All language subtitles for [Kiyoshiisubs] Bleach Final Arc 24 [10bit - 1080p]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek Download
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,870 --> 00:00:14,180 {\an8}http://www.kiyoshi-subs.com : Kiyoshisubs هذا العمل مقدّم لكم مجانًا من طرف © 2 00:00:00,870 --> 00:00:14,180 {\an8}https://twitter.com/kiyoshisubs :تابعوني على تويتر ليصلكم كل جديد © 3 00:00:16,050 --> 00:00:17,220 ذلك صحيح 4 00:00:17,850 --> 00:00:20,220 ،كموازن للعوالم الثلاثة المكونة من مجتمع الأرواح 5 00:00:20,310 --> 00:00:23,770 ...عالم الأحياء، والهوكيو موندو 6 00:00:23,850 --> 00:00:27,230 جئت لأقترح اتفاقية عدم الاعتداء 7 00:00:27,310 --> 00:00:30,530 بين مجتمع الأرواح وإمبراطورية النور 8 00:00:32,070 --> 00:00:34,860 دعنا نحن الشينيغامي نقلق بشأن العالم و 9 00:00:34,950 --> 00:00:38,870 واستمتع أنت في ازدهار إمبراطوريتك 10 00:00:39,790 --> 00:00:43,710 وغني عن الذكر بأننا لن نتدخل 11 00:00:43,790 --> 00:00:46,120 في عملية توحيد الكوينشي من قِبل إمبراطوريتك 12 00:00:46,750 --> 00:00:48,710 إنه اتفاق يربح فيه كِلا الطرفين 13 00:00:48,790 --> 00:00:50,800 لا أرَ سبب يدفعك للرفض 14 00:00:52,880 --> 00:00:54,090 إنّه خداع 15 00:00:56,510 --> 00:00:59,430 أنتَ تستخف بيّ وكأنّني فتى غافل 16 00:00:59,560 --> 00:01:03,600 آه.. لم يكن هذا في نيتي أبدًا 17 00:01:03,850 --> 00:01:06,650 ولكنك بالفعل لا تعرف شيء 18 00:01:07,980 --> 00:01:12,320 إذًا دعني أسألك هذا، العالم كان موحدًا في السابق 19 00:01:12,860 --> 00:01:16,150 من وضع الحدود لذلك السلام الأبديّ 20 00:01:16,240 --> 00:01:19,070 عن طريق فصل الحياة والموت؟ 21 00:01:19,450 --> 00:01:20,950 ملك الأرواح 22 00:01:21,450 --> 00:01:24,960 من جلب الخوف من الموت إلى قلوب البشر؟ 23 00:01:25,370 --> 00:01:27,670 أيضًا ملك الأرواح 24 00:01:29,000 --> 00:01:33,880 ...أعرف صرخات الأرواح المنكوبة التي عادت إليّ 25 00:01:34,170 --> 00:01:36,970 أعرف نزعة الانتقام للبشر 26 00:01:37,050 --> 00:01:40,930 الّذين يخافون الموت ويتمسكون في حياتهم العابرة 27 00:01:41,560 --> 00:01:46,140 ،وذلك هو الجواب الّذي عليك أن تقدمه 28 00:01:46,230 --> 00:01:48,560 هيوسيبي إيتشيبي؟ 29 00:01:49,230 --> 00:01:52,110 لا تلفظ اسمي هكذا بكل تهاون 30 00:01:52,730 --> 00:01:56,900 أين، من بين العوالم الثلاثة، يمكن للمرء أن يجد فيه السلام؟ 31 00:01:57,990 --> 00:01:59,570 !يمكنني رؤية كل شيء - !سوف أريك إياه - 32 00:02:18,470 --> 00:02:21,350 إذًا.. ذلك ملك الأرواح؟ 33 00:02:21,760 --> 00:02:25,060 أترَ؟ أنت لا تعرف شيء 34 00:02:25,310 --> 00:02:31,360 نحن، مع ملك الأرواح نحافظ على هذا العالم الهش 35 00:02:32,520 --> 00:02:36,030 ...كم هذا مثير للشفقة.... كم هذا 36 00:02:36,990 --> 00:02:38,150 !مُنفر 37 00:02:39,990 --> 00:02:43,370 !أخبرتك يا هيوسيبي إيتشيبي بأنّني أرَ كل شيء 38 00:02:44,080 --> 00:02:46,910 أتظن بأنّك قادر على قتلي بتلك اليد؟ 39 00:02:47,000 --> 00:02:50,000 يد أبي ليست سوى تضحية من أجل ابنه 40 00:02:50,080 --> 00:02:53,170 يمكنها منح الحياة، ولكن لا يمكنها سلبها 41 00:02:53,500 --> 00:02:56,510 ...أعينك هذه لا شك في أنها مثيرة للمتاعب 42 00:02:56,840 --> 00:03:01,130 ولكنها لا يمكن أن ترَ من خلال ملك الأرواح 43 00:03:05,430 --> 00:03:06,720 ماذا...؟ 44 00:03:07,930 --> 00:03:11,730 أتظن بأنني سأسمح لك بأن تحصل على ذراع ملك الأرواح بلا مقابل؟ 45 00:03:13,610 --> 00:03:18,820 أعينك هذه سوف تُغلق إلى الأبد لن تُفتح أبدًا حتّى يوم مماتك 46 00:03:19,400 --> 00:03:21,450 لتعش حياة بسيطة 47 00:03:24,200 --> 00:03:26,990 أنا سعيد لأنني فقدت تلك الأعين 48 00:03:27,660 --> 00:03:30,250 لم أعد مضطرًا لرؤية إذلالك بعد الآن 49 00:03:30,870 --> 00:03:34,080 ملك الأرواح، أبي، لقد صرت لا شيء 50 00:03:34,170 --> 00:03:38,260 ...لكن كتلة بلا عقل وشنيعة من اللحم يجب عبادتها... 51 00:03:39,050 --> 00:03:41,930 سوف أمنحك هدف جديد 52 00:03:43,510 --> 00:03:46,680 لتختفي مع هذا العالم 53 00:03:46,930 --> 00:03:49,980 لتصبح قبرًا للعوالم الثلاث 54 00:03:52,980 --> 00:03:54,610 ...فهمت 55 00:03:55,400 --> 00:03:57,980 إذًا هذا هو القصر الملكي 56 00:03:59,690 --> 00:04:02,360 أشعر بألمك، جلالتك 57 00:04:02,570 --> 00:04:05,410 ما الّذي تتحدّث عنه، هاشيفالت؟ 58 00:04:06,740 --> 00:04:12,290 لا أشعر بذرة من العاطفة من النظر إلى هذا القبر المتحلل 59 00:04:14,170 --> 00:04:15,790 اعتذاراتي 60 00:04:16,500 --> 00:04:17,790 لنذهب 61 00:04:18,090 --> 00:04:20,920 سننهي هذا العالم المليء بالخداع 62 00:04:21,010 --> 00:04:25,840 ...وخلق عالم جديد من السلام الحقيقيّ 63 00:04:26,930 --> 00:04:29,010 !بأيدينا 64 00:05:00,500 --> 00:05:06,050 {\an3}آوه، يا عزيزتي، لا أعرف حتّى إلى أين رحل قلبي 65 00:05:06,340 --> 00:05:11,970 {\an3}وقد نسيتُ ذلك الحُلم الّذي راودني ذات مرّة 66 00:05:12,140 --> 00:05:17,190 {\an3}هل ينبغي أن أُخادع بمظهرٍ مؤثر لأكون بالغًا؟ 67 00:05:17,900 --> 00:05:24,110 {\an3}أخبرني، ماذا ينعكس على تلك المرآة المرسومة؟ 68 00:05:24,740 --> 00:05:29,910 {\an3}صورتك بدأت تتلاشى 69 00:05:30,450 --> 00:05:35,040 {\an3}وتهجرني، بينما ينتابني التغير 70 00:05:35,120 --> 00:05:40,880 {\an3}سأصرخ بأعلى صوتٍ ليّ حتّى يخترق الليل 71 00:05:41,210 --> 00:05:46,680 {\an3}ليحترق هذا الخوف الّذي لا شكل لهُ في داخل صدري 72 00:05:47,010 --> 00:05:52,560 {\an3}لا بأس إن لم يكن بمقدوري الضحك مثل ذلك اليوم 73 00:05:52,680 --> 00:05:58,440 {\an3}الأحزان، الندبات، كل شيء، أريد أن أخذها معي كلها 74 00:05:59,400 --> 00:06:01,770 {\an3}لا يمكنك قتل مشاعري، يا حبيبتي 75 00:06:01,860 --> 00:06:04,820 {\an3}لتحترق الآن مثل الشهاب الثاقب 76 00:06:05,190 --> 00:06:07,820 {\an3}لا يمكنك قتل مشاعري، يا حبيبتي 77 00:06:07,910 --> 00:06:10,530 {\an3}لتحترق الآن مثل الشهاب الثاقب 78 00:06:13,910 --> 00:06:18,870 {\an8}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 79 00:06:13,910 --> 00:06:18,870 {\an8}بليتش 80 00:06:13,910 --> 00:06:18,870 {\an8}بليتش 81 00:06:13,910 --> 00:06:18,870 {\an8} حرب الألف سنة الدموية 82 00:06:34,890 --> 00:06:35,600 هاه؟ 83 00:06:35,680 --> 00:06:37,270 !توقّفوا 84 00:06:37,350 --> 00:06:38,940 !توقّفوا مكانكم 85 00:06:39,060 --> 00:06:42,860 ...كيف تجرؤون على محاولة الذهاب إلى القصر الملكي دون انتظاري 86 00:06:42,940 --> 00:06:45,320 العظيم غانجو شيبا 87 00:06:45,400 --> 00:06:47,950 !الخبير في القصر الملكي الّذي نصب لنفسه هذا اللقب 88 00:06:48,740 --> 00:06:50,660 ...آوه، هذا أنت، غانجو 89 00:06:50,700 --> 00:06:52,280 ما الّذي تفعله هنا؟ 90 00:06:52,620 --> 00:06:53,780 !هذا سؤال سخيف 91 00:06:53,870 --> 00:06:57,660 من برأيك أطلق تينجورين الفرقة صفر؟ 92 00:06:57,750 --> 00:06:58,830 أختك الكبيرة 93 00:06:58,910 --> 00:06:59,620 !بالضبط 94 00:06:59,710 --> 00:07:00,670 لم يكن أنت 95 00:07:00,790 --> 00:07:02,540 !صحيح! لم يكن أنا 96 00:07:02,630 --> 00:07:04,630 أنت لا تستسلم، أليس كذلك؟ 97 00:07:04,920 --> 00:07:06,840 مُجدّدًا، إذًا لماذا أنت هنا؟ 98 00:07:06,920 --> 00:07:10,470 !لأبرح أولئك الكوينشي ضربًا بالطبع 99 00:07:10,840 --> 00:07:14,850 !لقد جلبت معي خريطة الوصول للقصر الملكي التي حصلت عليها من أختي 100 00:07:14,930 --> 00:07:18,270 !لا يمكنك الوصول إلى هناك بدونها 101 00:07:18,350 --> 00:07:19,690 هل أنت متأكد من ذلك؟ 102 00:07:20,230 --> 00:07:23,770 غانجو، المكان الّذي نتجه إليه أخطر بكثير 103 00:07:23,860 --> 00:07:25,730 !من أيّ معارك خضناها من قبل 104 00:07:26,230 --> 00:07:28,150 !أعلم ذلك، أيّها الأحمق 105 00:07:28,240 --> 00:07:30,400 !لهذا السبب سوف أرافقك 106 00:07:33,990 --> 00:07:35,120 أذلك صحيح؟ 107 00:07:37,080 --> 00:07:39,500 !حسنًا، ها نحن ذا 108 00:07:52,840 --> 00:07:53,760 !ثلاثة 109 00:07:54,800 --> 00:07:57,430 ...اثنان، واحد 110 00:08:00,310 --> 00:08:02,940 آوه، إذًا هكذا يتم قذفها؟ 111 00:08:18,700 --> 00:08:21,370 !يا لهُ من إقلاع قبيح 112 00:08:21,710 --> 00:08:24,040 لم يكن ليتم تعديله بشكل أسوأ من هذا 113 00:08:26,080 --> 00:08:28,840 لقد مضى وقت طويل، يوها باخ 114 00:08:29,760 --> 00:08:33,630 الدخول إلى القصر الملكي وأنت غير مدعو 115 00:08:33,840 --> 00:08:37,640 أرَ أن هزيمتك لغينريوساي قد جعلتك متغطرسًا 116 00:08:38,640 --> 00:08:39,680 !أيّها الجنود 117 00:08:40,720 --> 00:08:42,770 !نصل ملك الأرواح 118 00:08:53,200 --> 00:08:54,450 !يا لها من فظاظة 119 00:08:54,820 --> 00:08:57,870 لتصبح الصدأ على نصل ملك الأرواح 120 00:09:03,660 --> 00:09:06,580 أنتم من يتسمون بالفظاظة بشكل أكثر 121 00:09:06,790 --> 00:09:09,250 "W" حرفي المقدّس هو 122 00:09:09,340 --> 00:09:12,420 "نيانزول فايزول "الريح 123 00:09:12,590 --> 00:09:14,170 ...كل عدوّ أعثر عليه 124 00:09:14,260 --> 00:09:18,640 ينحني وينعوج لتفادي جسدي 125 00:09:18,720 --> 00:09:20,430 "W" الشتارنريتر نينزول فايزول 126 00:09:20,720 --> 00:09:24,690 أتقول، كل عدو تعثر عليه؟ 127 00:09:25,060 --> 00:09:30,360 هذا يعني بأنّك لا تستطيع أن تؤثر على ما لا تستطيع رؤيته؟ 128 00:09:31,150 --> 00:09:34,950 ما كنت أقصده هو أنني أعثر على الأعداء بالإعتماد على حدسي 129 00:09:35,570 --> 00:09:39,950 لذا لا يهم من أين سيهجمون، يتوجهون مباشرةً نحو جسدي 130 00:09:42,540 --> 00:09:45,000 آسف على عدم الوضوح 131 00:09:45,250 --> 00:09:48,920 لقد قيل ليّ دائمًا بأنّه لدي عادة سيئة 132 00:09:49,000 --> 00:09:52,250 في عدم توضيح الأمور بشكل جيد 133 00:09:52,630 --> 00:09:54,760 لا تدع ذلك يزعجك 134 00:09:54,800 --> 00:09:57,630 جميعنا نمتلك عادات سيئة 135 00:09:58,640 --> 00:10:01,640 ،يصعب رؤية العدوّ كلما أصبحوا أقرب 136 00:10:01,720 --> 00:10:05,350 خصوصًا إن كانوا يلمسون جسدك 137 00:10:06,060 --> 00:10:08,770 ...مثل الرداء الّذي ترتديه 138 00:10:10,190 --> 00:10:13,400 ،بينما كنت منهمك في المرح مع الجنود المقدّسين 139 00:10:14,570 --> 00:10:17,700 قمت بإعادة تصميمه بنسيجٍ خاصٍ بيّ 140 00:10:18,740 --> 00:10:20,820 !...مستحيل، لا يعقل 141 00:10:20,990 --> 00:10:24,040 لقد صممتُ رداءًا فخم فقط من أجلك 142 00:10:24,120 --> 00:10:28,290 كنُ ممتن بأن جندي من المشاة مثلك، تسنى لهُ أن يرتديه حتّى 143 00:10:28,750 --> 00:10:29,790 ...وأيضًا 144 00:10:30,130 --> 00:10:32,920 لا تتوقّع بأنّك سوف تخلعهُ قبل أن تموت 145 00:10:34,800 --> 00:10:36,010 ،بالتفكير بالأمر 146 00:10:36,090 --> 00:10:39,130 لقد كنا نتحدّث عن عاداتنا السيئة، أليس كذلك؟ 147 00:10:39,590 --> 00:10:44,850 نسيان نزع أبر الخياطة هي عادتي السيئة التي لا أستطيع التخلص منها 148 00:10:45,600 --> 00:10:47,180 هذه المرّة، أنا من 149 00:10:47,850 --> 00:10:51,560 عليها أن تعتذر لعدم توضيح الأمور بشكل أفضل 150 00:10:51,650 --> 00:10:53,110 الحائكة العظيمة سينجومارو شوتارا 151 00:10:56,110 --> 00:10:57,650 ...عليّ القول 152 00:10:57,740 --> 00:11:00,490 تحوّل هذا إلى فوضى عارمة 153 00:11:00,700 --> 00:11:03,740 كنتُ أظن بأن الشينيغامي سوف ينتصرون بلا شك 154 00:11:04,160 --> 00:11:06,200 بعد بناء مثل هذا القصر الرائع 155 00:11:06,290 --> 00:11:08,210 لا أصدّق بأنّهم تركوه وحسب 156 00:11:08,410 --> 00:11:11,830 فقط ما الّذي يفكر به يوها باخ؟ 157 00:11:12,500 --> 00:11:15,250 إذًا أخبرنا، ماذا ينتظرنا في القصر الملكي؟ 158 00:11:15,800 --> 00:11:19,170 وما أدراني، لم أذهب إلى هناك 159 00:11:19,260 --> 00:11:22,680 ولكن ظّنت أنك قلت بأنّك الخبير الّذي منح لنفسه هذا اللقب 160 00:11:22,760 --> 00:11:23,930 ...بمعرفتهِ بالقصر الملكي 161 00:11:24,220 --> 00:11:27,680 نعم، أختي أخبرتني بكل شيء عن ذلك 162 00:11:27,770 --> 00:11:29,810 أنا فقط لست على دراية بالتفاصيل الصغيرة 163 00:11:29,890 --> 00:11:31,270 أهو جاد؟ 164 00:11:34,480 --> 00:11:36,480 إنّهم ذاهبون إلى القصر الملكي 165 00:11:36,690 --> 00:11:39,030 ذلك يعني بأن ملك الأرواح هو هدفهم 166 00:11:39,440 --> 00:11:40,610 ...ملك الأرواح 167 00:11:41,280 --> 00:11:44,990 إنّه شبيه بإله يسود حكمه على العوالم الثلاثة 168 00:11:45,080 --> 00:11:48,830 مجتمع الأرواح، عالم الأحياء، والهيوكو موندو 169 00:11:49,410 --> 00:11:51,500 أنا لم أسمع سوى قصصًا عنه 170 00:11:51,580 --> 00:11:53,040 لم يسبق ليّ رؤيته 171 00:11:53,460 --> 00:11:54,590 ...إله 172 00:11:55,040 --> 00:11:58,090 أهذا ما يحاول يوها باخ أن يصبح؟ 173 00:11:58,300 --> 00:11:59,800 نعم، لا بدّ وأن ذلك ما يريده 174 00:12:01,840 --> 00:12:04,720 وهل من الممكن حتّى استبدال ملك الأرواح؟ 175 00:12:05,510 --> 00:12:07,350 ،عندما كنتُ أتدرّب في القصر الملكي 176 00:12:07,680 --> 00:12:10,020 لقد راودتني تلك الرؤى 177 00:12:10,730 --> 00:12:14,730 من المفترض أن يكون ملك الروح هو الأساس لكيفية عمل العالم 178 00:12:14,810 --> 00:12:17,730 وكيان لا يمكن استبداله 179 00:12:17,820 --> 00:12:20,400 إذًا ما هو هدف العدوّ؟ 180 00:12:20,490 --> 00:12:21,780 وكيف ليّ أن أعرف؟ 181 00:12:22,320 --> 00:12:24,620 حسنًا، لقد وصلنا إلى هذا الحدّ 182 00:12:24,700 --> 00:12:27,870 لذا أيًّا ما كان يسعى وراءه، علينا فقط أن نُطيح بهم 183 00:12:28,080 --> 00:12:29,290 أنت محق 184 00:12:30,580 --> 00:12:33,250 هذا نوعًا ما يُعيد إليّ الذكريات، هاه؟ 185 00:12:33,790 --> 00:12:36,750 ...في المرّة التي ذهبنا فيها لإنقاذ كوتشكي 186 00:12:37,420 --> 00:12:40,460 ...آنذاك، كانت يورويتشي لا تزال قطة و 187 00:12:48,350 --> 00:12:50,220 إيشيدا كان معنا أيضًا 188 00:12:57,810 --> 00:13:00,980 أتظن بأن إيشيدا سوف يعود إلينا؟ 189 00:13:03,860 --> 00:13:05,160 بالطبع 190 00:13:06,070 --> 00:13:08,620 نحن في طريقنا للإطاحة بيوها باخ 191 00:13:08,910 --> 00:13:11,700 وبينما نقوم بذلك !سوف أضرب إيشيدا وأجره معي 192 00:13:11,870 --> 00:13:13,620 أليس هذا ما قررنا فعله؟ 193 00:13:14,620 --> 00:13:16,540 ولكن هذا سيكون أمرًا ثانوي بالطبع 194 00:13:18,460 --> 00:13:19,630 !أنت محق 195 00:13:22,840 --> 00:13:24,050 ...حسنًا إذًا 196 00:13:24,340 --> 00:13:28,640 يبدو أنّه أخيرًا سوف تتلاقى سيوفنا 197 00:13:29,390 --> 00:13:30,930 أتظنين ذلك حقًا؟ 198 00:13:39,770 --> 00:13:41,860 !يا حراسيّ الملكيين 199 00:13:42,730 --> 00:13:44,860 نحن بالفعل نعلم الجواب 200 00:13:45,030 --> 00:13:46,660 "X" الشتارنريتر ليلي بارو 201 00:13:48,700 --> 00:13:50,580 "C" الشتارنريتر بيرنيدا بارنكغجاز 202 00:13:50,830 --> 00:13:53,700 وآآه! يبدو بأنّني الوحيد الّذي حظى بشرف الارتقاء 203 00:13:53,790 --> 00:13:56,120 !والقدوم إلى الأعلى 204 00:13:56,420 --> 00:13:58,630 ...يُستحسن مني أن أقدم أداءً جيدًا 205 00:13:59,250 --> 00:14:00,500 !ذلك صحيح 206 00:14:00,710 --> 00:14:05,220 !إن أثبت بأنّك عديم الجدوى، سوف أقطعك بنفسك 207 00:14:05,380 --> 00:14:06,970 "M" الشتارنريتر جيرارد فالكيري 208 00:14:07,130 --> 00:14:09,760 ...لا أريد ذلك بعد أن تمكّنت من البقاء على قيد الحياة 209 00:14:11,010 --> 00:14:15,180 !أذرع المرأة النحيفة لا يمكنها إيقاف سيفي 210 00:14:21,650 --> 00:14:24,320 !الجندي المقدسّ من المستوى الثاني، درع ملك الأرواح 211 00:14:24,480 --> 00:14:25,820 !أوقفهم 212 00:14:32,870 --> 00:14:34,790 !آه، أنت ضخم للغاية 213 00:14:36,710 --> 00:14:39,750 ماذا؟ أثمّة أمر تريد قوله؟ 214 00:14:39,880 --> 00:14:42,960 لقد قال، وماذا لو كان ضخمًا؟ 215 00:14:52,680 --> 00:14:56,810 هل بدأتِ أخيرًا بالتفكير بأنّه ربّما القصر الملكي سوف يسقط؟ 216 00:14:56,890 --> 00:14:58,480 لقد فات الأوان كثيرًا 217 00:14:58,640 --> 00:15:03,610 الطرف الخاسر دومًا يدرك ويُبدي ردة فعل متأخرة 218 00:15:04,110 --> 00:15:08,860 القصر الملكي قد سقط في اللحظة التي دخلها جلالته 219 00:15:24,550 --> 00:15:28,590 220 00:15:47,070 --> 00:15:48,740 حسنًا، كان ذلك سهلًا 221 00:15:48,990 --> 00:15:50,820 أهذا أفضل ما يمكن للفرقة صفر فعلها؟ 222 00:15:51,280 --> 00:15:54,070 هل سبق لنا أن واجهنا عدوّ 223 00:15:54,160 --> 00:15:56,450 لم يكن خصمًا سهلًا؟ 224 00:16:02,000 --> 00:16:04,420 كل ما يقف في طريقنا ينهار 225 00:16:05,920 --> 00:16:07,710 من بعد، يا صاحب الجلالة 226 00:16:14,510 --> 00:16:15,640 ما هذا؟ 227 00:16:16,260 --> 00:16:17,850 ...تضاريس القصر الملكي 228 00:16:18,520 --> 00:16:19,770 ما الّذي يجري؟ 229 00:16:20,180 --> 00:16:21,890 أين نحن بحق الجحيم؟ 230 00:16:22,230 --> 00:16:27,820 هذا قصر ملكي مزيف تم بنائه لإستدراجنا 231 00:16:28,110 --> 00:16:33,740 القصر الملكي الحقيقيّ مخفي هناك من قبل أوشو 232 00:16:34,950 --> 00:16:39,580 "مخفي" 233 00:16:39,830 --> 00:16:42,000 آه، ما ذلك؟ 234 00:16:42,080 --> 00:16:45,750 ...هل كشفتِ الأمر لهم بالفعل؟ ذلك يعني 235 00:16:45,960 --> 00:16:48,380 بأن تم نصب القفص في الوقت المناسب 236 00:16:50,590 --> 00:16:51,550 ماذا...؟ 237 00:16:52,050 --> 00:16:53,590 ...نعم، نعم، نعم، نعم 238 00:16:53,680 --> 00:16:55,590 !لقد قمت بنصبه في الوقت المناسب 239 00:16:55,760 --> 00:16:59,720 لقد مضى وقت طويل من أن أعددتُ رحم بهذا الكبر 240 00:16:59,890 --> 00:17:01,810 !لذا لم يكن سهلًا 241 00:17:03,350 --> 00:17:05,980 مقرف... ما كل هذا؟ 242 00:17:06,060 --> 00:17:08,230 !اللعنة على خدعهم الغريبة 243 00:17:11,690 --> 00:17:14,070 لن يتحطم حتّى مع إطلاق رصاص بشكل مستمر في نفس البقعة 244 00:17:14,700 --> 00:17:17,530 حتّى عندما أستهدف الفراغات، الأغصان تنمو فورًا 245 00:17:18,660 --> 00:17:21,580 !يا لهُ من عار لاسم محور الإكس، ليلي 246 00:17:21,660 --> 00:17:23,460 لقد تسببت بثقبٍ لها 247 00:17:23,750 --> 00:17:28,130 !التلاعب بالغذاء يعني التلاعب بالحياة 248 00:17:28,340 --> 00:17:31,420 أنا أطهو لأشكل الحيوات 249 00:17:31,550 --> 00:17:34,550 والمكونات من جسدي نفسه 250 00:17:34,590 --> 00:17:38,220 هذه الشجرة تحمل ثمرة لكونها تتغذى على الرياتسو الخاص بيّ 251 00:17:38,720 --> 00:17:42,720 رصاصاتك مكونة من تركيز عالي للريشي، أليست كذلك؟ 252 00:17:43,230 --> 00:17:47,690 شجرة الحياة هذه لا يمكنها التغاضي عن شيء لذيذ كهذا 253 00:17:47,980 --> 00:17:51,900 حتّى لو أحدثت فجوة الشجرة سوف تنمو بوتيرة أسرع 254 00:17:53,530 --> 00:17:55,610 يمكنكم التجربة والمعاناة في ذلك 255 00:17:55,700 --> 00:17:59,830 ولكن قدراتكم لا يمكنها أن تمنحكم ثغرة من قفص الحياةِ هذا 256 00:18:01,740 --> 00:18:04,830 !لا تنذهلوا بعد، أيّها الضيوف أللعناء 257 00:18:08,170 --> 00:18:10,920 ،الضابط الأول للفرقة صفر، الحارس المقدّس للشرق 258 00:18:11,000 --> 00:18:12,670 "شيطان الينابيع الحارة" 259 00:18:12,750 --> 00:18:16,260 !هذا أنا، كيرينجي تينجيرو 260 00:18:16,380 --> 00:18:20,640 ...الضابطة الرابعة للفرقة صفر، الحارسة المقدّسة للشمال 261 00:18:20,720 --> 00:18:24,770 !الحائكة العظيمة" سينجومارو شوتارا" 262 00:18:25,180 --> 00:18:28,770 ...الضابطة الثانية للفرقة صفر، الحارسة المقدّسة للجنوب 263 00:18:29,150 --> 00:18:32,440 ملكة الحبوب" هيكيفوني كيريو هو اسمي" 264 00:18:38,490 --> 00:18:42,280 !أنا الصانع الأول في صناعة الزانباكتو 265 00:18:42,740 --> 00:18:44,370 ...عشرة، تسعة، ثمانية، سبعة 266 00:18:44,450 --> 00:18:45,540 ...ستة، خمسة، أربعة، ثلاثة 267 00:18:45,620 --> 00:18:49,250 !اثنان، هذا أنا، آوه - إيتسو نيمايا 268 00:18:49,630 --> 00:18:52,460 !لا يوجد درب تسيرون عليه أنتم الفشلة 269 00:18:52,960 --> 00:18:56,510 والآن، لتخسروا وهلمّوا إلينا دفعةً واحدة 270 00:18:56,760 --> 00:19:00,090 هنا حيث يبدأ القتال الحقيقيّ للفرقة صفر 271 00:19:01,680 --> 00:19:02,640 ...آوه 272 00:19:02,760 --> 00:19:04,810 ربّما لأنني لم ألوح بهذا السيف منذ وقتٍ طويل 273 00:19:05,350 --> 00:19:08,100 هذا السيف يبدو متذبذب 274 00:19:10,230 --> 00:19:11,730 !أحسنت في التفادي 275 00:19:11,860 --> 00:19:14,820 من الأخلاق البسيطة تفادي عناق الرجل 276 00:19:14,900 --> 00:19:15,940 أذلك صحيح؟ 277 00:19:16,240 --> 00:19:17,780 ...إذًا الهجمة التالية 278 00:19:19,610 --> 00:19:21,200 ستكون من نصيبي 279 00:19:23,700 --> 00:19:26,540 ...هاه؟ مهلًا 280 00:19:26,620 --> 00:19:28,160 أنت تُمازحني، صحيح؟ 281 00:19:30,710 --> 00:19:33,500 أنت، من تظّنني أكون؟ 282 00:19:33,590 --> 00:19:36,380 ...عشرة، تسعة، ثمانية، سبعة 283 00:19:36,460 --> 00:19:37,920 ...ستة، خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، هذا أنا 284 00:19:38,010 --> 00:19:43,890 آوه - إيتسو نيمايا، الأفضل في الفرقة صفر 285 00:19:44,890 --> 00:19:48,730 سيفي يقضي على الخصم بضربة واحدة 286 00:19:49,270 --> 00:19:51,020 أنت تستخدم تقنية غريبة 287 00:19:51,480 --> 00:19:53,520 هاه؟ ما الّذي تتحدّث عنه؟ 288 00:19:53,980 --> 00:19:56,650 إنّها خدعة، يمكنني كشفها من رؤيتها وحسب 289 00:19:57,280 --> 00:20:00,150 تم غمر ذلك السيف في تلك المادة التي تشبه الهلام. 290 00:20:00,530 --> 00:20:03,160 إنّه في حالة سيئة لدرجة السيف يتذبذب 291 00:20:03,620 --> 00:20:05,530 من المستحيل أن يقتل جيرارد 292 00:20:09,330 --> 00:20:10,870 ما الّذي فعلته للتو؟ 293 00:20:11,710 --> 00:20:12,750 لا شيء 294 00:20:13,540 --> 00:20:15,590 ،أنا ببساطة، حملتهُ بهذه الطريقة 295 00:20:15,670 --> 00:20:19,170 وإصابتك للهدف المثالية التي عثرت على البقعة 296 00:20:19,260 --> 00:20:20,840 لذا قمت بقطعها إلى نصفين 297 00:20:20,920 --> 00:20:22,260 هذا كل شيء 298 00:20:27,220 --> 00:20:27,930 ماذا...؟ 299 00:20:41,780 --> 00:20:43,860 !آوه! حركة جميلة 300 00:20:43,990 --> 00:20:47,200 لقد قفزت للخلف في الوقت المناسب لتتوافق مع سرعة سيفي 301 00:20:47,280 --> 00:20:51,210 لم يكن بمقدورك فعل ذلك لم تدرك مدى حدّة هذا الشيء 302 00:20:51,830 --> 00:20:53,710 أعتقد بأنّك رأيت ذلك ؟ 303 00:20:57,420 --> 00:21:00,170 هذا السايافوشي وصمة فشل 304 00:21:00,260 --> 00:21:03,720 حاد للغاية ونصل سلس للغاية 305 00:21:03,800 --> 00:21:06,390 الحافة لا تهترأ أبدًا مهما قطعتُ بهِ 306 00:21:06,600 --> 00:21:09,720 هذا السيف سيجعلنا نحنُ حدادي السيوف بلا عمل 307 00:21:10,020 --> 00:21:14,060 وأهم من ذلك، لا يمكنني أن أصنع غمد يحتويه 308 00:21:14,390 --> 00:21:17,610 ،بما أنّه ليس سيف متكامل 309 00:21:17,690 --> 00:21:20,820 لم يكن بمقدوري أن أرسله إلى مجتمع الأرواح 310 00:21:21,440 --> 00:21:24,570 أنا سعيد لإقتحامكم للقصر الملكي 311 00:21:24,660 --> 00:21:27,030 بفضلك، تنسى ليّ الفرصة في استخدامه 312 00:21:27,740 --> 00:21:31,080 !أنا أقدّر هذا، يوها باخ 313 00:21:48,300 --> 00:21:50,930 إذًا، لديك القدرة على الإفلات من القفص؟ 314 00:21:51,010 --> 00:21:53,100 أنا مندهش 315 00:21:53,560 --> 00:21:56,690 عليّ الإشادة بالملك، صعودٌ رائع 316 00:21:57,520 --> 00:21:59,690 ألن تذهب خلف جلالته؟ 317 00:21:59,820 --> 00:22:02,360 !أنا من يجب عليه أن يسألكم هذا السؤال 318 00:22:02,570 --> 00:22:03,610 يوجد فوقنا أوشو 319 00:22:03,690 --> 00:22:08,620 حتّى مياه ينابيعي الحارة لا يمكنها أن تغسل رائحته الكريهة 320 00:22:08,910 --> 00:22:12,830 أنا متأكد بأنّه يقول عني كل أنواع الأشياء عندما لا أكون في الجوار 321 00:22:13,410 --> 00:22:15,120 ما رأيك بشأن ذلك؟ 322 00:22:16,580 --> 00:22:20,710 هل سوف تسمح ليّ بالمرور، هيوسيبي إيتشيبي 323 00:22:22,800 --> 00:22:27,380 لقد وبختك أكثر من مرّة، ومع ذلك لا تزال تلفظ اسمي بكل بتهاون 324 00:22:29,220 --> 00:22:31,930 لا تلمني إن فقدت صوتك 325 00:22:32,010 --> 00:22:34,600 ماناكو أوشو هيوسيبي إيتشيبي 326 00:22:44,690 --> 00:22:49,030 انطفأت الأنوار فجأةً 327 00:22:49,110 --> 00:22:50,320 وذكرتني 328 00:22:50,410 --> 00:22:51,530 بصوتٍ 329 00:22:51,620 --> 00:22:53,790 ولم أستطع الحِراك 330 00:22:54,540 --> 00:22:58,710 غير قادر على التقدّم قيد أنملة 331 00:22:58,790 --> 00:22:59,920 من الجمل التي سجلتها 332 00:23:00,000 --> 00:23:03,550 جميع الجمل التي لا أريد نسيانها 333 00:23:03,630 --> 00:23:04,920 أعدتها للوراء 334 00:23:05,010 --> 00:23:06,050 كررتها 335 00:23:06,130 --> 00:23:07,220 أصبحت علامة 336 00:23:07,300 --> 00:23:08,510 وقد لاحظتُ الغبار 337 00:23:08,590 --> 00:23:09,640 أنتظر وأنتظر 338 00:23:09,720 --> 00:23:11,140 ولكنها تأبى أن تبدأ 339 00:23:11,220 --> 00:23:12,220 لو أنّها انتهت بالفعل 340 00:23:12,300 --> 00:23:13,640 أنا أستسلم 341 00:23:13,720 --> 00:23:14,680 ولكن أيمكنني أن 342 00:23:14,770 --> 00:23:15,930 أستعير دعمك؟ 343 00:23:16,020 --> 00:23:17,560 بهذه السكين 344 00:23:17,640 --> 00:23:19,810 التي تُرِكَت 345 00:23:20,600 --> 00:23:22,610 اخترقها 346 00:23:22,690 --> 00:23:23,900 لا أزال 347 00:23:23,980 --> 00:23:26,240 في منتصف حُلمي 348 00:23:26,320 --> 00:23:28,740 واصلنا البحث 349 00:23:28,820 --> 00:23:30,950 عن الندبة التي 350 00:23:31,030 --> 00:23:33,620 يتذكرها العالم الدوار 351 00:23:33,700 --> 00:23:35,870 فقط بهذه الرغبة العارمة 352 00:23:35,950 --> 00:23:39,250 لمواصلة العيش 353 00:23:39,330 --> 00:23:44,420 سوف نختار غدًا لن يعود ويتكرّر 354 00:23:44,500 --> 00:23:49,130 بعد قليل 355 00:23:49,220 --> 00:23:53,720 الستارة الأخيرة ستُسدل 356 00:23:54,350 --> 00:23:57,850 وستلمع علينا 357 00:23:57,930 --> 00:24:00,810 وتستمر النهاية الغير واضحة بالدوران 358 00:24:14,700 --> 00:24:19,800 المستقبل حالك الظلام، مقلوبًا رأسًا على عقب 359 00:24:19,800 --> 00:24:21,800 57749

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.