All language subtitles for 3x02 - Propósito de enmienda

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,760 --> 00:00:14,649 Az előző részekben... 2 00:03:53,876 --> 00:03:56,202 GRAND HOTEL 3 00:03:56,205 --> 00:03:59,058 "Good Intentions" Season 3, Episode 2 4 00:03:59,063 --> 00:04:02,058 5 00:04:03,059 --> 00:04:05,502 Andres... Andres! 6 00:04:07,151 --> 00:04:09,124 Andres, Andres! 7 00:04:14,007 --> 00:04:16,244 Te élsz. 8 00:04:16,458 --> 00:04:18,615 Jól vagy? - Janes itt volt. 9 00:04:18,677 --> 00:04:21,091 Elvitte Dona Alicia esküvői filmjét . 10 00:04:21,091 --> 00:04:23,013 Volt nála egy pisztoly, de nem ő lőtt. 11 00:04:23,013 --> 00:04:24,237 A lövés alulról hangzott. 12 00:04:24,237 --> 00:04:26,723 Janes megijedt, amikor meghallotta, és elfutott. 13 00:04:38,348 --> 00:04:39,943 A lövés itt volt. 14 00:04:45,173 --> 00:04:47,151 Kifelé! 15 00:04:47,290 --> 00:04:48,348 Menj. Kifelé innen! - Lady... 16 00:04:48,348 --> 00:04:50,115 Menj el, azt mondtam. 17 00:04:55,457 --> 00:04:57,331 - Alicia! Mi történt? - Julio... 18 00:05:00,467 --> 00:05:02,684 Senor Murquia, mi történt? 19 00:05:02,917 --> 00:05:04,613 Lopás közben kaptam rajta. 20 00:05:04,713 --> 00:05:06,705 Megragadott és meg akart ölni. 21 00:05:13,691 --> 00:05:14,886 Meghalt. 22 00:05:16,444 --> 00:05:17,933 Itt lőttek? 23 00:05:17,933 --> 00:05:19,446 Innen jött a hang, Dona Teresa. 24 00:05:19,446 --> 00:05:21,978 -Diego ne lásson meg ebben a ruhában. -Kifelé. 25 00:05:31,060 --> 00:05:33,631 - Alicia! - Jól vagy? 26 00:05:34,071 --> 00:05:36,502 - Igen. - Miért lőtted le? 27 00:05:36,502 --> 00:05:39,079 Úgy tűnik, uram Garrido lopott. 28 00:05:39,084 --> 00:05:41,161 Kirúgtam ma reggel. Megfenyegetett minket. 29 00:05:41,162 --> 00:05:43,695 Ha nem bánja, akkor lenne néhány kérdésünk 30 00:05:43,695 --> 00:05:45,818 a parancsnokságon. - A lányom nem megy sehova. 31 00:05:45,818 --> 00:05:48,983 Használja a szállodát a kihallgatáshoz, 32 00:05:48,983 --> 00:05:50,169 ez esetben is. 33 00:05:50,169 --> 00:05:51,949 Minden tiszteletem, Dona Teresa, 34 00:05:51,949 --> 00:05:55,493 a lánya gyilkosság gyanúsítottja, így nincs más választásom, mint bevinni őt 35 00:05:55,493 --> 00:05:57,378 tisztázni a körülményeket. 36 00:05:57,478 --> 00:05:59,695 Kérem, öltözzön át, és jöjjön velem. 37 00:06:00,283 --> 00:06:03,983 A főnököm értesíti a bírót, és összegyűjti az összes bizonyítékot, és nyomot. 38 00:06:03,983 --> 00:06:07,707 - Pontosan. Az ügy érdekében. - Ne is gondoljon arra, hogy megvádolja. 39 00:06:07,791 --> 00:06:10,638 Csendesen, Diego. Velem minden rendben lesz. 40 00:06:17,806 --> 00:06:20,315 Sok mindent meg kell magyaráznod! 41 00:06:37,868 --> 00:06:39,609 Alicia erős, kivágja magát. 42 00:06:40,251 --> 00:06:42,292 Megölt egy embert, és a börtönben van egyedül. 43 00:06:42,434 --> 00:06:44,122 Még egy órán át egyedül kell hagynom. 44 00:06:44,634 --> 00:06:46,053 És nem tehetünk semmit. 45 00:06:46,153 --> 00:06:49,207 Nem, nem, nem! A szekrénynek semmi köze hozzá, Julio. 46 00:06:49,307 --> 00:06:50,778 Nyugalom. 47 00:06:50,878 --> 00:06:53,602 Azt mondta, hogy ne csinálj semmit, legalább ne árts neki. 48 00:06:55,934 --> 00:06:58,317 Nem tudnád azt mondani, "Andres, igazad volt"? 49 00:06:59,462 --> 00:07:01,368 Sajnálom, hogy ez történt Donna Aliciával. 50 00:07:01,702 --> 00:07:04,516 Én soha nem szóltam egy szót sem, és ismét majdnem megölt Yanes! 51 00:07:06,681 --> 00:07:09,643 - Sajnálom. Hogy vagy? - Hogyan lehetnék? 52 00:07:10,658 --> 00:07:13,144 Az az ember ott állt előttem, olyan közel, mint te most. 53 00:07:13,144 --> 00:07:16,065 Fegyvere volt, de nem lőtt. Nem értem! 54 00:07:16,792 --> 00:07:19,079 - Azt hiszem, megrémült amikor Alicia lőtt. - Ha így van, 55 00:07:19,179 --> 00:07:21,380 megmentette az életét és az enyémet. 56 00:07:22,715 --> 00:07:26,085 Mégegyszer nem történik meg. Bárhová ment, 57 00:07:26,085 --> 00:07:28,896 annak ellenére, hogy elvitte a filmet keresek bizonyítékot ellene. 58 00:07:29,956 --> 00:07:32,033 Esküszöm, ez az ember megfizet azért, amit tett. 59 00:07:32,033 --> 00:07:34,041 De hogyan tudta ezt megengedi, anya? 60 00:07:34,041 --> 00:07:36,911 - Nem tudtam megakadályozni. - Így volt a legjobb, Sofia. 61 00:07:36,979 --> 00:07:40,598 Anya, mindig azt mondta, hogy egyikünk börtönbe kerül 62 00:07:40,598 --> 00:07:42,591 de soha nem gondoltam, hogy Alicia. 63 00:07:43,479 --> 00:07:45,466 Végtére is, ő a legártatlanabb közülünk. 64 00:07:45,466 --> 00:07:47,260 Bevallotta a gyilkosságot. 65 00:07:47,260 --> 00:07:49,540 Én biztos vagyok benne, hogy nem volt más választása. 66 00:07:50,161 --> 00:07:52,421 Az igazság érvényesüléséhez éles észre van szükség. 67 00:07:53,463 --> 00:07:55,290 Hagyjatok egyedül Diegoval. 68 00:07:55,290 --> 00:07:57,466 Meg fogjuk találni a módját, hogy elrendezzük az egészet. 69 00:08:07,346 --> 00:08:09,348 Én két dolgot is adtam, ami a legfőbb vágyad volt. 70 00:08:09,348 --> 00:08:11,696 Igazgatóságot és a lányom kezét. 71 00:08:11,696 --> 00:08:14,081 Az egyiket, már elvesztetted, a másikat most készülsz elveszíteni. 72 00:08:14,081 --> 00:08:15,755 Garrido nem dolgozott nekem. 73 00:08:16,600 --> 00:08:18,430 Alicia rajtakapta lopás közben. 74 00:08:18,430 --> 00:08:19,802 Láttam, hogy ő lopott. 75 00:08:19,802 --> 00:08:22,046 - Ezek a dokumentumok a széfben voltak, hogy jutott hozzá? - Nem tudom... 76 00:08:22,046 --> 00:08:24,067 hogyan jött rá. Senki sem tudja a kódot. 77 00:08:24,067 --> 00:08:25,955 Segíts bármi áron! 78 00:08:26,801 --> 00:08:29,121 És találj egy jó ügyvédet a lányomnak. 79 00:08:34,350 --> 00:08:35,395 Sofia, kérlek! 80 00:08:35,395 --> 00:08:38,602 Ha bocsánatot akarsz kérni, nem szükséges, megbocsátok neked, csak hagyj békén! 81 00:08:38,602 --> 00:08:40,736 -Sajnálom, de tényleg csak segíteni próbáltam. -Nem kétlem. 82 00:08:40,736 --> 00:08:43,361 - Had rendezzem ezt el! - Javier, ne vedd sértésnek, 83 00:08:43,361 --> 00:08:45,208 de nem akarom, hogy bármit elrendezz! 84 00:08:45,208 --> 00:08:47,788 Ne akarj többé segíteni nekem. - Nem bízol bennem? 85 00:08:49,035 --> 00:08:52,035 - Nem arról van szó. - Látom, nem bízol bennem! 86 00:09:00,650 --> 00:09:02,638 - Isabel, hová készülsz? - A városba sétálni. 87 00:09:02,638 --> 00:09:04,387 Egy bőrönddel? Mi folyik itt? 88 00:09:04,387 --> 00:09:08,521 - Semmi. Megyek a városba. - Ha valaki látja őt... 89 00:09:08,621 --> 00:09:10,638 Isabel, rejtőzz el a szobámban. 90 00:09:19,179 --> 00:09:21,455 - Láttad Isabelt, Beneyto? - Nem, uram. 91 00:09:35,988 --> 00:09:37,562 Miért keres Diego? 92 00:09:37,908 --> 00:09:39,370 Van valami közöd, az Alice-vel történtekhez? 93 00:09:39,370 --> 00:09:42,033 - Én csak megpróbáltam jóvátenni. - Mit tettél? 94 00:09:43,400 --> 00:09:45,677 Elmondtam Don Diegonak, hogy én írtam a névtelen levelet. 95 00:09:46,187 --> 00:09:47,415 Mit csináltál, megőrültél? 96 00:09:47,515 --> 00:09:51,769 Csak nem akartam, hogy téged keressen. Mondtam, hogy hazudtam, én találtam ki az egészet. 97 00:09:51,769 --> 00:09:55,478 De nem hitt nekem, megütött, és követelte a felesége szeretője nevét. 98 00:09:59,062 --> 00:10:00,563 De nem árultad el? 99 00:10:00,563 --> 00:10:02,680 Nem, szóval elmegyek. 100 00:10:02,680 --> 00:10:04,870 Don Diego nem fog lankadni amíg ki nem veri belőlem. 101 00:10:04,870 --> 00:10:06,297 Ő olyan, mint egy vadállat. 102 00:10:09,037 --> 00:10:10,363 Isabel, várj. 103 00:10:11,041 --> 00:10:13,215 El kell mennem a Kantaloába, meglátogatni Aliciát. 104 00:10:13,217 --> 00:10:15,609 Aztán segítek kijutni az állomásra, hogy senki ne vegyen észre. 105 00:10:16,134 --> 00:10:18,519 - Doña Alicia Kantaloában van? - Magára vállalta. 106 00:10:18,998 --> 00:10:20,570 Azt mondta, hogy ő ölte meg Garridot. 107 00:10:20,570 --> 00:10:21,941 De tudom, hogy ez hazugság. 108 00:10:22,275 --> 00:10:24,179 Biztos vagyok benne, hogy valakit védeni akar. 109 00:10:34,641 --> 00:10:35,954 Téged? 110 00:10:37,487 --> 00:10:39,353 Lelőtted Garridot? 111 00:10:39,353 --> 00:10:41,307 Elvettem a fegyvert az igazgató irodájából. 112 00:10:41,307 --> 00:10:43,159 - Miért? - Nem tudom! 113 00:10:43,159 --> 00:10:46,685 Láttam, hogy Garrido zsarolja Aliciát. Meg akarta ölni, és ez az én hibám. 114 00:10:48,245 --> 00:10:50,553 - De most Alicia az őrsön van. - Sajnálom, Julio. 115 00:10:53,441 --> 00:10:54,887 Mennem kell a faluba. 116 00:10:55,272 --> 00:10:56,758 Maradj itt. Várj meg. 117 00:10:56,858 --> 00:10:58,738 Julio... 118 00:11:01,134 --> 00:11:02,699 Sajnálom, hogy belédszerettem. 119 00:11:11,430 --> 00:11:13,140 Azt akarom, hogy kutassa át az egész szállodát, ha szükséges, 120 00:11:13,168 --> 00:11:15,373 de találja meg Isabelt Beneyto, rendben? - Igen, uram. 121 00:11:15,373 --> 00:11:17,666 Most, hogy úgy döntöttünk, hogy elválik a fiam. 122 00:11:17,666 --> 00:11:20,124 Kezdjünk hozzá az adatok összegyűjtéséhez, 123 00:11:20,124 --> 00:11:22,058 gyorsan és óvatosan. 124 00:11:22,058 --> 00:11:24,659 Itt leszek veled, Ha szükséged van támogatásra. 125 00:11:24,659 --> 00:11:26,443 vagy beszélni szeretnél valakivel... 126 00:11:26,757 --> 00:11:29,897 - Köszönöm, Beatrice. - Don Antonio Custer az ügyvédem, segít. 127 00:11:30,362 --> 00:11:32,257 - Örülök, hogy találkoztunk, Don Alfredo. - Kölcsönös. 128 00:11:32,257 --> 00:11:36,645 Vigyázzon, a fiam ne tegyen engedményeket az Alarconoknak. 129 00:11:36,645 --> 00:11:39,117 Jöjjön velem! Anya, Beatrice. 130 00:11:43,858 --> 00:11:45,332 Foglaljon helyet. 131 00:11:47,365 --> 00:11:49,624 Az anyja ismertette az Ön helyzetét. 132 00:11:50,142 --> 00:11:52,787 És minden okunk meg van a válást kérni. 133 00:11:53,741 --> 00:11:55,345 Remélem, hogy sikerül. 134 00:11:55,345 --> 00:11:58,753 Ez gyors és egyszerű folyamat lesz, Ha be tudjuk bizonyítani a tényeket. 135 00:11:59,695 --> 00:12:02,756 - Be tudjuk? - Azok alapján, amit Ön és az anyja mondott. 136 00:12:03,130 --> 00:12:05,639 De ha Alarconok tiltakozni fognak, azt mondjuk, hogy a kezdetektől fogva 137 00:12:05,641 --> 00:12:08,502 tudta, hogy Ő nem a saját fia, 138 00:12:09,129 --> 00:12:12,053 csak nem szólt. - De ez hazugság! 139 00:12:12,568 --> 00:12:15,189 Hogy lehet ilyen szégyentelen, hogy hamis bizonyítékot csinál? 140 00:12:15,189 --> 00:12:17,575 Hónapokig hitt a felesége terhességében, 141 00:12:17,575 --> 00:12:19,423 és a szobalány fiára mondták, hogy a gyermeke. 142 00:12:19,896 --> 00:12:23,236 De enélkül kevés a bizonyíték az Alarconok elítéléséhez. 143 00:12:25,612 --> 00:12:28,590 - Mit tehetünk? - Kérdezze ki a szolgálókat. 144 00:12:29,075 --> 00:12:30,958 Vagy orvost, a szülésznőt, bárki mást. 145 00:12:32,168 --> 00:12:34,593 Ez a bizonyíték fontos. 146 00:12:38,150 --> 00:12:41,055 - Tudod, hogy hol van a feleséged? - Doña Teresa elüldözte őt, senki sem tudja, hová ment. 147 00:12:41,573 --> 00:12:44,758 Rendben. De tudod, hogy mi történt a gyermek születése után? 148 00:12:44,758 --> 00:12:46,897 Nem voltam ott, amikor megjöttem, megláttam a fiamat. 149 00:12:46,897 --> 00:12:50,532 - És a másik gyerek? - Andres, az étteremben van dolgod. 150 00:12:50,532 --> 00:12:54,219 - A fia velem beszél, Angela. - Ön Donna Teresa után áll a sorban. 151 00:12:54,219 --> 00:12:55,685 Sajnálom, Don Alfredo. 152 00:12:57,476 --> 00:13:01,364 Angela, biztos vagyok benne, tudja, mi történt, amikor a lánya szült. 153 00:13:01,364 --> 00:13:04,375 - Ne próbálkozzon, Don Alfredo. - Megértem, hogy az Ön számára nagyon fájdalmas... 154 00:13:04,375 --> 00:13:06,848 az unokájáról beszélni. - Nem azért. 155 00:13:06,848 --> 00:13:08,877 - Akkor miért? - Nem mondok semmit, 156 00:13:08,877 --> 00:13:12,882 és senki más sem a szállodában, ne vesztegesse az idejét, Don Alfredo. 157 00:13:16,369 --> 00:13:19,372 Tegye a helyére ezeket a szalvétákat, beszélnem kell Donna Teresával. 158 00:13:23,048 --> 00:13:25,652 Bocsánatot kérek Alfredo miatt, ez teljesen az én hibám. 159 00:13:25,652 --> 00:13:27,300 Igen, ez a te hibád. 160 00:13:27,662 --> 00:13:30,869 Lehetnétek barátok, és apránként visszaszerezhetted volna 161 00:13:32,192 --> 00:13:34,884 a bizalmát, amit elvesztettél. 162 00:13:34,894 --> 00:13:38,535 Javier, kérlek, ha segíteni szeretnél nekem, ne csinálj semmit. 163 00:13:41,082 --> 00:13:41,980 Valami történt, anya? 164 00:13:42,080 --> 00:13:45,474 Alfredo elkezdte a házasság semmissé tételét. 165 00:13:46,955 --> 00:13:48,513 Sajnálom. 166 00:13:48,924 --> 00:13:51,739 Az anyja a szállodába hívta Don Antonio Custer ügyvédet. 167 00:13:52,311 --> 00:13:55,198 És Angela azt mondta, hogy tanúkat keresett a szolgálók körében. 168 00:13:55,536 --> 00:13:59,461 De ne aggódj, ő biztos benne, hogy senki nem fog beszélni. 169 00:14:00,511 --> 00:14:01,838 Az orvos? 170 00:14:03,258 --> 00:14:04,984 Hagyj minket egyedül, Javier. 171 00:14:13,035 --> 00:14:15,118 Sem Dr. Santa Maria, vagy a szülésznő, vagy bárki más, aki tudja 172 00:14:15,118 --> 00:14:17,523 mi történt a gyerekekkel, nem mond semmit. 173 00:14:17,813 --> 00:14:20,495 Ezek mind betolakodók, az anyja és az a prostituált Beatrice is. 174 00:14:21,099 --> 00:14:22,290 Rúgd ki őket! 175 00:14:22,290 --> 00:14:23,297 Mindkettőt! 176 00:14:23,297 --> 00:14:26,062 -Ez a mi otthonunk. Ne lássam itt őket! -Emlékeztetlek, hogy 177 00:14:26,063 --> 00:14:29,379 Ők is tulajdonosai ennek a hotelnek. 178 00:14:30,174 --> 00:14:33,512 Ha Alfredo azt akarja, hogy az anyja itt legyen, semmit sem tehetünk. 179 00:14:42,243 --> 00:14:44,609 Én nem hittem volna, hogy Alfredo ennyire siet, 180 00:14:45,159 --> 00:14:48,325 Azt hittem, hogy kétségei vannak, még mindig szeret. 181 00:14:48,325 --> 00:14:50,598 Ennek semmi köze a szerelemhez. 182 00:14:50,994 --> 00:14:53,976 - Anya... - Alfredo sosem érdemelte ki a bizalmam 183 00:14:54,373 --> 00:14:58,371 de hála a tanácsaidnak igazgatót csináltunk belőle, és társtulajdonost. 184 00:14:58,371 --> 00:15:02,055 - Mindig megérdemelte! - Nem megyek bele ebbe a vitába. 185 00:15:03,292 --> 00:15:06,061 De az igazság az, hogy jobb ha a mi oldalunkon áll, mintha ellenünk. 186 00:15:06,793 --> 00:15:10,107 Késleltethetjük a folyamatot, de nem akadályozhatjuk meg a válást. 187 00:15:11,415 --> 00:15:14,727 Most fizet vissza Alfredo mindenért az egész családnak. 188 00:15:20,653 --> 00:15:22,088 Lássuk, ha jól értem. 189 00:15:23,015 --> 00:15:25,616 az után az előadás után, amit az álarcosbálon produkáktál 190 00:15:25,616 --> 00:15:30,081 szükségesnek láttad eljönni hozzám, abban a hiszemben, hogy segítek neked. 191 00:15:30,081 --> 00:15:31,973 Ezt a szállodát nehéz igazgatni, Alfredo. 192 00:15:32,317 --> 00:15:34,145 Valami hasznosat akarok tenni a családomért 193 00:15:34,145 --> 00:15:35,632 és a Grand Hotelért. 194 00:15:36,229 --> 00:15:38,973 Nem tudom, hogy céltudatosság vagy butaság, 195 00:15:38,973 --> 00:15:40,663 bár nem hiszem, hogy céltudatos lennél. 196 00:15:42,617 --> 00:15:44,608 - Ez azt jelenti, "nem"? - Arra vársz, hogy egyetértsek? 197 00:15:46,163 --> 00:15:47,863 Nekem nem kell asszisztens, Javier. 198 00:15:48,218 --> 00:15:52,721 És ha szükségem volna is rá, gondolod számításba vennélek? 199 00:15:59,368 --> 00:16:02,434 Talán amit kínál, nem is olyan rossz. 200 00:16:02,434 --> 00:16:04,357 Ne hülyéskedj! Nem hiszem, hogy lenne olyan ok, amiért 201 00:16:04,357 --> 00:16:08,297 ezt a balekot felvenném asszisztensnek. 202 00:16:08,297 --> 00:16:10,899 Lenne egy. Tudna tanúskodni 203 00:16:10,899 --> 00:16:13,157 az Ön javára, a házasság megsemmisítésében. 204 00:16:13,157 --> 00:16:16,604 Ő is Alarcon, nem fog vallani az ügyről. 205 00:16:19,427 --> 00:16:21,786 Kivéve, hogy, ha nem lesz más választása. 206 00:16:23,005 --> 00:16:25,164 Tegyük fel egy pillanatra, 207 00:16:25,164 --> 00:16:27,366 ez a balek, ahogy te nevezed, 208 00:16:27,466 --> 00:16:30,088 beleveti magát egy tisztátalan dologba, és csak te tudod megmenteni. 209 00:16:30,089 --> 00:16:32,951 Nem értem, miért kellene újabb bajokat okozni most. 210 00:16:33,365 --> 00:16:37,074 Én nem mondom, csak elképzeltem, ha belekevernénk Javier Alarcont 211 00:16:37,074 --> 00:16:40,636 tisztátalan dolgokba, majd segítenénk neki kijutni. 212 00:16:43,251 --> 00:16:45,039 Ez nem az én stílusom. 213 00:16:46,853 --> 00:16:48,963 Te egy csodálatos ember vagy, Don Alfredo. 214 00:16:48,964 --> 00:16:50,456 Körös-körül árulók, 215 00:16:50,457 --> 00:16:53,605 de olyan érzékeny vagy, és nem mész szembe az elveiddel. 216 00:16:53,705 --> 00:16:56,003 Úgy beszélsz, mintha valami szégyenleteset tettem volna. 217 00:16:56,203 --> 00:17:00,030 Most csak kihasználjuk az egyik Alarcont, 218 00:17:00,030 --> 00:17:02,618 aki segít, hogy örökre elfelejtsd az Alarcon családot. 219 00:17:05,290 --> 00:17:07,216 Válasz, mit akarsz. 220 00:17:12,294 --> 00:17:14,088 Semmi gond, kedvesem. 221 00:17:14,188 --> 00:17:17,259 Spanyolország legjobb ügyvédje úton van. 222 00:17:19,724 --> 00:17:23,370 Senor Murquia, ha megengedi, Szeretnék beszélni a feleségével. 223 00:17:23,370 --> 00:17:25,534 Nem kell tanúvallomást tennie, mielőtt az ügyvédje megérkezik. 224 00:17:26,248 --> 00:17:29,292 - Ne aggódj, Diego. -Átvehetem az iratokat, amiket Garrido ellopott a szállodából? 225 00:17:29,292 --> 00:17:32,766 Nem, amíg nem le nem zárjuk az ügyet. 226 00:17:32,766 --> 00:17:34,877 Problémája van ezzel? 227 00:17:34,877 --> 00:17:36,335 Biztosíthatom önt, hogy nem. 228 00:17:45,046 --> 00:17:49,473 Talán egy másik életemben szerzetes voltam, különben honnan lenne ennyi türelmem? 229 00:17:51,962 --> 00:17:54,622 Judge Barreda, a tényeket nem ismerve ugyan, de 230 00:17:54,622 --> 00:17:57,548 nem szűnik meg, ragaszkodni ahhoz hogy ez esetben önvédelem volt. 231 00:17:57,548 --> 00:18:00,781 -És mehetek? -Segíteni akarok, Dona Alicia, 232 00:18:00,781 --> 00:18:03,066 csak meg kell tenni az első lépést, és elmondani az igazat. 233 00:18:05,232 --> 00:18:08,137 -Hol szerezte ezt a fegyvert? -Az igazgató irodájából. 234 00:18:08,260 --> 00:18:09,270 Miért vette el? 235 00:18:09,370 --> 00:18:10,875 Láttam Garridot lopni. 236 00:18:10,875 --> 00:18:13,375 És hogyan jutott le a konyhába, ha az irodában volt? 237 00:18:13,475 --> 00:18:15,118 Követtem őt, és észrevett. 238 00:18:15,318 --> 00:18:17,292 Le akart lőni, csak védtem magam. 239 00:18:17,334 --> 00:18:19,169 Szeretne hozzátenni bármi mást? 240 00:18:19,403 --> 00:18:21,088 Nem, ez minden. 241 00:18:21,839 --> 00:18:24,507 Senor Murquia, nem szeretném 242 00:18:24,507 --> 00:18:26,456 megvádolni Önt hamis tanúzással. 243 00:18:26,456 --> 00:18:27,592 Nem vagyok eskü alatt. 244 00:18:27,592 --> 00:18:30,505 De a tárgyalás során lesz, Tudom, hogy rejteget valamit. 245 00:18:33,423 --> 00:18:36,016 Én sokszor segítettem, ezért kérem, 246 00:18:36,016 --> 00:18:38,532 bízzon bennem, és mondja el az igazat. 247 00:18:38,632 --> 00:18:42,019 Sajnálom, ügynök, nincs mit mondanom. 248 00:18:42,119 --> 00:18:43,636 Nem hagy más választást, 249 00:18:44,300 --> 00:18:46,440 Ön itt marad, amíg az ügyvédje meg nem érkezik. 250 00:19:06,311 --> 00:19:08,429 Ön átnézte a táska tartalmát? 251 00:19:08,673 --> 00:19:10,992 Miért? Doña Alicia vallomást tett. 252 00:19:11,607 --> 00:19:14,867 Hernando, az egyszerűsége néha megdöbbentő. 253 00:19:14,867 --> 00:19:16,692 Véleményem szerint még mindig sok a bizonytalanság. 254 00:19:22,193 --> 00:19:23,394 Senor Olmedo. - Látni akarom Aliciát. 255 00:19:23,843 --> 00:19:26,782 Sajnálom, de nem láthatja. 256 00:19:27,340 --> 00:19:31,902 Micsoda elkötelezettség a személyzet részéről egy felettese felé. 257 00:19:31,902 --> 00:19:34,116 Ezt meg kellene tanulnia, Ayala. 258 00:19:34,116 --> 00:19:36,863 Yanest kellene lecsukni, nem Aliciát. 259 00:19:36,863 --> 00:19:39,785 Ezért küldötem egy embert Monte Verdébe. 260 00:19:39,785 --> 00:19:42,271 - Ez van. - De attól tartok, hogy ez nem sokat segít. 261 00:19:42,271 --> 00:19:45,745 Janes magával vitte a bizonyítékot, ami a filmen volt. 262 00:19:45,745 --> 00:19:47,996 És nem kaptam házkutatási parancsot az otthonába. 263 00:19:48,771 --> 00:19:50,845 Sajnálom, de ennél nem tehetünk többet. 264 00:19:52,435 --> 00:19:54,353 Van valami. 265 00:19:57,932 --> 00:20:00,064 Ahogy közeledett, Garrido még életben volt, 266 00:20:00,064 --> 00:20:01,741 valaki más lőtte le. 267 00:20:02,119 --> 00:20:04,103 Alicia magára vállalta, hogy valakit védjen! 268 00:20:05,401 --> 00:20:08,658 Tapasztalatból tudom, hogy szokása megjelenni különböző helyeken 269 00:20:08,658 --> 00:20:11,111 és eltűnni rendkívüli sebességgel. 270 00:20:11,111 --> 00:20:13,614 De kétlem, hogy volt ideje, eltűnni onnan, az alatt a 271 00:20:13,614 --> 00:20:16,026 két másodperc alatt, mire megérkeztünk. 272 00:20:16,670 --> 00:20:18,381 Ő tudja ki volt, és bízom abban, 273 00:20:18,943 --> 00:20:21,381 hogy nem Alicia húzta meg a ravaszt. 274 00:20:22,467 --> 00:20:24,555 Várjo egy percet, Olmedo uram. 275 00:20:24,655 --> 00:20:27,105 - Nem fogom hagyni... - Azt kértem, hogy várjon. 276 00:20:38,293 --> 00:20:41,059 A golyó itt ment be, 277 00:20:45,233 --> 00:20:47,148 és itt jött ki. 278 00:20:49,381 --> 00:20:51,373 Az iránya, 279 00:20:51,814 --> 00:20:53,647 jobbról balra. 280 00:20:54,308 --> 00:20:56,029 Nem gondolod, hogy ez érdekes? 281 00:20:56,896 --> 00:20:58,558 Félelmetes! 282 00:20:58,859 --> 00:21:00,528 Hozza Dona Aliciát. 283 00:21:00,728 --> 00:21:02,028 Megyünk a Grand Hotelbe. 284 00:21:02,680 --> 00:21:06,199 Tudom, hogy van egy csomó munkád, de ez az igazgató, Don Diego megkért, 285 00:21:06,967 --> 00:21:08,888 hogy keressem meg Isabelt a hotelben, 286 00:21:08,888 --> 00:21:10,300 és várjuk meg, míg visszajön. 287 00:21:49,772 --> 00:21:53,313 Hé, nem tudod, hol találom Dona Angelát? 288 00:21:53,942 --> 00:21:55,900 Nem tudom, hol van, de várj itt. 289 00:21:57,342 --> 00:21:58,757 - Te vagy az új lány? - Igen. 290 00:21:58,857 --> 00:22:00,185 Gyere velem. 291 00:22:16,834 --> 00:22:18,809 - Kész? - Igen, asszonyom. 292 00:22:18,809 --> 00:22:22,003 A Del Carmen partikon a faluban mi hajtottuk össze a tiszta abroszt. 293 00:22:22,003 --> 00:22:24,589 És a szentek sem tudnák jobban megcsinálni. 294 00:22:24,589 --> 00:22:26,515 Nem fogok beszélgetésért fizetni. 295 00:22:26,715 --> 00:22:28,245 Menjen ki mindkettő. 296 00:22:35,906 --> 00:22:37,503 Nem lehet szebben csinálni. 297 00:22:37,703 --> 00:22:39,798 Úgy gondolom, hogy érdemes felvenni. 298 00:22:40,004 --> 00:22:41,899 De szakadatlanul fecseg. 299 00:22:42,304 --> 00:22:44,829 Nem hiszem, hogy megfelel a szokásos követelménynek. 300 00:22:44,829 --> 00:22:47,070 Ez a lány megérdemli ezt a munkát, asszonyom. 301 00:22:47,070 --> 00:22:51,370 És nincs semmi baj ő annyira... szimpatikus. 302 00:22:51,805 --> 00:22:54,598 Morcos és elégedetlen személy van elég. 303 00:22:55,492 --> 00:22:58,279 Hétköznapi és bájos, ez egy dolog, Angela. 304 00:22:58,649 --> 00:23:01,118 Rugalmasság és munka egy másik. 305 00:23:01,218 --> 00:23:05,006 Tudunk szobalány nélkül élni, de sürgősen szükség van egy mesterre. 306 00:23:05,106 --> 00:23:07,667 Bármelyik jelölt megfelel erre? 307 00:23:08,083 --> 00:23:10,744 Nem egyik sem volt elég jó, asszonyom. 308 00:23:10,744 --> 00:23:14,205 Látod, te kevésbé vagy elnéző a mesterrel, mint a cselédekkel. 309 00:23:14,405 --> 00:23:16,626 Szólj, ha van új jelölted. 310 00:23:16,626 --> 00:23:18,293 Talán Önnek és nekem különböznek a nézeteink. 311 00:23:20,691 --> 00:23:25,040 Segnora. Doña Angela, nem tudja, hol van Isabel Beneyto? 312 00:23:25,240 --> 00:23:27,369 A földszinten kell lennie. 313 00:23:27,469 --> 00:23:30,111 Nincs ott. és máshol sem a szállodában. 314 00:23:37,091 --> 00:23:41,568 Ó, sajnálom. Egy sétáló katasztrófa vagyok. Apám azt mondja, hogy két bal lábam van. 315 00:23:41,668 --> 00:23:42,703 Ki vagy te? 316 00:23:42,703 --> 00:23:45,952 Camila. Az új szobalány jelölt. 317 00:23:45,952 --> 00:23:49,475 Belen posztjára. Hallottál már róla? - Igen. 318 00:23:49,475 --> 00:23:52,484 - De nem hiszem, hogy felvesznek. - Miért nem? 319 00:23:52,886 --> 00:23:54,582 Túl sokat beszélek, 320 00:23:54,582 --> 00:23:56,623 örökké ez sodor bajba. 321 00:23:56,723 --> 00:23:58,431 Mindannyian így vagyunk. 322 00:23:59,332 --> 00:24:01,810 Isabel Beneyto, Dona Alicia szobalánya 323 00:24:01,810 --> 00:24:05,603 hirtelen elment, így két hely megüresedett. 324 00:24:05,603 --> 00:24:07,116 Írd alá ezt a nyomtatványt. 325 00:24:08,881 --> 00:24:10,794 Te a Grand Hotel szobalánya vagy. 326 00:24:11,072 --> 00:24:13,012 Én szobalány a Grand Hotelben? 327 00:24:13,012 --> 00:24:15,143 A fiam megmutatja, hol van a szobája. 328 00:24:17,973 --> 00:24:19,492 A fia? 329 00:24:19,492 --> 00:24:21,320 Ön a fia a házvezetőnőnek? 330 00:24:21,923 --> 00:24:24,315 Tudom, és rosszul érzem magam ha rosszat mondanak róla. 331 00:24:24,315 --> 00:24:26,982 Hogyan tudnék rosszat mondani róla, hisz olyan kedves velem. 332 00:24:28,562 --> 00:24:29,961 Miért nézel így rám? 333 00:24:29,964 --> 00:24:32,859 Hallottam egy csomó dolgot az anyámról, de soha nem hívták kedvesnek. 334 00:24:32,859 --> 00:24:34,991 Nekem úgy tűnt. 335 00:24:34,991 --> 00:24:36,272 Nos, akkor szívesen látunk! 336 00:24:37,117 --> 00:24:40,805 Doña Alicia, micsoda öröm! - Kérem, hagyják el ezt a helyet. 337 00:24:43,447 --> 00:24:46,605 - Nem hoztad a dokumentumokat? - Nem, asszonyom, nem tudtam. 338 00:24:46,605 --> 00:24:50,283 Ezeket a dokumentumokat vissza kell hozni a szállodába azonnal, tudod? 339 00:24:50,283 --> 00:24:52,849 Hát persze, de mint mondom, nem volt lehetséges. 340 00:24:53,334 --> 00:24:55,275 És ha érdekeli a lánya, Ő jól van. 341 00:24:56,088 --> 00:24:58,324 Megtaláltad Isabelt? 342 00:24:58,424 --> 00:25:00,493 Sajnálom, uram, de attól tartok, ő elmenekült, 343 00:25:00,593 --> 00:25:03,714 még a dolgait is elvitte, kerestem a szálloda egész területén, de eltűnt. 344 00:25:03,714 --> 00:25:06,637 - Akkor miért zavar minket, Mateo? - Ayala ügynök itt van. 345 00:25:06,637 --> 00:25:08,276 A lányával, Dona Aliciával érkezett. 346 00:25:09,011 --> 00:25:10,731 - Alicia... - Várj egy percet, Diego. 347 00:25:11,234 --> 00:25:12,806 Most menjen. - Igen, asszonyom. 348 00:25:14,102 --> 00:25:17,937 Majd én gondoskodom Ayaláról, ha idejött a kedves ügynök 349 00:25:17,937 --> 00:25:20,301 Azt hiszem, tudom, hogyan bánjak vele. 350 00:25:25,260 --> 00:25:27,567 Gyorsan kész leszünk, menjen ki mindenki. 351 00:25:27,820 --> 00:25:28,973 Menjen. 352 00:25:32,568 --> 00:25:33,933 Miért hoztak ide? 353 00:25:35,652 --> 00:25:38,008 Señor Garrido holtteste itt volt? 354 00:25:39,332 --> 00:25:41,689 Ha igen, legyen szíves ideállni... 355 00:25:43,379 --> 00:25:44,887 ide. 356 00:25:45,618 --> 00:25:47,066 Nem igaz, hölgyem? 357 00:25:49,135 --> 00:25:50,672 Doña Alicia? - Igen, 358 00:25:51,156 --> 00:25:52,943 Igen, így volt, Garrido ott volt. 359 00:25:52,943 --> 00:25:54,424 És hol állt Ön? 360 00:25:55,427 --> 00:25:57,387 Én... 361 00:25:59,221 --> 00:26:00,731 itt. - Jó. 362 00:26:01,821 --> 00:26:04,136 A golyó amely megölte Garridót 363 00:26:04,136 --> 00:26:06,240 belépett... 364 00:26:06,731 --> 00:26:09,374 itt. És kilépett 365 00:26:10,279 --> 00:26:11,424 ott. 366 00:26:12,671 --> 00:26:16,124 És mint mindig, a golyó egyenes vonalban repül, 367 00:26:17,071 --> 00:26:18,734 így a lövést leadták... 368 00:26:21,638 --> 00:26:23,092 ott. 369 00:26:25,014 --> 00:26:28,455 Senora Murquia vagy a pisztoly lőtt görbén, amely nem lehetséges, 370 00:26:28,455 --> 00:26:31,255 egyébként a golyó nem éri el az áldozatokat. 371 00:26:31,255 --> 00:26:34,960 Vagy nem Ön volt az, aki meghúzta a ravaszt. Kit véd? 372 00:26:34,960 --> 00:26:36,608 - Hagyjon bemenni. - Sajnálom... 373 00:26:36,608 --> 00:26:38,990 Ön, mint az eltűnések szakértője, rejtőzzön el! 374 00:26:39,090 --> 00:26:41,353 -Én vagyok a tulajdonosa ennek a hotelnek! -Lady... 375 00:26:45,901 --> 00:26:48,874 - Alicia, hogy vagy? - Nos, anya, jól érzem magam. 376 00:26:49,341 --> 00:26:52,989 Sőt, Ayala ügynök megállapította, hogy én ártatlan vagyok, nem? 377 00:26:53,518 --> 00:26:55,563 - Igaz ez? - Igen, de előbb engedje meg, 378 00:26:55,565 --> 00:26:59,693 hogy kicsit beszélgessek a lányával. - És az ügyvéd? 379 00:26:59,695 --> 00:27:01,205 Ne aggódj, anya. 380 00:27:01,205 --> 00:27:04,443 Beszéljünk a szobámban, jó? - Egy perc, Murquia asszony. 381 00:27:05,850 --> 00:27:08,443 - Miért mondtad, hogy te voltál? - Anya, ne most! 382 00:27:16,204 --> 00:27:19,005 Tudod, hol van a raktár? Minden folyosó ugyanúgy néz ki! 383 00:27:19,005 --> 00:27:20,905 Nem, nem tudom. Senorita... 384 00:27:21,273 --> 00:27:22,971 Te új vagy? - Igen, uram, 385 00:27:22,971 --> 00:27:26,323 Én helyettesítem Isabel Beneytot, mert hirtelen eltűnt, ma reggel. 386 00:27:29,692 --> 00:27:32,277 Hernando, ha nem bánod, menj vissza az irodába, 387 00:27:32,277 --> 00:27:35,205 lehet, hogy keresni fogja Senorita Beneyto. 388 00:27:38,267 --> 00:27:39,895 Isabel... 389 00:27:49,298 --> 00:27:52,271 Julio, már tudom írni: "viszlát" 390 00:27:52,371 --> 00:27:54,805 A betűk, amikre megtanítottál, hogy hogyan kell írni 391 00:27:55,428 --> 00:27:57,553 csak fájdalmat hoztak nekünk. 392 00:27:59,129 --> 00:28:00,836 El kell tűnnöm 393 00:28:00,936 --> 00:28:03,852 és tudom, hogy minden rendben lesz ha messze leszek tőled. 394 00:28:05,296 --> 00:28:07,017 Sajnálom, 395 00:28:07,551 --> 00:28:09,158 szeretettel, 396 00:28:09,695 --> 00:28:11,163 Isabel. 397 00:28:13,431 --> 00:28:16,128 Ayala ügynök, azt mondta, hogy kérdezni akar valamit? 398 00:28:18,606 --> 00:28:21,326 Először is azt mondom, amit nem fogok megkérdezni. 399 00:28:23,983 --> 00:28:27,537 Miért vállalta magára a bűncselekményt, amit nem tett, és... 400 00:28:30,370 --> 00:28:32,491 ki lőtt Senor Garridora? 401 00:28:32,687 --> 00:28:34,027 Én nem értem. 402 00:28:34,138 --> 00:28:37,290 Nyilvánvaló, hogy fedezi azt, aki megmentette az életét. 403 00:28:37,290 --> 00:28:39,671 És a személyi szobalánya Isabel Beneyto 404 00:28:39,671 --> 00:28:43,129 most hagyta el a szállodát, sietve. 405 00:28:43,626 --> 00:28:45,892 Akkor, pontosan mit akar kérdezni? 406 00:28:46,526 --> 00:28:48,639 Tanúskodna Senorita Beneyto ellen? 407 00:28:49,554 --> 00:28:51,706 Őszintén szólva, nem láttam, ki lőtt. 408 00:28:54,949 --> 00:28:58,857 Hagyjuk az ügyet nyitva, bár ez a helyzet azt eredményezheti, hogy nem fog tudni aludni. 409 00:28:59,507 --> 00:29:01,124 Még valami, Ayala ügynök? 410 00:29:01,802 --> 00:29:03,053 Nem. 411 00:29:14,009 --> 00:29:15,041 Ön nem lehet itt. 412 00:29:15,041 --> 00:29:17,475 Amikor meglátogattam a feleségem, elejtettem a tárcámat. 413 00:29:17,751 --> 00:29:20,854 -Nincs itt semmi. -Ez akkor történt, amikor kiléptem. 414 00:29:21,816 --> 00:29:23,535 - Várj egy percet itt. - Köszönöm. 415 00:29:30,291 --> 00:29:32,434 Senor Murquia? Mit csinál itt? 416 00:29:32,434 --> 00:29:34,546 Ügynök! Hogy van? 417 00:29:36,000 --> 00:29:37,956 Tudom, hogy miért jött. 418 00:29:37,991 --> 00:29:40,369 - És miért? - Hogy meglátogassa a feleségét. 419 00:29:40,935 --> 00:29:42,797 De van egy jó hírem az Ön számára. 420 00:29:42,797 --> 00:29:45,117 A felügyelő megállapította, hogy ártatlan. 421 00:29:45,865 --> 00:29:47,759 És én elhittem neki. 422 00:29:48,108 --> 00:29:50,539 A Grand Hotelben van, visszatérhet hozzá. 423 00:29:51,884 --> 00:29:53,583 Nem találtam tárcát. 424 00:29:54,198 --> 00:29:57,217 Már megtaláltam. Uraim... 425 00:29:57,823 --> 00:29:59,236 Don Diego. 426 00:30:00,085 --> 00:30:02,015 - Igen? - A papírok... 427 00:30:02,115 --> 00:30:04,003 a Don Garrido által ellopott tételek. 428 00:30:05,643 --> 00:30:07,504 Az ügy lezárva, elviheti. 429 00:30:09,076 --> 00:30:11,102 Köszönöm szépen, ügynök. 430 00:30:11,489 --> 00:30:13,766 -Szívesen. - Ön hihetetlenül profi. 431 00:30:29,628 --> 00:30:31,542 Amit tettél, őrültség, tudod? 432 00:30:31,642 --> 00:30:34,055 Az anyám prédikációja elég volt. 433 00:30:34,649 --> 00:30:37,640 Mi van Andres-el? -Nagyon megijedt, de jól van. 434 00:30:37,848 --> 00:30:40,372 Megígértem neki, hogy elmegyünk Monte Verdébe, mielőtt túl késő lenne. 435 00:30:41,074 --> 00:30:43,019 Van valami fontosabb. 436 00:30:43,745 --> 00:30:46,369 - Úgy érted, Isabel? - Valami történt vele? 437 00:30:49,962 --> 00:30:51,463 Ő elment. 438 00:30:53,771 --> 00:30:55,661 "Én elkövettem azt a hibát, hogy belédszerettem." 439 00:30:56,451 --> 00:30:58,207 Ez mindig problémákhoz vezet. 440 00:31:00,551 --> 00:31:02,199 Ez a probléma véget ért. 441 00:31:02,199 --> 00:31:04,286 Gondolod, Julio? 442 00:31:04,286 --> 00:31:06,691 Garridonál volt egy névtelen levél, amelyben említi a neved, 443 00:31:06,691 --> 00:31:08,591 meg kell találni, és megsemmisíti. 444 00:31:09,452 --> 00:31:10,415 Tudod, hogy hol van? 445 00:31:10,663 --> 00:31:13,035 Én eldobtam az étkezőben az asztal alá, 446 00:31:13,035 --> 00:31:15,409 de amikor visszatértem, nem volt ott. 447 00:31:15,994 --> 00:31:18,462 Úgy tűnik, Hernando összeszedte a dokumentumokkal együtt. 448 00:31:19,176 --> 00:31:22,871 Egy kis darab papír, Garrido vére ráföccsent. 449 00:31:28,626 --> 00:31:29,953 Mi az? 450 00:31:30,556 --> 00:31:33,190 Láttam a börtönben az iratok között, 451 00:31:33,576 --> 00:31:34,990 ott volt az orrom előtt, 452 00:31:35,090 --> 00:31:37,558 és nem vettem el... - Ne aggódj, majd én gondoskodom róla. 453 00:31:37,658 --> 00:31:38,384 Megyek veled. 454 00:31:38,393 --> 00:31:40,853 Nem, Diego nagyon figyel rám. 455 00:31:41,053 --> 00:31:43,502 Tedd azt, amit Andresnek ígértél. Menj Monte Verdébe. 456 00:31:43,920 --> 00:31:45,500 Én láthatatlan maradok. 457 00:31:52,979 --> 00:31:54,530 Mi az? 458 00:31:55,895 --> 00:31:57,725 Az férfi a mi hibánk miatt halt meg, Julio. 459 00:31:58,307 --> 00:32:00,076 Garrido maga kereste a sorsát. 460 00:32:00,480 --> 00:32:01,846 És ez volt a legjobb. 461 00:32:02,046 --> 00:32:03,435 És ha elmondta Diegonak? 462 00:32:12,609 --> 00:32:15,618 - Elfogadsz engem? - Csak azt mondtam, hogy adok egy esélyt. 463 00:32:15,786 --> 00:32:17,361 Köszönöm, Alfredo. 464 00:32:17,561 --> 00:32:19,619 Ez sokkal több, mint amit az anyám tett. 465 00:32:20,064 --> 00:32:22,175 Anyád igazgatóvá tett téged, 466 00:32:22,175 --> 00:32:25,037 és akkor nem nagyon remekeltél. -Ez alkalommal más lesz, esküszöm. 467 00:32:25,037 --> 00:32:26,166 Remélem, így lesz. 468 00:32:26,166 --> 00:32:30,463 Megváltoztattam a döntést, mert úgy gondolom, nem Önnek kell fizetnie az édesanyja és húga bűneiért. 469 00:32:33,530 --> 00:32:35,099 - Javier! Aliciáról van szó. - Mi történt? 470 00:32:35,099 --> 00:32:37,069 Kiszabadult. 471 00:32:48,876 --> 00:32:52,130 Mateo, mondd meg Dona Teresának, meghoztam, amire szüksége van. 472 00:32:52,130 --> 00:32:54,063 - Igen, uram. - A szobában leszek. 473 00:33:13,393 --> 00:33:16,316 - Alicia! - Szóval kiengedtek. 474 00:33:16,316 --> 00:33:17,630 Alicia, micsoda öröm! 475 00:33:17,630 --> 00:33:19,553 Én is örülök, hogy újra itt vagyok. 476 00:33:19,553 --> 00:33:22,328 Egy kicsit fáradt vagyok, le szeretnék feküdni. - Természetesen. 477 00:33:22,328 --> 00:33:24,540 - Akarod, hogy veled menjek? - Nem, nem. 478 00:33:24,540 --> 00:33:26,498 Bocsássatok meg... 479 00:33:36,438 --> 00:33:38,190 Nagyon hiányoztál. 480 00:33:38,190 --> 00:33:40,064 Alicia, szerelmem. 481 00:33:40,064 --> 00:33:42,277 Annyira féltettelek. 482 00:33:43,726 --> 00:33:45,866 Diego, minden megvan ugye? 483 00:33:46,278 --> 00:33:48,287 Igen. Itt vannak. 484 00:33:50,596 --> 00:33:52,069 Hagyj minket egyedül egy percre. 485 00:33:53,576 --> 00:33:54,795 Igen. 486 00:34:07,749 --> 00:34:09,792 - Minden a helyén van? - Igen, asszonyom. 487 00:34:12,732 --> 00:34:14,964 - El kell menni Monte Verdébe. - Dona Aliciával? 488 00:34:14,964 --> 00:34:17,692 - Nem, megyek egyedül. - De ez veszélyes lehet. 489 00:34:18,546 --> 00:34:21,448 Nem szabad elengedni Janest, miután majdnem megölt. 490 00:34:22,340 --> 00:34:23,554 Várj, várj. 491 00:34:24,900 --> 00:34:27,245 - Mi az? - Megyek veled. 492 00:34:27,764 --> 00:34:29,754 Nem akarok itt maradni egyedül. 493 00:34:37,830 --> 00:34:38,893 Igen? 494 00:34:39,786 --> 00:34:43,815 Mateo azt mondta, hogy Isabel Beneyto ma reggel elhagyta a szállodát még Dona Angelának sem szólt. 495 00:34:44,148 --> 00:34:45,424 Mire gondoltál? 496 00:34:45,891 --> 00:34:48,449 Mi oka lehetett megvédeni a szobalányt? 497 00:34:49,295 --> 00:34:50,587 Hűség. 498 00:34:50,787 --> 00:34:53,081 Isabel mindig is hűséges volt hozzám. 499 00:34:53,181 --> 00:34:56,428 És tudtam, hogy Ayala ügynök végül rájön, hogy nem én vagyok a bűnös. 500 00:34:56,870 --> 00:34:58,602 Adtam neki időt, hogy elszökjön. 501 00:34:58,602 --> 00:35:01,639 Ayala ügynök elől? Vagy pedig a szállodától? 502 00:35:01,993 --> 00:35:05,876 A rendőrség nem túl elnéző a cselédekkel szemben. 503 00:35:06,345 --> 00:35:07,957 - Tudtam, hogy velem másképp bánnak. - Talán 504 00:35:07,957 --> 00:35:11,581 Isabelnek olyan titkai voltak, hogy úgy döntött, megöli Garridot és elmenekül? 505 00:35:12,994 --> 00:35:14,994 Vajon mi titka volt? 506 00:35:16,016 --> 00:35:18,814 Én csak rajtakaptam Garridot a lopáson, ő meg akart ölni. 507 00:35:19,405 --> 00:35:22,054 Isabel látta, és megmentette az életemet. Ez minden, Diego. 508 00:35:22,054 --> 00:35:24,616 Biztos benne, hogy ez az egész, kedvesem? 509 00:35:25,025 --> 00:35:26,618 Mire gondolsz, Diego? 510 00:35:27,237 --> 00:35:30,672 Garrido megbízhatatlan volt, lopott tőlünk, és majdnem megölte a lányomat. 511 00:35:31,435 --> 00:35:33,623 Ha bárkinek joga van dühösnek lenni, az én vagyok. 512 00:35:34,591 --> 00:35:36,192 Szóval nézd a mi szemszögünkből. 513 00:35:36,292 --> 00:35:37,741 Igen, asszonyom. 514 00:35:38,972 --> 00:35:41,021 Most pihenj egy kicsit, Alicia. 515 00:35:41,327 --> 00:35:43,278 Aztán vár a földszinten a vacsora. 516 00:35:48,860 --> 00:35:50,525 Megmondom, hogy hozzák a szobába. 517 00:36:09,425 --> 00:36:11,365 - Látsz valamit? - Nem. 518 00:36:16,303 --> 00:36:18,327 Óvatosan, lehet hogy lapul valahol. 519 00:36:20,404 --> 00:36:23,983 - Andres, miért jöttél, ha meghalsz a félelemtől? - Ez nem félelem, 520 00:36:24,183 --> 00:36:26,121 Csak aggódom. - Menjünk! 521 00:36:26,121 --> 00:36:28,411 Hogyan? Te be akarod törni, nem lehetne. 522 00:36:29,156 --> 00:36:31,152 finomabb módon? 523 00:36:31,852 --> 00:36:33,222 Bár gyorsabb. 524 00:36:41,246 --> 00:36:42,563 Nézd. 525 00:36:45,404 --> 00:36:46,838 Itt van a film. 526 00:36:46,838 --> 00:36:49,766 Vagy inkább, ami maradt belőle. - Elégett, 527 00:36:49,766 --> 00:36:52,177 és vele együtt minden bizonyíték ami volt ellene. 528 00:36:52,177 --> 00:36:54,485 Menjünk innen, bármikor visszatérhet. 529 00:36:54,485 --> 00:36:56,594 Menjünk vissza? Miért? Ha nincs itt. 530 00:36:58,495 --> 00:36:59,850 Várj. 531 00:37:01,097 --> 00:37:02,637 Mit csinálsz? 532 00:37:03,572 --> 00:37:06,286 Operátor, jó napot. Itt Fernando Yanes. 533 00:37:06,386 --> 00:37:08,475 Csatlakoztasson engem az utolsó hívóhoz. 534 00:37:11,164 --> 00:37:13,385 Igen, hozzá. Köszönöm, nagyon kedves. 535 00:37:14,321 --> 00:37:15,571 Kit hívott? 536 00:37:16,145 --> 00:37:18,482 - Nunez, fotográfus. - Ki az? 537 00:37:18,482 --> 00:37:21,700 Voltunk Aliciával Nuneznél, és azt mondta nekünk, ő nem ismeri Janest. 538 00:37:21,800 --> 00:37:25,284 Biztos vagyok benne, hogy ő figyelmeztette Janest, hogy van egy bizonyíték, ami összekapcsolja a baleseteddel. 539 00:37:25,284 --> 00:37:27,231 Ha baleset lett volna, Mi nem lennénk itt. 540 00:37:27,769 --> 00:37:29,347 Engem ismer... 541 00:37:29,347 --> 00:37:32,300 De téged még soha nem látott. - Nem, nem, nem, nem lehet! 542 00:37:32,300 --> 00:37:35,805 Szeretnéd tudni, hogy ki próbált megölni? Tégy akkor egy kis erőfeszítést. 543 00:37:35,805 --> 00:37:39,666 Csak menj be mint egy ügyfél és a... -És kérdezzek Janesről éppen akkor, amikor megszökött. 544 00:37:39,666 --> 00:37:41,927 Gondolkozz egy kicsit, Julio! Rá fog jönni. 545 00:37:41,927 --> 00:37:45,092 És ha barátja, annak aki meg akart ölni, talán tudja, hogy ki vagyok. 546 00:37:45,192 --> 00:37:47,843 Nem, nem. Már azzal kockáztattam, hogy idejöttem. 547 00:37:47,843 --> 00:37:51,209 - Akkor mit javasolsz, mit tegyünk? - Menjünk vissza a szállodába. 548 00:38:04,859 --> 00:38:06,482 Ayala ügynök, micsoda meglepetés. 549 00:38:06,482 --> 00:38:08,297 Ön itt van már megint? - Pontosan. 550 00:38:08,872 --> 00:38:10,700 Beszélni akartam Önnel. 551 00:38:10,800 --> 00:38:12,130 Persze, de miért nem hívott? 552 00:38:12,130 --> 00:38:14,094 Tudtam, hogy megtalálom. 553 00:38:14,462 --> 00:38:16,534 Jobb lenne, ha felmennénk a szobámba. 554 00:38:17,005 --> 00:38:18,914 Kis türelmet, csak egy perc. 555 00:38:19,426 --> 00:38:22,473 Mateo, megmondaná Espinosának, hogy hozzon teát a szobámba? 556 00:38:22,475 --> 00:38:24,722 - Természetesen, asszonyom. - Köszönöm. 557 00:38:32,884 --> 00:38:35,421 Most menjünk! Szerencsések vagyunk, hogy anyám nem látott meg. 558 00:38:38,325 --> 00:38:41,581 Espinosa, menj fel Dona Alicia Alarcon szobájába. 559 00:38:42,044 --> 00:38:44,599 Alicia látni akar engem. Valami nem stimmel. 560 00:38:53,877 --> 00:38:56,241 Gyanítom, hogy engem akart felkeresni 561 00:38:56,441 --> 00:38:58,516 És ez volt az oka. 562 00:39:00,707 --> 00:39:03,998 "A felesége megcsalta Önt az egyik pincérrel. Julio Espinosával." 563 00:39:07,586 --> 00:39:08,955 Ez a névtelen levél? 564 00:39:12,675 --> 00:39:14,000 Mit fog csinálni? 565 00:39:14,558 --> 00:39:16,767 Ez a darab papír már elég kárt okozott. 566 00:39:23,183 --> 00:39:24,627 Köszönöm, ügynök. 567 00:39:25,702 --> 00:39:29,126 Adok egy második esélyt, de nem azért hogy megköszönjék. 568 00:39:29,126 --> 00:39:31,810 Egy férfi emiatt halt meg. Gondolják meg, hogy mit csinálnak. 569 00:39:32,294 --> 00:39:34,199 Valamit, aminek nem lehet jó vége. 570 00:39:35,459 --> 00:39:36,735 Ja, és még valami. 571 00:39:36,835 --> 00:39:38,933 A férfi, akit Monte Verdébe küldtünk, nem tudott bejutni Janes házába, 572 00:39:38,933 --> 00:39:41,064 de sikerült, a hivatalba. 573 00:39:41,064 --> 00:39:43,302 És találtam valamit, ami nem tetszik. 574 00:39:47,214 --> 00:39:51,153 A ház, amelyben élt Fernando Yanes, az apjáé volt, Don Carlos Alarconé. 575 00:39:54,648 --> 00:39:57,950 - Miért adta neki ezt a házat? - Miért nem kérdez az anyjától? 576 00:39:57,950 --> 00:39:59,635 Anyám nem mondd semmit, csak hazudik. 577 00:39:59,735 --> 00:40:02,328 És nem tartozik rám az üzletük. 578 00:40:02,428 --> 00:40:05,942 És talán ő sem tudja. De egy ember, aki tudja van, az biztos. 579 00:40:06,142 --> 00:40:09,506 Fernando Yanes. És megtalálom. - Hogyan? 580 00:40:10,788 --> 00:40:12,044 Én voltam az ő házában, és megtudtam, 581 00:40:12,044 --> 00:40:15,719 hogy az utoljára hívott szám Nunezé, a fényképészé. Szerintem tudja hol van Janes. 582 00:40:18,110 --> 00:40:22,452 A fényképész, ismer minket, de Önt nem. -Az, amink van, akkor sem elég az elfogatási parancshoz. 583 00:40:22,751 --> 00:40:24,467 És ez megállítja, ügynök? 584 00:40:25,799 --> 00:40:28,606 Amikor a nővérem meghalt, nem várta meg a bírósági végzést 585 00:40:28,706 --> 00:40:30,299 és belépett a szállodába. 586 00:40:30,299 --> 00:40:33,189 És különben is, ügyesen végzett boncolást az apám maradványain. 587 00:40:33,193 --> 00:40:34,572 Engedély nélkül. 588 00:40:36,573 --> 00:40:38,393 Hernando most a főnököm, 589 00:40:38,393 --> 00:40:41,368 nem teszi lehetővé számomra, hogy egyéni kezdeményezéseim legyenek. 590 00:40:44,394 --> 00:40:48,124 Bár miért is tudna róla? Nem gondolják? 591 00:40:49,006 --> 00:40:50,886 Azáltal, szerencsés egybeesés volt ma. 592 00:40:51,314 --> 00:40:54,735 Szóval jó az idő egy kis Monte Verdei sétára. 593 00:41:10,329 --> 00:41:12,441 Örülök, hogy a húga minden ügye megoldódott. 594 00:41:12,957 --> 00:41:14,389 El tudod ezt hinni? 595 00:41:16,246 --> 00:41:18,369 Elment a börtönbe, hogy megvédje a szobalányt. 596 00:41:19,481 --> 00:41:22,237 Nemes gesztus, amelyet különösen értékelek. 597 00:41:22,986 --> 00:41:25,394 Hogyan lehetett azt gondolni, hogy elfelejtettem, mit tettél velem? 598 00:41:25,494 --> 00:41:27,688 Te és a képzeletbeli terhesség. 599 00:41:28,869 --> 00:41:31,283 Még nem volt bátorsága, hogy elmondja az igazat. 600 00:41:31,383 --> 00:41:33,051 Nem akartam, hogy nejed jobban fájjon. 601 00:41:35,692 --> 00:41:37,354 Nem volt több, mint egy hazugság. 602 00:41:38,929 --> 00:41:42,467 Nem hazugság eltitkolni előlem, hogy megkezdted semmisé tételt? 603 00:41:43,553 --> 00:41:45,554 - Ki mondta? - Te jó ember vagy, 604 00:41:45,654 --> 00:41:47,718 ez nem a te kezdeményezésed. 605 00:41:47,718 --> 00:41:49,516 Ez az ötlet az anyádé és Beatrice-é. 606 00:41:49,616 --> 00:41:51,913 Anyám és Beatrice támogat engem, 607 00:41:52,013 --> 00:41:54,561 de a válás a mi dolgunk. 608 00:41:55,407 --> 00:41:57,666 Ha így van, nem nekünk kellene megvitatni ezt négyszemközt? 609 00:41:58,771 --> 00:42:00,454 Alfredo, azt mondta, 610 00:42:01,142 --> 00:42:02,970 hogy egyszer feláldozta magát a kedvemért, 611 00:42:03,070 --> 00:42:05,479 és minden, amit tettem, kevés ahhoz, hogy elveszítsen. 612 00:42:05,579 --> 00:42:07,764 Ezek az érzések nem múlnak el egyik napról a másikra. 613 00:42:07,764 --> 00:42:10,864 Még nem múlt el, Sofia, megsemmisítem őket. 614 00:42:11,164 --> 00:42:12,616 Az Ön engedélyével. 615 00:42:23,746 --> 00:42:25,764 Jöjjön velem az irodába. 616 00:42:30,755 --> 00:42:33,573 Tapasztalatból tudom, hogy mit jelent számkivetettnek lenni a családban, 617 00:42:34,161 --> 00:42:36,039 de én nem szeretem őket. 618 00:42:36,339 --> 00:42:38,124 Szóval az asszisztensem lesz. 619 00:42:38,124 --> 00:42:40,327 Ám egy vétség... - Én nem vétkezem, Alfredo. 620 00:42:40,327 --> 00:42:43,937 Én nem a te kedvedért, hanem a hotelért teszem. 621 00:42:44,334 --> 00:42:46,773 Ez a munka nagyon könnyű. 622 00:42:47,149 --> 00:42:49,496 Egyetlen hiba azt jelenti, hogy lezárjuk az ügyünket. 623 00:42:52,634 --> 00:42:54,956 A hívó azt mondta, hogy a pénz készen áll. 624 00:42:55,700 --> 00:43:00,462 Végre. Javier, vegye fel a pénzt a bankból. 625 00:43:01,430 --> 00:43:03,145 Pénz? 626 00:43:03,245 --> 00:43:04,709 Van valami probléma? 627 00:43:05,603 --> 00:43:07,523 - Nem, bármit megcsinálok. - Jó. 628 00:43:08,557 --> 00:43:13,323 Custer, hívja fel a bankot és mondja meg, hogy Don Javier Alarcon engedélyt kapott felvenni a pénzt a számláról. 629 00:43:15,048 --> 00:43:17,346 Küldjek valakit Önnel? 630 00:43:18,630 --> 00:43:20,024 Nem kell. 631 00:43:48,043 --> 00:43:49,433 Fussunk! 632 00:43:52,684 --> 00:43:54,867 Nem, visszatért a régi énje! 633 00:43:54,867 --> 00:43:56,970 Esküszöm, én az igazat mondom, Alfredo! 634 00:43:56,970 --> 00:43:58,486 Két férfi támadott meg. 635 00:44:00,115 --> 00:44:02,570 Nem hiszel nekem, ugye? -Igaza van, hogy ezt kérdezi, Don Javier. 636 00:44:02,997 --> 00:44:04,861 Miért kellene hinnünk neked? 637 00:44:04,934 --> 00:44:06,580 Amilyen a múltad... 638 00:44:07,753 --> 00:44:09,685 A saját anyád sem hinne neked? 639 00:44:10,745 --> 00:44:13,392 Azt javaslom, hogy maradjon a házban, 640 00:44:13,902 --> 00:44:15,225 Don Javier. 641 00:44:15,696 --> 00:44:18,639 Felejtse el, hogy megpróbál becsapni minket... 642 00:44:19,039 --> 00:44:21,156 ilyen nyilvánvalóan. 643 00:44:21,156 --> 00:44:25,441 Viszont, meg akarjuk kapni a pénzt, hol rejtetted el? 644 00:44:25,807 --> 00:44:27,139 Hozd azt vissza nekünk. 645 00:44:28,028 --> 00:44:30,562 Érthető? -Nem hazudtam, Alfredo. 646 00:44:30,562 --> 00:44:34,050 Engem kiraboltak. - Van két órája erre. 647 00:44:34,510 --> 00:44:36,043 Higgy nekem! 648 00:44:38,462 --> 00:44:40,221 Két óra. 649 00:44:55,892 --> 00:44:58,909 A pénz itt van. Vigyem vissza a bankba? 650 00:44:59,109 --> 00:45:00,598 Igen. 651 00:45:00,698 --> 00:45:03,138 Mikor kérjük meg, hogy tanúskodjon? 652 00:45:03,138 --> 00:45:07,383 Két óra elteltével itt lesz megint, annyira kétségbeesett, 653 00:45:07,383 --> 00:45:09,233 hogy a legcsekélyebb ellenállást sem tanúsítja majd. 654 00:45:18,187 --> 00:45:21,063 Nem tudom, hogyan csináltad, hogy Alfredo asszisztense lettél. 655 00:45:21,814 --> 00:45:23,688 Ez a legjobb hely, hogy segítsek Sofiának és... 656 00:45:24,412 --> 00:45:26,262 a hotelnak. - Jó. 657 00:45:26,528 --> 00:45:29,759 De még egy hülye dolgot nem fogunk megbocsátani neked. 658 00:45:35,998 --> 00:45:37,173 Pénzre van szükségem. 659 00:45:37,373 --> 00:45:38,665 És azonnal, Sebastian. 660 00:45:38,665 --> 00:45:40,819 Azt hittem, hogy már nem látunk. 661 00:45:41,341 --> 00:45:42,821 Ez nem ilyen egyszerű. 662 00:45:42,821 --> 00:45:45,619 - Mennyit akarsz? - 25.000 peseta. 663 00:45:45,619 --> 00:45:48,422 -Menj igyál egy rumot az én költségemre. -Nagyon kell a pénz. 664 00:45:49,617 --> 00:45:51,201 És kész vagyok bármire. 665 00:45:51,657 --> 00:45:52,956 Mire kell? 666 00:45:53,399 --> 00:45:54,619 Le Vagyok égve. 667 00:45:55,947 --> 00:45:58,278 Tarts ki. Mindjárt jövök. 668 00:46:11,841 --> 00:46:15,719 - Ez? - Igen. Javier Alarcon, Ő Juan Santos. 669 00:46:16,421 --> 00:46:19,302 Térj a lényegre. Van pénz? 670 00:46:20,101 --> 00:46:22,552 Neki nem, de a családjának van. 671 00:46:23,775 --> 00:46:26,064 Ha nyersz, fedezem az adósságaid. 672 00:46:26,772 --> 00:46:29,179 - Nem azért jöttem, hogy veszítsek. - Dobj. 673 00:46:33,772 --> 00:46:35,286 Könyörgöm, újra. 674 00:46:36,218 --> 00:46:37,824 Dobj, vagy semmi. 675 00:46:41,349 --> 00:46:44,277 Vigyázzon arra a kalapra, tartsa függőlegesen. 676 00:46:45,289 --> 00:46:47,037 Ne mondd, hogy elmész tőlünk. 677 00:46:47,237 --> 00:46:49,976 Ne aggódj, a csapat egy része itt marad. 678 00:46:50,413 --> 00:46:53,062 Vagy elfelejtetted, hogy ez most az én házam is? 679 00:46:53,330 --> 00:46:55,117 Ezt lehetetlen elfelejteni. 680 00:46:55,478 --> 00:46:58,171 - Visszajövök, nem kétséges. - Alfredo! 681 00:46:58,268 --> 00:47:01,849 -Most, ha megengedi, elbúcsúzom a fiamtól. -Elmész, anya? 682 00:47:01,849 --> 00:47:04,343 - Mit tehetünk, fiam. - Beatrice. 683 00:47:04,343 --> 00:47:07,117 Beszéltem anyáddal, mit csináljunk. 684 00:47:07,217 --> 00:47:10,439 Semmi kétség. Sikerülnie kell. 685 00:47:11,059 --> 00:47:13,179 Van már bizonyíték bármely alkalmazottól? 686 00:47:13,179 --> 00:47:16,555 - Ez az, amit teszünk. - Eközben, 687 00:47:17,064 --> 00:47:19,118 jó kezekben hagylak. 688 00:47:24,453 --> 00:47:27,567 - Elviszlek. - Nem kell. Törődj a magad dolgával, 689 00:47:27,567 --> 00:47:29,211 Beatrice elkísér. 690 00:47:37,621 --> 00:47:39,607 Ne felejtsük, a bőröndöt a nappaliban. 691 00:47:39,607 --> 00:47:42,921 Ne feledje, hogy legyen diszkrét, és ne siessen. 692 00:47:43,021 --> 00:47:45,959 - A fiam... - Nagyon tiszteletreméltó. 693 00:47:45,959 --> 00:47:49,654 Vigyázz... 694 00:47:50,360 --> 00:47:52,767 Amikor a házasságát megsemmisítik, akkor a tiéd lesz. 695 00:47:52,767 --> 00:47:55,961 De mint tudjuk, megvan a maga ára. - Ne aggódj; 696 00:47:56,061 --> 00:47:59,864 amikor jönnek a gyerekek, gondoskodom róla hogy Alejandro ne örökölje a címet. 697 00:48:00,308 --> 00:48:03,788 Nem tudom, mit gondoljak a fiamról. A név egy fattyú kezében! 698 00:48:03,823 --> 00:48:07,703 Nos, légy türelmes és nagyon óvatos. 699 00:48:14,922 --> 00:48:16,976 - Figyeljen! - Hallgatom, asszonyom. 700 00:48:16,976 --> 00:48:19,377 A férjem a szálloda igazgatója. 701 00:48:19,477 --> 00:48:21,376 De tudnom kell valamit. 702 00:48:22,490 --> 00:48:24,928 Kihez vagy hű, hozzá, 703 00:48:25,470 --> 00:48:28,156 Vagy az Alarconokhoz? - Az Alarconokhoz. 704 00:48:29,840 --> 00:48:31,566 Azt akarom, hogy tegyen meg valamit. 705 00:48:31,566 --> 00:48:35,272 De senki sem tudhatja meg Meg kell igérnie. 706 00:48:35,862 --> 00:48:37,195 Igen, asszonyom. 707 00:48:39,595 --> 00:48:41,120 - Don Antonio? - Mondja csak. 708 00:48:41,120 --> 00:48:43,363 Van egy üzenet Donna Elisa de Vergarának. 709 00:48:44,414 --> 00:48:46,854 Dona Alicia megkért, hogy adjam át ezt a dokumentumot, 710 00:48:46,854 --> 00:48:48,374 hogy aláírja. 711 00:48:49,814 --> 00:48:51,361 Ő nem bízik a szavunkban? 712 00:48:52,675 --> 00:48:54,745 Nem tudok beszélni Dona Alicia nevében, de 713 00:48:55,614 --> 00:48:58,709 mindig azt hittem, hogy ő az, aki mindig megtartja a szavát, 714 00:48:58,709 --> 00:49:01,146 Nem probléma írd alá. 715 00:49:18,806 --> 00:49:21,362 Van egy szép hely a sétához... 716 00:49:21,903 --> 00:49:24,620 a tónál ... 717 00:49:25,453 --> 00:49:28,447 - Tartsa meg. - Nagyon köszönöm, Don Antonio. 718 00:49:28,447 --> 00:49:31,413 Átadom Dona Alicianak... sürgősen. 719 00:49:33,661 --> 00:49:36,284 Az Ön engedélyével, mennem kell. 720 00:49:53,913 --> 00:49:56,444 Üzemeltető, kapcsolja nekem Marquise de Vergarát. 721 00:49:57,078 --> 00:50:00,644 Megyek az állomásra, elküldeni a postát. Amit az anyja küld Senor Custernek. 722 00:50:01,195 --> 00:50:03,482 Kell vinnem mást, Don Alfredo? - Nem. 723 00:50:04,442 --> 00:50:05,759 Bármit mondasz. 724 00:50:07,944 --> 00:50:09,625 Ezt nem lehet lezárni? 725 00:50:09,630 --> 00:50:12,153 Az anyja ragaszkodott hozzá, hogy senki nem láthatja a tartalmát. 726 00:50:14,966 --> 00:50:16,709 Add ide a papírt. 727 00:50:36,710 --> 00:50:38,511 Don Alfredo! Ne olvassa el azt a levelet. 728 00:50:39,512 --> 00:50:41,511 Az egy csapda. 729 00:50:41,612 --> 00:50:43,511 Az anyja nem írt ilyet. 730 00:50:43,513 --> 00:50:45,511 - Csapda? - Igen. 731 00:50:45,912 --> 00:50:48,511 De Dona Beatriz aláírta. 732 00:51:00,012 --> 00:51:02,511 Nem érdekel, hogy hogyan és miért van itt. 733 00:51:02,512 --> 00:51:04,511 Csak az, hogy itt van az aláírása. 734 00:51:05,812 --> 00:51:07,511 Ha férjhez megyek, és gyerekeink lesznek, 735 00:51:07,512 --> 00:51:10,511 nem lesz Alejandro örököse a birtokoknak, a státuszát elveszíti a családban, 736 00:51:10,512 --> 00:51:14,511 és mindent megteszünk, hogy Marquis elsőszülöttje örökölje a címet! 737 00:51:14,512 --> 00:51:16,511 - Sajnálom. - Az isten szerelmére, Beatrice! 738 00:51:17,512 --> 00:51:19,511 Csak nemrég derült ki, hogy a feleségem és az anyósom 739 00:51:19,512 --> 00:51:22,511 kinevetett, és játszott velem, mint egy bábbal. 740 00:51:22,612 --> 00:51:24,511 És most ugyanezt csinálja velem és a fiammal? 741 00:51:24,512 --> 00:51:27,511 - A fia? - Igen, az álmom! Én vagyok az apja! 742 00:51:27,512 --> 00:51:30,511 Nem Ön az apja, Ön nemes Marquis de Vergara. 743 00:51:30,912 --> 00:51:33,704 Az Ön kezében a cím jövője. 744 00:51:33,705 --> 00:51:37,511 A fajtád eltűnik a fiú kedvéért... Aki isten tudja, kié? 745 00:51:37,512 --> 00:51:39,511 Én kereszteltem Vergarának, 746 00:51:39,512 --> 00:51:41,511 Isten szemében Ő az én fiam! - Csalással! 747 00:51:41,512 --> 00:51:42,911 Szeretem ezt a gyermeket. 748 00:51:42,912 --> 00:51:44,511 Én nem kérem, hogy ne lássa, 749 00:51:44,712 --> 00:51:46,511 és ő soha nem szenved hiányt semmiben. 750 00:51:47,512 --> 00:51:49,511 Nem, nem. Te nem tudod, mit érez majd. 751 00:51:49,512 --> 00:51:52,511 Nem fogom hagyni, hogy a fiam ha felnő azt érezze, hogy elutasította az apja, 752 00:51:52,512 --> 00:51:55,511 különösen egy cím miatt! - Ez nem csak egy cím. 753 00:51:55,512 --> 00:51:58,511 Ha férjhez megyek, akkor lessz fő örököse a családnak. 754 00:51:58,512 --> 00:52:02,511 Ez az, ami aggaszt engem! Szeretném ha vér szerinti utódja lenne. 755 00:52:02,512 --> 00:52:04,511 A mi fiunk. 756 00:52:04,912 --> 00:52:06,511 Ha megházasodunk? 757 00:52:06,712 --> 00:52:07,811 Itt senki sem beszélt házasságról 758 00:52:07,812 --> 00:52:09,511 ez az Ön és anyám ötlete. 759 00:52:10,512 --> 00:52:12,911 Úgy bánik velem, és a fiammal, mint a kofák az árukkal. 760 00:52:14,812 --> 00:52:16,511 Azért jöttem ide, mert szeretlek. 761 00:52:17,512 --> 00:52:19,511 És tudom, hogy boldogok lehetünk. - Nem, Beatrice. 762 00:52:20,512 --> 00:52:22,511 Azt akarom, hogy azonnal menj el a szállodából. 763 00:52:31,012 --> 00:52:32,711 Maga volt, nem igaz? 764 00:52:32,912 --> 00:52:34,511 Te küldted a dokumentumot Beatrice-nek? 765 00:52:37,512 --> 00:52:39,511 - Igen. - Újabb hazugság. 766 00:52:41,512 --> 00:52:44,511 Alfredo, megígértem, hogy nem hazudok neked többé. 767 00:52:44,512 --> 00:52:46,511 - Te kezdted a piszkos játékot. - Anyád és Beatrice is. 768 00:52:47,512 --> 00:52:51,511 Hallottam őket, be akartak csapni, és fájt a fiunk miatt. 769 00:52:52,812 --> 00:52:54,511 És miért nem mondtad el? 770 00:52:56,512 --> 00:52:58,511 Hittél volna nekem? 771 00:52:58,963 --> 00:53:00,511 Nem, igaz? 772 00:53:00,912 --> 00:53:03,511 És nem vagyok bolond, Alfredo. 773 00:53:03,912 --> 00:53:06,511 Tudtam, hogy ha csapdát állítanak neked Előbb vagy utóbb, átláttad volna. 774 00:53:06,912 --> 00:53:08,511 A bűnös meg én maradtam volna. 775 00:53:08,912 --> 00:53:09,911 Nem azért tettem hogy visszaszerezzelek. 776 00:53:09,912 --> 00:53:12,511 - Akkor? - A fiunk érdekében. 777 00:53:12,912 --> 00:53:15,511 Annak ellenére, hogy elveszed tőlem, imádom. 778 00:53:16,212 --> 00:53:17,511 És a legjobbakat kívánom neki. 779 00:53:20,212 --> 00:53:22,511 Én megpróbálok megbocsátani, Alfredo, 780 00:53:23,512 --> 00:53:25,511 Csak vigyázz Alejandrora. 781 00:53:27,512 --> 00:53:30,911 Én is képes vagyok feláldozni magam a szeretetért. 782 00:53:45,012 --> 00:53:49,511 Köszönöm. De a következő alkalommal nem kell megtenned. 783 00:53:51,512 --> 00:53:53,511 Hiszek neked. 784 00:54:02,212 --> 00:54:05,211 -Senorita, ki tudod cserélni a törölközőket? -Természetesen, uram. 785 00:54:05,212 --> 00:54:07,511 - Köszönöm. - Nem probléma. Ezért vagyok itt. 786 00:54:13,212 --> 00:54:16,511 Camila! Soha ne érintse meg az ügyfelet. 787 00:54:17,512 --> 00:54:19,511 Sajnálom, Dona Angela, de nem értem, mire gondol. 788 00:54:19,512 --> 00:54:22,511 A szállodában nem lépünk kapcsolatba az ügyfelekkel. 789 00:54:22,512 --> 00:54:24,511 Úgy tartják ez a tisztelet hiánya. 790 00:54:24,612 --> 00:54:26,911 A szolgáltatás, nem barátság. 791 00:54:27,212 --> 00:54:29,511 Sajnálom, hölgyem. Sajnálom. 792 00:54:29,612 --> 00:54:31,511 Ígérem, nem fog újra megtörténni. 793 00:54:31,712 --> 00:54:34,511 Fontos, hogy tanulj a hibáidból. 794 00:54:36,512 --> 00:54:38,511 És próbáld meg nem elmondani, ugyanazt kétszer. 795 00:54:40,412 --> 00:54:42,511 Igen, asszonyom. Szem előtt fogom tartani. 796 00:54:43,112 --> 00:54:45,511 Mondom, hogy nem szid le semmiért. Éppen ellenkezőleg, 797 00:54:45,512 --> 00:54:47,511 Ő jó tanácsot adott nekem. 798 00:54:47,512 --> 00:54:50,511 Nem tudom, miért hívják szigorúnak. - Kicsit elnézőbb lett. 799 00:54:50,512 --> 00:54:53,511 Azóta tűnik furcsának, mióta Don Ernesto elment... Nem tudom... 800 00:54:53,512 --> 00:54:54,711 Rendben, add ide a sót. 801 00:54:56,712 --> 00:54:57,511 Ah, oh istenem! 802 00:55:00,512 --> 00:55:03,511 Elnézést! Én csak sót szórtam a vállam fölé, 803 00:55:04,512 --> 00:55:06,511 hogy elkerüljön a szerencsétlenség! -A jobb szemembe ment. 804 00:55:06,512 --> 00:55:08,511 Nem tudhatod, hogy éget! 805 00:55:09,748 --> 00:55:12,196 Gyerünk, gyerünk, ki kell öblíteni vízzel. 806 00:55:15,915 --> 00:55:17,556 Nyisd ki a szemed. 807 00:55:19,474 --> 00:55:21,303 Így jobb? 808 00:55:21,387 --> 00:55:24,433 Nem a szobámban vagyunk, igaz? Micsoda rendetlenség van! 809 00:55:25,623 --> 00:55:27,705 Nem lehet egy nő ilyen babonás. 810 00:55:27,805 --> 00:55:30,405 Ez a vicc rosszul sült el. 811 00:55:30,641 --> 00:55:32,708 Igen, észrevettem. 812 00:55:33,705 --> 00:55:37,840 - Oké, hadd jósoljak szerencsét. - Nem, nem, nem hiszek benne. 813 00:55:38,521 --> 00:55:42,686 Mindenki ezt mondja, fél megtudni a jövőt, nehogy rossz történjen. 814 00:55:42,765 --> 00:55:44,014 Gyerünk. 815 00:55:44,014 --> 00:55:47,875 Nem, nem. Nem akarom tudni, a jövőt úgy tűnik, semmi jó nem vár rám. 816 00:55:48,680 --> 00:55:50,339 Kérlek. 817 00:55:51,640 --> 00:55:53,098 Ó, rendben. 818 00:55:53,804 --> 00:55:55,732 De ha valami rosszat látsz, ne mondd el. 819 00:55:59,698 --> 00:56:02,115 Ez az élet vonala. 820 00:56:03,037 --> 00:56:04,827 Látod, milyen vastag? 821 00:56:04,949 --> 00:56:07,218 Tehát, mint gyerek nagyon boldog voltál. 822 00:56:08,718 --> 00:56:10,809 Ezek a foltok jelzik, hogy nem jól mostad meg a kezed. 823 00:56:12,031 --> 00:56:13,716 Rendetlen vagyok. Gyerünk. 824 00:56:15,461 --> 00:56:16,906 Igen. 825 00:56:18,622 --> 00:56:21,226 Ez a vonal a szerelem. 826 00:56:21,662 --> 00:56:23,394 Hosszú. 827 00:56:25,801 --> 00:56:27,787 És hirtelen lecsökken. 828 00:56:29,032 --> 00:56:32,794 Andres... a közelmúltban történt veled valami nagyon fájdalmas. 829 00:56:33,057 --> 00:56:35,709 - Hagyjuk. - De még nem fejeztem be... 830 00:56:35,744 --> 00:56:38,400 Mondtam, hogy nem akarok tudni semmit sem a múltról, sem a jövőről. 831 00:56:38,400 --> 00:56:40,811 Legyen ami rendeltetik és pont. Hagyj békén. 832 00:56:49,184 --> 00:56:54,066 - Szóval, 15 évig dolgozott Vilyanopoliseban? - Ez igaz, asszonyom. 833 00:56:54,170 --> 00:56:56,103 - Kirúgták? - A tulajdonos meghalt, 834 00:56:56,203 --> 00:56:58,034 és fia úgy döntött, hogy bezárja a hotelt. 835 00:56:58,034 --> 00:57:02,634 - Ott volt pihenőnap? - Igen, asszonyom, hetente egyszer. 836 00:57:02,884 --> 00:57:06,024 Itt a főpincérnek csak kétszer egy hónapban. 837 00:57:06,031 --> 00:57:08,410 Meg tudom szokni. 838 00:57:08,410 --> 00:57:12,545 - Könnyű azt mondani. - Higgye el, a napok száma számomra nem fontos. 839 00:57:13,313 --> 00:57:18,240 Rendben. Értesítjük Önt, ha döntöttünk. 840 00:57:24,030 --> 00:57:26,618 Megtudhatom, hogy milyen hiányosságot látott ebben a jó emberben? 841 00:57:26,618 --> 00:57:28,906 Ő jobb élethez szokott, ehhez nem fog igazodni. 842 00:57:28,906 --> 00:57:30,649 Úgy tűnt, készen áll erre. 843 00:57:30,684 --> 00:57:34,207 Azt mondta, nekem is el kell fogadni, Nem, nem hiszem, hogy alkalmas. 844 00:57:34,242 --> 00:57:37,831 Az Isten szerelmére, Angela, 15 évig dolgozott egy luxus szállodában, 845 00:57:37,866 --> 00:57:39,257 tényleg azt hiszed, hogy nem lenne jó komornyik? - Igen. 846 00:57:39,765 --> 00:57:44,465 Ez a komornyik probléma végtelenné válik. 847 00:57:44,565 --> 00:57:47,181 Csökkentse a követelményeket. 848 00:57:54,166 --> 00:57:56,371 Nagyon sajnálom, ügynök. 849 00:57:56,833 --> 00:57:58,762 Örülnék, ha segíthetnék, 850 00:57:58,797 --> 00:58:02,123 de nem tudom, hol van Fernando Yanes. 851 00:58:02,422 --> 00:58:05,297 Nem? Biztos benne? 852 00:58:05,332 --> 00:58:08,069 Mert én meglátogattam a telefonközpontot 853 00:58:08,069 --> 00:58:11,240 megkérdezni, hogy kit hívott Senor Janes, mielőtt elmenekült Monte Verdéből. 854 00:58:11,275 --> 00:58:13,755 Vagy nem Önt hívta? 855 00:58:14,236 --> 00:58:16,796 A... Várjon egy percet... Hát persze! 856 00:58:16,931 --> 00:58:20,872 Senor Janes. Igen, igen, ez igaz. 857 00:58:20,972 --> 00:58:23,606 Ő hívott, hogy megmondja, hogy elmegy. Ennyi. 858 00:58:23,641 --> 00:58:26,883 Egy hazugságot sem állhatok ki, de kettőt... 859 00:58:26,918 --> 00:58:28,979 Nem lesz még egy esélye. 860 00:58:31,478 --> 00:58:33,126 Nem tudom, hova ment. 861 00:58:34,674 --> 00:58:35,632 Csak egy telefon elérhetőséget adott meg 862 00:58:36,667 --> 00:58:38,843 arra az esetre, ha fontos híreket kapna. 863 00:58:38,878 --> 00:58:41,053 Szóval, küldhet neki üzenetet? 864 00:58:41,088 --> 00:58:43,041 Csak akkor, ha komoly dolog. 865 00:58:48,908 --> 00:58:50,722 Ez az. 866 00:58:51,086 --> 00:58:52,799 Ez tisztességtelenség, ügynök! 867 00:58:53,170 --> 00:58:56,604 - Én megtettem, amire megkért. - Ezért nem akarom, hogy visszamenjen. 868 00:58:56,825 --> 00:59:00,044 Holnap délután szabad lesz! 869 00:59:01,535 --> 00:59:03,236 Már tudja, hol rejtőzik Janes? 870 00:59:03,271 --> 00:59:06,944 Még nem, de holnap megtudjuk. Hagyott neki Nunez üzenetet. 871 00:59:06,979 --> 00:59:09,945 Ő a régi állomáson fog várni Monte Verdében, délben. 872 00:59:09,980 --> 00:59:13,391 - És jön velünk? - Rászánom a napot erre. 873 00:59:13,426 --> 00:59:15,395 Mi ott leszünk. 874 00:59:15,430 --> 00:59:19,195 - Nem lesz probléma, amiért lecsukta Nunez? - Így is a torkomat szorongatják. 875 00:59:19,488 --> 00:59:22,410 Mi baj történhet? Lefokozhatna Hernando, de 876 00:59:22,445 --> 00:59:24,065 nem tudok lejjebb esni. 877 00:59:28,358 --> 00:59:29,563 Ideges vagy? 878 00:59:29,976 --> 00:59:32,050 Amit holnap csinálunk, veszélyes, Julio. 879 00:59:32,085 --> 00:59:34,067 Ott lesz Ayala ügynök és én is. 880 00:59:34,102 --> 00:59:36,190 Nem kell jönnöd. - Akarok, 881 00:59:36,225 --> 00:59:40,289 Ami aggaszt, nem az, hogy veszélyes, hanem amit mondani fog Janes. 882 00:59:40,324 --> 00:59:43,982 - Miért? - Mert volt valami köze az apámhoz, 883 00:59:44,446 --> 00:59:46,764 és attól tartok, hogy ennek köze van a családomhoz. 884 00:59:47,533 --> 00:59:49,671 Az Alarcon, egy bonyolult család. 885 00:59:50,680 --> 00:59:52,143 Ilyen a családom. 886 00:59:54,053 --> 00:59:56,260 - Még mindig jobb tudni az igazságot. - Úgy gondolod? - Igen. 887 00:59:56,295 --> 01:00:00,894 - Akkor jobb lenne, ha Diego megtudná az igazságot? 888 01:00:01,211 --> 01:00:02,503 Nem hiszem. 889 01:00:06,671 --> 01:00:08,215 Mit csinálsz te itt? 890 01:00:08,250 --> 01:00:10,228 Beszélni akartam Önnel. 891 01:00:10,765 --> 01:00:11,348 Ez nem alkalmas pillanat. 892 01:00:12,065 --> 01:00:13,999 Természetesen, ha azért jött, hogy elbúcsúzzon. 893 01:00:15,515 --> 01:00:18,376 Azt hiszem, Alfredoval nem úgy haladnak a dolgok, mint szeretné. 894 01:00:19,000 --> 01:00:20,535 Ön gúnyolódik velem? 895 01:00:20,635 --> 01:00:22,341 Egyáltalán nem, kedvesem. 896 01:00:22,341 --> 01:00:25,954 Probléma van a szeretett Alfredóval? - Mióta aggódik ennyire a márkiért? 897 01:00:25,954 --> 01:00:27,601 Ő még mindig az én vőm. 898 01:00:28,158 --> 01:00:31,598 Dona Alice Marquis Vergara sok mindent elmondott nekem. 899 01:00:31,945 --> 01:00:34,278 És tudom, hogy mennyire kellemetlen Önnek, hogy Ő 900 01:00:34,278 --> 01:00:38,649 az igazgatója a szállodának. -De a lányom, Sofia boldogsága is fontos számomra. 901 01:00:38,607 --> 01:00:40,588 Ezért döntenie kell. 902 01:00:44,481 --> 01:00:47,568 - Miben? - Ha lemond Alfredóról 903 01:00:47,568 --> 01:00:49,191 elvesz feleségül. 904 01:00:50,291 --> 01:00:52,628 Ha így lesz, elviszem a birtokára Villalba. 905 01:00:52,728 --> 01:00:54,816 Ő nagyon boldog lesz, és nem lesz képes igazgatni a hotelt. 906 01:00:55,870 --> 01:00:59,138 Azt hiszem, nem kell sokáig, győzködnie, hogy adja el a részét. 907 01:01:00,044 --> 01:01:02,907 - Te kínálsz nekem üzletet? - Én ezt kínálom. 908 01:01:03,427 --> 01:01:05,702 Engedje el a Alfredot. 909 01:01:05,802 --> 01:01:07,529 És visszakapja a szállodát. 910 01:01:08,269 --> 01:01:12,066 Válasszon, a lánya boldogsága, 911 01:01:12,166 --> 01:01:14,973 vagy a teljes hatalom a Grand Hotelban. 912 01:01:34,942 --> 01:01:37,062 Nem kell mindig erősnek lenni, anya. 913 01:01:37,062 --> 01:01:38,949 - Én csak... - Ne pazarolja az erejét, 914 01:01:38,949 --> 01:01:42,312 Tudom, hogy mi ez. Amióta elment Don Ernesto mindent Önnek kell csinálni. 915 01:01:42,312 --> 01:01:45,809 Ez is része a kötelességemnek, és nem is csinálom rosszul. 916 01:01:46,909 --> 01:01:49,339 Nem kétlem a képességeit, de éjjel-nappal dolgozik. 917 01:01:49,339 --> 01:01:51,726 - Én már 40 éve dolgozom. - Igen, 918 01:01:52,031 --> 01:01:54,713 de most már nem az, aki 40 évvel ezelőtt volt. 919 01:01:56,568 --> 01:01:58,748 Ossza meg a munkát, válasszon új főpincért, 920 01:01:58,748 --> 01:01:59,356 ne terhelje túl magát. 921 01:01:59,356 --> 01:02:03,371 Nem érdemli meg mindenki, hogy főpincér legyen egy ilyen helyen. 922 01:02:03,924 --> 01:02:06,956 Amikor Don Ernesto először kezdett itt dolgozni, ugyanez volt a probléma, 923 01:02:07,461 --> 01:02:10,189 és ő megoldotta a támogatása nélkül. És most kiderült, 924 01:02:10,289 --> 01:02:11,908 hogy ő volt a legjobb főpincér. 925 01:02:14,473 --> 01:02:17,097 Mivel nem tudtál választani, én választottam helyetted. 926 01:02:22,801 --> 01:02:25,760 - Miguel Vera. - Ő levélben jelentette be a jelöltségét. 927 01:02:25,760 --> 01:02:28,562 Ő háznagy volt Baron de Annecynél. 928 01:02:28,662 --> 01:02:31,301 Küldtem neki egy meghívót, nemsokára érkezik. 929 01:02:34,970 --> 01:02:37,647 Látod, mire jó negyven év odaadás. 930 01:02:37,747 --> 01:02:39,993 Nem így lenne, ha nem bonyolítana túl mindent, anya. 931 01:02:46,523 --> 01:02:48,065 Tudsz valamit Javierről? 932 01:02:48,165 --> 01:02:49,527 Hamarosan. 933 01:02:50,175 --> 01:02:51,799 Később találkozunk. 934 01:02:55,120 --> 01:02:57,169 Senorita. - Mit keresel itt? 935 01:02:57,422 --> 01:02:59,033 Azt hittem, már elhagytad a szállodát. 936 01:02:59,033 --> 01:03:00,792 Először meg akartam mutatni neked. 937 01:03:02,618 --> 01:03:06,282 - Egy újabb trükkje, az anyámnak? - Nem, semmi köze hozzá. 938 01:03:06,382 --> 01:03:08,038 Nem is tud róla. 939 01:03:08,674 --> 01:03:10,074 Olvasd el, kérlek. 940 01:03:13,120 --> 01:03:14,885 Látod, én már aláírtam. 941 01:03:18,343 --> 01:03:20,657 Tudom, hogy még túl korai ezt mondani, 942 01:03:22,496 --> 01:03:25,728 de én továbbra is ugyanúgy szeretlek, mint korábban, nem is titok. 943 01:03:27,502 --> 01:03:29,501 Ha egy nap a férjem leszel, 944 01:03:29,601 --> 01:03:32,231 elismerem a fiad, Alejandrot mint örököst. 945 01:03:34,803 --> 01:03:36,279 Miért tetted ezt? 946 01:03:36,379 --> 01:03:36,760 Mert hibáztam. 947 01:03:37,133 --> 01:03:41,487 Engedtem az anyád befolyásának. Elhittem azt, hogy rögtön vissza fogsz térni hozzám. 948 01:03:43,994 --> 01:03:45,830 De ez nem kell nekem. 949 01:03:46,199 --> 01:03:48,880 Sem ő, sem a címe, 950 01:03:49,276 --> 01:03:50,822 csak te. 951 01:03:54,611 --> 01:03:57,697 Sajnálom, de én még mindig házas vagyok. 952 01:03:59,511 --> 01:04:02,305 Ne aggódj, én megértem. 953 01:04:09,872 --> 01:04:13,250 -Szólj a Vergara család ügyvédnek, várok rá. -Rendben van, asszonyom. 954 01:04:29,532 --> 01:04:31,869 Senki sem látta Javiert azután, hogy beszélgettünk. 955 01:04:32,262 --> 01:04:35,115 Embereink vannak mindenütt, beleértve a vasútállomást is, 956 01:04:35,115 --> 01:04:36,827 nem tudott megszökni, még ha akart volna sem, 957 01:04:36,828 --> 01:04:37,928 És ha nem futott el? 958 01:04:37,929 --> 01:04:41,199 Vissza fog térni pénz nélkül és kénytelen lesz elfogadni a kérését. 959 01:04:41,280 --> 01:04:44,729 Igen... És ha történt vele valami? 960 01:04:45,526 --> 01:04:47,024 Mindketten tudjuk, hogy mi történt vele. 961 01:04:47,024 --> 01:04:50,020 Berúgott Kantaloában és most alszik egy sikátorban. 962 01:04:50,610 --> 01:04:52,354 Küldök valakit, hogy keresse meg. 963 01:04:56,159 --> 01:04:58,386 Don Antonio, Dona Teresa beszélni akar Önnel. 964 01:05:06,568 --> 01:05:10,034 - Mi történt, Mateo? - Csak most vettem észre a borítékot a recepción. 965 01:05:10,234 --> 01:05:11,677 Ez a magáé. 966 01:05:41,758 --> 01:05:43,462 Doña Teresa, beszélni akar velem? 967 01:05:45,990 --> 01:05:49,962 Tudom, hogy keresett valakit, aki megmondja, hogy mi történt amikor a gyerekek születtek. 968 01:05:51,481 --> 01:05:53,657 Mit akar ezzel? 969 01:05:55,902 --> 01:05:57,777 Átadom a szükséges bizonyítékokat. 970 01:05:59,150 --> 01:06:02,110 Ön tudomásul vette, hogy ebben az esetben, a lánya elveszíti a férjét? 971 01:06:02,110 --> 01:06:04,300 És a gyermeket. 972 01:06:04,400 --> 01:06:06,252 Eskü alatt leszek 973 01:06:06,612 --> 01:06:09,063 amikor az Úr színe előtt kell bevallani az igazságot. 974 01:06:09,681 --> 01:06:11,413 Bár nem vagyok beteg. 975 01:06:12,758 --> 01:06:14,165 Csukd be az ajtót. 976 01:06:25,636 --> 01:06:27,600 Élvezze a napot, ügynök. 977 01:06:27,700 --> 01:06:31,409 Úgy lesz. Miután az iroda jó kezekben van. 978 01:06:33,917 --> 01:06:35,895 Ayala ügynök, szükségem van a segítségére. 979 01:06:35,995 --> 01:06:40,065 Nekem szabadnapom van, de biztos vagyok benne, hogy a főnököm meg fogja hallgatni. 980 01:06:41,440 --> 01:06:42,832 Mi történt? 981 01:06:43,032 --> 01:06:45,474 Nem! Azt akarom, hogy ebben Ön is részt vegyen. 982 01:06:45,528 --> 01:06:47,448 A legnagyobb tisztelettel. 983 01:06:48,989 --> 01:06:50,632 Olvassa el. 984 01:06:58,490 --> 01:07:03,272 "Ha szeretné élve látni a fiát, Don Javier Alarcont, fizessen... 985 01:07:04,099 --> 01:07:07,385 40.000 pesetát. " - Most már érti a kérésem? 986 01:07:08,879 --> 01:07:11,511 Ayala, szükségem van rád ezen okból. 987 01:07:11,762 --> 01:07:14,915 Rád, és minden emberre, természetesen. 988 01:07:22,230 --> 01:07:23,802 Mostmár mennünk kell. 989 01:07:24,207 --> 01:07:26,859 Nem tudok. A vendégek nem szűneteltetik a megrendeléseket. 990 01:07:27,001 --> 01:07:29,583 Julio! Várok rád odakint, 15 perc múlva. 991 01:07:52,139 --> 01:07:55,762 Guillermo, tudja, holvan a régi raktár Monteverdében? - Igen, asszonyom. 992 01:07:55,762 --> 01:07:57,190 Sétálni? 993 01:08:00,212 --> 01:08:02,045 Nem is tudom, gondoltam rá. 994 01:08:02,979 --> 01:08:05,549 Mostanában több időt töltesz az autóban, mint a Grand Hotelben. 995 01:08:06,450 --> 01:08:08,063 Pedig ez a hotelé. 996 01:08:09,124 --> 01:08:12,582 Igazad van. Nem kellene olyan gyakran használnom a hotel autóját. 997 01:08:13,489 --> 01:08:16,226 Jobb, ha itt maradok és teszek egy sétát a kertben. 998 01:08:16,226 --> 01:08:17,878 - Elmondta, hogy hová akar menni? - Monte Verdébe, senor. 999 01:08:18,878 --> 01:08:22,283 Akkor menjünk oda. Vagy van valami amit nem tudhatok? 1000 01:08:22,805 --> 01:08:26,388 - Persze, hogy nem. - Akkor menjünk. Induljunk. 1001 01:09:20,838 --> 01:09:22,693 Szóval, ide akartál jönni? 1002 01:09:23,524 --> 01:09:25,123 Egy kicsit furcsa hely. 1003 01:09:25,123 --> 01:09:27,837 Mit rejtegetsz ott? - Semmit. 1004 01:09:28,953 --> 01:09:32,015 Menjünk vissza a szállodába. - Pontosan oda jöttünk ahová akartál. 1005 01:09:32,877 --> 01:09:35,048 Ne aggódj, Alicia, megvárlak itt. 1006 01:10:27,123 --> 01:10:28,433 Ayala ügynök? 1007 01:10:34,501 --> 01:10:36,159 Nem valószínű, hogy ő felelne erre a kérdésre. 1008 01:10:37,948 --> 01:10:39,528 Csak te és én vagyunk itt, 1009 01:10:39,528 --> 01:10:40,747 egyedül. 1010 01:10:44,780 --> 01:10:46,808 Kiderült, Nunez hazudott nekem. 1011 01:10:48,363 --> 01:10:49,871 Miért akarta megölni Andrest? 1012 01:10:50,407 --> 01:10:52,158 És honnan ismeri, az apám? 1013 01:10:53,586 --> 01:10:55,913 Mit is válaszolhatnék az elsőre, Alicia? 1014 01:10:57,947 --> 01:11:00,902 A többire ismered a választ, Alicia. 1015 01:11:05,771 --> 01:11:07,547 Nem azért jöttem ide, hogy a gúmyos mosolyát lássam. 1016 01:11:09,083 --> 01:11:12,074 Mondja meg, miért adta a házat az apám? 1017 01:11:14,798 --> 01:11:16,697 Á... Hát nem tudsz róla. 1018 01:11:17,361 --> 01:11:20,263 Azt hittem, a családod nem tudja megőrizni a legféltettebb titkát. 1019 01:11:22,244 --> 01:11:23,219 Mondd meg az igazat! 1020 01:11:24,767 --> 01:11:26,724 Nem én vagyok az egyetlen, aki nem mondja el Önnek ezt. 1021 01:11:27,634 --> 01:11:29,145 És kinek kell elmondania? 1022 01:11:30,114 --> 01:11:31,941 Felejtse el ezt az ügyet. 1023 01:11:33,092 --> 01:11:34,145 Kifelé. 1024 01:11:35,610 --> 01:11:38,366 Nem fogom elmondani, sem Andres-nak, 1025 01:11:38,886 --> 01:11:42,324 sem annak a fickónak aki veled volt. -Nem megyek, amíg nem mond el mindent! 1026 01:11:42,732 --> 01:11:45,820 Én minden elkövettem, hogy békén hagyjanak, higgy nekem. 1027 01:11:50,141 --> 01:11:51,921 Ne jöjjön közelebb! 1028 01:11:52,703 --> 01:11:54,363 Ne jöjjön közelebb, azt mondtam! 1029 01:11:54,682 --> 01:11:57,188 Ön nagyon bátor, de csak egy nő. 1030 01:11:59,926 --> 01:12:01,383 Nos, ez minden. 1031 01:12:03,456 --> 01:12:04,964 Neee! 1032 01:12:23,134 --> 01:12:25,368 Nem. 1033 01:12:27,197 --> 01:12:28,936 Segítség! 1034 01:12:46,191 --> 01:12:47,708 Segítség! 1035 01:12:49,799 --> 01:12:51,669 Kérem, segítsenek! 1036 01:13:00,492 --> 01:13:06,400 A következő részben... 84217

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.