All language subtitles for kimi ga kokoro ni sumitsuita 04.ass

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,990 --> 00:00:02,990 Wear that and show it off to everyone in the event venue. 2 00:00:02,990 --> 00:00:05,490 If you want to be by my side, properly compensate me. 3 00:00:06,670 --> 00:00:08,730 Until the very end, do it right. 4 00:00:08,730 --> 00:00:11,740 Please don't concern yourself with me anymore! 5 00:00:11,740 --> 00:00:15,040 Would it be okay if I came over to your place, Hoshina-san? 6 00:00:38,760 --> 00:00:42,770 Seems like I'm a little drunk. 7 00:00:43,830 --> 00:00:44,770 Emi... 8 00:00:45,720 --> 00:00:47,180 I'll talk to you later. 9 00:01:09,730 --> 00:01:12,230 Good morning. -Mornin'. 10 00:01:38,860 --> 00:01:41,660 Where's Ogawa? Ogawa... 11 00:01:47,700 --> 00:01:50,370 Ogawa! 12 00:01:50,370 --> 00:01:51,720 I'm sorry. I'll fix it right away! 13 00:01:51,720 --> 00:01:52,750 I still ain't said anything. 14 00:01:53,570 --> 00:01:54,960 I drew out a rough draft. Here. 15 00:01:56,440 --> 00:01:59,440 For now, this overall plan is good. 16 00:02:02,310 --> 00:02:05,410 Th- th- thank you so much! 17 00:02:09,320 --> 00:02:13,320 Amazing! It's incredibly amazing! 18 00:02:13,320 --> 00:02:16,160 I want to go along with everything! -Just sayin' this... 19 00:02:16,160 --> 00:02:19,000 If you cut corners in picking out the fabric, I won't forgive you if you do. 20 00:02:19,000 --> 00:02:21,330 Please leave it to me. I'll stay within our budget, 21 00:02:21,330 --> 00:02:23,670 and prepare something that suits Yagi-san's image! 22 00:02:23,670 --> 00:02:26,670 It definitely has to be the best fabric! 23 00:02:26,670 --> 00:02:28,970 I'll find it! 24 00:02:30,340 --> 00:02:32,340 Wait, wait, wait, wait. 25 00:02:32,340 --> 00:02:35,010 You ain't gonna go on with that messy face, are ya? 26 00:02:35,010 --> 00:02:37,010 Right now, you're pretty ugly. 27 00:02:37,010 --> 00:02:39,520 Then... 28 00:02:39,520 --> 00:02:43,720 I'll go home and take a shower. 29 00:02:45,860 --> 00:02:47,860 What's with that girl. 30 00:02:53,530 --> 00:02:55,530 Good morning. 31 00:02:56,530 --> 00:03:00,230 If you want to be by my side, properly compensate me. 32 00:03:06,980 --> 00:03:09,650 Ye- yesterday, I... 33 00:03:09,650 --> 00:03:12,720 Good work. I changed my perspective on you. 34 00:03:12,720 --> 00:03:15,650 Re- really? -What is it? 35 00:03:15,650 --> 00:03:19,660 No, in the end, I... 36 00:03:19,660 --> 00:03:22,160 Ho- Hoshina-san, I care about what you think of me... 37 00:03:22,160 --> 00:03:26,000 Even though you already have such a cool guy? 38 00:03:28,000 --> 00:03:30,700 Yoshizaki-san isn't like that, -How is it? 39 00:03:32,500 --> 00:03:34,840 Since Kyodoko-san became popular. 40 00:03:34,840 --> 00:03:38,340 Yo- you're wrong! 41 00:03:41,180 --> 00:03:44,250 A date. 42 00:03:44,250 --> 00:03:48,850 If Yagi-san and my plan goes through, 43 00:03:48,850 --> 00:03:51,150 will you go on a date with me? 44 00:03:56,360 --> 00:03:58,700 Okay. 45 00:03:58,700 --> 00:04:01,900 Th- thank you very much! 46 00:04:03,130 --> 00:04:05,930 Good morning~ -Morning. 47 00:04:13,210 --> 00:04:15,210 The same clothes as yesterday... 48 00:04:15,210 --> 00:04:17,220 Please go in ahead of me. 49 00:04:17,220 --> 00:04:20,480 She stayed over after all... 50 00:04:20,480 --> 00:04:23,820 For me, I want to be with Hoshina-san. 51 00:04:23,820 --> 00:04:25,820 For that sake, 52 00:04:25,820 --> 00:04:28,820 I have to make this project a success. 53 00:04:36,670 --> 00:04:38,670 Even though it's Kyodoko's fault... 54 00:04:56,750 --> 00:05:01,550 Please don't concern yourself with me anymore! 55 00:05:05,460 --> 00:05:08,970 Is there something wrong? 56 00:05:12,970 --> 00:05:15,640 Excuse me for a second. 57 00:05:15,640 --> 00:05:17,640 Hello? 58 00:05:17,640 --> 00:05:20,440 Ahh, yes, thank you for taking care of us... 59 00:05:31,490 --> 00:05:34,330 This isn't for little old me, right? 60 00:05:34,330 --> 00:05:36,830 Who are these for? 61 00:05:36,830 --> 00:05:38,900 This has nothing to do with sensei at all. 62 00:05:38,900 --> 00:05:43,100 What, what, what, what? I'm really curious now! What is it? What is it? What is it? 63 00:05:44,340 --> 00:05:47,670 It's Ogawa-san's. I was thinking of going to return these to her after this. 64 00:05:47,670 --> 00:05:51,010 Why? Why is Yoshizaki-san holding onto Ogawa-san's shoes? 65 00:05:51,010 --> 00:05:54,210 Cinderella? Or maybe it's a fetish? 66 00:05:58,020 --> 00:06:01,020 No, I realize I can't really explain it well... 67 00:06:01,020 --> 00:06:04,020 What is it? What is it? What is it? Accident? 68 00:06:06,020 --> 00:06:09,190 So about this name... -It's impossible, impossible, impossible, isn't it? 69 00:06:09,190 --> 00:06:12,960 You can't just go from these high-heeled shoes to a calm conversation. 70 00:06:12,960 --> 00:06:15,970 Isn't that impossible? -Like I said! 71 00:06:15,970 --> 00:06:20,470 I picked them up when she ran barefoot in the rain. 72 00:06:20,470 --> 00:06:23,140 And she said, "Please don't concern yourself with me anymore!" 73 00:06:23,140 --> 00:06:25,480 On top of that, she saw that kiss... 74 00:06:25,480 --> 00:06:27,980 Kiss!? Eh!? Who did you kiss!? 75 00:06:27,980 --> 00:06:31,050 Who saw you? But there really isn't anything going on... 76 00:06:31,050 --> 00:06:33,320 First off, I want to clear up that misunderstanding. 77 00:06:33,320 --> 00:06:35,820 Wow, I can't follow you at all. 78 00:06:39,160 --> 00:06:41,830 Wa- wa- Wait, sensei! Wai- sensei! 79 00:06:45,330 --> 00:06:47,330 I'm really sorry about yesterday. 80 00:06:47,330 --> 00:06:51,170 Actually, my next project has come to a deadlock. Sad face. 81 00:06:51,170 --> 00:06:55,170 I was wondering if you would hear me out next time? Emi 82 00:06:55,170 --> 00:06:57,840 Emi! Who's Emi!? 83 00:06:57,840 --> 00:07:00,280 Is this a new character coming in? Yoshizaki-san? 84 00:07:00,280 --> 00:07:02,350 Just what are you doing? 85 00:07:02,350 --> 00:07:05,120 Well, about that... 86 00:07:05,120 --> 00:07:07,950 I have no choice then... I'm coming with you! 87 00:07:07,950 --> 00:07:10,790 It's okay. It's okay. Really, wait a second. 88 00:07:10,790 --> 00:07:13,860 Letting the two compete and adopting only one 89 00:07:13,860 --> 00:07:17,290 is a rather Spartan thing to do, isn't it? 90 00:07:17,290 --> 00:07:19,960 Furthermore, I understand it's Yagi and Hotta? 91 00:07:19,960 --> 00:07:24,640 Yes. We're aiming for a better product with the same budget and production time conditions. 92 00:07:24,640 --> 00:07:27,440 I told the two of them that this is our company's policy. 93 00:07:33,710 --> 00:07:36,150 First will be their upcoming internal presentation. 94 00:07:36,150 --> 00:07:38,450 I'm looking forward to it. 95 00:07:42,150 --> 00:07:44,990 This feels great~ 96 00:07:44,990 --> 00:07:48,990 This was made using 40% organic cotton... 97 00:07:50,330 --> 00:07:53,330 I deeply apologize. Ogawa is currently in the middle of a meeting. 98 00:07:53,330 --> 00:07:55,330 What time did you promise to meet at? 99 00:07:55,330 --> 00:07:57,840 Rather than a promise... 100 00:07:57,840 --> 00:08:00,440 There's something I want to give her. 101 00:08:00,440 --> 00:08:02,770 Do you have some business with our Ogawa? 102 00:08:02,770 --> 00:08:06,110 Good afternoon. No, I'll come again. 103 00:08:06,110 --> 00:08:09,450 If you're fine with me, I can take it for her. -Aah! It's okay! 104 00:08:13,450 --> 00:08:16,520 That's... That's umm... 105 00:08:16,520 --> 00:08:18,520 These are my personal belongings! 106 00:08:18,520 --> 00:08:20,520 This is pretty nice. This gets to the point. 107 00:08:20,520 --> 00:08:22,790 See? The pain feels good~ Just what is this? 108 00:08:22,790 --> 00:08:25,800 I was just about to mail-order one of these OL leg backscratchers... 109 00:08:22,790 --> 00:08:25,800 OL = Office Lady; What he says here doesn't really make much sense. 110 00:08:25,800 --> 00:08:28,130 We apologize. We'll come again. -Yes, that's what we'll do. 111 00:08:28,130 --> 00:08:30,330 Is that so? Well then. 112 00:08:36,140 --> 00:08:38,840 Is this also the same fabric? -Yes. 113 00:08:50,490 --> 00:09:03,890 Please don't redistribute these subs without asking for permission first! Enjoy! 114 00:08:50,490 --> 00:09:03,890 Translations by animeswordmaster @d-addicts 115 00:09:27,460 --> 00:09:33,130 Iida-san, you work quick, don't you? -You were able to gather this much? 116 00:09:33,130 --> 00:09:37,130 Iida-chan, this is amazing. 117 00:09:37,130 --> 00:09:41,140 The colors are fine, but the problem might be how they feel on the skin. 118 00:09:41,140 --> 00:09:45,140 Well then, I'll add a little more cotton and then re-examine it. 119 00:09:45,140 --> 00:09:47,650 Thanks. -If you can clear that, 120 00:09:47,650 --> 00:09:50,850 shall we make a trial product? -Okay! 121 00:09:55,990 --> 00:09:58,320 No way. 122 00:10:00,990 --> 00:10:05,060 This one's organic... -I said no way. 123 00:10:05,060 --> 00:10:08,330 What's wrong with this? 124 00:10:08,330 --> 00:10:12,840 No, no, no, no. Instead, I want to know why you think this level is good enough! 125 00:10:12,840 --> 00:10:14,910 I wanna take a look inside that head of yers! 126 00:10:14,910 --> 00:10:18,510 B- but in order to stay within budget, this is just what 127 00:10:18,510 --> 00:10:21,180 I thought wouldn't be impossible to work with. 128 00:10:23,180 --> 00:10:28,250 What did ya just say? 129 00:10:28,250 --> 00:10:31,520 Like I was saying, if you think about balancing it with the budget... 130 00:10:31,520 --> 00:10:34,360 If you think about it? -It'd be acceptable. 131 00:10:34,360 --> 00:10:37,190 What the hell's with that!? 132 00:10:37,190 --> 00:10:41,530 Ain't it your job to find fabrics worth more than their price!? 133 00:10:41,530 --> 00:10:45,870 By giving me such a compromise, there ain't no value in it! 134 00:10:45,870 --> 00:10:47,940 If you don't have the will to do this, 135 00:10:47,940 --> 00:10:49,940 then just give up right here! 136 00:10:49,940 --> 00:10:52,640 I- I'm sorry. I'll go find more! 137 00:10:54,950 --> 00:10:56,950 Really, what the hell's up with that girl... 138 00:10:56,950 --> 00:10:59,880 She's a pro at pissing people off. 139 00:10:59,880 --> 00:11:01,880 Then should we cut this off? 140 00:11:03,320 --> 00:11:05,320 At the next midterm presentation, 141 00:11:05,320 --> 00:11:08,660 Hotta-san's team will be presenting a trial product. 142 00:11:08,660 --> 00:11:11,000 With that, it seems that this team 143 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 won't make it in time, so 144 00:11:13,000 --> 00:11:15,400 it seems pretty difficult to recover from here, right? 145 00:11:19,070 --> 00:11:21,670 If your project doesn't make the cut, 146 00:11:21,670 --> 00:11:24,470 you won't get a second chance to get out of the Men's department. 147 00:11:25,510 --> 00:11:27,850 An' if I wanted to change out Ogawa fer someone else? 148 00:11:27,850 --> 00:11:29,950 Iida-san would have no choice but to do both, wouldn't she? 149 00:11:39,190 --> 00:11:41,190 Hoshina-san! 150 00:11:44,700 --> 00:11:48,200 I forgot to return this to you. 151 00:11:48,200 --> 00:11:50,270 I have a spare, so please hang onto it. 152 00:11:50,270 --> 00:11:53,370 Eh, is that okay? 153 00:12:02,980 --> 00:12:07,050 Ain't it your job to find fabrics worth more than their price!? 154 00:12:10,490 --> 00:12:13,320 Th- thank you very much. 155 00:12:13,320 --> 00:12:16,330 Did something happen with Yagi? 156 00:12:18,310 --> 00:12:21,400 But it's because my hard work isn't enough. 157 00:12:21,400 --> 00:12:24,400 I just can't seem to fulfill Yagi-san's hopes. 158 00:12:24,400 --> 00:12:27,670 Yagi has always been like that though. 159 00:12:27,670 --> 00:12:30,740 I don't think she's really trying to put you down, Oga-chan. 160 00:12:27,670 --> 00:12:35,350 One can also interpret this line as, "I don't think she's really trying to get rid of you, Oga-chan." 161 00:12:30,740 --> 00:12:35,350 I also think it'd be impossible for Iida to take on both projects at the same time. 162 00:12:38,680 --> 00:12:41,750 Am I getting dropped from the project? 163 00:12:43,750 --> 00:12:46,690 It's going to go to Iida-san? 164 00:12:46,690 --> 00:12:50,360 It seems that Hoshina-san had a talk with Yagi. 165 00:12:50,360 --> 00:12:53,200 I'm sorry, I'm sorry. I don't think it's something that's been decided yet. 166 00:12:53,200 --> 00:12:55,500 Th- that can't... 167 00:12:57,700 --> 00:13:00,140 That was fast. 168 00:13:00,140 --> 00:13:02,140 Why? 169 00:13:02,140 --> 00:13:04,810 Just like you said, Hoshina-san, 170 00:13:04,810 --> 00:13:07,810 even though I walked out in that way... 171 00:13:04,810 --> 00:13:07,810 Reference to episode 3's fashion show. 172 00:13:09,480 --> 00:13:12,320 You said I did a good job. 173 00:13:12,320 --> 00:13:15,150 Didn't you praise me for it? 174 00:13:15,150 --> 00:13:17,150 So? 175 00:13:19,490 --> 00:13:22,560 Hoshina-san, you liar... 176 00:13:22,560 --> 00:13:24,560 Liar! 177 00:13:24,560 --> 00:13:26,760 Liar! Li- 178 00:13:30,830 --> 00:13:33,330 You aren't defying me. 179 00:13:39,910 --> 00:13:42,910 Please, Hoshina-san! 180 00:13:42,910 --> 00:13:47,850 I- I won't hope for a date anymore, so please 181 00:13:47,850 --> 00:13:50,190 my work... 182 00:13:50,190 --> 00:13:53,860 please don't take my work away from me! 183 00:13:53,860 --> 00:13:56,530 Well then? 184 00:13:56,530 --> 00:13:59,230 Doesn't this depend on your tenacity? 185 00:14:08,970 --> 00:14:11,480 If he robs me of even my work, 186 00:14:11,480 --> 00:14:13,880 I won't have anything left... 187 00:14:17,150 --> 00:14:20,820 This is good! 188 00:14:20,820 --> 00:14:22,820 But expensive... 189 00:14:22,820 --> 00:14:25,490 The fabric that is perfect for Yagi-san's design is... 190 00:14:25,490 --> 00:14:27,990 definitely out there somewhere! 191 00:14:30,330 --> 00:14:33,330 Would it be possible to go any cheaper on this? 192 00:14:33,330 --> 00:14:37,400 I'm very sorry. I can't reduce it anymore than this. 193 00:14:37,400 --> 00:14:39,900 Is that so... 194 00:14:44,170 --> 00:14:48,010 Hold up! Isn't this really, really good!? 195 00:14:48,010 --> 00:14:53,520 In the middle of the rain, Megu takes off her shoes and runs away! 196 00:14:53,520 --> 00:14:55,520 Is this interesting to you? -No, rather... 197 00:14:55,520 --> 00:15:00,520 No, rather why were you hiding such a good episode? 198 00:15:00,520 --> 00:15:05,300 No, it's difficult being wrapped around her finger every time. 199 00:15:05,300 --> 00:15:08,300 I see. Basically, you're curious about her enigmatic behavior, 200 00:15:08,300 --> 00:15:12,800 so you can't really get a handle on certain things, right? 201 00:15:12,800 --> 00:15:14,810 ... Well... Yes. 202 00:15:14,810 --> 00:15:17,310 Doesn't this mean you're completely into her!? 203 00:15:17,310 --> 00:15:21,980 Please stop joking around. 204 00:15:21,980 --> 00:15:24,680 A character just came to mind. 205 00:15:26,820 --> 00:15:28,820 Thanks! 206 00:15:49,340 --> 00:15:54,340 Where are you right now? I have something to give you. 207 00:15:56,010 --> 00:15:58,210 Yoshizaki-san... 208 00:16:11,960 --> 00:16:14,300 I'm sorry for making you wait. 209 00:16:14,300 --> 00:16:16,800 Even though you're busy, sorry. 210 00:16:36,150 --> 00:16:39,220 This might not be something I should be saying, but 211 00:16:39,220 --> 00:16:42,820 somehow, you're always... -Thank you very much. 212 00:16:49,670 --> 00:16:51,870 You look tired. 213 00:16:56,340 --> 00:16:59,940 I'm searching for fabrics. 214 00:16:59,940 --> 00:17:01,940 By hitting everywhere... 215 00:17:04,780 --> 00:17:10,120 For me, I'm fine with whatever underwear I use, but 216 00:17:10,120 --> 00:17:12,820 there are a lot of women who are particular about it, right? 217 00:17:19,460 --> 00:17:22,860 You're trying your best at work, aren't you... 218 00:17:24,530 --> 00:17:26,970 I'm trying my best... 219 00:17:26,970 --> 00:17:28,970 But it's 220 00:17:28,970 --> 00:17:31,640 not for the sake of making something good. 221 00:17:31,640 --> 00:17:35,310 It's because I want to make that person turn around to me. 222 00:17:35,310 --> 00:17:38,380 I have an ulterior motive. 223 00:17:38,380 --> 00:17:41,380 What do you mean by an ulterior motive? 224 00:17:46,660 --> 00:17:49,160 Even if your motive is ulterior, isn't it okay? 225 00:17:50,160 --> 00:17:53,830 Everyone has their own set goals. 226 00:17:53,830 --> 00:17:57,500 Their problems they're clutching onto are also different. 227 00:17:57,500 --> 00:18:01,000 In order to produce results, isn't it a good thing to give it all you got? 228 00:18:04,270 --> 00:18:06,270 I... I... 229 00:18:09,110 --> 00:18:11,780 am going back to work. 230 00:18:11,780 --> 00:18:15,080 Thank you for the shoes. 231 00:18:26,470 --> 00:18:29,540 What do you mean you want to take the day off!? 232 00:18:29,540 --> 00:18:32,810 I'm sorry. I caught a cold. 233 00:18:32,810 --> 00:18:34,830 That's too bad~ 234 00:18:34,830 --> 00:18:37,160 Please get better~ 235 00:18:37,160 --> 00:18:39,160 To- tomorrow I will definitely... 236 00:18:39,160 --> 00:18:41,670 Take the day off too! 237 00:18:55,750 --> 00:18:59,680 Yes, I think it's become more interesting. 238 00:18:59,680 --> 00:19:02,290 Really? -It's just that 239 00:19:02,290 --> 00:19:05,790 with Masahiko and Megu, wouldn't making them just cross paths 240 00:19:05,790 --> 00:19:09,130 and not having them be able to meet each other so easily be better? 241 00:19:11,800 --> 00:19:14,130 For example, Megu is job-hunting, so 242 00:19:14,130 --> 00:19:17,130 with Masahiko, the NEET, those kinds of lifestyles don't match up time-wise. 243 00:19:19,470 --> 00:19:22,540 It'll be more popular that way after all, won't it? 244 00:19:22,540 --> 00:19:26,310 Well, how should I put it? 245 00:19:26,310 --> 00:19:30,810 I don't want to make a normal romance manga. 246 00:19:30,810 --> 00:19:33,650 If possible... 247 00:19:33,650 --> 00:19:37,650 In the middle of their realistic and serene lives, 248 00:19:37,650 --> 00:19:42,730 that little accidental moment is what I want to draw. 249 00:19:42,730 --> 00:19:46,160 Of course, I also think the simple approach is important though. 250 00:19:46,160 --> 00:19:50,170 No, please forget what I said. 251 00:19:50,170 --> 00:19:54,500 I didn't understand what sensei wanted to draw. 252 00:19:54,500 --> 00:19:56,510 Yoshizaki-san... 253 00:19:58,580 --> 00:20:00,940 Don't worry about the surveys. 254 00:20:00,940 --> 00:20:03,610 Firstly, please draw to your heart's content! 255 00:20:03,610 --> 00:20:05,950 Then if I did it that way- 256 00:20:07,950 --> 00:20:11,960 For example, Masahiko asks Megu for some milk but 257 00:20:11,960 --> 00:20:15,030 she makes a mistake and gets 258 00:20:15,030 --> 00:20:21,300 the low-fat milk. There, Masahiko tells Megu- 259 00:20:21,300 --> 00:20:24,370 Come on! Come on already! 260 00:20:24,370 --> 00:20:28,370 Come on, it's been vibrating this whole time! 261 00:20:28,370 --> 00:20:31,310 Pick it up already since you've been curious! Check your texts! 262 00:20:31,310 --> 00:20:34,310 Sorry about that. -Come on now! 263 00:20:35,310 --> 00:20:38,820 Please don't say such convenient things like having an ulterior motive is okay. 264 00:20:38,820 --> 00:20:41,820 It's because won't I start worrying that I can't get away from him? 265 00:20:41,820 --> 00:20:43,820 Everyone and everyone... Like Yoshizaki-san... 266 00:20:43,820 --> 00:20:45,820 Everyone can't be a strong person like you, Yoshizaki-san. 267 00:20:45,820 --> 00:20:48,160 I'm a person who will always fail no matter how many times I do something. 268 00:20:48,160 --> 00:20:50,490 With someone like me, I'm not just someone who can give it my all, right? 269 00:20:50,490 --> 00:20:53,560 What you said, Yoshizaki-san, are just pretty words. 270 00:21:03,270 --> 00:21:08,070 Yoshizaki-san 271 00:21:13,280 --> 00:21:15,290 I'm sorry. 272 00:21:15,290 --> 00:21:18,360 If you don't properly eat, you won't have any energy. 273 00:21:18,360 --> 00:21:21,620 Your train of thought will also turn negative. 274 00:21:21,620 --> 00:21:24,920 I'm always negative though. 275 00:21:26,630 --> 00:21:30,300 What can I say... 276 00:21:30,300 --> 00:21:33,300 Your ups and downs are too intense. 277 00:21:33,300 --> 00:21:35,600 Isn't this too dark? 278 00:21:38,980 --> 00:21:41,480 It seems like I'm getting dropped... 279 00:21:41,480 --> 00:21:44,150 At work... 280 00:21:44,150 --> 00:21:46,820 When I think about the costs, 281 00:21:46,820 --> 00:21:51,120 I can't seem to find the fabric that my designer is hoping for. 282 00:21:53,890 --> 00:21:56,090 Is that so... 283 00:21:57,660 --> 00:22:02,430 Before I realized it, I sent you a lot of texts. 284 00:22:02,430 --> 00:22:04,430 I apologize. 285 00:22:09,510 --> 00:22:12,940 Our jobs are different, but 286 00:22:12,940 --> 00:22:15,340 one way or another, I get it. 287 00:22:16,610 --> 00:22:20,680 I was also just pushing my own thoughts onto people. 288 00:22:20,680 --> 00:22:23,780 I didn't understand the feelings of the creator. 289 00:22:27,690 --> 00:22:31,460 I used to aim towards becoming a novelist a long time ago. 290 00:22:31,460 --> 00:22:35,130 Eh? Eh!? Was that the case? 291 00:22:35,130 --> 00:22:39,830 At that time, I thought that I understood people more than others. 292 00:22:40,970 --> 00:22:43,040 Creating something from zero was 293 00:22:43,040 --> 00:22:46,840 incredibly difficult and painful... 294 00:22:48,810 --> 00:22:51,310 However, over time, I forgot about it. 295 00:22:52,480 --> 00:22:56,820 Actually, my next project has come to a deadlock. 296 00:22:56,820 --> 00:23:00,120 I don't want to make a normal romance manga. 297 00:23:00,990 --> 00:23:04,830 In the end, understanding all that pain 298 00:23:04,830 --> 00:23:06,830 is impossible to do. 299 00:23:06,830 --> 00:23:09,770 Yoshizaki-san... 300 00:23:09,770 --> 00:23:12,440 That's why, for me... 301 00:23:12,440 --> 00:23:14,770 No matter what happens, 302 00:23:14,770 --> 00:23:18,270 I will become the creator's number one ally. 303 00:23:27,850 --> 00:23:31,290 Number one ally... 304 00:23:31,290 --> 00:23:35,630 I'm just a useless publisher though. 305 00:23:35,630 --> 00:23:38,130 No, that's not the case! 306 00:23:38,130 --> 00:23:40,330 Yoshizaki-san, you're amazing. 307 00:23:42,800 --> 00:23:49,140 Is that it? That's what it is! 308 00:23:49,140 --> 00:23:52,810 I'll give it everything I have to search 309 00:23:52,810 --> 00:23:55,310 for Yagi-san's demands one more time! 310 00:23:55,310 --> 00:23:57,650 I'm going into work right now! 311 00:23:57,650 --> 00:24:00,580 You should rest up more today! -Yoshizaki-san... 312 00:24:00,580 --> 00:24:04,380 Thank you so much. 313 00:24:06,090 --> 00:24:08,090 What's with her... 314 00:24:18,940 --> 00:24:20,940 To be honest, I was just looking at the cost. 315 00:24:20,940 --> 00:24:22,940 Originally, I might have been putting off 316 00:24:22,940 --> 00:24:25,340 on Yagi-san's demands. 317 00:24:44,790 --> 00:24:47,390 Thi- This is it! 318 00:24:50,300 --> 00:24:52,800 May I please have a moment of your time? 319 00:24:54,370 --> 00:24:57,640 Just who do you think you are? -I'm Ogawa. 320 00:24:57,640 --> 00:25:03,340 At this time, I am still Yagi-san's official partner, Ogawa Kyouko! 321 00:25:04,580 --> 00:25:06,650 This ain't the time for you to be my partner right now. 322 00:25:06,650 --> 00:25:08,650 I'll make this quick. 323 00:25:08,650 --> 00:25:10,650 Please look at this. 324 00:25:11,650 --> 00:25:14,920 This is something our company made for the previous Spring Summer collection. 325 00:25:14,920 --> 00:25:19,930 The wrap is 100% cotton, and the filling is 40% silk. 326 00:25:19,930 --> 00:25:21,930 This is somethin' that ain't gonna fit the budget. 327 00:25:21,930 --> 00:25:26,270 But this fabric is perfect for Yagi-san's design. 328 00:25:26,270 --> 00:25:29,870 I'll search one after the other for a manufacturer who will handle it within budget. 329 00:25:32,340 --> 00:25:34,340 Will you make it in time by doin' that? 330 00:25:34,340 --> 00:25:37,350 With my pride from working in the Materials department for 5 years, 331 00:25:37,350 --> 00:25:39,350 until I show you what I have, Yagi-san, 332 00:25:39,350 --> 00:25:42,050 I won't back down from this plan. 333 00:25:47,470 --> 00:25:52,980 Would you please at the very least listen to what I have to say? 334 00:25:52,980 --> 00:25:55,990 Yes! Thank you very much! 335 00:25:55,990 --> 00:25:57,990 I am on my way now. 336 00:26:04,660 --> 00:26:09,000 It's pretty tough to do silk with this budget~ 337 00:26:09,000 --> 00:26:12,340 If you would please do something... 338 00:26:12,340 --> 00:26:15,340 Firstly, could you possibly make a sample of the fabric? 339 00:26:15,340 --> 00:26:17,340 It's impossible. 340 00:26:17,340 --> 00:26:19,680 It's impossible! 341 00:26:19,680 --> 00:26:22,510 Is that so? Okay... 342 00:26:22,510 --> 00:26:24,910 We'll be in your care again. 343 00:26:28,520 --> 00:26:30,850 Someone's working hard~ 344 00:26:30,850 --> 00:26:33,150 I absolutely can't lose here! 345 00:26:34,190 --> 00:26:38,530 Are you serious about winning against me? 346 00:26:38,530 --> 00:26:43,030 Just kidding~! It makes me happy to hear those words from you, Oga-chan. 347 00:26:43,030 --> 00:26:46,540 Actually, I'm in rather a pinch. 348 00:26:46,540 --> 00:26:49,540 I haven't gotten a manufacturer to take us on yet. 349 00:26:50,540 --> 00:26:54,040 Did you try contacting that place? 350 00:26:54,040 --> 00:26:56,050 The one that you're bad talking with. 351 00:26:56,050 --> 00:26:58,710 The picky intellectual manufacturer. 352 00:26:58,710 --> 00:27:03,150 All that's left is enthusiasm. 353 00:27:03,150 --> 00:27:05,650 En- enthusiasm... 354 00:27:08,220 --> 00:27:12,230 For you to suddenly call me out like this, did something happen? 355 00:27:12,230 --> 00:27:17,500 Sorry, I wanted to talk to you about work. 356 00:27:17,500 --> 00:27:19,500 In the past, oji-chan, 357 00:27:17,500 --> 00:27:19,500 oji-chan = uncle 358 00:27:19,500 --> 00:27:22,510 didn't you mention something about 359 00:27:22,510 --> 00:27:24,570 being successful at the new materials reveal? 360 00:27:24,570 --> 00:27:27,840 You talking about E-plox? -That new material, 361 00:27:27,840 --> 00:27:30,510 could ya let us use it? 362 00:27:27,840 --> 00:27:30,510 They switched to her hometown accent. 363 00:27:30,510 --> 00:27:33,520 'Dat'd be pretty difficult. 364 00:27:33,520 --> 00:27:35,520 I'm askin' ya, please. 365 00:27:35,520 --> 00:27:38,860 I wanna try to help hear out my lovely niece's request, but 366 00:27:38,860 --> 00:27:43,530 We're ain't at da manufacturin' stage yet. 367 00:27:43,530 --> 00:27:46,030 Is that so... 368 00:27:46,030 --> 00:27:49,230 Sorry I can't be helpin' ya. 369 00:27:59,710 --> 00:28:03,210 Ah, uncle, then how about... 370 00:28:07,880 --> 00:28:10,080 Good work today. -Good work. 371 00:28:12,150 --> 00:28:15,830 What is this? -Ah, Yoshizaki, about this. 372 00:28:15,830 --> 00:28:17,830 This is a catalog booklet that our company made. 373 00:28:17,830 --> 00:28:20,830 This time, we're making new ones. 374 00:28:20,830 --> 00:28:24,430 How about you visit us to take a look and take pictures? -Sounds good. Thanks. 375 00:28:29,010 --> 00:28:31,340 Really!? 376 00:28:31,340 --> 00:28:36,010 Yagi-san! Yagi-san! What's with you being so noisy first thing in the morning? 377 00:28:36,010 --> 00:28:39,510 Ootomo Fibers seems willing to hear us out. 378 00:28:41,020 --> 00:28:45,350 Ootomo Fibers? They willing to go wit' our conditions? 379 00:28:45,350 --> 00:28:47,360 I still don't know. 380 00:28:47,360 --> 00:28:49,660 But I think it depends on my negotiations. 381 00:28:54,860 --> 00:28:57,200 I'm also going. 382 00:28:57,200 --> 00:28:59,270 Whether or not you can have a business discussion, 383 00:28:59,270 --> 00:29:02,200 I want you to show that to me in front of my eyes. 384 00:29:02,200 --> 00:29:04,200 Yes! 385 00:29:08,210 --> 00:29:12,380 These are the materials we've made in the past. 386 00:29:12,380 --> 00:29:16,150 The filling is 20% silk. 387 00:29:16,150 --> 00:29:18,820 When you consider the budget this time, 388 00:29:18,820 --> 00:29:21,120 it will barely cover this. 389 00:29:25,330 --> 00:29:28,630 N- n- no good... 390 00:29:29,830 --> 00:29:32,330 Silk 30%... 391 00:29:33,340 --> 00:29:37,170 No, using the same 40% silk as this, 392 00:29:37,170 --> 00:29:39,510 could you make a sample? 393 00:29:39,510 --> 00:29:43,510 Of course. If you raise the budget above this... 394 00:29:43,510 --> 00:29:46,180 I'm asking you for something unreasonable! 395 00:29:46,180 --> 00:29:50,690 If it isn't this, then we won't win. 396 00:29:50,690 --> 00:29:52,690 This may be rude, but 397 00:29:52,690 --> 00:29:57,190 what are the chances of your success in the first place? 398 00:29:57,190 --> 00:30:01,360 W- what do you mean? 399 00:30:01,360 --> 00:30:03,370 For you Yagi-san, until now, 400 00:30:03,370 --> 00:30:06,640 you were in charge of Men's, is that correct? 401 00:30:06,640 --> 00:30:10,470 For someone not yet used to Ladies', 402 00:30:10,470 --> 00:30:14,140 to develop something in such a short period of time 403 00:30:14,140 --> 00:30:17,140 is a pretty high hurdle I think. 404 00:30:22,820 --> 00:30:25,820 No matter what happens, I will become 405 00:30:25,820 --> 00:30:27,920 the creator's number one ally. 406 00:30:31,660 --> 00:30:36,000 It- it's because she worked in Men's! 407 00:30:36,000 --> 00:30:39,840 She got rid of my stereotypes about women's underwear. 408 00:30:39,840 --> 00:30:41,940 And this new innovative design was born. 409 00:30:45,340 --> 00:30:47,640 Please look at this. 410 00:30:49,350 --> 00:30:51,850 Our theme is 411 00:30:51,850 --> 00:30:54,450 lingerie that makes men want to hug you. 412 00:30:56,350 --> 00:30:58,420 What women think is cute and 413 00:30:58,420 --> 00:31:01,360 what men think is cute are different. 414 00:31:01,360 --> 00:31:03,960 Yagi-san understood that. 415 00:31:03,960 --> 00:31:07,660 That's enough... -B- but that's not all. 416 00:31:09,970 --> 00:31:14,300 At the moment when I saw this design, 417 00:31:14,300 --> 00:31:17,370 I fell in love at first sight. 418 00:31:17,370 --> 00:31:19,980 To be thought of as cute. 419 00:31:19,980 --> 00:31:21,980 To want to be desired. 420 00:31:23,480 --> 00:31:25,680 To want to be loved. 421 00:31:26,550 --> 00:31:31,550 Becoming lingerie that encompasses all those wishes is what I believe. 422 00:31:33,820 --> 00:31:35,830 For the sake of that, 423 00:31:35,830 --> 00:31:38,130 we cannot compromise on the materials. 424 00:31:41,900 --> 00:31:44,900 This design... 425 00:31:44,900 --> 00:31:48,900 no matter what, needs material with that special feel on the skin. 426 00:31:49,910 --> 00:31:53,340 Please make the material 427 00:31:53,340 --> 00:31:57,940 with 100% cotton wrap and 40% silk filling! 428 00:32:01,120 --> 00:32:04,120 I beg of you! 429 00:32:09,630 --> 00:32:13,460 Sensei, with this usual flowery tone... 430 00:32:13,460 --> 00:32:15,460 You don't need to sharpen it. -Understood. 431 00:32:15,460 --> 00:32:18,130 I'm sorry. It's finally all coming together. What time is the limit? 432 00:32:18,130 --> 00:32:22,930 It already passed 2 hours ago. -Seriously??? I'm sorry! 433 00:32:32,980 --> 00:32:37,320 Hello? I'm sorry. Can I call you back after this? 434 00:32:37,320 --> 00:32:39,820 Yoshizaki-san! Do you have a second right now? 435 00:32:39,820 --> 00:32:42,830 Like I said, right now, I can't. 436 00:32:42,830 --> 00:32:44,890 I'm waiting on sensei's manuscript right now. 437 00:32:44,890 --> 00:32:46,900 ... What? 438 00:32:46,900 --> 00:32:51,500 Someone will make our materials that we hoped for! 439 00:32:53,570 --> 00:32:57,010 Sorry. -Sorry. 440 00:32:57,010 --> 00:32:59,210 It's all thanks to you, Yoshizaki-san. 441 00:33:00,010 --> 00:33:02,950 I didn't do anything. 442 00:33:02,950 --> 00:33:05,450 It's because you gave me the power to win. 443 00:33:02,950 --> 00:33:18,790 She's referring to the katsu sandwich he treated her to earlier. katsu also means "to win" in Japanese, so it is often eaten before an exam or competition as good luck. 444 00:33:05,450 --> 00:33:08,950 Yoshizaki-san, you're my number one ally! 445 00:33:12,520 --> 00:33:16,530 Is that so? That's great! 446 00:33:16,530 --> 00:33:18,790 That's all. Please excuse me. 447 00:33:18,790 --> 00:33:22,130 Wa- wait a second. 448 00:33:22,130 --> 00:33:24,800 Umm... Soon, I uhh... 449 00:33:24,800 --> 00:33:30,140 I'll be going to visit and take pictures from the new catalog booklet soon, 450 00:33:30,140 --> 00:33:34,140 so I was wondering if you'd go together with me? 451 00:33:34,140 --> 00:33:36,810 Yes! I'd love to go! 452 00:33:36,810 --> 00:33:39,880 Then when the date gets closer... 453 00:33:39,880 --> 00:33:43,080 Okay! I'll be in your care! 454 00:34:01,000 --> 00:34:04,840 Why? Even though it was just a simple phone call, 455 00:34:04,840 --> 00:34:08,340 why am I getting such a bad feeling? 456 00:34:28,860 --> 00:34:31,630 Hoshina-san. 457 00:34:31,630 --> 00:34:33,630 Yes? 458 00:34:34,700 --> 00:34:38,140 Our relationship right now... 459 00:34:38,140 --> 00:34:40,440 what is it? 460 00:34:43,980 --> 00:34:46,680 Is it okay for me to think we're going out? 461 00:34:50,650 --> 00:34:52,660 That's fine. 462 00:34:52,660 --> 00:34:54,660 My relationship with you, Iida-san, 463 00:34:54,660 --> 00:34:57,660 if you want to clearly put it into words to put you at ease. 464 00:35:08,490 --> 00:35:10,550 Taniyama Shouko 465 00:35:16,110 --> 00:35:18,450 Yes? -Ren-kun? 466 00:35:18,450 --> 00:35:21,450 It's about mother. Did you read the letter? 467 00:35:22,450 --> 00:35:24,850 I'll call you back later. 468 00:35:53,320 --> 00:35:56,990 Good morning. -Good morning. 469 00:35:56,990 --> 00:35:59,050 Depending on what happens after this situation, 470 00:35:59,050 --> 00:36:02,660 I might become in charge of Yagi-san too. 471 00:36:02,660 --> 00:36:04,730 I heard from my boyfriend. 472 00:36:04,730 --> 00:36:06,730 Boyfriend? 473 00:36:06,730 --> 00:36:09,500 Hoshina-san. 474 00:36:09,500 --> 00:36:12,000 But if it turns out that way, I'll be troubled, 475 00:36:12,000 --> 00:36:14,700 so good luck with your presentation. 476 00:36:16,840 --> 00:36:18,940 Of course! 477 00:36:21,510 --> 00:36:24,510 I won't lose. Definitely. 478 00:36:30,690 --> 00:36:33,690 Th- the feel and color too. 479 00:36:33,690 --> 00:36:36,690 We were able to come up with something beyond what we thought. 480 00:36:36,690 --> 00:36:40,700 This filling is 40% silk, 481 00:36:40,700 --> 00:36:42,700 but is the cost okay? 482 00:36:42,700 --> 00:36:44,700 Yes! There's no problem. 483 00:36:44,700 --> 00:36:48,300 Ootomo Fibers-san understood us. 484 00:36:48,300 --> 00:36:52,140 You did a good job getting to this quick turnaround. 485 00:36:52,140 --> 00:36:54,210 With everyone's help and advice, 486 00:36:54,210 --> 00:36:57,480 it's thanks to you that Yagi-san and I were able to negotiate together. 487 00:36:57,480 --> 00:36:59,980 Okay, understood. 488 00:36:59,980 --> 00:37:02,320 Well then, moving on, Iida-san, if you will. 489 00:37:02,320 --> 00:37:04,320 Yes. 490 00:37:22,170 --> 00:37:25,170 This is... 491 00:37:25,170 --> 00:37:28,010 The wrap is cotton, but 492 00:37:28,010 --> 00:37:32,710 the filling is 100% silk. 493 00:37:34,020 --> 00:37:36,020 Silk 100%!? 494 00:37:36,020 --> 00:37:39,620 Yes. 100%. 495 00:37:39,620 --> 00:37:43,130 Amazing. The majority being silk makes it smooth, 496 00:37:43,130 --> 00:37:46,430 and it also has luster. The color's not too bad either. 497 00:37:47,630 --> 00:37:49,630 Where did you find something like this? 498 00:37:49,630 --> 00:37:53,470 There's no way 100% silk can work with this budget... 499 00:37:53,470 --> 00:37:58,140 Actually, my uncle is an administrator at a sewing manufacturer. 500 00:37:58,140 --> 00:38:00,640 This time, he used some material they had in stock. 501 00:38:00,640 --> 00:38:02,640 He made a trial product for me. 502 00:38:03,650 --> 00:38:07,480 Sorry I can't be helpin' ya. 503 00:38:07,480 --> 00:38:11,320 Ah, uncle, then how about... 504 00:38:11,320 --> 00:38:16,660 Could you prepare a cloth with 100% silk filling? 505 00:38:16,660 --> 00:38:19,330 Of course. 506 00:38:19,330 --> 00:38:22,400 Due to an overstock, he significantly 507 00:38:22,400 --> 00:38:24,600 dropped the price for me. 508 00:38:28,000 --> 00:38:30,400 Isn't that wonderful! 509 00:38:31,940 --> 00:38:35,010 That's it... 510 00:38:35,010 --> 00:38:37,610 Even if we were to make this until the very end, 511 00:38:37,610 --> 00:38:40,950 there's no way we can win against her. 512 00:38:40,950 --> 00:38:45,620 With this... my project... 513 00:38:45,620 --> 00:38:47,820 will be dropped... 514 00:38:49,120 --> 00:38:52,130 Everyone, good work. 515 00:38:52,130 --> 00:38:55,800 I think you all did very well with this short preparation time. 516 00:38:55,800 --> 00:38:57,800 I think there are various issues, but 517 00:38:57,800 --> 00:39:00,800 please do your best until the very end. 518 00:39:00,800 --> 00:39:03,400 Furthermore... Yagi-san. 519 00:39:06,640 --> 00:39:08,980 Yes? -From here on, 520 00:39:08,980 --> 00:39:12,980 I was going to have Iida-san do the work for both teams, but 521 00:39:12,980 --> 00:39:15,180 what do you think? 522 00:39:25,660 --> 00:39:28,960 I was honestly surprised about Iida's materials. 523 00:39:30,100 --> 00:39:32,930 I didn't think it would turn out like this. 524 00:39:32,930 --> 00:39:37,630 So does that basically mean you would like to drop Ogawa-san? 525 00:39:44,450 --> 00:39:46,450 Who the hell said anything about that!? 526 00:39:47,780 --> 00:39:51,790 My partner is Ogawa Kyouko! 527 00:39:55,290 --> 00:39:57,630 That means you have confidence that you'll win? 528 00:39:57,630 --> 00:39:59,630 Certainly, this material is good. 529 00:39:59,630 --> 00:40:03,700 However, Iida-san ain't given a single thought to this at all. 530 00:40:03,700 --> 00:40:07,700 Is this project the big hit product what the future of this company is betting on? 531 00:40:07,700 --> 00:40:09,710 After fulfilling the initial bulk order, 532 00:40:09,710 --> 00:40:12,140 and if this stock runs out, then what? 533 00:40:12,140 --> 00:40:15,640 Do you think you can procure it at the same price as now!? 534 00:40:16,650 --> 00:40:18,710 Th- that... 535 00:40:18,710 --> 00:40:22,310 The one who has to go back and review their plan is you, ain't it? 536 00:40:24,320 --> 00:40:27,990 For the most part, the fabric that Ogawa sweated over and found is 537 00:40:27,990 --> 00:40:30,990 worth countless times more. 538 00:40:41,770 --> 00:40:43,770 I understand. 539 00:40:43,770 --> 00:40:47,770 Then I'll have you fight together until the final presentation like this. 540 00:40:49,280 --> 00:40:53,880 Also, the last thing I have is to introduce a new member. 541 00:40:57,290 --> 00:41:00,120 He comes from the same Teikou Trading as me. 542 00:41:00,120 --> 00:41:02,960 This is Ichinose-kun. -Acting as an MD, I will 543 00:41:00,120 --> 00:41:02,960 MD = Merchandiser 544 00:41:02,960 --> 00:41:06,030 have him watch over Iida-san's team. 545 00:41:06,030 --> 00:41:08,460 I'll be in your care! 546 00:41:08,460 --> 00:41:10,970 As for me, 547 00:41:10,970 --> 00:41:13,470 I'll be in charge of Yagi-san's team. 548 00:41:25,650 --> 00:41:27,650 Yagi-san~! 549 00:41:27,650 --> 00:41:29,650 Yagi-san! Yagi-san! 550 00:41:29,650 --> 00:41:32,590 Thank you so much! I will do my best until the very end! 551 00:41:32,590 --> 00:41:35,420 You're so loud! My ears are ringin'. 552 00:41:35,420 --> 00:41:37,760 So, about the fabric for the lace, 553 00:41:37,760 --> 00:41:40,100 can you take a look at it later? 554 00:41:40,100 --> 00:41:42,800 Rejected, rejected, rejected! 555 00:41:52,170 --> 00:41:55,610 So pretty~ 556 00:41:55,610 --> 00:41:57,910 For some reason, this is all exciting, isn't it! 557 00:41:59,110 --> 00:42:01,110 Let's get a little closer! -Wa- wait! 558 00:42:04,790 --> 00:42:07,860 After all, the booklet's lingerie 559 00:42:07,860 --> 00:42:11,260 is really shining and pretty~ 560 00:42:12,790 --> 00:42:15,130 So pretty~ 561 00:42:15,130 --> 00:42:18,130 For the next pose... 562 00:42:30,080 --> 00:42:32,580 Sp- speaking of which, 563 00:42:32,580 --> 00:42:35,650 you have a girlfriend, don't you, Yoshizaki-san... 564 00:42:37,650 --> 00:42:40,090 Because from before... 565 00:42:43,430 --> 00:42:45,930 No, like I said, that's not the case. 566 00:42:45,930 --> 00:42:49,260 If there really isn't anything going on, then do you kiss someone who has nothing to do with you? 567 00:42:49,260 --> 00:42:51,770 That's wrong! No, really! 568 00:42:51,770 --> 00:42:54,100 What should I say... 569 00:42:54,100 --> 00:42:57,170 That was more like an accident onto me. 570 00:42:57,170 --> 00:43:00,110 It's really not the case, so there isn't anything going on. 571 00:43:00,110 --> 00:43:02,310 I want to clear up that misunderstanding. 572 00:43:04,450 --> 00:43:06,450 Okay. 573 00:43:10,450 --> 00:43:12,850 The two of you also came? 574 00:43:18,530 --> 00:43:20,530 Ho- Hoshi- Hoshina-san... 575 00:43:20,530 --> 00:43:23,130 Hello. 576 00:43:23,130 --> 00:43:26,470 Research? -Yeah, and you, Hoshina-san? 577 00:43:26,470 --> 00:43:28,470 One of my acquaintances are here. 578 00:43:28,470 --> 00:43:30,490 We exchanged information previously. 579 00:43:30,490 --> 00:43:34,690 Why... Why is Hoshina-san here? 580 00:43:36,160 --> 00:43:39,830 Yoshizaki-san, can I borrow Ogawa-san? 581 00:43:39,830 --> 00:43:41,830 It's about something for work. 582 00:43:44,670 --> 00:43:48,470 He definitely won't let this go... 583 00:43:51,340 --> 00:43:55,010 Ogawa-san, you're also okay with this? 584 00:43:55,010 --> 00:43:57,680 Eh, no- I... I... 585 00:44:01,520 --> 00:44:04,020 I'm sorry. 586 00:44:04,020 --> 00:44:07,420 Could you keep work-related talks at the office? 587 00:44:08,860 --> 00:44:12,700 Actually, she's helping me with my research. 588 00:44:12,700 --> 00:44:15,200 Today's a bad day. 589 00:44:20,040 --> 00:44:23,380 Was that so? -Excuse me about that. 590 00:44:23,380 --> 00:44:26,040 It's okay. Let's go. 591 00:44:26,040 --> 00:44:28,550 O-okay. 592 00:44:28,550 --> 00:44:33,150 Then, Ogawa-san, later at the office. 593 00:44:33,150 --> 00:44:36,350 O-okay... 594 00:44:41,660 --> 00:44:45,500 Aren't you askin' for it... 595 00:44:45,500 --> 00:44:48,200 Yoshizaki? 45921

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.