Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,760 --> 00:00:14,649
Az előző részekben...
2
00:03:53,876 --> 00:03:56,202
GRAND HOTEL
3
00:03:56,205 --> 00:03:59,058
"Good Intentions"
Season 3, Episode 2
4
00:03:59,063 --> 00:04:02,058
5
00:04:03,059 --> 00:04:05,502
Andres... Andres!
6
00:04:07,151 --> 00:04:09,124
Andres, Andres!
7
00:04:14,007 --> 00:04:16,244
Te élsz.
8
00:04:16,458 --> 00:04:18,615
Jól vagy?
- Janes itt volt.
9
00:04:18,677 --> 00:04:21,091
Elvitte Dona Alicia esküvői filmjét .
10
00:04:21,091 --> 00:04:23,013
Volt nála egy pisztoly, de nem ő lőtt.
11
00:04:23,013 --> 00:04:24,237
A lövés alulról hangzott.
12
00:04:24,237 --> 00:04:26,723
Janes megijedt, amikor meghallotta,
és elfutott.
13
00:04:38,348 --> 00:04:39,943
A lövés itt volt.
14
00:04:45,173 --> 00:04:47,151
Kifelé!
15
00:04:47,290 --> 00:04:48,348
Menj. Kifelé innen!
- Lady...
16
00:04:48,348 --> 00:04:50,115
Menj el, azt mondtam.
17
00:04:55,457 --> 00:04:57,331
- Alicia! Mi történt?
- Julio...
18
00:05:00,467 --> 00:05:02,684
Senor Murquia, mi történt?
19
00:05:02,917 --> 00:05:04,613
Lopás közben kaptam rajta.
20
00:05:04,713 --> 00:05:06,705
Megragadott és meg akart ölni.
21
00:05:13,691 --> 00:05:14,886
Meghalt.
22
00:05:16,444 --> 00:05:17,933
Itt lőttek?
23
00:05:17,933 --> 00:05:19,446
Innen jött a hang, Dona Teresa.
24
00:05:19,446 --> 00:05:21,978
-Diego ne lásson meg ebben a ruhában.
-Kifelé.
25
00:05:31,060 --> 00:05:33,631
- Alicia!
- Jól vagy?
26
00:05:34,071 --> 00:05:36,502
- Igen.
- Miért lőtted le?
27
00:05:36,502 --> 00:05:39,079
Úgy tűnik, uram Garrido lopott.
28
00:05:39,084 --> 00:05:41,161
Kirúgtam ma reggel. Megfenyegetett minket.
29
00:05:41,162 --> 00:05:43,695
Ha nem bánja, akkor lenne néhány kérdésünk
30
00:05:43,695 --> 00:05:45,818
a parancsnokságon.
- A lányom nem megy sehova.
31
00:05:45,818 --> 00:05:48,983
Használja a szállodát a kihallgatáshoz,
32
00:05:48,983 --> 00:05:50,169
ez esetben is.
33
00:05:50,169 --> 00:05:51,949
Minden tiszteletem, Dona Teresa,
34
00:05:51,949 --> 00:05:55,493
a lánya gyilkosság gyanúsítottja, így
nincs más választásom, mint bevinni őt
35
00:05:55,493 --> 00:05:57,378
tisztázni a körülményeket.
36
00:05:57,478 --> 00:05:59,695
Kérem, öltözzön át, és jöjjön velem.
37
00:06:00,283 --> 00:06:03,983
A főnököm értesíti a bírót, és összegyűjti
az összes bizonyítékot, és nyomot.
38
00:06:03,983 --> 00:06:07,707
- Pontosan. Az ügy érdekében.
- Ne is gondoljon arra, hogy megvádolja.
39
00:06:07,791 --> 00:06:10,638
Csendesen, Diego. Velem minden rendben lesz.
40
00:06:17,806 --> 00:06:20,315
Sok mindent meg kell magyaráznod!
41
00:06:37,868 --> 00:06:39,609
Alicia erős, kivágja magát.
42
00:06:40,251 --> 00:06:42,292
Megölt egy embert, és a börtönben
van egyedül.
43
00:06:42,434 --> 00:06:44,122
Még egy órán át egyedül kell hagynom.
44
00:06:44,634 --> 00:06:46,053
És nem tehetünk semmit.
45
00:06:46,153 --> 00:06:49,207
Nem, nem, nem! A szekrénynek
semmi köze hozzá, Julio.
46
00:06:49,307 --> 00:06:50,778
Nyugalom.
47
00:06:50,878 --> 00:06:53,602
Azt mondta, hogy ne csinálj semmit,
legalább ne árts neki.
48
00:06:55,934 --> 00:06:58,317
Nem tudnád azt mondani, "Andres, igazad volt"?
49
00:06:59,462 --> 00:07:01,368
Sajnálom, hogy ez történt Donna Aliciával.
50
00:07:01,702 --> 00:07:04,516
Én soha nem szóltam egy szót sem,
és ismét majdnem megölt Yanes!
51
00:07:06,681 --> 00:07:09,643
- Sajnálom. Hogy vagy?
- Hogyan lehetnék?
52
00:07:10,658 --> 00:07:13,144
Az az ember ott állt előttem,
olyan közel, mint te most.
53
00:07:13,144 --> 00:07:16,065
Fegyvere volt, de nem lőtt. Nem értem!
54
00:07:16,792 --> 00:07:19,079
- Azt hiszem, megrémült amikor Alicia lőtt.
- Ha így van,
55
00:07:19,179 --> 00:07:21,380
megmentette az életét és az enyémet.
56
00:07:22,715 --> 00:07:26,085
Mégegyszer nem történik meg. Bárhová ment,
57
00:07:26,085 --> 00:07:28,896
annak ellenére, hogy elvitte a filmet
keresek bizonyítékot ellene.
58
00:07:29,956 --> 00:07:32,033
Esküszöm, ez az ember megfizet azért,
amit tett.
59
00:07:32,033 --> 00:07:34,041
De hogyan tudta ezt megengedi, anya?
60
00:07:34,041 --> 00:07:36,911
- Nem tudtam megakadályozni.
- Így volt a legjobb, Sofia.
61
00:07:36,979 --> 00:07:40,598
Anya, mindig azt mondta,
hogy egyikünk börtönbe kerül
62
00:07:40,598 --> 00:07:42,591
de soha nem gondoltam, hogy Alicia.
63
00:07:43,479 --> 00:07:45,466
Végtére is, ő a legártatlanabb közülünk.
64
00:07:45,466 --> 00:07:47,260
Bevallotta a gyilkosságot.
65
00:07:47,260 --> 00:07:49,540
Én biztos vagyok benne, hogy
nem volt más választása.
66
00:07:50,161 --> 00:07:52,421
Az igazság érvényesüléséhez
éles észre van szükség.
67
00:07:53,463 --> 00:07:55,290
Hagyjatok egyedül Diegoval.
68
00:07:55,290 --> 00:07:57,466
Meg fogjuk találni a módját,
hogy elrendezzük az egészet.
69
00:08:07,346 --> 00:08:09,348
Én két dolgot is adtam,
ami a legfőbb vágyad volt.
70
00:08:09,348 --> 00:08:11,696
Igazgatóságot és a lányom kezét.
71
00:08:11,696 --> 00:08:14,081
Az egyiket, már elvesztetted,
a másikat most készülsz elveszíteni.
72
00:08:14,081 --> 00:08:15,755
Garrido nem dolgozott nekem.
73
00:08:16,600 --> 00:08:18,430
Alicia rajtakapta lopás közben.
74
00:08:18,430 --> 00:08:19,802
Láttam, hogy ő lopott.
75
00:08:19,802 --> 00:08:22,046
- Ezek a dokumentumok a széfben voltak, hogy jutott hozzá?
- Nem tudom...
76
00:08:22,046 --> 00:08:24,067
hogyan jött rá. Senki sem tudja a kódot.
77
00:08:24,067 --> 00:08:25,955
Segíts bármi áron!
78
00:08:26,801 --> 00:08:29,121
És találj egy jó ügyvédet a lányomnak.
79
00:08:34,350 --> 00:08:35,395
Sofia, kérlek!
80
00:08:35,395 --> 00:08:38,602
Ha bocsánatot akarsz kérni, nem szükséges,
megbocsátok neked, csak hagyj békén!
81
00:08:38,602 --> 00:08:40,736
-Sajnálom, de tényleg csak segíteni próbáltam.
-Nem kétlem.
82
00:08:40,736 --> 00:08:43,361
- Had rendezzem ezt el!
- Javier, ne vedd sértésnek,
83
00:08:43,361 --> 00:08:45,208
de nem akarom, hogy bármit elrendezz!
84
00:08:45,208 --> 00:08:47,788
Ne akarj többé segíteni nekem.
- Nem bízol bennem?
85
00:08:49,035 --> 00:08:52,035
- Nem arról van szó.
- Látom, nem bízol bennem!
86
00:09:00,650 --> 00:09:02,638
- Isabel, hová készülsz?
- A városba sétálni.
87
00:09:02,638 --> 00:09:04,387
Egy bőrönddel? Mi folyik itt?
88
00:09:04,387 --> 00:09:08,521
- Semmi. Megyek a városba.
- Ha valaki látja őt...
89
00:09:08,621 --> 00:09:10,638
Isabel, rejtőzz el a szobámban.
90
00:09:19,179 --> 00:09:21,455
- Láttad Isabelt, Beneyto?
- Nem, uram.
91
00:09:35,988 --> 00:09:37,562
Miért keres Diego?
92
00:09:37,908 --> 00:09:39,370
Van valami közöd,
az Alice-vel történtekhez?
93
00:09:39,370 --> 00:09:42,033
- Én csak megpróbáltam jóvátenni.
- Mit tettél?
94
00:09:43,400 --> 00:09:45,677
Elmondtam Don Diegonak,
hogy én írtam a névtelen levelet.
95
00:09:46,187 --> 00:09:47,415
Mit csináltál, megőrültél?
96
00:09:47,515 --> 00:09:51,769
Csak nem akartam, hogy téged keressen.
Mondtam, hogy hazudtam,
én találtam ki az egészet.
97
00:09:51,769 --> 00:09:55,478
De nem hitt nekem, megütött, és
követelte a felesége szeretője nevét.
98
00:09:59,062 --> 00:10:00,563
De nem árultad el?
99
00:10:00,563 --> 00:10:02,680
Nem, szóval elmegyek.
100
00:10:02,680 --> 00:10:04,870
Don Diego nem fog lankadni
amíg ki nem veri belőlem.
101
00:10:04,870 --> 00:10:06,297
Ő olyan, mint egy vadállat.
102
00:10:09,037 --> 00:10:10,363
Isabel, várj.
103
00:10:11,041 --> 00:10:13,215
El kell mennem a Kantaloába,
meglátogatni Aliciát.
104
00:10:13,217 --> 00:10:15,609
Aztán segítek kijutni az állomásra,
hogy senki ne vegyen észre.
105
00:10:16,134 --> 00:10:18,519
- Doña Alicia Kantaloában van?
- Magára vállalta.
106
00:10:18,998 --> 00:10:20,570
Azt mondta, hogy ő ölte meg Garridot.
107
00:10:20,570 --> 00:10:21,941
De tudom, hogy ez hazugság.
108
00:10:22,275 --> 00:10:24,179
Biztos vagyok benne,
hogy valakit védeni akar.
109
00:10:34,641 --> 00:10:35,954
Téged?
110
00:10:37,487 --> 00:10:39,353
Lelőtted Garridot?
111
00:10:39,353 --> 00:10:41,307
Elvettem a fegyvert az igazgató irodájából.
112
00:10:41,307 --> 00:10:43,159
- Miért?
- Nem tudom!
113
00:10:43,159 --> 00:10:46,685
Láttam, hogy Garrido zsarolja Aliciát.
Meg akarta ölni, és ez az én hibám.
114
00:10:48,245 --> 00:10:50,553
- De most Alicia az őrsön van.
- Sajnálom, Julio.
115
00:10:53,441 --> 00:10:54,887
Mennem kell a faluba.
116
00:10:55,272 --> 00:10:56,758
Maradj itt. Várj meg.
117
00:10:56,858 --> 00:10:58,738
Julio...
118
00:11:01,134 --> 00:11:02,699
Sajnálom, hogy belédszerettem.
119
00:11:11,430 --> 00:11:13,140
Azt akarom, hogy kutassa át az
egész szállodát, ha szükséges,
120
00:11:13,168 --> 00:11:15,373
de találja meg Isabelt Beneyto, rendben?
- Igen, uram.
121
00:11:15,373 --> 00:11:17,666
Most, hogy úgy döntöttünk,
hogy elválik a fiam.
122
00:11:17,666 --> 00:11:20,124
Kezdjünk hozzá az adatok összegyűjtéséhez,
123
00:11:20,124 --> 00:11:22,058
gyorsan és óvatosan.
124
00:11:22,058 --> 00:11:24,659
Itt leszek veled,
Ha szükséged van támogatásra.
125
00:11:24,659 --> 00:11:26,443
vagy beszélni szeretnél valakivel...
126
00:11:26,757 --> 00:11:29,897
- Köszönöm, Beatrice.
- Don Antonio Custer az ügyvédem, segít.
127
00:11:30,362 --> 00:11:32,257
- Örülök, hogy találkoztunk, Don Alfredo.
- Kölcsönös.
128
00:11:32,257 --> 00:11:36,645
Vigyázzon, a fiam ne tegyen
engedményeket az Alarconoknak.
129
00:11:36,645 --> 00:11:39,117
Jöjjön velem!
Anya, Beatrice.
130
00:11:43,858 --> 00:11:45,332
Foglaljon helyet.
131
00:11:47,365 --> 00:11:49,624
Az anyja ismertette az Ön helyzetét.
132
00:11:50,142 --> 00:11:52,787
És minden okunk meg van a válást kérni.
133
00:11:53,741 --> 00:11:55,345
Remélem, hogy sikerül.
134
00:11:55,345 --> 00:11:58,753
Ez gyors és egyszerű folyamat lesz,
Ha be tudjuk bizonyítani a tényeket.
135
00:11:59,695 --> 00:12:02,756
- Be tudjuk?
- Azok alapján, amit Ön és az anyja mondott.
136
00:12:03,130 --> 00:12:05,639
De ha Alarconok tiltakozni fognak,
azt mondjuk, hogy a kezdetektől fogva
137
00:12:05,641 --> 00:12:08,502
tudta, hogy Ő nem a saját fia,
138
00:12:09,129 --> 00:12:12,053
csak nem szólt.
- De ez hazugság!
139
00:12:12,568 --> 00:12:15,189
Hogy lehet ilyen szégyentelen,
hogy hamis bizonyítékot csinál?
140
00:12:15,189 --> 00:12:17,575
Hónapokig hitt a felesége terhességében,
141
00:12:17,575 --> 00:12:19,423
és a szobalány fiára mondták,
hogy a gyermeke.
142
00:12:19,896 --> 00:12:23,236
De enélkül kevés a bizonyíték
az Alarconok elítéléséhez.
143
00:12:25,612 --> 00:12:28,590
- Mit tehetünk?
- Kérdezze ki a szolgálókat.
144
00:12:29,075 --> 00:12:30,958
Vagy orvost, a szülésznőt, bárki mást.
145
00:12:32,168 --> 00:12:34,593
Ez a bizonyíték fontos.
146
00:12:38,150 --> 00:12:41,055
- Tudod, hogy hol van a feleséged?
- Doña Teresa elüldözte őt,
senki sem tudja, hová ment.
147
00:12:41,573 --> 00:12:44,758
Rendben. De tudod, hogy mi történt
a gyermek születése után?
148
00:12:44,758 --> 00:12:46,897
Nem voltam ott, amikor megjöttem,
megláttam a fiamat.
149
00:12:46,897 --> 00:12:50,532
- És a másik gyerek?
- Andres, az étteremben van dolgod.
150
00:12:50,532 --> 00:12:54,219
- A fia velem beszél, Angela.
- Ön Donna Teresa után áll a sorban.
151
00:12:54,219 --> 00:12:55,685
Sajnálom, Don Alfredo.
152
00:12:57,476 --> 00:13:01,364
Angela, biztos vagyok benne, tudja,
mi történt, amikor a lánya szült.
153
00:13:01,364 --> 00:13:04,375
- Ne próbálkozzon, Don Alfredo.
- Megértem, hogy az Ön számára
nagyon fájdalmas...
154
00:13:04,375 --> 00:13:06,848
az unokájáról beszélni.
- Nem azért.
155
00:13:06,848 --> 00:13:08,877
- Akkor miért?
- Nem mondok semmit,
156
00:13:08,877 --> 00:13:12,882
és senki más sem a szállodában,
ne vesztegesse az idejét, Don Alfredo.
157
00:13:16,369 --> 00:13:19,372
Tegye a helyére ezeket a szalvétákat,
beszélnem kell Donna Teresával.
158
00:13:23,048 --> 00:13:25,652
Bocsánatot kérek Alfredo miatt,
ez teljesen az én hibám.
159
00:13:25,652 --> 00:13:27,300
Igen, ez a te hibád.
160
00:13:27,662 --> 00:13:30,869
Lehetnétek barátok, és apránként
visszaszerezhetted volna
161
00:13:32,192 --> 00:13:34,884
a bizalmát, amit elvesztettél.
162
00:13:34,894 --> 00:13:38,535
Javier, kérlek, ha segíteni szeretnél
nekem, ne csinálj semmit.
163
00:13:41,082 --> 00:13:41,980
Valami történt, anya?
164
00:13:42,080 --> 00:13:45,474
Alfredo elkezdte a házasság
semmissé tételét.
165
00:13:46,955 --> 00:13:48,513
Sajnálom.
166
00:13:48,924 --> 00:13:51,739
Az anyja a szállodába hívta
Don Antonio Custer ügyvédet.
167
00:13:52,311 --> 00:13:55,198
És Angela azt mondta, hogy tanúkat
keresett a szolgálók körében.
168
00:13:55,536 --> 00:13:59,461
De ne aggódj, ő biztos benne, hogy
senki nem fog beszélni.
169
00:14:00,511 --> 00:14:01,838
Az orvos?
170
00:14:03,258 --> 00:14:04,984
Hagyj minket egyedül, Javier.
171
00:14:13,035 --> 00:14:15,118
Sem Dr. Santa Maria, vagy a szülésznő,
vagy bárki más, aki tudja
172
00:14:15,118 --> 00:14:17,523
mi történt a gyerekekkel,
nem mond semmit.
173
00:14:17,813 --> 00:14:20,495
Ezek mind betolakodók, az anyja és
az a prostituált Beatrice is.
174
00:14:21,099 --> 00:14:22,290
Rúgd ki őket!
175
00:14:22,290 --> 00:14:23,297
Mindkettőt!
176
00:14:23,297 --> 00:14:26,062
-Ez a mi otthonunk. Ne lássam itt őket!
-Emlékeztetlek, hogy
177
00:14:26,063 --> 00:14:29,379
Ők is tulajdonosai ennek a hotelnek.
178
00:14:30,174 --> 00:14:33,512
Ha Alfredo azt akarja, hogy az anyja
itt legyen, semmit sem tehetünk.
179
00:14:42,243 --> 00:14:44,609
Én nem hittem volna,
hogy Alfredo ennyire siet,
180
00:14:45,159 --> 00:14:48,325
Azt hittem, hogy kétségei vannak,
még mindig szeret.
181
00:14:48,325 --> 00:14:50,598
Ennek semmi köze a szerelemhez.
182
00:14:50,994 --> 00:14:53,976
- Anya...
- Alfredo sosem érdemelte ki a bizalmam
183
00:14:54,373 --> 00:14:58,371
de hála a tanácsaidnak igazgatót
csináltunk belőle, és társtulajdonost.
184
00:14:58,371 --> 00:15:02,055
- Mindig megérdemelte!
- Nem megyek bele ebbe a vitába.
185
00:15:03,292 --> 00:15:06,061
De az igazság az, hogy jobb ha a
mi oldalunkon áll, mintha ellenünk.
186
00:15:06,793 --> 00:15:10,107
Késleltethetjük a folyamatot,
de nem akadályozhatjuk meg a válást.
187
00:15:11,415 --> 00:15:14,727
Most fizet vissza Alfredo mindenért
az egész családnak.
188
00:15:20,653 --> 00:15:22,088
Lássuk, ha jól értem.
189
00:15:23,015 --> 00:15:25,616
az után az előadás után,
amit az álarcosbálon produkáktál
190
00:15:25,616 --> 00:15:30,081
szükségesnek láttad eljönni hozzám,
abban a hiszemben, hogy segítek neked.
191
00:15:30,081 --> 00:15:31,973
Ezt a szállodát nehéz igazgatni, Alfredo.
192
00:15:32,317 --> 00:15:34,145
Valami hasznosat akarok tenni a családomért
193
00:15:34,145 --> 00:15:35,632
és a Grand Hotelért.
194
00:15:36,229 --> 00:15:38,973
Nem tudom, hogy céltudatosság vagy butaság,
195
00:15:38,973 --> 00:15:40,663
bár nem hiszem, hogy céltudatos lennél.
196
00:15:42,617 --> 00:15:44,608
- Ez azt jelenti, "nem"?
- Arra vársz, hogy egyetértsek?
197
00:15:46,163 --> 00:15:47,863
Nekem nem kell asszisztens, Javier.
198
00:15:48,218 --> 00:15:52,721
És ha szükségem volna is rá, gondolod
számításba vennélek?
199
00:15:59,368 --> 00:16:02,434
Talán amit kínál, nem is olyan rossz.
200
00:16:02,434 --> 00:16:04,357
Ne hülyéskedj!
Nem hiszem, hogy lenne olyan ok, amiért
201
00:16:04,357 --> 00:16:08,297
ezt a balekot felvenném asszisztensnek.
202
00:16:08,297 --> 00:16:10,899
Lenne egy. Tudna tanúskodni
203
00:16:10,899 --> 00:16:13,157
az Ön javára, a házasság megsemmisítésében.
204
00:16:13,157 --> 00:16:16,604
Ő is Alarcon, nem fog vallani az ügyről.
205
00:16:19,427 --> 00:16:21,786
Kivéve, hogy, ha nem lesz más választása.
206
00:16:23,005 --> 00:16:25,164
Tegyük fel egy pillanatra,
207
00:16:25,164 --> 00:16:27,366
ez a balek, ahogy te nevezed,
208
00:16:27,466 --> 00:16:30,088
beleveti magát egy tisztátalan dologba,
és csak te tudod megmenteni.
209
00:16:30,089 --> 00:16:32,951
Nem értem, miért kellene
újabb bajokat okozni most.
210
00:16:33,365 --> 00:16:37,074
Én nem mondom, csak elképzeltem,
ha belekevernénk Javier Alarcont
211
00:16:37,074 --> 00:16:40,636
tisztátalan dolgokba,
majd segítenénk neki kijutni.
212
00:16:43,251 --> 00:16:45,039
Ez nem az én stílusom.
213
00:16:46,853 --> 00:16:48,963
Te egy csodálatos ember vagy, Don Alfredo.
214
00:16:48,964 --> 00:16:50,456
Körös-körül árulók,
215
00:16:50,457 --> 00:16:53,605
de olyan érzékeny vagy, és
nem mész szembe az elveiddel.
216
00:16:53,705 --> 00:16:56,003
Úgy beszélsz, mintha valami szégyenleteset
tettem volna.
217
00:16:56,203 --> 00:17:00,030
Most csak kihasználjuk az egyik Alarcont,
218
00:17:00,030 --> 00:17:02,618
aki segít, hogy örökre elfelejtsd
az Alarcon családot.
219
00:17:05,290 --> 00:17:07,216
Válasz, mit akarsz.
220
00:17:12,294 --> 00:17:14,088
Semmi gond, kedvesem.
221
00:17:14,188 --> 00:17:17,259
Spanyolország legjobb ügyvédje úton van.
222
00:17:19,724 --> 00:17:23,370
Senor Murquia, ha megengedi,
Szeretnék beszélni a feleségével.
223
00:17:23,370 --> 00:17:25,534
Nem kell tanúvallomást tennie,
mielőtt az ügyvédje megérkezik.
224
00:17:26,248 --> 00:17:29,292
- Ne aggódj, Diego.
-Átvehetem az iratokat, amiket
Garrido ellopott a szállodából?
225
00:17:29,292 --> 00:17:32,766
Nem, amíg nem le nem zárjuk az ügyet.
226
00:17:32,766 --> 00:17:34,877
Problémája van ezzel?
227
00:17:34,877 --> 00:17:36,335
Biztosíthatom önt, hogy nem.
228
00:17:45,046 --> 00:17:49,473
Talán egy másik életemben szerzetes
voltam, különben honnan lenne
ennyi türelmem?
229
00:17:51,962 --> 00:17:54,622
Judge Barreda, a tényeket
nem ismerve ugyan, de
230
00:17:54,622 --> 00:17:57,548
nem szűnik meg, ragaszkodni ahhoz
hogy ez esetben önvédelem volt.
231
00:17:57,548 --> 00:18:00,781
-És mehetek?
-Segíteni akarok, Dona Alicia,
232
00:18:00,781 --> 00:18:03,066
csak meg kell tenni az első lépést,
és elmondani az igazat.
233
00:18:05,232 --> 00:18:08,137
-Hol szerezte ezt a fegyvert?
-Az igazgató irodájából.
234
00:18:08,260 --> 00:18:09,270
Miért vette el?
235
00:18:09,370 --> 00:18:10,875
Láttam Garridot lopni.
236
00:18:10,875 --> 00:18:13,375
És hogyan jutott le a konyhába,
ha az irodában volt?
237
00:18:13,475 --> 00:18:15,118
Követtem őt, és észrevett.
238
00:18:15,318 --> 00:18:17,292
Le akart lőni, csak védtem magam.
239
00:18:17,334 --> 00:18:19,169
Szeretne hozzátenni bármi mást?
240
00:18:19,403 --> 00:18:21,088
Nem, ez minden.
241
00:18:21,839 --> 00:18:24,507
Senor Murquia, nem szeretném
242
00:18:24,507 --> 00:18:26,456
megvádolni Önt hamis tanúzással.
243
00:18:26,456 --> 00:18:27,592
Nem vagyok eskü alatt.
244
00:18:27,592 --> 00:18:30,505
De a tárgyalás során lesz,
Tudom, hogy rejteget valamit.
245
00:18:33,423 --> 00:18:36,016
Én sokszor segítettem, ezért kérem,
246
00:18:36,016 --> 00:18:38,532
bízzon bennem, és mondja el az igazat.
247
00:18:38,632 --> 00:18:42,019
Sajnálom, ügynök, nincs mit mondanom.
248
00:18:42,119 --> 00:18:43,636
Nem hagy más választást,
249
00:18:44,300 --> 00:18:46,440
Ön itt marad, amíg az ügyvédje
meg nem érkezik.
250
00:19:06,311 --> 00:19:08,429
Ön átnézte a táska tartalmát?
251
00:19:08,673 --> 00:19:10,992
Miért? Doña Alicia vallomást tett.
252
00:19:11,607 --> 00:19:14,867
Hernando, az egyszerűsége néha
megdöbbentő.
253
00:19:14,867 --> 00:19:16,692
Véleményem szerint még mindig
sok a bizonytalanság.
254
00:19:22,193 --> 00:19:23,394
Senor Olmedo.
- Látni akarom Aliciát.
255
00:19:23,843 --> 00:19:26,782
Sajnálom, de nem láthatja.
256
00:19:27,340 --> 00:19:31,902
Micsoda elkötelezettség a személyzet
részéről egy felettese felé.
257
00:19:31,902 --> 00:19:34,116
Ezt meg kellene tanulnia, Ayala.
258
00:19:34,116 --> 00:19:36,863
Yanest kellene lecsukni, nem Aliciát.
259
00:19:36,863 --> 00:19:39,785
Ezért küldötem egy embert Monte Verdébe.
260
00:19:39,785 --> 00:19:42,271
- Ez van.
- De attól tartok, hogy ez nem sokat segít.
261
00:19:42,271 --> 00:19:45,745
Janes magával vitte a bizonyítékot,
ami a filmen volt.
262
00:19:45,745 --> 00:19:47,996
És nem kaptam házkutatási parancsot
az otthonába.
263
00:19:48,771 --> 00:19:50,845
Sajnálom, de ennél nem tehetünk többet.
264
00:19:52,435 --> 00:19:54,353
Van valami.
265
00:19:57,932 --> 00:20:00,064
Ahogy közeledett, Garrido még életben volt,
266
00:20:00,064 --> 00:20:01,741
valaki más lőtte le.
267
00:20:02,119 --> 00:20:04,103
Alicia magára vállalta,
hogy valakit védjen!
268
00:20:05,401 --> 00:20:08,658
Tapasztalatból tudom, hogy szokása
megjelenni különböző helyeken
269
00:20:08,658 --> 00:20:11,111
és eltűnni rendkívüli sebességgel.
270
00:20:11,111 --> 00:20:13,614
De kétlem, hogy volt ideje,
eltűnni onnan, az alatt a
271
00:20:13,614 --> 00:20:16,026
két másodperc alatt, mire megérkeztünk.
272
00:20:16,670 --> 00:20:18,381
Ő tudja ki volt, és bízom abban,
273
00:20:18,943 --> 00:20:21,381
hogy nem Alicia húzta meg a ravaszt.
274
00:20:22,467 --> 00:20:24,555
Várjo egy percet, Olmedo uram.
275
00:20:24,655 --> 00:20:27,105
- Nem fogom hagyni...
- Azt kértem, hogy várjon.
276
00:20:38,293 --> 00:20:41,059
A golyó itt ment be,
277
00:20:45,233 --> 00:20:47,148
és itt jött ki.
278
00:20:49,381 --> 00:20:51,373
Az iránya,
279
00:20:51,814 --> 00:20:53,647
jobbról balra.
280
00:20:54,308 --> 00:20:56,029
Nem gondolod, hogy ez érdekes?
281
00:20:56,896 --> 00:20:58,558
Félelmetes!
282
00:20:58,859 --> 00:21:00,528
Hozza Dona Aliciát.
283
00:21:00,728 --> 00:21:02,028
Megyünk a Grand Hotelbe.
284
00:21:02,680 --> 00:21:06,199
Tudom, hogy van egy csomó munkád,
de ez az igazgató, Don Diego megkért,
285
00:21:06,967 --> 00:21:08,888
hogy keressem meg Isabelt a hotelben,
286
00:21:08,888 --> 00:21:10,300
és várjuk meg, míg visszajön.
287
00:21:49,772 --> 00:21:53,313
Hé, nem tudod,
hol találom Dona Angelát?
288
00:21:53,942 --> 00:21:55,900
Nem tudom, hol van,
de várj itt.
289
00:21:57,342 --> 00:21:58,757
- Te vagy az új lány?
- Igen.
290
00:21:58,857 --> 00:22:00,185
Gyere velem.
291
00:22:16,834 --> 00:22:18,809
- Kész?
- Igen, asszonyom.
292
00:22:18,809 --> 00:22:22,003
A Del Carmen partikon a faluban
mi hajtottuk össze a tiszta abroszt.
293
00:22:22,003 --> 00:22:24,589
És a szentek sem tudnák
jobban megcsinálni.
294
00:22:24,589 --> 00:22:26,515
Nem fogok beszélgetésért fizetni.
295
00:22:26,715 --> 00:22:28,245
Menjen ki mindkettő.
296
00:22:35,906 --> 00:22:37,503
Nem lehet szebben csinálni.
297
00:22:37,703 --> 00:22:39,798
Úgy gondolom, hogy érdemes felvenni.
298
00:22:40,004 --> 00:22:41,899
De szakadatlanul fecseg.
299
00:22:42,304 --> 00:22:44,829
Nem hiszem, hogy megfelel
a szokásos követelménynek.
300
00:22:44,829 --> 00:22:47,070
Ez a lány megérdemli ezt a munkát,
asszonyom.
301
00:22:47,070 --> 00:22:51,370
És nincs semmi baj
ő annyira... szimpatikus.
302
00:22:51,805 --> 00:22:54,598
Morcos és elégedetlen személy van elég.
303
00:22:55,492 --> 00:22:58,279
Hétköznapi és bájos, ez egy dolog, Angela.
304
00:22:58,649 --> 00:23:01,118
Rugalmasság és munka egy másik.
305
00:23:01,218 --> 00:23:05,006
Tudunk szobalány nélkül élni,
de sürgősen szükség van egy mesterre.
306
00:23:05,106 --> 00:23:07,667
Bármelyik jelölt megfelel erre?
307
00:23:08,083 --> 00:23:10,744
Nem egyik sem volt elég jó, asszonyom.
308
00:23:10,744 --> 00:23:14,205
Látod, te kevésbé vagy
elnéző a mesterrel, mint a cselédekkel.
309
00:23:14,405 --> 00:23:16,626
Szólj, ha van új jelölted.
310
00:23:16,626 --> 00:23:18,293
Talán Önnek és nekem különböznek
a nézeteink.
311
00:23:20,691 --> 00:23:25,040
Segnora. Doña Angela, nem tudja,
hol van Isabel Beneyto?
312
00:23:25,240 --> 00:23:27,369
A földszinten kell lennie.
313
00:23:27,469 --> 00:23:30,111
Nincs ott. és máshol sem a szállodában.
314
00:23:37,091 --> 00:23:41,568
Ó, sajnálom. Egy sétáló katasztrófa
vagyok. Apám azt mondja, hogy
két bal lábam van.
315
00:23:41,668 --> 00:23:42,703
Ki vagy te?
316
00:23:42,703 --> 00:23:45,952
Camila. Az új szobalány jelölt.
317
00:23:45,952 --> 00:23:49,475
Belen posztjára. Hallottál már róla?
- Igen.
318
00:23:49,475 --> 00:23:52,484
- De nem hiszem, hogy felvesznek.
- Miért nem?
319
00:23:52,886 --> 00:23:54,582
Túl sokat beszélek,
320
00:23:54,582 --> 00:23:56,623
örökké ez sodor bajba.
321
00:23:56,723 --> 00:23:58,431
Mindannyian így vagyunk.
322
00:23:59,332 --> 00:24:01,810
Isabel Beneyto, Dona Alicia szobalánya
323
00:24:01,810 --> 00:24:05,603
hirtelen elment, így két hely
megüresedett.
324
00:24:05,603 --> 00:24:07,116
Írd alá ezt a nyomtatványt.
325
00:24:08,881 --> 00:24:10,794
Te a Grand Hotel szobalánya vagy.
326
00:24:11,072 --> 00:24:13,012
Én szobalány a Grand Hotelben?
327
00:24:13,012 --> 00:24:15,143
A fiam megmutatja, hol van a szobája.
328
00:24:17,973 --> 00:24:19,492
A fia?
329
00:24:19,492 --> 00:24:21,320
Ön a fia a házvezetőnőnek?
330
00:24:21,923 --> 00:24:24,315
Tudom, és rosszul érzem magam
ha rosszat mondanak róla.
331
00:24:24,315 --> 00:24:26,982
Hogyan tudnék rosszat mondani róla,
hisz olyan kedves velem.
332
00:24:28,562 --> 00:24:29,961
Miért nézel így rám?
333
00:24:29,964 --> 00:24:32,859
Hallottam egy csomó dolgot az anyámról,
de soha nem hívták kedvesnek.
334
00:24:32,859 --> 00:24:34,991
Nekem úgy tűnt.
335
00:24:34,991 --> 00:24:36,272
Nos, akkor szívesen látunk!
336
00:24:37,117 --> 00:24:40,805
Doña Alicia, micsoda öröm!
- Kérem, hagyják el ezt a helyet.
337
00:24:43,447 --> 00:24:46,605
- Nem hoztad a dokumentumokat?
- Nem, asszonyom, nem tudtam.
338
00:24:46,605 --> 00:24:50,283
Ezeket a dokumentumokat vissza kell
hozni a szállodába azonnal, tudod?
339
00:24:50,283 --> 00:24:52,849
Hát persze, de mint mondom,
nem volt lehetséges.
340
00:24:53,334 --> 00:24:55,275
És ha érdekeli a lánya, Ő jól van.
341
00:24:56,088 --> 00:24:58,324
Megtaláltad Isabelt?
342
00:24:58,424 --> 00:25:00,493
Sajnálom, uram, de attól tartok, ő elmenekült,
343
00:25:00,593 --> 00:25:03,714
még a dolgait is elvitte, kerestem
a szálloda egész területén, de eltűnt.
344
00:25:03,714 --> 00:25:06,637
- Akkor miért zavar minket, Mateo?
- Ayala ügynök itt van.
345
00:25:06,637 --> 00:25:08,276
A lányával, Dona Aliciával érkezett.
346
00:25:09,011 --> 00:25:10,731
- Alicia...
- Várj egy percet, Diego.
347
00:25:11,234 --> 00:25:12,806
Most menjen.
- Igen, asszonyom.
348
00:25:14,102 --> 00:25:17,937
Majd én gondoskodom Ayaláról,
ha idejött a kedves ügynök
349
00:25:17,937 --> 00:25:20,301
Azt hiszem, tudom, hogyan bánjak vele.
350
00:25:25,260 --> 00:25:27,567
Gyorsan kész leszünk, menjen ki mindenki.
351
00:25:27,820 --> 00:25:28,973
Menjen.
352
00:25:32,568 --> 00:25:33,933
Miért hoztak ide?
353
00:25:35,652 --> 00:25:38,008
Señor Garrido holtteste itt volt?
354
00:25:39,332 --> 00:25:41,689
Ha igen, legyen szíves ideállni...
355
00:25:43,379 --> 00:25:44,887
ide.
356
00:25:45,618 --> 00:25:47,066
Nem igaz, hölgyem?
357
00:25:49,135 --> 00:25:50,672
Doña Alicia?
- Igen,
358
00:25:51,156 --> 00:25:52,943
Igen, így volt, Garrido ott volt.
359
00:25:52,943 --> 00:25:54,424
És hol állt Ön?
360
00:25:55,427 --> 00:25:57,387
Én...
361
00:25:59,221 --> 00:26:00,731
itt.
- Jó.
362
00:26:01,821 --> 00:26:04,136
A golyó amely megölte Garridót
363
00:26:04,136 --> 00:26:06,240
belépett...
364
00:26:06,731 --> 00:26:09,374
itt. És kilépett
365
00:26:10,279 --> 00:26:11,424
ott.
366
00:26:12,671 --> 00:26:16,124
És mint mindig,
a golyó egyenes vonalban repül,
367
00:26:17,071 --> 00:26:18,734
így a lövést leadták...
368
00:26:21,638 --> 00:26:23,092
ott.
369
00:26:25,014 --> 00:26:28,455
Senora Murquia vagy a pisztoly
lőtt görbén, amely nem lehetséges,
370
00:26:28,455 --> 00:26:31,255
egyébként a golyó nem éri el az áldozatokat.
371
00:26:31,255 --> 00:26:34,960
Vagy nem Ön volt az, aki
meghúzta a ravaszt. Kit véd?
372
00:26:34,960 --> 00:26:36,608
- Hagyjon bemenni.
- Sajnálom...
373
00:26:36,608 --> 00:26:38,990
Ön, mint az eltűnések szakértője,
rejtőzzön el!
374
00:26:39,090 --> 00:26:41,353
-Én vagyok a tulajdonosa ennek a hotelnek!
-Lady...
375
00:26:45,901 --> 00:26:48,874
- Alicia, hogy vagy?
- Nos, anya, jól érzem magam.
376
00:26:49,341 --> 00:26:52,989
Sőt, Ayala ügynök megállapította,
hogy én ártatlan vagyok, nem?
377
00:26:53,518 --> 00:26:55,563
- Igaz ez?
- Igen, de előbb engedje meg,
378
00:26:55,565 --> 00:26:59,693
hogy kicsit beszélgessek a lányával.
- És az ügyvéd?
379
00:26:59,695 --> 00:27:01,205
Ne aggódj, anya.
380
00:27:01,205 --> 00:27:04,443
Beszéljünk a szobámban, jó?
- Egy perc, Murquia asszony.
381
00:27:05,850 --> 00:27:08,443
- Miért mondtad, hogy te voltál?
- Anya, ne most!
382
00:27:16,204 --> 00:27:19,005
Tudod, hol van a raktár?
Minden folyosó ugyanúgy néz ki!
383
00:27:19,005 --> 00:27:20,905
Nem, nem tudom. Senorita...
384
00:27:21,273 --> 00:27:22,971
Te új vagy?
- Igen, uram,
385
00:27:22,971 --> 00:27:26,323
Én helyettesítem Isabel Beneytot,
mert hirtelen eltűnt, ma reggel.
386
00:27:29,692 --> 00:27:32,277
Hernando, ha nem bánod,
menj vissza az irodába,
387
00:27:32,277 --> 00:27:35,205
lehet, hogy keresni fogja
Senorita Beneyto.
388
00:27:38,267 --> 00:27:39,895
Isabel...
389
00:27:49,298 --> 00:27:52,271
Julio, már tudom írni: "viszlát"
390
00:27:52,371 --> 00:27:54,805
A betűk, amikre megtanítottál,
hogy hogyan kell írni
391
00:27:55,428 --> 00:27:57,553
csak fájdalmat hoztak nekünk.
392
00:27:59,129 --> 00:28:00,836
El kell tűnnöm
393
00:28:00,936 --> 00:28:03,852
és tudom, hogy minden rendben lesz
ha messze leszek tőled.
394
00:28:05,296 --> 00:28:07,017
Sajnálom,
395
00:28:07,551 --> 00:28:09,158
szeretettel,
396
00:28:09,695 --> 00:28:11,163
Isabel.
397
00:28:13,431 --> 00:28:16,128
Ayala ügynök, azt mondta, hogy
kérdezni akar valamit?
398
00:28:18,606 --> 00:28:21,326
Először is azt mondom,
amit nem fogok megkérdezni.
399
00:28:23,983 --> 00:28:27,537
Miért vállalta magára a bűncselekményt,
amit nem tett, és...
400
00:28:30,370 --> 00:28:32,491
ki lőtt Senor Garridora?
401
00:28:32,687 --> 00:28:34,027
Én nem értem.
402
00:28:34,138 --> 00:28:37,290
Nyilvánvaló, hogy fedezi azt,
aki megmentette az életét.
403
00:28:37,290 --> 00:28:39,671
És a személyi szobalánya Isabel Beneyto
404
00:28:39,671 --> 00:28:43,129
most hagyta el a szállodát, sietve.
405
00:28:43,626 --> 00:28:45,892
Akkor, pontosan mit akar kérdezni?
406
00:28:46,526 --> 00:28:48,639
Tanúskodna Senorita Beneyto ellen?
407
00:28:49,554 --> 00:28:51,706
Őszintén szólva, nem láttam, ki lőtt.
408
00:28:54,949 --> 00:28:58,857
Hagyjuk az ügyet nyitva, bár ez a
helyzet azt eredményezheti,
hogy nem fog tudni aludni.
409
00:28:59,507 --> 00:29:01,124
Még valami, Ayala ügynök?
410
00:29:01,802 --> 00:29:03,053
Nem.
411
00:29:14,009 --> 00:29:15,041
Ön nem lehet itt.
412
00:29:15,041 --> 00:29:17,475
Amikor meglátogattam a feleségem,
elejtettem a tárcámat.
413
00:29:17,751 --> 00:29:20,854
-Nincs itt semmi.
-Ez akkor történt, amikor kiléptem.
414
00:29:21,816 --> 00:29:23,535
- Várj egy percet itt.
- Köszönöm.
415
00:29:30,291 --> 00:29:32,434
Senor Murquia? Mit csinál itt?
416
00:29:32,434 --> 00:29:34,546
Ügynök! Hogy van?
417
00:29:36,000 --> 00:29:37,956
Tudom, hogy miért jött.
418
00:29:37,991 --> 00:29:40,369
- És miért?
- Hogy meglátogassa a feleségét.
419
00:29:40,935 --> 00:29:42,797
De van egy jó hírem az Ön számára.
420
00:29:42,797 --> 00:29:45,117
A felügyelő megállapította, hogy ártatlan.
421
00:29:45,865 --> 00:29:47,759
És én elhittem neki.
422
00:29:48,108 --> 00:29:50,539
A Grand Hotelben van, visszatérhet hozzá.
423
00:29:51,884 --> 00:29:53,583
Nem találtam tárcát.
424
00:29:54,198 --> 00:29:57,217
Már megtaláltam. Uraim...
425
00:29:57,823 --> 00:29:59,236
Don Diego.
426
00:30:00,085 --> 00:30:02,015
- Igen?
- A papírok...
427
00:30:02,115 --> 00:30:04,003
a Don Garrido által ellopott tételek.
428
00:30:05,643 --> 00:30:07,504
Az ügy lezárva, elviheti.
429
00:30:09,076 --> 00:30:11,102
Köszönöm szépen, ügynök.
430
00:30:11,489 --> 00:30:13,766
-Szívesen.
- Ön hihetetlenül profi.
431
00:30:29,628 --> 00:30:31,542
Amit tettél, őrültség, tudod?
432
00:30:31,642 --> 00:30:34,055
Az anyám prédikációja elég volt.
433
00:30:34,649 --> 00:30:37,640
Mi van Andres-el?
-Nagyon megijedt, de jól van.
434
00:30:37,848 --> 00:30:40,372
Megígértem neki, hogy elmegyünk
Monte Verdébe, mielőtt túl késő lenne.
435
00:30:41,074 --> 00:30:43,019
Van valami fontosabb.
436
00:30:43,745 --> 00:30:46,369
- Úgy érted, Isabel?
- Valami történt vele?
437
00:30:49,962 --> 00:30:51,463
Ő elment.
438
00:30:53,771 --> 00:30:55,661
"Én elkövettem azt a hibát,
hogy belédszerettem."
439
00:30:56,451 --> 00:30:58,207
Ez mindig problémákhoz vezet.
440
00:31:00,551 --> 00:31:02,199
Ez a probléma véget ért.
441
00:31:02,199 --> 00:31:04,286
Gondolod, Julio?
442
00:31:04,286 --> 00:31:06,691
Garridonál volt egy névtelen levél,
amelyben említi a neved,
443
00:31:06,691 --> 00:31:08,591
meg kell találni, és megsemmisíti.
444
00:31:09,452 --> 00:31:10,415
Tudod, hogy hol van?
445
00:31:10,663 --> 00:31:13,035
Én eldobtam az étkezőben az asztal alá,
446
00:31:13,035 --> 00:31:15,409
de amikor visszatértem, nem volt ott.
447
00:31:15,994 --> 00:31:18,462
Úgy tűnik, Hernando összeszedte a
dokumentumokkal együtt.
448
00:31:19,176 --> 00:31:22,871
Egy kis darab papír, Garrido vére ráföccsent.
449
00:31:28,626 --> 00:31:29,953
Mi az?
450
00:31:30,556 --> 00:31:33,190
Láttam a börtönben az iratok között,
451
00:31:33,576 --> 00:31:34,990
ott volt az orrom előtt,
452
00:31:35,090 --> 00:31:37,558
és nem vettem el...
- Ne aggódj, majd én gondoskodom róla.
453
00:31:37,658 --> 00:31:38,384
Megyek veled.
454
00:31:38,393 --> 00:31:40,853
Nem, Diego nagyon figyel rám.
455
00:31:41,053 --> 00:31:43,502
Tedd azt, amit Andresnek ígértél.
Menj Monte Verdébe.
456
00:31:43,920 --> 00:31:45,500
Én láthatatlan maradok.
457
00:31:52,979 --> 00:31:54,530
Mi az?
458
00:31:55,895 --> 00:31:57,725
Az férfi a mi hibánk miatt halt meg, Julio.
459
00:31:58,307 --> 00:32:00,076
Garrido maga kereste a sorsát.
460
00:32:00,480 --> 00:32:01,846
És ez volt a legjobb.
461
00:32:02,046 --> 00:32:03,435
És ha elmondta Diegonak?
462
00:32:12,609 --> 00:32:15,618
- Elfogadsz engem?
- Csak azt mondtam, hogy adok egy esélyt.
463
00:32:15,786 --> 00:32:17,361
Köszönöm, Alfredo.
464
00:32:17,561 --> 00:32:19,619
Ez sokkal több, mint amit az anyám tett.
465
00:32:20,064 --> 00:32:22,175
Anyád igazgatóvá tett téged,
466
00:32:22,175 --> 00:32:25,037
és akkor nem nagyon remekeltél.
-Ez alkalommal más lesz, esküszöm.
467
00:32:25,037 --> 00:32:26,166
Remélem, így lesz.
468
00:32:26,166 --> 00:32:30,463
Megváltoztattam a döntést, mert úgy
gondolom, nem Önnek kell fizetnie az
édesanyja és húga bűneiért.
469
00:32:33,530 --> 00:32:35,099
- Javier! Aliciáról van szó.
- Mi történt?
470
00:32:35,099 --> 00:32:37,069
Kiszabadult.
471
00:32:48,876 --> 00:32:52,130
Mateo, mondd meg Dona Teresának,
meghoztam, amire szüksége van.
472
00:32:52,130 --> 00:32:54,063
- Igen, uram.
- A szobában leszek.
473
00:33:13,393 --> 00:33:16,316
- Alicia!
- Szóval kiengedtek.
474
00:33:16,316 --> 00:33:17,630
Alicia, micsoda öröm!
475
00:33:17,630 --> 00:33:19,553
Én is örülök, hogy újra itt vagyok.
476
00:33:19,553 --> 00:33:22,328
Egy kicsit fáradt vagyok, le szeretnék feküdni.
- Természetesen.
477
00:33:22,328 --> 00:33:24,540
- Akarod, hogy veled menjek?
- Nem, nem.
478
00:33:24,540 --> 00:33:26,498
Bocsássatok meg...
479
00:33:36,438 --> 00:33:38,190
Nagyon hiányoztál.
480
00:33:38,190 --> 00:33:40,064
Alicia, szerelmem.
481
00:33:40,064 --> 00:33:42,277
Annyira féltettelek.
482
00:33:43,726 --> 00:33:45,866
Diego, minden megvan ugye?
483
00:33:46,278 --> 00:33:48,287
Igen. Itt vannak.
484
00:33:50,596 --> 00:33:52,069
Hagyj minket egyedül egy percre.
485
00:33:53,576 --> 00:33:54,795
Igen.
486
00:34:07,749 --> 00:34:09,792
- Minden a helyén van?
- Igen, asszonyom.
487
00:34:12,732 --> 00:34:14,964
- El kell menni Monte Verdébe.
- Dona Aliciával?
488
00:34:14,964 --> 00:34:17,692
- Nem, megyek egyedül.
- De ez veszélyes lehet.
489
00:34:18,546 --> 00:34:21,448
Nem szabad elengedni Janest, miután
majdnem megölt.
490
00:34:22,340 --> 00:34:23,554
Várj, várj.
491
00:34:24,900 --> 00:34:27,245
- Mi az?
- Megyek veled.
492
00:34:27,764 --> 00:34:29,754
Nem akarok itt maradni egyedül.
493
00:34:37,830 --> 00:34:38,893
Igen?
494
00:34:39,786 --> 00:34:43,815
Mateo azt mondta, hogy Isabel Beneyto
ma reggel elhagyta a szállodát
még Dona Angelának sem szólt.
495
00:34:44,148 --> 00:34:45,424
Mire gondoltál?
496
00:34:45,891 --> 00:34:48,449
Mi oka lehetett megvédeni a szobalányt?
497
00:34:49,295 --> 00:34:50,587
Hűség.
498
00:34:50,787 --> 00:34:53,081
Isabel mindig is hűséges volt hozzám.
499
00:34:53,181 --> 00:34:56,428
És tudtam, hogy Ayala ügynök végül rájön,
hogy nem én vagyok a bűnös.
500
00:34:56,870 --> 00:34:58,602
Adtam neki időt, hogy elszökjön.
501
00:34:58,602 --> 00:35:01,639
Ayala ügynök elől?
Vagy pedig a szállodától?
502
00:35:01,993 --> 00:35:05,876
A rendőrség nem túl elnéző a
cselédekkel szemben.
503
00:35:06,345 --> 00:35:07,957
- Tudtam, hogy velem másképp bánnak.
- Talán
504
00:35:07,957 --> 00:35:11,581
Isabelnek olyan titkai voltak,
hogy úgy döntött,
megöli Garridot és elmenekül?
505
00:35:12,994 --> 00:35:14,994
Vajon mi titka volt?
506
00:35:16,016 --> 00:35:18,814
Én csak rajtakaptam Garridot a
lopáson, ő meg akart ölni.
507
00:35:19,405 --> 00:35:22,054
Isabel látta, és megmentette az életemet.
Ez minden, Diego.
508
00:35:22,054 --> 00:35:24,616
Biztos benne, hogy ez az egész,
kedvesem?
509
00:35:25,025 --> 00:35:26,618
Mire gondolsz, Diego?
510
00:35:27,237 --> 00:35:30,672
Garrido megbízhatatlan volt, lopott
tőlünk, és majdnem megölte a lányomat.
511
00:35:31,435 --> 00:35:33,623
Ha bárkinek joga van dühösnek lenni,
az én vagyok.
512
00:35:34,591 --> 00:35:36,192
Szóval nézd a mi szemszögünkből.
513
00:35:36,292 --> 00:35:37,741
Igen, asszonyom.
514
00:35:38,972 --> 00:35:41,021
Most pihenj egy kicsit, Alicia.
515
00:35:41,327 --> 00:35:43,278
Aztán vár a földszinten a vacsora.
516
00:35:48,860 --> 00:35:50,525
Megmondom, hogy hozzák a szobába.
517
00:36:09,425 --> 00:36:11,365
- Látsz valamit?
- Nem.
518
00:36:16,303 --> 00:36:18,327
Óvatosan, lehet hogy lapul valahol.
519
00:36:20,404 --> 00:36:23,983
- Andres, miért jöttél,
ha meghalsz a félelemtől?
- Ez nem félelem,
520
00:36:24,183 --> 00:36:26,121
Csak aggódom.
- Menjünk!
521
00:36:26,121 --> 00:36:28,411
Hogyan? Te be akarod törni, nem lehetne.
522
00:36:29,156 --> 00:36:31,152
finomabb módon?
523
00:36:31,852 --> 00:36:33,222
Bár gyorsabb.
524
00:36:41,246 --> 00:36:42,563
Nézd.
525
00:36:45,404 --> 00:36:46,838
Itt van a film.
526
00:36:46,838 --> 00:36:49,766
Vagy inkább, ami maradt belőle.
- Elégett,
527
00:36:49,766 --> 00:36:52,177
és vele együtt minden bizonyíték
ami volt ellene.
528
00:36:52,177 --> 00:36:54,485
Menjünk innen, bármikor visszatérhet.
529
00:36:54,485 --> 00:36:56,594
Menjünk vissza? Miért? Ha nincs itt.
530
00:36:58,495 --> 00:36:59,850
Várj.
531
00:37:01,097 --> 00:37:02,637
Mit csinálsz?
532
00:37:03,572 --> 00:37:06,286
Operátor, jó napot.
Itt Fernando Yanes.
533
00:37:06,386 --> 00:37:08,475
Csatlakoztasson engem az utolsó
hívóhoz.
534
00:37:11,164 --> 00:37:13,385
Igen, hozzá. Köszönöm, nagyon kedves.
535
00:37:14,321 --> 00:37:15,571
Kit hívott?
536
00:37:16,145 --> 00:37:18,482
- Nunez, fotográfus.
- Ki az?
537
00:37:18,482 --> 00:37:21,700
Voltunk Aliciával Nuneznél, és azt
mondta nekünk, ő nem ismeri Janest.
538
00:37:21,800 --> 00:37:25,284
Biztos vagyok benne, hogy ő figyelmeztette
Janest, hogy van egy bizonyíték,
ami összekapcsolja a baleseteddel.
539
00:37:25,284 --> 00:37:27,231
Ha baleset lett volna,
Mi nem lennénk itt.
540
00:37:27,769 --> 00:37:29,347
Engem ismer...
541
00:37:29,347 --> 00:37:32,300
De téged még soha nem látott.
- Nem, nem, nem, nem lehet!
542
00:37:32,300 --> 00:37:35,805
Szeretnéd tudni, hogy ki próbált megölni?
Tégy akkor egy kis erőfeszítést.
543
00:37:35,805 --> 00:37:39,666
Csak menj be mint egy ügyfél és a...
-És kérdezzek Janesről éppen akkor,
amikor megszökött.
544
00:37:39,666 --> 00:37:41,927
Gondolkozz egy kicsit, Julio!
Rá fog jönni.
545
00:37:41,927 --> 00:37:45,092
És ha barátja, annak aki meg akart ölni,
talán tudja, hogy ki vagyok.
546
00:37:45,192 --> 00:37:47,843
Nem, nem. Már azzal kockáztattam,
hogy idejöttem.
547
00:37:47,843 --> 00:37:51,209
- Akkor mit javasolsz, mit tegyünk?
- Menjünk vissza a szállodába.
548
00:38:04,859 --> 00:38:06,482
Ayala ügynök, micsoda meglepetés.
549
00:38:06,482 --> 00:38:08,297
Ön itt van már megint?
- Pontosan.
550
00:38:08,872 --> 00:38:10,700
Beszélni akartam Önnel.
551
00:38:10,800 --> 00:38:12,130
Persze, de miért nem hívott?
552
00:38:12,130 --> 00:38:14,094
Tudtam, hogy megtalálom.
553
00:38:14,462 --> 00:38:16,534
Jobb lenne, ha felmennénk a szobámba.
554
00:38:17,005 --> 00:38:18,914
Kis türelmet, csak egy perc.
555
00:38:19,426 --> 00:38:22,473
Mateo, megmondaná Espinosának,
hogy hozzon teát a szobámba?
556
00:38:22,475 --> 00:38:24,722
- Természetesen, asszonyom.
- Köszönöm.
557
00:38:32,884 --> 00:38:35,421
Most menjünk! Szerencsések vagyunk,
hogy anyám nem látott meg.
558
00:38:38,325 --> 00:38:41,581
Espinosa, menj fel
Dona Alicia Alarcon szobájába.
559
00:38:42,044 --> 00:38:44,599
Alicia látni akar engem.
Valami nem stimmel.
560
00:38:53,877 --> 00:38:56,241
Gyanítom, hogy engem akart felkeresni
561
00:38:56,441 --> 00:38:58,516
És ez volt az oka.
562
00:39:00,707 --> 00:39:03,998
"A felesége megcsalta Önt az egyik
pincérrel. Julio Espinosával."
563
00:39:07,586 --> 00:39:08,955
Ez a névtelen levél?
564
00:39:12,675 --> 00:39:14,000
Mit fog csinálni?
565
00:39:14,558 --> 00:39:16,767
Ez a darab papír már elég kárt okozott.
566
00:39:23,183 --> 00:39:24,627
Köszönöm, ügynök.
567
00:39:25,702 --> 00:39:29,126
Adok egy második esélyt, de nem azért
hogy megköszönjék.
568
00:39:29,126 --> 00:39:31,810
Egy férfi emiatt halt meg.
Gondolják meg, hogy mit csinálnak.
569
00:39:32,294 --> 00:39:34,199
Valamit, aminek nem lehet jó vége.
570
00:39:35,459 --> 00:39:36,735
Ja, és még valami.
571
00:39:36,835 --> 00:39:38,933
A férfi, akit Monte Verdébe küldtünk,
nem tudott bejutni Janes házába,
572
00:39:38,933 --> 00:39:41,064
de sikerült, a hivatalba.
573
00:39:41,064 --> 00:39:43,302
És találtam valamit, ami nem tetszik.
574
00:39:47,214 --> 00:39:51,153
A ház, amelyben élt Fernando Yanes,
az apjáé volt, Don Carlos Alarconé.
575
00:39:54,648 --> 00:39:57,950
- Miért adta neki ezt a házat?
- Miért nem kérdez az anyjától?
576
00:39:57,950 --> 00:39:59,635
Anyám nem mondd semmit, csak hazudik.
577
00:39:59,735 --> 00:40:02,328
És nem tartozik rám az üzletük.
578
00:40:02,428 --> 00:40:05,942
És talán ő sem tudja.
De egy ember, aki tudja van, az biztos.
579
00:40:06,142 --> 00:40:09,506
Fernando Yanes. És megtalálom.
- Hogyan?
580
00:40:10,788 --> 00:40:12,044
Én voltam az ő házában, és megtudtam,
581
00:40:12,044 --> 00:40:15,719
hogy az utoljára hívott szám Nunezé, a
fényképészé. Szerintem tudja hol van Janes.
582
00:40:18,110 --> 00:40:22,452
A fényképész, ismer minket, de Önt nem.
-Az, amink van, akkor sem elég
az elfogatási parancshoz.
583
00:40:22,751 --> 00:40:24,467
És ez megállítja, ügynök?
584
00:40:25,799 --> 00:40:28,606
Amikor a nővérem meghalt,
nem várta meg a bírósági végzést
585
00:40:28,706 --> 00:40:30,299
és belépett a szállodába.
586
00:40:30,299 --> 00:40:33,189
És különben is, ügyesen végzett
boncolást az apám maradványain.
587
00:40:33,193 --> 00:40:34,572
Engedély nélkül.
588
00:40:36,573 --> 00:40:38,393
Hernando most a főnököm,
589
00:40:38,393 --> 00:40:41,368
nem teszi lehetővé számomra, hogy
egyéni kezdeményezéseim legyenek.
590
00:40:44,394 --> 00:40:48,124
Bár miért is tudna róla? Nem gondolják?
591
00:40:49,006 --> 00:40:50,886
Azáltal, szerencsés egybeesés volt ma.
592
00:40:51,314 --> 00:40:54,735
Szóval jó az idő egy kis Monte Verdei sétára.
593
00:41:10,329 --> 00:41:12,441
Örülök, hogy a húga minden ügye megoldódott.
594
00:41:12,957 --> 00:41:14,389
El tudod ezt hinni?
595
00:41:16,246 --> 00:41:18,369
Elment a börtönbe, hogy megvédje a szobalányt.
596
00:41:19,481 --> 00:41:22,237
Nemes gesztus, amelyet különösen értékelek.
597
00:41:22,986 --> 00:41:25,394
Hogyan lehetett azt gondolni, hogy
elfelejtettem, mit tettél velem?
598
00:41:25,494 --> 00:41:27,688
Te és a képzeletbeli terhesség.
599
00:41:28,869 --> 00:41:31,283
Még nem volt bátorsága,
hogy elmondja az igazat.
600
00:41:31,383 --> 00:41:33,051
Nem akartam, hogy nejed jobban fájjon.
601
00:41:35,692 --> 00:41:37,354
Nem volt több, mint egy hazugság.
602
00:41:38,929 --> 00:41:42,467
Nem hazugság eltitkolni előlem,
hogy megkezdted semmisé tételt?
603
00:41:43,553 --> 00:41:45,554
- Ki mondta?
- Te jó ember vagy,
604
00:41:45,654 --> 00:41:47,718
ez nem a te kezdeményezésed.
605
00:41:47,718 --> 00:41:49,516
Ez az ötlet az anyádé és Beatrice-é.
606
00:41:49,616 --> 00:41:51,913
Anyám és Beatrice támogat engem,
607
00:41:52,013 --> 00:41:54,561
de a válás a mi dolgunk.
608
00:41:55,407 --> 00:41:57,666
Ha így van, nem nekünk kellene
megvitatni ezt négyszemközt?
609
00:41:58,771 --> 00:42:00,454
Alfredo, azt mondta,
610
00:42:01,142 --> 00:42:02,970
hogy egyszer feláldozta magát a kedvemért,
611
00:42:03,070 --> 00:42:05,479
és minden, amit tettem, kevés ahhoz,
hogy elveszítsen.
612
00:42:05,579 --> 00:42:07,764
Ezek az érzések nem múlnak el
egyik napról a másikra.
613
00:42:07,764 --> 00:42:10,864
Még nem múlt el, Sofia,
megsemmisítem őket.
614
00:42:11,164 --> 00:42:12,616
Az Ön engedélyével.
615
00:42:23,746 --> 00:42:25,764
Jöjjön velem az irodába.
616
00:42:30,755 --> 00:42:33,573
Tapasztalatból tudom, hogy mit jelent
számkivetettnek lenni a családban,
617
00:42:34,161 --> 00:42:36,039
de én nem szeretem őket.
618
00:42:36,339 --> 00:42:38,124
Szóval az asszisztensem lesz.
619
00:42:38,124 --> 00:42:40,327
Ám egy vétség...
- Én nem vétkezem, Alfredo.
620
00:42:40,327 --> 00:42:43,937
Én nem a te kedvedért,
hanem a hotelért teszem.
621
00:42:44,334 --> 00:42:46,773
Ez a munka nagyon könnyű.
622
00:42:47,149 --> 00:42:49,496
Egyetlen hiba azt jelenti,
hogy lezárjuk az ügyünket.
623
00:42:52,634 --> 00:42:54,956
A hívó azt mondta, hogy a pénz készen áll.
624
00:42:55,700 --> 00:43:00,462
Végre.
Javier, vegye fel a pénzt a bankból.
625
00:43:01,430 --> 00:43:03,145
Pénz?
626
00:43:03,245 --> 00:43:04,709
Van valami probléma?
627
00:43:05,603 --> 00:43:07,523
- Nem, bármit megcsinálok.
- Jó.
628
00:43:08,557 --> 00:43:13,323
Custer, hívja fel a bankot és mondja
meg, hogy Don Javier Alarcon engedélyt
kapott felvenni a pénzt a számláról.
629
00:43:15,048 --> 00:43:17,346
Küldjek valakit Önnel?
630
00:43:18,630 --> 00:43:20,024
Nem kell.
631
00:43:48,043 --> 00:43:49,433
Fussunk!
632
00:43:52,684 --> 00:43:54,867
Nem, visszatért a régi énje!
633
00:43:54,867 --> 00:43:56,970
Esküszöm, én az igazat mondom, Alfredo!
634
00:43:56,970 --> 00:43:58,486
Két férfi támadott meg.
635
00:44:00,115 --> 00:44:02,570
Nem hiszel nekem, ugye?
-Igaza van, hogy ezt kérdezi, Don Javier.
636
00:44:02,997 --> 00:44:04,861
Miért kellene hinnünk neked?
637
00:44:04,934 --> 00:44:06,580
Amilyen a múltad...
638
00:44:07,753 --> 00:44:09,685
A saját anyád sem hinne neked?
639
00:44:10,745 --> 00:44:13,392
Azt javaslom, hogy maradjon a házban,
640
00:44:13,902 --> 00:44:15,225
Don Javier.
641
00:44:15,696 --> 00:44:18,639
Felejtse el, hogy megpróbál
becsapni minket...
642
00:44:19,039 --> 00:44:21,156
ilyen nyilvánvalóan.
643
00:44:21,156 --> 00:44:25,441
Viszont, meg akarjuk kapni a pénzt,
hol rejtetted el?
644
00:44:25,807 --> 00:44:27,139
Hozd azt vissza nekünk.
645
00:44:28,028 --> 00:44:30,562
Érthető?
-Nem hazudtam, Alfredo.
646
00:44:30,562 --> 00:44:34,050
Engem kiraboltak.
- Van két órája erre.
647
00:44:34,510 --> 00:44:36,043
Higgy nekem!
648
00:44:38,462 --> 00:44:40,221
Két óra.
649
00:44:55,892 --> 00:44:58,909
A pénz itt van. Vigyem vissza a bankba?
650
00:44:59,109 --> 00:45:00,598
Igen.
651
00:45:00,698 --> 00:45:03,138
Mikor kérjük meg, hogy tanúskodjon?
652
00:45:03,138 --> 00:45:07,383
Két óra elteltével itt lesz megint,
annyira kétségbeesett,
653
00:45:07,383 --> 00:45:09,233
hogy a legcsekélyebb ellenállást
sem tanúsítja majd.
654
00:45:18,187 --> 00:45:21,063
Nem tudom, hogyan csináltad,
hogy Alfredo asszisztense lettél.
655
00:45:21,814 --> 00:45:23,688
Ez a legjobb hely, hogy segítsek Sofiának és...
656
00:45:24,412 --> 00:45:26,262
a hotelnak.
- Jó.
657
00:45:26,528 --> 00:45:29,759
De még egy hülye dolgot nem fogunk
megbocsátani neked.
658
00:45:35,998 --> 00:45:37,173
Pénzre van szükségem.
659
00:45:37,373 --> 00:45:38,665
És azonnal, Sebastian.
660
00:45:38,665 --> 00:45:40,819
Azt hittem, hogy már nem látunk.
661
00:45:41,341 --> 00:45:42,821
Ez nem ilyen egyszerű.
662
00:45:42,821 --> 00:45:45,619
- Mennyit akarsz?
- 25.000 peseta.
663
00:45:45,619 --> 00:45:48,422
-Menj igyál egy rumot az én költségemre.
-Nagyon kell a pénz.
664
00:45:49,617 --> 00:45:51,201
És kész vagyok bármire.
665
00:45:51,657 --> 00:45:52,956
Mire kell?
666
00:45:53,399 --> 00:45:54,619
Le Vagyok égve.
667
00:45:55,947 --> 00:45:58,278
Tarts ki.
Mindjárt jövök.
668
00:46:11,841 --> 00:46:15,719
- Ez?
- Igen. Javier Alarcon, Ő Juan Santos.
669
00:46:16,421 --> 00:46:19,302
Térj a lényegre.
Van pénz?
670
00:46:20,101 --> 00:46:22,552
Neki nem, de a családjának van.
671
00:46:23,775 --> 00:46:26,064
Ha nyersz, fedezem az adósságaid.
672
00:46:26,772 --> 00:46:29,179
- Nem azért jöttem, hogy veszítsek.
- Dobj.
673
00:46:33,772 --> 00:46:35,286
Könyörgöm, újra.
674
00:46:36,218 --> 00:46:37,824
Dobj, vagy semmi.
675
00:46:41,349 --> 00:46:44,277
Vigyázzon arra a kalapra,
tartsa függőlegesen.
676
00:46:45,289 --> 00:46:47,037
Ne mondd, hogy elmész tőlünk.
677
00:46:47,237 --> 00:46:49,976
Ne aggódj, a csapat egy része itt marad.
678
00:46:50,413 --> 00:46:53,062
Vagy elfelejtetted,
hogy ez most az én házam is?
679
00:46:53,330 --> 00:46:55,117
Ezt lehetetlen elfelejteni.
680
00:46:55,478 --> 00:46:58,171
- Visszajövök, nem kétséges.
- Alfredo!
681
00:46:58,268 --> 00:47:01,849
-Most, ha megengedi, elbúcsúzom a fiamtól.
-Elmész, anya?
682
00:47:01,849 --> 00:47:04,343
- Mit tehetünk, fiam.
- Beatrice.
683
00:47:04,343 --> 00:47:07,117
Beszéltem anyáddal, mit csináljunk.
684
00:47:07,217 --> 00:47:10,439
Semmi kétség.
Sikerülnie kell.
685
00:47:11,059 --> 00:47:13,179
Van már bizonyíték bármely alkalmazottól?
686
00:47:13,179 --> 00:47:16,555
- Ez az, amit teszünk.
- Eközben,
687
00:47:17,064 --> 00:47:19,118
jó kezekben hagylak.
688
00:47:24,453 --> 00:47:27,567
- Elviszlek.
- Nem kell. Törődj a magad dolgával,
689
00:47:27,567 --> 00:47:29,211
Beatrice elkísér.
690
00:47:37,621 --> 00:47:39,607
Ne felejtsük, a bőröndöt a nappaliban.
691
00:47:39,607 --> 00:47:42,921
Ne feledje, hogy legyen diszkrét,
és ne siessen.
692
00:47:43,021 --> 00:47:45,959
- A fiam...
- Nagyon tiszteletreméltó.
693
00:47:45,959 --> 00:47:49,654
Vigyázz...
694
00:47:50,360 --> 00:47:52,767
Amikor a házasságát megsemmisítik,
akkor a tiéd lesz.
695
00:47:52,767 --> 00:47:55,961
De mint tudjuk, megvan a maga ára.
- Ne aggódj;
696
00:47:56,061 --> 00:47:59,864
amikor jönnek a gyerekek, gondoskodom róla
hogy Alejandro ne örökölje a címet.
697
00:48:00,308 --> 00:48:03,788
Nem tudom, mit gondoljak a fiamról.
A név egy fattyú kezében!
698
00:48:03,823 --> 00:48:07,703
Nos, légy türelmes és nagyon óvatos.
699
00:48:14,922 --> 00:48:16,976
- Figyeljen!
- Hallgatom, asszonyom.
700
00:48:16,976 --> 00:48:19,377
A férjem a szálloda igazgatója.
701
00:48:19,477 --> 00:48:21,376
De tudnom kell valamit.
702
00:48:22,490 --> 00:48:24,928
Kihez vagy hű, hozzá,
703
00:48:25,470 --> 00:48:28,156
Vagy az Alarconokhoz?
- Az Alarconokhoz.
704
00:48:29,840 --> 00:48:31,566
Azt akarom, hogy tegyen meg valamit.
705
00:48:31,566 --> 00:48:35,272
De senki sem tudhatja meg
Meg kell igérnie.
706
00:48:35,862 --> 00:48:37,195
Igen, asszonyom.
707
00:48:39,595 --> 00:48:41,120
- Don Antonio?
- Mondja csak.
708
00:48:41,120 --> 00:48:43,363
Van egy üzenet Donna Elisa de Vergarának.
709
00:48:44,414 --> 00:48:46,854
Dona Alicia megkért, hogy adjam
át ezt a dokumentumot,
710
00:48:46,854 --> 00:48:48,374
hogy aláírja.
711
00:48:49,814 --> 00:48:51,361
Ő nem bízik a szavunkban?
712
00:48:52,675 --> 00:48:54,745
Nem tudok beszélni Dona Alicia nevében, de
713
00:48:55,614 --> 00:48:58,709
mindig azt hittem, hogy ő az, aki
mindig megtartja a szavát,
714
00:48:58,709 --> 00:49:01,146
Nem probléma írd alá.
715
00:49:18,806 --> 00:49:21,362
Van egy szép hely a sétához...
716
00:49:21,903 --> 00:49:24,620
a tónál ...
717
00:49:25,453 --> 00:49:28,447
- Tartsa meg.
- Nagyon köszönöm, Don Antonio.
718
00:49:28,447 --> 00:49:31,413
Átadom Dona Alicianak... sürgősen.
719
00:49:33,661 --> 00:49:36,284
Az Ön engedélyével, mennem kell.
720
00:49:53,913 --> 00:49:56,444
Üzemeltető, kapcsolja nekem
Marquise de Vergarát.
721
00:49:57,078 --> 00:50:00,644
Megyek az állomásra, elküldeni a postát.
Amit az anyja küld Senor Custernek.
722
00:50:01,195 --> 00:50:03,482
Kell vinnem mást, Don Alfredo?
- Nem.
723
00:50:04,442 --> 00:50:05,759
Bármit mondasz.
724
00:50:07,944 --> 00:50:09,625
Ezt nem lehet lezárni?
725
00:50:09,630 --> 00:50:12,153
Az anyja ragaszkodott hozzá, hogy
senki nem láthatja a tartalmát.
726
00:50:14,966 --> 00:50:16,709
Add ide a papírt.
727
00:50:36,710 --> 00:50:38,511
Don Alfredo!
Ne olvassa el azt a levelet.
728
00:50:39,512 --> 00:50:41,511
Az egy csapda.
729
00:50:41,612 --> 00:50:43,511
Az anyja nem írt ilyet.
730
00:50:43,513 --> 00:50:45,511
- Csapda?
- Igen.
731
00:50:45,912 --> 00:50:48,511
De Dona Beatriz aláírta.
732
00:51:00,012 --> 00:51:02,511
Nem érdekel, hogy hogyan és miért
van itt.
733
00:51:02,512 --> 00:51:04,511
Csak az, hogy itt van az aláírása.
734
00:51:05,812 --> 00:51:07,511
Ha férjhez megyek, és gyerekeink lesznek,
735
00:51:07,512 --> 00:51:10,511
nem lesz Alejandro örököse a birtokoknak,
a státuszát elveszíti a családban,
736
00:51:10,512 --> 00:51:14,511
és mindent megteszünk, hogy Marquis
elsőszülöttje örökölje a címet!
737
00:51:14,512 --> 00:51:16,511
- Sajnálom.
- Az isten szerelmére, Beatrice!
738
00:51:17,512 --> 00:51:19,511
Csak nemrég derült ki, hogy a
feleségem és az anyósom
739
00:51:19,512 --> 00:51:22,511
kinevetett, és játszott velem,
mint egy bábbal.
740
00:51:22,612 --> 00:51:24,511
És most ugyanezt csinálja velem
és a fiammal?
741
00:51:24,512 --> 00:51:27,511
- A fia?
- Igen, az álmom! Én vagyok az apja!
742
00:51:27,512 --> 00:51:30,511
Nem Ön az apja, Ön nemes
Marquis de Vergara.
743
00:51:30,912 --> 00:51:33,704
Az Ön kezében a cím jövője.
744
00:51:33,705 --> 00:51:37,511
A fajtád eltűnik a fiú kedvéért...
Aki isten tudja, kié?
745
00:51:37,512 --> 00:51:39,511
Én kereszteltem Vergarának,
746
00:51:39,512 --> 00:51:41,511
Isten szemében Ő az én fiam!
- Csalással!
747
00:51:41,512 --> 00:51:42,911
Szeretem ezt a gyermeket.
748
00:51:42,912 --> 00:51:44,511
Én nem kérem, hogy ne lássa,
749
00:51:44,712 --> 00:51:46,511
és ő soha nem szenved hiányt semmiben.
750
00:51:47,512 --> 00:51:49,511
Nem, nem. Te nem tudod, mit érez majd.
751
00:51:49,512 --> 00:51:52,511
Nem fogom hagyni, hogy a fiam ha felnő
azt érezze, hogy elutasította az apja,
752
00:51:52,512 --> 00:51:55,511
különösen egy cím miatt!
- Ez nem csak egy cím.
753
00:51:55,512 --> 00:51:58,511
Ha férjhez megyek, akkor lessz fő
örököse a családnak.
754
00:51:58,512 --> 00:52:02,511
Ez az, ami aggaszt engem!
Szeretném ha vér szerinti utódja lenne.
755
00:52:02,512 --> 00:52:04,511
A mi fiunk.
756
00:52:04,912 --> 00:52:06,511
Ha megházasodunk?
757
00:52:06,712 --> 00:52:07,811
Itt senki sem beszélt házasságról
758
00:52:07,812 --> 00:52:09,511
ez az Ön és anyám ötlete.
759
00:52:10,512 --> 00:52:12,911
Úgy bánik velem, és a fiammal,
mint a kofák az árukkal.
760
00:52:14,812 --> 00:52:16,511
Azért jöttem ide, mert szeretlek.
761
00:52:17,512 --> 00:52:19,511
És tudom, hogy boldogok lehetünk.
- Nem, Beatrice.
762
00:52:20,512 --> 00:52:22,511
Azt akarom, hogy azonnal menj el
a szállodából.
763
00:52:31,012 --> 00:52:32,711
Maga volt, nem igaz?
764
00:52:32,912 --> 00:52:34,511
Te küldted a dokumentumot Beatrice-nek?
765
00:52:37,512 --> 00:52:39,511
- Igen.
- Újabb hazugság.
766
00:52:41,512 --> 00:52:44,511
Alfredo, megígértem, hogy nem hazudok
neked többé.
767
00:52:44,512 --> 00:52:46,511
- Te kezdted a piszkos játékot.
- Anyád és Beatrice is.
768
00:52:47,512 --> 00:52:51,511
Hallottam őket, be akartak csapni,
és fájt a fiunk miatt.
769
00:52:52,812 --> 00:52:54,511
És miért nem mondtad el?
770
00:52:56,512 --> 00:52:58,511
Hittél volna nekem?
771
00:52:58,963 --> 00:53:00,511
Nem, igaz?
772
00:53:00,912 --> 00:53:03,511
És nem vagyok bolond, Alfredo.
773
00:53:03,912 --> 00:53:06,511
Tudtam, hogy ha csapdát állítanak neked
Előbb vagy utóbb, átláttad volna.
774
00:53:06,912 --> 00:53:08,511
A bűnös meg én maradtam volna.
775
00:53:08,912 --> 00:53:09,911
Nem azért tettem hogy visszaszerezzelek.
776
00:53:09,912 --> 00:53:12,511
- Akkor?
- A fiunk érdekében.
777
00:53:12,912 --> 00:53:15,511
Annak ellenére, hogy elveszed tőlem,
imádom.
778
00:53:16,212 --> 00:53:17,511
És a legjobbakat kívánom neki.
779
00:53:20,212 --> 00:53:22,511
Én megpróbálok megbocsátani, Alfredo,
780
00:53:23,512 --> 00:53:25,511
Csak vigyázz Alejandrora.
781
00:53:27,512 --> 00:53:30,911
Én is képes vagyok feláldozni magam
a szeretetért.
782
00:53:45,012 --> 00:53:49,511
Köszönöm. De a következő
alkalommal nem kell megtenned.
783
00:53:51,512 --> 00:53:53,511
Hiszek neked.
784
00:54:02,212 --> 00:54:05,211
-Senorita, ki tudod cserélni a törölközőket?
-Természetesen, uram.
785
00:54:05,212 --> 00:54:07,511
- Köszönöm.
- Nem probléma. Ezért vagyok itt.
786
00:54:13,212 --> 00:54:16,511
Camila! Soha ne érintse meg az ügyfelet.
787
00:54:17,512 --> 00:54:19,511
Sajnálom, Dona Angela,
de nem értem, mire gondol.
788
00:54:19,512 --> 00:54:22,511
A szállodában nem lépünk kapcsolatba
az ügyfelekkel.
789
00:54:22,512 --> 00:54:24,511
Úgy tartják ez a tisztelet hiánya.
790
00:54:24,612 --> 00:54:26,911
A szolgáltatás, nem barátság.
791
00:54:27,212 --> 00:54:29,511
Sajnálom, hölgyem. Sajnálom.
792
00:54:29,612 --> 00:54:31,511
Ígérem, nem fog újra megtörténni.
793
00:54:31,712 --> 00:54:34,511
Fontos, hogy tanulj a hibáidból.
794
00:54:36,512 --> 00:54:38,511
És próbáld meg nem elmondani,
ugyanazt kétszer.
795
00:54:40,412 --> 00:54:42,511
Igen, asszonyom. Szem előtt fogom tartani.
796
00:54:43,112 --> 00:54:45,511
Mondom, hogy nem szid le
semmiért. Éppen ellenkezőleg,
797
00:54:45,512 --> 00:54:47,511
Ő jó tanácsot adott nekem.
798
00:54:47,512 --> 00:54:50,511
Nem tudom, miért hívják szigorúnak.
- Kicsit elnézőbb lett.
799
00:54:50,512 --> 00:54:53,511
Azóta tűnik furcsának, mióta
Don Ernesto elment... Nem tudom...
800
00:54:53,512 --> 00:54:54,711
Rendben, add ide a sót.
801
00:54:56,712 --> 00:54:57,511
Ah, oh istenem!
802
00:55:00,512 --> 00:55:03,511
Elnézést!
Én csak sót szórtam a vállam fölé,
803
00:55:04,512 --> 00:55:06,511
hogy elkerüljön a szerencsétlenség!
-A jobb szemembe ment.
804
00:55:06,512 --> 00:55:08,511
Nem tudhatod, hogy éget!
805
00:55:09,748 --> 00:55:12,196
Gyerünk, gyerünk, ki kell öblíteni vízzel.
806
00:55:15,915 --> 00:55:17,556
Nyisd ki a szemed.
807
00:55:19,474 --> 00:55:21,303
Így jobb?
808
00:55:21,387 --> 00:55:24,433
Nem a szobámban vagyunk, igaz?
Micsoda rendetlenség van!
809
00:55:25,623 --> 00:55:27,705
Nem lehet egy nő ilyen babonás.
810
00:55:27,805 --> 00:55:30,405
Ez a vicc rosszul sült el.
811
00:55:30,641 --> 00:55:32,708
Igen, észrevettem.
812
00:55:33,705 --> 00:55:37,840
- Oké, hadd jósoljak szerencsét.
- Nem, nem, nem hiszek benne.
813
00:55:38,521 --> 00:55:42,686
Mindenki ezt mondja, fél megtudni
a jövőt, nehogy rossz történjen.
814
00:55:42,765 --> 00:55:44,014
Gyerünk.
815
00:55:44,014 --> 00:55:47,875
Nem, nem. Nem akarom tudni, a jövőt
úgy tűnik, semmi jó nem vár rám.
816
00:55:48,680 --> 00:55:50,339
Kérlek.
817
00:55:51,640 --> 00:55:53,098
Ó, rendben.
818
00:55:53,804 --> 00:55:55,732
De ha valami rosszat látsz,
ne mondd el.
819
00:55:59,698 --> 00:56:02,115
Ez az élet vonala.
820
00:56:03,037 --> 00:56:04,827
Látod, milyen vastag?
821
00:56:04,949 --> 00:56:07,218
Tehát, mint gyerek nagyon boldog voltál.
822
00:56:08,718 --> 00:56:10,809
Ezek a foltok jelzik, hogy
nem jól mostad meg a kezed.
823
00:56:12,031 --> 00:56:13,716
Rendetlen vagyok. Gyerünk.
824
00:56:15,461 --> 00:56:16,906
Igen.
825
00:56:18,622 --> 00:56:21,226
Ez a vonal a szerelem.
826
00:56:21,662 --> 00:56:23,394
Hosszú.
827
00:56:25,801 --> 00:56:27,787
És hirtelen lecsökken.
828
00:56:29,032 --> 00:56:32,794
Andres... a közelmúltban történt
veled valami nagyon fájdalmas.
829
00:56:33,057 --> 00:56:35,709
- Hagyjuk.
- De még nem fejeztem be...
830
00:56:35,744 --> 00:56:38,400
Mondtam, hogy nem akarok tudni semmit
sem a múltról, sem a jövőről.
831
00:56:38,400 --> 00:56:40,811
Legyen ami rendeltetik és pont.
Hagyj békén.
832
00:56:49,184 --> 00:56:54,066
- Szóval, 15 évig dolgozott Vilyanopoliseban?
- Ez igaz, asszonyom.
833
00:56:54,170 --> 00:56:56,103
- Kirúgták?
- A tulajdonos meghalt,
834
00:56:56,203 --> 00:56:58,034
és fia úgy döntött, hogy bezárja a hotelt.
835
00:56:58,034 --> 00:57:02,634
- Ott volt pihenőnap?
- Igen, asszonyom, hetente egyszer.
836
00:57:02,884 --> 00:57:06,024
Itt a főpincérnek csak kétszer
egy hónapban.
837
00:57:06,031 --> 00:57:08,410
Meg tudom szokni.
838
00:57:08,410 --> 00:57:12,545
- Könnyű azt mondani.
- Higgye el, a napok száma számomra nem fontos.
839
00:57:13,313 --> 00:57:18,240
Rendben.
Értesítjük Önt, ha döntöttünk.
840
00:57:24,030 --> 00:57:26,618
Megtudhatom, hogy milyen hiányosságot
látott ebben a jó emberben?
841
00:57:26,618 --> 00:57:28,906
Ő jobb élethez szokott, ehhez
nem fog igazodni.
842
00:57:28,906 --> 00:57:30,649
Úgy tűnt, készen áll erre.
843
00:57:30,684 --> 00:57:34,207
Azt mondta, nekem is el kell fogadni,
Nem, nem hiszem, hogy alkalmas.
844
00:57:34,242 --> 00:57:37,831
Az Isten szerelmére, Angela, 15 évig
dolgozott egy luxus szállodában,
845
00:57:37,866 --> 00:57:39,257
tényleg azt hiszed, hogy nem lenne jó komornyik?
- Igen.
846
00:57:39,765 --> 00:57:44,465
Ez a komornyik probléma végtelenné válik.
847
00:57:44,565 --> 00:57:47,181
Csökkentse a követelményeket.
848
00:57:54,166 --> 00:57:56,371
Nagyon sajnálom, ügynök.
849
00:57:56,833 --> 00:57:58,762
Örülnék, ha segíthetnék,
850
00:57:58,797 --> 00:58:02,123
de nem tudom, hol van Fernando Yanes.
851
00:58:02,422 --> 00:58:05,297
Nem? Biztos benne?
852
00:58:05,332 --> 00:58:08,069
Mert én meglátogattam a telefonközpontot
853
00:58:08,069 --> 00:58:11,240
megkérdezni, hogy kit hívott Senor
Janes, mielőtt elmenekült Monte Verdéből.
854
00:58:11,275 --> 00:58:13,755
Vagy nem Önt hívta?
855
00:58:14,236 --> 00:58:16,796
A... Várjon egy percet... Hát persze!
856
00:58:16,931 --> 00:58:20,872
Senor Janes. Igen, igen, ez igaz.
857
00:58:20,972 --> 00:58:23,606
Ő hívott, hogy megmondja, hogy elmegy.
Ennyi.
858
00:58:23,641 --> 00:58:26,883
Egy hazugságot sem állhatok ki,
de kettőt...
859
00:58:26,918 --> 00:58:28,979
Nem lesz még egy esélye.
860
00:58:31,478 --> 00:58:33,126
Nem tudom, hova ment.
861
00:58:34,674 --> 00:58:35,632
Csak egy telefon elérhetőséget adott meg
862
00:58:36,667 --> 00:58:38,843
arra az esetre, ha fontos híreket kapna.
863
00:58:38,878 --> 00:58:41,053
Szóval, küldhet neki üzenetet?
864
00:58:41,088 --> 00:58:43,041
Csak akkor, ha komoly dolog.
865
00:58:48,908 --> 00:58:50,722
Ez az.
866
00:58:51,086 --> 00:58:52,799
Ez tisztességtelenség, ügynök!
867
00:58:53,170 --> 00:58:56,604
- Én megtettem, amire megkért.
- Ezért nem akarom, hogy visszamenjen.
868
00:58:56,825 --> 00:59:00,044
Holnap délután szabad lesz!
869
00:59:01,535 --> 00:59:03,236
Már tudja, hol rejtőzik Janes?
870
00:59:03,271 --> 00:59:06,944
Még nem, de holnap megtudjuk.
Hagyott neki Nunez üzenetet.
871
00:59:06,979 --> 00:59:09,945
Ő a régi állomáson fog várni
Monte Verdében, délben.
872
00:59:09,980 --> 00:59:13,391
- És jön velünk?
- Rászánom a napot erre.
873
00:59:13,426 --> 00:59:15,395
Mi ott leszünk.
874
00:59:15,430 --> 00:59:19,195
- Nem lesz probléma, amiért lecsukta Nunez?
- Így is a torkomat szorongatják.
875
00:59:19,488 --> 00:59:22,410
Mi baj történhet?
Lefokozhatna Hernando, de
876
00:59:22,445 --> 00:59:24,065
nem tudok lejjebb esni.
877
00:59:28,358 --> 00:59:29,563
Ideges vagy?
878
00:59:29,976 --> 00:59:32,050
Amit holnap csinálunk, veszélyes, Julio.
879
00:59:32,085 --> 00:59:34,067
Ott lesz Ayala ügynök és én is.
880
00:59:34,102 --> 00:59:36,190
Nem kell jönnöd.
- Akarok,
881
00:59:36,225 --> 00:59:40,289
Ami aggaszt, nem az, hogy veszélyes,
hanem amit mondani fog Janes.
882
00:59:40,324 --> 00:59:43,982
- Miért?
- Mert volt valami köze az apámhoz,
883
00:59:44,446 --> 00:59:46,764
és attól tartok, hogy ennek köze van
a családomhoz.
884
00:59:47,533 --> 00:59:49,671
Az Alarcon, egy bonyolult család.
885
00:59:50,680 --> 00:59:52,143
Ilyen a családom.
886
00:59:54,053 --> 00:59:56,260
- Még mindig jobb tudni az igazságot.
- Úgy gondolod? - Igen.
887
00:59:56,295 --> 01:00:00,894
- Akkor jobb lenne, ha Diego
megtudná az igazságot?
888
01:00:01,211 --> 01:00:02,503
Nem hiszem.
889
01:00:06,671 --> 01:00:08,215
Mit csinálsz te itt?
890
01:00:08,250 --> 01:00:10,228
Beszélni akartam Önnel.
891
01:00:10,765 --> 01:00:11,348
Ez nem alkalmas pillanat.
892
01:00:12,065 --> 01:00:13,999
Természetesen, ha azért jött,
hogy elbúcsúzzon.
893
01:00:15,515 --> 01:00:18,376
Azt hiszem, Alfredoval nem úgy haladnak
a dolgok, mint szeretné.
894
01:00:19,000 --> 01:00:20,535
Ön gúnyolódik velem?
895
01:00:20,635 --> 01:00:22,341
Egyáltalán nem, kedvesem.
896
01:00:22,341 --> 01:00:25,954
Probléma van a szeretett Alfredóval?
- Mióta aggódik ennyire a márkiért?
897
01:00:25,954 --> 01:00:27,601
Ő még mindig az én vőm.
898
01:00:28,158 --> 01:00:31,598
Dona Alice Marquis Vergara
sok mindent elmondott nekem.
899
01:00:31,945 --> 01:00:34,278
És tudom, hogy mennyire kellemetlen
Önnek, hogy Ő
900
01:00:34,278 --> 01:00:38,649
az igazgatója a szállodának.
-De a lányom, Sofia boldogsága
is fontos számomra.
901
01:00:38,607 --> 01:00:40,588
Ezért döntenie kell.
902
01:00:44,481 --> 01:00:47,568
- Miben?
- Ha lemond Alfredóról
903
01:00:47,568 --> 01:00:49,191
elvesz feleségül.
904
01:00:50,291 --> 01:00:52,628
Ha így lesz, elviszem a birtokára Villalba.
905
01:00:52,728 --> 01:00:54,816
Ő nagyon boldog lesz, és nem lesz
képes igazgatni a hotelt.
906
01:00:55,870 --> 01:00:59,138
Azt hiszem, nem kell sokáig,
győzködnie, hogy adja el a részét.
907
01:01:00,044 --> 01:01:02,907
- Te kínálsz nekem üzletet?
- Én ezt kínálom.
908
01:01:03,427 --> 01:01:05,702
Engedje el a Alfredot.
909
01:01:05,802 --> 01:01:07,529
És visszakapja a szállodát.
910
01:01:08,269 --> 01:01:12,066
Válasszon, a lánya boldogsága,
911
01:01:12,166 --> 01:01:14,973
vagy a teljes hatalom a Grand Hotelban.
912
01:01:34,942 --> 01:01:37,062
Nem kell mindig erősnek lenni, anya.
913
01:01:37,062 --> 01:01:38,949
- Én csak...
- Ne pazarolja az erejét,
914
01:01:38,949 --> 01:01:42,312
Tudom, hogy mi ez. Amióta elment
Don Ernesto mindent Önnek kell csinálni.
915
01:01:42,312 --> 01:01:45,809
Ez is része a kötelességemnek,
és nem is csinálom rosszul.
916
01:01:46,909 --> 01:01:49,339
Nem kétlem a képességeit,
de éjjel-nappal dolgozik.
917
01:01:49,339 --> 01:01:51,726
- Én már 40 éve dolgozom.
- Igen,
918
01:01:52,031 --> 01:01:54,713
de most már nem az,
aki 40 évvel ezelőtt volt.
919
01:01:56,568 --> 01:01:58,748
Ossza meg a munkát,
válasszon új főpincért,
920
01:01:58,748 --> 01:01:59,356
ne terhelje túl magát.
921
01:01:59,356 --> 01:02:03,371
Nem érdemli meg mindenki, hogy
főpincér legyen egy ilyen helyen.
922
01:02:03,924 --> 01:02:06,956
Amikor Don Ernesto először kezdett
itt dolgozni, ugyanez volt a probléma,
923
01:02:07,461 --> 01:02:10,189
és ő megoldotta a támogatása nélkül.
És most kiderült,
924
01:02:10,289 --> 01:02:11,908
hogy ő volt a legjobb főpincér.
925
01:02:14,473 --> 01:02:17,097
Mivel nem tudtál választani,
én választottam helyetted.
926
01:02:22,801 --> 01:02:25,760
- Miguel Vera.
- Ő levélben jelentette be a jelöltségét.
927
01:02:25,760 --> 01:02:28,562
Ő háznagy volt Baron de Annecynél.
928
01:02:28,662 --> 01:02:31,301
Küldtem neki egy meghívót, nemsokára érkezik.
929
01:02:34,970 --> 01:02:37,647
Látod, mire jó negyven év odaadás.
930
01:02:37,747 --> 01:02:39,993
Nem így lenne, ha nem bonyolítana túl
mindent, anya.
931
01:02:46,523 --> 01:02:48,065
Tudsz valamit Javierről?
932
01:02:48,165 --> 01:02:49,527
Hamarosan.
933
01:02:50,175 --> 01:02:51,799
Később találkozunk.
934
01:02:55,120 --> 01:02:57,169
Senorita.
- Mit keresel itt?
935
01:02:57,422 --> 01:02:59,033
Azt hittem, már elhagytad a szállodát.
936
01:02:59,033 --> 01:03:00,792
Először meg akartam mutatni neked.
937
01:03:02,618 --> 01:03:06,282
- Egy újabb trükkje, az anyámnak?
- Nem, semmi köze hozzá.
938
01:03:06,382 --> 01:03:08,038
Nem is tud róla.
939
01:03:08,674 --> 01:03:10,074
Olvasd el, kérlek.
940
01:03:13,120 --> 01:03:14,885
Látod, én már aláírtam.
941
01:03:18,343 --> 01:03:20,657
Tudom, hogy még túl korai ezt mondani,
942
01:03:22,496 --> 01:03:25,728
de én továbbra is ugyanúgy szeretlek,
mint korábban, nem is titok.
943
01:03:27,502 --> 01:03:29,501
Ha egy nap a férjem leszel,
944
01:03:29,601 --> 01:03:32,231
elismerem a fiad,
Alejandrot mint örököst.
945
01:03:34,803 --> 01:03:36,279
Miért tetted ezt?
946
01:03:36,379 --> 01:03:36,760
Mert hibáztam.
947
01:03:37,133 --> 01:03:41,487
Engedtem az anyád befolyásának.
Elhittem azt, hogy rögtön
vissza fogsz térni hozzám.
948
01:03:43,994 --> 01:03:45,830
De ez nem kell nekem.
949
01:03:46,199 --> 01:03:48,880
Sem ő, sem a címe,
950
01:03:49,276 --> 01:03:50,822
csak te.
951
01:03:54,611 --> 01:03:57,697
Sajnálom, de én még mindig
házas vagyok.
952
01:03:59,511 --> 01:04:02,305
Ne aggódj, én megértem.
953
01:04:09,872 --> 01:04:13,250
-Szólj a Vergara család ügyvédnek, várok rá.
-Rendben van, asszonyom.
954
01:04:29,532 --> 01:04:31,869
Senki sem látta Javiert azután,
hogy beszélgettünk.
955
01:04:32,262 --> 01:04:35,115
Embereink vannak mindenütt,
beleértve a vasútállomást is,
956
01:04:35,115 --> 01:04:36,827
nem tudott megszökni,
még ha akart volna sem,
957
01:04:36,828 --> 01:04:37,928
És ha nem futott el?
958
01:04:37,929 --> 01:04:41,199
Vissza fog térni pénz nélkül és
kénytelen lesz elfogadni a kérését.
959
01:04:41,280 --> 01:04:44,729
Igen... És ha történt vele valami?
960
01:04:45,526 --> 01:04:47,024
Mindketten tudjuk, hogy mi történt vele.
961
01:04:47,024 --> 01:04:50,020
Berúgott Kantaloában és most
alszik egy sikátorban.
962
01:04:50,610 --> 01:04:52,354
Küldök valakit, hogy keresse meg.
963
01:04:56,159 --> 01:04:58,386
Don Antonio, Dona Teresa beszélni akar Önnel.
964
01:05:06,568 --> 01:05:10,034
- Mi történt, Mateo?
- Csak most vettem észre a
borítékot a recepción.
965
01:05:10,234 --> 01:05:11,677
Ez a magáé.
966
01:05:41,758 --> 01:05:43,462
Doña Teresa, beszélni akar velem?
967
01:05:45,990 --> 01:05:49,962
Tudom, hogy keresett valakit, aki
megmondja, hogy mi történt amikor
a gyerekek születtek.
968
01:05:51,481 --> 01:05:53,657
Mit akar ezzel?
969
01:05:55,902 --> 01:05:57,777
Átadom a szükséges bizonyítékokat.
970
01:05:59,150 --> 01:06:02,110
Ön tudomásul vette, hogy ebben az
esetben, a lánya elveszíti a férjét?
971
01:06:02,110 --> 01:06:04,300
És a gyermeket.
972
01:06:04,400 --> 01:06:06,252
Eskü alatt leszek
973
01:06:06,612 --> 01:06:09,063
amikor az Úr színe előtt kell
bevallani az igazságot.
974
01:06:09,681 --> 01:06:11,413
Bár nem vagyok beteg.
975
01:06:12,758 --> 01:06:14,165
Csukd be az ajtót.
976
01:06:25,636 --> 01:06:27,600
Élvezze a napot, ügynök.
977
01:06:27,700 --> 01:06:31,409
Úgy lesz.
Miután az iroda jó kezekben van.
978
01:06:33,917 --> 01:06:35,895
Ayala ügynök, szükségem van a segítségére.
979
01:06:35,995 --> 01:06:40,065
Nekem szabadnapom van, de biztos vagyok
benne, hogy a főnököm meg fogja hallgatni.
980
01:06:41,440 --> 01:06:42,832
Mi történt?
981
01:06:43,032 --> 01:06:45,474
Nem! Azt akarom, hogy ebben
Ön is részt vegyen.
982
01:06:45,528 --> 01:06:47,448
A legnagyobb tisztelettel.
983
01:06:48,989 --> 01:06:50,632
Olvassa el.
984
01:06:58,490 --> 01:07:03,272
"Ha szeretné élve látni a fiát,
Don Javier Alarcont, fizessen...
985
01:07:04,099 --> 01:07:07,385
40.000 pesetát. "
- Most már érti a kérésem?
986
01:07:08,879 --> 01:07:11,511
Ayala, szükségem van rád ezen okból.
987
01:07:11,762 --> 01:07:14,915
Rád, és minden emberre, természetesen.
988
01:07:22,230 --> 01:07:23,802
Mostmár mennünk kell.
989
01:07:24,207 --> 01:07:26,859
Nem tudok. A vendégek nem
szűneteltetik a megrendeléseket.
990
01:07:27,001 --> 01:07:29,583
Julio! Várok rád odakint,
15 perc múlva.
991
01:07:52,139 --> 01:07:55,762
Guillermo, tudja, holvan a régi
raktár Monteverdében?
- Igen, asszonyom.
992
01:07:55,762 --> 01:07:57,190
Sétálni?
993
01:08:00,212 --> 01:08:02,045
Nem is tudom, gondoltam rá.
994
01:08:02,979 --> 01:08:05,549
Mostanában több időt töltesz az autóban,
mint a Grand Hotelben.
995
01:08:06,450 --> 01:08:08,063
Pedig ez a hotelé.
996
01:08:09,124 --> 01:08:12,582
Igazad van. Nem kellene olyan gyakran
használnom a hotel autóját.
997
01:08:13,489 --> 01:08:16,226
Jobb, ha itt maradok és teszek
egy sétát a kertben.
998
01:08:16,226 --> 01:08:17,878
- Elmondta, hogy hová akar menni?
- Monte Verdébe, senor.
999
01:08:18,878 --> 01:08:22,283
Akkor menjünk oda. Vagy van valami
amit nem tudhatok?
1000
01:08:22,805 --> 01:08:26,388
- Persze, hogy nem.
- Akkor menjünk. Induljunk.
1001
01:09:20,838 --> 01:09:22,693
Szóval, ide akartál jönni?
1002
01:09:23,524 --> 01:09:25,123
Egy kicsit furcsa hely.
1003
01:09:25,123 --> 01:09:27,837
Mit rejtegetsz ott?
- Semmit.
1004
01:09:28,953 --> 01:09:32,015
Menjünk vissza a szállodába.
- Pontosan oda jöttünk ahová akartál.
1005
01:09:32,877 --> 01:09:35,048
Ne aggódj, Alicia, megvárlak itt.
1006
01:10:27,123 --> 01:10:28,433
Ayala ügynök?
1007
01:10:34,501 --> 01:10:36,159
Nem valószínű, hogy ő felelne
erre a kérdésre.
1008
01:10:37,948 --> 01:10:39,528
Csak te és én vagyunk itt,
1009
01:10:39,528 --> 01:10:40,747
egyedül.
1010
01:10:44,780 --> 01:10:46,808
Kiderült, Nunez hazudott nekem.
1011
01:10:48,363 --> 01:10:49,871
Miért akarta megölni Andrest?
1012
01:10:50,407 --> 01:10:52,158
És honnan ismeri, az apám?
1013
01:10:53,586 --> 01:10:55,913
Mit is válaszolhatnék az elsőre, Alicia?
1014
01:10:57,947 --> 01:11:00,902
A többire ismered a választ, Alicia.
1015
01:11:05,771 --> 01:11:07,547
Nem azért jöttem ide,
hogy a gúmyos mosolyát lássam.
1016
01:11:09,083 --> 01:11:12,074
Mondja meg, miért adta a házat az apám?
1017
01:11:14,798 --> 01:11:16,697
Á... Hát nem tudsz róla.
1018
01:11:17,361 --> 01:11:20,263
Azt hittem, a családod nem tudja megőrizni
a legféltettebb titkát.
1019
01:11:22,244 --> 01:11:23,219
Mondd meg az igazat!
1020
01:11:24,767 --> 01:11:26,724
Nem én vagyok az egyetlen, aki
nem mondja el Önnek ezt.
1021
01:11:27,634 --> 01:11:29,145
És kinek kell elmondania?
1022
01:11:30,114 --> 01:11:31,941
Felejtse el ezt az ügyet.
1023
01:11:33,092 --> 01:11:34,145
Kifelé.
1024
01:11:35,610 --> 01:11:38,366
Nem fogom elmondani, sem Andres-nak,
1025
01:11:38,886 --> 01:11:42,324
sem annak a fickónak aki veled volt.
-Nem megyek, amíg nem mond el mindent!
1026
01:11:42,732 --> 01:11:45,820
Én minden elkövettem, hogy békén
hagyjanak, higgy nekem.
1027
01:11:50,141 --> 01:11:51,921
Ne jöjjön közelebb!
1028
01:11:52,703 --> 01:11:54,363
Ne jöjjön közelebb, azt mondtam!
1029
01:11:54,682 --> 01:11:57,188
Ön nagyon bátor, de csak egy nő.
1030
01:11:59,926 --> 01:12:01,383
Nos, ez minden.
1031
01:12:03,456 --> 01:12:04,964
Neee!
1032
01:12:23,134 --> 01:12:25,368
Nem.
1033
01:12:27,197 --> 01:12:28,936
Segítség!
1034
01:12:46,191 --> 01:12:47,708
Segítség!
1035
01:12:49,799 --> 01:12:51,669
Kérem, segítsenek!
1036
01:13:00,492 --> 01:13:06,400
A következő részben...
84217
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.