vért veszített. 50 00:07:08,932 --> 00:07:11,997 Ha gondolod... az éjszakát töltheted a szobámban. 51 00:07:12,032 --> 00:07:15,342 Diegonak pihennie kell. - A nővérednek igaza van. 52 00:07:17,672 --> 00:07:20,021 Doña Alicia, tudom, hogy ez nem a megfelelő pillanat... 53 00:07:20,027 --> 00:07:22,467 Hogy került ide ilyen gyorsan, ügynök? 54 00:07:22,469 --> 00:07:23,549 A sógorom miatt jött? 55 00:07:23,555 --> 00:07:27,977 A gyorsaság része a szakmámnak, örülök, hogy ezen előnyöket felmutathatom. 56 00:07:27,979 --> 00:07:31,877 El kell mondania a férjét ért támadás körülményeit. 57 00:07:31,979 --> 00:07:34,590 Mindent, amire szüksége van, ügynök. 58 00:07:47,721 --> 00:07:49,543 Mi bajod, Sophia? 59 00:07:54,448 --> 00:07:56,092 Tudom, hogy elárultál engem, anya. 60 00:07:56,292 --> 00:07:58,303 Hallottam, amikor a férjem ügyvédjével beszéltél, 61 00:07:58,334 --> 00:08:00,337 hogy tanúskodsz ellenem, 62 00:08:00,338 --> 00:08:02,124 a házasság érvénytelenítésekor. 63 00:08:02,459 --> 00:08:03,995 Tagadod? 64 00:08:04,988 --> 00:08:06,278 Miért tetted ezt, anya? 65 00:08:07,554 --> 00:08:11,622 Ennyire nem érdekel a boldogságom? -Vagyon nélkül nincs boldogság, szerelem. 66 00:08:11,957 --> 00:08:13,376 Vagy úgy gondolod, hogy a szegénység nagyon jó móka? 67 00:08:13,411 --> 00:08:17,778 Te és a testvéreid boldogok voltatok amíg Alarcon kezekben tartottam mindent. 68 00:08:17,813 --> 00:08:21,289 De ez most veszélyben van, hozni kell néhány áldozatot. 69 00:08:21,324 --> 00:08:23,759 Azt hiszem, sok mindent feláldoztam. 70 00:08:23,794 --> 00:08:26,291 Megpróbáltad visszahódítani Alfredot és nem sikerült. 71 00:08:26,294 --> 00:08:29,696 Most az egyetlen esélyünk, visszaszerezni a szállodát, ha Beatrice elviszi. 72 00:08:29,831 --> 00:08:32,832 Nem fogom odaadni sem Alfredot sem a gyermeket. 73 00:08:32,867 --> 00:08:34,781 Bármit megteszek, hogy visszaszerezzem. 74 00:08:34,816 --> 00:08:38,314 Annak ellenére, hogy ez a családod, és a szálloda pusztulásához vezet? 75 00:08:39,553 --> 00:08:43,536 Hagyd abba, Sofia, a csata elveszett. 76 00:08:44,536 --> 00:08:47,450 Nem, anya, imádom Őt. 77 00:08:47,985 --> 00:08:51,074 És amíg Alfredo a szállodában van, nem adom fel. 78 00:08:51,178 --> 00:08:53,488 Akár az engedélye nélkül is, 79 00:08:53,523 --> 00:08:54,591 küzdeni fogok érte. 80 00:08:58,066 --> 00:08:59,699 Kell még forró víz. 81 00:08:59,734 --> 00:09:02,524 Hozatok. Hogy van a fiam? 82 00:09:02,559 --> 00:09:05,386 Minden tőlem telhetőt megteszek, de a seb súlyos. 83 00:09:19,985 --> 00:09:22,169 Én kértem, hogy várjon. 84 00:09:28,300 --> 00:09:30,913 - Sajnálom, Alicia. - Nem te vagy a hibás. 85 00:09:30,948 --> 00:09:32,585 Én vagyok. 86 00:09:33,505 --> 00:09:37,079 Ott kellett volna lennem, hogy megakadályozzam a katasztrófát, de ez nem volt lehetséges. 87 00:09:37,414 --> 00:09:38,909 Hogy történt ez? 88 00:09:39,429 --> 00:09:41,406 Nem tudtam vele menni, mert jött Diego. 89 00:09:41,441 --> 00:09:43,441 Felajánlotta, hogy elkísér. 90 00:09:44,561 --> 00:09:47,364 Egyedül mentem, azt gondolva, hogy már ott van, 91 00:09:47,599 --> 00:09:49,076 de csak Yanes volt ott. 92 00:09:49,411 --> 00:09:52,923 Ő rám támadott, és aztán jött Diego. 93 00:09:52,958 --> 00:09:55,220 Sikerült kideríteni valamit? 94 00:09:56,755 --> 00:09:59,775 Megfenyegetett engem, és azt mondta, hagyjuk abba a nyomozást. 95 00:10:00,554 --> 00:10:05,139 Körözést adok ki Don Diego Murquia gyilkossági kísérlete miatt. 96 00:10:05,174 --> 00:10:07,963 Sajnálom, hogy így történt, 97 00:10:07,998 --> 00:10:10,829 de végre van valami komoly ez ellen az ember ellen. 98 00:10:15,239 --> 00:10:16,685 Az orvos mondott valamit? 99 00:10:16,720 --> 00:10:19,007 Eddig semmit, várni kell. 100 00:10:19,420 --> 00:10:23,197 És Javier? Szeretném tudni, hogy hol van most. 101 00:10:23,593 --> 00:10:26,287 Küldtem egy szobalányt, hogy keresse meg, de nem töltötte az éjszakát a szobájában. 102 00:10:26,522 --> 00:10:27,991 A hotelben nincs. 103 00:10:28,326 --> 00:10:29,944 Nem bízom benne. 104 00:10:34,344 --> 00:10:35,977 Hogy van, doktor úr? 105 00:10:36,683 --> 00:10:39,096 Senor Murquia felébredt. 106 00:10:39,429 --> 00:10:43,620 Mély a sebe, sérült több bordája, de a teste nem fáj. 107 00:10:43,655 --> 00:10:44,810 Minden rendben lesz? 108 00:10:45,139 --> 00:10:46,569 Ezt túl korai lenne megmondani. 109 00:10:46,570 --> 00:10:48,203 Reméljük, hogy a seb nem fertőzik el. 110 00:10:48,204 --> 00:10:50,313 De ha a láza emelkedik, szóljanak. 111 00:10:50,348 --> 00:10:51,347 Úgy lesz. 112 00:10:51,449 --> 00:10:54,500 Elsőnek Önt kérdezte, amikor felébredt, hogy jól van-e. 113 00:10:55,944 --> 00:10:57,626 Bemegyek. 114 00:11:17,105 --> 00:11:19,958 Sajnálom. - Ne... 115 00:11:20,609 --> 00:11:22,189 Nem a te hibád. 116 00:11:22,224 --> 00:11:24,334 Ebben az állapotban vagy miattam. 117 00:11:24,769 --> 00:11:27,276 Azért vagyok ebben az állapotban, mert téged bántani akartak. 118 00:11:29,947 --> 00:11:33,681 Örülök, hogy... hogy én kaptam ezt a sebet, 119 00:11:34,888 --> 00:11:36,599 és nem te. 120 00:11:37,853 --> 00:11:39,481 Megmentetted az életem. 121 00:11:41,939 --> 00:11:45,356 Én nem tudom, hogy túlélem-e, szerelmem. 122 00:11:45,391 --> 00:11:47,901 - Persze, hogy túl. - Szeretlek. 123 00:11:52,210 --> 00:11:56,554 Mindig és mindent azért tettem, hogy velem maradj. 124 00:11:58,689 --> 00:11:59,890 Tudom. 125 00:12:00,712 --> 00:12:03,201 Tudom, hogy nem hazudsz 126 00:12:03,236 --> 00:12:05,239 egy haldokló embernek. 127 00:12:07,306 --> 00:12:09,962 - Nem fogsz meghalni. - Meg tudok bocsátani, 128 00:12:12,643 --> 00:12:13,994 neked mindent, 129 00:12:15,818 --> 00:12:17,525 kivéve a hazugságot. 130 00:12:19,462 --> 00:12:22,728 Esküdj meg, hogy nincs senkid rajtam kívül. 131 00:12:23,497 --> 00:12:25,081 Esküdj meg. 132 00:12:27,475 --> 00:12:28,921 Esküszöm. 133 00:12:30,608 --> 00:12:34,751 Azért mentem Monte Verdébe, hogy megtudjam hogyan és miért halt meg az apám. 134 00:12:47,962 --> 00:12:50,794 Jesus, láttad a fiamat, Javiert? 135 00:12:50,829 --> 00:12:53,225 Nem, asszonyom, tegnap este óta nem láttam a szállodában. 136 00:13:06,945 --> 00:13:09,923 Doña Teresa, mit tehetek Önért? 137 00:13:09,958 --> 00:13:12,607 Hagyjuk az udvariasságot és hallgasson meg. 138 00:13:12,942 --> 00:13:15,813 Azt akarom, hogy Alfredo elhagyja a szállodát amint lehet. 139 00:13:15,948 --> 00:13:20,053 Remélem megérti, hogy nem tudom rávenni egy éjszaka alatt, hogy feleségül vegyen. 140 00:13:21,054 --> 00:13:22,531 Időbe telik. 141 00:13:22,535 --> 00:13:25,037 A lányom ismeri a véleményem a házasság érvénytelenítésével kapcsolatban. 142 00:13:25,072 --> 00:13:27,884 Nem fog tétlenül ülni és nem akarom látni a szenvedését. 143 00:13:28,119 --> 00:13:30,462 - Mit tehetek? - Bármit 144 00:13:30,497 --> 00:13:32,549 de távolítsa el a hotelből Alfredot hamar. 145 00:13:32,584 --> 00:13:35,536 Vagy visszavonom a vallomásom, és akkor itt marad bizonyíték nélkül. 146 00:13:42,769 --> 00:13:45,573 Utoljára, akkor látták Don Javiert tegnap este 147 00:13:45,608 --> 00:13:47,184 amikor elment a faluba. 148 00:13:47,519 --> 00:13:48,782 Tudja, hogy hova ment? 149 00:13:48,785 --> 00:13:51,316 Hová mehetne Don Javier Kantaloában, 150 00:13:51,317 --> 00:13:55,115 ha nem a kocsmába. Mit szólnál, ha ott folytatnánk a vizsgálatot? 151 00:13:55,307 --> 00:13:56,504 Rendben. 152 00:13:56,839 --> 00:13:59,714 Ezen kívül... a szám is kiszáradt. 153 00:13:59,749 --> 00:14:02,892 Nem azért megyünk. Most Don Javiert követjük. 154 00:14:02,927 --> 00:14:04,454 Monddják meg, mi folyik itt? 155 00:14:07,979 --> 00:14:09,551 A fiam nem töltötte az éjszakát a szállodában. 156 00:14:09,586 --> 00:14:12,839 Megijeszt, hogy jelen vannak, és a vőmet is megtámadták. 157 00:14:15,483 --> 00:14:17,287 Mi történt Havierrel? 158 00:14:20,067 --> 00:14:22,919 Okunk van azt hinni, hogy elrabolták. 159 00:14:22,954 --> 00:14:26,309 És mindez azért, mert titkos munkát, végzett az Ön számára? 160 00:14:36,443 --> 00:14:39,371 Alfredo elismerte hogy ő is hibás a történtekért. 161 00:14:41,743 --> 00:14:44,578 Most már csak az érdekel, hogy Javier visszatérjen. 162 00:14:46,258 --> 00:14:47,999 Állandóan bajba kerül, de ő olyan, mint a macska, 163 00:14:48,571 --> 00:14:51,362 mindig talpra esik, él és virul. 164 00:14:53,013 --> 00:14:54,760 Persze, ne aggódj. 165 00:14:56,845 --> 00:14:58,846 Elvégre, mindig vigyázol ránk. 166 00:15:04,184 --> 00:15:05,587 Mi történt Sophia? 167 00:15:06,161 --> 00:15:08,485 Nincs gond. Csak összejött egy csomó dolog, mint a tied is. 168 00:15:09,504 --> 00:15:12,334 Alicia, pihenned kell. Jössz velem? - Nem. 169 00:15:12,939 --> 00:15:14,920 Szeretnék maradni egy ideig. 170 00:15:22,111 --> 00:15:23,975 Most hallottam Haviert. 171 00:15:32,678 --> 00:15:37,648 - Diego. - Ő... 172 00:15:37,683 --> 00:15:38,761 Diego? 173 00:15:39,158 --> 00:15:40,475 Anya... 174 00:15:42,970 --> 00:15:44,549 Ez a te... 175 00:15:46,070 --> 00:15:47,842 Félrebeszél. 176 00:15:52,315 --> 00:15:56,192 - Lázas! Hívd az orvost gyorsan! - Igen. 177 00:15:56,693 --> 00:15:59,356 Nyugi, nyugi. 178 00:15:59,557 --> 00:16:01,311 A seb elfertőzött. 179 00:16:02,114 --> 00:16:04,482 Csinálok neki egy borogatást fekete nadálytőből. 180 00:16:05,375 --> 00:16:06,936 És az rendbe hozza? 181 00:16:07,771 --> 00:16:10,262 Nem tudok válaszolni erre a kérdésre. 182 00:16:10,297 --> 00:16:11,983 De tudunk tenni valamit? 183 00:16:12,218 --> 00:16:13,403 Imádkozni. 184 00:16:25,487 --> 00:16:26,988 Akar játszani? 185 00:16:26,988 --> 00:16:29,875 Ezt javasolta tegnap este Don Javier Alarcónnak is? 186 00:16:29,910 --> 00:16:32,521 Ön volt az utolsó ember, akivel látták. 187 00:16:32,556 --> 00:16:33,722 Mi csak a kockával játszottunk. 188 00:16:33,757 --> 00:16:38,366 - És aztán? - Elment. De ha megtalálja, mondja meg neki, hogy keresem. 189 00:16:38,401 --> 00:16:42,795 Tartozik nekem pénzzel. -Azt mondják, hogy nem bocsát meg az adóssoknak. 190 00:16:42,830 --> 00:16:44,929 És ki szeret megbocsátani nekik? 191 00:16:44,964 --> 00:16:48,107 De te és a haverok megveritek azt, 192 00:16:48,142 --> 00:16:52,810 akinek tartozása van. És most Javier Alarcont elrabolták. 193 00:16:53,412 --> 00:16:55,215 Ha akarod, akkor nézd meg itt. 194 00:16:55,250 --> 00:16:57,314 Ne aggódj, meg fogom találni. 195 00:17:05,031 --> 00:17:07,742 - Azt hiszem, hazudik. - Talán. 196 00:17:08,379 --> 00:17:13,153 Kérek a bírótól engedélyt keresni a kocsmákban és a nyomornegyedekben. 197 00:17:13,508 --> 00:17:14,785 És még valami. 198 00:17:15,398 --> 00:17:18,317 - Mi. - Egy feljegyzés az emberrablásról. 199 00:17:18,352 --> 00:17:21,978 Gondoljuk át. Hirtelen megjelent a fogadóban. 200 00:17:23,087 --> 00:17:26,716 Ez a típus, mint Santos vagy társai megjelenése, a Grand Hotelben, 201 00:17:26,751 --> 00:17:28,315 túl sok figyelmet vonzana. 202 00:17:28,350 --> 00:17:31,597 De sem az ügyvezető, sem a futár nem vette észre semmi furcsát. 203 00:17:31,632 --> 00:17:35,862 - Mit gondol? - Santosnak bűntársa van a szállodában. 204 00:17:41,996 --> 00:17:45,756 Micsoda nap ez a mai. Amik az Alarcon családban történnek... 205 00:17:46,638 --> 00:17:50,010 A szállodának több kárt okoznak a hosszú nyelvek, mint a szemmel verés. 206 00:17:50,045 --> 00:17:52,268 Tégy nekem egy szívességet, ne komolytalankodj 207 00:17:52,912 --> 00:17:54,328 Sajnálom, Dona Angela. 208 00:17:59,398 --> 00:18:02,232 A faluban vásár van, és arra gondoltam, hogy elmegyek. 209 00:18:02,897 --> 00:18:04,718 Velem jössz? 210 00:18:06,124 --> 00:18:07,182 Én? 211 00:18:10,066 --> 00:18:11,938 Nem, nem, van egy csomó munkám. 212 00:18:12,830 --> 00:18:14,101 Ahogy akarod. 213 00:18:15,002 --> 00:18:17,190 Gondold át. 214 00:18:17,225 --> 00:18:18,545 Én fedezlek. 215 00:18:22,346 --> 00:18:24,301 - Figyelj, Camila. - Igen? 216 00:18:24,336 --> 00:18:26,691 Antoniot kérd meg, Szeret táncolni. 217 00:18:27,878 --> 00:18:29,553 Oké, beszélek vele. 218 00:18:38,472 --> 00:18:40,801 - Mi az? Mi az? - Figyelj. 219 00:18:41,519 --> 00:18:43,383 Találkozunk a szobában, menj, menj. 220 00:18:56,584 --> 00:18:58,561 Tudom, hogy Don Diego boldogtalan volt, mert 221 00:18:58,562 --> 00:19:00,895 Ön és Julio megpróbált megvédeni engem Janestól. 222 00:19:01,096 --> 00:19:03,595 Sajnálom, hogy ez történt, miattam. 223 00:19:04,847 --> 00:19:06,684 Te csak áldozat vagy, Andres. 224 00:19:07,121 --> 00:19:09,109 Mint Diego. - Köszönöm, asszonyom. 225 00:19:09,144 --> 00:19:12,754 És ne hívj, senorának. Mindazok után, amiken keresztülmentünk... 226 00:19:13,510 --> 00:19:16,431 mondd nekem, hogy "te". - Nem, nem azt nem. 227 00:19:16,466 --> 00:19:19,331 És ha nyilvánosság előtt mondom? Nem, nem, ez nem jó. 228 00:19:19,366 --> 00:19:22,034 És remélem, hogy Don Javier hamarosan előkerül. 229 00:19:22,069 --> 00:19:25,735 Nem tudom, milyen az amikor van egy testvére, bár én szeretném... 230 00:19:25,770 --> 00:19:29,468 De azt hiszem, hogy szörnyű bizonytalanság, ha nem tudja, hol van. 231 00:19:30,947 --> 00:19:32,204 Igen. 232 00:19:34,155 --> 00:19:39,115 Andres... Megvigasztaltál. 233 00:19:39,718 --> 00:19:42,047 Örömmel hallom, asszonyom. 234 00:19:44,328 --> 00:19:46,821 Andres, tudod, hol van Julio? 235 00:19:47,263 --> 00:19:49,245 Bement a szobába. 236 00:20:14,308 --> 00:20:16,857 Ha a szemedbe nézek, nem leszek képes, elmondani. 237 00:20:18,972 --> 00:20:20,824 Szóval nem megyek be. 238 00:20:28,936 --> 00:20:30,844 Így nem folytathatjuk tovább. 239 00:20:34,246 --> 00:20:37,955 Garrido halott, és a férjem a szobában élet és halál között lebeg. 240 00:20:43,783 --> 00:20:45,678 És mindez a mi hibánkból, Julio. 241 00:20:46,185 --> 00:20:47,896 Ezt mi csináltuk. 242 00:20:54,804 --> 00:20:56,911 A szerelem - gonosz. 243 00:20:59,831 --> 00:21:02,485 Nem hoz semmit, csak bajt ránk. 244 00:21:08,820 --> 00:21:11,003 Sajnálom. 245 00:21:12,296 --> 00:21:14,117 De nem folytathatjuk tovább. 246 00:21:17,725 --> 00:21:19,081 Sajnálom. 247 00:21:50,909 --> 00:21:52,366 Don Javier, mit csinálsz itt? 248 00:21:52,488 --> 00:21:53,979 Beszélj halkan. 249 00:21:54,014 --> 00:21:55,442 A családja nagyon aggódik. 250 00:21:55,477 --> 00:21:59,132 És Ayala ügynök keresteti mindenhol. - Mégegy ok, hogy halkabban beszélj. 251 00:21:59,167 --> 00:22:01,060 - Én csak a húgának mondom el. - Nem, nem, nem. 252 00:22:01,095 --> 00:22:03,152 Meg ne próbáld elmondani senkinek! 253 00:22:03,187 --> 00:22:04,911 Doña Alicia szenved. 254 00:22:04,946 --> 00:22:07,268 Tudom. Az előbb itt volt. 255 00:22:07,806 --> 00:22:09,358 Ő szomorú. 256 00:22:09,393 --> 00:22:11,305 De nem miattam. 257 00:22:11,340 --> 00:22:13,100 - Alicia itt volt? - Igen. 258 00:22:13,449 --> 00:22:15,052 Tehát tudja, hogy itt van? 259 00:22:15,264 --> 00:22:17,817 Nem. Mert összekevert veled. 260 00:22:17,852 --> 00:22:20,648 Velem? Sajnálom, de ez lehetetlen. 261 00:22:20,683 --> 00:22:23,390 Igen, tudom. Te alacsonyabb vagy mint én. 262 00:22:23,425 --> 00:22:25,583 Oké, majdnem ugyanaz. 263 00:22:25,618 --> 00:22:27,785 De ő nem látott engem, kint maradt a folyosón. 264 00:22:28,020 --> 00:22:29,967 Ő nagyon szomorú, Julio. 265 00:22:31,043 --> 00:22:32,507 Diego miatt? 266 00:22:32,642 --> 00:22:36,674 Nem. Bár nem vagy túl ideges miatta, ugye? 267 00:22:37,979 --> 00:22:40,061 Mindenre képes vagy érte. 268 00:22:41,952 --> 00:22:44,155 - Nem tudom, mire gondolsz. - Mindent, tudok. 269 00:22:44,190 --> 00:22:45,825 Hallottam mindent. 270 00:22:46,035 --> 00:22:48,289 Kár, hogy a regényed végén éppen megjelentem. 271 00:22:49,690 --> 00:22:51,325 Együtt érzek, Julio. 272 00:22:51,460 --> 00:22:55,538 Te szép és fiatal vagy, de nem versenyezhetsz a haldokló férjjel, 273 00:22:55,573 --> 00:22:57,420 aki gazdag. 274 00:22:58,463 --> 00:23:01,966 Szóval, ha nem akarod, hogy ez ismertté váljon, segíts nekem, hogy árnyékban maradhassak. 275 00:23:02,001 --> 00:23:03,776 És nincs ellenvetés. 276 00:23:05,493 --> 00:23:07,053 És te ezt fogod elmondani? 277 00:23:07,088 --> 00:23:10,077 Köztem és Alicia között nem volt semmi. - De volt. 278 00:23:10,112 --> 00:23:13,175 És ez elég ahhoz, hogy az anyám kirúgjon téged, a szállodából örökre. 279 00:23:15,199 --> 00:23:18,598 -Mit kell tennem? -Először is, ne mondd el senkinek a beszélgetést. 280 00:23:18,988 --> 00:23:22,746 Másodszor, elrejteni engem, amíg ki nen fizetik a váltságdíjat. 281 00:23:22,781 --> 00:23:24,526 És kinek fognak váltságdíjat fizetni? 282 00:23:24,661 --> 00:23:27,526 Mit gondolsz? Nekem. 283 00:23:28,789 --> 00:23:31,222 Szóval te tolvaj és ellopott vagy egyszemélyben. 284 00:23:31,944 --> 00:23:33,505 Minden a családban marad. 285 00:23:33,640 --> 00:23:35,275 Segítesz nekem, vagy nem? 286 00:23:36,080 --> 00:23:37,711 Mint ha lenne választásom. 287 00:23:38,780 --> 00:23:40,584 Hamarosan jön Andres. 288 00:23:41,405 --> 00:23:43,010 Keresni kell egy másik helyet. 289 00:23:46,263 --> 00:23:47,639 Mehetünk. 290 00:24:57,729 --> 00:24:59,579 Ki van ott? 291 00:25:15,641 --> 00:25:16,949 Nyugalom. 292 00:25:18,458 --> 00:25:20,179 Én vagyok. 293 00:25:20,924 --> 00:25:22,167 Én, és senki más. 294 00:25:22,167 --> 00:25:25,133 Meg vagyok lepve, hogy ilyen későn eljött hozzám. 295 00:25:27,178 --> 00:25:28,825 Don Carlos. 296 00:25:29,916 --> 00:25:32,922 Megnézni ahogy meghalok, ugye? 297 00:25:36,419 --> 00:25:38,517 Várja, hogy... 298 00:25:40,082 --> 00:25:42,834 üssön az utolsó órám. Nos, jó szórakozást! 299 00:25:46,503 --> 00:25:48,306 Megvárja itt, ugye? 300 00:25:49,568 --> 00:25:51,546 Ha te 301 00:25:52,284 --> 00:25:54,399 Nem árultál volna el engem, 302 00:25:56,012 --> 00:25:58,257 Most életben lennél. 303 00:25:59,304 --> 00:26:01,202 Miről beszélsz? 304 00:26:02,498 --> 00:26:04,283 És szeretném... 305 00:26:05,177 --> 00:26:07,516 ha nem halt volna meg. 306 00:26:12,302 --> 00:26:16,064 Felejts el, és nyugodj békében. 307 00:26:17,542 --> 00:26:20,905 A lánya, Alicia, 308 00:26:22,428 --> 00:26:24,311 nagyon okos. 309 00:26:24,346 --> 00:26:27,877 És mi mindenhol nyomokat hagytunk. 310 00:26:29,013 --> 00:26:31,159 Végül megtalálja őket. 311 00:26:41,947 --> 00:26:45,125 Lehet, hogy megismer, 312 00:26:47,011 --> 00:26:49,439 mindent, amit tettem. 313 00:26:50,051 --> 00:26:55,289 De azt is megtudja végül, ki voltál. 314 00:28:04,685 --> 00:28:06,671 Itt, a 12-esben senki nem fog rádtalálni. 315 00:28:07,302 --> 00:28:08,882 Ezt a közelmúltban újították fel. 316 00:28:08,917 --> 00:28:10,781 Biztonságosabb itt... 317 00:28:10,816 --> 00:28:12,244 és sokkal kényelmesebb. 318 00:28:17,387 --> 00:28:19,112 Szörnyű egy ágy. 319 00:28:22,480 --> 00:28:23,759 Rendelek valamit vacsorára. 320 00:28:23,759 --> 00:28:26,297 Mit csinálsz? Felfeded magad. 321 00:28:26,332 --> 00:28:28,700 Tudom, csak vicceltem. 322 00:28:28,735 --> 00:28:31,539 Miért kellene a szobaszervízt hívni, ha már itt egy pincér? 323 00:28:33,511 --> 00:28:35,220 Ne nézz így, nem vagyok, őrült. 324 00:28:35,255 --> 00:28:37,636 Ezért loptad el magad? 325 00:28:37,671 --> 00:28:40,404 Figyelembe véve, a körülményeket, hidd el, én úriember vagyok, 326 00:28:40,405 --> 00:28:41,415 amennyire lehetséges. 327 00:28:42,416 --> 00:28:45,718 Ezúttal bajban, mert próbáltam segíteni a családomnak. 328 00:28:45,990 --> 00:28:49,822 A családodnak? Biztos vagy benne, hogy örömmel fogadják, amit tettél? 329 00:28:50,226 --> 00:28:52,638 Ők csak azt akarják, hogy visszajussak épen és egészségesen. 330 00:28:53,150 --> 00:28:55,740 És egy kicsit később visszafizetem a pénzt amit, elvesztettem. 331 00:28:56,810 --> 00:28:58,621 Én mindent ellenőrzés alatt tartok. 332 00:28:58,656 --> 00:29:00,326 Szóval 333 00:29:00,361 --> 00:29:02,742 küldtél egy üzenetet a pénz miatt? 334 00:29:03,085 --> 00:29:04,224 Igen. 335 00:29:04,857 --> 00:29:06,874 És mikor és hol kell átadni? 336 00:29:08,277 --> 00:29:09,996 Azt nem írtam. 337 00:29:10,579 --> 00:29:14,182 - Ez jó kezdés. - Nos, írok egy másikat. 338 00:29:14,664 --> 00:29:18,387 Javier, nem érted hogy ez őrület? 339 00:29:18,522 --> 00:29:20,664 Nem nagyobb mint, szolgákkal találkozni. 340 00:29:22,133 --> 00:29:24,276 Sosem gondoltam, hogy Alicia szereti Diegot, de ... 341 00:29:24,311 --> 00:29:25,900 egy pincért... 342 00:29:27,049 --> 00:29:28,799 A te társaid sem jobbak. 343 00:29:28,834 --> 00:29:31,203 Cselédekkel és nőkkel tudok találkozni a faluban, 344 00:29:31,238 --> 00:29:33,199 de nem szeretek beléjük. 345 00:29:33,234 --> 00:29:35,169 Valószínűleg azért, mert nem olyan fiatalok. 346 00:29:36,526 --> 00:29:39,112 - A viccelődésnek vége. - Nem, uram. 347 00:29:39,147 --> 00:29:42,360 Az egész egy rossz vicc, és remélem, hogy nem fogod elszúrni. 348 00:30:13,287 --> 00:30:14,748 Nyugodj meg, Andres, én vagyok. 349 00:30:15,696 --> 00:30:17,317 Rémálmom volt arról, amit Janes 350 00:30:17,352 --> 00:30:18,840 Diegoval tett. 351 00:30:19,839 --> 00:30:21,535 Ezt mind álmodtad. 352 00:30:21,570 --> 00:30:23,485 A rendőrség keresi. 353 00:30:23,520 --> 00:30:25,236 Börtönbe megy a tettéért. 354 00:30:25,271 --> 00:30:26,793 Mindennek hamarosan vége lesz. 355 00:30:27,884 --> 00:30:29,413 És most aludj. 356 00:32:01,238 --> 00:32:02,464 Ma van a nagy nap. 357 00:32:02,564 --> 00:32:05,279 Még mindig nem teljesítette az ígéretét, hogy megmutatja a kertet. 358 00:32:08,264 --> 00:32:10,623 Alfredo! Mi ez? 359 00:32:11,153 --> 00:32:13,210 Úgy érzem, magamban beszélek. 360 00:32:16,046 --> 00:32:17,337 Sajnálom, de... 361 00:32:17,935 --> 00:32:20,522 érintett vagyok abban, ami Javierrel történt. 362 00:32:20,557 --> 00:32:23,825 Bármit mondanak az Alarconok, Ön nem hibáztatható a problémáikért. 363 00:32:24,211 --> 00:32:25,586 Bolondság lenne. 364 00:32:25,621 --> 00:32:27,028 Ezúttal nem. 365 00:32:27,263 --> 00:32:29,391 Állítottunk neki egy csapdát. 366 00:32:29,693 --> 00:32:32,028 Talán nekünk kellene fizetni 40.000 pesetát. 367 00:32:32,063 --> 00:32:33,493 De ez nagy összeg! 368 00:32:33,528 --> 00:32:35,851 Az emberi élet megfizethetetlen. 369 00:32:36,123 --> 00:32:38,146 Attól függ, hogy ki a személy. 370 00:32:38,668 --> 00:32:40,748 Elnézést uram. Ez jött az Ön számára. 371 00:32:46,483 --> 00:32:48,267 Királyi pecsét. 372 00:32:48,302 --> 00:32:49,920 Gyerünk, nyissa már. 373 00:33:02,005 --> 00:33:04,174 Meghívást kaptam a protokoll előkészítésre. 374 00:33:04,750 --> 00:33:07,963 Őfelsége házasságának előkészítésére. 375 00:33:07,998 --> 00:33:10,198 Ez jó hír. 376 00:33:12,153 --> 00:33:13,655 Van valami köze ehhez? 377 00:33:13,690 --> 00:33:17,436 Csak egy kicsit. Csak saját érdemeinek köszönheti a felkérést. 378 00:33:18,162 --> 00:33:20,524 Akkor miért nem az apja kapta meg a felkérést, az ő rangja magasabb? 379 00:33:20,659 --> 00:33:22,121 És ő a király jobb keze. 380 00:33:22,156 --> 00:33:25,044 Ő csak hozzájárult ahhoz, hogy a neve szerepeljen a listán. 381 00:33:28,293 --> 00:33:30,555 Szóval, mit szól? 382 00:33:30,590 --> 00:33:33,539 Ez nagy megtiszteltetés és felelősség. 383 00:33:34,265 --> 00:33:35,996 De át kell gondolnom. 384 00:33:37,182 --> 00:33:39,239 Az esküvőig már nincs sok idő. 385 00:33:39,274 --> 00:33:42,108 És tudniuk kell a választ. 386 00:33:42,143 --> 00:33:45,820 Tudom. De nem hagyhatom el a szállodát. 387 00:33:47,551 --> 00:33:49,594 Tudom, hogy nem akarod elkapkodni. 388 00:33:50,189 --> 00:33:52,682 De ha tényleg szeretnénk megtörni az Alarconokat 389 00:33:52,717 --> 00:33:55,136 Nem hiszem, hogy jobb lehetőséget találnánk. 390 00:34:08,611 --> 00:34:10,418 Azt hittem, hogy tegnap, mindent világosan elmagyaráztam. 391 00:34:11,430 --> 00:34:13,603 Ami Diegóval történt, nem a te hibád. 392 00:34:13,738 --> 00:34:15,797 Ne aggódj Javierért sem. 393 00:34:15,944 --> 00:34:17,366 Biztos, hogy minden rendben lesz. 394 00:34:17,601 --> 00:34:19,180 Adja Isten, hogy ez így legyen. 395 00:34:20,873 --> 00:34:22,448 De nem csak azért. 396 00:34:22,583 --> 00:34:23,874 Akkor mi történt? 397 00:34:25,115 --> 00:34:28,169 Diegonak az éjszaka magas láza volt és félrebeszélt. 398 00:34:29,231 --> 00:34:31,939 És egyszer azt gondolta, hogy az apámmal beszél. 399 00:34:32,552 --> 00:34:35,394 Azt mondta neki, hogy ha nem árulta volna el, akkor még mindig élne. 400 00:34:36,005 --> 00:34:38,198 - Diego mondta? - Igen. 401 00:34:38,233 --> 00:34:40,902 És ők ketten hagytak nyomokat, amit megtalálhatok. 402 00:34:41,647 --> 00:34:43,723 Ezután, megnéztem a széfben. 403 00:34:44,994 --> 00:34:47,649 Garrido keményen dolgozott hogy megszerezze a dokumentumokat. 404 00:34:48,295 --> 00:34:51,147 És Diego nagyon lelkesen szerezte vissza őket. - És ez nem lep meg. 405 00:34:51,282 --> 00:34:54,036 Ezek tartalmazzák a hatalommal való visszaélés nyomait 406 00:34:54,071 --> 00:34:55,817 a vendégek kárára. 407 00:34:56,163 --> 00:34:58,675 Apám nem volt olyan nagyszerű ember, mint gondoltam. 408 00:35:00,324 --> 00:35:01,783 Sajnálom. 409 00:35:07,070 --> 00:35:08,855 De én nem csak miatta aggódom, Julio. 410 00:35:09,482 --> 00:35:10,760 Akkor mi miatt? 411 00:35:13,695 --> 00:35:14,965 Gyere velem. 412 00:35:26,646 --> 00:35:29,354 - Mi ez? - Számlakönyv. 413 00:35:37,639 --> 00:35:40,550 Átnéztem mindent, ami közel volt az apám halálának időpontjához. 414 00:35:42,186 --> 00:35:43,334 És nézd meg ezt. 415 00:35:43,369 --> 00:35:46,347 Kifizetés egy kicsit korábban. 416 00:35:46,382 --> 00:35:48,058 Vegyi anyagok. 417 00:35:48,093 --> 00:35:50,486 Nézd, arzén. 418 00:35:50,521 --> 00:35:53,065 - És Felvette Diego. - Igen. 419 00:35:53,100 --> 00:35:56,438 Diego aláírta, az összes számlát, de nem Ő rendelt meg mindent. 420 00:35:58,626 --> 00:36:00,352 És honnan tudjuk, hogy ki tette? 421 00:36:09,852 --> 00:36:11,330 Nem látok semmi furcsát, asszonyom. 422 00:36:11,365 --> 00:36:14,772 Ezeket gyakran használjuk a szállodában. Növényvédő szerek, műtrágyák... 423 00:36:14,807 --> 00:36:18,057 - És arzén? - Ezt sok mindenre alkalmazzuk. 424 00:36:19,065 --> 00:36:20,746 Annak ellenére, hogy volt még néhány dobozzal... 425 00:36:21,640 --> 00:36:24,090 Emlékszem, a termeszek ellen kértük. 426 00:36:24,125 --> 00:36:25,114 Termeszek? 427 00:36:25,149 --> 00:36:27,396 Bekeverjük a lakkba és lekenjük vele a szarufát. 428 00:36:27,431 --> 00:36:30,154 Egy fészek termesz elég, hogy az épület porrá váljon. 429 00:36:30,189 --> 00:36:32,044 Bár, mint kiderült, nem használtuk fel. 430 00:36:32,519 --> 00:36:35,585 - Miért nem? - Nem volt nyoma termeszeknek. 431 00:36:36,325 --> 00:36:38,833 Akkor mi történt az arzénnal? 432 00:36:38,868 --> 00:36:42,187 Azt hiszem, a raktárban tároljuk. 433 00:36:42,222 --> 00:36:43,986 Kiváló, köszönöm, Mateo. 434 00:36:49,059 --> 00:36:50,524 Mateo, mi az ott? 435 00:36:51,524 --> 00:36:53,519 Azt hittem, a 12-es szobát nem fogják használni, 436 00:36:53,554 --> 00:36:55,365 csak most lakkozták a bútorokat. 437 00:36:55,400 --> 00:36:57,233 Igen, de a hotel tele van. 438 00:36:57,235 --> 00:36:59,467 Tertunoék akik kivették a szobát - 439 00:36:59,468 --> 00:37:02,344 ifjú házaspár, elvonultak rögtön. 440 00:37:02,379 --> 00:37:04,996 Nem hiszem, hogy a szagra figyelnének. 441 00:37:05,580 --> 00:37:06,771 Köszönöm. 442 00:37:27,083 --> 00:37:28,897 Nézd, hoztak aperitifet. 443 00:37:29,590 --> 00:37:31,118 Milyen figyelmes! 444 00:37:37,267 --> 00:37:38,683 Ez maradék. 445 00:37:40,467 --> 00:37:42,957 Milyen hanyagság, és azt állítják, hogy ez egy elegáns szálló? 446 00:37:45,107 --> 00:37:47,346 Rendben, akkor utána kifejezzük elégedetlenségünket, ha akarod. 447 00:37:47,736 --> 00:37:50,982 Mert sokkal elnézőbbé fogsz válni. 448 00:37:51,017 --> 00:37:52,543 - Tényleg? - Igen. 449 00:37:54,901 --> 00:37:56,305 Gyere ide. 450 00:38:08,282 --> 00:38:11,786 Szeretnék még egyszer körülnézni, és beszélni az alkalmazottakkal. 451 00:38:11,821 --> 00:38:15,105 Én szavamat adom, hogy mindent megteszek, hogy ne zavarjam a klienseket. 452 00:38:15,140 --> 00:38:17,134 Zavarjon mindenkit, akit zavarni kell. 453 00:38:17,269 --> 00:38:19,506 Úgy döntöttem, hogy az ügyfeleknek elnézőeknek kell lenniük. 454 00:38:20,147 --> 00:38:21,279 Hallottad Hernando? 455 00:38:21,314 --> 00:38:24,476 Hozok néhány embert. Ebben a Hotelben nem lesz sarok, ahol nem nézünk körül. 456 00:38:25,726 --> 00:38:29,133 Doña Teresa, nem kapott másik levelet? 457 00:38:29,168 --> 00:38:32,506 Amelyben benne van az idő, és a hely ahol átadhatja a pénzt? - Nem. 458 00:38:32,541 --> 00:38:36,742 Keresse meg a fiam mielőbb. Nem fogom engedni a gazemberek zsarolásának. 459 00:38:36,777 --> 00:38:39,159 Ösztönzve más bűnözőket, hogy ugyanezt tegyék. 460 00:38:46,654 --> 00:38:47,984 Hol van a férjem? 461 00:38:49,266 --> 00:38:50,516 Történt valami baj? 462 00:38:50,551 --> 00:38:53,064 Csoda történt. 463 00:38:56,090 --> 00:38:57,488 Óvatosan. 464 00:38:58,496 --> 00:39:00,965 A seb... - Sajnálom. 465 00:39:00,966 --> 00:39:02,990 Hol voltál? Szerettelek volna látni. 466 00:39:04,591 --> 00:39:06,025 Jól vagy? 467 00:39:06,060 --> 00:39:07,871 Igen, de rég nem hunytam le a szemem. 468 00:39:09,526 --> 00:39:11,887 Azt mondták, nem mentél el az ágyam mellől. 469 00:39:14,530 --> 00:39:16,298 Az éjszakát öntudatlanul töltötted. 470 00:39:17,429 --> 00:39:19,125 Nem emlékszel? 471 00:39:20,179 --> 00:39:21,465 Nem, semmire. 472 00:39:23,443 --> 00:39:25,912 Remélem, nem mondtam semmi helytelent? 473 00:39:27,255 --> 00:39:29,992 Nem, de féltem. 474 00:39:30,512 --> 00:39:33,357 Hirtelen felálltál, és rám meredtél. 475 00:39:34,275 --> 00:39:35,989 De úgy tűnt, hogy nem láttál. 476 00:39:38,438 --> 00:39:40,622 Az utolsó dolog, amire emlékszem, azt mondtad nekem 477 00:39:41,280 --> 00:39:43,026 nincs más ember az életedben, csak én. 478 00:39:44,136 --> 00:39:45,877 Ezután el mertem aludni. 479 00:39:47,087 --> 00:39:50,962 Nem tudtam, hogy felébredek-e újra, de nem érdekelt, mert a közelemben voltál. 480 00:39:52,737 --> 00:39:56,964 És emlékszem, azt mondtad, hogy Monte Verdébe, 481 00:39:56,999 --> 00:39:58,622 nyomozni mentél az apád 482 00:39:58,975 --> 00:40:00,687 halála miatt. 483 00:40:01,337 --> 00:40:02,792 Igen. 484 00:40:02,827 --> 00:40:05,213 Megtudtál valamit? 485 00:40:05,723 --> 00:40:09,314 - Nem. - Segíthetek valahogy? 486 00:40:11,618 --> 00:40:13,236 Majd szólok. 487 00:40:15,323 --> 00:40:16,821 Történt valami? 488 00:40:18,059 --> 00:40:20,388 Nem, én csak meglepődtem. 489 00:40:21,205 --> 00:40:24,185 Tegnap olyan rosszul voltál, de ma... - Ma újjá születtem. 490 00:40:24,782 --> 00:40:27,570 És én csak ünnepelni akartam veled. Mit szeretnél tenni? 491 00:40:27,605 --> 00:40:30,382 - Pihenned kell. - Nem, nem tudok. 492 00:40:30,417 --> 00:40:33,564 Úgy érzem, mintha a pokolból jöttem volna vissza. 493 00:40:33,599 --> 00:40:36,106 Már semmi másnak nincs jelentősége. 494 00:40:36,672 --> 00:40:39,641 Szeretnék sétálni veled. 495 00:40:39,676 --> 00:40:43,015 Bárcsak együtt lehetnénk egész nap. 496 00:40:44,337 --> 00:40:46,567 Le kellene mostmár feküdnöd. 497 00:40:46,602 --> 00:40:48,314 Szólok az orvosnak. 498 00:40:48,349 --> 00:40:50,479 Ígérd meg, hogy nem mozdulsz innen. 499 00:40:51,617 --> 00:40:52,992 Megígérem. 500 00:41:09,014 --> 00:41:10,495 Igen. Jöjjön be. 501 00:41:22,160 --> 00:41:24,073 Egy kis figyelmesség a szállodától. 502 00:41:24,859 --> 00:41:26,674 Hmmm, nagyon étvágygerjesztő. 503 00:41:35,147 --> 00:41:36,776 Rendberakom a szobát. 504 00:41:36,961 --> 00:41:40,163 És kérem, vigye el a korábbi ügyfél maradékát. 505 00:41:41,242 --> 00:41:42,645 Milyen szörnyű tévedés. 506 00:41:42,680 --> 00:41:44,944 Könyörgöm, bocsássák meg nekem. - Ne aggódjon 507 00:41:44,979 --> 00:41:47,724 Ezután minden elfelejtetik. - Köszönöm. 508 00:41:48,013 --> 00:41:49,732 További szép napot. 509 00:42:45,761 --> 00:42:47,982 Épp időben Majdnem megfulladtam. 510 00:42:48,017 --> 00:42:49,457 Melyik szobába menjünk? 511 00:42:49,967 --> 00:42:52,436 Kezdje ezen az emeleten. Te menj fel. 512 00:42:53,064 --> 00:42:54,436 Igen, uram. 513 00:42:55,232 --> 00:42:56,249 Mindenhol. 514 00:42:56,384 --> 00:42:59,028 keresni fognak a szállodában. - Mit csináljunk most? 515 00:43:00,488 --> 00:43:02,744 Tudok egy biztonságos helyet, ahol elrejtőzhetsz. 516 00:43:11,729 --> 00:43:13,343 Biztos vagy benne, hogy ott nem fognak keresni engem? 517 00:43:13,607 --> 00:43:15,223 Ott nem. 518 00:43:15,580 --> 00:43:16,857 De itt - nem. 519 00:43:33,891 --> 00:43:35,283 Nocsak, nocsak, nocsak. 520 00:43:36,446 --> 00:43:37,915 Szóval, ide jártok, a húgom és te... 521 00:43:37,950 --> 00:43:39,927 Ez nem a te dolgod. 522 00:43:39,962 --> 00:43:41,990 Le kellene cserélni a lepedőt. 523 00:43:43,070 --> 00:43:45,945 Ez a szoba nem az enyém és a húgodé, 524 00:43:46,080 --> 00:43:48,024 az apádé volt. 525 00:43:48,059 --> 00:43:49,766 Csak mi megtaláltuk. - Igen. 526 00:43:51,156 --> 00:43:53,230 Mindezek a dolgok az apámhoz tartoztak. 527 00:43:56,613 --> 00:43:59,822 Na nézd már! A régi flaska, milyen szerencse! 528 00:44:00,068 --> 00:44:01,677 Sosem vált meg tőle. 529 00:44:02,119 --> 00:44:04,144 Emlékszem, egy éjszaka, amikor túl sokat ivott 530 00:44:04,595 --> 00:44:06,988 és azt mondta, hogy szívesebben látná Aliciát egy pincérrel 531 00:44:07,282 --> 00:44:08,800 mint Diegoval. 532 00:44:09,478 --> 00:44:10,888 Ironikus, nem igaz? 533 00:44:11,023 --> 00:44:12,864 És hogyan reagált Don Diego? 534 00:44:14,343 --> 00:44:16,030 Nem hiszem, hogy tudott róla. 535 00:44:20,443 --> 00:44:21,673 Mit keresel? 536 00:44:22,050 --> 00:44:23,158 Ezt. 537 00:44:25,143 --> 00:44:27,996 Írok egy levelet bal kézzel, hogy ne ismerjék fel a kézírást. 538 00:44:29,091 --> 00:44:30,974 És vidd el a családomnak. 539 00:44:31,009 --> 00:44:33,717 Hogy hagyják a pénzt az erdei úton reggel. 540 00:44:33,752 --> 00:44:36,681 -Nem fogják. -De... Persze, hogy fogják, az én anyám. 541 00:44:36,716 --> 00:44:40,863 Lehet, de hallottam, mikor mondta, hogy nem fog váltságdíjat fizetni. 542 00:44:44,164 --> 00:44:46,111 Ki lehet menni a hátsó ajtón a hotelből 543 00:44:46,146 --> 00:44:47,832 akkor senki sem veszi észre. 544 00:44:47,967 --> 00:44:49,556 Kijöhet az erdőből, és azt mondhatja, 545 00:44:49,565 --> 00:44:51,590 hogy megszökött az emberrablóktól. 546 00:44:51,591 --> 00:44:53,450 Én akarom azt a pénzt, nem maradhatok üres kézzel. 547 00:44:53,485 --> 00:44:54,767 És mit csinálsz? 548 00:44:54,802 --> 00:44:56,085 Még nem tudom. 549 00:44:56,600 --> 00:44:58,632 De meg kell változtatni egy kicsit a tervet. 550 00:44:59,326 --> 00:45:00,721 Menj már. 551 00:45:23,671 --> 00:45:25,060 Ez Diegonak lesz? 552 00:45:25,095 --> 00:45:26,668 Igen. Ő jobban van. 553 00:45:34,887 --> 00:45:36,176 Nyugi, én vagyok. 554 00:45:36,211 --> 00:45:38,525 Az Isten szerelmére, soha ne csináld ezt, Camila. 555 00:45:38,946 --> 00:45:43,079 Nagyon megijedtem! Sajnálom, de azután, ami Don Diegoval történt, nagyon érzékeny lettem. 556 00:45:43,401 --> 00:45:45,338 Istenem, csak megérintettelek? 557 00:45:45,573 --> 00:45:46,904 Az is megrémítette, Camila. 558 00:45:47,180 --> 00:45:49,414 Nem gond. Tudja meg, hogy állunk. 559 00:45:49,649 --> 00:45:51,380 És ha halálra rémültem, ez van. 560 00:45:51,638 --> 00:45:53,658 Ne légy buta, csak egy táncot kértem. 561 00:45:54,584 --> 00:45:55,803 Mi van veled? 562 00:45:56,115 --> 00:45:59,276 Nem tudja, hogyan kell táncolni, így nem akar velem a vásárba jönni. 563 00:45:59,311 --> 00:46:01,443 Igenis, tudok, táncolni, csak nem szeretek. 564 00:46:01,992 --> 00:46:05,271 Semmi baj, Andres! Nem kell, hogy mindent jól tudj. 565 00:46:05,306 --> 00:46:08,078 De bármikor jöhetsz velem, és majd megtanítalak. 566 00:46:08,919 --> 00:46:10,035 Azt mondtam, én tudok táncolni! 567 00:46:10,070 --> 00:46:13,139 - Nos, bizonyítsd be. - Igen! Holnap a vásárban. 568 00:46:13,584 --> 00:46:15,943 Nem, te csak viccelsz! 569 00:46:15,978 --> 00:46:18,405 Ez csak egy tánc, Nem eszlek meg! 570 00:46:19,174 --> 00:46:21,614 Camilla, nem azt mondtam, hogy cserélje le a lepedőket? 571 00:46:21,649 --> 00:46:24,331 Cserélni? Igen, asszonyom, most megyek. 572 00:46:26,758 --> 00:46:28,629 Büntetés ez a lány! 573 00:46:31,432 --> 00:46:33,273 Segíthetünk Önnek, asszonyom? 574 00:46:33,308 --> 00:46:36,766 A férjem sokkal jobban van vigyenek fel neki valami reggelit. 575 00:46:36,801 --> 00:46:39,133 El sem tudja képzelni, mennyire örülök, asszonyom. 576 00:46:39,168 --> 00:46:42,755 Julio, szükségem van a segítségére. Jöjjön velem. 577 00:46:55,280 --> 00:46:57,380 Sietnünk kell Vissza kell mennem Diegohoz. 578 00:47:02,325 --> 00:47:04,980 Mit csinálsz? - Örülök, hogy Diego jól van. 579 00:47:05,950 --> 00:47:08,322 Boldog vagy? Azt hittem, nem szereted. 580 00:47:08,357 --> 00:47:09,506 Nem szeretem. 581 00:47:09,541 --> 00:47:12,435 Azt kívánom, hogy a lehető leghamarabb tűnjön el az életünkből. De nem így. 582 00:47:12,470 --> 00:47:14,697 Hidd el, engem érdekelt a legjobban, az állapota. 583 00:47:14,697 --> 00:47:16,768 - Tényleg? - Igen, engem. 584 00:47:17,327 --> 00:47:20,692 Először is, miattad. Mert tudom, hogy bűnösnek érezéd magad. 585 00:47:20,727 --> 00:47:23,429 Ha Diego nem gyanakodott volna, nem lett volna velem. 586 00:47:24,203 --> 00:47:26,054 Második ok. 587 00:47:27,185 --> 00:47:29,404 A halála véres folt lenne a jövőnkön. 588 00:47:29,439 --> 00:47:31,233 És mi soha nem lennénk képesek legyőzni ezt. 589 00:47:31,268 --> 00:47:34,411 Julio, tegnap este elmondtam ezeket, de úgy teszel, mintha nem hallottad volna. 590 00:47:34,446 --> 00:47:36,530 Én egy kicsit nagyothalló vagyok. 591 00:47:38,642 --> 00:47:40,868 A "Mi" nem létezik. 592 00:47:41,432 --> 00:47:42,763 Nincs többé. 593 00:47:45,305 --> 00:47:47,125 Ha tanultam itt valamit, az az, 594 00:47:47,667 --> 00:47:49,654 hogy a jövő kiszámíthatatlan. 595 00:47:50,107 --> 00:47:51,728 Szóval ne mondj ilyet. 596 00:48:02,147 --> 00:48:04,549 Úgy tűnik, hogy ez az, amit kerestünk. Arzén. 597 00:48:04,584 --> 00:48:06,636 Abból lehet, amit Diego rendelt. - Igen. 598 00:48:10,061 --> 00:48:13,146 A vásárlás dátuma Január 1905. 599 00:48:16,023 --> 00:48:17,838 E három bontatlan. 600 00:48:17,973 --> 00:48:20,797 Így, bár Diego megvette, nem használták fel. 601 00:48:21,747 --> 00:48:23,611 Ez nyitva van. 602 00:48:24,924 --> 00:48:27,511 Ez más dátumú. Ez előző beszerzés. 603 00:48:27,546 --> 00:48:30,029 Mateo azt mondta, hogy arzént különböző célokra használtak. 604 00:48:30,064 --> 00:48:33,428 És miért vette ezt, ha használhatta volna ezt is? 605 00:48:33,463 --> 00:48:35,687 De Diego fecsegett róla önkívületben. 606 00:48:36,201 --> 00:48:38,323 És ha ez csak egy illúzió? 607 00:48:38,991 --> 00:48:40,609 Mit akarsz? Egyet értsek veled, 608 00:48:40,644 --> 00:48:43,425 vagy segítsek, megtudni az igazságot? - Tudod te. 609 00:48:46,083 --> 00:48:47,696 Bárki kivehette a mérget. 610 00:48:47,731 --> 00:48:50,157 De nem hiszem, hogy könnyű elintézni, hogy az apja elfogadja azt. 611 00:48:50,192 --> 00:48:52,576 Szükséges lenne megtudni, mit csinált aznap reggel, amikor meghalt. 612 00:48:54,140 --> 00:48:56,095 Apám a szokások embere volt. 613 00:48:58,438 --> 00:49:00,579 Az apja nagyon preciz volt, asszonyom. 614 00:49:00,714 --> 00:49:04,066 Minden reggel kávét vittünk neki, ugyanabban a kannában. 615 00:49:04,101 --> 00:49:06,989 Ugyanazt a különleges márkát. 616 00:49:07,024 --> 00:49:09,085 ugyanaz a pincér adta át neki 617 00:49:09,085 --> 00:49:12,630 És pontosan 7-kor itta meg minden nap. 618 00:49:12,665 --> 00:49:14,984 Míg dohányzott és elolvasta az újságot. 619 00:49:15,019 --> 00:49:17,714 - Tényleg így volt a halála napjáig? - Igen, asszonyom. 620 00:49:17,749 --> 00:49:22,397 Gondoljon csak bele, az apja volt a lelke ennek a helynek. Úgy tűnt, 621 00:49:22,732 --> 00:49:27,009 azon a napon, mintha a szálloda maga próbálta volna elmondani nekünk, mi fog történni Don Carlossal. 622 00:49:27,428 --> 00:49:28,954 Mit jelent ez? 623 00:49:29,290 --> 00:49:31,338 Aznap reggel minden felfordult. 624 00:49:36,162 --> 00:49:38,571 Amikor Doña Angela ment, hogy neki kávét készítsen 625 00:49:38,606 --> 00:49:40,703 kávéskanna tele volt lyukkal. 626 00:49:44,989 --> 00:49:48,332 Bekészített volna újat, a kávéjából, 627 00:49:48,367 --> 00:49:51,880 de a doboz üres volt és még cukor sem maradt. 628 00:49:55,113 --> 00:49:57,754 És amikor végül ő szerzett egy új doboz kávét és cukrot, 629 00:49:57,789 --> 00:50:00,467 és kávét tudtak főzni, 630 00:50:00,602 --> 00:50:03,498 Don Carlos pincérét holtan találták. 631 00:50:05,913 --> 00:50:07,321 Látja már? 632 00:50:07,356 --> 00:50:10,840 Mintha a szálloda maga nem akarta volna ezért tette ezt a kávéval. 633 00:50:11,229 --> 00:50:12,776 És ki volt a pincér? 634 00:50:13,176 --> 00:50:16,180 Antonio. No, várjunk... 635 00:50:16,215 --> 00:50:18,192 Az előző napokban más volt. 636 00:50:18,817 --> 00:50:20,153 Andres. 637 00:50:29,115 --> 00:50:31,056 Meg kell kérdeznünk valami fontosat. 638 00:50:31,676 --> 00:50:33,322 Persze, mit akarsz. 639 00:50:33,357 --> 00:50:36,777 - Te voltál a pincér, aki reggelenként az apámnak vitte a kávét? - Igen. 640 00:50:36,812 --> 00:50:38,614 Don Carlos nagyon kedves volt hozzám. 641 00:50:38,649 --> 00:50:40,373 A halála napján is te vitted a kávét? 642 00:50:42,288 --> 00:50:44,606 - Hát nem? - Szóval. 643 00:50:44,641 --> 00:50:47,155 Vittem a kávét, de már halott volt. 644 00:50:47,190 --> 00:50:48,798 Éjjel volt egy szívrohama. 645 00:50:50,115 --> 00:50:52,649 Alicia nem volt a szállodában, amikor az apja meghalt. 646 00:50:53,348 --> 00:50:55,235 És azt hiszi, letagadják a részleteket. 647 00:50:56,531 --> 00:50:58,965 Ennek van valami köze a exhumáláshoz, amit Ayala ügynök végzett? 648 00:50:59,100 --> 00:51:03,478 Igen. Az apám megmérgezték. Arzénnal. 649 00:51:03,513 --> 00:51:06,729 Reggel körülbelül 10-kor, és nem éjszaka, ahogy mindenki gondolja. 650 00:51:06,764 --> 00:51:09,698 Mérgezés? Szóval nem szívroham? 651 00:51:09,733 --> 00:51:12,075 Ayala ügynök nem akarta elárulni, nehogy eltüntessék a nyomokat az ügyben. 652 00:51:12,110 --> 00:51:15,224 De ő úgy véli, hogy gyilkosság. - Ó, istenem. 653 00:51:15,459 --> 00:51:17,333 Láttad az apám testét? 654 00:51:18,017 --> 00:51:19,783 Bementél a szobába? 655 00:51:19,818 --> 00:51:21,747 Te bementél a szobába, Andres? 656 00:51:22,040 --> 00:51:25,273 Nem, akkor mondták mi történt, amikor be akartam menni. 657 00:51:27,192 --> 00:51:30,204 Sajnálom. Sajnálom, vissza kell mennem az étterembe. 658 00:51:35,437 --> 00:51:39,023 Sajnálom... talán egy kicsit kemény voltam vele. 659 00:51:39,990 --> 00:51:41,765 Az apád haláláról van szó. 660 00:51:42,207 --> 00:51:44,283 Andres apja is. Ő a bátyám. 661 00:51:45,495 --> 00:51:48,426 És mi kihasználjuk, hogy megtudjuk az igazságot, amely előle rejtve marad. 662 00:51:49,429 --> 00:51:51,180 És ez igazságtalan, Julio. 663 00:51:51,694 --> 00:51:53,100 Teljesen. 664 00:52:07,058 --> 00:52:08,683 Beszélnünk kell. 665 00:52:14,213 --> 00:52:15,726 Tudod már? 666 00:52:15,861 --> 00:52:18,836 - Mit - Felajánlottak egy helyet a bíróságban. 667 00:52:20,389 --> 00:52:21,610 Nem tudtad? 668 00:52:22,037 --> 00:52:24,774 Nem. Mit fogsz csinálni? 669 00:52:25,642 --> 00:52:27,430 Amikor egy fillér nélkül maradtál, 670 00:52:27,465 --> 00:52:30,521 Segítettem, hogy a hotel igazgatója légy, vagy nem emlékszel? 671 00:52:30,556 --> 00:52:35,661 Igen. És talán, hogy elmegyek a palotába, a legjobb módja a múlttal való szakításnak. 672 00:52:35,696 --> 00:52:37,889 Távol tőlem, a fiammal. 673 00:52:37,924 --> 00:52:40,590 Ezt hívod a múlttal való szakítás legjobb módjának? - Nem. 674 00:52:41,378 --> 00:52:43,379 De ez jó kezdete egy új életnek. 675 00:52:43,862 --> 00:52:46,206 És ez jó alkalom, hogy elpusztítsa mások életét. 676 00:52:46,947 --> 00:52:50,107 Elválasztasz a fiamtól, veszélyezteted a bátyám életét... 677 00:52:50,142 --> 00:52:53,834 -Én soha nem okoztam kárt Javiernek! -Javier neked segített amikor eltűnt! 678 00:52:53,869 --> 00:52:56,198 És megpróbáltad elrejteni azt a tényt, hogy elrabolták. 679 00:52:56,233 --> 00:52:57,946 Nem akartam zavart okozni! 680 00:53:01,833 --> 00:53:04,588 És persze ehez semmi közöd. 681 00:53:04,775 --> 00:53:07,856 De Custernek, az anyád ügyvédjének valószínűleg van. 682 00:53:10,510 --> 00:53:13,515 Minden tőlem telhetőt megteszek, hogy a bátyád sértetlenül térjen vissza. 683 00:53:14,448 --> 00:53:15,915 Esküszöm. 684 00:53:16,115 --> 00:53:18,669 - Senor. - Mi az? 685 00:53:18,704 --> 00:53:21,914 Valami hoztak Dona Teresának. Sürgős 686 00:53:25,852 --> 00:53:27,150 Engedelmével... 687 00:53:37,324 --> 00:53:39,208 Doña Teresa. 688 00:53:41,249 --> 00:53:44,013 Diego? Hogy vagy? 689 00:53:44,148 --> 00:53:47,145 Sokkal jobban érzem magam. És szeretnék segíteni, ha lehetséges. 690 00:53:48,707 --> 00:53:50,334 Szóval mi jött? 691 00:53:50,753 --> 00:53:52,598 Ez, az Ön nevére, Alfredo. 692 00:53:52,633 --> 00:53:54,497 Nem nyitottam ki, de bűzlik. 693 00:54:31,872 --> 00:54:33,218 Micsoda borzalom! 694 00:54:33,453 --> 00:54:35,137 Vidd a szemem elől. 695 00:54:39,863 --> 00:54:41,667 Itt egy mellékelt levél. 696 00:54:41,702 --> 00:54:43,391 Ne húzza már, olvassa! 697 00:54:52,026 --> 00:54:53,779 Ez volt Javier ujja. 698 00:54:55,930 --> 00:54:58,368 Azt mondta, hogy hagyjuk a pénzt holnap hajnalban, 699 00:54:58,403 --> 00:55:00,683 az erdei út végén. 700 00:55:00,718 --> 00:55:04,303 Ha értesíti a rendőrséget, a fia... 701 00:55:06,201 --> 00:55:07,819 a fia meg fog halni. 702 00:55:10,638 --> 00:55:12,711 Milyen söpredék! 703 00:55:14,859 --> 00:55:17,517 -Hozom a pénzt. -Jó. 704 00:55:17,817 --> 00:55:20,638 Nem kellene tájékoztatni Ayala ügynököt? 705 00:55:22,374 --> 00:55:24,370 Előbb visszavásároljuk Javiert. 706 00:55:24,697 --> 00:55:28,794 Utána visszaszerezhetjük a pénzt. 707 00:55:30,433 --> 00:55:33,384 Én segítek megtalálni őket. Engedelmével, Doña Teresa. 708 00:55:42,174 --> 00:55:44,952 Bár nem alkalmas az idő... 709 00:55:44,987 --> 00:55:46,682 de el kell mondanom valamit. 710 00:55:49,552 --> 00:55:51,214 Beszélj, nem számít, mit! 711 00:55:52,863 --> 00:55:54,938 Nekem felajánlottak egy munkát a királyi palotában, 712 00:55:55,311 --> 00:55:58,796 és ragaszkodnak a gyors válaszhoz. 713 00:56:04,182 --> 00:56:05,228 De... 714 00:56:06,582 --> 00:56:12,065 De ez a poszt nem... nem egyeztethető össze az igazgatói munkával. 715 00:56:13,607 --> 00:56:16,059 Nem. De számomra ez egy nagy esély. 716 00:56:16,694 --> 00:56:18,618 És az egész Vergara család számára. 717 00:56:21,391 --> 00:56:23,582 Meg tudjuk oldani nélküled. 718 00:56:24,409 --> 00:56:28,482 De akkor el kell adja... 719 00:56:28,517 --> 00:56:31,591 a részét az ingatlanban és az igazgatói posztot. 720 00:56:32,426 --> 00:56:34,792 Tudom, és holnap a szükséges papírmunkát elvégzik. 721 00:56:35,697 --> 00:56:38,586 Mert perpillanat, nem tudok túl sokat fizetni. 722 00:56:40,827 --> 00:56:45,371 Nem kell. Tudom, hogy az én hibám az incidens Javier ellen. 723 00:56:49,695 --> 00:56:51,334 Köszönöm, Alfredo. 724 00:56:51,369 --> 00:56:53,398 Nagyon nemes tőled. 725 00:57:21,032 --> 00:57:23,265 Sophia, mit csinálsz? 726 00:57:24,859 --> 00:57:27,074 - Észrevettem, hogy kijöttél. - Sétálni akartam. 727 00:57:27,642 --> 00:57:29,489 A kert nagyon szép. 728 00:57:29,524 --> 00:57:32,378 De nyugodj meg. Nem fogok hiányozni neki. 729 00:57:34,150 --> 00:57:36,874 Azt akarom, hogy kora reggel hagyd el a szállodát. 730 00:57:37,392 --> 00:57:41,218 Megtörténik, amikor Alfredo és a baba készen állnak. 731 00:57:41,253 --> 00:57:43,122 Egyedül menj. 732 00:57:43,452 --> 00:57:44,565 Nem. 733 00:57:47,863 --> 00:57:50,873 Bizonyos idővel ezelőtt 734 00:57:51,531 --> 00:57:53,037 egy nő, 735 00:57:55,167 --> 00:57:57,360 mint te, el akarta pusztítani a családot 736 00:57:57,787 --> 00:57:59,453 és ezt a hotelt. 737 00:58:01,552 --> 00:58:03,187 De nem tette. 738 00:58:03,222 --> 00:58:05,825 Látod, még mindig itt vagyok. - Szofia, 739 00:58:05,860 --> 00:58:08,129 nem leszel képes megfélemlíteni semilyen trükkel. 740 00:58:08,557 --> 00:58:09,674 Vesztettél. 741 00:58:09,762 --> 00:58:13,627 Én elviszek mindent. És nem tudsz semmit tenni. Holnap... 742 00:59:48,879 --> 00:59:49,884 Anya. 743 00:59:50,664 --> 00:59:52,522 Ha azért jöttél, mert beszéltem Camilával, igen. 744 00:59:52,523 --> 00:59:56,119 Azt hiszem, jó lesz, ha elmész vele táncolni. 745 00:59:56,120 --> 00:59:58,013 Azt hittem, nem tetszett Camila. 746 00:59:58,048 --> 01:00:00,609 Nem szeretem a rendetlenséget a munkahelyen. 747 01:00:00,644 --> 01:00:04,229 És oldott a nyelve. De amint megyek 748 01:00:04,278 --> 01:00:07,212 megszidni őt, ő bocsánatot kér. 749 01:00:07,247 --> 01:00:09,375 De te mosolyogsz. 750 01:00:10,005 --> 01:00:13,169 És nem láttalak Belém távozása óta mosolyogni. 751 01:00:13,672 --> 01:00:15,111 Köszönöm, anya. 752 01:00:15,146 --> 01:00:17,322 De én nem Camile-ról akartam beszélni. 753 01:00:17,357 --> 01:00:19,113 Miről akarsz beszélni velem? 754 01:00:20,327 --> 01:00:22,545 Don Carlos haláláról. 755 01:00:22,855 --> 01:00:25,159 Nyugi, nyugi, anya, nincs itt senki más. 756 01:00:30,471 --> 01:00:32,727 Miért nem mond valamit arról, hogy mi történt? 757 01:00:32,762 --> 01:00:35,505 -Mert megígértem Dona Teresának. -De az egész egy hazugság! 758 01:00:35,540 --> 01:00:37,369 Ez a mi kötelességünk. 759 01:00:37,404 --> 01:00:39,955 Engedelmeskedünk, és nem kérdezünk. 760 01:00:39,990 --> 01:00:44,293 Ami jó a hotelnek, jó nekünk. 761 01:00:44,902 --> 01:00:47,600 -Tudom, anya. -Doña Teresa nagyon tiszteletreméltó, Andres. 762 01:00:48,028 --> 01:00:51,589 A kedvemért felejtsd el ezt az ügyet. 763 01:01:22,322 --> 01:01:23,824 Mi az? 764 01:01:24,755 --> 01:01:25,754 Tudom. 765 01:01:25,755 --> 01:01:28,180 Nem azért nézel, mert szereted nézni ahogy levetem a ruháimat. 766 01:01:28,832 --> 01:01:30,429 Sajnálom. 767 01:01:32,490 --> 01:01:33,859 Ez Janes miatt van? 768 01:01:34,368 --> 01:01:35,940 Ayala ügynök keresi. 769 01:01:35,975 --> 01:01:38,508 És nem hiszem, hogy annyira szívesen maradna Kantaloában. 770 01:01:38,543 --> 01:01:40,637 Tehát menj Kamillal, 771 01:01:40,737 --> 01:01:42,430 menj táncolni, érezd jól magad. 772 01:01:45,110 --> 01:01:47,537 Csak én a helyedben füldugót tennék, mert 773 01:01:47,572 --> 01:01:49,743 ez a lány annyit beszél! 774 01:01:59,932 --> 01:02:02,033 Segítettél megtalálni a húgom. 775 01:02:02,068 --> 01:02:04,480 Nem hagylak a pácban. 776 01:02:04,515 --> 01:02:05,795 - Julio, fogd be. - Mi az? 777 01:02:05,830 --> 01:02:07,211 Pofa be, kérlek. 778 01:02:15,048 --> 01:02:17,145 Hazudtam Don Carlos haláláról. 779 01:02:25,019 --> 01:02:27,512 Kevesebbet kellene járkálni, és többet pihenni. 780 01:02:27,547 --> 01:02:29,569 Az orvos azt mondta, jót tesz a séta. 781 01:02:31,326 --> 01:02:33,608 Bár szeretem, hogy annyira aggódsz miattam. 782 01:02:37,017 --> 01:02:39,228 Szép az este, lemenjünk a kertbe? 783 01:02:40,272 --> 01:02:43,186 Késő van. És különben is, megfázol. 784 01:02:43,956 --> 01:02:46,050 Nem bánom, hogy úgy kezelsz mint egy gyereket, de... 785 01:02:46,085 --> 01:02:48,180 csak addig, amíg nem leszek jobban. 786 01:02:51,333 --> 01:02:53,002 Segíts nekem. 787 01:03:07,014 --> 01:03:08,845 Andres, megyünk a vásárba! 788 01:03:08,880 --> 01:03:11,303 Sajnálom, Camila, csak el kell intéznem valamit. 789 01:03:11,338 --> 01:03:14,401 Miért nem mész, és én később csatlakozom. - Mi az? 790 01:03:14,866 --> 01:03:16,515 Sajnálom, de nem mondhatom el. 791 01:03:17,628 --> 01:03:19,745 Persze, megértem. 792 01:03:22,533 --> 01:03:23,919 Készen állsz? 793 01:03:24,597 --> 01:03:26,205 Csak így lehet? 794 01:03:26,240 --> 01:03:28,983 Alicia hálás lenne, ha te mondanád meg neki, hidd el. 795 01:03:37,058 --> 01:03:39,099 Sajnálom, hogy nem voltam őszinte, Doña Alicia, 796 01:03:39,582 --> 01:03:41,549 de okom volt, hogy ne beszéljek. 797 01:03:42,062 --> 01:03:43,808 És miért döntöttél úgy, hogy most beszélsz? 798 01:03:44,978 --> 01:03:46,786 Mert megváltoztak a körülmények. 799 01:03:47,170 --> 01:03:50,936 Nem tudok hallgatni, ha az embereknek, akiket szeretek, rossz. 800 01:03:51,932 --> 01:03:53,597 Ön asszonyom, 801 01:03:53,632 --> 01:03:56,936 a barátom, és ez mindent megváltoztat. 802 01:03:56,971 --> 01:03:58,828 Alicia megérti, éppúgy mint én. 803 01:04:01,777 --> 01:04:03,784 Az apjáról van szó. 804 01:04:04,967 --> 01:04:07,227 Odaadtam neki a reggeli kávét. 805 01:04:07,362 --> 01:04:09,267 És még mindig életben volt. 806 01:04:09,302 --> 01:04:11,248 Persze, még mindig életben volt. 807 01:04:14,186 --> 01:04:15,579 Sajnáljuk, Andres, de folytatsd. 808 01:04:15,614 --> 01:04:19,342 Amikor adtam neki kávét, ő nem itta meg, mint általában 809 01:04:19,377 --> 01:04:20,991 és küldött Don Diegoért. 810 01:04:22,948 --> 01:04:24,711 És mit mondott, miért hívja? 811 01:04:24,746 --> 01:04:26,469 Beszélni akart vele. 812 01:04:26,704 --> 01:04:28,780 És meghívta egy kávéra. 813 01:04:38,977 --> 01:04:40,711 Mit akar, Don Carlos? 814 01:04:41,760 --> 01:04:44,310 - Ülj le. - Köszönöm, de... 815 01:04:44,345 --> 01:04:46,188 jelenleg nincs kedvem hozzá. 816 01:04:47,371 --> 01:04:49,198 Ez a saját termésem. 817 01:04:49,233 --> 01:04:51,712 A legjobb kávé, nem talál ilyet egész Spanyolországban. 818 01:04:54,713 --> 01:04:57,951 Azt hiszem, nem tudom megtagadni az invitálást. 819 01:04:58,952 --> 01:05:01,177 Hogy áll az üzlet Santanderrel? 820 01:05:04,020 --> 01:05:06,072 Minden rendben. 821 01:05:07,025 --> 01:05:08,739 Éppen most jöttem onnan. 822 01:05:08,774 --> 01:05:10,872 Szeretnék rendelni tőlük. 823 01:05:10,907 --> 01:05:13,234 Tehát este meg tudjuk beszélni, ha nem bánja. 824 01:05:34,023 --> 01:05:35,843 A kávé finom, Don Carlos. 825 01:05:35,878 --> 01:05:37,744 Örülök, hogy tetszett. 826 01:05:49,420 --> 01:05:51,971 De apám miért ragaszkodott ahhoz, hogy Diego igyon? 827 01:05:52,367 --> 01:05:53,872 Nem tudom. 828 01:05:54,892 --> 01:05:57,349 Szóval, biztos vagy benne, hogy mindketten ugyanazt a kávét itták? 829 01:05:57,384 --> 01:05:58,897 Magam töltöttem a pohárba. 830 01:05:58,933 --> 01:06:00,917 A méreg nem lehetett a kávéban. 831 01:06:01,569 --> 01:06:04,475 Don Carlos ivott valami mást? - Nem. 832 01:06:09,205 --> 01:06:10,638 Vagyis igen. 833 01:06:20,174 --> 01:06:21,690 Valami baj van, Don Carlos? 834 01:06:24,443 --> 01:06:26,393 Tegnap volt egy vitám a fiammal, 835 01:06:26,428 --> 01:06:27,891 azóta nem érzem jól magam. 836 01:06:27,926 --> 01:06:30,697 Talán miután egy csésze kévé rontott az állapotomon, 837 01:06:31,524 --> 01:06:34,719 most kell valami erősebb a kávénál. 838 01:06:55,821 --> 01:06:59,839 Nem sokkal azután, hogy ezt mondta, kezdte rosszabbul érezni magát... 839 01:06:59,874 --> 01:07:01,356 és meghalt. 840 01:07:01,591 --> 01:07:03,141 Milyen volt az a flaska? 841 01:07:03,989 --> 01:07:05,889 Alig emlékszem rá. 842 01:07:06,024 --> 01:07:08,391 Régi volt és bőr borítású. 843 01:07:08,426 --> 01:07:11,305 - Fekete bőr? - Igen, igen, fekete bőr. 844 01:07:12,281 --> 01:07:14,500 - Ismered? - Természetesen. 845 01:07:14,535 --> 01:07:16,753 Apám mindig használta ezt a flaskát. 846 01:07:17,154 --> 01:07:19,814 Volt sok másik, sokkal elegánsabb. 847 01:07:19,849 --> 01:07:21,792 De úgy hordozta körül, mint egy régi ereklyét. 848 01:07:23,491 --> 01:07:25,301 Azt hiszem, tudom, hol van. 849 01:07:26,744 --> 01:07:28,601 - Hol? - Alicia, gyere velem. 850 01:07:37,405 --> 01:07:40,670 Azt hiszem, a halála után Angela ide hozta a flaskát. 851 01:07:41,419 --> 01:07:43,536 - Biztos vagy benne? - Láttam a közelmúltban. 852 01:07:44,680 --> 01:07:47,605 És talán a flaska nem az egyetlen, ami ebbe a szobába került. 853 01:08:04,048 --> 01:08:05,617 Mi az? Mit bámulsz? 854 01:08:06,063 --> 01:08:07,363 Semmit, semmit. 855 01:08:16,979 --> 01:08:18,200 Megvan? 856 01:08:22,017 --> 01:08:23,712 Nem. 857 01:08:23,747 --> 01:08:26,115 És ne haragudj, de el kell mondanom, 858 01:08:26,150 --> 01:08:28,001 Azt hiszem, tudom, kinél van ez a flaska 859 01:08:28,410 --> 01:08:29,665 most. 860 01:08:59,438 --> 01:09:02,739 Nem tudom elhinni, hogy Javier egész idő alatt a szállodában volt, és nem szóltál semmit. 861 01:09:02,774 --> 01:09:05,895 Nem volt más választásom. És ő veszélyben volt. 862 01:09:06,372 --> 01:09:08,217 Különben is, az öcséd teljesen kiszámíthatatlan. 863 01:09:08,252 --> 01:09:09,489 Mindent tud. - Hát persze! 864 01:09:09,524 --> 01:09:12,930 Ezért döntöttél úgy, hogy bezárod a mérgezett flaskával! 865 01:09:12,965 --> 01:09:15,161 A bátyám, aki iszik! - Én nem tudhattam ezt, Alicia! 866 01:09:17,152 --> 01:09:18,559 Biztos vagy benne, hogy itt van? 867 01:09:18,594 --> 01:09:20,699 A pénzt az erdei út végén kell hagyni. 868 01:09:20,734 --> 01:09:22,162 Ott van. - Erre? 869 01:09:22,232 --> 01:09:23,270 Gyerünk, igen. 870 01:10:17,760 --> 01:10:19,351 Javier, ne igyál! 871 01:10:20,267 --> 01:10:21,554 Mit csinálsz te itt? 872 01:10:22,084 --> 01:10:23,659 Részeg vagy? 873 01:10:23,694 --> 01:10:25,751 - Én egész nap itt voltam. - És mi történt? 874 01:10:25,786 --> 01:10:28,473 Hogy mondjam, elraboltak. 875 01:10:29,873 --> 01:10:31,406 Ne mesélj történeteket! 876 01:10:33,174 --> 01:10:34,531 Figyelmeztetlek! 877 01:10:34,566 --> 01:10:36,769 Még ne próbáld elmondani, amit tőlem hallottál. 878 01:10:36,804 --> 01:10:39,312 Megértetted? Köztem és Julio között nincs semmi. 879 01:10:39,447 --> 01:10:41,599 Szóval csak bántanál engem. 880 01:10:44,751 --> 01:10:47,805 Cserébe én segítek neked. De vissza kell adnod az összes pénzt. 881 01:10:47,840 --> 01:10:49,352 Gyerünk, vedd fel, menjünk! 882 01:10:50,066 --> 01:10:52,041 Ez a pénz itt marad. 883 01:10:58,567 --> 01:10:59,679 Vedd el a táskáját. 884 01:10:59,714 --> 01:11:01,426 Javier, kik ezek az emberek? 885 01:11:01,857 --> 01:11:03,506 Honnan tudták, hogy itt vagy? 886 01:11:03,870 --> 01:11:05,719 Megegyeztünk abban, hogy csak egynegyedét adom. 887 01:11:05,754 --> 01:11:07,222 Ez fedezi az adósságot. 888 01:11:07,257 --> 01:11:09,468 De ne aggódj, fogalmad sincs, mit hoztam. 889 01:11:09,503 --> 01:11:11,050 Haogy hagytad, hogy megtévesszenek? 890 01:11:11,085 --> 01:11:12,894 Vagy ők rabolnak, vagy én magam raboltam el. 891 01:11:12,929 --> 01:11:15,700 - Őrült vagy. - Fogd a pénzt. Mind. 892 01:11:15,735 --> 01:11:18,248 Ha valaki akar egy lányt, vegye el. 893 01:11:19,021 --> 01:11:20,575 A lány itt marad. 894 01:11:22,015 --> 01:11:23,576 Hé, te! 895 01:11:32,803 --> 01:11:34,078 Vigyázz! 896 01:12:04,869 --> 01:12:07,055 Nos, a szakításhoz képest, elég melegen öleled. 897 01:12:08,927 --> 01:12:10,352 Nyugodj meg, nem mondom el senkinek. 898 01:12:10,761 --> 01:12:13,491 Látom, hogy minden ujjad a helyén. Honnan szerezted? 899 01:12:13,917 --> 01:12:15,661 Kimentem a temetőbe. 900 01:12:16,302 --> 01:12:17,913 Garridonak nem kellett, nekem jól jött. 901 01:12:19,216 --> 01:12:20,680 - Menjünk vissza a szállodába. - Igen. 902 01:12:41,733 --> 01:12:44,999 - Don Javier! - Tedd el ezt! Sikerült megszöknöm, és visszahoztam a pénzt. 903 01:12:45,034 --> 01:12:46,822 - Igen, uram. - Fiam! 904 01:12:48,020 --> 01:12:49,333 Anya! 905 01:12:57,934 --> 01:12:59,208 Anya, nem, nem. 906 01:13:10,777 --> 01:13:12,163 Köszönök mindent. 907 01:13:15,794 --> 01:13:17,226 Alicia, várj. 908 01:13:18,387 --> 01:13:19,490 Vedd el. 909 01:13:20,362 --> 01:13:22,008 Azt akarta, hogy a tiéd legyen. 910 01:13:26,383 --> 01:13:28,177 Vagy ez, vagy a kávé. 911 01:13:28,783 --> 01:13:30,974 Hol volt tehát a méreg? - Nem tudom. 912 01:13:31,667 --> 01:13:33,268 Menjünk vissza ugyanoda, ahonnan elindultunk. 913 01:13:34,489 --> 01:13:36,041 De Diego nem tehette. 914 01:13:36,076 --> 01:13:37,996 Aznap reggel ugyanazt itta, mint az apám. 915 01:13:38,031 --> 01:13:40,775 Más módon mérgezték meg, és bárki lehetett. 916 01:13:41,183 --> 01:13:42,674 Beleértve Diegot is. 917 01:13:44,971 --> 01:13:47,368 Mennem kell. Diego vár rám. 918 01:14:15,700 --> 01:14:17,575 Sajnálom, nem tudtam menni. 919 01:14:18,024 --> 01:14:20,104 Nem számít, én sem maradtam. 920 01:14:20,139 --> 01:14:22,439 De nyugodj meg. Nem vagyunk kötelesek találkozni. 921 01:14:22,474 --> 01:14:24,513 Inkább jó, hogy nem vagyunk kötelesek megfelelni. 922 01:14:24,548 --> 01:14:26,485 Nem kérlek újra. 923 01:14:26,520 --> 01:14:28,305 És különben sem szeretem az anyád. 924 01:14:28,340 --> 01:14:30,391 És a feleséged elhagyott a közelmúltban. 925 01:14:30,426 --> 01:14:33,001 És a legjobb, amit tehetünk, hogy... 926 01:15:28,969 --> 01:15:32,305 Most, hogy ez a kérdést lezártuk, azt hiszem, a lezáratlan kérdésekkel kellene foglalkoznunk. 927 01:15:32,787 --> 01:15:34,661 Becsülete van a szavamnak. 928 01:15:35,267 --> 01:15:37,203 - Engedelmével, Diego? - Természetesen. 929 01:16:03,489 --> 01:16:05,834 Mostmár semmivel nem rendelkezik ebben a szállodában, drága. 930 01:16:06,555 --> 01:16:08,427 Ez az, amit mindannyian szeretnénk, ugye? 931 01:16:13,582 --> 01:16:15,718 A kertben megtalálták Dona Beatrizt. 932 01:16:16,406 --> 01:16:18,059 Hogyan találták meg? 933 01:16:18,512 --> 01:16:20,005 Halott, Alfredo. 934 01:16:20,040 --> 01:16:21,673 Leszúrták. 935 01:16:39,549 --> 01:16:41,638 Don Alfredo, ne nyúljon semmihez. 936 01:16:42,705 --> 01:16:45,624 Doña Teresa, remélem, hogy a sebességemmel nincs probléma, 937 01:16:45,659 --> 01:16:47,575 Jöttem, amint a hívás érkezett. 938 01:16:54,985 --> 01:16:56,837 Tiszta szúrás. 939 01:16:57,496 --> 01:16:59,223 Találja meg, azt aki csinálta. 940 01:17:03,242 --> 01:17:04,804 Fizessen meg érte. 941 01:17:15,196 --> 01:17:17,138 Ha én lennék a főnök, 942 01:17:17,173 --> 01:17:19,451 szeretném megtalálni a gyilkos fegyvert. 943 01:17:19,486 --> 01:17:22,810 Míg az asszisztensem kihallgatja a szolgákat és a vendégeket. 944 01:17:22,845 --> 01:17:24,467 Menjen kihallgatni... 945 01:17:24,502 --> 01:17:26,321 közben megkeresem a gyilkos fegyvert. 946 01:17:27,839 --> 01:17:29,355 Jöjjenek velem, kérem. 947 01:18:27,630 --> 01:18:30,376 Szerencsére nem tudtam aludni, és elmentem sétálni. 948 01:18:31,947 --> 01:18:34,300 Megtaláltam Ayala előtt, és elvontam a figyelmét 949 01:18:34,335 --> 01:18:36,357 egy arany késsel. 950 01:18:37,549 --> 01:18:38,992 Nézd. 951 01:18:40,528 --> 01:18:42,480 Még mindig ujjlenyomatos. 952 01:18:44,893 --> 01:18:46,368 És a vér Beatricé. 953 01:18:51,086 --> 01:18:52,439 Mit akarsz? 954 01:18:53,785 --> 01:18:54,954 Pénzt? 955 01:18:54,989 --> 01:18:58,247 Jelenleg csak ennyit akarok, Sofia. 956 01:18:59,662 --> 01:19:01,494 Egy személyt, aki hű hozzám. 957 01:19:17,446 --> 01:19:20,141 "Az aranykéses gyilkos megint ölt Kantaloában" 958 01:19:32,208 --> 01:19:37,062 A következő részben... 73824

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.