All language subtitles for [English] Caddie Woodlawn _ Full Movie [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,100 --> 00:00:03,737 (gentle music) 2 00:00:06,873 --> 00:00:09,709 (pleasant music) 3 00:00:11,344 --> 00:00:16,416 - Come on, Nero. (Nero barking) 4 00:00:21,754 --> 00:00:24,257 (Nero barks) 5 00:00:31,197 --> 00:00:32,198 Come on, Nero. 6 00:00:32,198 --> 00:00:35,235 (Nero barking) 7 00:00:35,235 --> 00:00:36,436 Come on, buddy. 8 00:00:37,604 --> 00:00:40,340 (Nero barks) 9 00:00:40,340 --> 00:00:42,575 - [Harriet] Caddie, Caddie Woodlawn! 10 00:00:42,575 --> 00:00:47,547 - Come on, Nero, come on. (Nero barking) 11 00:01:04,230 --> 00:01:06,866 (Nero barking) 12 00:01:17,943 --> 00:01:19,178 - Do hurry, child. 13 00:01:19,178 --> 00:01:20,980 You're gonna make us late for Uncle Edmund. 14 00:01:20,980 --> 00:01:22,916 Oh Caddie, and keep your dress clean. 15 00:01:24,284 --> 00:01:26,886 It is so important to make a good impression, isn't it? 16 00:01:28,821 --> 00:01:30,656 - How come Tom gets to go, anyhow? 17 00:01:30,656 --> 00:01:32,558 - Because I'm the oldest, that's why. 18 00:01:32,558 --> 00:01:34,661 - All right for you, Tom Woodlawn. 19 00:01:34,661 --> 00:01:36,362 - Now you be a good girl, like you promised, 20 00:01:36,362 --> 00:01:37,830 and you keep an eye on Warren. 21 00:01:37,830 --> 00:01:38,731 - Yes, Mom. 22 00:01:41,201 --> 00:01:42,469 - Don't you worry, Harriet. 23 00:01:42,469 --> 00:01:44,204 We can always depend on our Caddie. 24 00:01:45,538 --> 00:01:46,739 - I know, John. 25 00:01:46,739 --> 00:01:49,142 That's exactly what does worry me. 26 00:01:49,142 --> 00:01:54,114 (pleasant music) (hooves clopping) 27 00:01:54,114 --> 00:01:56,649 (Nero barking) 28 00:01:59,185 --> 00:02:00,153 - Bye! 29 00:02:00,153 --> 00:02:01,587 - Stay out of those cookies! 30 00:02:01,587 --> 00:02:04,190 - Oh Warren, I am simply dying to see Uncle Edmund. 31 00:02:04,190 --> 00:02:06,459 He knows the best tricks in the whole world. 32 00:02:07,560 --> 00:02:10,797 Oh no, Mother's flowers for Cousin Annabelle. 33 00:02:10,797 --> 00:02:12,098 She forgot them. 34 00:02:12,098 --> 00:02:12,999 Come on, Warren! 35 00:02:14,133 --> 00:02:17,436 (mallet clanging) 36 00:02:17,436 --> 00:02:20,340 (horses snorting) 37 00:02:23,675 --> 00:02:25,711 - Oh, oh, what do you think you're doing there? 38 00:02:25,711 --> 00:02:27,346 - I've gotta catch up with the wagon, Mr. Ireton. 39 00:02:27,346 --> 00:02:28,781 - Well, you're not taking Blackie. 40 00:02:28,781 --> 00:02:30,016 He just threw a shoe. 41 00:02:30,016 --> 00:02:32,184 I'm putting a new one on him now. 42 00:02:32,184 --> 00:02:34,120 Wanna give that thing a crank there, Warren? 43 00:02:36,789 --> 00:02:38,024 (horse whinnies) 44 00:02:38,024 --> 00:02:39,291 - Well, I'll just have to take Betsy then. 45 00:02:39,291 --> 00:02:40,226 - You know ol' Betsy doesn't take kindly 46 00:02:40,226 --> 00:02:42,028 to having folks on her back. 47 00:02:42,028 --> 00:02:44,396 - She wouldn't dare try anything with me. 48 00:02:44,396 --> 00:02:46,866 Betsy and I have an understanding, don't we girl? 49 00:02:46,866 --> 00:02:49,269 (horse whinnies) 50 00:02:49,269 --> 00:02:50,803 - Well, if you want my opinion, it's not safe 51 00:02:50,803 --> 00:02:52,572 with all these Indians roaming the woods. 52 00:02:52,572 --> 00:02:54,040 - Mother will never forgive herself 53 00:02:54,040 --> 00:02:56,309 for forgetting Cousin Annabelle's bouquet. 54 00:02:56,309 --> 00:02:58,978 It's so important to make a good impression, you know? 55 00:03:00,079 --> 00:03:01,447 Let's go, Warren. 56 00:03:01,447 --> 00:03:03,650 - [Warren] But I wanna stay with Mr. Ireton. 57 00:03:04,450 --> 00:03:06,051 - Thank you, Mr. Ireton. 58 00:03:06,051 --> 00:03:07,220 Be good now, Betsy. 59 00:03:08,321 --> 00:03:09,455 (horses whinny) (hooves clopping) 60 00:03:09,455 --> 00:03:10,790 (mallet clanging) 61 00:03:10,790 --> 00:03:12,392 (hooves clopping) 62 00:03:12,392 --> 00:03:15,195 (pleasant music) 63 00:03:21,434 --> 00:03:24,070 (Nero barking) 64 00:03:34,280 --> 00:03:35,748 Oh no, Betsy, no! 65 00:03:42,288 --> 00:03:43,590 Thanks, Betsy. 66 00:03:43,590 --> 00:03:46,359 Don't expect extra oats from me again, ever. 67 00:03:46,359 --> 00:03:47,760 Do you hear? 68 00:03:47,760 --> 00:03:50,029 (horse whinnies) 69 00:03:50,029 --> 00:03:52,899 (Nero barking) 70 00:03:52,899 --> 00:03:55,635 (whistle toots) 71 00:04:02,308 --> 00:04:05,211 (hooves clopping) 72 00:04:11,517 --> 00:04:14,587 (people chattering) 73 00:04:19,291 --> 00:04:22,695 - Oh, Edmund, it's so lovely to see you. 74 00:04:24,230 --> 00:04:26,365 - My sister, as beautiful as ever. 75 00:04:26,365 --> 00:04:28,568 - Oh, Edmund. - John. 76 00:04:28,568 --> 00:04:30,202 - Edmund. - Good to see you. 77 00:04:30,202 --> 00:04:32,004 Tom, why you've grown a foot since last year. 78 00:04:32,004 --> 00:04:33,406 What on Earth has your mother been feeding you? 79 00:04:33,406 --> 00:04:34,607 (horse whinnies) 80 00:04:34,607 --> 00:04:36,476 Caddie, what are you doing up there? 81 00:04:36,476 --> 00:04:37,877 Is that Nero you have with you? 82 00:04:37,877 --> 00:04:40,546 (Nero barking) 83 00:04:41,647 --> 00:04:45,118 Come on boy, come on, good boy, good boy. 84 00:04:45,118 --> 00:04:46,486 - Uncle Edmund! 85 00:04:46,486 --> 00:04:48,354 - Oh Caddie, look at you. 86 00:04:48,354 --> 00:04:49,855 - I rode Betsy, Mother. 87 00:04:49,855 --> 00:04:52,358 You forgot your flowers, the flowers for cousin... 88 00:04:53,693 --> 00:04:56,496 (pleasant music) 89 00:04:57,529 --> 00:04:59,032 Cousin Annabelle. 90 00:05:05,738 --> 00:05:08,041 - Oh, darling Aunt Harriet. 91 00:05:09,408 --> 00:05:10,843 What a perfect pleasure. 92 00:05:11,643 --> 00:05:14,613 And this must be Uncle John. 93 00:05:14,613 --> 00:05:16,349 Just as I imagined you. 94 00:05:17,983 --> 00:05:20,720 Oh, and these must be my darling cousins. 95 00:05:20,720 --> 00:05:22,989 Oh, how absolutely divine. 96 00:05:24,991 --> 00:05:29,395 One, two, three, four, five, six, seven. 97 00:05:29,395 --> 00:05:31,464 - This is all yours? 98 00:05:31,464 --> 00:05:33,499 - Of course, Cousin Caroline. 99 00:05:34,833 --> 00:05:37,369 - Might as well call me Caddie, everybody else does. 100 00:05:37,369 --> 00:05:38,771 Glad to meet you. 101 00:05:38,771 --> 00:05:39,739 These are for you. 102 00:05:41,240 --> 00:05:42,842 - How thoughtful. 103 00:05:42,842 --> 00:05:46,245 I absolutely adore flowers, don't you? 104 00:05:46,245 --> 00:05:48,681 Oh, but you'll carry them for me, won't you? 105 00:05:48,681 --> 00:05:50,816 I'd so hate to stain my gloves. 106 00:05:50,816 --> 00:05:53,386 - Say Caddie, I brought something special for you. 107 00:05:58,624 --> 00:06:00,326 - Thank you, Uncle Edmund. 108 00:06:00,326 --> 00:06:03,363 (people chattering) 109 00:06:06,999 --> 00:06:10,403 (toys squeaking) (all laughing) 110 00:06:10,403 --> 00:06:11,871 - I sent all the way to England for it, 111 00:06:11,871 --> 00:06:13,873 and by gum it was worth it. 112 00:06:13,873 --> 00:06:15,040 (all laughing) 113 00:06:15,040 --> 00:06:17,009 - Uncle Edmund, really. 114 00:06:18,043 --> 00:06:21,047 (owl hooting) (crickets chirping) 115 00:06:21,047 --> 00:06:22,214 - Come on, Nero. 116 00:06:22,214 --> 00:06:23,549 Let's show Uncle Edmund our new trick. 117 00:06:24,517 --> 00:06:26,018 Cover your eyes. 118 00:06:26,018 --> 00:06:28,253 (Caddie giggling) 119 00:06:28,253 --> 00:06:30,055 Good boy, come on, up. 120 00:06:30,055 --> 00:06:31,991 Shake, shake, good boy. 121 00:06:31,991 --> 00:06:33,392 - Oh, he's gonna do fine. 122 00:06:33,392 --> 00:06:36,362 So John, how is the squirrel hunting this year? 123 00:06:36,362 --> 00:06:38,497 - Not too much of that, Edmund. 124 00:06:38,497 --> 00:06:40,966 - Father says that the Indians only hunt game for food, 125 00:06:40,966 --> 00:06:43,168 and that should be a lesson to the rest of us. 126 00:06:43,168 --> 00:06:45,838 He says that sport hunting is a fool's pastime. 127 00:06:45,838 --> 00:06:47,840 - Caddie, come sit over here, dear. 128 00:06:47,840 --> 00:06:49,041 Annabelle is just brimming 129 00:06:49,041 --> 00:06:51,511 with the latest news from the Boston family. 130 00:06:51,511 --> 00:06:53,145 - [Annabelle] Oh, and I wore this dress, 131 00:06:53,145 --> 00:06:55,681 and we didn't get to bed until one in the morning. 132 00:06:55,681 --> 00:06:58,751 - Oh, you describe it so perfectly, dear. 133 00:06:58,751 --> 00:07:00,719 How I wish I could have been there. 134 00:07:00,719 --> 00:07:02,721 Now tell me, how is Grandmother Gray? 135 00:07:02,721 --> 00:07:03,889 - Well- - Mother? 136 00:07:03,889 --> 00:07:05,458 I have a big ache. 137 00:07:06,559 --> 00:07:08,761 - Any little boy who gobbles up 16 cookies 138 00:07:08,761 --> 00:07:09,995 in a single afternoon 139 00:07:09,995 --> 00:07:12,198 will not get one ounce of sympathy from me. 140 00:07:12,198 --> 00:07:14,900 Now you go sit with your Uncle Edmund. 141 00:07:14,900 --> 00:07:16,469 - For her 96th birthday, 142 00:07:16,469 --> 00:07:19,939 Mother and Father held a grand soiree, 143 00:07:19,939 --> 00:07:22,942 and it was simply divine. 144 00:07:22,942 --> 00:07:25,578 - Your Boston does sound a little bit like heaven. 145 00:07:25,578 --> 00:07:27,413 - Oh, it's one of the world's 146 00:07:27,413 --> 00:07:30,549 most absolutely divine cities, Caroline. 147 00:07:30,549 --> 00:07:33,786 The only place that I, for one, could ever bear to live. 148 00:07:35,021 --> 00:07:36,889 - Well, Dunnville's pretty nice. 149 00:07:37,857 --> 00:07:39,559 - Dunnville? 150 00:07:39,559 --> 00:07:41,828 Oh, it isn't even on the maps. 151 00:07:43,062 --> 00:07:44,329 - How can that be? 152 00:07:44,329 --> 00:07:45,831 We all live here. 153 00:07:45,831 --> 00:07:47,366 (lively accordion music) 154 00:07:47,366 --> 00:07:52,104 โ™ช Did you ever see a lassie go this way and that way โ™ช 155 00:07:52,938 --> 00:07:54,240 โ™ช And this way and that way โ™ช 156 00:07:54,240 --> 00:07:56,742 โ™ช And this way and that โ™ช 157 00:07:56,742 --> 00:08:00,145 โ™ช Did you โ™ช 158 00:08:00,145 --> 00:08:04,216 โ™ช Ever see a lassie go this way and that way โ™ช 159 00:08:04,216 --> 00:08:05,918 - [Harriet] She's nearly 12 years old, 160 00:08:05,918 --> 00:08:07,219 and I've barely had her in the kitchen 161 00:08:07,219 --> 00:08:10,055 long enough to teach her how to boil water. 162 00:08:10,055 --> 00:08:12,925 - [John] Yes, but life is a treasure hunt for Caddie. 163 00:08:12,925 --> 00:08:14,961 She's discovering new things every day. 164 00:08:16,095 --> 00:08:18,163 Don't see any reason to worry. 165 00:08:18,163 --> 00:08:20,132 There'll be plenty of time for boiling water. 166 00:08:20,132 --> 00:08:22,401 - There's so much more to learn, John. 167 00:08:22,401 --> 00:08:24,470 Cooking, sewing, housekeeping. 168 00:08:25,571 --> 00:08:27,740 Did you see how lovely Annabelle's manners are? 169 00:08:28,807 --> 00:08:31,110 I hope Caddie can learn something from her. 170 00:08:33,745 --> 00:08:37,116 I so want her to understand the social graces. 171 00:08:38,884 --> 00:08:40,052 - Is that really so important, Harriet? 172 00:08:40,052 --> 00:08:42,621 This is Dunnville, not Boston. 173 00:08:42,621 --> 00:08:44,590 - [Harriet] It's always been important, 174 00:08:44,590 --> 00:08:46,125 no matter where one is. 175 00:08:46,125 --> 00:08:48,394 Life on the frontier moves very fast, 176 00:08:48,394 --> 00:08:50,329 and Caddie will be a wife and a mother 177 00:08:50,329 --> 00:08:51,964 sooner than you seem to think. 178 00:08:51,964 --> 00:08:53,732 - Caddie will learn whatever she needs to know 179 00:08:53,732 --> 00:08:54,967 when she's ready. 180 00:08:54,967 --> 00:08:56,769 She'll be a lady soon enough, Harriet. 181 00:08:56,769 --> 00:08:57,970 - [Harriet] I still want her 182 00:08:57,970 --> 00:08:59,906 to spend her summer with Annabelle. 183 00:09:03,742 --> 00:09:05,911 - Cousin Caroline? - What? 184 00:09:05,911 --> 00:09:09,549 - Since I appear fated to waste my entire summer here, 185 00:09:10,616 --> 00:09:13,085 I was thinking how much I'd like to learn 186 00:09:13,085 --> 00:09:14,687 the ways of the Wild West. 187 00:09:16,455 --> 00:09:21,527 Caroline, I would like you to teach me all about your farm. 188 00:09:24,430 --> 00:09:25,364 - You would? 189 00:09:26,431 --> 00:09:28,934 - Oh yes, when I tell them about it, 190 00:09:28,934 --> 00:09:31,436 my dear friends in Boston will be overcome 191 00:09:31,436 --> 00:09:33,272 with the utter amusement of it all. 192 00:09:35,241 --> 00:09:37,510 - Yes, I'm sure they will. 193 00:09:38,844 --> 00:09:42,081 Well, I will put my whole mind to it, Cousin Annabelle. 194 00:09:45,117 --> 00:09:46,018 Goodnight. 195 00:09:46,952 --> 00:09:47,853 - Goodnight. 196 00:09:54,693 --> 00:09:56,995 - I'm going into town for the day. 197 00:09:56,995 --> 00:09:59,832 Now Caddie, show Annabelle all around the farm. 198 00:09:59,832 --> 00:10:01,600 She'll be downstairs in a moment. 199 00:10:01,600 --> 00:10:02,501 - Yes, Mom. 200 00:10:06,839 --> 00:10:09,642 (pleasant music) 201 00:10:20,719 --> 00:10:24,023 - I want you to show me everything in your savage country. 202 00:10:25,357 --> 00:10:28,127 I wanna ride horseback with the wind in my hair. 203 00:10:29,428 --> 00:10:32,565 And I want to feed those adorable little sheep. 204 00:10:32,565 --> 00:10:34,567 Oh, and everything else you do. 205 00:10:34,567 --> 00:10:37,103 I am yours for the teaching, Cousin Caroline. 206 00:10:39,138 --> 00:10:40,773 - What is that you're wearing? 207 00:10:40,773 --> 00:10:41,874 - What's wrong with it? 208 00:10:43,109 --> 00:10:44,377 Doesn't it look all right? 209 00:10:45,811 --> 00:10:48,981 Oh, it's absolutely the latest in sporting costumes. 210 00:10:48,981 --> 00:10:51,050 Grandmother Gray insisted I am well done up 211 00:10:51,050 --> 00:10:52,284 for the yachting season. 212 00:10:53,552 --> 00:10:55,287 You know, I don't know how you manage up there 213 00:10:55,287 --> 00:10:57,189 without a dressing table. 214 00:10:57,189 --> 00:11:00,826 - Well it's hard, but we make do somehow, don't we Caddie? 215 00:11:05,965 --> 00:11:08,167 - What do you need all these buttons for? 216 00:11:08,167 --> 00:11:11,837 - My dear, all the Boston girls are wearing them. 217 00:11:11,837 --> 00:11:14,373 It's the latest in divine decoration, 218 00:11:14,373 --> 00:11:16,375 but nobody has as many as I have. 219 00:11:16,375 --> 00:11:17,976 Eight and 80 of them. 220 00:11:17,976 --> 00:11:19,745 Not even Bessie Beasley has this many, 221 00:11:19,745 --> 00:11:22,214 and she's already been presented to society. 222 00:11:22,214 --> 00:11:23,682 - Three, four, five, six- 223 00:11:23,682 --> 00:11:26,719 - Are you sure you wanna play with us, wearing that? 224 00:11:29,655 --> 00:11:31,256 - Why not? 225 00:11:31,256 --> 00:11:32,491 I am perfectly prepared 226 00:11:32,491 --> 00:11:34,893 to be as uncivilized as you, Caroline. 227 00:11:34,893 --> 00:11:38,430 It's just that I happen to be nicely dressed. 228 00:11:38,430 --> 00:11:39,899 - 57, 58, 59, 60, 229 00:11:42,435 --> 00:11:44,003 61, 62, 63, 64, 65. 230 00:11:48,507 --> 00:11:50,209 Not Betsy! - Be quiet. 231 00:11:51,377 --> 00:11:53,112 - [Warren] But you know what Betsy does. 232 00:11:53,112 --> 00:11:54,313 - [Caddie] Shh! 233 00:11:59,985 --> 00:12:01,921 - Giddy up. 234 00:12:01,921 --> 00:12:04,557 (plucky music) 235 00:12:06,792 --> 00:12:07,693 I love it. 236 00:12:08,561 --> 00:12:10,261 I love riding. 237 00:12:10,261 --> 00:12:13,265 Oh, I knew I should be good at this, look at me. 238 00:12:13,265 --> 00:12:14,700 - Just touch her with your heels a little 239 00:12:14,700 --> 00:12:16,368 if you want her to start moving. 240 00:12:18,603 --> 00:12:20,840 - Uh-oh, there she goes! 241 00:12:20,840 --> 00:12:22,241 She's headed right for it! 242 00:12:22,241 --> 00:12:25,711 - How do you make it go the other way? 243 00:12:25,711 --> 00:12:29,415 (Annabelle screams) 244 00:12:29,415 --> 00:12:32,218 (birds chirping) 245 00:12:34,720 --> 00:12:37,156 - [Caddie] You all right? 246 00:12:37,156 --> 00:12:39,959 - I'd much prefer to try something else now. 247 00:12:42,661 --> 00:12:45,731 Let's, let's feed sheep. 248 00:12:45,731 --> 00:12:47,099 (sheep bleating) 249 00:12:47,099 --> 00:12:50,469 They look exactly like guests at a recital. 250 00:12:50,469 --> 00:12:52,505 (sheep bleating) 251 00:12:52,505 --> 00:12:54,707 - Better put the basket down, Annabelle. 252 00:12:54,707 --> 00:12:57,143 Sheep like oats more than I like licorice. 253 00:12:57,143 --> 00:13:00,379 - Oh, but I so want those adorable little lambs 254 00:13:00,379 --> 00:13:02,314 eating right out of my hand. 255 00:13:03,482 --> 00:13:08,554 (plucky music) (sheep bleating) 256 00:13:12,424 --> 00:13:15,060 (sheep snorts) 257 00:13:23,802 --> 00:13:25,671 They're eating my buttons. 258 00:13:25,671 --> 00:13:27,038 (kids laughing) 259 00:13:27,038 --> 00:13:29,808 Caroline, they're eating my buttons. 260 00:13:29,808 --> 00:13:32,377 (kids laughing) 261 00:13:32,377 --> 00:13:37,449 (clock ticking) (birds chirping) 262 00:13:50,862 --> 00:13:54,200 - Annabelle's gonna tell on us, sure as shootin'. 263 00:13:55,801 --> 00:13:57,670 - We're dead petunias. 264 00:13:59,805 --> 00:14:02,307 - I hear you children had quite a day today. 265 00:14:02,307 --> 00:14:05,211 (Warren snickers) 266 00:14:07,345 --> 00:14:10,883 - It was an unbelievably quaint experience. 267 00:14:10,883 --> 00:14:12,084 They'll hardly believe it 268 00:14:12,084 --> 00:14:14,386 when I tell them about it in Boston. 269 00:14:14,386 --> 00:14:15,954 - I'm glad. 270 00:14:15,954 --> 00:14:17,923 It's nice to see you all getting along. 271 00:14:17,923 --> 00:14:19,190 Supper's ready. 272 00:14:19,190 --> 00:14:21,026 Now Warren, go get your father and Uncle Edmund. 273 00:14:33,171 --> 00:14:37,142 - But then, my friends in Boston can hardly be expected 274 00:14:37,142 --> 00:14:40,779 to understand the utter crudeness of frontier life. 275 00:14:44,349 --> 00:14:45,784 (crickets chirping) 276 00:14:45,784 --> 00:14:47,920 - Take it from me, there's nothing like small game hunting 277 00:14:47,920 --> 00:14:49,822 to test a gentleman's marksmanship. 278 00:14:50,889 --> 00:14:52,424 So who wants to help me? 279 00:14:52,424 --> 00:14:53,258 - Me! - Me! 280 00:14:53,258 --> 00:14:54,626 - I will- 281 00:14:54,626 --> 00:14:56,094 - Who's the best bushwhacker in the bunch? 282 00:14:56,094 --> 00:14:57,262 - Me, come on please. - I am, please me, please? 283 00:14:57,262 --> 00:14:58,897 - Now Tom, you let that nice, fat squirrel 284 00:14:58,897 --> 00:15:00,399 get away last year. 285 00:15:00,399 --> 00:15:02,134 - Only because I didn't have a gun, Uncle Edmund. 286 00:15:02,134 --> 00:15:03,134 - But there's the trouble. 287 00:15:03,134 --> 00:15:04,336 I'll do the shooting. 288 00:15:04,336 --> 00:15:05,570 All I need is someone with an eagle eye 289 00:15:05,570 --> 00:15:07,072 to spot the little critters for me. 290 00:15:07,072 --> 00:15:08,340 - Me! 291 00:15:08,340 --> 00:15:09,808 - But you're a little chatterbox, aren't you? 292 00:15:09,808 --> 00:15:11,477 I'd rather take a fife and drum corps, 293 00:15:11,477 --> 00:15:12,811 and besides, you eat too much. 294 00:15:12,811 --> 00:15:13,946 (Edmund chuckles) 295 00:15:13,946 --> 00:15:15,814 - I wouldn't eat a single thing, 296 00:15:15,814 --> 00:15:17,316 and I wouldn't say a word, honest! 297 00:15:17,316 --> 00:15:18,984 I wouldn't talk a bit, just. 298 00:15:19,851 --> 00:15:22,354 (Edmund chuckles) 299 00:15:22,354 --> 00:15:24,590 - Warren, you're far too young. 300 00:15:28,727 --> 00:15:29,928 - I would be the best pair of eyes 301 00:15:29,928 --> 00:15:31,396 you could have, Uncle Edmund. 302 00:15:31,396 --> 00:15:33,666 - Well that could be, Caddie, but look here. 303 00:15:35,534 --> 00:15:36,435 You're a girl. 304 00:15:37,536 --> 00:15:38,637 - It's not fair! 305 00:15:40,239 --> 00:15:41,573 - No, I suppose it isn't. 306 00:15:42,340 --> 00:15:43,809 Well, all right then. 307 00:15:43,809 --> 00:15:46,312 - [Caddie] Could I, please? 308 00:15:47,479 --> 00:15:49,314 - Oh, Caddie. 309 00:15:49,314 --> 00:15:50,649 Wouldn't you really rather 310 00:15:50,649 --> 00:15:53,352 help Annabelle organize her things? 311 00:15:53,352 --> 00:15:54,987 And she has such lovely ideas 312 00:15:54,987 --> 00:15:57,756 about what we might do to arrange this hair of yours. 313 00:15:59,023 --> 00:16:00,425 - Well, if Caddie doesn't go along with me, 314 00:16:00,425 --> 00:16:02,628 I might just end up shooting the cow by mistake. 315 00:16:02,628 --> 00:16:04,930 (Warren giggles) 316 00:16:04,930 --> 00:16:07,533 - Squirrels don't look like cows. 317 00:16:07,533 --> 00:16:08,434 - They don't? 318 00:16:08,434 --> 00:16:10,401 (all laughing) 319 00:16:10,401 --> 00:16:12,871 - Please Mother, Uncle Edmund can't see his nose 320 00:16:12,871 --> 00:16:13,905 in front of his face. 321 00:16:13,905 --> 00:16:15,140 - [Harriet] Caddie! 322 00:16:15,140 --> 00:16:16,408 - Well, that is what Father said. 323 00:16:17,542 --> 00:16:19,478 - Perhaps you should buy some spectacles. 324 00:16:19,478 --> 00:16:22,514 Then you might be able to tell a cow from a squirrel. 325 00:16:22,514 --> 00:16:24,550 - Oh no, Auntie Harriet. 326 00:16:25,617 --> 00:16:27,452 Grandma Gray holds that a true gentleman 327 00:16:27,452 --> 00:16:30,389 would never be seen wearing such silly things. 328 00:16:34,727 --> 00:16:36,528 - Oh let her go, Harriet. 329 00:16:36,528 --> 00:16:37,763 It'll give you a chance 330 00:16:37,763 --> 00:16:39,198 to catch up on the news with Annabelle. 331 00:16:42,334 --> 00:16:43,768 - Well, all right. 332 00:16:43,768 --> 00:16:45,236 But then, Caddie, 333 00:16:45,236 --> 00:16:47,039 I expect you to spend your time with Annabelle. 334 00:16:50,976 --> 00:16:53,779 (Warren giggles) 335 00:16:56,415 --> 00:16:59,218 (things clatter) 336 00:17:01,152 --> 00:17:04,223 - [Annabelle] These quarters are really not what I expected. 337 00:17:05,656 --> 00:17:07,325 (Nero growls) 338 00:17:07,326 --> 00:17:08,227 - Down, Nero. 339 00:17:14,833 --> 00:17:17,636 (Warren giggles) 340 00:17:19,671 --> 00:17:21,039 (Annabelle shrieks) - Help! 341 00:17:21,039 --> 00:17:22,508 (kids laughing) 342 00:17:22,508 --> 00:17:24,009 Something tried to bite me! 343 00:17:24,009 --> 00:17:25,977 It's a wild animal. 344 00:17:25,977 --> 00:17:29,281 - It's just porcupines, Cousin Annabelle. 345 00:17:29,281 --> 00:17:30,515 - Porcupine? 346 00:17:30,515 --> 00:17:33,419 (Warren giggling) 347 00:17:35,654 --> 00:17:38,857 (kids laughing) 348 00:17:38,857 --> 00:17:41,360 Cousin Warren, what a childish trick. 349 00:17:41,360 --> 00:17:44,096 (kids laughing) 350 00:17:46,598 --> 00:17:47,766 I shall not sleep a wink 351 00:17:47,766 --> 00:17:50,235 in this forsaken wilderness, I know it. 352 00:17:52,604 --> 00:17:54,606 - Sweet dreams, Cousin Annabelle. 353 00:17:54,606 --> 00:17:56,675 - [Annabelle] Goodnight. 354 00:18:02,247 --> 00:18:04,149 (Nero barking) 355 00:18:04,149 --> 00:18:07,085 - Heel, Nero, heel. 356 00:18:07,085 --> 00:18:09,954 Nero, confound that dog. 357 00:18:09,954 --> 00:18:11,289 Nero! 358 00:18:11,289 --> 00:18:12,724 Caddie, haven't you taught him anything? 359 00:18:12,724 --> 00:18:15,594 He'll chase off the game with his endless shenanigans. 360 00:18:15,594 --> 00:18:18,397 (birds chirping) 361 00:18:19,631 --> 00:18:20,933 What is this contraption? 362 00:18:22,267 --> 00:18:24,836 - It's an Indian canoe that Father took in trade. 363 00:18:24,836 --> 00:18:26,038 What's wrong with it? 364 00:18:26,038 --> 00:18:28,106 - Well, it's not very stable, now is it? 365 00:18:28,106 --> 00:18:29,641 I think I'll put my fate in that raft 366 00:18:29,641 --> 00:18:31,276 if it's all the same to you. 367 00:18:31,276 --> 00:18:33,512 - Suit yourself, but I will beat you 368 00:18:33,512 --> 00:18:35,313 to the other side of the river. 369 00:18:35,313 --> 00:18:37,783 - Well, we'll just see about that, now won't we? 370 00:18:39,785 --> 00:18:40,686 Good boy, Nero. 371 00:18:43,822 --> 00:18:44,723 Okay. 372 00:18:45,524 --> 00:18:46,425 Good boy. 373 00:18:48,093 --> 00:18:50,762 (plucky music) 374 00:18:52,430 --> 00:18:54,199 There we go, look at me! 375 00:18:55,067 --> 00:18:56,201 I'm gonna beat ya, Caddie. 376 00:18:56,201 --> 00:18:57,869 You don't have a chance. 377 00:18:57,869 --> 00:18:59,404 I've got you now. 378 00:18:59,404 --> 00:19:02,440 (Edmund laughs) (Nero whines) 379 00:19:02,440 --> 00:19:03,908 What's going on here? 380 00:19:03,908 --> 00:19:05,477 - I'll see you on the other side, Uncle Edmund. 381 00:19:05,477 --> 00:19:06,778 - Confound it! 382 00:19:06,778 --> 00:19:09,114 No you don't, I'll beat you yet! 383 00:19:09,114 --> 00:19:10,348 I don't think you got me. 384 00:19:10,348 --> 00:19:12,551 I'll get you in the stretch, here I come! 385 00:19:12,551 --> 00:19:14,018 I'm on my way! 386 00:19:14,018 --> 00:19:16,287 Good boy, Nero, stay right there, stay, good boy. 387 00:19:16,287 --> 00:19:19,024 We're coming through, coming through. 388 00:19:19,024 --> 00:19:20,993 That's it, stay there, Nero. 389 00:19:20,993 --> 00:19:22,193 Good boy. 390 00:19:22,193 --> 00:19:25,163 (Edmund grunting) 391 00:19:25,163 --> 00:19:26,698 Whoa, whoa! 392 00:19:26,698 --> 00:19:28,066 (Edmund shouts) (water splashes) 393 00:19:28,066 --> 00:19:30,369 (Caddie laughs) 394 00:19:30,369 --> 00:19:33,205 (Nero barking) 395 00:19:33,205 --> 00:19:36,975 Good boy, Nero, it's okay, good boy. 396 00:19:36,975 --> 00:19:39,277 (Nero whines) (Caddie laughs) 397 00:19:39,277 --> 00:19:40,612 - Uncle Edmund. 398 00:19:41,880 --> 00:19:43,115 - Confound it. 399 00:19:44,449 --> 00:19:47,119 Good boy, it's okay, good boy. 400 00:19:47,119 --> 00:19:48,120 We'll get it on the way back. 401 00:19:48,120 --> 00:19:50,622 (Nero barks) 402 00:19:52,257 --> 00:19:55,093 (pleasant music) 403 00:20:03,101 --> 00:20:04,536 - Hungry yet? 404 00:20:04,536 --> 00:20:06,605 I put our sandwiches in your satchel. 405 00:20:07,739 --> 00:20:09,307 - That was very thoughtful, Caddie. 406 00:20:09,307 --> 00:20:12,978 (toys squeaking) (Caddie giggles) 407 00:20:12,978 --> 00:20:15,413 - Now we're even, aren't we? 408 00:20:15,413 --> 00:20:18,317 - Now we're even, but it's time to get back to business. 409 00:20:19,184 --> 00:20:20,986 Now, where are those squirrels? 410 00:20:20,986 --> 00:20:23,121 Thought the woods would be full of 'em. 411 00:20:23,955 --> 00:20:26,592 (plucky music) 412 00:20:40,038 --> 00:20:41,073 What is it? 413 00:20:41,073 --> 00:20:43,442 Did you see something, where? 414 00:20:44,309 --> 00:20:45,277 (Nero barking) 415 00:20:45,277 --> 00:20:46,245 Nero, quiet! 416 00:20:47,246 --> 00:20:48,614 What was it, what'd you see? 417 00:20:50,482 --> 00:20:52,050 - It was nothing, Uncle Edmund. 418 00:20:54,620 --> 00:20:55,420 Nothing. 419 00:20:58,023 --> 00:20:59,224 Good boy, Nero. 420 00:21:06,264 --> 00:21:09,334 (squirrels chitter) 421 00:21:12,304 --> 00:21:13,772 - It's strange. 422 00:21:14,873 --> 00:21:16,608 Used to be such good hunting here. 423 00:21:18,577 --> 00:21:20,078 Maybe you're not looking hard enough, Caddie. 424 00:21:20,078 --> 00:21:21,680 I tell you what, for every squirrel I shoot, 425 00:21:21,680 --> 00:21:23,515 I'll give you a dollar, how's that? 426 00:21:24,649 --> 00:21:25,550 - A dollar? 427 00:21:27,285 --> 00:21:28,220 I could do that. 428 00:21:28,220 --> 00:21:30,188 - All right, let's go get them. 429 00:21:30,188 --> 00:21:32,858 (plucky music) 430 00:21:42,200 --> 00:21:43,435 Where is he? 431 00:21:43,435 --> 00:21:45,570 I'm gonna nail that little varmint. 432 00:21:45,570 --> 00:21:46,405 (Nero barking) 433 00:21:46,405 --> 00:21:47,939 Nero, quiet! 434 00:21:47,939 --> 00:21:49,241 Confounded dog, he's more trouble than he's worth. 435 00:21:49,241 --> 00:21:50,309 What's wrong with him? 436 00:21:51,510 --> 00:21:53,745 - Maybe he thinks we're herding sheep. 437 00:21:53,745 --> 00:21:54,813 - Just keep him quiet. 438 00:21:56,948 --> 00:21:59,251 I know these squirrels are out here somewhere. 439 00:21:59,251 --> 00:22:01,920 If it's the last thing I do, Caddie, I'm gonna bag one. 440 00:22:04,956 --> 00:22:06,491 (Caddie sighs) 441 00:22:06,491 --> 00:22:09,161 (plucky music) 442 00:22:11,062 --> 00:22:13,465 (Nero barking) 443 00:22:13,465 --> 00:22:15,967 (gun firing) 444 00:22:17,602 --> 00:22:19,237 Confound it, Caddie, it's you, it's you. 445 00:22:19,237 --> 00:22:20,472 You're the one doing it. 446 00:22:20,472 --> 00:22:21,840 You taught him to chase away the game. 447 00:22:21,840 --> 00:22:24,309 - I can't help it, Uncle Edmund! 448 00:22:24,309 --> 00:22:26,411 I feel sorry for the poor squirrels. 449 00:22:29,648 --> 00:22:32,351 - You really are something, young lady, you know that? 450 00:22:32,351 --> 00:22:34,086 - I don't want you to shoot them. 451 00:22:38,055 --> 00:22:41,693 - Listen, I'm gonna give you a dollar after all. 452 00:22:41,693 --> 00:22:45,596 In fact, I'm gonna give you a silver dollar. 453 00:22:45,596 --> 00:22:46,798 - Oh, I couldn't. 454 00:22:46,798 --> 00:22:48,033 I didn't earn it. 455 00:22:48,033 --> 00:22:48,834 - Yes you did. 456 00:22:50,302 --> 00:22:52,637 Those squirrels would want you to have it, I'm sure of it. 457 00:22:53,939 --> 00:22:56,007 (pleasant music) 458 00:22:56,007 --> 00:22:57,275 - Thank you, Uncle Edmund. 459 00:22:59,010 --> 00:23:01,880 This is the most money I've ever had in my entire life. 460 00:23:05,050 --> 00:23:10,122 Good boy. 461 00:23:16,428 --> 00:23:19,264 (horse whinnies) 462 00:23:25,003 --> 00:23:27,572 (horse snorts) 463 00:23:27,572 --> 00:23:29,040 - [Edmund] What is it? 464 00:23:29,040 --> 00:23:30,708 - [Caddie] Must be the Dakotas' new hunting camp. 465 00:23:30,708 --> 00:23:33,378 I heard people say they moved back across the river. 466 00:23:34,345 --> 00:23:36,014 - Let's get out of here. 467 00:23:36,014 --> 00:23:38,249 I'd like to keep my scalp firmly on my head, 468 00:23:38,249 --> 00:23:40,786 if it's all the same to you, thank you very much. 469 00:23:45,790 --> 00:23:47,358 - Down Nero, you silly thing. 470 00:23:47,358 --> 00:23:48,560 Stop bothering Edmund. 471 00:23:48,560 --> 00:23:50,862 - Nero get down, get down, get down. 472 00:23:51,963 --> 00:23:54,298 - Perhaps you should put him outside, John. 473 00:23:54,298 --> 00:23:55,434 - Oh no, never mind. 474 00:23:56,968 --> 00:23:59,571 Actually, I did wanna discuss Nero with you, Harriet. 475 00:24:00,738 --> 00:24:02,006 Well, you know how much I appreciate 476 00:24:02,006 --> 00:24:04,809 your looking after him for me this past year. 477 00:24:04,809 --> 00:24:06,978 By and large, the country seems like a better place 478 00:24:06,978 --> 00:24:09,647 to raise a hunting dog than the city. 479 00:24:09,647 --> 00:24:10,815 - Well, he's no trouble. 480 00:24:10,815 --> 00:24:12,183 He's practically become one of the family, 481 00:24:12,183 --> 00:24:14,319 and it does give me some satisfaction 482 00:24:14,319 --> 00:24:15,820 to know he's with the children. 483 00:24:15,820 --> 00:24:17,321 - Actually, I thought maybe a different approach 484 00:24:17,321 --> 00:24:18,856 would have been taken to his training. 485 00:24:18,856 --> 00:24:21,626 In fact, the sort of thing a dog of his lineage deserves. 486 00:24:22,694 --> 00:24:24,128 But in any case, 487 00:24:24,128 --> 00:24:25,396 I have a friend in St. Louis who can put him right. 488 00:24:25,396 --> 00:24:27,566 I'd like to take Nero back with me tomorrow. 489 00:24:30,635 --> 00:24:32,136 - But, what about the children? 490 00:24:32,136 --> 00:24:33,839 Especially Caddie. 491 00:24:36,174 --> 00:24:37,775 John. 492 00:24:37,775 --> 00:24:39,177 - He's your dog, Edmund. 493 00:24:39,177 --> 00:24:40,912 I guess you'll do as you see fit. 494 00:24:40,912 --> 00:24:42,379 - Of course, when I return 495 00:24:42,379 --> 00:24:44,916 to escort Annabelle home this fall, I'll bring him back. 496 00:24:44,916 --> 00:24:46,218 - You're gonna take Nero? 497 00:24:48,286 --> 00:24:49,754 - Oh, Edmund. 498 00:24:49,754 --> 00:24:52,356 He's such a responsibility. 499 00:24:52,356 --> 00:24:53,792 Do keep your head out of the clouds 500 00:24:53,792 --> 00:24:55,493 and look after him, won't you? 501 00:24:55,493 --> 00:24:57,262 - Don't give it another thought, Harriet. 502 00:24:57,262 --> 00:24:59,731 Nero will be just fine and dandy with me. 503 00:25:02,200 --> 00:25:03,401 - You can't take Nero. 504 00:25:08,506 --> 00:25:09,774 - Have a good summer. 505 00:25:09,774 --> 00:25:10,675 Sis. 506 00:25:12,844 --> 00:25:15,680 - Here, I wanna give this back, Uncle Edmund. 507 00:25:15,680 --> 00:25:17,582 - No, no, it's yours. 508 00:25:17,582 --> 00:25:19,150 - You can keep it. 509 00:25:20,084 --> 00:25:21,252 - I insist, Caddie. 510 00:25:21,252 --> 00:25:22,921 Buy something you've always wanted. 511 00:25:23,721 --> 00:25:25,624 - [Porter] All aboard! 512 00:25:29,894 --> 00:25:30,962 - Tom, John. 513 00:25:32,097 --> 00:25:33,498 Goodbye, Caddie. 514 00:25:36,401 --> 00:25:39,837 - Sorry, Nero, I'm sorry. 515 00:25:39,837 --> 00:25:41,940 I shouldn't have taught you bad habits. 516 00:25:41,940 --> 00:25:43,542 I'll think about you every day, 517 00:25:44,776 --> 00:25:46,344 and wait for you to come back. 518 00:25:48,846 --> 00:25:50,982 You're the best dog in the whole world. 519 00:25:50,982 --> 00:25:52,783 - [Porter] All aboard! 520 00:25:52,783 --> 00:25:55,687 (emotional music) 521 00:25:57,789 --> 00:25:58,690 - Come on, Nero. 522 00:25:59,991 --> 00:26:01,026 (Nero whining) Heel. 523 00:26:16,274 --> 00:26:19,344 (chickens clucking) 524 00:26:26,317 --> 00:26:28,953 - Nothing's any fun anymore without Nero. 525 00:26:28,953 --> 00:26:30,821 - I don't understand why everybody's moping 526 00:26:30,821 --> 00:26:32,691 about a silly old dog. 527 00:26:34,025 --> 00:26:38,063 Boston ladies find Angora cats to be absolutely divine. 528 00:26:38,063 --> 00:26:40,265 - You don't understand anything, do you? 529 00:26:48,973 --> 00:26:52,043 (crickets chirping) 530 00:26:59,383 --> 00:27:01,553 - I was just coming up to say goodnight. 531 00:27:03,988 --> 00:27:06,491 - Does she really have to stay the whole summer? 532 00:27:07,492 --> 00:27:08,827 - [John] That's the plan. 533 00:27:10,995 --> 00:27:12,297 - It's sure a long time. 534 00:27:13,998 --> 00:27:14,899 - You'll make it. 535 00:27:17,402 --> 00:27:19,403 - Mother likes Annabelle a lot, doesn't she? 536 00:27:19,403 --> 00:27:21,939 - [John] She thinks Annabelle's a fine young lady. 537 00:27:21,939 --> 00:27:23,008 - What do you think? 538 00:27:25,043 --> 00:27:27,012 - I think there is no doubt 539 00:27:27,012 --> 00:27:29,280 that she will fit right into Boston society. 540 00:27:30,648 --> 00:27:33,851 But Caddie, I don't think it would harm 541 00:27:33,851 --> 00:27:35,654 to make her feel welcome, would it? 542 00:27:36,521 --> 00:27:38,456 - She's Mother's guest, not mine. 543 00:27:39,657 --> 00:27:40,925 - Caddie. 544 00:27:40,925 --> 00:27:43,094 - And if you ask me, I wish Cousin Annabelle 545 00:27:43,094 --> 00:27:45,596 would hightail it back to her precious Boston, 546 00:27:45,596 --> 00:27:47,565 as fast as those little white pointy-toed 547 00:27:47,565 --> 00:27:49,567 patent leather boots of hers can carry her. 548 00:27:49,567 --> 00:27:51,235 I just can't do it, Father. 549 00:27:51,235 --> 00:27:52,504 I can never be like her. 550 00:27:55,773 --> 00:27:58,410 (lively music) 551 00:28:02,380 --> 00:28:04,415 - Oh, here you are. 552 00:28:04,415 --> 00:28:07,218 I was afraid you'd been carried off by savages. 553 00:28:08,352 --> 00:28:11,022 But I knew that Warren could find you. 554 00:28:11,022 --> 00:28:12,723 What are you doing? 555 00:28:12,723 --> 00:28:14,559 - Turning somersaults. 556 00:28:14,559 --> 00:28:17,628 Hardly something a proper young lady would do, though. 557 00:28:17,628 --> 00:28:20,165 - Well, I'd never do it at home, you understand. 558 00:28:20,165 --> 00:28:22,600 It's far too uncivilized, 559 00:28:22,600 --> 00:28:24,201 but since there's nobody important here, 560 00:28:24,201 --> 00:28:26,070 I might as well join in. 561 00:28:26,070 --> 00:28:27,639 Show me how. 562 00:28:27,639 --> 00:28:30,375 (Caddie scoffs) 563 00:28:32,410 --> 00:28:35,080 (lively music) 564 00:28:39,184 --> 00:28:41,486 - I dare you to do that many. 565 00:28:41,486 --> 00:28:42,754 - Just watch me. 566 00:28:43,822 --> 00:28:45,356 My waltzing instructor says 567 00:28:45,356 --> 00:28:48,126 I have the finest sense of balance he has ever seen. 568 00:28:48,126 --> 00:28:49,994 (lively music) 569 00:28:49,994 --> 00:28:50,895 Ah, this is actually rather fun. 570 00:28:54,332 --> 00:28:56,300 I can do twice as many- 571 00:28:56,300 --> 00:28:57,935 - Take this. - As you, Caroline. 572 00:28:57,935 --> 00:29:01,038 Oh, by the way, I think you should keep your feet together. 573 00:29:01,038 --> 00:29:02,674 It looks much nicer. 574 00:29:06,010 --> 00:29:09,247 (Annabelle shrieking) 575 00:29:10,215 --> 00:29:12,450 There's something squishy! 576 00:29:15,086 --> 00:29:16,688 You did it. 577 00:29:16,688 --> 00:29:17,756 You're horrid. 578 00:29:18,890 --> 00:29:21,859 I didn't mind the stupid porcupines, 579 00:29:21,859 --> 00:29:25,697 or falling off the horse, or being attacked by sheep. 580 00:29:26,998 --> 00:29:28,466 But this? 581 00:29:28,466 --> 00:29:29,868 This is squishy. 582 00:29:31,402 --> 00:29:32,537 - An egg? 583 00:29:33,905 --> 00:29:36,641 Whatever possessed you to do a foolish thing like that? 584 00:29:38,209 --> 00:29:39,778 - It was only a joke, Mother. 585 00:29:39,778 --> 00:29:41,612 - You scared the poor girl into a tizzy. 586 00:29:41,612 --> 00:29:44,315 What kind of a joke would you call that? 587 00:29:44,315 --> 00:29:46,284 - It's as much my fault as hers. 588 00:29:47,385 --> 00:29:49,020 - Your father will deal with you, Tom. 589 00:29:50,321 --> 00:29:53,525 Shame on both of you for being so mean and thoughtless. 590 00:29:53,525 --> 00:29:55,125 Now Caroline, you go to your room right now, 591 00:29:55,125 --> 00:29:58,028 and stay there until I tell you to come out. 592 00:29:58,028 --> 00:30:00,899 And you can forget about coming to the supper table tonight. 593 00:30:03,133 --> 00:30:05,470 - [Warren] Do I have to forget about supper too? 594 00:30:20,718 --> 00:30:23,454 (Caddie crying) 595 00:30:27,225 --> 00:30:28,793 - [Caddie] I don't wanna talk. 596 00:30:29,727 --> 00:30:32,463 (Caddie crying) 597 00:30:38,036 --> 00:30:40,405 (John sighs) 598 00:30:42,974 --> 00:30:45,610 I did not intend to be mean. 599 00:30:45,610 --> 00:30:47,378 I just wanted to have some fun. 600 00:30:48,546 --> 00:30:50,448 - You find it fun to tease and upset others? 601 00:30:52,817 --> 00:30:55,353 - [Caddie] I just didn't think about it, I suppose. 602 00:30:59,791 --> 00:31:02,593 - So you learned something today. 603 00:31:02,593 --> 00:31:05,597 Think before you act, especially if it might hurt somebody. 604 00:31:07,431 --> 00:31:08,533 - [Caddie] I promise. 605 00:31:19,510 --> 00:31:21,545 - Don't you think you should make it up with Annabelle? 606 00:31:21,545 --> 00:31:23,147 - How? 607 00:31:23,147 --> 00:31:25,283 - [John] Just be a little nicer to her, that's all. 608 00:31:26,150 --> 00:31:27,051 - I'll try. 609 00:31:28,519 --> 00:31:30,955 - Does she really bother you that much, Caddie? 610 00:31:33,524 --> 00:31:36,393 - Mother likes Annabelle better than me, doesn't she? 611 00:31:36,393 --> 00:31:37,428 - That's not true. 612 00:31:38,796 --> 00:31:40,965 Your mother loves you and the boys more than anything. 613 00:31:42,433 --> 00:31:44,469 - If Mother doesn't like Annabelle better than me, 614 00:31:44,469 --> 00:31:47,005 then why does she want me to be just like her? 615 00:31:47,005 --> 00:31:49,073 I can't be that perfect, Father. 616 00:31:49,073 --> 00:31:50,375 Pretending to be so polite, 617 00:31:50,375 --> 00:31:52,477 and always thinking about good manners. 618 00:31:52,477 --> 00:31:54,145 I just can't be another Annabelle. 619 00:31:58,349 --> 00:32:02,987 - Well, one Annabelle's probably enough around this house. 620 00:32:02,987 --> 00:32:05,189 - Then what does Mother want me to be like? 621 00:32:06,557 --> 00:32:10,929 - Understanding of other people, wise, responsible. 622 00:32:12,663 --> 00:32:15,065 Isn't that what good manners really are? 623 00:32:15,065 --> 00:32:17,969 (emotional music) 624 00:32:20,338 --> 00:32:22,473 Your mother worries about you. 625 00:32:24,842 --> 00:32:29,247 She wants you to be ready to take care of yourself, 626 00:32:29,247 --> 00:32:32,717 and look after a family of your own someday. 627 00:32:35,420 --> 00:32:37,121 - What do you want me to be? 628 00:32:37,121 --> 00:32:40,158 - Oh sweetheart, I just want you to be you. 629 00:32:40,158 --> 00:32:42,226 The real Caddie that's deep down inside. 630 00:32:43,361 --> 00:32:44,495 - Oh, Father. 631 00:32:48,232 --> 00:32:50,768 (Caddie sighs) 632 00:32:52,136 --> 00:32:54,672 (gentle music) 633 00:33:01,111 --> 00:33:04,582 (congregation murmuring) 634 00:33:19,363 --> 00:33:21,399 - Caddie, thank you for attending. 635 00:33:21,399 --> 00:33:22,967 - Reverend, thank you. - My pleasure. 636 00:33:22,967 --> 00:33:24,501 Mr. Skeel. 637 00:33:24,501 --> 00:33:25,436 - Thanks again, reverend, for another fine service. 638 00:33:25,436 --> 00:33:26,670 - Always a pleasure. 639 00:33:26,670 --> 00:33:27,905 - Ooh, you sure raise the rafters 640 00:33:27,905 --> 00:33:29,407 with them sermons of yours, preacher. 641 00:33:29,407 --> 00:33:30,508 - [Reverend] Thank you, a pleasure. 642 00:33:30,508 --> 00:33:31,775 - Put more thoughts in my head 643 00:33:31,775 --> 00:33:33,077 than the sight of a handsome woman. 644 00:33:33,077 --> 00:33:34,412 - Well hopefully my words 645 00:33:34,412 --> 00:33:35,813 will be a source of inspiration 646 00:33:35,813 --> 00:33:37,915 for everybody, Mr. Hankinson, but thank you. 647 00:33:37,915 --> 00:33:39,884 - About them Indians you was talkin' about. 648 00:33:39,884 --> 00:33:41,185 You really figure they're gettin' ready 649 00:33:41,185 --> 00:33:42,853 for more war up in them parts? 650 00:33:42,853 --> 00:33:44,088 - No doubt about it. 651 00:33:44,088 --> 00:33:46,023 Those Indians are on a warpath again. 652 00:33:46,023 --> 00:33:47,558 - I hope not, Mr. Skeel. 653 00:33:48,692 --> 00:33:51,329 You have a fine eye for trouble, Sam Hankinson. 654 00:33:52,663 --> 00:33:55,166 If I were you, I'd keep my nose outta this 655 00:33:55,166 --> 00:33:57,869 and look after business here at home. 656 00:33:57,869 --> 00:34:00,004 - [Sam] Thanks for the advice, Reverend. 657 00:34:00,004 --> 00:34:02,206 (horse whinnies) 658 00:34:02,206 --> 00:34:05,209 (people murmuring) 659 00:34:10,715 --> 00:34:11,616 - Hi, Pete. 660 00:34:12,650 --> 00:34:14,218 How have you been? 661 00:34:17,788 --> 00:34:19,657 What are you doing back there, Olaf? 662 00:34:22,525 --> 00:34:25,429 - Nothing. (Olaf chuckles) 663 00:34:27,465 --> 00:34:28,699 - [Oskar] A shipment of supplies 664 00:34:28,699 --> 00:34:30,568 for the sawmill come in yesterday. 665 00:34:31,936 --> 00:34:33,938 - [John] Send one of my men around to your store tomorrow. 666 00:34:33,938 --> 00:34:35,438 - [Oskar] Good. 667 00:34:35,438 --> 00:34:37,841 - Ella Mae played the piano as beautifully today as ever. 668 00:34:38,909 --> 00:34:40,945 It's so nice to see her up and around again. 669 00:34:40,945 --> 00:34:42,411 - I was thinking if all goes well, 670 00:34:42,411 --> 00:34:44,714 I might try to get her some proper music lessons this year. 671 00:34:44,715 --> 00:34:46,818 - She has a great gift. 672 00:34:46,818 --> 00:34:48,786 You must be very proud of her. 673 00:34:48,786 --> 00:34:51,823 - Well, she takes after her poor father, rest his soul. 674 00:34:53,090 --> 00:34:55,226 Oh by the way, those new fabrics are comin' in next week. 675 00:34:55,226 --> 00:34:56,693 If Ella Mae's feeling up to it, 676 00:34:56,693 --> 00:34:58,763 we could come on out and fit the children for school. 677 00:34:58,763 --> 00:35:00,464 - I'll plan on that, Maybelline. 678 00:35:00,464 --> 00:35:01,265 Feel better, Ella Mae. 679 00:35:01,265 --> 00:35:02,166 - Mother? 680 00:35:07,738 --> 00:35:11,642 Sam Hankinson leaves his boys outside while he's in church. 681 00:35:11,642 --> 00:35:13,110 Why? 682 00:35:13,110 --> 00:35:14,378 - It's a shame for the boys, 683 00:35:14,378 --> 00:35:17,648 but there have to be certain rules. 684 00:35:17,648 --> 00:35:19,617 - What kind of rules? 685 00:35:19,617 --> 00:35:21,719 - It's complicated, Caddie. 686 00:35:21,719 --> 00:35:23,788 Their mother was an Indian. 687 00:35:23,788 --> 00:35:24,822 - She was? 688 00:35:25,622 --> 00:35:26,857 - Sam married their mother 689 00:35:26,857 --> 00:35:29,427 when there were very few settlers in this area. 690 00:35:29,427 --> 00:35:30,428 Nobody cared. 691 00:35:35,199 --> 00:35:36,533 - [Caddie] Would Father be ashamed of us 692 00:35:36,533 --> 00:35:38,803 if you were an Indian? 693 00:35:40,137 --> 00:35:42,839 - [Harriet] How can I answer that, Caddie? 694 00:35:42,839 --> 00:35:45,176 - Would he leave us outside while he went to church? 695 00:35:45,176 --> 00:35:46,544 - [Harriet] Of course not. 696 00:35:47,445 --> 00:35:50,248 (wagon rattling) 697 00:35:58,122 --> 00:35:59,823 (plucky music) 698 00:35:59,823 --> 00:36:01,091 - Tom? 699 00:36:01,091 --> 00:36:02,927 Mrs. Hayman's here to do our school clothes. 700 00:36:02,927 --> 00:36:04,395 - Okay, I'll be right there. 701 00:36:10,634 --> 00:36:12,303 - What are you doing? 702 00:36:12,303 --> 00:36:13,804 - Nothing. 703 00:36:13,804 --> 00:36:15,472 - You're combing your hair. 704 00:36:15,472 --> 00:36:16,374 - So? 705 00:36:17,808 --> 00:36:19,810 - And you're wearing your Sunday shirt. 706 00:36:21,979 --> 00:36:22,947 - [Tom] Excuse me. 707 00:36:28,719 --> 00:36:30,588 - [Maybelline] I'll poke you again if you don't stand still 708 00:36:30,588 --> 00:36:31,955 and quit wiggling around, Warren. 709 00:36:31,955 --> 00:36:33,423 - Ow! 710 00:36:33,423 --> 00:36:35,926 - Sorry child, but I said it was sure to happen. 711 00:36:35,926 --> 00:36:37,561 - That boy is growing like a weed, isn't he? 712 00:36:37,561 --> 00:36:39,263 - Why don't I make a hoop skirt 713 00:36:39,263 --> 00:36:41,331 for Caroline, Auntie Harriet? 714 00:36:41,331 --> 00:36:43,200 It would be darling. 715 00:36:43,200 --> 00:36:46,737 Now, if we can only find some decent material. 716 00:36:46,737 --> 00:36:48,739 - I do not like hoop skirts. 717 00:36:48,739 --> 00:36:51,375 When I sit down, they fly up and hit me in the nose. 718 00:36:51,375 --> 00:36:53,644 - Well, then you just don't know how to wear them, then. 719 00:36:53,644 --> 00:36:56,180 I love to wear hoop skirts, every single day. 720 00:36:57,581 --> 00:36:58,949 - It is so nice to see the roses 721 00:36:58,949 --> 00:37:01,218 back in Ella Mae's cheeks, Maybelline. 722 00:37:01,218 --> 00:37:03,220 She's looking so much better. 723 00:37:03,220 --> 00:37:04,488 - The doctor's coming around 724 00:37:04,488 --> 00:37:06,290 again this afternoon to check up on her. 725 00:37:06,290 --> 00:37:07,625 - I like this color. 726 00:37:22,406 --> 00:37:23,274 It's for you. 727 00:37:25,643 --> 00:37:27,144 - A letter from Uncle Edmund. 728 00:37:40,658 --> 00:37:41,559 - Mother? 729 00:37:42,960 --> 00:37:44,595 - Oh, Tom. 730 00:37:45,796 --> 00:37:47,665 Go gather everybody into the parlor. 731 00:37:53,971 --> 00:37:57,341 Uncle Edmund's letter is about Nero. 732 00:37:57,341 --> 00:38:00,478 He writes that Nero has run away. 733 00:38:03,447 --> 00:38:06,183 Edmund has scoured St. Louis looking for him. 734 00:38:06,183 --> 00:38:07,518 - Nero is lost? 735 00:38:09,653 --> 00:38:12,390 (Caddie crying) 736 00:38:15,526 --> 00:38:18,829 "But say, when I come in the fall, 737 00:38:18,829 --> 00:38:21,498 I intend to bring a puppy to take his place." 738 00:38:21,498 --> 00:38:26,570 (Caddie crying) (emotional music) 739 00:38:28,205 --> 00:38:29,140 - A puppy? 740 00:38:30,307 --> 00:38:32,643 Oh, you'll love a puppy, Caroline. 741 00:38:32,643 --> 00:38:35,046 - What pup could ever take the place of Nero? 742 00:38:36,247 --> 00:38:37,148 - Oh, Caddie. 743 00:38:39,150 --> 00:38:40,351 I'm so sorry. 744 00:38:41,151 --> 00:38:43,421 - Uncle Edmund is so careless! 745 00:38:45,056 --> 00:38:47,291 - I should never have let him take him. 746 00:38:47,291 --> 00:38:50,127 (Caddie sobbing) 747 00:38:54,331 --> 00:38:56,901 (John knocks) 748 00:38:59,469 --> 00:39:00,538 - Saturday, Caddie. 749 00:39:01,338 --> 00:39:02,740 Wanna come to town with us? 750 00:39:04,541 --> 00:39:05,776 You'll miss the sunshine 751 00:39:05,776 --> 00:39:08,078 if you don't roll out of that bed pretty soon. 752 00:39:08,078 --> 00:39:10,881 (birds chirping) 753 00:39:49,653 --> 00:39:52,723 - Look, Nero, it's Nero! 754 00:39:52,723 --> 00:39:55,492 - Are you sure? - It's him, I saw him! 755 00:39:55,492 --> 00:39:56,960 - Nero! 756 00:39:56,960 --> 00:39:58,362 - [Tom] If that's him, why doesn't he come when you call? 757 00:39:58,362 --> 00:39:59,930 - [Caddie] Maybe he's hurt or something. 758 00:39:59,930 --> 00:40:02,299 - [Warren] Maybe he's mad at us. 759 00:40:02,299 --> 00:40:03,567 - [Caddie] He's going into the marsh! 760 00:40:03,567 --> 00:40:05,002 - [Warren] Ma's gonna tan our hides 761 00:40:05,002 --> 00:40:07,238 if she ever finds out we went into the marsh. 762 00:40:07,238 --> 00:40:08,239 - [Tom] Come on, let's go! 763 00:40:08,239 --> 00:40:09,840 - [Warren] But we can't swim. 764 00:40:09,840 --> 00:40:12,109 - We gotta save Nero, Warren. 765 00:40:12,109 --> 00:40:14,778 (frogs croaking) 766 00:40:14,778 --> 00:40:16,680 He's headed straight for the Indian camp. 767 00:40:16,680 --> 00:40:17,948 - [Warren] The Indian camp? 768 00:40:17,948 --> 00:40:19,283 - Yeah, they might make stew out of him. 769 00:40:19,283 --> 00:40:22,620 - They'd better not. - Oh, I hate dresses. 770 00:40:24,388 --> 00:40:26,656 (water splashing) 771 00:40:26,656 --> 00:40:27,992 - Hold on tight, Warren. 772 00:40:28,859 --> 00:40:30,428 - [Caddie] Yeah, don't let go. 773 00:40:32,296 --> 00:40:33,831 - We shouldn't be doing this. 774 00:40:34,932 --> 00:40:39,737 (water splashing) (suspenseful music) 775 00:40:40,604 --> 00:40:42,506 What about quickmires? 776 00:40:42,506 --> 00:40:45,009 - You mean quagmires. - Or quicksand. 777 00:40:45,009 --> 00:40:46,477 - Well, what about 'em? 778 00:40:46,477 --> 00:40:47,711 Is there any here? 779 00:40:47,711 --> 00:40:49,447 - What's the matter, are you afraid? 780 00:40:50,614 --> 00:40:52,116 - Oh, don't be a scaredy-cat, Warren. 781 00:40:52,116 --> 00:40:53,951 We've gotta save, ah my dress! 782 00:40:55,085 --> 00:40:56,854 - [Warren] Boy, you're in trouble now. 783 00:40:56,854 --> 00:41:00,257 - We're so glad you could come for dinner, Reverend Tanner. 784 00:41:00,257 --> 00:41:01,492 I must apologize. 785 00:41:02,626 --> 00:41:05,129 The children are usually so good about mealtimes. 786 00:41:05,129 --> 00:41:07,698 - Oh, there's no need to apologize, Mrs. Woodlawn. 787 00:41:10,568 --> 00:41:12,837 - [Harriet] May as well say grace, Reverend. 788 00:41:14,304 --> 00:41:17,808 - As we gather here among our beloved friends and family, 789 00:41:17,808 --> 00:41:19,943 we count our blessings. 790 00:41:19,943 --> 00:41:25,015 (tense music) (frogs croaking) 791 00:42:22,139 --> 00:42:24,975 (horse whinnies) 792 00:42:39,089 --> 00:42:40,024 - That's not Nero. 793 00:42:40,024 --> 00:42:41,758 - I was so sure it was him. 794 00:42:41,758 --> 00:42:43,026 - We better get going. 795 00:42:43,026 --> 00:42:44,762 What if they catch us? 796 00:42:44,762 --> 00:42:45,962 - They'll have three new scalps 797 00:42:45,962 --> 00:42:47,765 for their collection, that's what. 798 00:42:49,466 --> 00:42:51,368 - They don't even know we're here. 799 00:42:51,368 --> 00:42:52,269 (man speaks Indigenous language) 800 00:42:52,269 --> 00:42:53,237 - Help, help! - Hey! 801 00:42:53,237 --> 00:42:54,204 (man speaks Indigenous language) 802 00:42:54,204 --> 00:42:55,472 - You leave my brothers alone! 803 00:42:55,472 --> 00:42:56,840 - Kehtana, Kehtana! 804 00:42:56,840 --> 00:42:59,643 - Leave them alone, and let me go! 805 00:43:03,881 --> 00:43:08,052 (man speaks Indigenous language) 806 00:43:11,322 --> 00:43:12,990 (Kehtana speaks Indigenous language) 807 00:43:12,990 --> 00:43:17,161 (man speaks Indigenous language) 808 00:43:20,497 --> 00:43:25,002 (Kehtana speaks Indigenous language) 809 00:43:32,309 --> 00:43:35,379 (suspenseful music) 810 00:43:37,647 --> 00:43:39,782 - You think we're gonna get scalped? 811 00:43:39,782 --> 00:43:44,254 - If we do, I'm sorry for everything I ever said to you. 812 00:43:44,254 --> 00:43:46,256 - And so am I. - Me too. 813 00:43:57,368 --> 00:43:59,436 - You are on Dakota land. 814 00:44:00,237 --> 00:44:01,238 Who are you? 815 00:44:03,974 --> 00:44:06,543 - Caroline Augusta Woodlawn, sir. 816 00:44:07,977 --> 00:44:10,547 And these are my brothers, Tom and Warren. 817 00:44:11,314 --> 00:44:12,549 We come in peace. 818 00:44:15,052 --> 00:44:17,087 - You are the child of John Woodlawn? 819 00:44:19,756 --> 00:44:20,658 - Yes. 820 00:44:23,527 --> 00:44:24,862 We'd like to go home now. 821 00:44:35,439 --> 00:44:38,075 - You have hair like fire. 822 00:44:38,075 --> 00:44:40,644 (tense music) 823 00:45:10,006 --> 00:45:14,144 I am Tukenbheska, chief of the Dakota. 824 00:45:16,447 --> 00:45:18,082 - Please do not hurt us, Chief. 825 00:45:19,483 --> 00:45:23,586 - Fear is your only enemy, Caroline Augusta Woodlawn. 826 00:45:23,586 --> 00:45:25,789 As fear becomes the enemy of my people. 827 00:45:28,692 --> 00:45:30,994 We need not fear children. 828 00:45:35,365 --> 00:45:38,035 (gentle music) 829 00:45:53,282 --> 00:45:55,051 - [Reverend] How are things down at the mill, John? 830 00:45:55,051 --> 00:45:58,154 - Could be turning into a year round operation, Reverend. 831 00:45:58,154 --> 00:45:59,356 We've been able to keep 832 00:45:59,356 --> 00:46:01,124 half the men of Dunville working this summer. 833 00:46:01,124 --> 00:46:03,360 - [Reverend] Ah, the good Lord has seen fit 834 00:46:03,360 --> 00:46:04,962 to bestow his ample grace. 835 00:46:06,562 --> 00:46:10,067 - Caddie. (hazelnuts rattling) 836 00:46:12,069 --> 00:46:14,471 - Caroline Augusta Woodlawn. 837 00:46:15,839 --> 00:46:17,173 - Good evening, Reverend Tanner. 838 00:46:17,173 --> 00:46:18,609 Nice to see you again. 839 00:46:21,612 --> 00:46:23,480 These hazelnuts are for you, Mother. 840 00:46:24,781 --> 00:46:25,716 I'm sorry. 841 00:46:25,716 --> 00:46:28,519 - Where on Earth have you been? 842 00:46:28,519 --> 00:46:30,354 - I went to an Indian camp. 843 00:46:30,354 --> 00:46:32,122 I even saw Chief Tukenbheska. 844 00:46:32,122 --> 00:46:33,656 - You saw Tukenbheska? 845 00:46:33,656 --> 00:46:35,759 - The Dakotas, you marched into those savages' camp? 846 00:46:35,759 --> 00:46:37,394 You're lucky to be alive, girl. 847 00:46:38,194 --> 00:46:39,963 - Where are your brothers? 848 00:46:39,963 --> 00:46:41,365 - [Caddie] Tom! 849 00:46:41,365 --> 00:46:43,500 - [Harriet] And what are you wearing? 850 00:46:43,500 --> 00:46:44,735 Where are your clothes? 851 00:46:46,003 --> 00:46:47,471 - Well, I sort of lost them, 852 00:46:48,772 --> 00:46:50,240 crossing the marsh. 853 00:46:51,808 --> 00:46:53,076 - The marsh? 854 00:46:53,076 --> 00:46:54,278 - The chief gave me 855 00:46:54,278 --> 00:46:56,780 this beautiful skirt to wear, and this vest. 856 00:46:57,648 --> 00:46:59,783 I feel just like an Indian. 857 00:46:59,783 --> 00:47:01,919 - Not in this house, young lady. 858 00:47:01,919 --> 00:47:03,520 Now all of you, get washed, 859 00:47:03,520 --> 00:47:05,823 and Caddie, get in a dress immediately. 860 00:47:10,026 --> 00:47:12,262 Reverend, I am so sorry. 861 00:47:13,596 --> 00:47:16,399 - I hope you will not consider this episode a reflection 862 00:47:16,399 --> 00:47:19,102 on the Boston family, Reverend Tanner. 863 00:47:19,102 --> 00:47:22,673 - Ah, well it seems to me that young Annabelle here 864 00:47:22,673 --> 00:47:24,307 would be an excellent tutor 865 00:47:24,307 --> 00:47:27,610 if you're ever gonna make a lady out of Caroline. 866 00:47:27,610 --> 00:47:29,980 Now wouldn't you agree, Mrs. Woodlawn? 867 00:47:29,980 --> 00:47:32,048 - I agree with you completely, Reverend. 868 00:47:32,048 --> 00:47:34,685 But you'll have to speak with my husband about that. 869 00:47:36,219 --> 00:47:40,389 - Well, yes, perhaps it is my fault, Reverend. 870 00:47:40,389 --> 00:47:43,893 I'm the one who lets Caddie run a little wild with the boys, 871 00:47:43,893 --> 00:47:46,029 instead of staying cooped up in the house, 872 00:47:46,029 --> 00:47:48,131 baking bread, dipping candles. 873 00:47:49,265 --> 00:47:51,167 Perhaps you remember how frail Caddie was 874 00:47:51,167 --> 00:47:53,937 when we first moved out here from Boston. 875 00:47:53,937 --> 00:47:56,206 Even paler and thinner than her poor sister. 876 00:47:58,875 --> 00:48:02,846 Then, when we lost little Mary so suddenly, 877 00:48:02,846 --> 00:48:05,048 I decided I wanted Caddie 878 00:48:05,048 --> 00:48:07,584 to be out in the fresh and and the sunshine. 879 00:48:08,985 --> 00:48:12,456 Rather she learn strength of character and independence. 880 00:48:13,690 --> 00:48:18,195 And now, seeing her so healthy and fit, 881 00:48:19,096 --> 00:48:20,364 and maybe a little headstrong, 882 00:48:20,364 --> 00:48:22,165 but I prefer to see her happy, 883 00:48:23,233 --> 00:48:24,501 enjoying her life. 884 00:48:26,803 --> 00:48:28,338 (crickets chirping) 885 00:48:28,338 --> 00:48:31,141 - [Harriet] Warren, one mouthful at a time. 886 00:48:31,141 --> 00:48:33,277 - It's growing more serious every day. 887 00:48:34,678 --> 00:48:36,613 Little Crow and his tribe have staged brutal attacks 888 00:48:36,613 --> 00:48:39,015 on the other side of the Mississippi River. 889 00:48:39,015 --> 00:48:41,718 He says homesteaders are moving on his treaty lands. 890 00:48:42,753 --> 00:48:43,586 - Are they? 891 00:48:43,586 --> 00:48:44,821 - Yes, unfortunately. 892 00:48:45,822 --> 00:48:47,024 And there's trouble even closer. 893 00:48:47,024 --> 00:48:48,792 The McLaren family up in the next county 894 00:48:48,792 --> 00:48:51,194 had their barn burned clean to the ground. 895 00:48:51,194 --> 00:48:53,263 - I heard there was a whole bunch of folks got killed 896 00:48:53,263 --> 00:48:54,898 a couple hundred miles north of here. 897 00:48:54,898 --> 00:48:56,366 - That doesn't surprise me. 898 00:48:57,633 --> 00:49:01,038 Every town I visit in Wisconsin is becoming nervous. 899 00:49:03,773 --> 00:49:05,409 - Dunn County settlers have stayed off 900 00:49:05,409 --> 00:49:07,244 the Dakota hunting grounds. 901 00:49:07,244 --> 00:49:09,513 There won't be any trouble here. 902 00:49:09,513 --> 00:49:11,281 - Still, it's the Indians at the root of it, 903 00:49:11,281 --> 00:49:12,616 spreadin' fear and dread. 904 00:49:12,616 --> 00:49:14,351 - Chief Tukenbheska said that- 905 00:49:14,351 --> 00:49:16,686 - Caddie, young ladies listen at the table. 906 00:49:16,686 --> 00:49:19,289 They do not speak, unless they're spoken to. 907 00:49:21,858 --> 00:49:24,227 - The chief said that fear is our only enemy. 908 00:49:24,227 --> 00:49:25,262 - [Harriet] Caddie! 909 00:49:26,829 --> 00:49:28,097 - All things considered, 910 00:49:28,097 --> 00:49:30,300 I think it's best to stay clear of them. 911 00:49:30,300 --> 00:49:31,934 - You're right there, Reverend. 912 00:49:31,934 --> 00:49:34,304 Let those savages tend to their own business. 913 00:49:34,304 --> 00:49:35,905 We'll take care of ours. 914 00:49:35,905 --> 00:49:39,409 (crickets chirping) 915 00:49:39,409 --> 00:49:41,912 (gentle music) 916 00:49:41,912 --> 00:49:44,481 (owl hooting) 917 00:49:47,717 --> 00:49:50,687 (someone knocking) 918 00:49:59,830 --> 00:50:00,731 - John Woodlawn. 919 00:50:01,598 --> 00:50:04,167 (eerie music) 920 00:50:13,243 --> 00:50:15,712 - [Caddie] Chief Tukenbheska. 921 00:50:24,087 --> 00:50:25,021 - There's another one just like him out there. 922 00:50:25,021 --> 00:50:26,556 - It's all right, Robert. 923 00:50:26,556 --> 00:50:27,524 Put your gun away. 924 00:50:29,859 --> 00:50:32,129 - I'll be outside, keeping an eye on things. 925 00:50:34,031 --> 00:50:39,102 (crickets chirping) (clock ticking) 926 00:50:42,105 --> 00:50:44,041 - Girls, why don't you go on up to bed? 927 00:50:47,878 --> 00:50:50,380 - Please, please, sit down. 928 00:51:04,227 --> 00:51:07,030 I'm honored by your visit, Chief Tukenbheska. 929 00:51:08,831 --> 00:51:10,000 What can I do for you? 930 00:51:12,201 --> 00:51:16,840 - When settlers come, they take Dakota land. 931 00:51:18,041 --> 00:51:19,242 They hunt our game. 932 00:51:20,744 --> 00:51:22,946 Now we must travel far for food. 933 00:51:25,081 --> 00:51:29,086 Our guns are old, not good. 934 00:51:34,858 --> 00:51:37,494 (gun clicking) 935 00:51:40,063 --> 00:51:42,632 - The spring lock is broken on this musket, Chief. 936 00:51:45,335 --> 00:51:47,704 I don't believe it's even safe to fire this gun. 937 00:51:50,540 --> 00:51:51,475 Oh, it's all right. 938 00:51:57,681 --> 00:52:00,450 - My child was taken in the moon of the white earth. 939 00:52:02,185 --> 00:52:03,653 We did not have enough food. 940 00:52:05,021 --> 00:52:07,090 - She died last winter for lack of food? 941 00:52:09,859 --> 00:52:13,463 (Tukenbheska speaks Indigenous language) 942 00:52:13,463 --> 00:52:15,665 My heart is underground. 943 00:52:17,033 --> 00:52:18,734 Soon many more Dakota 944 00:52:18,734 --> 00:52:21,504 will answer the call of the Great Spirit, 945 00:52:21,504 --> 00:52:22,706 and follow my daughter. 946 00:52:26,977 --> 00:52:28,678 Unless we have better guns. 947 00:52:29,813 --> 00:52:31,414 - You want me to fix your guns? 948 00:52:37,487 --> 00:52:41,057 We have heard that the Sioux up north are on the warpath. 949 00:52:41,057 --> 00:52:43,159 Some of the settlers are afraid 950 00:52:43,159 --> 00:52:45,261 that the Dakotas might attack their homesteads 951 00:52:45,261 --> 00:52:47,063 here in Dunn County. 952 00:52:47,063 --> 00:52:49,766 - Peace, (speaks Indigenous language) 953 00:52:49,766 --> 00:52:52,335 is the wish of Tukenbheska. 954 00:52:52,335 --> 00:52:54,037 But one of my braves, Kehtana, 955 00:52:55,672 --> 00:52:56,506 he has fear. 956 00:52:57,941 --> 00:53:02,279 He says to live in peace with white settlers is to die. 957 00:53:03,346 --> 00:53:04,948 - Do many of your people feel this way? 958 00:53:06,049 --> 00:53:08,051 Do you think they would follow Kehtana? 959 00:53:11,087 --> 00:53:12,689 - I am chief of Dakota. 960 00:53:13,656 --> 00:53:14,958 There will be no war. 961 00:53:16,092 --> 00:53:18,561 (Tukenbheska speaks Indigenous language) 962 00:53:18,561 --> 00:53:19,796 It is my word. 963 00:53:20,764 --> 00:53:22,699 - I'm sure he means it, Father. 964 00:53:25,301 --> 00:53:26,203 - Thank you. 965 00:53:27,370 --> 00:53:28,905 - Harriet? 966 00:53:28,905 --> 00:53:30,806 Could you please ask Ireton to go down to the smokehouse 967 00:53:30,806 --> 00:53:32,442 and pick out at least a dozen turkeys 968 00:53:32,442 --> 00:53:34,311 for the chief to take back with him? 969 00:53:35,645 --> 00:53:38,114 It isn't much, but it'll help to tide these people over, 970 00:53:38,114 --> 00:53:40,183 and a couple of bushels of potatoes too. 971 00:53:41,884 --> 00:53:43,286 Now, take a better look at this gun. 972 00:53:46,990 --> 00:53:49,626 (gun clicking) 973 00:53:52,662 --> 00:53:54,331 Are they all as bad as this one? 974 00:54:00,636 --> 00:54:01,771 Bring your guns to me, 975 00:54:03,139 --> 00:54:06,176 and I'll do what I can to fix them with new spring locks. 976 00:54:06,176 --> 00:54:08,044 I can't turn them into carbines, 977 00:54:09,579 --> 00:54:12,482 but they'll certainly be more dependable than they are now. 978 00:54:22,492 --> 00:54:25,328 (wagon rattling) 979 00:54:32,368 --> 00:54:34,471 - Ho, ho, come on, come on, come on. 980 00:54:39,275 --> 00:54:40,210 (bell dings) - Caddie? 981 00:54:40,210 --> 00:54:41,645 - Morning, Mr. Torkelsen. 982 00:54:43,279 --> 00:54:44,681 - Morning, Oskar. - John. 983 00:54:49,519 --> 00:54:51,287 (bell dings) 984 00:54:51,287 --> 00:54:52,822 - How about a cookie, Caddie? 985 00:54:52,822 --> 00:54:54,824 - [Caddie] Stop that, Olaf, or I'll flatten you on the spot! 986 00:54:54,824 --> 00:54:56,392 - [Olaf] Oh just try, why don't ya? 987 00:54:56,392 --> 00:55:00,730 - Olaf, back to your chores and stop bothering people. 988 00:55:13,276 --> 00:55:14,744 - Boy, if I had a silver dollar like that, 989 00:55:14,744 --> 00:55:16,379 I'd sure know how to spend it. 990 00:55:20,983 --> 00:55:22,052 Hey, how about that? 991 00:55:23,319 --> 00:55:24,454 - Oh my. 992 00:55:27,390 --> 00:55:29,225 - You want to see the music box? 993 00:55:29,225 --> 00:55:30,126 - Yes. 994 00:55:35,198 --> 00:55:37,834 (tinkly music) 995 00:55:39,402 --> 00:55:40,703 How does it work? 996 00:55:40,703 --> 00:55:44,107 - It has many gears inside. 997 00:55:45,041 --> 00:55:46,743 It's very complicated. 998 00:55:48,511 --> 00:55:51,681 Olaf, haven't you finished filling those bins yet? 999 00:55:51,681 --> 00:55:52,782 - [Olaf] But, Father! 1000 00:55:52,782 --> 00:55:54,049 - [Oskar] I don't want to hear 1001 00:55:54,049 --> 00:55:56,119 another one of your excuses, hop to it! 1002 00:55:57,220 --> 00:55:59,222 - I'd bet any girl would like this. 1003 00:55:59,222 --> 00:56:00,957 So what do you think, Caddie? 1004 00:56:00,957 --> 00:56:02,692 - Sure would, 1005 00:56:02,692 --> 00:56:04,994 but I can't make up my mind. 1006 00:56:04,994 --> 00:56:07,663 I wanna be sure to get just the right thing. 1007 00:56:07,663 --> 00:56:10,566 - You're never gonna be able to spend that silver dollar. 1008 00:56:10,566 --> 00:56:11,901 - Hey! (Oskar claps) 1009 00:56:11,901 --> 00:56:13,703 What are you doing in here? 1010 00:56:13,703 --> 00:56:14,904 - [Caddie] It's one of the Hankinson boys. 1011 00:56:14,904 --> 00:56:16,639 - [Oskar] Go on, get on outside then. 1012 00:56:16,639 --> 00:56:18,174 This is a busy store. 1013 00:56:18,174 --> 00:56:19,676 - [Caddie] Why can't he stay? 1014 00:56:20,710 --> 00:56:23,446 (bell clanging) 1015 00:56:24,814 --> 00:56:27,183 - Oh, it's so exciting. 1016 00:56:27,183 --> 00:56:29,719 First day of school in the Wild West. 1017 00:56:31,120 --> 00:56:33,956 But why do you go the height of summer, for pity's sake? 1018 00:56:33,956 --> 00:56:36,559 - Miss Parker teaches in Durant in the spring. 1019 00:56:36,559 --> 00:56:38,228 - You mean there's only one teacher? 1020 00:56:38,228 --> 00:56:39,729 How quaint. 1021 00:56:39,729 --> 00:56:41,498 - How many do you need? 1022 00:56:41,498 --> 00:56:43,266 - Well forgive me, but how can one person 1023 00:56:43,266 --> 00:56:45,034 know everything there is to learn? 1024 00:56:46,936 --> 00:56:47,904 - That's true. 1025 00:56:49,038 --> 00:56:51,641 For once you're right, Cousin Annabelle. 1026 00:56:51,641 --> 00:56:55,912 - Caddie, Tom, little Warren. 1027 00:56:57,013 --> 00:56:58,982 Of course you'll be with us this year. 1028 00:56:58,982 --> 00:57:00,282 And this is? 1029 00:57:00,282 --> 00:57:02,285 - This is our cousin, Annabelle Gray, 1030 00:57:02,285 --> 00:57:03,952 from Boston, Miss Parker. 1031 00:57:03,952 --> 00:57:06,956 She wants to see what our quaint little school is like. 1032 00:57:06,956 --> 00:57:08,524 - I shall be starting finishing school 1033 00:57:08,524 --> 00:57:10,626 in Boston in the fall. 1034 00:57:10,626 --> 00:57:12,662 - Well, we are honored to have you here 1035 00:57:12,662 --> 00:57:14,330 in the meanwhile, Miss Gray. 1036 00:57:14,330 --> 00:57:15,231 Do come in. 1037 00:57:16,198 --> 00:57:19,669 (hooves clopping) 1038 00:57:19,669 --> 00:57:22,238 (bell clangs) 1039 00:57:26,475 --> 00:57:29,412 - Oh, only one room? 1040 00:57:29,412 --> 00:57:32,948 Oh, how absolutely primitive. 1041 00:57:32,948 --> 00:57:34,050 Where shall we sit? 1042 00:57:35,151 --> 00:57:37,153 - I plan to sit over there with my friends. 1043 00:57:37,153 --> 00:57:38,721 You can sit anywhere you want. 1044 00:57:40,956 --> 00:57:43,059 - What, no apple for the teacher, Caddie? 1045 00:57:43,860 --> 00:57:46,429 (Olaf laughs) 1046 00:57:50,266 --> 00:57:51,334 - [Caddie] Hi, Pete. 1047 00:57:58,374 --> 00:58:00,810 - Where do you think you're sitting, Injun? 1048 00:58:00,810 --> 00:58:02,345 Get out of my seat. 1049 00:58:03,412 --> 00:58:04,681 I already spoke for it. 1050 00:58:06,448 --> 00:58:09,252 You better get back there where you won't wreck my view. 1051 00:58:10,386 --> 00:58:11,254 Now. 1052 00:58:12,054 --> 00:58:12,956 You too! 1053 00:58:15,692 --> 00:58:17,660 - Olaf Torkelsen, how dare you? 1054 00:58:32,075 --> 00:58:33,243 - [Boy] Ahem. 1055 00:58:41,084 --> 00:58:44,754 - Hello, I'm Annabelle Gray from Boston. 1056 00:58:44,754 --> 00:58:47,290 Most pleased to make your acquaintance, I'm sure. 1057 00:58:49,492 --> 00:58:51,594 (plucky music) 1058 00:58:51,594 --> 00:58:53,997 (kids giggling) 1059 00:58:53,997 --> 00:58:55,231 How could you? 1060 00:58:55,231 --> 00:58:57,300 Give me back my chapeau. 1061 00:58:57,300 --> 00:58:58,368 - Your what? 1062 00:58:59,369 --> 00:59:00,470 - Her hat, Olaf Torkelsen. 1063 00:59:00,470 --> 00:59:01,604 Give it back. 1064 00:59:02,472 --> 00:59:04,574 Give it back, give it back! 1065 00:59:07,676 --> 00:59:08,945 - Come on, Caddie. 1066 00:59:08,945 --> 00:59:10,246 I knew you'd be smarter than that. 1067 00:59:10,246 --> 00:59:12,849 - Let her go. - Who asked you, halfbreed? 1068 00:59:12,849 --> 00:59:15,785 - Leave my sister alone! - I said let her go! 1069 00:59:15,785 --> 00:59:17,019 (bell clanging) 1070 00:59:17,019 --> 00:59:18,688 - Olaf Torkelsen and Caroline Woodlawn! 1071 00:59:20,290 --> 00:59:22,091 - She started it, Miss Parker. 1072 00:59:22,091 --> 00:59:23,326 She hit me with that ruler. 1073 00:59:23,326 --> 00:59:24,861 - He took Annabelle's hat. 1074 00:59:24,861 --> 00:59:26,228 Olaf is a rude and mean boy, 1075 00:59:26,228 --> 00:59:27,596 and I'm glad I smacked him for it. 1076 00:59:27,596 --> 00:59:29,732 - Hey, no girl tells me what to do! 1077 00:59:29,732 --> 00:59:32,935 And I don't have to listen to no stupid girls, not even you! 1078 00:59:32,935 --> 00:59:34,470 (kids gasping) 1079 00:59:34,470 --> 00:59:36,639 - Olaf Torkelsen, that is enough! 1080 00:59:36,639 --> 00:59:38,708 Now I'll show you who's in charge. 1081 00:59:38,708 --> 00:59:39,876 In the woodshed. 1082 00:59:41,544 --> 00:59:43,612 As for you, Caroline Woodlawn, 1083 00:59:43,612 --> 00:59:45,982 your mother will hear about this. 1084 00:59:47,550 --> 00:59:50,619 - "She and Olaf Torkelsen had a scuffle in class. 1085 00:59:50,619 --> 00:59:54,724 We must not let this matter go unattended, Miss Parker." 1086 00:59:54,724 --> 00:59:56,926 Rolling like a ruffian on the first day of school? 1087 00:59:56,926 --> 00:59:58,428 I am ashamed of you, Caroline. 1088 00:59:58,428 --> 00:59:59,729 - He's just a bully, Mother. 1089 00:59:59,729 --> 01:00:00,596 He started it. 1090 01:00:00,596 --> 01:00:02,564 - Olaf took my hat. 1091 01:00:02,564 --> 01:00:05,501 Must say, it was rather heroic, Auntie Harriet. 1092 01:00:05,501 --> 01:00:07,970 - There is no excuse for scrapping. 1093 01:00:07,970 --> 01:00:10,105 A young lady never resorts to fighting, 1094 01:00:10,105 --> 01:00:12,007 under any circumstances. 1095 01:00:12,007 --> 01:00:14,177 - Even when someone's doing what they shouldn't? 1096 01:00:14,177 --> 01:00:16,279 - Under any circumstances. 1097 01:00:17,413 --> 01:00:20,049 Now, I want you to put this on. 1098 01:00:20,049 --> 01:00:21,850 Annabelle is gonna teach you how to roll out dough 1099 01:00:21,850 --> 01:00:23,319 for the turkey pies. 1100 01:00:23,319 --> 01:00:24,387 Least if I have you in the kitchen, 1101 01:00:24,387 --> 01:00:25,722 I can keep an eye on you. 1102 01:00:27,923 --> 01:00:32,862 (birds chirping) (clock ticking) 1103 01:00:32,862 --> 01:00:35,264 - It's quite simple, really. 1104 01:00:38,701 --> 01:00:40,236 I got you in trouble, didn't I? 1105 01:00:42,071 --> 01:00:43,740 - Never mind, it's not your fault. 1106 01:00:44,841 --> 01:00:46,643 - My word, you really did 1107 01:00:46,643 --> 01:00:48,378 stand up to that bully, didn't you? 1108 01:00:50,647 --> 01:00:53,149 You know what I do when I'm feeling low? 1109 01:00:53,149 --> 01:00:55,652 I go out, and I buy myself something nice. 1110 01:00:56,619 --> 01:00:57,920 Maybe a new hat. 1111 01:01:00,289 --> 01:01:01,658 - I don't want a new hat, 1112 01:01:03,025 --> 01:01:04,994 but maybe I will buy myself something. 1113 01:01:06,795 --> 01:01:08,163 - Get down, get down! 1114 01:01:08,163 --> 01:01:10,800 - What is it, Rob? - Indians, hundreds of 'em! 1115 01:01:14,003 --> 01:01:15,471 - [Harriet] What's going on? 1116 01:01:18,273 --> 01:01:20,543 - Father's out there. - Good heavens. 1117 01:01:25,415 --> 01:01:26,382 - Robert, put that thing away. 1118 01:01:26,382 --> 01:01:28,050 - Caddie, get back in the house. 1119 01:01:28,050 --> 01:01:29,285 - Stay there, Caddie! 1120 01:01:29,285 --> 01:01:30,486 - [Caddie] Let me go, Mr. Ireton! 1121 01:01:30,486 --> 01:01:31,287 - You don't know what they're gonna do! 1122 01:01:31,287 --> 01:01:32,422 - Let her go, Ireton. 1123 01:02:00,116 --> 01:02:01,317 (Tukenbheska speaks Indigenous language) 1124 01:02:01,317 --> 01:02:02,618 John Woodlawn. 1125 01:02:23,505 --> 01:02:24,407 Kehtana! 1126 01:02:25,541 --> 01:02:30,012 (Tukenbheska speaks Indigenous language) 1127 01:02:38,353 --> 01:02:43,159 (Tukenbheska speaks Indigenous language) 1128 01:03:05,414 --> 01:03:07,049 - It'll take me a few days. 1129 01:03:09,084 --> 01:03:13,622 (Tukenbheska speaks Indigenous language) 1130 01:03:13,622 --> 01:03:15,625 - Robert, let me get these to the barn. 1131 01:03:22,164 --> 01:03:25,434 - Could've just as easily been a war party. 1132 01:03:25,434 --> 01:03:27,537 - You knew I agreed to fix their guns. 1133 01:03:38,647 --> 01:03:41,717 - Oskar, do you have any of those musket spring locks left? 1134 01:03:41,717 --> 01:03:43,986 I need about two dozen or so. 1135 01:03:43,986 --> 01:03:45,221 - I'll have to check. 1136 01:03:45,221 --> 01:03:47,223 Not too much call for them these days. 1137 01:03:52,027 --> 01:03:54,730 - I know you're gonna regret this, Mr. Woodlawn. 1138 01:03:54,730 --> 01:03:58,167 I mean no disrespect sir, I just feel it in my bones. 1139 01:03:59,068 --> 01:04:00,669 - That's a lot of guns. 1140 01:04:00,669 --> 01:04:03,305 You plan on starting a war or something? 1141 01:04:03,305 --> 01:04:05,041 - I'm giving them to the Dakotas. 1142 01:04:07,043 --> 01:04:08,377 - You're what? 1143 01:04:08,377 --> 01:04:09,579 - They've barely been able 1144 01:04:09,579 --> 01:04:11,280 to bag enough game to survive this year. 1145 01:04:11,280 --> 01:04:12,882 - Is that so? 1146 01:04:12,882 --> 01:04:15,451 (tense music) 1147 01:04:18,187 --> 01:04:19,555 Well, I don't think it's in my power 1148 01:04:19,555 --> 01:04:21,056 to let you have those, John, 1149 01:04:21,056 --> 01:04:23,425 now I know you're planning to give them to those savages. 1150 01:04:23,425 --> 01:04:25,528 - The Dakotas are a peaceful people. 1151 01:04:25,528 --> 01:04:28,664 Lest I'm mistaken, we give our neighbors a helping hand 1152 01:04:28,664 --> 01:04:30,232 when times are hard. 1153 01:04:30,232 --> 01:04:32,201 - But they are savages just the same. 1154 01:04:32,201 --> 01:04:33,836 So I'd thank you to put those spring locks 1155 01:04:33,836 --> 01:04:35,304 back on the counter, John. 1156 01:04:35,304 --> 01:04:37,073 - I don't think so, Oskar. 1157 01:04:37,073 --> 01:04:38,708 You put these on my account. 1158 01:04:39,842 --> 01:04:41,410 It's good doing business with you. 1159 01:04:41,410 --> 01:04:42,311 Come on, Caddie. 1160 01:04:47,049 --> 01:04:49,685 (bell dings) 1161 01:04:49,685 --> 01:04:52,488 (kids murmuring) 1162 01:04:55,491 --> 01:04:56,926 - [Kid] Pete, it's your pa. 1163 01:04:57,827 --> 01:05:00,596 (kids murmuring) 1164 01:05:03,899 --> 01:05:06,636 (kids giggling) 1165 01:05:10,106 --> 01:05:11,741 - [Miss Parker] Children? 1166 01:05:11,741 --> 01:05:12,708 Children? 1167 01:05:12,708 --> 01:05:14,577 - Pa, whatcha doin'? 1168 01:05:14,577 --> 01:05:15,978 - What's it look like I'm doing here? 1169 01:05:15,978 --> 01:05:17,113 I'm taking the mule. 1170 01:05:17,113 --> 01:05:18,414 Get outta here. 1171 01:05:20,416 --> 01:05:22,718 - We have business of our own do we not, children? 1172 01:05:22,718 --> 01:05:24,586 - [Pete] How are we supposed to get to school? 1173 01:05:24,586 --> 01:05:26,055 - You got feet, walk! 1174 01:05:27,823 --> 01:05:29,558 - [Miss Parker] Please, sit down. 1175 01:05:31,894 --> 01:05:35,631 Grade one, I'll be checking your alphabet next. 1176 01:05:35,631 --> 01:05:38,401 Grade two, you should finish your arithmetic. 1177 01:05:40,636 --> 01:05:43,306 Caroline, would you please be seated? 1178 01:05:44,206 --> 01:05:45,107 Caroline. 1179 01:05:50,713 --> 01:05:53,449 (kids giggling) 1180 01:05:56,885 --> 01:05:58,520 - [Kid] He's crying. 1181 01:05:58,520 --> 01:06:01,357 (emotional music) 1182 01:06:04,994 --> 01:06:06,228 (kids giggling) 1183 01:06:06,228 --> 01:06:07,296 - Eyes on your work. 1184 01:06:08,431 --> 01:06:10,332 - I ain't seen everything, 1185 01:06:10,332 --> 01:06:12,234 now I seen an Indian crying. 1186 01:06:12,234 --> 01:06:13,569 - That's enough, Olaf. 1187 01:06:18,140 --> 01:06:19,041 Pete? 1188 01:06:20,709 --> 01:06:21,610 Pete. 1189 01:06:23,245 --> 01:06:24,280 - Pa took our mule. 1190 01:06:33,556 --> 01:06:36,292 (clock chiming) 1191 01:06:37,193 --> 01:06:40,029 (birds chirping) 1192 01:06:49,405 --> 01:06:50,939 - Caddie? 1193 01:06:50,939 --> 01:06:52,140 Why don't you head back without me? 1194 01:06:52,140 --> 01:06:53,142 I have stuff to do. 1195 01:06:53,975 --> 01:06:54,877 - Again? 1196 01:06:56,044 --> 01:06:56,912 - So? 1197 01:06:58,780 --> 01:07:00,015 - All right, then. 1198 01:07:00,015 --> 01:07:01,517 I have things to do, too. 1199 01:07:01,517 --> 01:07:03,853 - [Tom] I'll see you at suppertime, all right? 1200 01:07:03,853 --> 01:07:04,754 - Hey, Pete. 1201 01:07:05,888 --> 01:07:08,023 You walking all the way home? 1202 01:07:08,023 --> 01:07:08,924 - [Pete] Yeah. 1203 01:07:09,958 --> 01:07:12,094 - Where'd your father take your mule? 1204 01:07:12,094 --> 01:07:13,395 - Don't know. 1205 01:07:13,395 --> 01:07:16,032 Minnesota, or someplace. 1206 01:07:16,032 --> 01:07:19,201 - My uncle took my dog Nero to St. Louis. 1207 01:07:20,636 --> 01:07:23,038 It's a long walk to school every day. 1208 01:07:23,038 --> 01:07:24,240 Pa coming back soon? 1209 01:07:26,809 --> 01:07:27,710 - Depends. 1210 01:07:28,710 --> 01:07:31,614 (emotional music) 1211 01:07:33,515 --> 01:07:36,986 - He just took their mule, to Minnesota or somewhere. 1212 01:07:39,155 --> 01:07:40,823 Who watches after them, Mother? 1213 01:07:42,291 --> 01:07:44,026 They don't even have any shoes, 1214 01:07:45,427 --> 01:07:48,097 and practically everybody at school is mean to them. 1215 01:07:48,097 --> 01:07:49,598 They even laughed at them. 1216 01:07:51,734 --> 01:07:53,201 - The misfortune of others 1217 01:07:53,201 --> 01:07:56,305 sometimes makes some people feel nervous, I suppose. 1218 01:07:57,372 --> 01:07:59,208 Afraid of things they don't understand. 1219 01:08:00,342 --> 01:08:01,944 Watch what you're doing there, dear. 1220 01:08:01,944 --> 01:08:03,813 - There's nothing to be afraid of. 1221 01:08:04,613 --> 01:08:06,215 They're only little boys. 1222 01:08:07,349 --> 01:08:09,518 - Well, sometimes people are afraid 1223 01:08:09,518 --> 01:08:11,921 of what others may think. 1224 01:08:13,956 --> 01:08:15,825 - I'm not afraid, are you? 1225 01:08:18,527 --> 01:08:22,163 - Caddie Woodlawn, I can see 1226 01:08:22,163 --> 01:08:24,299 you certainly are your father's daughter. 1227 01:08:27,069 --> 01:08:28,504 No, you're right. 1228 01:08:29,604 --> 01:08:31,405 We must never be afraid to be kind 1229 01:08:31,406 --> 01:08:34,442 to other people, no matter who they are. 1230 01:08:34,442 --> 01:08:36,679 And if anybody criticizes you for that, 1231 01:08:36,679 --> 01:08:39,415 you just turn the other cheek and carry on. 1232 01:08:39,415 --> 01:08:42,251 (pleasant music) 1233 01:09:13,081 --> 01:09:16,352 - Wanna go to Mr. Torkelsen's store after school today? 1234 01:09:16,352 --> 01:09:18,019 - What do you mean by that? 1235 01:09:18,019 --> 01:09:20,122 - I was just asking. 1236 01:09:20,122 --> 01:09:22,091 - Well, it's my own business, Caddie. 1237 01:09:22,992 --> 01:09:24,526 - What is? 1238 01:09:24,526 --> 01:09:26,060 - Forget it, all right? 1239 01:09:26,060 --> 01:09:27,895 - Well, I'm going to spend my silver dollar today. 1240 01:09:27,895 --> 01:09:29,364 - On what? 1241 01:09:30,732 --> 01:09:33,569 - I'm not sure, but I do like that music box. 1242 01:09:33,569 --> 01:09:36,238 (plucky music) 1243 01:09:37,973 --> 01:09:40,408 (bell dings) 1244 01:09:40,408 --> 01:09:41,676 - [Oskar] Afternoon, Caddie. 1245 01:09:41,676 --> 01:09:45,013 - Hello. (bell dings) 1246 01:09:45,014 --> 01:09:46,281 Might just take another look 1247 01:09:46,281 --> 01:09:47,983 at that music box, if you don't mind. 1248 01:09:57,459 --> 01:09:59,561 (tinkly music) 1249 01:09:59,561 --> 01:10:04,633 Oh my, can we just take a look inside and see how it works? 1250 01:10:05,967 --> 01:10:09,104 - Well, let's see if we can get this open here, ah. 1251 01:10:12,007 --> 01:10:13,242 - Isn't that something? 1252 01:10:14,343 --> 01:10:16,178 It has gears, just like a clock. 1253 01:10:16,178 --> 01:10:17,846 - So it does. 1254 01:10:17,846 --> 01:10:20,349 Could be that's why it's so dear. 1255 01:10:20,349 --> 01:10:22,751 About as costly as anything in the store. 1256 01:10:22,751 --> 01:10:24,253 Excuse me, Caddie. 1257 01:10:24,253 --> 01:10:26,889 (tinkly music) 1258 01:10:29,191 --> 01:10:30,826 - [Customer] Here to pick up my order. 1259 01:10:31,994 --> 01:10:34,797 (register dings) 1260 01:10:41,103 --> 01:10:42,805 - [Oskar] Now, where were we? 1261 01:10:44,506 --> 01:10:46,375 - I've changed my mind, Mr. Torkelsen. 1262 01:10:47,943 --> 01:10:50,579 I'd like to buy three pair of these walking boots instead. 1263 01:10:50,579 --> 01:10:51,747 - [Oskar] Don't know if I have three pair 1264 01:10:51,747 --> 01:10:53,182 in your size, Caddie. 1265 01:10:53,182 --> 01:10:54,216 - They're not for me. 1266 01:10:57,620 --> 01:11:00,322 What size do you suppose Sam Hankinson's boys would take? 1267 01:11:00,322 --> 01:11:02,591 - You're buying shoes for those halfbreeds? 1268 01:11:02,591 --> 01:11:03,492 - They need them. 1269 01:11:05,961 --> 01:11:08,797 - [Oskar] These should be about right. 1270 01:11:08,797 --> 01:11:10,131 - See that they get these shoes, 1271 01:11:10,131 --> 01:11:12,267 but please don't say anybody bought them. 1272 01:11:12,267 --> 01:11:13,936 Say they're extras or something. 1273 01:11:23,111 --> 01:11:26,015 (hooves clopping) 1274 01:11:27,583 --> 01:11:30,386 (register dings) 1275 01:11:35,190 --> 01:11:36,358 Tom Woodlawn. 1276 01:11:37,225 --> 01:11:38,594 What are you doing here? 1277 01:11:40,562 --> 01:11:42,398 - I got a job. 1278 01:11:42,398 --> 01:11:43,732 - Why didn't you tell me? 1279 01:11:45,067 --> 01:11:46,268 - I don't know. 1280 01:11:47,970 --> 01:11:49,705 - Bye, Mr. Torkelsen. 1281 01:11:51,206 --> 01:11:53,776 (gentle music) 1282 01:12:05,254 --> 01:12:07,689 - Now, Caddie, there are three napkins here. 1283 01:12:07,689 --> 01:12:09,992 I'd like to see three napkins returned to this house. 1284 01:12:09,992 --> 01:12:10,926 What do you do with them, child? 1285 01:12:10,926 --> 01:12:12,928 Do you eat them or something? 1286 01:12:12,928 --> 01:12:14,395 - We were catching toads in them. 1287 01:12:14,395 --> 01:12:16,097 I'll look for them in the woods on the way home. 1288 01:12:16,097 --> 01:12:18,200 - No, I want you to come straight home after school. 1289 01:12:18,200 --> 01:12:20,535 Cousin Annabelle's gonna show us some needlepoint. 1290 01:12:20,535 --> 01:12:23,138 Boys, come get your lunches, it's time for school. 1291 01:12:26,575 --> 01:12:29,111 Put your lunch in your bag, and Warren, 1292 01:12:29,111 --> 01:12:30,979 I don't want you running around outside there. 1293 01:12:30,979 --> 01:12:32,814 I want you to sit down and eat your lunch. 1294 01:12:32,814 --> 01:12:35,116 - [Warren] I just told you I'd do it. 1295 01:12:35,116 --> 01:12:38,020 (emotional music) 1296 01:12:39,921 --> 01:12:41,490 - Goodbye, Mother. 1297 01:12:42,924 --> 01:12:44,292 - Bye, Mother. - Bye. 1298 01:12:44,292 --> 01:12:45,861 Have a good day. - Goodbye, Mother. 1299 01:12:45,861 --> 01:12:46,762 - Goodbye. 1300 01:12:55,904 --> 01:12:58,707 (kids chattering) 1301 01:13:09,952 --> 01:13:12,621 (tender music) 1302 01:13:45,820 --> 01:13:48,724 (kids chattering) 1303 01:14:06,541 --> 01:14:07,509 - Injun lover. 1304 01:14:09,911 --> 01:14:13,214 - I am just going to ignore you, Olaf Torkelsen. 1305 01:14:13,214 --> 01:14:14,349 - [Miss Parker] Grades seven and eight, 1306 01:14:14,349 --> 01:14:16,518 there will be an exam on Monday. 1307 01:14:16,518 --> 01:14:19,421 (kids chattering) 1308 01:14:21,022 --> 01:14:23,358 - Bye. - Bye, Caddie. 1309 01:14:28,096 --> 01:14:30,132 - Don't wait for me, I'll catch up in a minute. 1310 01:14:31,199 --> 01:14:32,100 Ella Mae? 1311 01:14:34,503 --> 01:14:38,506 Ella Mae, I heard it was your birthday coming up tomorrow. 1312 01:14:38,506 --> 01:14:41,009 - Yes, I'll be 14. 1313 01:14:42,343 --> 01:14:45,514 - Well, you know, I've never given a birthday present 1314 01:14:45,514 --> 01:14:50,586 to a girl before, except Caddie, but that doesn't count. 1315 01:14:51,687 --> 01:14:55,991 Well, I kinda had this hanging around and well, 1316 01:14:55,991 --> 01:14:58,093 I thought you might like to have it. 1317 01:15:04,666 --> 01:15:05,934 Gotta make sure it's wound though, 1318 01:15:05,934 --> 01:15:08,570 'cause nothing much happens if it's not. 1319 01:15:08,570 --> 01:15:10,005 (tinkly music) - Tom? 1320 01:15:12,207 --> 01:15:13,608 This is the most beautiful thing 1321 01:15:13,608 --> 01:15:16,044 I've ever received in my whole life. 1322 01:15:21,049 --> 01:15:22,317 I'll treasure it always. 1323 01:15:24,820 --> 01:15:25,687 Thank you. 1324 01:15:27,489 --> 01:15:30,525 Well, I've gotta go now. 1325 01:15:30,525 --> 01:15:31,793 Mother's come for me. 1326 01:15:33,929 --> 01:15:36,565 (tender music) 1327 01:15:45,706 --> 01:15:48,110 - [Annabelle] Pull it tight, but not too tight. 1328 01:15:52,514 --> 01:15:53,482 - Comme ca? 1329 01:16:03,791 --> 01:16:07,061 Caddie, come and see this lovely new petit point 1330 01:16:07,061 --> 01:16:08,930 that Cousin Annabelle just showed me. 1331 01:16:08,930 --> 01:16:11,633 - I'll teach you too, if you want, Caroline. 1332 01:16:12,934 --> 01:16:14,169 - It's so simple, dear. 1333 01:16:15,904 --> 01:16:17,339 Come, just try. 1334 01:16:22,110 --> 01:16:22,978 No. 1335 01:16:32,854 --> 01:16:33,755 - Ow! 1336 01:16:35,023 --> 01:16:36,958 - Better not try it just now. 1337 01:16:36,958 --> 01:16:38,226 - I can do it, Mother. 1338 01:16:41,463 --> 01:16:43,332 - Why don't I go make us some tea? 1339 01:16:47,135 --> 01:16:48,870 - Caddie, come here. 1340 01:16:54,342 --> 01:16:55,477 What's wrong? 1341 01:16:57,746 --> 01:16:59,314 - Tom gave Ella Mae a present. 1342 01:17:01,516 --> 01:17:02,417 - I know. 1343 01:17:04,152 --> 01:17:05,153 - You know? 1344 01:17:06,388 --> 01:17:07,589 - He asked permission to work 1345 01:17:07,589 --> 01:17:09,825 in Mr. Torkelsen's store so he could buy it. 1346 01:17:11,259 --> 01:17:13,662 - Why would he keep a secret like that from me? 1347 01:17:15,630 --> 01:17:19,700 - Well, Caddie, Tom is growing up. 1348 01:17:19,700 --> 01:17:22,870 I think he might be a little sweet on Ella Mae. 1349 01:17:22,870 --> 01:17:24,639 - But she's no fun. 1350 01:17:24,639 --> 01:17:26,607 She's afraid of snakes and horses, 1351 01:17:26,607 --> 01:17:28,776 and she just always practices her music. 1352 01:17:28,776 --> 01:17:30,211 She never says anything. 1353 01:17:30,211 --> 01:17:31,446 I bet she's never said 1354 01:17:31,446 --> 01:17:32,914 more than a half a dozen words to him. 1355 01:17:32,914 --> 01:17:35,951 - It's not like you to judge so harshly, Caddie. 1356 01:17:35,951 --> 01:17:38,286 Ella Mae is a lovely young lady. 1357 01:17:39,221 --> 01:17:41,823 You'll find young men like that. 1358 01:17:41,823 --> 01:17:43,325 - You mean Tom? 1359 01:17:43,325 --> 01:17:45,026 He's not a man. 1360 01:17:45,026 --> 01:17:48,130 Anyhow, I'm loads more fun than her. 1361 01:17:50,198 --> 01:17:54,002 - When you get older, you'll find somebody special too. 1362 01:17:59,141 --> 01:18:00,442 - May I go now? 1363 01:18:01,843 --> 01:18:05,980 - Yes, dear. 1364 01:18:05,980 --> 01:18:06,882 Caddie? 1365 01:18:12,854 --> 01:18:15,590 (string plucks) 1366 01:18:21,696 --> 01:18:24,933 (somber music) 1367 01:18:24,933 --> 01:18:26,902 (rock plops) 1368 01:18:26,902 --> 01:18:29,705 (frogs croaking) 1369 01:18:31,673 --> 01:18:34,176 (rock plops) 1370 01:19:02,137 --> 01:19:03,371 - You should try this one on. 1371 01:19:03,371 --> 01:19:04,973 It would look ravishing on you. 1372 01:19:06,374 --> 01:19:08,343 - That's all right, no thank you. 1373 01:19:09,911 --> 01:19:14,449 - If I were you, I wouldn't worry about Tom and Ella Mae. 1374 01:19:15,851 --> 01:19:17,486 Men, they're all the same. 1375 01:19:18,620 --> 01:19:20,722 You can never tell what on earth they're up to. 1376 01:19:22,190 --> 01:19:24,158 Oh please, I'm dying to see what you look like 1377 01:19:24,158 --> 01:19:26,327 in something pretty for a change. 1378 01:19:26,327 --> 01:19:28,629 You've such perfect posture, you know, Caddie? 1379 01:19:28,629 --> 01:19:29,531 - I do? 1380 01:19:30,665 --> 01:19:33,835 - I know girls in Boston who would absolutely die 1381 01:19:33,835 --> 01:19:36,271 to have such a regal bearing. 1382 01:19:36,271 --> 01:19:37,905 And your eyes? 1383 01:19:37,905 --> 01:19:40,675 My dear, I don't think you realize how sensational they are. 1384 01:19:40,675 --> 01:19:42,076 - They are? 1385 01:19:42,076 --> 01:19:45,914 - Here, just put this on for a moment. 1386 01:19:45,914 --> 01:19:48,283 It'll frame your face like a halo, there. 1387 01:19:49,751 --> 01:19:51,153 You look divine. 1388 01:19:53,054 --> 01:19:54,656 See what I mean? 1389 01:19:54,656 --> 01:19:57,225 (pleasant music) 1390 01:19:57,225 --> 01:19:58,126 - Oh my. 1391 01:19:59,761 --> 01:20:02,330 (both giggle) 1392 01:21:02,724 --> 01:21:05,126 (gun fires) 1393 01:21:11,166 --> 01:21:13,735 (guns firing) 1394 01:21:25,446 --> 01:21:26,715 - The guns are good. 1395 01:21:27,949 --> 01:21:29,284 Thank you, John Woodlawn. 1396 01:21:30,585 --> 01:21:34,656 Eye of the hawk, Cetan, is closed. 1397 01:21:37,926 --> 01:21:40,595 (tender music) 1398 01:22:02,350 --> 01:22:04,652 - Where's your little darling, Tom? 1399 01:22:04,652 --> 01:22:07,222 (Olaf laughs) 1400 01:22:10,358 --> 01:22:13,194 - Are you all right, Miss Parker? 1401 01:22:15,930 --> 01:22:21,002 - As many of you know, Ella Mae Hayman has been quite ill 1402 01:22:24,071 --> 01:22:25,740 these last few months. 1403 01:22:27,475 --> 01:22:29,110 I'm afraid that I have to tell you 1404 01:22:29,110 --> 01:22:33,415 that Ella Mae won't be here with us anymore. 1405 01:22:33,415 --> 01:22:36,050 She passed away last evening. 1406 01:22:36,050 --> 01:22:39,086 (kids murmuring) 1407 01:22:39,086 --> 01:22:41,990 (emotional music) 1408 01:22:42,857 --> 01:22:44,826 - Ella Mae Hayman brought joy 1409 01:22:45,727 --> 01:22:47,595 into the hearts of all she knew. 1410 01:22:49,230 --> 01:22:52,067 Her childhood was like a delicate piece of music. 1411 01:22:53,234 --> 01:22:54,536 Her memory will be caught 1412 01:22:54,536 --> 01:22:56,972 with the pureness of light in a prism. 1413 01:22:58,406 --> 01:23:01,376 Now, her hymns rise up and swell 1414 01:23:02,510 --> 01:23:04,479 to join in harmony with the spheres, 1415 01:23:06,180 --> 01:23:09,351 but the music of her short life will never fade away. 1416 01:23:11,386 --> 01:23:13,221 May the good Lord take this child, 1417 01:23:14,355 --> 01:23:16,491 and protect her in his everlasting goodness. 1418 01:23:18,326 --> 01:23:19,727 Amen. 1419 01:23:19,727 --> 01:23:20,628 - Amen. 1420 01:23:21,862 --> 01:23:24,332 - Amen. - Amen. 1421 01:23:24,332 --> 01:23:28,470 - So sorry. 1422 01:23:28,470 --> 01:23:31,506 - Tom Woodlawn, I have something for you. 1423 01:23:35,009 --> 01:23:37,845 I know Ella Mae would want you to keep this for her. 1424 01:23:37,845 --> 01:23:40,749 (emotional music) 1425 01:24:02,937 --> 01:24:05,006 - [Robert] Maybe Sam Hankinson should've known better 1426 01:24:05,006 --> 01:24:06,240 than to go up there 1427 01:24:06,240 --> 01:24:08,609 with Little Crow and his tribe on the rampage. 1428 01:24:08,609 --> 01:24:10,178 Now see, that's what can happen, Mr. Woodlawn, 1429 01:24:10,178 --> 01:24:12,580 when you get mixed up in arming Indians with guns. 1430 01:24:12,580 --> 01:24:14,516 - [Harriet] Those poor children of his. 1431 01:24:14,516 --> 01:24:16,851 - I warned him to stay away. 1432 01:24:16,851 --> 01:24:18,953 They took everything and left him dead 1433 01:24:18,953 --> 01:24:20,188 on the side of the road. 1434 01:24:20,188 --> 01:24:21,556 Now Little Crow's escaped custody, 1435 01:24:21,556 --> 01:24:23,357 there'll be no justice done. 1436 01:24:23,357 --> 01:24:25,293 - [Robert] See, them Siouxs stick together. 1437 01:24:25,293 --> 01:24:26,594 Could just be they'll come down here 1438 01:24:26,594 --> 01:24:28,129 and link up with the Dakotas. 1439 01:24:28,129 --> 01:24:31,266 - [Reverend] They say Little Crow left close to 200 dead. 1440 01:24:31,266 --> 01:24:32,767 - [Harriet] 200? 1441 01:24:32,767 --> 01:24:35,103 - That's what I'm telling ya, you can't trust Injuns. 1442 01:24:35,103 --> 01:24:37,071 That's how it'll be here, just like that. 1443 01:24:37,071 --> 01:24:38,673 - The Dakotas are different. 1444 01:24:38,673 --> 01:24:40,007 I've met with Tukenbheska. 1445 01:24:40,007 --> 01:24:42,477 He and his people know us now, and respect us. 1446 01:24:42,477 --> 01:24:43,744 - Respect. 1447 01:24:43,744 --> 01:24:45,179 That was no respect I saw the other day 1448 01:24:45,179 --> 01:24:47,949 on the face of that redskin they call Kehtana. 1449 01:24:47,949 --> 01:24:50,151 That was hate I saw in that Indian's eyes. 1450 01:24:50,151 --> 01:24:51,686 - I've heard about those guns, John, 1451 01:24:51,686 --> 01:24:52,887 and it's got me worried. 1452 01:24:52,887 --> 01:24:53,822 We don't know what they're up to. 1453 01:24:53,822 --> 01:24:55,290 We can't understand them. 1454 01:24:56,090 --> 01:24:57,959 And they'll never understand us. 1455 01:24:57,959 --> 01:24:59,794 - That's what I'm trying to change, Reverend. 1456 01:24:59,794 --> 01:25:01,262 There won't be any understanding 1457 01:25:01,262 --> 01:25:02,430 if we don't treat each other 1458 01:25:02,430 --> 01:25:04,699 with common decency, as neighbors. 1459 01:25:05,766 --> 01:25:07,435 - Well, I don't feel like counting no Indians 1460 01:25:07,435 --> 01:25:09,904 amongst my neighbors if it's all the same to you. 1461 01:25:14,642 --> 01:25:17,245 - Tom? (Tom grunts) 1462 01:25:17,245 --> 01:25:20,013 What if we get ambushed tonight? 1463 01:25:20,013 --> 01:25:23,050 - We'll be asleep, so we wouldn't even know about it. 1464 01:25:23,050 --> 01:25:26,054 Least some of us would be if the rest would quit talking. 1465 01:25:26,955 --> 01:25:29,290 - I'm so afraid, Caroline. 1466 01:25:29,290 --> 01:25:30,959 Indians on the warpath? 1467 01:25:32,026 --> 01:25:35,029 And you said that the West wasn't wild. 1468 01:25:35,029 --> 01:25:37,031 - They're not on the warpath. 1469 01:25:37,031 --> 01:25:39,200 Father's right about the Dakotas. 1470 01:25:39,200 --> 01:25:41,335 He knows them better than anybody. 1471 01:25:41,335 --> 01:25:44,405 (crickets chirping) 1472 01:25:46,507 --> 01:25:49,344 (birds chirping) 1473 01:25:50,645 --> 01:25:55,717 - Mr. Woodlawn, Mr. Woodlawn! (hooves clopping) 1474 01:25:56,918 --> 01:25:58,052 Mr. Woodlawn! 1475 01:25:58,953 --> 01:26:00,121 Mr. Woodlawn! 1476 01:26:02,156 --> 01:26:03,057 Mr. Woodlawn, did you see it, did you see it? 1477 01:26:05,193 --> 01:26:06,427 - What, what? 1478 01:26:06,427 --> 01:26:07,362 - It's just like the reverend said. 1479 01:26:07,362 --> 01:26:08,596 It's started, it started. 1480 01:26:08,596 --> 01:26:09,864 I saw it myself, not two hours ago, 1481 01:26:09,864 --> 01:26:11,032 coming back from town. 1482 01:26:11,900 --> 01:26:13,134 I went back to warn everybody. 1483 01:26:13,134 --> 01:26:14,669 Somebody there said they heard the same thing. 1484 01:26:14,669 --> 01:26:16,203 - Calm down, Robert, calm down. 1485 01:26:16,203 --> 01:26:17,872 Now what did you hear? 1486 01:26:17,872 --> 01:26:19,540 - I was at the tavern, this fellow Rosen. 1487 01:26:19,540 --> 01:26:21,442 He says the Indians are gathering 1488 01:26:21,442 --> 01:26:23,244 for an uprising against us. 1489 01:26:23,244 --> 01:26:24,345 - What Indians, where? 1490 01:26:24,345 --> 01:26:26,313 - The Dakotas, who else? 1491 01:26:26,313 --> 01:26:27,848 - [Harriet] Oh, John. 1492 01:26:27,848 --> 01:26:29,784 - Then I saw it with my own eyes, coming back from town. 1493 01:26:29,784 --> 01:26:32,654 The Skeel house, all aflame. 1494 01:26:32,654 --> 01:26:33,854 - The Skeels? 1495 01:26:33,854 --> 01:26:35,056 Oh no. 1496 01:26:35,056 --> 01:26:35,990 - Thick black smoke were pouring out 1497 01:26:35,990 --> 01:26:37,492 of all the doors and windows, 1498 01:26:37,492 --> 01:26:39,560 bloodthirsty redskins running in and dragging bodies out. 1499 01:26:39,560 --> 01:26:42,730 I hightailed it back to town to sound the alarm. 1500 01:26:42,730 --> 01:26:44,599 The massacre has started. 1501 01:26:44,599 --> 01:26:46,400 Them folks are going to get their families. 1502 01:26:46,400 --> 01:26:48,035 They're coming here. 1503 01:26:48,035 --> 01:26:49,570 - They're coming here? 1504 01:26:49,570 --> 01:26:51,672 - Yeah, we've gotta put up a solid front against 'em. 1505 01:26:51,672 --> 01:26:53,140 - We'll need food. 1506 01:26:53,140 --> 01:26:55,443 John, we'll need some of those turkeys to feed everybody. 1507 01:26:55,443 --> 01:26:57,478 Annabelle, you'll have to help me start baking. 1508 01:26:57,478 --> 01:27:02,483 (people shouting) (wagons rattling) 1509 01:27:11,826 --> 01:27:14,562 (ominous music) 1510 01:27:24,505 --> 01:27:26,040 Oh Mrs. Foster, you and the children 1511 01:27:26,040 --> 01:27:27,375 will sleep in the parlor. 1512 01:27:29,777 --> 01:27:32,613 Oh Mrs. Jameson, take your things upstairs. 1513 01:27:32,613 --> 01:27:34,716 - Okay, the important thing is to stay calm. 1514 01:27:34,716 --> 01:27:36,317 No one really knows what's happened. 1515 01:27:36,317 --> 01:27:38,586 - [Robert] I know what I saw, Mr. Woodlawn. 1516 01:27:38,586 --> 01:27:39,854 - I heard Tukenbheska 1517 01:27:39,854 --> 01:27:41,889 was aligned with Little Crow the whole time. 1518 01:27:41,889 --> 01:27:43,324 - What are we gonna do, sit around here 1519 01:27:43,324 --> 01:27:44,825 and wait 'til they come and kill us? 1520 01:27:44,825 --> 01:27:48,095 Is that the kind of proof you need, Mr. Woodlawn, sir? 1521 01:27:48,095 --> 01:27:49,998 - I would like to ride out to the Skeel place, 1522 01:27:49,998 --> 01:27:52,133 and look around for myself. 1523 01:27:52,133 --> 01:27:53,968 Now, who'd like to go with me? 1524 01:27:53,968 --> 01:27:55,435 - Well, I ain't goin' out there to look, 1525 01:27:55,435 --> 01:27:58,473 not with the whole Skeel family all scalped and shot, 1526 01:27:58,473 --> 01:27:59,940 and probably with some of them same guns 1527 01:27:59,940 --> 01:28:02,276 that you went and made up, Woodlawn. 1528 01:28:02,276 --> 01:28:04,846 (tense music) 1529 01:28:10,484 --> 01:28:11,586 - I'll go, Father. 1530 01:28:13,654 --> 01:28:15,423 - All right, saddle up, son. 1531 01:28:19,159 --> 01:28:22,130 (people murmuring) 1532 01:28:23,197 --> 01:28:25,166 - Uncle John is very brave, isn't he? 1533 01:28:25,166 --> 01:28:28,469 - You kids are not goin' in that house! 1534 01:28:29,403 --> 01:28:30,571 Come here! 1535 01:28:30,571 --> 01:28:32,307 - Let go, let me go! 1536 01:28:33,941 --> 01:28:35,343 Let me go! 1537 01:28:35,343 --> 01:28:36,877 - Leave 'em alone, Mr. Ireton! 1538 01:28:36,877 --> 01:28:39,147 - Stay away from 'em, Caddie, they're Indians! 1539 01:28:39,147 --> 01:28:40,381 - No they're the Hankinson boys, 1540 01:28:40,381 --> 01:28:41,582 and they happen to be my friends! 1541 01:28:41,582 --> 01:28:42,883 - Indians got no friends around here! 1542 01:28:42,883 --> 01:28:44,551 - Let go! - Robert! 1543 01:28:44,551 --> 01:28:45,453 Robert? 1544 01:28:46,687 --> 01:28:47,522 Robert! 1545 01:28:47,522 --> 01:28:49,056 - Let go of me! 1546 01:28:49,056 --> 01:28:51,792 (Robert panting) 1547 01:28:51,792 --> 01:28:53,928 - What has come over you, Robert? 1548 01:28:53,928 --> 01:28:55,362 They're only children. 1549 01:28:55,362 --> 01:28:57,364 - Redskins are redskins. 1550 01:28:57,364 --> 01:28:58,633 They're going back where they belong. 1551 01:28:58,633 --> 01:28:59,667 - Let go! 1552 01:28:59,667 --> 01:29:00,901 Let me go! 1553 01:29:00,901 --> 01:29:02,136 - Now you better put that gun down, 1554 01:29:02,136 --> 01:29:03,905 unless you intend to use it on me. 1555 01:29:05,439 --> 01:29:08,810 And don't you dare stand up to me, Robert Ireton. 1556 01:29:08,810 --> 01:29:11,446 (somber music) 1557 01:29:12,380 --> 01:29:13,981 Now boys, go on into the house. 1558 01:29:14,982 --> 01:29:16,484 Caddie, what are you waiting for? 1559 01:29:25,526 --> 01:29:26,427 - Come on. 1560 01:29:32,065 --> 01:29:34,735 - I've never seen Mr. Ireton like that, Mother. 1561 01:29:34,735 --> 01:29:35,670 It's frightening. 1562 01:29:37,071 --> 01:29:38,239 - Don't worry, Caddie. 1563 01:29:39,006 --> 01:29:40,141 They're safe in here. 1564 01:29:42,076 --> 01:29:43,010 - [Caddie] What's going to happen to them 1565 01:29:43,010 --> 01:29:44,545 now that Sam's been killed? 1566 01:29:46,180 --> 01:29:47,081 - Well? 1567 01:29:48,415 --> 01:29:51,119 We'll just have to see that they're taken care of, won't we? 1568 01:29:52,019 --> 01:29:54,789 - Yes, and like you said, 1569 01:29:54,789 --> 01:29:57,091 we don't care what other people think, do we? 1570 01:29:58,993 --> 01:30:00,461 - No, we don't. 1571 01:30:00,461 --> 01:30:03,263 (emotional music) 1572 01:30:03,263 --> 01:30:06,334 (crickets chirping) 1573 01:30:15,877 --> 01:30:18,613 (men murmuring) 1574 01:30:19,981 --> 01:30:22,249 - [Robert] Now listen to me, well I'm tired of waiting. 1575 01:30:22,249 --> 01:30:23,417 - [Oskar] What do you mean to do about it? 1576 01:30:23,417 --> 01:30:24,352 - What do you think the Indians do 1577 01:30:24,352 --> 01:30:25,586 when they're out for blood? 1578 01:30:25,586 --> 01:30:28,055 I tell you what they do, they stage an ambush. 1579 01:30:28,055 --> 01:30:30,458 That's what we oughta be doing, attack 'em first. 1580 01:30:30,458 --> 01:30:31,392 We'll wipe out the whole lot of 'em 1581 01:30:31,392 --> 01:30:32,859 before they know what hit 'em. 1582 01:30:32,859 --> 01:30:35,196 - Yes sir, it's the element of surprise that counts. 1583 01:30:35,196 --> 01:30:36,830 I know where they's camped up river. 1584 01:30:36,830 --> 01:30:38,833 - The whole county'd be better off without 'em. 1585 01:30:38,833 --> 01:30:41,068 - I don't know, next thing you know more of them 1586 01:30:41,068 --> 01:30:42,804 will be coming in from all over the territory. 1587 01:30:42,804 --> 01:30:44,872 - No, no, that's where you're wrong, see? 1588 01:30:44,872 --> 01:30:46,741 We massacre these Dakotas, 1589 01:30:46,741 --> 01:30:48,009 that'll send a message to all of 'em 1590 01:30:48,009 --> 01:30:49,844 that we mean business here in Dunn County. 1591 01:30:49,844 --> 01:30:51,446 - Look here, a lot of you fellas 1592 01:30:51,446 --> 01:30:53,214 work for John Woodlawn up at the mill, 1593 01:30:53,214 --> 01:30:54,749 so you know he's a reasonable man. 1594 01:30:54,749 --> 01:30:57,084 Now maybe we should wait for him, get his opinion on this. 1595 01:30:57,084 --> 01:30:59,520 - There is no time for waiting for anybody. 1596 01:30:59,520 --> 01:31:01,923 If we're gonna do this thing, we're gonna do it now. 1597 01:31:01,923 --> 01:31:04,558 (men agreeing) 1598 01:31:04,558 --> 01:31:07,295 (ominous music) 1599 01:31:12,066 --> 01:31:13,501 - Mother, I have to talk to you. 1600 01:31:13,501 --> 01:31:14,435 - Not now. 1601 01:31:14,435 --> 01:31:15,669 - It's important, please. 1602 01:31:15,669 --> 01:31:17,771 The men are talking about a massacre. 1603 01:31:17,771 --> 01:31:19,139 They're planning to kill all the Dakotas 1604 01:31:19,139 --> 01:31:20,942 to scare all the other Indians off. 1605 01:31:20,942 --> 01:31:21,876 They said so. 1606 01:31:21,876 --> 01:31:23,343 - I'm sure it's a lot of talk. 1607 01:31:23,343 --> 01:31:25,746 - No, they're going tonight, they're angry and they mean it. 1608 01:31:25,746 --> 01:31:28,382 - Wait 'til your father gets home, he'll calm them down. 1609 01:31:28,382 --> 01:31:29,784 - They're not going to wait for Father. 1610 01:31:29,784 --> 01:31:31,385 They don't even wanna listen to him. 1611 01:31:31,385 --> 01:31:32,353 - Stop this. 1612 01:31:32,353 --> 01:31:33,988 There is not one solitary thing 1613 01:31:33,988 --> 01:31:36,189 that Caddie Woodlawn can do about it. 1614 01:31:36,189 --> 01:31:39,293 It's men's business, not something for a young lady. 1615 01:31:40,161 --> 01:31:41,495 Now, you help Annabelle finish. 1616 01:31:41,495 --> 01:31:43,564 I'm gonna go put Warren to bed. 1617 01:31:43,564 --> 01:31:48,636 (people murmuring) (baby crying) 1618 01:32:09,190 --> 01:32:11,759 (tense music) 1619 01:32:20,334 --> 01:32:21,202 - Caroline? 1620 01:32:22,803 --> 01:32:23,871 What are you doing? 1621 01:32:25,973 --> 01:32:28,375 - The men are going to kill all the Indians. 1622 01:32:28,375 --> 01:32:30,544 I've gotta tell Chief Tukenbheska. 1623 01:32:30,544 --> 01:32:31,912 - You can't go there now! 1624 01:32:31,912 --> 01:32:33,848 - I have to. 1625 01:32:33,848 --> 01:32:35,783 People's lives depend on it. 1626 01:32:35,783 --> 01:32:37,150 - Ah, Caroline. 1627 01:32:37,150 --> 01:32:38,786 - You've gotta keep this a secret. 1628 01:32:38,786 --> 01:32:41,355 You've gotta promise me, please. 1629 01:32:41,355 --> 01:32:44,191 I'm sorry for everything I ever did to you, forgive me. 1630 01:32:45,559 --> 01:32:46,561 This is important. 1631 01:32:49,063 --> 01:32:50,698 - Oh, be careful, Caddie. 1632 01:32:53,234 --> 01:32:55,870 (horse nickers) 1633 01:32:59,073 --> 01:33:01,308 (men chattering) 1634 01:33:01,308 --> 01:33:04,045 (ominous music) 1635 01:33:09,483 --> 01:33:12,386 (hooves clopping) 1636 01:33:17,892 --> 01:33:20,728 (men chattering) 1637 01:33:30,437 --> 01:33:31,572 (hooves clopping) 1638 01:33:31,572 --> 01:33:34,075 (wolf howls) 1639 01:33:35,576 --> 01:33:39,380 (crickets chirping) 1640 01:33:39,380 --> 01:33:42,817 (men chattering) 1641 01:33:42,817 --> 01:33:44,852 - Hot tea's almost ready. 1642 01:33:44,852 --> 01:33:46,721 We'll bring it out in a moment. 1643 01:33:50,090 --> 01:33:52,994 (hooves clopping) 1644 01:34:00,301 --> 01:34:02,837 (owl hooting) 1645 01:34:14,381 --> 01:34:15,783 (men chattering) 1646 01:34:15,783 --> 01:34:19,353 - [Man] Mr. Ireton, Mrs. Woodlawn's been looking for you. 1647 01:34:19,353 --> 01:34:22,089 (ominous music) 1648 01:34:29,062 --> 01:34:31,865 (Caddie screaming) 1649 01:34:31,865 --> 01:34:32,767 - No! 1650 01:34:43,177 --> 01:34:45,246 - You wanted to see me, ma'am? 1651 01:34:45,246 --> 01:34:47,782 - Robert, put your gun down. 1652 01:34:48,682 --> 01:34:50,117 Is it true what I've heard 1653 01:34:50,117 --> 01:34:53,521 about the men going to attack the Indians? 1654 01:34:55,422 --> 01:34:56,490 - Who told you that? 1655 01:34:57,291 --> 01:35:01,795 - Is it true? 1656 01:35:01,795 --> 01:35:04,165 It is true, isn't it? 1657 01:35:06,166 --> 01:35:07,068 - Yes. 1658 01:35:10,304 --> 01:35:12,239 - Robert, you have created a situation 1659 01:35:12,239 --> 01:35:14,141 that is out of control. 1660 01:35:14,141 --> 01:35:16,343 You have got to do something to stop the men. 1661 01:35:16,343 --> 01:35:18,713 - It's not me that done it, it's the Dakotas. 1662 01:35:19,946 --> 01:35:21,315 And your husband. 1663 01:35:21,315 --> 01:35:23,150 - Now you listen to me. 1664 01:35:25,019 --> 01:35:26,787 You are playing with fire. 1665 01:35:28,322 --> 01:35:30,224 You must stop this. 1666 01:35:30,224 --> 01:35:31,925 - Can't stop us now, Mrs. Woodlawn. 1667 01:35:31,925 --> 01:35:34,228 Not when our lives are in danger like this. 1668 01:35:34,228 --> 01:35:38,265 - Yes, our lives are at stake. 1669 01:35:38,265 --> 01:35:39,633 All of our lives. 1670 01:35:41,068 --> 01:35:44,371 And I implore you to wait 'til my husband gets back. 1671 01:35:46,574 --> 01:35:48,542 You can't leave us unprotected. 1672 01:35:49,876 --> 01:35:51,912 - I'm not sure he's coming home, ma'am. 1673 01:35:55,582 --> 01:35:57,718 All right, half an hour. 1674 01:35:59,052 --> 01:36:02,056 But if he's not back here, I'm going after those Indians. 1675 01:36:03,857 --> 01:36:06,927 (crickets chirping) 1676 01:36:15,969 --> 01:36:19,539 - Hey, your time's up, Ireton. - We been waiting long enough. 1677 01:36:19,539 --> 01:36:22,443 (horse snorts) - What's that? 1678 01:36:22,443 --> 01:36:23,344 - Ireton! 1679 01:36:24,745 --> 01:36:27,548 There's somebody comin' down the south road! 1680 01:36:27,548 --> 01:36:30,350 (hooves clopping) (men murmuring) 1681 01:36:30,350 --> 01:36:32,453 - Hold your fire, he's got Caddie. 1682 01:36:32,453 --> 01:36:35,289 (men chattering) 1683 01:36:38,592 --> 01:36:41,829 (dramatic music) 1684 01:36:41,829 --> 01:36:43,297 - Caddie, are you all right? 1685 01:36:45,532 --> 01:36:46,366 - Yes. 1686 01:36:46,366 --> 01:36:47,601 - You'll let her go 1687 01:36:47,601 --> 01:36:48,402 if you know what's good for you, Tukenbheska. 1688 01:36:48,402 --> 01:36:49,737 - I'm all right. 1689 01:36:49,737 --> 01:36:51,238 Tukenbheska would never harm me. 1690 01:36:51,238 --> 01:36:53,440 Don't you see? 1691 01:36:53,440 --> 01:36:54,875 He's our friend. 1692 01:36:54,875 --> 01:36:57,444 (tense music) 1693 01:37:00,714 --> 01:37:02,283 - Uh-huh, it looks like he brought 1694 01:37:02,283 --> 01:37:04,551 some of your so-called friends with him. 1695 01:37:04,551 --> 01:37:06,520 - Look what you gone and done now, girl. 1696 01:37:08,255 --> 01:37:10,691 - They're only protecting him, you don't understand! 1697 01:37:10,691 --> 01:37:13,260 (tense music) 1698 01:37:14,661 --> 01:37:16,363 Oh no, please don't! 1699 01:37:16,363 --> 01:37:19,066 - Chief Tukenbheska, please. 1700 01:37:20,734 --> 01:37:22,369 Let her come to me, please. 1701 01:37:23,771 --> 01:37:25,205 (hooves clopping) - Hold it! 1702 01:37:25,205 --> 01:37:27,607 - Father, Father, stop them! 1703 01:37:27,607 --> 01:37:28,509 - John. 1704 01:37:33,080 --> 01:37:33,981 - Hold it. 1705 01:37:35,783 --> 01:37:37,518 Now, what are you people doing? 1706 01:37:39,119 --> 01:37:40,687 Look over there. 1707 01:37:40,687 --> 01:37:42,556 Look over there, all of you, look over there. 1708 01:37:42,556 --> 01:37:44,491 - Max Skeel! 1709 01:37:44,491 --> 01:37:45,392 You're alive. 1710 01:37:46,526 --> 01:37:50,197 - There has been no Indian attack. 1711 01:37:50,197 --> 01:37:51,565 - Ireton said you was murdered. 1712 01:37:51,565 --> 01:37:53,166 - We're alive as we ever been. 1713 01:37:53,166 --> 01:37:56,170 Martha, and me, and the kids are all just fine. 1714 01:37:56,170 --> 01:37:59,673 - What you saw was nothing but a soap kettle fire, Ireton. 1715 01:37:59,673 --> 01:38:01,575 - Some tallow spilled in the fire. 1716 01:38:01,575 --> 01:38:04,444 Wind blew the smoke right through the house. 1717 01:38:04,444 --> 01:38:06,646 Thank god there were some Dakotas nearby 1718 01:38:06,646 --> 01:38:08,381 who come to our rescue. 1719 01:38:08,381 --> 01:38:11,652 Without their help, we never would've got that fire out. 1720 01:38:11,652 --> 01:38:13,153 - You thought you saw something 1721 01:38:13,153 --> 01:38:14,221 because you told yourself it had already happened, 1722 01:38:14,221 --> 01:38:15,789 so you saw what you wanted, 1723 01:38:15,789 --> 01:38:17,892 but we all know the truth now. 1724 01:38:17,892 --> 01:38:20,427 These people have pledged their respect, 1725 01:38:20,427 --> 01:38:23,597 and by helping Max Skeel, have shown their friendship. 1726 01:38:23,597 --> 01:38:25,532 All they want is to live in peace, 1727 01:38:25,532 --> 01:38:27,768 and I believe that's what we all want here. 1728 01:38:29,903 --> 01:38:32,806 (emotional music) 1729 01:38:34,608 --> 01:38:37,611 (people murmuring) 1730 01:38:57,964 --> 01:39:00,034 - You are a good friend. 1731 01:39:03,170 --> 01:39:04,038 Bless you. 1732 01:39:06,106 --> 01:39:07,174 - Thank you. 1733 01:39:14,014 --> 01:39:16,917 (hooves clopping) 1734 01:39:22,889 --> 01:39:25,960 (crickets chirping) 1735 01:39:37,871 --> 01:39:41,709 - Caddie, you sure were brave. 1736 01:39:44,344 --> 01:39:45,612 - Well so were you, Tom. 1737 01:40:17,044 --> 01:40:19,113 - Please don't be angry with me, Mother. 1738 01:40:22,316 --> 01:40:23,717 I was so scared. 1739 01:40:26,152 --> 01:40:28,122 - So was I, darling. 1740 01:40:31,958 --> 01:40:36,096 I am so proud that you're my daughter, Caddie. 1741 01:40:40,934 --> 01:40:43,137 You listened to your conscience. 1742 01:40:45,205 --> 01:40:47,474 You knew what you had to do, and you did it. 1743 01:40:51,678 --> 01:40:54,448 There's so many things I could teach you, 1744 01:40:55,649 --> 01:40:56,917 but I could never teach you that. 1745 01:41:01,288 --> 01:41:02,322 Oh, my baby. 1746 01:41:09,696 --> 01:41:12,433 (whistle toots) 1747 01:41:14,768 --> 01:41:15,669 Edmund! 1748 01:41:18,772 --> 01:41:20,173 - Ah, it is so good to see you all. 1749 01:41:20,173 --> 01:41:21,775 - Welcome back. 1750 01:41:21,775 --> 01:41:23,177 - How you doing? 1751 01:41:26,013 --> 01:41:28,682 - Where's Caddie and Annabelle? 1752 01:41:31,952 --> 01:41:33,787 (pleasant music) Well, look at this. 1753 01:41:33,787 --> 01:41:37,091 Do my eyes deceive me, or is this Caddie and Annabelle? 1754 01:41:45,198 --> 01:41:46,366 - Hello, Uncle Edmund. 1755 01:41:47,334 --> 01:41:48,836 - Hello, Uncle Edmund. 1756 01:41:48,836 --> 01:41:52,339 Oh, how I wish you didn't have to take me home so soon. 1757 01:41:52,339 --> 01:41:55,909 I know I shall wilt with boredom in Boston. 1758 01:41:55,909 --> 01:41:58,345 - My word, I suspect I have a lot to catch up on. 1759 01:41:59,680 --> 01:42:02,416 Say, I have a surprise for you, Caddie. 1760 01:42:06,953 --> 01:42:09,790 A nice lady in Hannibal found him wandering the streets. 1761 01:42:09,790 --> 01:42:11,291 He's perfectly trained now. 1762 01:42:11,291 --> 01:42:13,927 He'll sit like that for hours when I tell him to. 1763 01:42:13,927 --> 01:42:15,128 - Nero! 1764 01:42:15,128 --> 01:42:20,200 (pleasant music) (Nero barking) 1765 01:42:20,867 --> 01:42:22,235 (Caddie giggling) 1766 01:42:22,235 --> 01:42:23,904 Nero! 1767 01:42:23,904 --> 01:42:26,707 (pleasant music) 1768 01:42:28,408 --> 01:42:31,078 (Nero barking) 1769 01:42:50,964 --> 01:42:53,634 (Nero barking) 1770 01:42:54,535 --> 01:42:57,337 (Caddie laughing) 1771 01:43:00,173 --> 01:43:02,075 Get the other stick! 1772 01:43:02,075 --> 01:43:04,044 (Nero barking) 1773 01:43:04,044 --> 01:43:09,116 - Come here. (Caddie grunts) 1774 01:43:10,183 --> 01:43:12,586 - I guess, some things don't change 1775 01:43:12,586 --> 01:43:14,388 that easily after all, do they? 1776 01:43:16,389 --> 01:43:20,227 - Oh well, I can't imagine us being any happier 1777 01:43:20,227 --> 01:43:22,496 than we are right at this moment. 1778 01:43:22,496 --> 01:43:25,299 (pleasant music) 1779 01:43:26,500 --> 01:43:29,169 (Nero barking) 1780 01:43:30,103 --> 01:43:33,006 (Caddie laughing) 1781 01:43:37,610 --> 01:43:39,680 (Nero barking) - Nero! 1782 01:43:39,680 --> 01:43:42,349 (Nero barking) 1783 01:43:46,253 --> 01:43:49,188 (kids laughing) 1784 01:43:49,188 --> 01:43:50,090 Come on! 1785 01:43:52,926 --> 01:43:55,596 (Nero barking) 1786 01:44:02,102 --> 01:44:05,005 (pleasant music) 119020

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.