Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,101 --> 00:01:32,287
¿Cómo estuvo mi discurso?
2
00:01:32,311 --> 00:01:33,340
Estuvo brillante.
3
00:01:33,341 --> 00:01:34,979
- ¿He ceceado?
- No cecea.
4
00:01:35,003 --> 00:01:36,525
Sabía que eso también
era preocupante...
5
00:01:36,549 --> 00:01:37,964
y pensé que de
repente lo habría hecho.
6
00:01:37,988 --> 00:01:39,106
No.
7
00:01:39,130 --> 00:01:41,167
Sarah,
debes saludar a los pequeños.
8
00:01:41,191 --> 00:01:42,441
No.
9
00:01:42,481 --> 00:01:43,731
Es mi cachorro.
10
00:01:44,161 --> 00:01:45,253
Por favor.
11
00:01:45,277 --> 00:01:46,647
No.
12
00:01:46,671 --> 00:01:48,460
La amo. Pero eso, no lo haré.
13
00:01:48,461 --> 00:01:50,387
- Si me amas...
- El amor tiene límites.
14
00:01:50,411 --> 00:01:52,246
No debería ser así.
15
00:02:18,346 --> 00:02:21,257
No cecea, pero está loca.
16
00:02:21,281 --> 00:02:23,201
Dándome un Palacio.
17
00:02:23,258 --> 00:02:26,186
Bueno, he querido darte algo
desde hace bastante tiempo... ¿No?
18
00:02:26,211 --> 00:02:29,057
Parecía la oportunidad perfecta,
con la victoria de Marlborough.
19
00:02:29,081 --> 00:02:32,365
Es una extravagancia monstruosa.
Señora Molly, estamos en guerra.
20
00:02:32,389 --> 00:02:33,577
Ganamos.
21
00:02:33,601 --> 00:02:35,961
Esto no ha terminado.
Debemos continuar.
22
00:02:38,405 --> 00:02:40,124
Yo no sabía eso.
23
00:02:40,469 --> 00:02:47,370
I. ESTE BARRO APESTA
24
00:03:37,211 --> 00:03:39,148
Toma un trozo de pan.
25
00:03:41,841 --> 00:03:45,611
Luego Sally te llevará a asearte
y luego a tu turno nocturno.
26
00:04:01,681 --> 00:04:03,691
Este barro apesta.
27
00:04:03,761 --> 00:04:06,057
Se cagan en las calles de por aquí.
28
00:04:06,081 --> 00:04:08,170
Lo llaman comentario político.
29
00:04:08,171 --> 00:04:10,471
Pasa por aquí. Aséate.
30
00:04:11,311 --> 00:04:12,651
Muchísimas gracias.
31
00:04:21,881 --> 00:04:23,331
Lady Marlborough.
32
00:04:24,341 --> 00:04:26,991
No lo sabía y aún
así terminaste aquí.
33
00:04:27,481 --> 00:04:29,791
Soy yo, Abigail.
34
00:04:30,571 --> 00:04:32,191
Querida prima.
35
00:04:32,621 --> 00:04:34,761
Tengo una carta de nuestra tía.
36
00:04:35,081 --> 00:04:36,421
Y...
37
00:04:38,282 --> 00:04:40,872
Lo siento. No quise presentarla,
así...
38
00:04:41,312 --> 00:04:43,222
Me caí de un carruaje.
39
00:04:48,572 --> 00:04:50,673
Y un hombre estaba jalando su...
40
00:04:53,388 --> 00:04:55,357
No importa... Un hombre.
41
00:04:55,428 --> 00:04:57,739
La carta de nuestra tía.
42
00:04:59,602 --> 00:05:00,992
¿Amigas tuyas?
43
00:05:01,602 --> 00:05:02,992
Lo siento.
44
00:05:03,286 --> 00:05:05,359
Tu nombre, chica.
Si tienes brío, dilo.
45
00:05:05,383 --> 00:05:08,403
- No lo hice. Abigail Hill.
- ¿De Sommerset Hills?
46
00:05:08,427 --> 00:05:11,618
¿La que se volvió loca y quemó
su propia casa con él en ella?
47
00:05:11,642 --> 00:05:13,501
Perdió todo su dinero en Wist.
48
00:05:13,502 --> 00:05:15,211
Nadie apuesta a Wist.
49
00:05:15,212 --> 00:05:16,811
Mi tío era único.
50
00:05:16,812 --> 00:05:18,808
Me disculpo por mi apariencia.
51
00:05:18,832 --> 00:05:20,112
El personal me dejó entrar aquí.
52
00:05:20,322 --> 00:05:22,011
Una broma de algún tipo, sospecho.
53
00:05:22,012 --> 00:05:23,262
¿Y qué quieres?
54
00:05:23,442 --> 00:05:26,942
Espero poder ser empleada aquí,
por ti, como algo.
55
00:05:26,962 --> 00:05:29,372
Un monstruo para que los
niños jueguen con él.
56
00:05:30,722 --> 00:05:31,972
Sí. Si así lo quieres.
57
00:06:30,419 --> 00:06:31,428
¿Un Palacio?
58
00:06:31,452 --> 00:06:34,448
Pareces enfadado con mi buena
fortuna y pensé que éramos amigos.
59
00:06:34,472 --> 00:06:36,351
Realmente dudo que hayas
cometido ese error.
60
00:06:36,352 --> 00:06:38,972
Bueno, en realidad sólo estaba
bromeando. Pensé que lo verías.
61
00:06:39,422 --> 00:06:40,702
No se mantendrá en pie.
62
00:06:41,032 --> 00:06:44,762
Bueno, lo hará, si lo construyo usando
los mejores artesanos de la tierra.
63
00:06:44,802 --> 00:06:46,522
Espero que se mantenga
en pie durante 100 años...
64
00:06:46,530 --> 00:06:48,811
como símbolo de la
valiente victoria de mi marido.
65
00:06:48,812 --> 00:06:50,831
Escucha, aplaudo la valiente
victoria de tu marido,
66
00:06:50,832 --> 00:06:52,752
pero considerando el estado
del tesoro del Palacio,
67
00:06:52,776 --> 00:06:54,458
parece algo que la
Reina debería hacer...
68
00:06:54,482 --> 00:06:56,028
siguiendo el consejo
de su leal oposición.
69
00:06:56,052 --> 00:06:59,028
Pero entonces habría perdido
su delicioso elemento sorpresa.
70
00:06:59,052 --> 00:07:00,212
Puta.
71
00:07:00,236 --> 00:07:02,218
Horratio lo ha vuelto a hacer.
72
00:07:02,242 --> 00:07:03,749
Primer Ministro,
tenemos que discutir quién irá...
73
00:07:03,773 --> 00:07:05,221
con los franceses para la
propuesta del tratado de paz.
74
00:07:05,222 --> 00:07:07,381
No necesitamos una propuesta
de tratado de paz...
75
00:07:07,382 --> 00:07:08,461
los tenemos huyendo.
76
00:07:08,462 --> 00:07:09,672
Así que se rendirán ante nosotros.
77
00:07:09,696 --> 00:07:11,441
Una batalla no ganará la guerra.
78
00:07:11,442 --> 00:07:13,402
He mantenido a mi Partido unido,
ya que nosotros, el país...
79
00:07:13,422 --> 00:07:15,711
los terratenientes hemos
pagado por toda esta guerra.
80
00:07:15,712 --> 00:07:17,091
Y estamos agradecidos también.
81
00:07:17,092 --> 00:07:19,362
Mientras que los mercaderes de la
ciudad se enriquecieron con ella.
82
00:07:19,382 --> 00:07:21,813
Y sin embargo, no veo a
tu gordo trasero muerto,
83
00:07:21,814 --> 00:07:23,748
cuando miro hacia
el campo de batalla.
84
00:07:23,772 --> 00:07:25,121
Nos quedamos sin dinero.
Mi punto de vista.
85
00:07:25,122 --> 00:07:27,576
Los franceses fueron castigados,
pero no derrotados, Harley.
86
00:07:27,600 --> 00:07:29,208
Debemos destruirlos.
87
00:07:29,232 --> 00:07:32,212
Hacer que demanden y mendiguen
por una paz con los corazones rotos.
88
00:07:32,652 --> 00:07:34,312
Qué dulce es su
esposa Marlborough...
89
00:07:34,332 --> 00:07:36,162
- Dulce y brillante.
- No puedo estar de acuerdo.
90
00:07:36,163 --> 00:07:37,451
Debemos llevárselo a la Reina.
91
00:07:37,452 --> 00:07:39,826
Si fuera tan amable de concertar
una cita, Lady Marlborough.
92
00:07:39,851 --> 00:07:41,248
Por supuesto.
93
00:08:33,512 --> 00:08:35,562
Estoy lista para el Embajador ruso.
94
00:08:36,612 --> 00:08:37,808
¿Quién hizo su maquillaje?
95
00:08:37,832 --> 00:08:39,762
Queríamos algo dramático, ¿te gusta?
96
00:08:40,197 --> 00:08:41,832
Parece un tejón.
97
00:08:44,885 --> 00:08:46,642
¿Va a llorar?
98
00:08:46,752 --> 00:08:48,112
¿En serio?
99
00:08:48,461 --> 00:08:51,582
Bueno, ¿cómo cree que se ve?
100
00:08:55,802 --> 00:08:57,052
Un tejón.
101
00:08:57,563 --> 00:09:01,332
¿Realmente cree que podrá ver
a la delegación rusa con ese aspecto?
102
00:09:02,148 --> 00:09:03,499
No.
103
00:09:03,523 --> 00:09:05,032
Me las arreglaré.
104
00:09:05,671 --> 00:09:07,322
Vuelva a sus habitaciones.
105
00:09:07,733 --> 00:09:09,292
Gracias.
106
00:09:17,872 --> 00:09:19,482
¿Acabas de mirarme?
107
00:09:19,497 --> 00:09:20,801
¿Lo hiciste?
108
00:09:20,825 --> 00:09:23,383
¡Mírame!
109
00:09:23,407 --> 00:09:25,622
¿Cómo te atreves?
Cierra los ojos.
110
00:09:41,408 --> 00:09:44,113
¡Hola!
111
00:09:44,137 --> 00:09:46,243
La señora Meg dice que
debes joder el suelo.
112
00:09:46,267 --> 00:09:48,872
Hasta que pueda ver su cara
gorda sin dientes en él.
113
00:09:48,994 --> 00:09:50,792
Lo siento.
114
00:10:19,960 --> 00:10:21,795
Puede que necesites guantes.
115
00:10:21,819 --> 00:10:23,397
La lejía es peligrosa.
116
00:10:23,421 --> 00:10:24,852
Quema mucho.
117
00:10:39,937 --> 00:10:41,737
¡Sarah!
118
00:10:41,762 --> 00:10:44,232
Estoy aquí.
119
00:10:45,976 --> 00:10:47,083
¡Tú!
120
00:10:47,107 --> 00:10:49,420
Trae la caja de coñac
de la estantería.
121
00:10:49,444 --> 00:10:52,263
La Reina tiene un nuevo
tipo de gota, ¡deprisa!
122
00:11:13,361 --> 00:11:15,689
Señora Meg, brandy.
123
00:11:20,066 --> 00:11:23,193
Querida mía. Lo sé.
124
00:11:28,157 --> 00:11:30,107
Prima, la carne.
125
00:11:32,081 --> 00:11:33,563
Cuénteme una historia.
126
00:11:33,792 --> 00:11:35,283
No puedo.
127
00:11:35,706 --> 00:11:37,233
Suavemente.
128
00:11:38,722 --> 00:11:41,033
- No puedo.
- Sí. Usted puede.
129
00:11:41,542 --> 00:11:43,543
Prima, empieza a envolver.
130
00:11:43,899 --> 00:11:45,743
Los demás, váyanse, por favor.
131
00:11:50,274 --> 00:11:52,373
Cómo nos conocimos, dígame eso.
132
00:11:55,233 --> 00:11:57,063
El desdichado chico Cheever.
133
00:11:57,963 --> 00:12:01,680
Me tenía en el suelo, me estaba
sosteniendo, soltando saliva en mi cara.
134
00:12:01,704 --> 00:12:03,851
Sigue siendo un cerdo,
¿y luego qué?
135
00:12:09,213 --> 00:12:11,253
Y luego oí pasos.
136
00:12:11,919 --> 00:12:13,703
Pasos rápidos.
137
00:12:20,590 --> 00:12:24,270
Y ví estos zapatos rosados
corriendo hacia mí.
138
00:12:26,293 --> 00:12:28,372
Y luego desaparecieron.
139
00:12:36,889 --> 00:12:39,013
Y luego oí un golpe.
140
00:12:39,921 --> 00:12:41,863
Y luego él se cayó sobre mí.
141
00:12:46,022 --> 00:12:49,932
Y me tomaste de la mano y dijiste:
¡Hola! Soy Sarah.
142
00:12:49,933 --> 00:12:53,513
Está cubierta de saliva.
Vamos a lavarla.
143
00:12:57,141 --> 00:12:59,950
¿Recuerda cómo era
el apetito de George?
144
00:12:59,957 --> 00:13:01,613
Lo hago.
145
00:13:04,066 --> 00:13:06,339
Debe tratar de dormir.
146
00:13:09,501 --> 00:13:11,266
Puedes irte.
147
00:13:11,503 --> 00:13:13,557
- No me dejes.
- No lo haré.
148
00:13:18,417 --> 00:13:21,174
- ¿Todavía me quieres?
- Sí.
149
00:13:29,433 --> 00:13:31,745
- ¿Todavía estás aquí?
- Sí.
150
00:14:14,968 --> 00:14:15,984
Para la Reina.
151
00:14:16,008 --> 00:14:17,774
El doctor lo ordenó inmediatamente.
152
00:14:17,798 --> 00:14:19,644
Es una emergencia extrema.
153
00:14:19,668 --> 00:14:21,248
Está durmiendo.
154
00:14:22,811 --> 00:14:24,954
¿Debería decirle al doctor, que has
perjudicado la salud de la Reina?
155
00:14:24,978 --> 00:14:27,197
¿Y dejarte a ti lidiar con
las ramificaciones?
156
00:14:28,125 --> 00:14:32,553
- ¿Ramificaciones, que quiere...?
- Significa que te harán azotar.
157
00:15:10,158 --> 00:15:11,583
¿Qué estás haciendo?
158
00:15:11,947 --> 00:15:13,212
Esto es Boletus.
159
00:15:13,236 --> 00:15:14,555
Una hierba.
160
00:15:14,579 --> 00:15:16,195
La corté esta mañana.
161
00:15:16,219 --> 00:15:19,089
Reduce la hinchazón y la inflamación.
Pensé que podría ayudar a la Reina.
162
00:15:19,113 --> 00:15:20,922
No puedes simplemente entrar aquí.
163
00:15:20,946 --> 00:15:23,251
¿Por qué el lacayo te dejó pasar?
164
00:15:24,423 --> 00:15:26,489
No es su culpa, le mentí.
165
00:15:26,513 --> 00:15:29,174
- El Primer Ministro y el señor Marlborough.
- Sólo quería ayudarla.
166
00:15:29,198 --> 00:15:31,084
Parecía sufrir mucho.
167
00:15:31,108 --> 00:15:32,224
¿Soldado?
168
00:15:32,248 --> 00:15:33,833
Llévala abajo.
169
00:15:33,857 --> 00:15:37,363
Dígale a la señora Meg que le
den seis azotes. Váyanse.
170
00:15:37,982 --> 00:15:40,853
Es Boletus. La hierba.
171
00:15:45,835 --> 00:15:47,280
Anne.
172
00:15:47,542 --> 00:15:49,381
Debes concentrarte.
173
00:15:49,405 --> 00:15:53,905
Reunimos a nuestras fuerzas aquí,
la masa de austriacos aquí.
174
00:15:54,046 --> 00:15:56,179
¿Qué país es ese de nuevo?
175
00:15:56,203 --> 00:15:58,053
- Escuche...
- ¿Marlborough?
176
00:15:58,223 --> 00:16:00,073
Esta es la ciudad de León.
177
00:16:00,243 --> 00:16:03,259
En un valle, en Francia.
178
00:16:03,283 --> 00:16:06,689
Los atraemos enviando una pequeña
fuerza para que se enfrenten a ellos.
179
00:16:06,713 --> 00:16:10,549
Ellos nos persiguen, nosotros
descendemos en números desde arriba.
180
00:16:10,573 --> 00:16:11,682
Sí.
181
00:16:11,683 --> 00:16:13,092
Es un plan excelente.
182
00:16:13,093 --> 00:16:14,802
Reina Anne, ¿está de acuerdo?
183
00:16:14,826 --> 00:16:17,094
Nuestra gente espera que se acabe.
184
00:16:17,118 --> 00:16:19,132
Bueno, todos queremos que se acabe.
185
00:16:19,133 --> 00:16:20,943
Pero, desearlo no
significa que sea así.
186
00:16:20,967 --> 00:16:22,793
Podríamos demandar por una paz,
pero...
187
00:16:22,853 --> 00:16:24,313
no la conseguiremos.
188
00:16:24,819 --> 00:16:26,343
Sí que ayuda.
189
00:16:28,428 --> 00:16:29,679
¿Qué?
190
00:16:29,703 --> 00:16:32,894
Algo calmante en mi pierna,
amaina la quemadura, ¿qué es?
191
00:16:32,918 --> 00:16:35,557
Hierbas de algún tipo.
192
00:16:45,132 --> 00:16:46,523
¿Qué está pasando?
193
00:16:46,524 --> 00:16:49,110
Hazlo en el granero,
sí es eso, no en mi cocina.
194
00:16:49,134 --> 00:16:52,016
Su Señoría dice que seis
azotes para ésta.
195
00:17:06,367 --> 00:17:08,146
¡Detente!
196
00:17:08,211 --> 00:17:09,954
Déjala ir.
197
00:17:10,078 --> 00:17:11,584
Ven conmigo.
198
00:17:17,532 --> 00:17:20,684
¿Así que quizás eres demasiado
amable por tu propio bien?
199
00:17:21,118 --> 00:17:23,047
Ya se ha dicho.
200
00:17:23,071 --> 00:17:25,184
Lo que lleva a la estupidez.
201
00:17:26,937 --> 00:17:29,854
La Reina está más tranquila,
así que te lo agradezco.
202
00:17:29,898 --> 00:17:32,254
Me conseguirás más de esas hierbas.
203
00:17:32,414 --> 00:17:34,284
Y no te pases de nuevo.
204
00:17:36,320 --> 00:17:38,714
¡Mi padre siempre
habló muy bien de ti!
205
00:17:39,604 --> 00:17:41,310
Me agradaba tu padre.
206
00:17:41,334 --> 00:17:43,484
Habría encantado a cualquiera.
207
00:17:44,204 --> 00:17:45,884
Entonces, supongo que lo hizo.
208
00:17:48,234 --> 00:17:50,114
Has llegado muy lejos.
209
00:17:51,704 --> 00:17:54,754
Cuando tenía 15 años, mi padre me
perdió en una partida de cartas.
210
00:17:54,764 --> 00:17:56,754
¡¿No hablas en serio?!
211
00:17:57,534 --> 00:17:59,040
Este de aquí.
212
00:17:59,064 --> 00:18:01,384
Estaba muy molesto por eso.
213
00:18:01,634 --> 00:18:03,705
Se fue al bosque con
nada más que una...
214
00:18:03,729 --> 00:18:05,964
docena de botellas
como consuelo.
215
00:18:05,988 --> 00:18:07,471
¿Y te fuiste?
216
00:18:07,495 --> 00:18:10,054
Quería hacer lo
correcto por mi padre.
217
00:18:10,214 --> 00:18:14,014
La deuda era con un hombre alemán con
forma de globo y una verga delgada.
218
00:18:14,604 --> 00:18:16,225
Afortunadamente logré
convencerlo de que...
219
00:18:16,249 --> 00:18:18,754
a una mujer le viene la
sangre cada 28 días al mes.
220
00:18:23,164 --> 00:18:25,040
¿Qué te ha pasado en la mano?
221
00:18:26,104 --> 00:18:30,754
Algunas de mis colegas son
inmunes a mis encantos.
222
00:18:36,242 --> 00:18:42,749
II. LE TEMO A LA CONFUSIÓN
Y A LOS ACCIDENTES
223
00:18:44,224 --> 00:18:46,382
Conde Stratford,
no venga a mí lloriqueando hoy.
224
00:18:46,417 --> 00:18:48,979
O aplastaré su pequeño
corazón hasta el hígado.
225
00:18:49,330 --> 00:18:51,004
Madame Tournée,
226
00:18:51,124 --> 00:18:53,500
puede que tenga el tipo de
presupuesto de rayas que pidió.
227
00:18:53,524 --> 00:18:56,710
Gaste un centavo más y
le quitaré cualquier otra cosa.
228
00:18:56,734 --> 00:18:58,156
Merci.
229
00:18:59,016 --> 00:19:03,555
Abigail, manda una bandeja de ostras
al Embajador holandés.
230
00:19:03,579 --> 00:19:05,610
Claro, su señoría.
231
00:19:05,634 --> 00:19:07,064
Coronel Masham.
232
00:19:07,998 --> 00:19:11,464
- Lady Marlborough.
- La Reina cabalgará el miércoles.
233
00:19:11,866 --> 00:19:13,594
Sí, Lady Marlborough.
234
00:19:14,336 --> 00:19:17,165
¿Quieres una probada de mi
nueva criada antes de irte?
235
00:19:31,887 --> 00:19:34,169
¿El pato debe de estar aquí?
236
00:19:35,458 --> 00:19:37,645
El pato más rápido de la ciudad.
237
00:19:37,669 --> 00:19:41,393
Horatio es un premio que vale la
pena robar, no se aparta de mi lado.
238
00:19:41,394 --> 00:19:45,004
Mantenlo alejado de mí, o le arrancaré
el hígado y lo tejeré con una cornichon.
239
00:19:45,656 --> 00:19:47,154
Encantador.
240
00:19:47,320 --> 00:19:49,600
Deberías saber que he
sondeado a mi Partido...
241
00:19:49,624 --> 00:19:51,964
en espera a que anunciemos
un intento de paz.
242
00:19:52,057 --> 00:19:54,303
Ambos presentaremos
nuestro caso a la Reina.
243
00:19:54,304 --> 00:19:55,773
Sí, ¿dónde está la Reina?
244
00:19:55,774 --> 00:19:56,915
Llevamos esperando una hora.
245
00:19:56,939 --> 00:19:58,846
- Lady Sarah.
- Yo estoy aquí.
246
00:19:58,964 --> 00:20:00,913
Debo recordarte que
no eres la Reina.
247
00:20:00,914 --> 00:20:03,773
No, ella me mandó para hablar
por ella. No se encuentra bien.
248
00:20:03,774 --> 00:20:04,913
¿Qué dice ella?
249
00:20:04,914 --> 00:20:06,361
Ese Harley tiene olor a...
250
00:20:06,385 --> 00:20:09,298
el vajuju de una puta
francesa de 96 años.
251
00:20:09,322 --> 00:20:11,175
Y realmente lo dudo, si estás citando.
252
00:20:11,199 --> 00:20:13,030
Ha decidido continuar
con la guerra.
253
00:20:13,054 --> 00:20:15,314
Ella siente que otra
victoria nos pondrá en una...
254
00:20:15,338 --> 00:20:17,898
posición más fuerte para
un tratado. Sus cartas.
255
00:20:18,212 --> 00:20:20,083
¿Y cómo vamos a pagar por esto?
256
00:20:20,084 --> 00:20:22,334
El impuesto territorial
se duplicará.
257
00:20:22,364 --> 00:20:23,944
Esto es una locura.
258
00:20:24,514 --> 00:20:27,363
Entonces, ¿contra qué lucharás
en nuestro propio campo?
259
00:20:27,364 --> 00:20:30,630
Depende de ti y de tu amor por Inglaterra,
el mantener unidos a los tories.
260
00:20:30,654 --> 00:20:32,734
- Hay límites.
- El amor de tu país,
261
00:20:32,764 --> 00:20:34,460
para mí no hay límite en eso.
262
00:20:34,484 --> 00:20:36,833
Le pediré a padre que proteja
a Inglaterra si es necesario.
263
00:20:36,834 --> 00:20:38,380
¿Hasta nuestro último
hombre también?
264
00:20:38,404 --> 00:20:40,835
Mira los muertos se apilan,
así como los resentimientos.
265
00:20:40,859 --> 00:20:43,080
- Aunque, eso no te concierne.
- Los lloraré a todos.
266
00:20:43,104 --> 00:20:44,641
Y mi corazón está
afligido por cada uno...
267
00:20:44,642 --> 00:20:46,763
y yo envíe a mi propio
amado con un dolor en el pecho.
268
00:20:46,764 --> 00:20:48,643
Así que no me sermonees
sobre el costo.
269
00:20:48,644 --> 00:20:52,253
Un tratado salvaría dinero y vidas...
Una victoria para todos los ingleses.
270
00:20:52,254 --> 00:20:55,480
Si vamos por ellos después de una victoria,
sabrán que estamos asustados.
271
00:20:55,504 --> 00:20:58,018
Si enterramos a más de ellos,
sabrán que no lo hemos hecho.
272
00:20:58,042 --> 00:20:59,667
La Reina ha decidido, Harley.
273
00:20:59,691 --> 00:21:01,018
No estoy de acuerdo.
274
00:21:01,724 --> 00:21:02,724
Mucho.
275
00:21:02,749 --> 00:21:04,883
Me gustaría tener una audiencia
con la Reina para exponer mi caso.
276
00:21:04,884 --> 00:21:07,134
Dímelo a mí.
Me encantan las comedias.
277
00:21:07,154 --> 00:21:08,404
¿Hay pastel?
278
00:21:09,234 --> 00:21:12,943
Es una asquerosa distorsión del sistema.
No tienes lugar en esto.
279
00:21:12,944 --> 00:21:14,243
Se te está corriendo el rímel,
280
00:21:14,244 --> 00:21:17,324
si quieres ir y arreglarte,
podemos continuar con esto más tarde.
281
00:21:26,596 --> 00:21:29,293
Tendrás que pagar por
la reparación de eso.
282
00:21:29,317 --> 00:21:32,193
Tenemos la financiación del agua,
cada centavo cuenta.
283
00:21:32,194 --> 00:21:34,444
Vamos, hombre, una victoria más.
284
00:21:44,730 --> 00:21:46,793
¿Tienes que restregarlo?
285
00:21:46,794 --> 00:21:50,685
La dignidad de un hombre es lo
único que le impide volverse loco.
286
00:21:50,709 --> 00:21:53,274
A veces a una dama
le gusta divertirse.
287
00:21:54,840 --> 00:21:57,294
Tenemos que tener cuidado, Sarah.
288
00:21:57,356 --> 00:21:59,245
Es un aliado útil.
289
00:21:59,269 --> 00:22:01,224
Pero un enemigo peligroso.
290
00:22:04,906 --> 00:22:07,034
Lo que tú quieras.
291
00:22:07,204 --> 00:22:08,454
Gracias.
292
00:22:08,754 --> 00:22:10,573
Y gracias por el trabajo.
293
00:22:11,284 --> 00:22:12,653
Me gustan las débiles.
294
00:22:12,654 --> 00:22:15,004
- Lord Marlborough.
- Ya es hora.
295
00:22:18,064 --> 00:22:20,054
Debes estar a salvo.
296
00:22:20,524 --> 00:22:21,885
No seas tonto.
297
00:22:21,909 --> 00:22:24,123
O valiente.
Se inteligente y seguro.
298
00:22:24,124 --> 00:22:26,250
- Te lo ruego.
- Lo haré.
299
00:22:26,274 --> 00:22:27,524
Quédate conmigo esta noche.
300
00:22:28,174 --> 00:22:29,885
Debo dormir con mis hombres.
301
00:22:29,909 --> 00:22:31,514
Es lo correcto.
302
00:22:40,594 --> 00:22:44,634
Tuve un sueño, un francés muy
pequeño cubierto de sangre.
303
00:22:45,394 --> 00:22:48,684
Llevaba la cabeza de Marlborough por
todas partes, alimentándolo con brie.
304
00:22:55,454 --> 00:22:57,244
Es un gran soldado.
305
00:22:57,804 --> 00:22:59,244
Estará bien.
306
00:22:59,664 --> 00:23:00,703
Nosotros prevaleceremos.
307
00:23:00,704 --> 00:23:02,414
Por supuesto que sí,
señora Freeman.
308
00:23:17,424 --> 00:23:18,904
Lo siento su Majestad.
309
00:23:19,564 --> 00:23:22,245
Creo que me dio un resfrío al
recoger las hierbas para su pierna.
310
00:23:22,415 --> 00:23:23,501
¡Fuiste tú!
311
00:23:23,525 --> 00:23:24,775
Abigail.
312
00:23:35,510 --> 00:23:37,714
Vayamos a disparar a algo.
313
00:23:41,885 --> 00:23:43,425
Triste, realmente.
314
00:23:43,503 --> 00:23:45,335
Son tan bonitas.
315
00:23:53,472 --> 00:23:54,967
Lánzala.
316
00:23:58,521 --> 00:24:00,565
Realmente le haces daño al cielo...
317
00:24:01,225 --> 00:24:02,751
¿Puedo preguntarte algo?
318
00:24:02,775 --> 00:24:04,825
Siempre y cuando sepas
que tengo un arma.
319
00:24:05,345 --> 00:24:09,075
Tú luchaste duro por esta guerra y
tu marido está al frente de ella.
320
00:24:09,744 --> 00:24:11,625
Su vida está en peligro.
321
00:24:12,625 --> 00:24:14,715
- ¿Cómo puedes hacer eso?
- Es lo correcto.
322
00:24:14,716 --> 00:24:16,960
Si no lo hacemos,
reunirán fuerzas y estarán aquí.
323
00:24:16,984 --> 00:24:19,455
Cortándonos a todos
en chuletas, en un año.
324
00:24:19,485 --> 00:24:23,224
Eres de una dulce disposición y
de golpes sufridos... Así que...
325
00:24:23,225 --> 00:24:25,995
deseas la seguridad y el favor
por encima de todo lo demás.
326
00:24:26,709 --> 00:24:28,600
Si él muere...
327
00:24:29,545 --> 00:24:33,505
¿No sacrificaste tu coño ante el gordito
alemán para salvar a tu padre?
328
00:24:34,287 --> 00:24:35,375
Sí.
329
00:24:35,376 --> 00:24:37,105
Siempre hay un precio que pagar.
330
00:24:37,255 --> 00:24:39,255
Estoy dispuesta a pagarlo.
331
00:24:39,345 --> 00:24:40,875
Lánzala.
332
00:24:46,980 --> 00:24:48,995
Sólo relájate y apunta.
333
00:24:50,003 --> 00:24:52,355
Cuando cruce por tu ojo,
aprieta el gatillo.
334
00:24:56,300 --> 00:24:57,935
Lánzala.
335
00:25:01,413 --> 00:25:02,935
¡Perfecto!
336
00:25:03,382 --> 00:25:05,565
Te convertiremos en una asesina.
337
00:25:22,945 --> 00:25:24,395
¿Me estás siguiendo?
338
00:25:27,575 --> 00:25:28,774
¿Dije que si me está siguiendo?
339
00:25:28,775 --> 00:25:30,454
Parece que usted está
siguiéndome, señor.
340
00:25:30,455 --> 00:25:32,135
Ya que yo estoy delante
de usted.
341
00:25:36,625 --> 00:25:39,025
Te ví a ti en el
caballo por la mañana.
342
00:25:39,225 --> 00:25:40,721
Soy una sirvienta.
343
00:25:40,745 --> 00:25:42,425
¿De dónde sacaría yo un caballo?
344
00:25:42,805 --> 00:25:44,475
Tal vez soñaste conmigo.
345
00:25:44,485 --> 00:25:45,751
Tal vez fuiste tú.
346
00:25:45,775 --> 00:25:47,861
Y debería haberte
desnudado y azotado.
347
00:25:47,885 --> 00:25:49,135
Estoy esperando.
348
00:25:57,945 --> 00:25:59,875
Vamos a montar a esa, ¿verdad?
349
00:26:01,225 --> 00:26:03,165
Ella hace que mi
sangre se caliente.
350
00:26:03,851 --> 00:26:06,105
Es la nueva puta de
Lady Marlborough.
351
00:26:06,140 --> 00:26:07,705
Ciertamente.
352
00:26:07,975 --> 00:26:09,275
Interesante.
353
00:26:23,945 --> 00:26:25,735
Discúlpenme. Muévete.
354
00:26:25,773 --> 00:26:27,046
Su Majestad.
355
00:26:27,070 --> 00:26:28,975
Me alegro de verla.
356
00:26:28,999 --> 00:26:33,195
Ya que ha asignado aún más dinero en
la Abadía, es un error de tontos...
357
00:26:33,577 --> 00:26:35,084
Sí. Ganaremos.
358
00:26:35,085 --> 00:26:36,574
Sarah está segura de que ganaremos.
359
00:26:36,575 --> 00:26:38,679
Es lo de la tierra que fue gravada.
No tiene ni idea de la...
360
00:26:38,703 --> 00:26:40,744
tormenta de furia que
ha soltado en el campo.
361
00:26:40,745 --> 00:26:41,745
En serio, ¿están enfadados?
362
00:26:41,746 --> 00:26:45,058
- Querida Reina.
- ¿Te gustan mis medias?
363
00:26:45,082 --> 00:26:46,351
Festivas.
364
00:26:46,375 --> 00:26:48,388
Mucho. Le estaba
explicando a la Reina el...
365
00:26:48,412 --> 00:26:50,225
error de estos impuestos...
De la guerra también.
366
00:26:50,249 --> 00:26:51,345
Deberíamos pedir la paz.
367
00:26:51,346 --> 00:26:53,174
Harley, eres tan aburrido.
368
00:26:53,175 --> 00:26:54,514
¿Estamos en el Parlamento?
369
00:26:54,515 --> 00:26:55,914
El baile es para bailar.
370
00:26:55,915 --> 00:26:59,935
Y comer rábano picante y pastrami
de venado. ¿Los has probado?
371
00:27:00,225 --> 00:27:02,084
Tengo problemas para
tragar en este momento.
372
00:27:02,085 --> 00:27:04,484
- Su Majestad.
- Me gustaría disfrutar de la música ahora.
373
00:27:04,485 --> 00:27:06,875
Sí, me encanta esta música,
debo bailar.
374
00:28:47,605 --> 00:28:48,855
Basta ya.
375
00:28:49,175 --> 00:28:50,176
Basta ya.
376
00:28:50,200 --> 00:28:51,455
¡Deténganse!
377
00:28:55,775 --> 00:28:58,415
- ¿Qué está sucediendo?
- Me gustaría volver a mi habitación ahora.
378
00:28:59,405 --> 00:29:00,461
¡Detente!
379
00:29:00,485 --> 00:29:01,735
Señor Harley.
380
00:29:02,962 --> 00:29:05,891
Estoy de acuerdo en que fuí demasiado
lejos con el impuesto para la guerra.
381
00:29:05,915 --> 00:29:07,795
- ¿Qué?
- Se quedará como estaba.
382
00:29:08,510 --> 00:29:10,655
Estamos a su servicio, mi Reina.
383
00:29:26,315 --> 00:29:27,565
Anne.
384
00:29:28,455 --> 00:29:29,855
Lo siento.
385
00:29:42,426 --> 00:29:44,226
Está bien.
386
00:29:46,286 --> 00:29:48,306
¿Vamos rápido?
387
00:31:07,606 --> 00:31:08,906
Fóllame.
388
00:32:39,316 --> 00:32:40,736
Abigail, ¿verdad?
389
00:32:40,746 --> 00:32:42,166
Sí, señor.
390
00:32:43,226 --> 00:32:45,106
Robando un libro, ya veo.
391
00:32:45,221 --> 00:32:47,476
Alguien podría ser
desnudada y azotada por eso.
392
00:32:47,500 --> 00:32:49,745
Mi señora me lo prestó.
393
00:32:50,376 --> 00:32:52,676
- ¿Deberíamos ir a preguntarle?
- No.
394
00:32:53,256 --> 00:32:54,506
No.
395
00:32:56,316 --> 00:32:58,336
Ven y camina en la noche conmigo.
396
00:33:02,946 --> 00:33:06,060
Así que, una vez fuiste una dama,
y ahora no eres nada.
397
00:33:06,084 --> 00:33:08,182
Un poco de restos de fregadero.
398
00:33:08,206 --> 00:33:09,536
¡Qué tristeza!
399
00:33:09,716 --> 00:33:11,383
Sigo siendo la dama que era.
400
00:33:11,407 --> 00:33:13,202
- En mi corazón.
- Sin duda alguna.
401
00:33:13,226 --> 00:33:15,276
Es importante hacer nuevos amigos,
402
00:33:15,486 --> 00:33:16,736
¿no es así?
403
00:33:16,806 --> 00:33:17,832
Sí.
404
00:33:17,856 --> 00:33:19,922
Si eso es lo que está pasando aquí.
405
00:33:19,946 --> 00:33:22,566
No amenazas veladas bajo
el disfraz de civilidad.
406
00:33:22,576 --> 00:33:24,656
¿Debo entender que
eres inteligente?
407
00:33:24,776 --> 00:33:26,256
Quieres algo.
408
00:33:26,426 --> 00:33:27,676
El follarme.
409
00:33:28,116 --> 00:33:31,002
Creo que ese es mi amigo Masham,
está completamente enamorado de ti.
410
00:33:31,026 --> 00:33:32,722
Háblame de Lady Marlborough.
411
00:33:32,746 --> 00:33:34,366
Godolphin, la Reina.
412
00:33:35,086 --> 00:33:36,336
¿Sucede algo?
413
00:33:36,826 --> 00:33:38,226
Me encantan los chismes.
414
00:33:38,376 --> 00:33:39,796
Es un defecto, lo sé.
415
00:33:40,279 --> 00:33:42,880
Lady Marlborough ha
sido buena conmigo.
416
00:33:42,904 --> 00:33:44,506
Ella me salvó.
417
00:33:44,694 --> 00:33:46,805
Yo no violaría su confianza.
418
00:33:46,806 --> 00:33:49,256
Por supuesto. Estás a favor.
419
00:33:49,358 --> 00:33:52,145
Pero un favor es una brisa que
cambia de dirección todo el tiempo.
420
00:33:52,146 --> 00:33:54,172
Entonces, en un instante, vuelves
a acostarte con un montón de...
421
00:33:54,196 --> 00:33:57,126
putas escabrosas preguntándote
de quién es el dedo en tu trasero.
422
00:33:57,202 --> 00:33:59,496
No puedes tener demasiados
amigos en la Corte.
423
00:33:59,608 --> 00:34:01,426
Necesito a una amiga Abigail.
424
00:34:01,546 --> 00:34:04,369
Una con orejas bonitas
y grandes ojos.
425
00:34:04,393 --> 00:34:07,605
A menudo me sorprende la situación
distorsionada de la Corte.
426
00:34:07,606 --> 00:34:10,566
Como líder de la oposición,
no debería estarlo.
427
00:34:10,925 --> 00:34:14,032
Me gustaría saber si
hay algún plan de...
428
00:34:14,056 --> 00:34:16,655
su señoría, Godolphin o la Reina.
429
00:34:16,656 --> 00:34:19,076
No traicionaré la
confianza de mi señora.
430
00:34:21,522 --> 00:34:22,657
Espera.
431
00:34:22,681 --> 00:34:23,892
Tropecé.
432
00:34:23,916 --> 00:34:25,166
Qué lindo.
433
00:34:31,350 --> 00:34:32,856
¿Te encuentras bien?
434
00:34:38,162 --> 00:34:39,596
De todos modos, piénsalo.
435
00:34:40,170 --> 00:34:41,656
No hay presión.
436
00:34:46,550 --> 00:34:49,796
Tendrá que decirle a Harley que ha
cambiado de opinión sobre los impuestos.
437
00:34:50,582 --> 00:34:52,737
¿Está la gente realmente enfadada
por el impuesto sobre la tierra?
438
00:34:52,761 --> 00:34:54,856
Se enfadarán cuando los
franceses sodomicen a sus...
439
00:34:54,876 --> 00:34:56,655
esposas y planten
sus campos con ajo.
440
00:34:56,656 --> 00:34:59,027
Los conservadores no deben ser
perseguidos a medias por allí.
441
00:34:59,051 --> 00:35:00,802
Y habrá más muertos, si lo hacemos.
442
00:35:00,826 --> 00:35:02,825
Es doloroso perder hombres pero,
443
00:35:02,826 --> 00:35:04,455
no podemos ser tibias en esto,
444
00:35:04,456 --> 00:35:07,856
o verán nuestra debilidad y nos tomarán
y perderemos la casa y lo pequeño.
445
00:35:08,961 --> 00:35:10,468
Nada para la Reina.
446
00:35:10,492 --> 00:35:11,747
¿Qué?
447
00:35:11,771 --> 00:35:13,575
¿Qué?
No puede tomar chocolate caliente.
448
00:35:13,576 --> 00:35:15,775
Su estómago. El azúcar lo inflama.
449
00:35:15,776 --> 00:35:17,426
- Abigail, pásame esa taza.
- No lo hagas.
450
00:35:17,427 --> 00:35:19,676
Lo siento. No sé qué hacer.
451
00:35:20,176 --> 00:35:21,662
Bien, dásela a ella.
452
00:35:21,686 --> 00:35:24,336
Y luego puedes conseguir un cubo
y el trapeador para después.
453
00:35:42,242 --> 00:35:43,766
Llévame de vuelta.
454
00:36:01,547 --> 00:36:03,346
Se pronunciará del
impuesto en el Parlamento.
455
00:36:03,347 --> 00:36:04,707
Yo fijaré la fecha.
456
00:36:26,177 --> 00:36:27,767
Tengo que decirte algo.
457
00:36:28,255 --> 00:36:29,707
Continúa.
458
00:36:31,559 --> 00:36:33,677
El señor Harley vino a verme.
459
00:36:33,747 --> 00:36:35,406
Y me pidió que traicionara
tu confianza...
460
00:36:35,407 --> 00:36:38,227
sobre lo que pasa entre tú,
la Reina y Godolphin.
461
00:36:39,551 --> 00:36:40,997
Ya veo.
462
00:36:42,434 --> 00:36:44,077
¿Qué vas a hacer?
463
00:36:44,739 --> 00:36:46,058
No voy a hacerlo.
464
00:36:46,082 --> 00:36:47,301
Obviamente.
465
00:36:47,325 --> 00:36:49,657
No obviamente.
466
00:36:50,148 --> 00:36:53,578
Puedes hablarme de su enfoque
para fomentar mi confianza.
467
00:36:53,714 --> 00:36:56,477
Y seguirás trabajando a
ambos lados de la calle.
468
00:36:58,057 --> 00:37:01,397
Soy una persona de honor,
incluso si mi puesto no lo es.
469
00:37:01,594 --> 00:37:03,962
Aunque fuera la última que
quedará en este miserable lugar,
470
00:37:04,048 --> 00:37:05,397
seguiría siendo una dama.
471
00:37:06,445 --> 00:37:08,397
Eres linda, cuando estás indignada.
472
00:37:09,547 --> 00:37:11,633
¿Así que mis secretos
están a salvo contigo?
473
00:37:11,657 --> 00:37:12,997
Todos ellos.
474
00:37:14,021 --> 00:37:15,477
Bien.
475
00:37:17,349 --> 00:37:19,257
Incluso tu mayor secreto.
476
00:37:23,618 --> 00:37:25,167
Abigail.
477
00:37:28,126 --> 00:37:30,736
Si te olvidas de cargar el
perdigón, los disparos...
478
00:37:30,760 --> 00:37:33,221
hacen el sonido,
pero no sacan el tiro.
479
00:37:33,887 --> 00:37:36,027
Es una gran broma.
¿Estás de acuerdo?
480
00:37:36,377 --> 00:37:37,627
Sí.
481
00:37:37,917 --> 00:37:41,265
Tal vez algún día pensemos
en un uso para ello.
482
00:37:41,289 --> 00:37:44,953
A veces es difícil recordar si
has cargado el perdigón o no.
483
00:37:44,977 --> 00:37:46,788
Tengo miedo de la confusión.
484
00:37:46,812 --> 00:37:48,567
Y accidentes.
485
00:37:48,827 --> 00:37:50,675
Estoy segura de que la
gente tendrá cuidado.
486
00:39:09,807 --> 00:39:10,893
¿Carne de res?
487
00:39:10,917 --> 00:39:12,583
Bueno, lo es.
488
00:39:12,607 --> 00:39:13,877
¿Crema?
489
00:39:14,177 --> 00:39:15,833
Señora Meg,
su cuenta de crema es escandalosa.
490
00:39:15,857 --> 00:39:17,753
¿Se está bañando en ella para
ayudar a sus hemorroides?
491
00:39:17,777 --> 00:39:19,183
No, Su Señoría.
492
00:39:19,207 --> 00:39:21,627
- ¿Puedo examinarlo?
- Por supuesto.
493
00:39:23,497 --> 00:39:26,477
Es perfecto, Lady Marlborough.
Como siempre.
494
00:39:31,349 --> 00:39:33,131
¿Lo firmamos?
495
00:39:33,155 --> 00:39:34,677
Por supuesto.
496
00:40:00,113 --> 00:40:01,776
Apunte a las losas.
497
00:40:01,777 --> 00:40:03,339
El césped podría
amortiguar su caída.
498
00:40:03,363 --> 00:40:04,878
A ti no te importa.
499
00:40:04,902 --> 00:40:07,107
¡Señora Molly!
500
00:40:14,607 --> 00:40:16,288
Quédate un rato.
501
00:40:16,312 --> 00:40:18,576
No, tómate el día libre,
te lo ordeno.
502
00:40:18,577 --> 00:40:20,576
Alguien debe dirigir las cosas.
503
00:40:20,577 --> 00:40:21,976
No soy comida.
504
00:40:21,977 --> 00:40:23,907
No puede comer y comer sin más.
505
00:40:23,931 --> 00:40:25,937
Sin embargo, eres sabrosa y salada.
506
00:40:28,117 --> 00:40:30,767
Si me arrastrara hacia ti,
¿harías una comida deliciosa?
507
00:40:30,792 --> 00:40:31,827
Muy bien.
508
00:40:31,828 --> 00:40:33,826
Iré a verla esta tarde.
509
00:40:33,827 --> 00:40:35,507
Y podremos jugar al Oeste.
510
00:40:35,508 --> 00:40:41,316
III. VAYA TRAJE
511
00:40:58,670 --> 00:41:01,172
Debemos cuidar nuestras
amenazas.
512
00:41:07,397 --> 00:41:10,766
Señor Hartley,
controlé a su multitud.
513
00:41:18,657 --> 00:41:20,133
Ya era hora, señora Freeman,
514
00:41:20,157 --> 00:41:21,477
esta maldita pierna.
515
00:41:21,807 --> 00:41:23,857
Es como si un monstruo me atacara.
516
00:41:23,957 --> 00:41:27,199
- Córtela por mí, ¿quiere?
- No lo creo, Su Majestad.
517
00:41:29,285 --> 00:41:30,927
¿Por qué estás aquí?
518
00:41:33,107 --> 00:41:35,806
Lady Marlborough me envió
porque soy una excelente compañía.
519
00:41:35,807 --> 00:41:38,503
Y ha sido inevitablemente
demorada por asuntos de Estado.
520
00:41:38,527 --> 00:41:39,857
Pero estará aquí
después del apuro.
521
00:41:39,881 --> 00:41:41,245
Es mi Estado.
522
00:41:41,269 --> 00:41:42,878
Yo soy un asunto de Estado.
523
00:41:42,902 --> 00:41:44,717
¿Realmente me envió a su criada?
524
00:41:44,741 --> 00:41:46,833
Majestad,
no siempre he sido una criada.
525
00:41:46,857 --> 00:41:49,074
Soy educada,
hablo latín, francés...
526
00:41:49,098 --> 00:41:50,945
Mi familia encontró
tiempos difíciles.
527
00:41:50,969 --> 00:41:53,403
- También soy su prima.
- Es todo muy fascinante.
528
00:41:53,427 --> 00:41:56,153
Te irás a pesar de todo
y le dirás a ella que venga.
529
00:41:57,977 --> 00:41:59,407
Son preciosos.
530
00:42:00,950 --> 00:42:02,106
Son mis bebés.
531
00:42:02,130 --> 00:42:03,728
¿Puedes dejarlos salir, por favor?
532
00:42:07,939 --> 00:42:09,423
¿Cuántos hay?
533
00:42:09,447 --> 00:42:11,058
Diecisiete.
534
00:42:12,181 --> 00:42:14,208
Hoy es el día de Hildebrand.
535
00:42:15,808 --> 00:42:17,578
¿Cuál de ellos es?
536
00:42:17,728 --> 00:42:18,934
Ese de ahí.
537
00:42:18,958 --> 00:42:20,608
Tímido, pero testarudo.
538
00:42:21,202 --> 00:42:22,978
¿Me permite?
539
00:42:28,178 --> 00:42:29,778
Le gustas.
540
00:42:32,708 --> 00:42:35,078
Perdí unos diecisiete hijos.
541
00:42:40,028 --> 00:42:41,608
Algunos nacieron entre sangre.
542
00:42:42,058 --> 00:42:43,608
Algunos sin aliento.
543
00:42:44,608 --> 00:42:46,828
Y algunos estuvieron conmigo
por un tiempo muy breve.
544
00:42:52,078 --> 00:42:53,778
¡Mi querida!
545
00:42:57,128 --> 00:42:58,828
Hoy es el día de Hildebrand.
546
00:42:59,758 --> 00:43:01,078
El día que lo perdió.
547
00:43:02,258 --> 00:43:03,508
Sí.
548
00:43:03,584 --> 00:43:07,008
Con cada uno que muere,
un poco de ti se va con ellos.
549
00:43:10,878 --> 00:43:12,678
¿Te gustaría acompañarme?
550
00:43:16,258 --> 00:43:18,558
¡Un pastel encantador!
551
00:43:20,978 --> 00:43:22,558
¿Te gusta?
552
00:43:24,808 --> 00:43:26,828
A él le gusta.
553
00:43:28,978 --> 00:43:31,158
¡Feliz cumpleaños!
554
00:43:43,258 --> 00:43:45,458
¡Qué atuendo!
555
00:43:46,078 --> 00:43:47,528
Gracias.
556
00:43:48,578 --> 00:43:50,308
Pensé que sería demasiado.
557
00:43:50,628 --> 00:43:53,078
¿Has venido a
seducirme o a violarme?
558
00:43:53,678 --> 00:43:55,757
Soy un caballero.
559
00:43:55,758 --> 00:43:57,058
Entonces, violación pues.
560
00:43:57,608 --> 00:44:00,778
No. No, tú has,
561
00:44:01,808 --> 00:44:03,058
me has,
562
00:44:03,208 --> 00:44:04,678
me intrigaste.
563
00:44:06,328 --> 00:44:07,828
¿Qué quieres decir?
564
00:44:09,208 --> 00:44:11,978
Me intriga cómo te ves
por debajo de todo esto.
565
00:44:29,498 --> 00:44:31,228
Eres guapo.
566
00:44:31,732 --> 00:44:33,629
No me extraña que lo cubras.
567
00:44:33,653 --> 00:44:35,078
¿Quién eres?
568
00:44:35,278 --> 00:44:36,657
No una criada ordinaria.
569
00:44:36,658 --> 00:44:38,908
Podría decirse que he
llegado lejos.
570
00:44:39,828 --> 00:44:41,127
Se podría decir.
571
00:44:41,128 --> 00:44:43,128
Mi objetivo es atraparte.
572
00:44:48,078 --> 00:44:49,508
Podría permitirlo.
573
00:44:50,458 --> 00:44:52,208
Buenas noches, señor.
574
00:44:56,892 --> 00:44:58,628
¿Progreso?
575
00:44:59,491 --> 00:45:01,158
Ella...
576
00:45:01,428 --> 00:45:03,078
Me mordió.
577
00:45:04,170 --> 00:45:06,208
Estas pelucas son ridículas.
578
00:45:06,710 --> 00:45:08,828
Mis hombres deben verse bien.
579
00:45:09,058 --> 00:45:11,078
No del todo, era un abeto.
580
00:45:11,900 --> 00:45:14,220
Lo intentamos de nuevo,
a tu manera, amigo.
581
00:46:10,478 --> 00:46:12,857
Mis disculpas por enviar
a Abigail en mi lugar.
582
00:46:12,858 --> 00:46:14,277
Fue perfectamente adorable.
583
00:46:14,278 --> 00:46:17,328
- Hildebrand la apreció mucho.
- ¿Ese es el conejo?
584
00:46:19,084 --> 00:46:21,380
Anne, eres demasiado sensible.
585
00:46:21,404 --> 00:46:23,877
Y algunos días eres
demasiado mala e indiferente.
586
00:46:23,878 --> 00:46:27,358
Algunos días soy bastante encantadora.
Vamos a hundirnos en ellos.
587
00:46:28,508 --> 00:46:30,008
Anne.
588
00:46:30,858 --> 00:46:32,328
Eres como una niña.
589
00:46:44,161 --> 00:46:48,162
IV. UN CONTRATIEMPO MENOR
590
00:46:48,164 --> 00:46:50,928
Supongo que todas las violaciones
fue lo más difícil.
591
00:46:51,781 --> 00:46:54,378
Me hizo sentir a su merced.
592
00:46:54,878 --> 00:46:56,478
Que yo no era nada.
593
00:46:56,640 --> 00:46:59,757
No eres nada,
eres una persona querida.
594
00:46:59,765 --> 00:47:01,158
Gracias.
595
00:47:02,928 --> 00:47:04,758
Es tan hermosa.
596
00:47:04,766 --> 00:47:06,758
Basta, te burlas de mí.
597
00:47:07,008 --> 00:47:08,508
No lo hago.
598
00:47:08,876 --> 00:47:10,648
Si yo fuera un hombre, lo haría...
599
00:47:10,672 --> 00:47:12,278
la violaría.
600
00:47:12,852 --> 00:47:14,209
¡Suficiente!
601
00:47:14,233 --> 00:47:16,532
Lo siento. Lo siento.
602
00:47:18,008 --> 00:47:19,458
Mira.
603
00:47:45,377 --> 00:47:47,112
Haz que se detenga.
604
00:47:47,408 --> 00:47:49,758
- ¿Qué?
- ¡Deténganse!
605
00:47:50,628 --> 00:47:51,877
¡Suficiente!
606
00:47:51,878 --> 00:47:53,128
¡Deténganse!
607
00:47:53,308 --> 00:47:54,554
¡Fuera de aquí!
608
00:47:54,578 --> 00:47:56,278
¡Yo lo ordeno!
609
00:47:57,028 --> 00:47:58,278
¡Váyanse!
610
00:47:59,198 --> 00:48:01,758
No quiero oírlo.
611
00:48:04,028 --> 00:48:05,777
- Su Majestad.
- Ahora, debo descansar.
612
00:48:05,778 --> 00:48:07,408
- ¿Debería ir?
- Déjame en paz.
613
00:48:40,166 --> 00:48:41,659
Dame eso.
614
00:48:49,129 --> 00:48:50,379
Su Majestad.
615
00:49:00,848 --> 00:49:02,309
¿Dónde estoy?
616
00:49:04,152 --> 00:49:05,829
¿Dónde estoy?
617
00:49:05,879 --> 00:49:07,035
Su Majestad,
618
00:49:07,059 --> 00:49:08,829
está en el pasillo Oeste.
619
00:49:09,479 --> 00:49:11,409
No me hables así.
620
00:49:13,759 --> 00:49:15,159
Su Majestad.
621
00:49:15,720 --> 00:49:17,296
¡Te burlas de mí!
622
00:49:17,331 --> 00:49:18,779
Lo siento.
623
00:49:22,172 --> 00:49:23,579
Llévame de vuelta.
624
00:50:03,896 --> 00:50:05,829
Tal vez deberíamos bailar.
625
00:50:07,829 --> 00:50:09,000
Te burlas de mí.
626
00:50:09,024 --> 00:50:10,979
No, sólo creo que puede.
627
00:50:11,379 --> 00:50:12,909
Sería muy alentador.
628
00:50:13,421 --> 00:50:15,629
Me gustaría mucho bailar con usted.
629
00:50:24,009 --> 00:50:25,259
¡Atrás!
630
00:50:27,709 --> 00:50:29,779
Juntas. Y clic.
631
00:50:33,079 --> 00:50:34,329
¡Lánzala!
632
00:50:36,109 --> 00:50:37,859
Delante, atrás.
633
00:50:39,693 --> 00:50:41,114
¡Lánzala!
634
00:50:42,459 --> 00:50:45,459
Adelante con la cabeza
y adelante con la cabeza.
635
00:50:50,046 --> 00:50:51,538
¡Lánzala!
636
00:51:07,552 --> 00:51:09,209
Es 12-11.
637
00:51:09,530 --> 00:51:11,778
Estás disparando
excepcionalmente bien, Abigail.
638
00:51:11,779 --> 00:51:13,429
Me enseñaste bien.
639
00:51:14,379 --> 00:51:17,908
Espero que no hayas encontrado tu
tiempo con la Reina demasiado tedioso.
640
00:51:17,909 --> 00:51:19,248
No, en lo absoluto.
641
00:51:19,272 --> 00:51:21,553
Y si te hace descansar, soy feliz.
642
00:51:21,779 --> 00:51:23,959
- ¿Dormiste bien?
- Como un tejón.
643
00:51:23,983 --> 00:51:25,544
Excelente.
644
00:51:25,591 --> 00:51:27,179
La Reina es...
645
00:51:28,693 --> 00:51:30,909
una persona extraordinaria.
646
00:51:31,349 --> 00:51:33,679
Incluso si no es
fácil, en apariencia.
647
00:51:34,159 --> 00:51:35,908
Ha sido golpeada por la tragedia.
648
00:51:35,909 --> 00:51:37,822
Parece encantadora.
649
00:51:38,109 --> 00:51:40,029
No volverá a ser una carga para ti.
650
00:51:40,909 --> 00:51:42,729
- Estoy muy contenta.
- Sé que lo estás.
651
00:51:43,329 --> 00:51:45,859
Se enfadará, si no aparezco pronto.
652
00:51:46,729 --> 00:51:48,159
Da tu disparo.
653
00:51:57,409 --> 00:51:58,929
¡Lánzala!
654
00:52:03,523 --> 00:52:04,899
Trece.
655
00:52:11,687 --> 00:52:13,329
¿La Reina?
656
00:52:13,579 --> 00:52:15,109
Estaré allí directamente.
657
00:52:19,628 --> 00:52:20,752
La Reina,
658
00:52:20,776 --> 00:52:21,860
me mando,
659
00:52:21,884 --> 00:52:23,259
pero por ella.
660
00:52:29,130 --> 00:52:30,714
He mandado a buscar algunas
langostas. Pensaba que...
661
00:52:30,738 --> 00:52:32,354
podríamos cocinarlas a fuego
lento y luego comérnoslas.
662
00:52:32,378 --> 00:52:34,309
- Hola.
- ¡Hola!
663
00:52:34,310 --> 00:52:36,208
Espero que tengas tres.
664
00:52:36,232 --> 00:52:39,208
Enviaste a buscar a Abigail para
intentar ponerme celosa, creo.
665
00:52:39,209 --> 00:52:40,459
Tal vez.
666
00:52:42,288 --> 00:52:44,209
Ayuda con las langostas.
667
00:52:44,312 --> 00:52:45,809
¿Tienes miedo?
668
00:52:46,959 --> 00:52:51,303
Creo que el mote es una mala idea.
Sólo... Es demasiado anticuado.
669
00:52:51,859 --> 00:52:53,108
Sus langostas, señora.
670
00:52:53,109 --> 00:52:54,509
¿Dónde las pongo?
671
00:52:55,059 --> 00:52:56,309
Aquí.
672
00:53:10,209 --> 00:53:11,305
Hola.
673
00:53:11,329 --> 00:53:12,579
¿Te acuerdas de mí?
674
00:53:13,009 --> 00:53:14,259
Señor Harley.
675
00:53:14,679 --> 00:53:16,759
Siempre me desequilibra.
676
00:53:16,979 --> 00:53:18,759
Entonces, ¿qué ha estado pasando?
677
00:53:19,729 --> 00:53:22,729
La Reina y Lady Marlborough van a
asar langostas. Y luego comerlas.
678
00:53:22,760 --> 00:53:24,559
¿Quieres que te dé un puñetazo?
679
00:53:25,279 --> 00:53:26,980
La Reina va a anunciar
el doblamiento...
680
00:53:27,004 --> 00:53:28,485
de los terratenientes
al Parlamento.
681
00:53:28,509 --> 00:53:29,510
¿Bromeas?
682
00:53:29,534 --> 00:53:31,409
Pero no creo que
esté segura de ello.
683
00:53:31,433 --> 00:53:33,755
¿Pero, Lady Marlborough está
proporcionando esa certeza?
684
00:53:33,779 --> 00:53:35,029
Sí.
685
00:53:35,359 --> 00:53:36,609
Y...
686
00:53:36,909 --> 00:53:38,159
Eso es todo.
687
00:53:39,066 --> 00:53:41,229
¿Por qué siento que eso no es todo?
688
00:53:43,209 --> 00:53:45,229
He hecho todo lo que he podido.
689
00:53:46,079 --> 00:53:47,529
Lo he hecho.
690
00:53:48,111 --> 00:53:49,330
De acuerdo.
691
00:53:49,354 --> 00:53:52,330
De acuerdo. Deja las lágrimas. Gracias.
Que tengas una velada agradable.
692
00:54:00,809 --> 00:54:04,159
¿Puedo hablar un momento con
el placer de Su Majestad?
693
00:54:06,629 --> 00:54:10,535
¿Puedo exhortar a la sala a rugir
un poderoso hurra por su Majestad?
694
00:54:10,559 --> 00:54:14,129
Por su brillante decisión de no
aumentar el impuesto sobre la tierra.
695
00:54:15,443 --> 00:54:17,935
La duplicación del impuesto
habría sido un desastre.
696
00:54:17,959 --> 00:54:20,209
Y en los campos habría
corrido sangre.
697
00:54:20,229 --> 00:54:22,328
El campo ya se levantó contra
nuestros amigos de la ciudad.
698
00:54:22,329 --> 00:54:24,684
Para sumar a los muertos
entre nuestros hijos,
699
00:54:24,685 --> 00:54:26,878
que ya están en el
campo de esta guerra.
700
00:54:26,879 --> 00:54:28,608
Otra vez, por nuestra Reina,
701
00:54:28,609 --> 00:54:30,910
debido a su profunda sabiduría,
en saber dónde trazar...
702
00:54:30,930 --> 00:54:33,182
la línea y mantener
a nuestro país unido.
703
00:54:33,206 --> 00:54:36,203
Porque no tiene sentido ganar
una guerra en el extranjero,
704
00:54:36,204 --> 00:54:37,880
si queremos empezar una en casa.
705
00:54:39,319 --> 00:54:41,709
Me disculpo por la interrupción,
Majestad.
706
00:54:41,710 --> 00:54:43,530
El piso es suyo, por supuesto.
707
00:54:43,553 --> 00:54:46,060
Esperamos con interés escuchar
lo que tenga que decir.
708
00:55:32,594 --> 00:55:34,711
Los hombres no deberían acercarse
sigilosamente a una mujer.
709
00:55:34,735 --> 00:55:36,031
Pareces asustado.
710
00:55:36,055 --> 00:55:37,477
Estoy herido.
711
00:55:55,852 --> 00:55:58,130
Espera.
712
00:55:58,960 --> 00:56:00,580
Bésame bien primero.
713
00:56:12,410 --> 00:56:14,859
No he decidido casarme contigo,
Masham.
714
00:56:14,860 --> 00:56:16,381
No puedo casarme con una sirvienta.
715
00:56:16,405 --> 00:56:18,630
Pero puedo disfrutar de una.
716
00:56:22,757 --> 00:56:24,882
Sé que te arruinaría
el casarte conmigo.
717
00:56:24,883 --> 00:56:26,401
No creo te sea conveniente.
718
00:56:35,880 --> 00:56:37,580
¿No crees que somos
una buena pareja?
719
00:56:38,160 --> 00:56:40,060
Creo que eres una buena pareja.
720
00:57:35,660 --> 00:57:36,930
Me ví como una tonta.
721
00:57:37,005 --> 00:57:38,554
Todos me miraban fijamente, ¿no?
722
00:57:38,578 --> 00:57:40,055
Puedo saberlo incluso,
si no pude ver...
723
00:57:40,079 --> 00:57:41,678
y oí la palabra gorda.
724
00:57:41,679 --> 00:57:43,255
- Anne.
- Gorda y fea.
725
00:57:43,279 --> 00:57:45,629
Nadie,
sólo yo me atrevería y no lo hice.
726
00:57:45,654 --> 00:57:46,809
Lo sentí por ti.
727
00:57:46,810 --> 00:57:48,878
Te tendió una trampa.
Es culpa nuestra.
728
00:57:48,879 --> 00:57:50,208
No sabía qué más hacer.
729
00:57:50,209 --> 00:57:52,279
- No pude seguir adelante con esto.
- Está bien.
730
00:57:52,280 --> 00:57:54,115
Anne, está bien.
731
00:58:00,459 --> 00:58:02,209
Estaba listo para nosotras.
732
00:58:02,309 --> 00:58:05,309
Probablemente asumió que has
estado trabajando sobre ella.
733
00:58:05,508 --> 00:58:07,059
¿Y eso es un problema?
734
00:58:07,094 --> 00:58:08,929
¿Ya hemos fijado la fecha?
735
00:58:21,771 --> 00:58:23,679
¿Qué estás haciendo?
736
00:58:25,005 --> 00:58:26,693
Su Majestad.
737
00:58:28,429 --> 00:58:30,959
Lady Marlborough me pidió
que la esperara y estaba...
738
00:58:32,459 --> 00:58:35,079
La cama se veía tan hermosa
y me sentí abrumada.
739
00:58:35,979 --> 00:58:37,609
Fue una tontería, lo siento.
740
00:58:40,816 --> 00:58:42,559
Bueno, ya puedes irte.
741
00:58:57,159 --> 00:58:59,179
Mis disculpas de nuevo,
su Majestad.
742
00:58:59,509 --> 00:59:00,929
¿Qué le pasó a tu vestido?
743
00:59:02,626 --> 00:59:04,229
Lobos.
744
00:59:30,404 --> 00:59:31,709
Sus piernas.
745
00:59:45,646 --> 00:59:47,379
Frótame las piernas.
746
01:00:11,659 --> 01:00:13,129
¿Duele mucho?
747
01:00:13,488 --> 01:00:15,259
Mi agonía.
748
01:00:53,703 --> 01:00:55,680
¡El dolor!
749
01:00:59,822 --> 01:01:01,438
Marlborough ha escrito,
750
01:01:01,462 --> 01:01:03,060
está en posición.
751
01:01:03,228 --> 01:01:05,630
La batalla comenzará
en cualquier momento.
752
01:01:08,869 --> 01:01:11,810
- Él prevalecerá.
- Por supuesto.
753
01:01:12,460 --> 01:01:14,329
Imagino que no dormirás esta noche.
754
01:01:14,330 --> 01:01:15,979
Puedo quedarme y sentarme contigo.
755
01:01:15,980 --> 01:01:17,380
Estoy bien.
756
01:03:02,040 --> 01:03:03,930
Buenos días, Lady Marlborough.
757
01:03:04,330 --> 01:03:07,361
¿Viste el libro de
poesía del conductor?
758
01:03:07,385 --> 01:03:08,781
No lo he hecho.
759
01:03:08,805 --> 01:03:11,610
No.
760
01:03:12,126 --> 01:03:13,580
No.
761
01:03:14,180 --> 01:03:15,430
No.
762
01:03:15,960 --> 01:03:17,210
No.
763
01:03:18,410 --> 01:03:19,486
No lo entiendo.
764
01:03:19,510 --> 01:03:20,510
¿Lo tomaste tú?
765
01:03:20,511 --> 01:03:22,556
- Mi libro.
- ¿No?
766
01:03:22,580 --> 01:03:25,460
Creo que eres una pequeña
mentirosa a la que he juzgado mal.
767
01:03:25,806 --> 01:03:27,860
No quería que esto pasara.
768
01:03:28,540 --> 01:03:30,131
La Reina es enérgica.
769
01:03:30,155 --> 01:03:32,380
Puedes retirarte de mí servicio.
770
01:03:32,730 --> 01:03:35,636
Vuelve con la señora Meg y dile que
te busque tu puesto en el fregadero.
771
01:03:35,660 --> 01:03:38,379
Y si pregunta por qué, díselo
porque soy una puta desleal.
772
01:03:38,380 --> 01:03:39,880
Sí... Su Señoría.
773
01:03:40,452 --> 01:03:42,186
Ha sido un honor y un privilegio.
774
01:03:42,210 --> 01:03:43,436
Si no te vas...
775
01:03:43,460 --> 01:03:46,260
Empezaré a patearte
y no me detendré.
776
01:05:10,430 --> 01:05:12,129
¡¿Te has acercado a Abigail?!
777
01:05:12,130 --> 01:05:13,220
Ha sido un encanto, sí.
778
01:05:13,244 --> 01:05:16,009
Es una pena, pero he tenido
que despedirla por robo.
779
01:05:16,010 --> 01:05:17,930
Es una mentirosa y una ladrona.
780
01:05:24,947 --> 01:05:27,629
Tu lengua parece estar
inusualmente quieta.
781
01:05:27,630 --> 01:05:28,687
Te he oído.
782
01:05:28,711 --> 01:05:30,511
Es mi sirvienta, no está despedida.
783
01:05:30,535 --> 01:05:32,509
La he convertido en mi criada.
784
01:05:32,510 --> 01:05:33,781
¿No oíste lo que dije?
785
01:05:33,805 --> 01:05:35,809
Sí, la consideras una
mentirosa y una ladrona.
786
01:05:35,810 --> 01:05:38,110
- Sí.
- Yo no, obviamente.
787
01:05:40,344 --> 01:05:41,898
La despedirás.
788
01:05:41,922 --> 01:05:43,410
No quiero hacerlo.
789
01:05:43,477 --> 01:05:46,227
Me gusta cuando mete
su lengua dentro de mí.
790
01:06:23,218 --> 01:06:30,251
V. ¿Y SI ME QUEDO DORMIDA
Y ME SUMERJO?
791
01:06:40,280 --> 01:06:42,586
Se siente tan extraño
estar en esto.
792
01:06:42,610 --> 01:06:43,706
Es bueno para usted.
793
01:06:43,730 --> 01:06:45,780
El doctor dice que
liberará las toxinas.
794
01:06:46,636 --> 01:06:48,910
¿Y si me quedo dormida
y me sumerjo?
795
01:06:49,222 --> 01:06:51,393
Es sólo barro,
no es chocolate caliente.
796
01:06:51,417 --> 01:06:53,840
Entonces, moriré feliz.
797
01:07:03,411 --> 01:07:06,371
Después de que se fueron, pensé que
era una gran idea el venir al barro.
798
01:07:06,629 --> 01:07:09,981
Te libera de los venenos
que una podría estar cargando.
799
01:07:15,351 --> 01:07:17,631
Abigail,
¿podrías traerme un refrigerio?
800
01:07:18,391 --> 01:07:20,303
Me gustaría, por supuesto. Pero...
801
01:07:20,327 --> 01:07:23,045
Debo estar al lado de la Reina
y atenderla en todo momento.
802
01:07:23,069 --> 01:07:24,571
Es por regla general.
803
01:07:24,850 --> 01:07:26,490
Qué lealtad.
804
01:07:26,514 --> 01:07:30,442
¡Qué delicia es cuando una trata de
cultivar un nuevo rasgo en su carácter!
805
01:07:30,466 --> 01:07:32,221
No la provoques.
806
01:07:39,681 --> 01:07:42,017
Señor Freeman.
807
01:07:45,781 --> 01:07:47,441
Señor Molly.
808
01:07:47,530 --> 01:07:50,901
Qué guapo está.
809
01:07:51,209 --> 01:07:54,161
Qué guapo está usted,
señor Freeman.
810
01:07:55,280 --> 01:07:56,901
Pero yo...
811
01:07:57,162 --> 01:07:59,101
Olvidé mis gafas.
812
01:08:12,581 --> 01:08:15,631
Estarás de vuelta en las calles.
813
01:08:24,491 --> 01:08:28,781
¿Recuerdas cuando éramos jóvenes
y no podíamos salir a la nieve,
814
01:08:28,951 --> 01:08:31,177
y abrimos todas las ventanas
de la sala de juntas,
815
01:08:31,201 --> 01:08:33,765
y nos sentamos allí mientras
las hadas de la nieve entraban?
816
01:08:33,833 --> 01:08:36,850
Y cuando tu institutriz entró y
estábamos haciendo un muñeco de nieve...
817
01:08:36,851 --> 01:08:38,421
y nuestras manos estaban azules.
818
01:08:38,551 --> 01:08:40,441
- Fue muy divertido.
- Suena maravilloso.
819
01:08:40,442 --> 01:08:42,440
Tantas cosas que
hemos hecho juntas.
820
01:08:42,441 --> 01:08:44,261
Me encanta la historia antigua.
821
01:08:45,038 --> 01:08:46,858
Lo siento Abigail, ¿has dicho algo?
822
01:08:46,882 --> 01:08:48,350
Estaba cantando.
823
01:08:48,374 --> 01:08:49,930
No puedo sacarme una
melodía de la cabeza.
824
01:08:49,954 --> 01:08:52,035
Bueno, aquí hay mucho espacio para ello.
825
01:08:53,327 --> 01:08:55,412
Lady Marlborough,
es tan ingeniosa.
826
01:08:55,436 --> 01:08:57,256
Abigail, eres un encanto.
827
01:08:57,280 --> 01:08:59,435
Creo que me retiraré
por esta noche.
828
01:08:59,459 --> 01:09:01,741
¿Preparo su cama, Reina Anne?
829
01:09:01,928 --> 01:09:05,971
¿O te acompaño a tus aposentos
para tomar un poco de jerez?
830
01:09:07,039 --> 01:09:09,132
Jerez, suena perfecto.
831
01:09:09,156 --> 01:09:10,260
Buenas noches, Abigail.
832
01:09:10,261 --> 01:09:12,481
Sí, buenas noches, querida Abigail.
833
01:09:17,381 --> 01:09:20,052
Lo estás disfrutando mucho, ¿sabes?
834
01:09:20,076 --> 01:09:22,224
Ser amada, por supuesto.
835
01:09:22,248 --> 01:09:24,180
Verte tratando de ganarme.
836
01:09:24,181 --> 01:09:26,290
Y que no se va a amar, mi querida.
837
01:09:26,291 --> 01:09:29,260
Tienes que parar este
ridículo enamoramiento.
838
01:09:29,284 --> 01:09:31,102
Has dejado claro tu punto de vista.
839
01:09:31,126 --> 01:09:33,551
Tal vez no estaba haciendo
un punto de vista.
840
01:09:48,071 --> 01:09:50,001
Tal vez por mi pasado.
841
01:09:50,145 --> 01:09:52,801
Tal vez alguna
malformación en mi corazón.
842
01:09:53,467 --> 01:09:56,321
Y culpo a mi padre,
por supuesto, puta.
843
01:09:57,651 --> 01:10:00,081
Debo tomar el control
de mis circunstancias.
844
01:10:00,550 --> 01:10:04,081
Necesitaré actuar de una manera que se
ajuste a los límites de mi moralidad.
845
01:10:05,432 --> 01:10:09,117
No quiero terminar en la calle vendiendo
mi trasero a soldados sifilíticos.
846
01:10:09,141 --> 01:10:12,861
La moral inquebrantable sería una maldita
tontería que se burlaría de mí a diario.
847
01:10:13,107 --> 01:10:14,724
No te sigo muy bien.
848
01:10:16,506 --> 01:10:19,092
Me disculpo, pero cállate,
cuando estoy pensando.
849
01:10:22,045 --> 01:10:24,451
Su cabello es ilustre.
850
01:10:25,081 --> 01:10:26,980
Es algo que la gente
en la Corte comenta.
851
01:10:27,004 --> 01:10:28,580
¿En serio?
852
01:10:28,713 --> 01:10:31,012
Siempre pensé que era como un nido.
853
01:10:31,036 --> 01:10:32,559
No, en lo absoluto.
854
01:10:33,471 --> 01:10:34,952
Lady Marlborough.
855
01:10:34,976 --> 01:10:36,641
Le prepararé el té.
856
01:10:36,862 --> 01:10:38,710
Qué idea tan encantadora,
gracias Abigail.
857
01:10:38,711 --> 01:10:41,070
- Por supuesto.
- Saluda a los niños.
858
01:10:41,071 --> 01:10:42,633
Por supuesto.
859
01:10:56,891 --> 01:10:58,218
La semana que viene
pronunciarás ese discurso...
860
01:10:58,239 --> 01:11:00,811
sobre el aumento de los
impuestos en el Parlamento.
861
01:11:01,331 --> 01:11:04,152
Soñé con ese hombre en
la carretera con un ojo.
862
01:11:04,176 --> 01:11:05,497
¿Qué hombre?
863
01:11:05,521 --> 01:11:07,464
Condujimos por la ciudad.
864
01:11:07,488 --> 01:11:10,241
Me miró de tal manera
que me dio escalofríos.
865
01:11:10,321 --> 01:11:11,648
Tan amable.
866
01:11:11,672 --> 01:11:13,812
Abigail,
¿crees que la gente está enfadada?
867
01:11:13,836 --> 01:11:14,907
Anne.
868
01:11:14,931 --> 01:11:16,071
Ella no lo sabe.
869
01:11:16,095 --> 01:11:17,170
Deberíamos preguntarle a la gente.
870
01:11:17,171 --> 01:11:19,561
Trae a gente de los
pueblos y pregúntales.
871
01:11:19,585 --> 01:11:21,647
Así no es como se tratan
los asuntos de Estado.
872
01:11:21,671 --> 01:11:23,941
La gente es guiada.
Ellos no conducen.
873
01:11:23,960 --> 01:11:25,615
¿Dejarías a Marlborough expuesto?
874
01:11:25,639 --> 01:11:28,310
Necesita otro batallón listo para
unirse a él y eso significa dinero.
875
01:11:28,311 --> 01:11:29,790
No me grites. Soy la Reina.
876
01:11:29,791 --> 01:11:31,776
Y por una vez, actúa como tal.
877
01:12:05,721 --> 01:12:07,681
¿La Reina no va a cabalgar hoy?
878
01:12:07,731 --> 01:12:09,241
No me hables a mí.
879
01:13:56,576 --> 01:13:59,282
He pensado en los términos
de nuestra amistad.
880
01:13:59,529 --> 01:14:01,453
Pensé que era amor incondicional.
881
01:14:01,477 --> 01:14:04,505
Te conseguiré una audiencia con
la Reina, si le pides un favor para mí.
882
01:14:04,529 --> 01:14:07,736
- Espera, tú...
- Harley, no me necesitas como enemiga.
883
01:14:07,760 --> 01:14:10,473
Resulta que soy capaz
de ser muy desagradable.
884
01:14:10,497 --> 01:14:11,706
Al igual que yo.
885
01:14:11,730 --> 01:14:14,091
Eres tan cansado, siendo así.
886
01:14:14,092 --> 01:14:16,222
La Reina se ha enamorado de mí.
887
01:14:16,229 --> 01:14:18,931
Y gotearé veneno en su oído,
con respecto a ti...
888
01:14:18,932 --> 01:14:21,088
hasta que se vuelva
loca de odio por ti.
889
01:14:21,112 --> 01:14:24,167
O... Podríamos tener una
amistad mutuamente ventajosa.
890
01:14:24,191 --> 01:14:26,214
Cuenta hasta tres, ¿sí o no?
891
01:14:26,236 --> 01:14:29,508
Bueno, si estás tan cerca de la Reina,
¿por qué no le pides tú misma este favor?
892
01:14:29,532 --> 01:14:32,324
No quiero que piense
que quiero algo de ella.
893
01:14:32,348 --> 01:14:34,642
- ¿La has aconsejado para nuestro lado?
- No.
894
01:14:35,042 --> 01:14:37,291
El futuro del país está en juego.
895
01:14:37,292 --> 01:14:40,275
- Lo mío es de lo que quiero hablar.
- A ti no te importa.
896
01:14:40,299 --> 01:14:42,391
Pensé que estabas de nuestro lado.
897
01:14:42,392 --> 01:14:43,931
Estoy de mi lado.
898
01:14:43,955 --> 01:14:45,432
Siempre.
899
01:14:45,456 --> 01:14:47,922
A veces es una feliz
coincidencia para ti.
900
01:14:47,965 --> 01:14:49,580
Como ahora.
901
01:14:49,604 --> 01:14:52,057
Tendrás la oportunidad
de salvar al país.
902
01:15:12,142 --> 01:15:17,449
VI. DETÉN LA INFECCIÓN
903
01:15:17,684 --> 01:15:19,542
Qué suerte encontrarla
en el jardín.
904
01:15:19,612 --> 01:15:21,134
Estábamos tomando el aire.
905
01:15:21,158 --> 01:15:23,302
No le gusta la guerra, lo sé.
906
01:15:23,697 --> 01:15:24,788
No, no me gusta.
907
01:15:24,812 --> 01:15:27,442
Pero debemos luchar
por lo que luchamos.
908
01:15:27,565 --> 01:15:29,851
Godolphin y Lady Marlborough
parecen intervenir...
909
01:15:29,852 --> 01:15:32,063
y no escucha a su leal oposición.
910
01:15:32,087 --> 01:15:33,551
Se me ha informado adecuadamente.
911
01:15:33,552 --> 01:15:35,340
No lo creo.
No me lo puedo creer.
912
01:15:35,364 --> 01:15:37,202
- No debes hacerlo.
- Cierto.
913
01:15:37,527 --> 01:15:39,347
Tristemente cierto.
914
01:15:39,512 --> 01:15:42,102
La guerra con los franceses
nos desangrará, aunque ganemos.
915
01:15:42,172 --> 01:15:43,748
Estamos en nuestra posición
más fuerte ahora...
916
01:15:43,772 --> 01:15:45,588
si Marlborough pierde
la próxima batalla...
917
01:15:45,612 --> 01:15:47,002
podríamos perderlo todo.
918
01:15:48,152 --> 01:15:50,082
La gente odia la guerra,
¿se da cuenta?
919
01:15:50,120 --> 01:15:51,722
Empiezan a odiarla.
920
01:15:53,120 --> 01:15:55,802
¿Lady Marlborough no le ha hablado
de los disturbios en Leeds?
921
01:15:56,042 --> 01:15:57,433
No, no lo ha hecho.
922
01:15:58,269 --> 01:16:00,482
Todo lo que pido es que
busque en su corazón.
923
01:16:00,792 --> 01:16:03,192
- Por supuesto. - No el corazón de
Lady Marlborough, el suyo.
924
01:16:03,752 --> 01:16:05,822
También debo hablarle de su criada.
925
01:16:05,932 --> 01:16:07,891
- ¿Abigail?
- Creo que ese es su nombre.
926
01:16:07,892 --> 01:16:11,062
Como el Coronel Masham se ha
enamorado de ella, desea casarse.
927
01:16:11,329 --> 01:16:12,802
Es sólo una criada.
928
01:16:12,860 --> 01:16:15,348
Es irregular e inexplicable.
929
01:16:15,372 --> 01:16:18,267
Siendo sentimental me movilice
para ayudar, si era posible.
930
01:16:22,090 --> 01:16:24,142
¿Cómo que no la han visto?
931
01:16:24,222 --> 01:16:26,013
Se llevó un caballo, Majestad.
932
01:16:26,037 --> 01:16:28,262
Este no regresó, y ella tampoco.
933
01:16:28,933 --> 01:16:30,962
Enviaré jinetes.
934
01:16:33,415 --> 01:16:34,696
No.
935
01:16:35,112 --> 01:16:36,391
Creo que quiere fastidiarme.
936
01:16:36,392 --> 01:16:38,102
No envíes jinetes.
937
01:16:38,126 --> 01:16:41,173
- En caso de que se haya caído.
- Es una jinete demasiado buena para eso.
938
01:16:41,197 --> 01:16:43,922
Sé lo que hace. No la busques.
939
01:16:58,914 --> 01:17:00,282
¿Dónde estoy?
940
01:17:00,972 --> 01:17:02,282
Estás en el Cielo.
941
01:17:03,038 --> 01:17:04,093
Ese es Dios.
942
01:17:04,117 --> 01:17:05,862
Lo conocerás más tarde.
943
01:17:08,877 --> 01:17:10,331
Tengo que irme.
944
01:17:10,332 --> 01:17:12,160
No creo que eso pase.
945
01:17:17,333 --> 01:17:18,682
Recuéstate de espaldas.
946
01:17:24,517 --> 01:17:26,162
Detiene la infección.
947
01:17:37,502 --> 01:17:39,282
Llama a Lady Marlborough.
948
01:17:39,893 --> 01:17:41,143
¡Ahora!
949
01:17:41,167 --> 01:17:42,822
Llévame con ella.
950
01:17:52,871 --> 01:17:54,542
¡Encuéntrala!
951
01:17:58,160 --> 01:18:00,742
¡Encuéntrenla!
952
01:18:13,992 --> 01:18:15,708
Hay lobos ahí afuera, ¿verdad?
953
01:18:15,732 --> 01:18:17,011
No, Su Majestad.
954
01:18:17,012 --> 01:18:18,411
No creo que sea así.
955
01:18:18,412 --> 01:18:20,971
Quizá se haya ido a Blenheim.
Su Palacio.
956
01:18:20,972 --> 01:18:23,193
Eso no es un Palacio todavía.
Es el bosque.
957
01:18:23,217 --> 01:18:24,920
Deberíamos revisar la
arboleda para estar seguros.
958
01:18:24,944 --> 01:18:26,128
Señor Harley.
959
01:18:26,152 --> 01:18:27,195
Mis disculpas.
960
01:18:27,219 --> 01:18:29,628
Espero que la encuentren y
no esté muerta en una zanja.
961
01:18:29,652 --> 01:18:31,410
Sin embargo, el asunto del
Estado no puede detenerse.
962
01:18:31,434 --> 01:18:32,454
Su Majestad,
963
01:18:32,479 --> 01:18:35,491
no ha habido noticias del
frente en dos semanas.
964
01:18:35,492 --> 01:18:38,222
No hay duda de que
Marlborough está en problemas.
965
01:18:38,372 --> 01:18:40,911
Necesitamos enviar una división
inmediatamente para ayudarlo.
966
01:18:40,912 --> 01:18:44,137
Costando una fortuna construida sobre
tu paranoia y entrando a Dios sabe qué.
967
01:18:44,161 --> 01:18:46,151
Necesitamos... Esperar.
968
01:18:46,152 --> 01:18:48,411
Pensaré en ello, por un tiempo.
969
01:18:48,412 --> 01:18:49,751
Esto no puede esperar.
970
01:18:49,752 --> 01:18:52,002
Tenemos que actuar ahora.
971
01:18:52,092 --> 01:18:54,162
¿Es un poco como llegar
tarde a una fiesta?
972
01:18:54,742 --> 01:18:57,871
Si la fiesta va bien. Ellos no te
necesitan y sólo hay intrusión...
973
01:18:57,872 --> 01:19:00,411
pero si va mal,
no puedes salvarla,
974
01:19:00,412 --> 01:19:03,782
y tiendes a arrepentirte de haberte
puesto tu vestido bonito para eso.
975
01:19:03,972 --> 01:19:06,048
No es como una fiesta.
976
01:19:06,072 --> 01:19:07,991
Lo siento, Primer Ministro.
977
01:19:07,992 --> 01:19:09,211
Creo que si es como una fiesta.
978
01:19:09,212 --> 01:19:11,313
- Una analogía perfecta.
- Esperaremos.
979
01:19:11,337 --> 01:19:13,086
Asegúrate de que tengan
puestos sus mejores vestidos...
980
01:19:13,087 --> 01:19:14,304
Para que estén listos
para el momento.
981
01:19:14,328 --> 01:19:17,306
Y cambien la división a
la costa y tengan un bote listo.
982
01:19:22,732 --> 01:19:24,222
Abigail.
983
01:19:25,112 --> 01:19:27,022
Mis preocupaciones se
intensifican...
984
01:19:27,373 --> 01:19:29,403
Es de noche ahí afuera,
y está sola.
985
01:19:29,833 --> 01:19:31,343
Ella es fuerte.
986
01:19:31,853 --> 01:19:33,863
Estará bien.
987
01:19:34,393 --> 01:19:36,583
Sí, ella me salvó toda mi vida.
988
01:19:37,113 --> 01:19:38,552
Sin ella, no soy nada.
989
01:19:38,553 --> 01:19:40,223
Eso no es cierto.
990
01:19:40,334 --> 01:19:41,734
Tú eres la Reina.
991
01:19:41,758 --> 01:19:43,052
Estoy cansada.
992
01:19:43,076 --> 01:19:45,312
Duele, todo duele.
993
01:19:45,313 --> 01:19:46,983
Todo el mundo me abandona.
994
01:19:47,793 --> 01:19:49,009
Y se muere.
995
01:19:49,033 --> 01:19:50,603
Y ahora ella.
996
01:19:52,508 --> 01:19:54,934
Si no está muerta,
le cortaré el cuello.
997
01:19:54,958 --> 01:19:57,112
Tal vez lo hace para herirme.
998
01:19:57,113 --> 01:19:59,552
Tal vez disuelta y disimulada,
no lo haré.
999
01:19:59,553 --> 01:20:01,552
Ella estará bien.
1000
01:20:01,553 --> 01:20:03,494
- Ellos la encontrarán.
- A mí no me importa.
1001
01:20:03,518 --> 01:20:04,935
Eres...
1002
01:20:04,953 --> 01:20:06,523
una persona hermosa.
1003
01:20:07,253 --> 01:20:09,163
Brillas de encanto.
1004
01:20:10,846 --> 01:20:12,004
Se casará contigo.
1005
01:20:12,028 --> 01:20:13,114
¿Qué?
1006
01:20:13,138 --> 01:20:15,069
El Coronel Masham
desea casarse contigo.
1007
01:20:15,093 --> 01:20:17,403
- ¿Eso quiere?
- Sí. Lo has embelesado bastante.
1008
01:20:18,396 --> 01:20:20,083
Eso es absurdo.
1009
01:20:21,005 --> 01:20:22,723
No tengo nada que ofrecer.
1010
01:20:22,763 --> 01:20:25,793
Soy una sirvienta sin dinero.
Sería un suicidio glorioso para él.
1011
01:20:25,817 --> 01:20:27,301
Tu primer pensamiento
es para protegerlo.
1012
01:20:27,325 --> 01:20:30,127
- Eres un encanto.
- Me preocupo por él.
1013
01:20:31,133 --> 01:20:33,043
No de la forma en
que te quiero a ti.
1014
01:20:33,293 --> 01:20:34,923
Pero lo suficiente para casarse.
1015
01:20:35,061 --> 01:20:37,682
No voy a mentir,
me gustaría ser una dama de nuevo.
1016
01:20:37,706 --> 01:20:39,154
Sí, sí, eso es correcto.
1017
01:20:39,178 --> 01:20:40,332
Mientras ella no está,
1018
01:20:40,333 --> 01:20:43,194
sí esperamos, ella volverá y
gritará y pisoteará sobre ello.
1019
01:20:43,219 --> 01:20:45,872
Pero, debes tener esto. Este es mi
regalo para ti, y exijo que lo aceptes.
1020
01:20:45,896 --> 01:20:48,690
- Por supuesto.
- ¿Cuándo? ¡Vamos, como de ya!
1021
01:20:49,816 --> 01:20:52,104
Yo, Abigail Hill,
1022
01:20:52,128 --> 01:20:55,932
te tomo a ti, Samuel Masham,
como mi legítimo esposo.
1023
01:20:55,933 --> 01:20:57,932
Yo, Samuel Masham,
1024
01:20:57,933 --> 01:21:02,294
te tomo a ti, Abigail Hill,
como mi legítima esposa.
1025
01:21:05,177 --> 01:21:06,592
Es muy generoso,
1026
01:21:06,593 --> 01:21:08,143
estoy abrumada.
1027
01:21:08,144 --> 01:21:10,024
Decimos un poco extra,
señor Hartley.
1028
01:21:10,059 --> 01:21:11,012
Excelente.
1029
01:21:11,013 --> 01:21:13,032
Y ocuparan los
apartamentos del Ala Este.
1030
01:21:13,033 --> 01:21:15,109
- Gracias, Su Majestad.
- Gracias.
1031
01:21:15,133 --> 01:21:17,189
Es divertido ser Reina a veces.
1032
01:21:17,213 --> 01:21:18,803
Uno sólo puede imaginarlo.
1033
01:21:20,093 --> 01:21:22,312
Estás buscando en el lugar
equivocado.
1034
01:21:22,313 --> 01:21:23,712
¿Dónde podría haber ido?
1035
01:21:23,713 --> 01:21:25,012
Dijiste que los jinetes
la están buscando.
1036
01:21:25,013 --> 01:21:27,012
Ya te lo he dicho antes.
1037
01:21:27,013 --> 01:21:28,311
Estuvo enferma durante varios días,
pero...
1038
01:21:28,335 --> 01:21:29,574
ya estaría casi recuperada
para ahora.
1039
01:21:29,598 --> 01:21:31,552
Probablemente volvió a Southampton.
1040
01:21:31,553 --> 01:21:33,534
¿Para hacer qué? ¿Para planear qué?
1041
01:21:33,558 --> 01:21:34,369
¿Para prepararse?
1042
01:21:34,393 --> 01:21:37,883
Estoy tan duro como una roca
y es nuestra noche de bodas.
1043
01:21:43,970 --> 01:21:45,343
Quédate quieto.
1044
01:21:58,373 --> 01:22:01,803
Ahora que se ha ido, me encuentro más
preocupada que cuando estaba aquí.
1045
01:22:02,873 --> 01:22:05,392
Es como si pudiera atacar desde
cualquier lugar y en cualquier momento.
1046
01:22:05,393 --> 01:22:07,183
Tal vez no la veamos venir.
1047
01:22:10,140 --> 01:22:11,623
Debo estar tranquila.
1048
01:22:12,259 --> 01:22:13,643
Ella se ha ido.
1049
01:22:13,743 --> 01:22:15,263
Estoy casada.
1050
01:22:17,067 --> 01:22:18,148
Pero debo estar lista.
1051
01:22:18,172 --> 01:22:21,701
Y necesito ayuda para estar lista,
cuando no sé dónde está mi enemiga.
1052
01:22:22,514 --> 01:22:26,440
Mi vida es como un laberinto del
que siempre pensé que me había salido.
1053
01:22:26,464 --> 01:22:29,234
Necesito encontrar otra esquina,
justo enfrente de mí.
1054
01:22:44,571 --> 01:22:45,614
Chico.
1055
01:22:45,638 --> 01:22:46,983
Tráeme un carruaje.
1056
01:22:48,048 --> 01:22:49,863
Mae dice que no.
1057
01:22:50,493 --> 01:22:51,714
Me voy a ir.
1058
01:22:51,738 --> 01:22:53,143
Ayúdame a salir.
1059
01:22:57,913 --> 01:22:59,283
Mae dice que no.
1060
01:23:03,133 --> 01:23:04,612
¿Te sientes mejor entonces?
1061
01:23:04,613 --> 01:23:06,952
¿Está vivo mi caballo?
¿O se lo comieron?
1062
01:23:06,953 --> 01:23:08,304
Lo vendí.
1063
01:23:08,536 --> 01:23:10,503
Pero aún me debes una.
1064
01:23:11,343 --> 01:23:13,252
Puedes chuparla para cenar,
1065
01:23:13,253 --> 01:23:15,503
de ahora en adelante,
tomaré el veinte por ciento.
1066
01:23:16,417 --> 01:23:18,123
Pareces elegante.
1067
01:23:18,182 --> 01:23:19,736
A los caballeros les gustará eso.
1068
01:23:19,760 --> 01:23:22,143
¿Has visto alguna vez
diez soberanos de oro?
1069
01:23:22,493 --> 01:23:23,963
¿En mis sueños?
1070
01:23:24,033 --> 01:23:26,332
Ve a la fuente de Hyde Park,
a las 9 de la mañana,
1071
01:23:26,333 --> 01:23:28,583
y verás a un hombre
paseando a un pato.
1072
01:23:35,013 --> 01:23:36,174
¿Qué ha pasado?
1073
01:23:36,198 --> 01:23:37,509
¿Te encuentras bien?
1074
01:23:37,533 --> 01:23:39,921
Esa puta de Abigail me envenenó.
1075
01:23:39,945 --> 01:23:42,443
María Magdalena aquí, me encontró.
1076
01:23:43,611 --> 01:23:45,203
¿Te violaron?
1077
01:23:45,314 --> 01:23:47,334
No. No lo hicieron.
1078
01:23:47,358 --> 01:23:50,150
Pero se me ofreció un empleo
remunerado en caso de que lo necesite.
1079
01:23:50,174 --> 01:23:51,829
¿Abigail hizo esto?
1080
01:23:51,853 --> 01:23:53,103
Sí.
1081
01:23:53,791 --> 01:23:55,323
¿Cómo va el Reino?
1082
01:25:22,991 --> 01:25:24,403
Lady Marlborough.
1083
01:25:25,410 --> 01:25:26,843
¡Ay, Dios!
1084
01:25:27,047 --> 01:25:30,623
La sirvienta está vestida con
la ropa de una dama. ¿Cuán...
1085
01:25:30,721 --> 01:25:31,952
caprichoso?
1086
01:25:31,953 --> 01:25:34,103
Mi querida amiga y prima.
1087
01:25:34,273 --> 01:25:35,852
Qué bueno es ver
que has vuelto de...
1088
01:25:35,853 --> 01:25:36,929
¡El Infierno!
1089
01:25:36,953 --> 01:25:39,334
Estoy segura de que
algún día tú lo atravesarás.
1090
01:25:39,358 --> 01:25:41,148
Te has perdido algunas cosas.
1091
01:25:41,172 --> 01:25:42,524
Mi matrimonio.
1092
01:25:43,039 --> 01:25:45,797
Fue un asunto sencillo,
pero muy bien hecho.
1093
01:25:47,674 --> 01:25:49,064
Que todo el mundo se vaya.
1094
01:25:53,339 --> 01:25:57,004
Me ofreces té,
pero me perdonarás si no acepto.
1095
01:25:58,635 --> 01:26:03,003
He buscado en mi corazón. Y yo no
confiaba en ella, y esa es mi vergüenza.
1096
01:26:03,004 --> 01:26:05,716
No podía quedarme quieta y
dejar que me destruyeras.
1097
01:26:05,980 --> 01:26:07,964
Tal vez tú me lo has enseñado.
1098
01:26:08,574 --> 01:26:09,964
Pero ya se acabó.
1099
01:26:10,722 --> 01:26:12,065
He ganado.
1100
01:26:12,089 --> 01:26:13,464
Estoy a salvo.
1101
01:26:13,753 --> 01:26:16,744
Ya no tenemos que pelear más,
¿no es grandioso?
1102
01:26:17,457 --> 01:26:20,084
Si me perdonas,
podemos ser felices juntas.
1103
01:26:25,916 --> 01:26:29,024
Obviamente, aún tienes
algo de ira que exprimir.
1104
01:26:29,978 --> 01:26:32,004
Lo permitiré esta vez.
1105
01:26:32,197 --> 01:26:35,205
Felicitaciones,
por su bendición matrimonial.
1106
01:26:43,974 --> 01:26:45,344
Tu cara.
1107
01:26:45,841 --> 01:26:47,357
¿Tan mal me veo?
1108
01:26:47,381 --> 01:26:49,864
Para un hombre sería llamativa
una cicatriz como ésta.
1109
01:26:50,288 --> 01:26:51,553
¿Dónde has estado, Sarah?
1110
01:26:51,554 --> 01:26:53,104
¿Por qué te fuiste así?
1111
01:26:53,454 --> 01:26:54,804
Fuí a montar a caballo.
1112
01:26:55,014 --> 01:26:56,564
Unos bandidos me atacaron.
1113
01:26:56,954 --> 01:26:58,670
Me llevó un tiempo
luchar contra ellos.
1114
01:26:58,694 --> 01:27:01,244
- Tu pobre cara.
- Deberías verlos a ellos.
1115
01:27:01,371 --> 01:27:03,744
¡¿Y te han atendido bien, confío?!
1116
01:27:03,954 --> 01:27:06,624
¡Algunos hombres fueron finalmente
enviados a buscarme, ¿he oído?!
1117
01:27:06,672 --> 01:27:09,024
Estaba preocupada por ti.
Pensé que tú...
1118
01:27:09,735 --> 01:27:11,804
¿No lo hiciste para
intentar herirme?
1119
01:27:11,907 --> 01:27:13,844
Yo no juego contigo.
1120
01:27:14,614 --> 01:27:16,044
Lo sé, lo sé.
1121
01:27:16,554 --> 01:27:17,844
Mírame.
1122
01:27:19,564 --> 01:27:22,504
Te lo diré una vez y sin rodeos,
mi querida,
1123
01:27:22,619 --> 01:27:24,399
debes enviar a Abigail lejos,
1124
01:27:24,423 --> 01:27:26,944
de corazón, señora Molly, hágalo.
1125
01:27:27,314 --> 01:27:28,924
No quiero hacerlo.
1126
01:27:29,434 --> 01:27:30,984
Ella es una víbora.
1127
01:27:32,441 --> 01:27:34,214
Estás celosa.
1128
01:27:34,238 --> 01:27:35,777
Harás lo que te diga.
1129
01:27:35,801 --> 01:27:37,558
El Primer Ministro
y el señor Harley.
1130
01:27:37,582 --> 01:27:38,666
¿Qué sucede?
1131
01:27:38,690 --> 01:27:40,936
Mil perdones, Majestad,
pero se sabe de Francia.
1132
01:27:40,960 --> 01:27:41,966
¿Qué está sucediendo?
1133
01:27:41,990 --> 01:27:43,093
Marlborough está listo.
1134
01:27:43,094 --> 01:27:44,693
Los tiene flanqueados.
1135
01:27:44,694 --> 01:27:46,875
Necesita una guarnición
para atacar la costa.
1136
01:27:46,899 --> 01:27:48,833
Que vayan a la fiesta ahora.
1137
01:27:48,834 --> 01:27:51,413
- Por supuesto, Su Majestad.
- ¿Qué fiesta?
1138
01:27:51,414 --> 01:27:53,184
Sucedió mientras no estabas.
1139
01:27:53,274 --> 01:27:55,710
Gracias, caballeros,
manténganme informada del progreso.
1140
01:27:55,734 --> 01:27:58,864
Es bueno verla en casa y que se
vea tan bien, Lady Marlborough.
1141
01:28:06,034 --> 01:28:08,093
Ahora lo hiciste,
muy bien con las divisiones.
1142
01:28:08,094 --> 01:28:09,136
Sí, sé que lo hice.
1143
01:28:09,160 --> 01:28:12,428
Sin embargo, las dos nuevas posiciones de
Gabinete, deben permanecer con las pelucas.
1144
01:28:12,452 --> 01:28:13,993
Soy la Reina.
1145
01:28:13,994 --> 01:28:15,633
No intentes hacer eso que haces.
1146
01:28:15,634 --> 01:28:17,884
No intentes manejar esto,
ya que no puedes hacerlo.
1147
01:28:17,898 --> 01:28:20,440
Sé que Harley ha estado en
tu oído y Abigail en tu cama.
1148
01:28:20,464 --> 01:28:21,510
Suficiente.
1149
01:28:21,534 --> 01:28:24,235
Serás como yo quiero que seas de
ahora en adelante. ¿Lo has entendido?
1150
01:28:24,259 --> 01:28:25,373
Anne.
1151
01:28:25,397 --> 01:28:27,604
No lo hagas. No lo hagas.
1152
01:28:28,034 --> 01:28:29,684
Tu cara me asusta. No lo hagas.
1153
01:28:30,879 --> 01:28:32,464
Buenas noches, Lady Marlborough.
1154
01:28:32,865 --> 01:28:37,770
VII. DEJA ESO, ME GUSTA
1155
01:28:40,390 --> 01:28:41,796
Buenos días.
1156
01:28:43,803 --> 01:28:45,436
Buenos días.
1157
01:28:46,054 --> 01:28:47,784
Es extraño verte, mi querida.
1158
01:28:48,014 --> 01:28:49,324
Pero es mejor así.
1159
01:29:00,434 --> 01:29:03,313
Creo que me estoy volviendo muy
sentimental a medida que envejezco.
1160
01:29:03,314 --> 01:29:06,124
¿Tenías la capacidad
de ser sentimental?
1161
01:29:08,514 --> 01:29:09,964
Yo tampoco lo creía.
1162
01:29:10,623 --> 01:29:13,104
Pero hay muchas cosas que
me sorprenden últimamente.
1163
01:29:13,289 --> 01:29:15,050
Empecé a revisar
algunas de las muchas,
1164
01:29:15,051 --> 01:29:16,944
muchas, muchas, cartas
que me has escrito.
1165
01:29:17,750 --> 01:29:20,064
Anhelo tu abrazo.
1166
01:29:20,336 --> 01:29:23,115
Anhelo el calor de tu
cuerpo desnudo sobre el mío.
1167
01:29:23,139 --> 01:29:26,084
Es muy intenso. Muy explícito.
1168
01:29:26,699 --> 01:29:30,384
Pensé que había perdido algunas
el otro día. Fue un buen susto.
1169
01:29:31,034 --> 01:29:34,073
¿Qué tal si ese hijo de puta de
Jonathan Swift les pone las manos encima?
1170
01:29:34,074 --> 01:29:36,075
Saldrían en su periódico,
al día siguiente,
1171
01:29:36,099 --> 01:29:37,895
y estarías arruinada.
1172
01:29:37,919 --> 01:29:39,333
Nunca lo harías.
1173
01:29:39,465 --> 01:29:43,724
No tienes idea de lo
que haría por mi país.
1174
01:29:44,347 --> 01:29:45,704
Y por ti.
1175
01:29:46,692 --> 01:29:47,925
¿Arruinarme?
1176
01:29:47,949 --> 01:29:49,130
¿Harías eso?
1177
01:29:49,154 --> 01:29:50,733
Usaré estás cartas...
1178
01:29:50,734 --> 01:29:52,301
al menos que anuncies
la subida de impuestos,
1179
01:29:52,325 --> 01:29:55,784
cambies el Gabinete a como yo
quiera, y te deshagas de Abigail.
1180
01:30:19,554 --> 01:30:21,444
¿No quieres saber
lo que he decidido?
1181
01:30:21,684 --> 01:30:24,471
Deseo saber que eres feliz.
Entonces, tu...
1182
01:30:24,495 --> 01:30:27,534
espíritu lo iluminará,
una vez que esto esté hecho.
1183
01:31:27,698 --> 01:31:30,693
La Reina solicita la
devolución de su llave.
1184
01:31:30,694 --> 01:31:34,044
La devolverá y abandonará
el Juzgado hoy mismo.
1185
01:31:34,426 --> 01:31:35,773
¿Dónde está ella?
1186
01:31:35,774 --> 01:31:37,593
Me entregará la llave.
1187
01:31:37,594 --> 01:31:40,684
La Reina no le
concederá una audiencia.
1188
01:32:01,157 --> 01:32:02,672
¡Anne!
1189
01:32:02,696 --> 01:32:04,785
Ya entregué mi llave.
1190
01:32:09,976 --> 01:32:12,825
Señora Molly.
Está enfadada. Lo sé.
1191
01:32:13,344 --> 01:32:14,905
Lo siento.
1192
01:32:15,226 --> 01:32:17,296
Me volví loca por un momento.
1193
01:32:17,320 --> 01:32:18,810
Sólo abra la puerta.
1194
01:32:22,102 --> 01:32:23,216
Por favor, sólo...
1195
01:32:23,240 --> 01:32:24,835
¿Podría simplemente...?
1196
01:32:25,600 --> 01:32:28,125
Señora Molly. Abra la puerta.
1197
01:32:37,791 --> 01:32:39,470
Quemé las cartas.
1198
01:32:39,494 --> 01:32:41,025
Las quemé.
1199
01:32:45,557 --> 01:32:47,245
Haz lo que quieras.
1200
01:33:08,615 --> 01:33:10,945
No voy a volver.
1201
01:33:12,315 --> 01:33:13,965
¿Lo has entendido?
1202
01:33:14,835 --> 01:33:16,905
Me iré y no volveré.
1203
01:33:21,435 --> 01:33:23,265
Abigail ha hecho esto.
1204
01:33:24,535 --> 01:33:26,365
Ella no te ama.
1205
01:33:26,935 --> 01:33:28,771
Porque, ¿cómo podría alguien?
1206
01:33:28,795 --> 01:33:31,325
No quiere nada de mí, no como tú.
1207
01:33:31,700 --> 01:33:34,545
Ella no quiere nada
de ti y aún así...
1208
01:33:34,575 --> 01:33:37,976
de alguna manera es una
dama con 2.000 al año...
1209
01:33:38,000 --> 01:33:40,156
y Harley se sienta en tus
rodillas la mayoría de las noches.
1210
01:33:40,180 --> 01:33:42,430
Ojalá pudieras amarme como ella.
1211
01:33:43,235 --> 01:33:44,965
¿Quieres que te mienta?
1212
01:33:47,495 --> 01:33:51,765
Se ve como si un ángel hubiera
caído del Cielo, su Majestad.
1213
01:33:52,054 --> 01:33:53,425
No.
1214
01:33:53,775 --> 01:33:56,085
A veces, pareces un tejón.
1215
01:33:56,255 --> 01:33:58,014
Y puedes contar
conmigo para decírtelo.
1216
01:33:58,015 --> 01:34:01,425
- ¿Por qué?
- Porque no voy a mentirte. Eso es amor.
1217
01:34:14,782 --> 01:34:17,525
Tengo mis deberes que atender.
1218
01:34:49,547 --> 01:34:51,005
Tengo...
1219
01:34:58,075 --> 01:35:02,025
En los últimos meses he estado
descontenta con el Gobierno.
1220
01:35:03,070 --> 01:35:06,025
Lord Godolphin ha
perdido mi confianza.
1221
01:35:07,796 --> 01:35:10,805
Por lo tanto, voy a anunciar
un nuevo Primer Ministro.
1222
01:35:11,750 --> 01:35:13,785
Será el señor Harley.
1223
01:35:16,639 --> 01:35:18,125
Godolphin.
1224
01:35:18,385 --> 01:35:20,505
Te agradezco por tu servicio.
1225
01:35:21,093 --> 01:35:24,604
Pediremos la paz con
Francia inmediatamente.
1226
01:35:24,628 --> 01:35:26,625
He hablado.
1227
01:35:26,706 --> 01:35:28,305
Todos retírense.
1228
01:35:40,218 --> 01:35:42,425
Deja eso. Me gusta.
1229
01:35:42,883 --> 01:35:44,885
Los espejos también se quedan.
1230
01:35:45,519 --> 01:35:48,465
Dios mío,
realmente crees que has ganado.
1231
01:35:50,595 --> 01:35:52,705
¿No lo he hecho?
1232
01:35:53,015 --> 01:35:55,265
Estamos jugando a
juegos muy diferentes.
1233
01:35:56,235 --> 01:35:58,934
Todo lo que sé es que
tu carruaje te espera.
1234
01:35:58,935 --> 01:36:01,965
Y mi criada está subiendo
con algo llamado piña.
1235
01:36:33,351 --> 01:36:34,702
¿Nos vamos?
1236
01:36:42,009 --> 01:36:43,365
Andando.
1237
01:36:55,621 --> 01:37:03,095
VIII. SOÑÉ QUE TE APUÑALABA
EN EL OJO
1238
01:37:04,334 --> 01:37:05,745
Hazlo de nuevo.
1239
01:38:03,534 --> 01:38:04,865
Ya estoy aquí.
1240
01:38:11,136 --> 01:38:12,766
¿Me lavas las piernas, por favor?
1241
01:38:13,396 --> 01:38:15,026
Por supuesto.
1242
01:38:15,476 --> 01:38:17,106
Toallas calientes, ahora.
1243
01:38:22,844 --> 01:38:24,426
¿Estás borracha?
1244
01:38:24,872 --> 01:38:26,286
He tomado vino.
1245
01:38:26,843 --> 01:38:28,366
Muy buen vino.
1246
01:38:29,296 --> 01:38:30,335
Deberías tomar un poco.
1247
01:38:30,336 --> 01:38:32,866
- Te traeré un poco, ¿qué dices?
- No.
1248
01:38:34,519 --> 01:38:36,686
No entiendo estos papeles.
1249
01:38:41,928 --> 01:38:43,426
No me siento bien.
1250
01:38:44,687 --> 01:38:46,126
Discúlpame un momento.
1251
01:39:01,236 --> 01:39:03,006
Lo siento, no estoy bien.
1252
01:39:03,446 --> 01:39:05,766
Deja que Anne llame al
doctor por ti, mi amor.
1253
01:39:06,316 --> 01:39:08,006
Gracias.
1254
01:39:11,795 --> 01:39:13,146
Doctor.
1255
01:39:32,516 --> 01:39:33,672
¿Qué está pasando?
1256
01:39:33,696 --> 01:39:35,832
Hicieron las paces
con los franceses.
1257
01:39:35,856 --> 01:39:38,566
- Renunciar a demasiado, por supuesto.
- Por supuesto.
1258
01:39:38,696 --> 01:39:40,746
Marlborough regresa en una semana.
1259
01:39:40,756 --> 01:39:42,535
Harley pedirá que lo reemplacen.
1260
01:39:42,536 --> 01:39:44,786
Ahora que se ha hecho
la paz con Francia.
1261
01:39:46,236 --> 01:39:48,605
El regreso de Marlborough
a Inglaterra es inminente.
1262
01:39:48,606 --> 01:39:52,227
Me pregunto, Majestad, si es correcto
que quede como Jefe de nuestras fuerzas.
1263
01:39:52,251 --> 01:39:54,379
Le arrancaré el lunar de la cara.
1264
01:39:54,403 --> 01:39:55,837
Debes detenerle, Godolphin.
1265
01:39:55,861 --> 01:39:58,555
Es un héroe que ganó
la paz para nosotros.
1266
01:39:58,556 --> 01:40:00,616
Así es, pero nos habría
lanzado a una sangrienta...
1267
01:40:00,640 --> 01:40:02,515
guerra que nos habría arruinado,
así que está eso.
1268
01:40:02,516 --> 01:40:05,332
Será más fácil mover los hilos,
sí vuelves a la Corte.
1269
01:40:05,356 --> 01:40:09,743
Una nueva era de paz y prosperidad,
un nuevo día, una puerta a un nuevo futuro,
1270
01:40:09,767 --> 01:40:11,072
es de lo que trata esta metáfora.
1271
01:40:11,096 --> 01:40:13,852
Estoy cansada. Pensaré en ello.
1272
01:40:13,876 --> 01:40:15,282
Gracias a todos.
1273
01:40:18,516 --> 01:40:21,875
Obviamente han elegido ocultarme
los detalles de tu despido.
1274
01:40:21,876 --> 01:40:25,286
Dejaré un hueco en la conversación
para que remedien eso.
1275
01:40:32,742 --> 01:40:35,475
No conozco a las mujeres
y sus sentimientos...
1276
01:40:35,476 --> 01:40:38,677
pero sé que cuidan sus corazones
como recién nacidos llorando.
1277
01:40:38,701 --> 01:40:40,004
Godolphin.
1278
01:40:40,028 --> 01:40:42,792
Siento una oleada de deseo
de ver tu nariz rota.
1279
01:40:42,816 --> 01:40:44,175
¿A dónde quieres llegar?
1280
01:40:44,199 --> 01:40:45,550
Su Majestad,
1281
01:40:45,574 --> 01:40:47,975
¿puedo acercarme por el
asunto de Lady Marlborough?
1282
01:40:47,976 --> 01:40:49,004
No, no puedes.
1283
01:40:49,028 --> 01:40:52,655
Una brecha en una querida amistad,
seguramente eso podría ser sanado.
1284
01:40:52,656 --> 01:40:54,746
Algunas heridas no se cierran.
1285
01:40:55,056 --> 01:40:56,449
Tengo muchas de esas.
1286
01:40:56,473 --> 01:40:58,015
Una camina con ellas.
1287
01:40:58,016 --> 01:41:00,897
Y a veces una puede sentir
que se llenan de sangre.
1288
01:41:00,921 --> 01:41:02,191
Una carta.
1289
01:41:02,215 --> 01:41:05,757
Una disculpa de algún tipo
que facilite tu regreso.
1290
01:41:05,781 --> 01:41:07,816
Hay límites a lo que una pueda dar.
1291
01:41:07,840 --> 01:41:09,295
Tal vez ella podría escribirle...
1292
01:41:09,296 --> 01:41:13,526
y podríamos intentar reparar al
menos una herida en nuestra Reina.
1293
01:41:17,416 --> 01:41:18,746
No puedo detenerla.
1294
01:41:18,976 --> 01:41:22,215
Me imagino que si no tiene sentido,
lanzaría la carta al fuego.
1295
01:41:22,216 --> 01:41:24,106
Pero no puedo detenerla.
1296
01:41:26,579 --> 01:41:28,086
Tú...
1297
01:41:28,415 --> 01:41:30,006
coño.
1298
01:41:37,495 --> 01:41:38,901
¡Dios mío!
1299
01:41:38,925 --> 01:41:41,106
Te echo de menos.
1300
01:41:48,511 --> 01:41:50,586
¿Segura que es todo el correo?
1301
01:41:50,610 --> 01:41:52,602
¿Buscas algo?
1302
01:41:54,116 --> 01:41:55,288
No, yo,
1303
01:41:55,312 --> 01:41:57,797
la pieza de tela favorita de
mi primo de Florencia.
1304
01:41:57,821 --> 01:41:59,486
Estoy segura de que llegará.
1305
01:42:00,459 --> 01:42:02,246
Soñé...
1306
01:42:02,357 --> 01:42:03,646
que...
1307
01:42:03,776 --> 01:42:05,466
te apuñalaba...
1308
01:42:05,477 --> 01:42:06,826
en el...
1309
01:42:07,273 --> 01:42:08,586
ojo.
1310
01:42:12,867 --> 01:42:14,555
Esto no puede ser todo.
1311
01:42:14,556 --> 01:42:16,255
- Es mi...
- No te apoyes en mí.
1312
01:42:16,256 --> 01:42:19,566
¿Le pedimos otra pieza de
tela a su primo de Florencia?
1313
01:42:20,016 --> 01:42:22,595
Quizás se perdió, o fue comido
por ratones en el largo viaje.
1314
01:42:22,596 --> 01:42:25,415
No, sólo quiero saber que
todo mi correo está aquí.
1315
01:42:25,416 --> 01:42:27,466
Por supuesto, lacayo,
ve y verifícalo de nuevo.
1316
01:42:27,490 --> 01:42:29,162
Inmediatamente.
1317
01:42:29,576 --> 01:42:31,086
Incompetente.
1318
01:42:39,996 --> 01:42:41,126
Mi...
1319
01:42:41,176 --> 01:42:44,418
querida señora...
1320
01:42:44,956 --> 01:42:46,506
Molly.
1321
01:43:13,755 --> 01:43:15,366
Estoy en un dilema.
1322
01:43:16,056 --> 01:43:17,686
Y tú eres mi más querida.
1323
01:43:18,915 --> 01:43:20,692
No sé si es posible...
1324
01:43:20,716 --> 01:43:22,426
- el hablar de ello.
- ¿Qué pasa?
1325
01:43:23,076 --> 01:43:24,115
No estoy segura.
1326
01:43:24,116 --> 01:43:25,252
No me gusta esto.
1327
01:43:25,276 --> 01:43:27,338
Alojará esta cosa
incognoscible en mi cerebro.
1328
01:43:27,362 --> 01:43:29,590
Y me comería con
posibilidades horribles.
1329
01:43:29,697 --> 01:43:31,626
No es horrible, querida Anne.
1330
01:43:32,304 --> 01:43:33,726
Es sólo dinero.
1331
01:43:34,116 --> 01:43:35,468
¿Dinero?
1332
01:43:36,226 --> 01:43:38,866
He encontrado en los libros...
1333
01:43:39,796 --> 01:43:42,316
grandes sumas de dinero que
parecían reflotar en Marlborough.
1334
01:43:42,536 --> 01:43:44,860
Pero no se reflejó en los
recibos de gastos de las fuerzas.
1335
01:43:44,884 --> 01:43:46,234
¿Qué?
1336
01:43:46,749 --> 01:43:48,086
Se ha ido.
1337
01:43:48,712 --> 01:43:51,266
¿Se lo pido de vuelta
a su regreso?
1338
01:43:51,896 --> 01:43:53,526
¿Calladamente, tal vez?
1339
01:43:53,556 --> 01:43:56,386
¿Estás diciendo que Sarah
le desvió dinero a él?
1340
01:43:56,496 --> 01:43:57,806
Eso es lo que parece.
1341
01:43:58,696 --> 01:44:00,106
Unos siete mil.
1342
01:44:00,781 --> 01:44:02,246
Ella no lo haría.
1343
01:44:03,796 --> 01:44:05,686
- Es sólo que...
- No lo haría.
1344
01:44:10,276 --> 01:44:13,186
Por supuesto, tal vez me
equivoque en la contabilidad.
1345
01:44:15,036 --> 01:44:17,206
A veces todos estos números
son vertiginosos y...
1346
01:44:17,736 --> 01:44:19,947
Son tan inconstantes como los
humanos, a menudo tienen sentido...
1347
01:44:19,971 --> 01:44:21,736
al segundo o tercer intento.
1348
01:44:22,244 --> 01:44:24,667
Hay una explicación simple
que no estoy viendo.
1349
01:44:25,440 --> 01:44:27,507
Lo desterraremos
de nuestras mentes.
1350
01:44:29,331 --> 01:44:32,527
¿Llevamos a los niños a
dar un paseo por el jardín?
1351
01:44:36,018 --> 01:44:38,747
No, gracias. Necesito descansar.
1352
01:44:40,455 --> 01:44:41,907
Puedes irte.
1353
01:44:55,356 --> 01:44:56,647
Joder.
1354
01:44:56,864 --> 01:44:58,127
Joder.
1355
01:44:58,309 --> 01:44:59,907
Joder.
1356
01:45:02,742 --> 01:45:04,156
Joder.
1357
01:45:21,957 --> 01:45:23,387
Tengo que ponerla en su sitio.
1358
01:45:29,377 --> 01:45:30,869
Vete.
1359
01:46:36,420 --> 01:46:39,555
Marlborough está en Southampton,
necesitamos una decisión.
1360
01:46:39,579 --> 01:46:40,993
Su Majestad, si me permite...
1361
01:46:41,017 --> 01:46:43,189
Hay muy poco correo hoy.
1362
01:46:43,847 --> 01:46:46,487
Bueno. Si me permite,
la situación con Marlborough.
1363
01:46:47,038 --> 01:46:48,826
Me está robando.
1364
01:46:48,850 --> 01:46:50,459
¿Qué?
1365
01:46:51,477 --> 01:46:53,656
Su Majestad, eso es absurdo.
1366
01:46:53,657 --> 01:46:56,116
Lady Abigail, ¿no es cierto...?
1367
01:46:56,117 --> 01:46:58,867
¿Qué me han robado, nos han dañado?
1368
01:46:59,648 --> 01:47:01,086
Sí.
1369
01:47:04,697 --> 01:47:06,627
Está todo en blanco y negro.
1370
01:47:07,077 --> 01:47:08,827
Debe ser arruinada.
1371
01:47:09,196 --> 01:47:12,127
Desterrados de su amada Inglaterra.
No son leales.
1372
01:47:12,357 --> 01:47:15,207
Nos harían daño a nosotros,
a nuestro país, a la Reina.
1373
01:47:15,897 --> 01:47:18,393
- Su Majestad, si me permite...
- ¡No, no te permito!
1374
01:47:18,417 --> 01:47:20,137
Se le acusará. Serán desterrados.
1375
01:47:20,157 --> 01:47:21,927
¡He hablado, fuera!
1376
01:47:52,357 --> 01:47:53,887
El correo está aquí.
1377
01:48:01,977 --> 01:48:04,627
De repente me siento tan
cansada de Inglaterra, querido.
1378
01:48:05,277 --> 01:48:06,987
Tal vez deberíamos
irnos a otro lado.
1379
01:49:20,172 --> 01:49:21,626
¿Anne?
1380
01:49:25,208 --> 01:49:26,381
Anne...
1381
01:49:27,745 --> 01:49:31,537
- Vamos a sentarte en una silla.
- ¿Cómo te atreves a tocar a la Reina así?
1382
01:49:32,315 --> 01:49:35,227
- Lo siento.
- No te pedí que hablaras.
1383
01:49:42,819 --> 01:49:44,608
Frótame la pierna.
1384
01:50:17,347 --> 01:50:20,513
- Deberías recostarte.
- Hablarás cuando se te pida.
1385
01:50:32,029 --> 01:50:33,626
Me siento mareada.
1386
01:50:34,417 --> 01:50:36,537
Necesito sostenerme de algo.
1387
01:53:44,444 --> 01:53:52,444
The Favourite (2018) Una
traducción de TaMaBin
101011
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.