All language subtitles for Os 3 Mosquiteiros1953

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,033 Edited at https://subtitletools.com 2 00:00:25,080 --> 00:00:29,756 Жорж Маршал, Ивон Сансон, Джино Черви и Бурвил 3 00:00:30,480 --> 00:00:33,870 ТРИМАТА МУСКЕТАРИ 4 00:00:34,880 --> 00:00:37,291 по едноименния роман на Александър Дюма 5 00:00:37,440 --> 00:00:40,716 Сценарий Мишел Одиар 6 00:00:42,120 --> 00:00:45,556 Режисьор Андре Юнебел 7 00:00:46,640 --> 00:00:48,790 Участват още: Даниел Годе, Жан Пареде, 8 00:00:49,480 --> 00:00:53,189 Луи Арбесие и др. 9 00:01:28,950 --> 00:01:35,139 Едно малко конче вървеше в тръст. Господарят му се казваше Д'Артанян. 10 00:01:35,910 --> 00:01:41,621 Той се бе отправил към Париж, за да извоюва титла и богатство. 11 00:01:43,190 --> 00:01:47,988 И въпреки че конят е "благородно човешко притежание", 12 00:01:48,830 --> 00:01:54,949 конят на Д'Артанян предизвика някои доста нелюбезни коментари. 13 00:01:55,790 --> 00:01:58,987 Какво толкова смешно има? 14 00:02:12,910 --> 00:02:19,429 Д'Артанян поне сто пъти посегна към шпагата си, докато стигне до Мен, 15 00:02:20,350 --> 00:02:24,709 но успя да стигне с величествен вид. 16 00:02:53,450 --> 00:02:59,207 Някои хора приличат на коне, но не знам този кон на какво прилича. 17 00:03:00,370 --> 00:03:03,885 Нямате смелост да се присмеете на стопанина и се смеете на коня. 18 00:03:04,170 --> 00:03:08,448 Не се смея често, млади господине, но когато се смея, го правя от сърце. 19 00:03:08,610 --> 00:03:11,907 Обърнете се, присмехулнико, за да не ви наръгам в гръб! 20 00:03:14,010 --> 00:03:17,002 Ние не се бием с крепостни селяни. - Господинът иска добър урок. 21 00:03:17,203 --> 00:03:19,326 Да му дадем урок! Да вървим! 22 00:03:36,610 --> 00:03:38,462 Побързайте! 23 00:03:50,010 --> 00:03:55,209 Достатъчно. Качете го на жълтия му кон и нека си върви. 24 00:03:57,530 --> 00:04:00,681 Не и преди да убия всички ви! 25 00:04:21,850 --> 00:04:27,607 Ваша светлост не бива да става. - Не мога вечно да лежа. 26 00:04:29,490 --> 00:04:34,306 Грешите, Ваша светлост. - Добра работа сте свършила. 27 00:04:34,650 --> 00:04:36,720 Изглеждам добре, благодаря. 28 00:04:50,190 --> 00:04:52,008 Виж ти! 29 00:04:54,850 --> 00:04:56,663 Къде хукнахте така? 30 00:04:56,770 --> 00:04:58,647 И така, Негово Преосвещенство ме съветва... 31 00:04:58,850 --> 00:05:05,608 Заповядва ви да се върнете в Англия и да известите дали херцогът е там. 32 00:05:05,890 --> 00:05:10,122 Предайте на Негово Преосвещенство... - Защитавайте се, господине! 33 00:05:10,730 --> 00:05:13,925 Пак ли вие, младежо? Не се отказвате, това ви е фикс-идея. 34 00:05:14,050 --> 00:05:18,123 Къде ли е бил този младеж? На война или е разсмивал децата? 35 00:05:18,490 --> 00:05:23,283 Поне пред дамата няма да извикате слугите си да ви защитават. 36 00:05:23,690 --> 00:05:27,968 Изглежда, че ви викат по мъжки дела, не искам да бъда недискретна. 37 00:05:28,490 --> 00:05:33,325 Ще ви целуна ръка, госпожо, след като отрежа ушите на този господин. 38 00:05:36,490 --> 00:05:38,647 Да тръгваме, милейди. Нямаме време. 39 00:05:40,920 --> 00:05:43,567 Подлец! Подлец! Ще те открия! 40 00:06:00,650 --> 00:06:05,201 Избяга като страхливец. И това ми било благородник! 41 00:06:12,290 --> 00:06:15,327 Колко е хладна ръката ти. 42 00:06:19,730 --> 00:06:22,005 Как се казваш? - Анет, Ваша светлост. 43 00:06:22,210 --> 00:06:26,169 Тук съм на вашите услуги. - Нека и аз бъда на твоите услуги. 44 00:06:27,570 --> 00:06:31,609 Тя продължи да го нарича "Ваша светлост" тази първа вечер. 45 00:06:34,130 --> 00:06:39,079 На втората вечер - Д'Артанян, а на третата вече го наричаше Шарл. 46 00:06:40,050 --> 00:06:46,888 За Д'Артанян възстановяването бе белязано от щастие и нежност. 47 00:06:47,530 --> 00:06:51,603 Те си обещаха, че тази звездна нощ ще бъда вечна. 48 00:06:53,050 --> 00:06:56,183 Но всъщност тя продължи осем дни. 49 00:06:56,370 --> 00:07:01,145 За жалост, човек се отегчава от всичко, дори и от почивката. 50 00:07:08,330 --> 00:07:13,208 Д'Артанян обеща да се върне, щом дългът му към краля му позволи. 51 00:07:13,690 --> 00:07:15,920 Обещай ми. - Обещавам ти. 52 00:07:16,130 --> 00:07:19,361 Тя не повярва и на една негова дума, както и той. 53 00:07:19,530 --> 00:07:22,920 Подобни моменти понякога остават само като хубави спомени. 54 00:07:24,930 --> 00:07:28,525 На по-следващия ден, след като продаде коня си 55 00:07:29,010 --> 00:07:34,088 и поправи шпагата си, изгубен в тълпата на Париж, 56 00:07:34,230 --> 00:07:40,383 Д'Артанян се отправи към приемната на господин Дьо Тревил, 57 00:07:40,490 --> 00:07:45,920 стар семеен приятел и капитан на кралските мускетари. 58 00:07:55,890 --> 00:07:58,609 Драги Портос, този ремък е истинско творение на изкуството. 59 00:07:58,850 --> 00:08:03,970 Истинска лудост, но това е модата. - Дали не ви е дар, драги Портос? 60 00:08:04,330 --> 00:08:08,209 От кого? - От брюнетката, наречена Испанката. 61 00:08:08,410 --> 00:08:12,528 Купих този ремък със собствени пари. Попитайте Атос. Атос? 62 00:08:13,290 --> 00:08:17,078 Ако се терзаехме за произхода на парите, бихме ходили голи. 63 00:08:17,290 --> 00:08:22,063 Приятелите са истинска напаст. Арамис, имам нужда от помощ. 64 00:08:22,250 --> 00:08:26,889 Не беше ли казано в писанията: "Нека инфантите стигнат до мен"? 65 00:08:28,650 --> 00:08:32,086 Известете г-н Дьо Тревил за пристигането на кавалер Д'Артанян. 66 00:08:32,490 --> 00:08:36,927 Арамис, от вас би станал чудесен абат. - Подготвям се вече, въпрос на време. 67 00:08:37,170 --> 00:08:41,004 Той чака само кралицата да дари короната с наследник. 68 00:08:41,450 --> 00:08:47,078 Дано и Бог да желае да е скоро. - Говори се, че херцог Бъкингам е тук. 69 00:08:48,130 --> 00:08:52,646 Да, любовта не знае правила. - Да, както и че любовта 70 00:08:53,330 --> 00:08:57,039 е дете на Англия и няма да пропуснат да го отбележат. 71 00:08:57,770 --> 00:09:00,603 Ако съществуваше сдружение на гасконците в Париж, 72 00:09:00,810 --> 00:09:03,927 г-н Дьо Тревил би бил без съмнение негов председател. 73 00:09:04,250 --> 00:09:06,923 Той с радост прие сина на стария си приятел. 74 00:09:07,450 --> 00:09:12,399 Баща ви беше верен приятел, вярвам, че и вие ще бъдете достоен. 75 00:09:12,730 --> 00:09:16,882 Ще ви напиша препоръка и г-н Дез'Есар ще ви вземе за кадет. 76 00:09:17,090 --> 00:09:21,959 Много се надявах да стана мускетар. - Много бързате, младежо. 77 00:09:22,490 --> 00:09:25,721 Първо се докажете като кадет, а после ще видим. 78 00:09:26,970 --> 00:09:32,090 Той беше човек с пристрастия и изповядваше известен вид религия, 79 00:09:32,410 --> 00:09:36,688 според която Бог е от Беарне по произход. 80 00:09:48,250 --> 00:09:52,687 Боже мой! Фалшивият благородник от Мен. Подлец! 81 00:09:53,370 --> 00:09:56,059 Сега ще му отрежа ушите! 82 00:10:03,450 --> 00:10:09,082 Хей! Личи си, че идвате отдалече. - Не вие трябва да ме поучавате. 83 00:10:09,530 --> 00:10:13,159 Може би догонвам някого... - Лесно можете да ме откриете. 84 00:10:13,450 --> 00:10:18,160 И къде, ако обичате? - На Карм-Дешо в пет часа. 85 00:10:18,410 --> 00:10:22,642 Ще бъда там. - Така ще установи добри контакти. 86 00:10:25,250 --> 00:10:27,127 Необуздан ли сте или сляп? 87 00:10:27,330 --> 00:10:30,328 Някой ден ще ви набият. - Ще ме набият ли?! 88 00:10:30,450 --> 00:10:33,123 Думата е твърде силна! - Желаете ли да поспорим? 89 00:10:33,370 --> 00:10:37,886 В пет часа, на Карм-Дешо. - Чудесно! 90 00:10:59,450 --> 00:11:02,999 Мисля, че ще съжалявате, ако изгубите тази кърпичка. 91 00:11:03,610 --> 00:11:08,161 Пак ли ще кажеш, че не сте близки с госпожа Дьо Боа-Траси? 92 00:11:10,370 --> 00:11:12,645 Моля, да ме извините. - Гледането под подметките на хората 93 00:11:12,910 --> 00:11:19,821 гасконски обичай ли е? - Извиних ви се, но това е прекалено! 94 00:11:20,130 --> 00:11:25,124 Знаете ли къде е Карм-Дешо? - Отлично. Нека да бъде в пет часа. 95 00:11:25,970 --> 00:11:28,564 Жалко, ще умре толкова млад. 96 00:11:28,930 --> 00:11:32,127 Няколко часа по-късно, облечен в униформа на кадет на г-н Дез'Есар, 97 00:11:32,570 --> 00:11:36,882 Д'Артанян реши да оползотвори няколкото часа живот, които има 98 00:11:37,290 --> 00:11:40,839 и да потърси място, където да отседне. 99 00:11:41,770 --> 00:11:47,242 И така, той се озова при г-н Бонасьо, чийто адрес му бе предоставен. 100 00:11:53,470 --> 00:11:55,366 Ваша светлост? - Добър ден. 101 00:11:55,390 --> 00:11:57,406 Мой приятел ми каза, че имате свободен апартамент. 102 00:11:57,570 --> 00:12:02,246 Да, на първия етаж. Моля Ваша светлост да ме последва. 103 00:12:16,690 --> 00:12:21,081 Цената не покрива дори поддръжката. 104 00:12:22,210 --> 00:12:25,919 Давам го под наем в знак на услуга, а не заради печалбата. 105 00:12:26,930 --> 00:12:31,685 Не е достойно за бъдещ мускетар, но цената е като за принц. 106 00:12:31,930 --> 00:12:35,559 Това ме принуждава да ви кажа... - Ето ви най-накрая! 107 00:12:35,890 --> 00:12:39,565 Трябваше да приготвя закуската си сам. - Аз обслужвах кралицата. 108 00:12:39,770 --> 00:12:43,445 Забравяте, че съм й прислужница. Сега идвам от Лувъра. 109 00:12:45,130 --> 00:12:48,520 Докъде бяхме стигнали? Какво казвахте за стаята? 110 00:12:48,890 --> 00:12:52,899 Липсва й светлина и свеж въздух, но гледката е прекрасна. 111 00:12:53,090 --> 00:12:56,560 Ще я взема заради гледката. - Чудесна сделка. 112 00:12:56,770 --> 00:12:59,065 Констанс? - Да, чичо? 113 00:13:00,130 --> 00:13:04,760 Кавалер Д'Артанян е новият ни наемател. Племенницата ми Констанс. 114 00:13:05,610 --> 00:13:08,124 Подредете малко тук. 115 00:13:11,050 --> 00:13:13,081 Ще ви оставя. 116 00:13:16,190 --> 00:13:18,843 Тя се грижи за домакинството. 117 00:13:25,970 --> 00:13:29,724 Ваша светлост? - Намирам ви за очарователна. 118 00:13:31,690 --> 00:13:33,840 Но, Ваша светлост... 119 00:13:41,330 --> 00:13:44,003 Какво има? - Пет часа е! 120 00:13:45,170 --> 00:13:48,321 Къде тръгнахте? - Там, където ме зове честта ми. 121 00:13:48,470 --> 00:13:54,081 Ако не се върна до 2 часа, духът ми ще ме извини пред вас, хубава Констанс. 122 00:14:04,410 --> 00:14:08,767 Точността явно не е сред достойнствата на нашите съперници. 123 00:14:09,290 --> 00:14:13,522 Закъсняват за сетния си час. - Мисля, че е очарователно 124 00:14:13,730 --> 00:14:18,599 да се срещнем в същите час и място, по същата причина без уговорка. 125 00:14:18,810 --> 00:14:22,962 С кого ще се биеш? - С един блъскащ се гасконец. А ти? 126 00:14:23,290 --> 00:14:27,203 Моят е едно муле от Беарн. - Какво съвпадение, моят също. 127 00:14:31,330 --> 00:14:33,639 За Бога, ето го моя. - Не, това е моят. 128 00:14:33,850 --> 00:14:36,605 Да кажем, че е нашият. 129 00:14:41,890 --> 00:14:45,200 Три дуела в един и същи час? Това трябва да е някаква шега. 130 00:14:45,570 --> 00:14:49,199 Сигурно ще бъде последната. - Трябва ли да се дуелираме 131 00:14:49,410 --> 00:14:52,641 за удоволствието и честта да ви убием? 132 00:14:53,010 --> 00:14:57,561 Честта ще бъде моя, но нека спазваме реда на всеки от вас. 133 00:14:58,130 --> 00:15:00,405 Господин Атос има право да ме убие първи, 134 00:15:00,930 --> 00:15:03,285 което намалява вашата възможност, господин Портос, 135 00:15:03,730 --> 00:15:09,521 а прави вашата нулева, г-н Арамис. Освен ако не убия и трима ви. 136 00:15:09,930 --> 00:15:11,921 Гасконска наглост! 137 00:15:21,850 --> 00:15:23,966 Добре се дуелира. 138 00:15:27,610 --> 00:15:30,408 Гвардейците на кардинала! Приберете шпагите! 139 00:15:31,290 --> 00:15:34,168 Спрете, господа! Приберете шпагите! Гвардейците на кардинала! 140 00:15:35,130 --> 00:15:38,406 Мускетари! Дуелирате се въпреки указа? 141 00:15:38,610 --> 00:15:43,001 Но това е господин Жюсак? - Самият той. Моля да ни последвате. 142 00:15:43,330 --> 00:15:47,562 В противен случай? - Ще ви принудим. Вие избирате. 143 00:15:47,870 --> 00:15:51,274 Ние сме шестима, а вие само трима. 144 00:15:53,075 --> 00:15:55,779 Струва ми се, че сме четирима. 145 00:17:17,770 --> 00:17:22,127 Едно приятелство се скрепва най-добре с нечия чужда пролята кръв. 146 00:17:22,230 --> 00:17:24,521 Или си мускетар, или не си. 147 00:17:28,410 --> 00:17:32,039 Ако крал Луи ХІІІ е оставил само блед спомен в историята, 148 00:17:32,370 --> 00:17:38,366 то е защото е трудно да бъдеш син на Анри ІV и баща на Луи ХІV. 149 00:17:39,890 --> 00:17:42,199 Боя се, че спечелих, господа. 150 00:17:42,810 --> 00:17:47,940 Числото 13 явно носи щастие. - Бъкингам да не се крие в стените? 151 00:17:48,770 --> 00:17:55,369 Желаете ли да продължите, господа? - Прекрасно е да загубим от вас. 152 00:17:55,530 --> 00:17:57,621 Да продължим, господа. 153 00:17:58,330 --> 00:18:04,200 Г-н Дьо Тревил очаква вашето внимание. - Идвам. Бихте ли ме заместил? 154 00:18:09,050 --> 00:18:13,441 Стига господата да ме приемат. - Естествено, драги Соасон. 155 00:18:16,410 --> 00:18:19,683 Елате в кабинета ми, Тревил, трябва да ви се скарам. 156 00:18:19,930 --> 00:18:23,047 Вашите мускетари са истински дяволи! Направо са за бесилката! 157 00:18:23,930 --> 00:18:29,527 Шестима от гвардейците на кардинала, извадени от строя за един ден. 158 00:18:29,670 --> 00:18:32,903 Негово Високопреосвещенство направо не е на себе си. 159 00:18:33,210 --> 00:18:36,247 Дори не дойде на игрите, които организирах вчера. 160 00:18:36,530 --> 00:18:40,079 Как се случи това? - Съвсем естествено. 161 00:18:40,610 --> 00:18:46,526 Трима от най-добрите ви мускетари и един кадет искали да се поразходят. 162 00:18:46,770 --> 00:18:50,479 Четиримата си определили среща при манастира Карм-Дешо. 163 00:18:50,730 --> 00:18:55,406 За да хапнат като кротки агънца? - Точно така, сир. 164 00:18:55,850 --> 00:19:00,002 Тогава гвардейците започнали свадата. - По какъв въпрос? 165 00:19:00,290 --> 00:19:05,762 За снопчета трева. - Да се върнем на нашите агънца. 166 00:19:07,010 --> 00:19:10,320 Ваше Величество знае резултатът - трима мускетари и един кадет 167 00:19:10,690 --> 00:19:13,807 са надвили шестима от най-добрите гвардейци на кардинала. 168 00:19:13,970 --> 00:19:16,723 Но това е пълна победа? Браво! 169 00:19:17,570 --> 00:19:23,884 Тъжно е, че Франция е разделена така. Трябва да ми доведете тези смелчаги. 170 00:19:24,090 --> 00:19:30,484 Те са тук, дълбоко разкаяни. - Имат само разкаян израз. 171 00:19:31,330 --> 00:19:37,280 Ваше Величество се заблуждава. - Забелязвам един млад кадет. 172 00:19:38,010 --> 00:19:42,640 Той ли нанесе този прекрасен... този ужасен удар на Жюсак? 173 00:19:42,690 --> 00:19:45,807 Да, сир. - Защо не го вземете за мускетар? 174 00:19:46,130 --> 00:19:49,406 Мислех да го направя. - Да, разбира се. 175 00:19:51,770 --> 00:19:54,409 Приближете се, млади гасконецо. 176 00:20:00,910 --> 00:20:02,762 Как да ви се отблагодаря? 177 00:20:02,810 --> 00:20:05,643 Запомнете, че е дуелите са забранени. 178 00:20:07,290 --> 00:20:11,499 Мразя неподчинението. - Отговарям лично за постъпките им. 179 00:20:15,170 --> 00:20:17,320 Знаете добре, Тревил, че трябваше да ги накажа. 180 00:20:17,570 --> 00:20:23,361 За ваше щастие, както и за тяхно, имам слабост към смелостта. 181 00:20:26,650 --> 00:20:29,005 Ето, господа, тези пари са наши. 182 00:20:29,370 --> 00:20:35,127 Неговите приятели отказаха да поделят парите и Д'Артанян им поиска съвет. 183 00:20:36,170 --> 00:20:42,405 Вие, Портос, какво бихте направил? - Бих дал запомняща се вечеря. 184 00:20:42,730 --> 00:20:47,246 По-добре помислете за духовна храна. - Аз бих си наел слуга. 185 00:20:47,610 --> 00:20:50,363 Суета на суетите и всичко е суета! 186 00:20:53,410 --> 00:20:59,087 Вземете си подходяща любовница. - Това не е съвсем духовна храна. 187 00:20:59,210 --> 00:21:03,488 Нали казах "подходяща"? Можете да я изберете и духовна. 188 00:21:04,570 --> 00:21:08,483 Преди да се открие тази рядка птица, аз самият бих се застъпил за слугата. 189 00:21:09,730 --> 00:21:11,800 Да пием за бъдещия ми слуга! 190 00:21:13,490 --> 00:21:16,721 Роден от майка пикардийка и странстващ баща, този нехранимайко 191 00:21:17,090 --> 00:21:21,641 се опитваше да реши вечния проблем за своята прехрана. 192 00:21:23,250 --> 00:21:25,525 Той се казваше Планше. 193 00:21:26,130 --> 00:21:30,203 Черепната му кутия криеше изключителна морална гъвкавост, 194 00:21:30,690 --> 00:21:34,842 а лявата му ръка никога не знаеше какво прави дясната. 195 00:21:35,090 --> 00:21:37,650 Колко струва пилето зад вас? - Това ли? 196 00:21:37,930 --> 00:21:43,562 Не, това отдолу. Не, не. Долното. Да, това. 197 00:21:44,610 --> 00:21:50,287 Това пиле ще ви струва 10. - Пак са поскъпнали тази седмица. 198 00:21:50,930 --> 00:21:55,048 Но това е без пари! В цял Париж няма по-изгодно пиле! 199 00:21:55,410 --> 00:22:01,963 Не знам, ще мина пак. - Цената не е ли добра за това пиле? 200 00:22:16,290 --> 00:22:19,168 За по-малко време, отколкото е нужно на пилето да се изпече, 201 00:22:19,530 --> 00:22:22,908 Планше стана слуга на Д'Артанян. 202 00:22:29,490 --> 00:22:31,885 Отиди да ни донесеш вино. - С какво? Нямам пари. 203 00:22:31,970 --> 00:22:34,438 Ще измислиш нещо. 204 00:22:43,410 --> 00:22:45,765 Заповядайте. - Благодаря. 205 00:22:47,010 --> 00:22:49,319 Това е бяло вино ли е? - Да. 206 00:22:49,530 --> 00:22:53,443 Объркал сте. Дали може да го смените с две кани червено вино? 207 00:22:53,650 --> 00:22:59,680 Разбира се. Ето, заповядайте. - Довиждане. 208 00:23:06,490 --> 00:23:13,328 Ти не ми плати червеното вино! - Да, защото ги смених за бяло вино. 209 00:23:13,810 --> 00:23:18,804 И бялото вино не си ми платил! - Разбира се, не съм го пил. 210 00:23:21,450 --> 00:23:26,922 Тази история стана класическа, но ви уверявам, че идва от Планше. 211 00:23:31,030 --> 00:23:32,882 Ето виното. 212 00:23:33,890 --> 00:23:40,523 Ценен слуга, царско пиршество, липсваше само дамата на сърцето, 213 00:23:41,570 --> 00:23:43,481 но и тя не се забави. 214 00:23:45,210 --> 00:23:48,786 Прибрах се от Лувъра, Ваша светлост. Ако имате нужда от нещо, аз съм тук. 215 00:23:48,850 --> 00:23:51,080 Влезте, госпожице. - Заповядайте при нас. 216 00:23:51,370 --> 00:23:56,698 Заповядайте, госпожице. - Благодаря, но надали е уместно... 217 00:24:02,250 --> 00:24:09,008 Е? Струва ли ви се подходяща? - Да, има много духовно деколте. 218 00:24:09,890 --> 00:24:12,962 Пилето ми се струва добре изпечено. 219 00:24:15,130 --> 00:24:18,042 Готварските умения на Планше и доброто настроение на Д'Артанян 220 00:24:18,250 --> 00:24:21,287 бяха задържали мускетарите до късно през нощта. 221 00:24:31,610 --> 00:24:34,647 Задържахме ви до много късно. Защо ни изчакахте? 222 00:24:35,050 --> 00:24:38,486 Чичо ме помоли да заключа къщата. - Защо не го прави той? 223 00:24:38,850 --> 00:24:43,040 Грижи се за здравето си като си ляга рано и става рано. 224 00:24:43,150 --> 00:24:47,240 Защо не става късно? Работлив човек е. - Да, много е работлив. 225 00:24:47,290 --> 00:24:49,201 Не е ли чудесно? - Кое? 226 00:24:49,690 --> 00:24:55,083 Общото ни възхищение към чичо ви. - Очите ви казват друго. 227 00:24:57,890 --> 00:25:01,566 Сега ме чуйте, никой не ни вижда. - Никога! 228 00:25:02,250 --> 00:25:05,287 Тъмнината не е ли наш съмишленик... - Не говорете глупости! 229 00:25:06,410 --> 00:25:10,403 Да запаля ли отново? - Не говорете лоши неща. 230 00:25:16,050 --> 00:25:21,329 Ще ми трябват пари за пазар. - Драги Планше, нямам пукната пара. 231 00:25:21,690 --> 00:25:25,126 Какво ще ядем за вечеря? - Остатъците от вчера. 232 00:25:25,370 --> 00:25:29,079 Не остана много. - Тогава ще ядем малко. 233 00:25:30,610 --> 00:25:33,522 Пак ще трябва да се оправям, както аз си знам. 234 00:25:37,410 --> 00:25:39,501 Имам идея. 235 00:25:48,490 --> 00:25:52,156 Нуждата прави човек изобретателен. 236 00:25:52,257 --> 00:25:56,124 А Планше беше много изобретателен... 237 00:26:00,530 --> 00:26:05,285 И така започна едно духовно издигане... 238 00:26:10,810 --> 00:26:15,759 В какво ново приключение се впускаш? - Аз съм честен човек, господарю. 239 00:26:15,810 --> 00:26:21,646 Вземам стоката на кредит, докато намерите средства да я платите. 240 00:26:48,490 --> 00:26:53,928 Чичо? Как намирате новата ми рокля? - Много над нашите възможности. 241 00:26:54,130 --> 00:26:57,918 Добре ли ми стои? - Не разбирам, оставете ме на мира. 242 00:26:58,130 --> 00:27:02,885 Харесват ли ви панделките? - Не разбирам от панделки! 243 00:27:04,130 --> 00:27:07,959 Часът е два! Трябва да отворя магазина, а вие да тръгвате на работа. 244 00:27:08,090 --> 00:27:10,046 Отивам. 245 00:27:15,190 --> 00:27:17,003 Ваша светлост. 246 00:27:17,170 --> 00:27:23,769 В 2 часа всички тръгваха забързани. Констанс отиваше в Лувъра, 247 00:27:24,650 --> 00:27:27,801 а Д'Артанян бързаше към приемната на Тревил. 248 00:27:28,090 --> 00:27:33,881 Тези две противоположни посоки се пресичаха между 2 и 4 часа 249 00:27:34,210 --> 00:27:39,762 в една цветна градина, където като по чудо те се срещаха. 250 00:27:42,730 --> 00:27:45,369 Изпуснах го. 251 00:27:53,170 --> 00:27:57,846 И докато Планше се опитваше да усъвършенства техниката си, 252 00:27:58,410 --> 00:28:04,126 Д'Артанян усъвършенстваше нежните си умения с Констанс. 253 00:28:06,250 --> 00:28:09,542 Моя ли е вината, че ви обичам? - Казвате го много настоятелно. 254 00:28:09,650 --> 00:28:13,962 Добре, няма да го казвам повече. - Струва ми се, че се повтаряте. 255 00:28:19,210 --> 00:28:24,045 Вечерта Д'Артанян бързаше да отиде при Констанс, 256 00:28:24,330 --> 00:28:28,801 но добродетелта изисква търпение. Той изпитваше такова уважение 257 00:28:29,210 --> 00:28:34,284 към добродетелта, че реши веднага да я навести. 258 00:28:36,170 --> 00:28:41,881 Знаейки, че тя няма да му отвори, той, като уважаващ себе си влюбен, 259 00:28:42,250 --> 00:28:45,128 реши да влезе през прозореца. 260 00:29:19,410 --> 00:29:22,482 Защитавайте се, господине! - Вие сте луд! 261 00:29:22,730 --> 00:29:25,244 Недостатъчно, за да ви оставя с него. - За Бога, милорд! 262 00:29:26,530 --> 00:29:29,283 Милорд? Да не сте... 263 00:29:29,770 --> 00:29:33,763 Бъкингамският херцог. - Можете да погубите всички ни. 264 00:29:34,610 --> 00:29:40,924 Простете ми, милорд. Обичам я и помислих, че... 265 00:29:42,490 --> 00:29:45,448 Какво мога да направя за вас? - Крайно време е. 266 00:29:46,050 --> 00:29:49,599 Предлагате ми услугите си? Приемам ги. 267 00:29:49,810 --> 00:29:53,120 Отиваме в Лувъра. Постарайте се да не ни проследят. 268 00:29:54,090 --> 00:29:56,626 Ще убия всеки натрапник. 269 00:30:01,810 --> 00:30:06,878 Херцогът влезе през една малка врата в Лувъра, 270 00:30:07,079 --> 00:30:09,922 където Анри спеше дълбоко. 271 00:30:11,450 --> 00:30:15,807 Фаворитът на английските крале бе прекосил Ламанша, за да се срещне 272 00:30:16,090 --> 00:30:21,164 с Ана Австрийска, кралица на Франция и дъщеря на испанския крал. 273 00:30:21,450 --> 00:30:24,145 Казват, че любовта не знае граници. 274 00:30:29,130 --> 00:30:33,609 Това е лудост, трябва да си вървите. - Дайте ми само един миг. 275 00:30:35,650 --> 00:30:38,642 Помните ли бала в градините Амиен? - Забравете за това. 276 00:30:38,690 --> 00:30:40,509 Никога. 277 00:30:41,730 --> 00:30:44,528 Когато затворя очи и ви виждам такава, каквато бяхте тогава. 278 00:30:44,930 --> 00:30:47,490 Бяхте в рокля от зелен сатен със сребърни бродерии. 279 00:30:47,650 --> 00:30:53,247 От червен велур със златна бродерия. - Носехте шапчица с цвета на роклята. 280 00:30:53,650 --> 00:30:58,644 И на шапчицата имахте перо от чапла. - Не си спомням за подобно нещо. 281 00:30:58,810 --> 00:31:02,166 Виждате ли, че ме карате да губя разсъдъка си? 282 00:31:03,010 --> 00:31:08,164 През това време Д'Артанян се чудеше дали всъщност е бил прав 283 00:31:08,370 --> 00:31:12,522 да подкрепи тази среща, която по всичко личи да е тайна. 284 00:31:13,810 --> 00:31:20,204 Сега ви умолявам да си тръгнете. - Добре, но моля за вашата прошка. 285 00:31:20,850 --> 00:31:23,683 Дайте ми нещо ваше, което да мога да нося в себе си 286 00:31:24,210 --> 00:31:27,725 и да ми напомня, че не съм сънувал. - И ще напуснете Франция? 287 00:31:27,930 --> 00:31:32,845 Кълна се в краля. Не във вашия крал, а в моя. 288 00:31:44,570 --> 00:31:49,360 Диамантите, който носех на бала. Вземете го за спомен. 289 00:31:50,490 --> 00:31:53,641 Не забравяйте обещанието си. Констанс? 290 00:31:54,050 --> 00:31:58,407 Ръката ви, госпожо, и ще си тръгна. 291 00:32:04,730 --> 00:32:08,405 Ще ви видя отново, дори да трябва да предизвикам война. 292 00:32:08,450 --> 00:32:14,400 Сърцето понякога има доводи, на които политиката се подчинява. 293 00:32:39,570 --> 00:32:42,448 Като си помисля, че от ревност щяхте да убиете херцога... 294 00:32:42,850 --> 00:32:45,683 Непоносим сте. - Това е малко силна дума. 295 00:32:46,090 --> 00:32:49,852 Приемате милордът да обяви война, 296 00:32:50,053 --> 00:32:54,283 но не и аз да се дуелирам от любов. 297 00:32:54,730 --> 00:32:57,688 Само търсите повод. - Голяма бъбривка сте. 298 00:32:59,290 --> 00:33:04,867 Именно, любовта между лорд и кралица е различна от тази между вас и мен. 299 00:33:05,130 --> 00:33:10,921 Вярно е, че аз не идвам в покоите ви. - Но вие сте в моята стая! Излезте! 300 00:33:11,890 --> 00:33:13,960 Ще събудите чичо си. 301 00:33:14,770 --> 00:33:17,525 Пуснете ме. - Не бъдете лоша. 302 00:33:23,730 --> 00:33:30,725 На следващия ден дузина стражи спряха пред къщата на Бонасьо. 303 00:33:50,410 --> 00:33:54,449 Ето, идвам! Какво искате? Кой чука? 304 00:33:54,690 --> 00:33:59,559 Комисар Гийомен! Отворете в името на краля! 305 00:34:08,410 --> 00:34:11,208 Господарю! Къде сте? 306 00:34:11,450 --> 00:34:16,570 Не сте ли тук? Отговорете ми. Къде е отишъл? 307 00:34:16,970 --> 00:34:20,929 Какво съм направил? - Нищо. Търсим Констанс Бонасьо. 308 00:34:22,490 --> 00:34:24,367 Какво е направила? - Къде я криете? 309 00:34:24,530 --> 00:34:28,318 Не я крия. Не крия нищо и никого. 310 00:34:28,730 --> 00:34:33,246 Аз съм верен слуга на краля и на Негово Високопреосвещенство. 311 00:34:42,130 --> 00:34:44,227 Констанс? - Какво има? 312 00:34:44,970 --> 00:34:48,963 Аз съм, дете мое. Отвори ми. 313 00:34:52,410 --> 00:34:55,720 Какво има, чичо? - Не се съпротивлявайте! 314 00:34:58,450 --> 00:35:01,647 Кой сте вие? - Търся си поводи за дуел. 315 00:35:02,690 --> 00:35:06,922 Позволете да отбележа, че сте сам, а ние сме с трима повече. 316 00:35:07,210 --> 00:35:09,804 Ако настоявате, скоро ще бъдете с четирима по-малко. 317 00:35:10,530 --> 00:35:12,407 Повикай другите! 318 00:35:25,290 --> 00:35:27,360 Дюбюисон! Лафрез! Елате бързо! 319 00:35:29,370 --> 00:35:31,679 Побързайте! - Така... 320 00:35:32,490 --> 00:35:34,509 Извинете ме. 321 00:35:37,810 --> 00:35:39,802 Къде си? 322 00:35:41,410 --> 00:35:43,402 Станаха двама... 323 00:35:54,090 --> 00:35:58,083 Луд ли си?! Това са гвардейци на кардинала! 324 00:36:00,530 --> 00:36:02,358 Четири... 325 00:36:34,250 --> 00:36:38,880 В името на кардинала... - Бих казал в името на Отца. 326 00:36:41,090 --> 00:36:43,360 Да бъде волята Му. 327 00:36:51,170 --> 00:36:53,103 Пусни конете! 328 00:36:54,650 --> 00:36:56,747 Отбранявай се! 329 00:37:27,650 --> 00:37:29,481 Станаха осем! 330 00:37:30,210 --> 00:37:32,485 Господарю? 331 00:37:35,850 --> 00:37:40,878 Този мъж на шпагата, но забраняващ дуелите, Арман-Жан дьо Плеси, 332 00:37:40,930 --> 00:37:45,721 кардинал Дьо Ришельо, бе личност, пълна с противоречия. 333 00:37:46,050 --> 00:37:52,125 Бях забранил на кралицата да го вижда! Вие трябваше да ме предупредите! 334 00:37:52,690 --> 00:37:56,569 Аз лично трябваше да го попитам за причината за това нахалство! 335 00:37:56,890 --> 00:38:02,123 Ако оставяхме Ваши Величества да се бият, нямаше да има вече войни. 336 00:38:02,450 --> 00:38:07,843 Наистина. Тази вагабонтска проява не е ли причина? 337 00:38:08,090 --> 00:38:11,685 Да спрем херцогът, премиер-министър на крал Шарл? 338 00:38:12,850 --> 00:38:17,526 Докато се опитваме да установим епоха на дипломатически имунитет, 339 00:38:17,730 --> 00:38:23,327 за да може отговорните за нещастията на народа да не заплатят прескъпо? 340 00:38:24,250 --> 00:38:28,684 Това би бил неприятен прецедент. - Не бях помислил за това. 341 00:38:29,010 --> 00:38:35,966 Смятате ли, че не са се видели? - Кралицата държи на дълга си. 342 00:38:37,410 --> 00:38:43,023 Кралицата е силна, но жените са слаби. - Чух, че една слугиня на кралицата, 343 00:38:43,290 --> 00:38:47,727 някоя си Констанс Бонасьо знае повече по този въпрос. 344 00:38:47,870 --> 00:38:51,240 Защо не я разпитате? - Не е лесно да бъде намерена. 345 00:38:51,410 --> 00:38:55,847 Изпратете хора да я намерят. - Натоварих Дьо Рошфор с тази задача. 346 00:38:56,290 --> 00:38:59,600 Не се съмнявам, че ще я намери. 347 00:39:02,250 --> 00:39:04,206 Не този гердан, нека да е сапфирът. 348 00:39:04,650 --> 00:39:08,040 ... в реда, в който бяха влезли, за да се отправят към залата, 349 00:39:08,290 --> 00:39:12,046 в която пиршеството щеше да се състои. Масата на краля бе по-издигната. 350 00:39:12,130 --> 00:39:15,008 Масата на кардиналите се намираше от дясната му страна... 351 00:39:15,250 --> 00:39:18,640 Госпожо Дьо Гиш? Тази сутрин по изключение 352 00:39:18,930 --> 00:39:21,728 не ми свеждате нищо за настроението и здравето на краля. 353 00:39:21,930 --> 00:39:26,967 Когато стана, Негово Величество се заключи и разговаря с кардинала. 354 00:39:27,190 --> 00:39:32,760 Веднага след това повика граф Дьо Рошфор по важни дела. 355 00:39:34,650 --> 00:39:39,246 Смятах, че постъпвам правилно, но ще искам да арестуват гасконеца... 356 00:39:39,610 --> 00:39:43,239 Постъпил сте недалновидно, Рошфор. - Но, монсеньор, това е бунт. 357 00:39:43,490 --> 00:39:47,324 Противопоставил се е на гвардейци при изпълнение на дълга им. 358 00:39:47,670 --> 00:39:54,588 Да, знам. Без да има и един ранен? Без нито капка кръв? 359 00:39:56,090 --> 00:40:00,165 Ако кралят научи за това, ще умре от смях. 360 00:40:00,410 --> 00:40:05,006 Не се смятам за победен. Скоро ще ви поднеса доказателство. 361 00:40:05,730 --> 00:40:08,524 Отбих първата нападка, но кардиналът няма да спре. 362 00:40:08,650 --> 00:40:14,599 Определено няма. - Нека осигурим защитата на Констанс. 363 00:40:15,210 --> 00:40:17,485 Трябва да отида в Лувъра. - Аз съм на пост тук. 364 00:40:17,730 --> 00:40:20,608 Аз ще отида пръв. - Ще ви сменя на обяд. 365 00:40:20,850 --> 00:40:24,320 Аз ще поема към четири часа. - Благодаря ви, приятели. 366 00:40:24,650 --> 00:40:30,202 Аз ще поема нощната смяна. - Можехме да се обзаложим за това. 367 00:40:41,530 --> 00:40:44,761 Господин Бонасьо! 368 00:40:45,970 --> 00:40:47,847 Вътре няма никой. 369 00:40:48,690 --> 00:40:51,887 Влезте през прозореца. Вие, качете се на първия етаж. 370 00:40:51,930 --> 00:40:54,967 Какво има? - Ето ви и вас! 371 00:40:55,330 --> 00:40:57,525 Бонасьо? - Къде се бяхте скрил? 372 00:40:59,890 --> 00:41:03,405 Какво означава това, Ваша светлост? Нищо лошо не съм направил! 373 00:41:05,330 --> 00:41:07,844 Знаем, че сте честен човек. - Да, така е. 374 00:41:08,130 --> 00:41:12,169 Верен на краля и верен на кардинала. - Да. 375 00:41:12,570 --> 00:41:17,041 Вземете. Страната уважава верните си поданици. 376 00:41:17,850 --> 00:41:20,648 На заповедите на Негово Високопреосвещенство съм. 377 00:41:21,050 --> 00:41:27,967 Портос се бе отправил към поста си да пази Констанс според уговорката. 378 00:41:36,650 --> 00:41:39,039 Защо се правиш на палячо? 379 00:41:40,570 --> 00:41:45,690 Какво означава тази пантомима? Нищо не разбирам. 380 00:41:47,210 --> 00:41:49,599 Ето сега ще разбере. 381 00:41:55,530 --> 00:41:57,725 Какво ви казах? 382 00:41:58,130 --> 00:42:02,203 Няколко часа по-късно пристигна Атос, както беше обещал. 383 00:42:13,370 --> 00:42:17,682 Какво означава този танц? Да не си полудял? 384 00:42:24,010 --> 00:42:30,040 Атос дойде, за да смени Портос, но скоро легна до него. 385 00:42:31,770 --> 00:42:37,720 Щом са мускетари, те не се делят. Скоро и Арамис се присъедини. 386 00:42:38,130 --> 00:42:40,769 Да бъде волята Му. 387 00:42:44,510 --> 00:42:47,025 Амин. 388 00:42:54,770 --> 00:42:56,726 Какво беше това? - Не знам, Ваша светлост. 389 00:42:57,810 --> 00:43:00,802 Сигурно е прислужникът на господин Д'Артанян. 390 00:43:09,850 --> 00:43:13,206 Къде бягаш така? - Не бягам, Ваша светлост. 391 00:43:14,290 --> 00:43:18,920 Спускам се. - Последният се смее най-добре. 392 00:43:29,610 --> 00:43:31,805 Не е ли забавно? - Много забавно дори. 393 00:43:32,650 --> 00:43:37,544 Докато чакаме останалите двама, отведете всички в Бастилията. 394 00:43:44,850 --> 00:43:50,686 В Бастилията! И защо? Защото излязох през прозореца! 395 00:43:52,530 --> 00:43:55,761 Добре, че господарят ми ще ни освободи оттук. 396 00:43:56,250 --> 00:44:00,766 Не могат да ме обезглавят, защото съм излязъл през прозореца! 397 00:44:01,310 --> 00:44:06,328 Смени припева. - Повече нищо няма да кажа. 398 00:44:07,850 --> 00:44:14,164 Такова нещо не може да се случи в 17-ти век! Прекалено е! 399 00:44:14,490 --> 00:44:18,608 А какво става с личната свобода? - Стига вече! 400 00:44:20,210 --> 00:44:22,804 Добре, разбрах. 401 00:44:23,530 --> 00:44:27,443 По същото време в Лувъра щеше да се разиграе друга драма. 402 00:44:28,610 --> 00:44:35,482 Вземайки накита ви, видях, че ковчежето с диамантите е изчезнало. 403 00:44:37,050 --> 00:44:40,796 Успокойте се, скоро ще се появи. 404 00:44:40,997 --> 00:44:45,128 При бижутера е, за да провери обкова. 405 00:44:45,330 --> 00:44:50,358 Ваше Величество ме успокои. - Чувствам се леко отпаднала, дами. 406 00:44:53,850 --> 00:44:57,286 Ако тя проговори, съм загубена. - Че защо да проговаря? 407 00:44:57,590 --> 00:45:00,687 Защото е жена. - Аз не съм ли жена? 408 00:45:01,010 --> 00:45:05,526 Ти си още дете, очите ти вдъхват доверие. 409 00:45:06,890 --> 00:45:10,242 Остава ни да се надяваме, за наше спокойствие 410 00:45:10,370 --> 00:45:15,409 и за щастието на краля, че притесненията ви са безпочвени. 411 00:45:15,730 --> 00:45:20,542 Зная, че думите са дадени на мъжа, за да прикрие мисълта си. 412 00:45:20,810 --> 00:45:23,688 Да заключа ли, че сте удовлетворен, Ваше Високопреосвещенство? 413 00:45:23,850 --> 00:45:27,699 Чудесно е, че послушахте съвестта си, няма да забравим постъпката ви. 414 00:45:27,810 --> 00:45:33,601 Моля ви да запазите тайната. - Знам как да пазя тайна. 415 00:45:34,930 --> 00:45:38,366 Както повечето жени тя смяташе, че тайна се пази, 416 00:45:38,650 --> 00:45:42,201 като не се казва на повече от един човек наведнъж. 417 00:45:42,490 --> 00:45:45,687 Кардиналът не си правеше илюзии. 418 00:45:48,610 --> 00:45:52,888 Монсеньор? - Повикайте веднага граф Дьо Рошфор. 419 00:45:54,450 --> 00:45:59,922 "Милейди, моля да се срещнем тази нощ при замъка Дьо Фльори. 420 00:46:00,690 --> 00:46:05,969 Господарю? Какво ви казах? Тръгваме си! 421 00:46:06,530 --> 00:46:09,249 Грешиш. Аз влизам. 422 00:46:11,450 --> 00:46:13,725 Значи... 423 00:46:16,930 --> 00:46:22,163 Значи вече сме готови за разпит, за бесене и всичко, което следва? 424 00:46:25,010 --> 00:46:27,080 Да, добре, разбрах. 425 00:46:28,270 --> 00:46:32,343 Още веднъж проявихте недалновидност. Казах ви да ми доведете слугинята, 426 00:46:32,390 --> 00:46:35,462 а вие арестувате четирима кралски мускетари! 427 00:46:35,610 --> 00:46:38,980 Мислех, че постъпвам правилно. Възпрепятстване на гвардейците... 428 00:46:39,030 --> 00:46:41,942 При изпълнение на дълга им, да, знам! 429 00:46:42,130 --> 00:46:45,281 А слугинята? - Кралицата я закриля. 430 00:46:45,330 --> 00:46:49,721 Цяла нощ стоя в Лувъра. Все някога ще си тръгне и ще я хванем. 431 00:46:50,090 --> 00:46:54,226 До утре вечер ще я доведем. Дано кралят не пусне мускетарите, 432 00:46:54,410 --> 00:46:58,562 защото те са охрана на г-жа Бонасьо. Трудно е човек да се доближи до тях. 433 00:46:58,890 --> 00:47:03,884 Ако кралят ги освободи, ще ги изпратя надалеч, за да можете да действате. 434 00:47:04,230 --> 00:47:08,967 Чудесно. Залагам името си, че ще ви доведа тази млада особа. 435 00:47:16,170 --> 00:47:20,209 Кралят ви моли да отидете при него. - Отивам. 436 00:47:26,610 --> 00:47:30,159 Трябва незабавно да видя краля. - Негово Величество сигурно е с... 437 00:47:30,510 --> 00:47:34,519 Кажете му, че съм тук по важни дела. Моля ви! 438 00:47:39,930 --> 00:47:42,205 Какво има? - Г-н Дьо Тревил... 439 00:47:42,370 --> 00:47:45,248 Да върви по дяволите! - Сигурно става въпрос за тази афера 440 00:47:45,450 --> 00:47:50,001 и може би би било добре... - Добре. Да влезе. 441 00:47:54,130 --> 00:47:57,520 Идвате навреме. Разбрах някои неща за мускетарите. 442 00:47:57,930 --> 00:48:02,208 И аз имам да ви кажа някои неща. Прокурорът и комисарят 443 00:48:02,250 --> 00:48:09,167 са си позволили да унижат четирима от най-добрите ви мускетари. 444 00:48:09,570 --> 00:48:13,848 Които тази сутрин надвиха над един комисар и неговите хора. 445 00:48:14,170 --> 00:48:18,083 Трима от арестуваните в Бастилията не са участвали в това. 446 00:48:18,130 --> 00:48:21,042 Недейте, гасконецо. Мълвата вече стигна до ушите ми. 447 00:48:21,090 --> 00:48:23,285 А вие признайте, че гвардейците са били 12. 448 00:48:23,330 --> 00:48:26,322 Шест. - И не са надвили на трима. 449 00:48:26,410 --> 00:48:29,766 И един гасконец. - Признавам, че не са били на ниво, 450 00:48:29,910 --> 00:48:33,769 но ако толерирате подобни действия... - Точно така. 451 00:48:34,530 --> 00:48:39,479 Вече казах, че не търпя неподчинение! Нито Негово Преосвещенство. 452 00:48:39,530 --> 00:48:41,646 Нека Ваше Величество остави гнева на войниците, 453 00:48:41,890 --> 00:48:46,918 а строгостта на министрите. Снизхождението е кралската добродетел. 454 00:48:46,970 --> 00:48:49,803 Освободете тези смелчаци, сир. - Преди 5 минути ги обвинявахте. 455 00:48:49,850 --> 00:48:55,368 Не е ли мой дълг да опрощавам? Но бих поставил едно условие. 456 00:48:55,410 --> 00:48:57,844 Така ли? И какво е то? 457 00:48:57,890 --> 00:49:00,006 Тази вечер трябва да отида в замъка Дьо Фльори, 458 00:49:00,050 --> 00:49:03,122 пътят не е безопасен, а гвардейците ми са ранени. 459 00:49:03,170 --> 00:49:05,889 Негово Преосвещенство няма здрав гвардеец. 460 00:49:06,370 --> 00:49:09,967 Бих искал четиримата ви благородници да ме ескортират. 461 00:49:10,090 --> 00:49:14,163 Сигурен съм, че биха предпочели това пред Бастилията. 462 00:49:15,770 --> 00:49:17,688 Това е прекалено мило. 463 00:49:17,830 --> 00:49:21,869 За подобен ескорт може да ми завиди дори и Негово Величество. 464 00:49:30,570 --> 00:49:34,609 Знам, че не сте приятелски настроени, за съжаление, 465 00:49:35,530 --> 00:49:38,522 но знам каква смелост имате и знам, че мога да разчитам на вас... 466 00:49:38,650 --> 00:49:44,247 На дадената от нас дума. - Тази разходка не е нелегална. 467 00:49:44,390 --> 00:49:48,727 Разбира се, монсеньор. - Но бих искал... Как да кажа? 468 00:49:49,170 --> 00:49:54,242 Да остане в тайна, въпреки че не е. - Схващате нюансите, господине. 469 00:49:54,590 --> 00:49:57,900 За малко щях да вляза в Ордена, монсеньор. 470 00:50:05,350 --> 00:50:07,625 Да тръгваме, господа. 471 00:50:17,310 --> 00:50:21,542 Кралски щастлив заради ескорта си и папски горд от хитростта си, 472 00:50:21,590 --> 00:50:25,469 кардиналът пристигна в замъка Дьо Фльори на следващия час. 473 00:50:43,230 --> 00:50:47,223 Моля да влезете и да ме почакате в компанията на граф Дьо Вард. 474 00:50:47,710 --> 00:50:50,344 Господа, моля, последвайте ме. 475 00:50:52,770 --> 00:50:55,065 Насам. 476 00:51:07,070 --> 00:51:10,858 Има ли сред вас, господа, аматьор на игра на зарчета? 477 00:51:11,130 --> 00:51:15,228 Аз бих играл с удоволствие. - По един пистол на точка? 478 00:51:15,350 --> 00:51:17,659 Винаги съм го играл така. 479 00:51:17,750 --> 00:51:21,538 Между страстта към играта и привързаността си към Милейди, 480 00:51:21,790 --> 00:51:26,147 нито за, нито против кардинала, нито с леви, нито с десни пристрастия, 481 00:51:26,390 --> 00:51:29,462 граф Дьо Вард беше по-скоро умерен човек. 482 00:51:30,710 --> 00:51:33,201 Чудя се какво правим тук. 483 00:51:34,870 --> 00:51:37,300 Може би скоро ще разберем това. 484 00:51:37,510 --> 00:51:40,980 Предложението може да ви донесе невероятна полза, Милейди. 485 00:51:41,030 --> 00:51:46,866 Слушам ви, господин кардинал. - Не е ли непочтено да подслушваме? 486 00:51:48,230 --> 00:51:52,223 От времето на Жана Д'Арк е позволено да се слушат гласовете свише. 487 00:51:52,750 --> 00:51:56,520 Ако Господ повели... - А Той отказва ли ви нещо? 488 00:51:56,770 --> 00:51:59,842 И ако информацията ми е точна. - А тя винаги е такава. 489 00:52:00,550 --> 00:52:06,705 Нека не преувеличаваме, но знам, че милорд ще дава скоро бал. 490 00:52:07,150 --> 00:52:09,186 Бъдете сред поканените. 491 00:52:09,950 --> 00:52:13,989 В едно ковчеже той държи 12 диаманта, бих искал да... 492 00:52:15,350 --> 00:52:18,660 ... вземете 2 диаманта от него. - Кражба? 493 00:52:18,830 --> 00:52:22,982 Думата е много силна. - А! Възвръщане на собствеността? 494 00:52:23,270 --> 00:52:27,548 Вашата схватливост ме радва. - Не съм ли ваш довереник? 495 00:52:28,150 --> 00:52:35,079 За съжаление съм и умна жена и бих попитала за възнаграждението си. 496 00:52:36,150 --> 00:52:39,620 Скъпо дете... - Питам за земното си възнаграждение. 497 00:52:39,790 --> 00:52:44,408 Имало ли е от какво да се оплаквате? - А вие от предаността ми? 498 00:52:44,870 --> 00:52:49,898 Преданата жена е безценна. Оставям Ваше Преосвещенство... 499 00:52:50,550 --> 00:52:53,303 да прецени истинската ми стойност. 500 00:52:56,550 --> 00:52:59,667 Късметът е на ваша страна, графе. - Дано да ви сполети. 501 00:52:59,710 --> 00:53:04,147 Бихте ли заложил обратно моето седло и броня срещу коня ми? 502 00:53:10,110 --> 00:53:14,900 Бих искала оправдателно писмо от вас. - И какво трябва да напиша? 503 00:53:15,550 --> 00:53:20,021 "По мое нареждане и... за благото на страната 504 00:53:20,470 --> 00:53:23,109 носителят на това писмо е извършил това деяние." 505 00:53:23,150 --> 00:53:25,789 Това се подразбира и без да го пиша. 506 00:53:25,830 --> 00:53:31,143 Приемете, че ще бъде по-убедително, ако е в писмен вид. 507 00:53:31,830 --> 00:53:36,267 Това ми напомня, че трябва кардиналът да освободи Планше. 508 00:53:49,710 --> 00:53:51,728 Имате ли втори кон? 509 00:53:51,990 --> 00:53:57,528 Да, конят на Д'Артанян. - Хей! Мога и сам да загубя коня си. 510 00:53:57,750 --> 00:54:00,059 Аз съм разорен. - Всеки победител дължи реванш. 511 00:54:00,110 --> 00:54:03,898 Елате утре в "Червеният гълъбарник". - Да, разчитайте на нас. 512 00:54:05,050 --> 00:54:07,459 По конете, господа! 513 00:54:14,790 --> 00:54:18,499 Видях, че граф Дьо Вард е осигурил приятен начин да убиете времето. 514 00:54:18,670 --> 00:54:23,266 Може и така да се каже. - На колко възлизат загубите ви? 515 00:54:23,510 --> 00:54:26,547 Огромни загуби. Как отгатнахте за загубите ми? 516 00:54:26,590 --> 00:54:29,707 Всички знаят, че той е най-елегантният нечестен играч в цял Париж. 517 00:54:29,750 --> 00:54:31,661 Г-н кардинал, може ли да си позволя? 518 00:54:31,750 --> 00:54:35,902 Моят слуга все още се намира в Бастилията... 519 00:54:36,110 --> 00:54:41,230 Сигурно става въпрос за нещо простимо. Ето, впишете само името му. 520 00:54:46,670 --> 00:54:49,230 След като ескортираха Ришельо обратно, четиримата приятели 521 00:54:49,470 --> 00:54:54,568 все още се чудеха защо кардиналът бе избрал именно тях за ескорт. 522 00:54:54,790 --> 00:54:58,226 Д'Артанян скоро щеше да разбере. 523 00:54:58,510 --> 00:55:01,582 Предпочитайки още веднъж племенницата пред чичото, 524 00:55:01,870 --> 00:55:05,067 той се насочи към прозореца и почука по стъклото. 525 00:55:05,830 --> 00:55:09,982 Констанс? 526 00:55:28,390 --> 00:55:31,507 Какъв е този шум? Помощ! Убиец! 527 00:55:32,630 --> 00:55:35,986 Вие ли сте? Колко е часът? - Време за разплата е! 528 00:55:36,070 --> 00:55:39,904 Нищожество! Къде е Констанс? - Те я отвлякоха, Ваша светлост. 529 00:55:39,950 --> 00:55:45,582 Офицерът, който съпровождал кралицата, е бил ранен и не е могъл да... 530 00:55:45,630 --> 00:55:48,622 Къде е тя? - В Бастилията. 531 00:55:49,310 --> 00:55:51,619 Хвала на Бога. 532 00:55:53,070 --> 00:55:58,064 Г-н Бонасьо, ще ви убия веднага, щом имам малко време. 533 00:55:59,710 --> 00:56:05,626 Снабден с писмото от кардинала, Д'Артанян отиде в Бастилията. 534 00:56:08,130 --> 00:56:12,587 Господарю? Вие ли ще влезете или аз ще изляза? 535 00:56:12,910 --> 00:56:14,866 Д'Артанян? 536 00:56:23,790 --> 00:56:28,306 "По заповед на кардинала се освобождава Констанс Бонасьо". 537 00:56:28,350 --> 00:56:30,024 Това вие ли сте? 538 00:56:30,070 --> 00:56:33,983 А аз? Какво означава това?! 539 00:56:34,850 --> 00:56:39,466 Пак ли аз ще остана? Това вече прилича на злоупотреба! 540 00:56:40,670 --> 00:56:44,219 Човек така става революционер! 541 00:56:44,550 --> 00:56:46,825 Ти ще излезеш утре. - Само ми обещавате. 542 00:56:46,870 --> 00:56:50,223 Обещавам, че кралицата ще те освободи. 543 00:56:53,330 --> 00:56:55,944 Мислех само за вас. - Аз също. 544 00:56:56,470 --> 00:56:59,746 Хей! Опитайте се да помислите малко и за мен. 545 00:57:01,630 --> 00:57:03,961 Няколко часа по-късно 546 00:57:04,230 --> 00:57:07,302 в "Червения гълъбарник" графът се подготвяше 547 00:57:07,390 --> 00:57:12,366 отново да омагьоса късмета. Но дали късметът щеше да се съгласи? 548 00:57:13,950 --> 00:57:15,902 Ето ги и тях. 549 00:57:21,830 --> 00:57:25,345 Бъдете добре дошли, господа. Радвам се да видя отново 550 00:57:25,590 --> 00:57:30,983 толкова ловък играч като г-н Портос. - За съжаление той си изкълчи китката. 551 00:57:31,550 --> 00:57:37,659 Няма да може да хвърля зарове. - Ако приемете, аз ще го заместя. 552 00:57:37,910 --> 00:57:42,340 Разбира се. - Желаете ли анжуйско вино? 553 00:57:42,550 --> 00:57:46,668 Дори имаме нужда от него! Ще бъде за сметка на губещия. 554 00:57:47,870 --> 00:57:51,749 Колко време ще играем? - Докато печелещият се смили. 555 00:57:52,430 --> 00:57:55,422 Чудесно правило! 556 00:57:58,270 --> 00:58:01,148 Надявам се, заради вас, да е кратко. - Имате право да се надявате. 557 00:58:01,390 --> 00:58:04,029 За мен ще бъде удоволствие да играя с вашите зарове. 558 00:58:04,270 --> 00:58:06,465 Но! - Гасконска традиция. 559 00:58:07,150 --> 00:58:11,302 Но ние сме в Париж! - Смятате нашите обичаи за недостойни? 560 00:58:13,630 --> 00:58:18,808 Щом ще включим и фолклорът... Да заговоря ли и на диалекта ви? 561 00:58:21,070 --> 00:58:23,265 Ваш ред е. 562 00:58:33,430 --> 00:58:38,629 И с това играта свършва. - Забравихте, че победителят решава. 563 00:58:39,190 --> 00:58:41,867 Да проиграем коня на Портос. 564 00:58:49,550 --> 00:58:54,599 Ето, че пак се сдобихте с кон. - Нека сега проиграем вашия. 565 00:59:04,070 --> 00:59:08,029 Ето ме обречен да вървя пеша. Много весело. 566 00:59:08,470 --> 00:59:11,746 Една по-изтънчена игра се разиграваше в Лувъра. 567 00:59:11,990 --> 00:59:15,221 Вече играете с моята кралица? За какво мислехте? 568 00:59:16,190 --> 00:59:18,545 За кралицата, именно. - А какво мислехте? 569 00:59:18,990 --> 00:59:22,300 Не разбирам защо кралицата носи толкова рядко диамантите, 570 00:59:22,510 --> 00:59:25,502 които й подарихте? - Това беше отдавна. 571 00:59:25,590 --> 00:59:29,185 Но много й отиват. - За нейната красотата ли се грижите? 572 00:59:29,790 --> 00:59:32,258 Само когато се отнася за кралицата. 573 00:59:32,830 --> 00:59:36,106 Истината би възтържествувала, ако ми кажете какво всъщност мислите. 574 00:59:36,430 --> 00:59:41,060 Може би, но Ваше Величество може да страда от нея. 575 00:59:41,270 --> 00:59:43,861 Винаги говорите с гатанки. 576 00:59:44,550 --> 00:59:49,305 Аз съм отворена книга за вас. - И на коя страница? 577 00:59:50,090 --> 00:59:54,183 На следващия бал на двора. - Какво му е толкова особеното? 578 00:59:54,430 --> 00:59:58,983 Все още нищо, но е добре да настоявате 579 00:59:59,184 --> 01:00:03,020 кралицата да носи диамантите си. 580 01:00:05,330 --> 01:00:09,628 Идеята не ми се струва лоша. - Дори мисля, че е много добра. 581 01:00:14,030 --> 01:00:18,581 Не притежавам нищо повече. - Нямате ли поне няколко бутилки вино? 582 01:00:20,070 --> 01:00:23,858 Мога да проиграя една моя приятелка. - Какво искате да кажете? 583 01:00:24,150 --> 01:00:28,223 Трябва да придружа на бала довечера една от най-красивите жени в Париж. 584 01:00:28,630 --> 01:00:33,863 Средствата за това са ми непосилни. - Аз ги загубих, а вие ги спечелихте. 585 01:00:34,190 --> 01:00:39,423 Отвикнал съм от тези неща. - Жалко, Милейди ще търси нов кавалер. 586 01:00:40,150 --> 01:00:43,745 Милейди? - Да. Казах "една от най-красивите", 587 01:00:43,910 --> 01:00:48,142 но трябваше да кажа "най-красивата". Да, милейди Де Уинтър. 588 01:00:49,870 --> 01:00:51,747 Нека продължим, господине. 589 01:00:55,470 --> 01:00:59,588 Ако парите не правят щастието, те поне правят един клиент желан. 590 01:00:59,870 --> 01:01:05,945 Относно дрехите обаче е ясно, че могат да преобразят човек. 591 01:01:06,430 --> 01:01:11,265 След краля Ваша светлост е най-елегантният мъж в кралството. 592 01:01:11,310 --> 01:01:14,586 И още как, драги! - Трябва да кажа, че моят братовчед, 593 01:01:14,630 --> 01:01:18,748 който служеше при граф Дьо Гиш, не може и да се мери с мен. 594 01:01:19,710 --> 01:01:23,498 Човек би го взел за мой лакей. - Остава да наема карета. 595 01:01:23,670 --> 01:01:25,945 А аз - да се науча да я карам. 596 01:01:28,550 --> 01:01:32,941 Всичко ли предвидихте, драга? - Най-важен е документът от кардинала, 597 01:01:33,150 --> 01:01:37,348 който би ни спасил, ако нещата не се развият както ние желаем. 598 01:01:38,110 --> 01:01:42,308 Дано не сте проиграл документите ни за Англия? 599 01:01:42,470 --> 01:01:46,588 Понастоящем нямам и грош и нямам намерение да ви изпускам. 600 01:01:47,070 --> 01:01:49,528 Кети? - Госпожо? 601 01:01:49,630 --> 01:01:52,542 Довечера трябва да заблудим този нахален гасконец. 602 01:01:52,990 --> 01:01:56,380 Нали ще намери вратите затворени? - Можем да направим нещо по-хубаво. 603 01:01:56,870 --> 01:01:59,987 Знаеш ли историята за Пепеляшка? - Не, госпожо. 604 01:02:00,310 --> 01:02:05,464 Ще я научиш и дори ще играеш в нея. 605 01:02:13,510 --> 01:02:16,580 Няколко часа по-късно, когато Милейди вече се бе отправила 606 01:02:16,790 --> 01:02:21,820 към един нов етап от живота си, друга каляска, карана от Планше, 607 01:02:22,030 --> 01:02:25,545 водеше Д'Артанян към нейния дом. 608 01:02:36,690 --> 01:02:38,746 Очакват ли ви, господине? - И да, и не. 609 01:02:38,910 --> 01:02:44,348 Кого желаете да обявя? - Аз съм пратеник на граф Дьо Вард. 610 01:02:48,190 --> 01:02:51,705 Какво има? - Тук е пратеник на граф Дьо Вард. 611 01:02:56,470 --> 01:02:58,667 Моите почитания, Милейди. 612 01:03:04,390 --> 01:03:07,063 Красотата ви далеч надхвърля легендата за нея, 613 01:03:07,350 --> 01:03:10,259 а роклята ви е прекрасна. - Наистина ли? 614 01:03:10,590 --> 01:03:15,266 Като че е изваяна за вас. А и очите ви, накитите ви... 615 01:03:15,710 --> 01:03:20,726 Прекалено е красиво, за да е истина. Г-жа Д'Егюийон ще помисли, че сънува. 616 01:03:20,950 --> 01:03:25,865 Всъщност, какво ще правим у тях? - Аз - нищо, но ако... 617 01:03:26,070 --> 01:03:29,665 Какво има? Да ни донесат вечерята тук. 618 01:03:29,910 --> 01:03:32,504 Да, Милейди. 619 01:03:35,310 --> 01:03:40,179 Е? Разпоредиха ли да се тръгва? - Не, ще вечерят тук. 620 01:03:41,070 --> 01:03:43,868 Чудесна идея! - Не съм казал, че ние ще вечеряме. 621 01:03:44,350 --> 01:03:47,387 Добре, разбрах. Аз съм вечната жертва! 622 01:03:47,750 --> 01:03:52,346 Знам песента: Ти ще вечеряш утре. Започна да ми омръзва вече! 623 01:03:53,190 --> 01:03:59,220 Те се подиграват с нас! Трябва да си направим синдикат! 624 01:03:59,630 --> 01:04:03,100 Някой ден ще ви затворят в Бастилията. 625 01:04:03,470 --> 01:04:06,026 В Бастилията ли? Та аз оттам излизам. 626 01:04:06,910 --> 01:04:09,026 Какви времена! 627 01:04:10,610 --> 01:04:14,498 Защо нае такава хубава каляска, като даже няма да я използва? 628 01:04:16,630 --> 01:04:19,747 Чудя се какво ли правят вътре? 629 01:04:25,910 --> 01:04:28,583 Какво има? - Аз... 630 01:04:29,510 --> 01:04:33,583 Не съм тази, за която ме мислите. - Моето внимание неприятно ли ви е? 631 01:04:33,910 --> 01:04:38,222 Напротив, но целувайки ме, вие всъщност целувате друга. 632 01:04:38,950 --> 01:04:42,989 Учудвате ме. - Аз не съм милейди Де Уинтър. 633 01:04:43,270 --> 01:04:46,467 А този тоалет? Накитите? - Те принадлежат на госпожата. 634 01:04:47,430 --> 01:04:52,345 А тези красиви очи? - Да, очите са мои. 635 01:04:52,690 --> 01:04:57,684 Тогава си избършете сълзите. - Графът имаше уговорка с Милейди. 636 01:04:57,890 --> 01:05:01,648 Ти не си Милейди, аз не съм графът, това е всичко. 637 01:05:01,930 --> 01:05:06,048 Не ми ли се сърдите? - Че си толкова хубава ли? 638 01:05:06,850 --> 01:05:10,809 А че не съм моята господарка? - Стани моя господарка. 639 01:05:11,810 --> 01:05:16,008 Знаеш ли, кривите сметки понякога пораждат добри приятелства. 640 01:05:29,410 --> 01:05:32,766 Бастилията... всички се отправят натам. 641 01:05:35,130 --> 01:05:37,002 Какви времена! 642 01:05:48,770 --> 01:05:53,241 Ваша светлост има ли нужда от мен? - Имам нужда да спя до довечера. 643 01:05:54,970 --> 01:05:59,839 Щастливи събития ли са ви се случили? - И много повече от това. 644 01:06:02,410 --> 01:06:06,926 Спокойно, господа. Кралицата ви моли да ме последвате. 645 01:06:07,690 --> 01:06:12,400 И защо Нейно Величество вика мен? - По препоръка на нейни приятели. 646 01:06:14,130 --> 01:06:17,319 Налага ли се да уточнявам? - Не е нужно. 647 01:06:17,650 --> 01:06:19,727 Следвам ви. 648 01:06:31,190 --> 01:06:33,008 Влез! 649 01:06:37,370 --> 01:06:40,723 Това е г-н Д'Артанян, за когото ви говорих, Ваше Величество. 650 01:06:40,850 --> 01:06:43,364 Аз гарантирам за храбростта му. - А аз за предаността си. 651 01:06:43,530 --> 01:06:49,400 Предан на Ваше Величество, естествено. - Дайте ми повод да се жертвам за вас. 652 01:06:50,730 --> 01:06:53,119 ПРЕКАЧВАНЕ ЗА БОВЕ 653 01:06:55,250 --> 01:06:58,640 Ако върви така, утре ще сме в Кале. - Да, но в какво състояние! 654 01:06:58,810 --> 01:07:02,564 Спомнете си как са пътували бащите ни. - Недейте! Били чудни времена! 655 01:07:02,730 --> 01:07:07,326 Кулата в Нел! Модата на белите пера! 656 01:07:12,330 --> 01:07:14,161 Тръгваме! 657 01:07:25,290 --> 01:07:29,681 Дано имаме и попътен вятър и ще бъдем в Дувър за нула време. 658 01:07:29,850 --> 01:07:32,489 Не се ли страхувате, че ще закъснеете за покана от страна на Бъкингам? 659 01:07:32,610 --> 01:07:36,239 Не казахте ли, че съм много хубава? - Много често съм го казвал. 660 01:07:36,410 --> 01:07:41,723 Хубавата жена никога не закъснява, особено когато не е очаквана. 661 01:07:41,970 --> 01:07:44,723 Много точно казано и очарователно. 662 01:07:53,730 --> 01:07:58,326 Кралският бал е след 10 дни. Кралят ме помоли, дори заповяда 663 01:07:58,530 --> 01:08:04,969 да нося диамантите. Ако ли не, съм загубена... 664 01:08:05,810 --> 01:08:10,901 Ще ги носите, Ваше Величество, дори ако трябва да плувам до Англия. 665 01:08:11,170 --> 01:08:15,641 Вземете този пръстен. Вярвам, че ще ви отвори някои врати. 666 01:08:33,250 --> 01:08:37,562 Понякога е добре да отложите за утре това, което можете да свършите и днес. 667 01:08:37,770 --> 01:08:41,763 Рошфор се бе забързал за съвещание при кардинала, 668 01:08:42,290 --> 01:08:46,761 а Д'Артанян бързаше да получи разрешителните за пътуването си 669 01:08:47,010 --> 01:08:50,082 от господин от Дьо Тревил, въпреки ранния час. 670 01:08:50,890 --> 01:08:53,688 Какво има, младежо? Да няма пожар в Лувъра? 671 01:08:54,070 --> 01:08:58,168 Да не са ни нападнали испанците? Да не са убили кардинала? 672 01:08:58,330 --> 01:09:02,642 Поводът е важен от друго естество. - За какво става въпрос? 673 01:09:02,810 --> 01:09:06,120 Трябва да напусна Париж и вече трябваше да съм в Лондон. 674 01:09:06,410 --> 01:09:12,280 Някой има ли интерес да не успеете? - Кардиналът би дал мило и драго. 675 01:09:17,690 --> 01:09:23,083 Ако Негово Величество се притесни, вие отивате във Форж, 676 01:09:23,330 --> 01:09:29,007 за да лекувате старите си рани. Имайки предвид състоянието ви, 677 01:09:30,250 --> 01:09:33,510 ваши приятели ще ви съпроводят. Колко хора? 678 01:09:33,770 --> 01:09:36,682 Един сержант и десетина мъже, Ваше Преосвещенство. 679 01:09:37,210 --> 01:09:40,720 При такива случаи тръгват четирима, за да стигне един. 680 01:09:40,890 --> 01:09:44,519 Ако Негово Величество се притесни, ще кажем, че г-н Атос отива във Форж, 681 01:09:44,770 --> 01:09:47,523 за да лекува старите си рани и предвид състоянието му, 682 01:09:47,970 --> 01:09:50,604 негови приятели го съпровождат. 683 01:09:51,450 --> 01:09:54,328 Отново заедно, за добро или за лошо, 684 01:09:54,570 --> 01:09:58,199 четиримата приятели се приготвяха за път. 685 01:09:58,370 --> 01:10:00,804 Един за всички, всички за един! 686 01:10:01,050 --> 01:10:05,445 Имам чувството, че това е номер, за да ни вкарат пак в Бастилията. 687 01:10:05,810 --> 01:10:10,000 Вратите на херцога ще се отворят за приносителя на този пръстен. 688 01:10:10,210 --> 01:10:12,724 Ако ме убият, един от вас ще продължи и ще вземе пръстена. 689 01:10:13,010 --> 01:10:15,205 Ако и той бъде убит, следващият ще го вземе. 690 01:10:15,370 --> 01:10:18,967 И участието е доброволно, нали? - Дано поне един стигне. 691 01:10:19,090 --> 01:10:21,285 И дано се върне. 692 01:10:25,770 --> 01:10:28,489 Ако оживее само един, бих искал да съм аз. 693 01:10:30,970 --> 01:10:35,327 Да се прехранваш, като рискуваш живота си, не е живот! 694 01:10:48,370 --> 01:10:53,202 Рошфор тръгна с гвардейци, Д'Артанян няма да стигне до Кале. 695 01:10:53,450 --> 01:10:56,840 Как да го предупредим? - Остава да се уповаваме на Бога. 696 01:10:57,210 --> 01:11:01,920 За жалост, госпожо, Бог помага на по-многобройните. 697 01:11:07,730 --> 01:11:10,290 Да тръгваме! 698 01:11:12,290 --> 01:11:14,287 Почакайте ме! 699 01:11:28,010 --> 01:11:33,004 Милейди не бе стигнала още Кале, когато Рошфор пристигна в Бове. 700 01:11:35,290 --> 01:11:38,407 Добре дошъл, Ваша светлост. - Искаме вино и приготви коне. 701 01:11:38,650 --> 01:11:41,369 Колко коня имаш? - Четиринадесет, монсеньор. 702 01:11:41,890 --> 01:11:45,485 Оседлай ги всичките. - Но вие сте 12, ако броя вярно. 703 01:11:45,730 --> 01:11:48,927 Щом можеш да броиш, брой! Прави каквото ти казвам! 704 01:11:49,410 --> 01:11:52,208 Разбра ли? - Да, Ваша светлост. 705 01:11:54,330 --> 01:11:56,422 Насам, господа. 706 01:12:03,610 --> 01:12:05,901 Ваша светлост, може ли да ви задам един въпрос? 707 01:12:06,010 --> 01:12:09,446 Ще ме питате защо не ги причакаме? - Да, Ваша светлост. 708 01:12:09,690 --> 01:12:15,083 Защото не знаем дали са поели оттук. Изводът е, че сте кретен. 709 01:12:15,530 --> 01:12:18,169 И ще си останете такъв цял живот. - Да, Ваша светлост. 710 01:12:18,610 --> 01:12:23,240 Аз, защото не съм кретен, ви казвам, че те задължително ще минат през Амир 711 01:12:23,770 --> 01:12:26,648 и там ще ги накараме да намразят пътуванията. 712 01:12:27,650 --> 01:12:30,720 Но въпреки това всичко трябва да се предвиди. 713 01:12:32,210 --> 01:12:37,330 Ако дойдат мускетарите, дай им най-изморените коне. 714 01:12:40,650 --> 01:12:46,441 Как мога да ги убедя? - Ще се закълнеш, че не са излизали. 715 01:12:47,810 --> 01:12:51,041 Разбра ли? - Разбрах, Ваша светлост. 716 01:12:52,210 --> 01:12:54,724 На седлата, господа! - А кога ще си отпочинем и ще ядем? 717 01:12:54,770 --> 01:12:57,807 Кой се осмелява да говори за почивка и храна? 718 01:12:58,050 --> 01:13:01,804 Кардиналът никога не е гладен, а кралят никога не спи! 719 01:13:02,850 --> 01:13:06,080 Нека им подражаваме. - А ако паднем от умора? 720 01:13:06,650 --> 01:13:11,929 Ще ви нанеса смъртоносен удар. На път, господа! 721 01:13:27,490 --> 01:13:32,848 Рошфор тъкмо пое отново към Амиен, когато мускетарите пристигнаха в Бове. 722 01:13:41,810 --> 01:13:45,849 Добре дошли, господа. С какво мога да ви бъда полезен? 723 01:13:46,370 --> 01:13:49,487 Сипи ни за пиене и ни опечи няколко пилета. 724 01:13:49,690 --> 01:13:52,488 Умирам от глад. - Вие целият сте само корем, Портос. 725 01:13:52,610 --> 01:13:56,569 Корем, но празен. - Донеси им пиене! 726 01:14:05,010 --> 01:14:08,082 Оседлай ни пет коня. - И говеждо месо с магданоз. 727 01:14:08,130 --> 01:14:11,805 Стига, Портос. Оседлай пет коня! И да са доказали способностите си. 728 01:14:12,010 --> 01:14:15,047 Не се притеснявайте, конете, които ви давам, са се доказали. 729 01:14:15,290 --> 01:14:17,885 Дори са се доказали двойно. - Да не са уморени? 730 01:14:17,970 --> 01:14:20,245 Не са излизали никога, така да се каже. 731 01:14:21,410 --> 01:14:23,605 Няколко часа по-късно, нашите приятели опознаха 732 01:14:23,770 --> 01:14:26,682 всички възможни начини на придвижване на кон: 733 01:14:27,570 --> 01:14:29,549 галопа... 734 01:14:31,290 --> 01:14:33,485 Тръста... 735 01:14:41,970 --> 01:14:45,645 Бавния ход... - Никога няма да стигнем! 736 01:14:48,650 --> 01:14:53,519 Дори и грациозната неподвижност на конските статуи. 737 01:14:53,930 --> 01:14:56,728 Милейди пристигна в Кале. 738 01:14:56,770 --> 01:15:00,479 Тя веднага тръгна за Англия, придружена от граф Дьо Вард. 739 01:15:01,730 --> 01:15:05,564 Тази зла участ ги преследваше чак до Дувър, 740 01:15:05,850 --> 01:15:11,368 където ги посрещна слънчев пролетен следобед. 741 01:15:12,890 --> 01:15:17,759 По-малко галени от съдбата кралските мускетари стигнаха Амиен. 742 01:15:18,410 --> 01:15:20,482 Стигнахме Амиен! 743 01:15:39,210 --> 01:15:41,360 СТРАННОПРИЕМНИЦА "КРАЛ АНРИ" 744 01:15:52,210 --> 01:15:55,441 Насам. Това е най-хубавата маса. 745 01:15:58,330 --> 01:16:02,960 Искате ли да опитат специалитета? - Какво друго има? 746 01:16:08,050 --> 01:16:11,884 Чудесно, добави свински бут, пастет от черен дроб и говеждо. 747 01:16:12,090 --> 01:16:17,722 Умирам от глад. - И много вино. Умирам от жажда. 748 01:16:18,050 --> 01:16:20,405 Добре, Ваша светлост. А за десерт? 749 01:16:21,290 --> 01:16:23,128 Калугерски десерт. 750 01:16:23,210 --> 01:16:28,000 Препоръчвам ви сладкишите, невероятни са. 751 01:16:28,290 --> 01:16:31,248 Добре тогава. - Добре, Ваша светлост. 752 01:16:39,850 --> 01:16:42,489 Е? - Тук са. Ядат в салона. 753 01:16:42,770 --> 01:16:46,365 Много добре. Вземете трима души и ги нападнете през прозореца. 754 01:16:46,810 --> 01:16:50,041 Аз ще извикам другите от конюшнята и ще минем през вратата. 755 01:16:50,650 --> 01:16:52,606 Хайде! 756 01:16:53,010 --> 01:16:56,446 Съдбата най-сетне е благоразположена - кухнята е чудесна. 757 01:16:56,730 --> 01:17:00,006 И виното е превъзходно. - И тя е очарователна. 758 01:17:00,770 --> 01:17:06,481 Тук имат най-добрите коне в областта. - След още 2 смени сме в Кале. 759 01:17:07,690 --> 01:17:10,158 Бързо, на оръжие! 760 01:17:18,050 --> 01:17:20,120 Внимавайте, Арамис! Зад вас! 761 01:17:23,010 --> 01:17:25,048 Елате, господин Атос! 762 01:17:40,890 --> 01:17:42,721 Тръгвайте, Д'Артанян! 763 01:17:42,890 --> 01:17:45,848 И да изпусна боя? Още не. 764 01:18:05,690 --> 01:18:09,319 Няма ли вече? - Сладкишите! 765 01:18:10,290 --> 01:18:12,162 Отдясно, Арамис! 766 01:18:12,930 --> 01:18:16,923 Ще видите вие, като ни притеснявате, докато ядем! 767 01:18:41,010 --> 01:18:43,319 Внимавайте! 768 01:18:45,930 --> 01:18:47,886 Не я ли видяхте тази? 769 01:18:52,730 --> 01:18:54,702 По-живо! 770 01:19:17,210 --> 01:19:20,566 Не мърдай! Искаше да ме нараниш, нали? 771 01:19:21,090 --> 01:19:24,082 Мъртъв си! Това не работи. 772 01:19:25,810 --> 01:19:28,643 Още не са ги доизкусурили тези неща. 773 01:19:30,930 --> 01:19:33,205 Иска ми се да знам къде е изходът. 774 01:19:39,370 --> 01:19:43,648 Сега вече тръгвайте! - В името на кралицата, тръгвайте! 775 01:19:43,970 --> 01:19:47,246 Кретени! Не му позволявайте да се измъкне! 776 01:20:03,250 --> 01:20:09,086 Довиждане на всички! - Господарю, изчакайте ме! 777 01:20:17,730 --> 01:20:20,039 Крадец! 778 01:20:20,890 --> 01:20:24,724 Гийом, Полар, Надал, елате с мен! Останалите, продължавайте! 779 01:20:29,730 --> 01:20:31,609 Тръгвайте! 780 01:20:34,690 --> 01:20:36,767 Бързо, Планше! 781 01:20:47,450 --> 01:20:50,408 Милост! Предаваме се! - Равен брой не си е работа. 782 01:20:51,590 --> 01:20:53,508 Какво ще правите с нас? - Ще ви обесим. 783 01:20:53,650 --> 01:20:57,848 Освен ако не ни дадете униформите си. Побързайте! 784 01:21:01,810 --> 01:21:05,485 Арамис и Атос яздеха напряко през гори и поля 785 01:21:05,770 --> 01:21:11,481 и така изпревариха Д'Артанян и Планше, както и Рошфор, който ги следваше. 786 01:21:14,530 --> 01:21:16,427 Ето ги. 787 01:22:17,370 --> 01:22:20,760 Какво ви прихваща? Бандити! 788 01:22:24,410 --> 01:22:26,401 На добър път! 789 01:22:28,290 --> 01:22:30,485 Конят ми! 790 01:23:04,610 --> 01:23:06,487 Глупаци! Не е натам! 791 01:23:10,610 --> 01:23:13,408 Какво правите тук? Къде са ви конете? 792 01:23:13,650 --> 01:23:15,663 Там, Ваша светлост. 793 01:23:16,970 --> 01:23:19,689 Много умно! Сега не е време за шеги! 794 01:23:19,850 --> 01:23:22,728 Побързайте или ще ви дам да се разберете! 795 01:23:23,570 --> 01:23:26,130 Рошфор беше загубил първата битка. 796 01:23:27,530 --> 01:23:34,242 Същата тази вечер херцогът празнуваше с пищна музика 797 01:23:34,450 --> 01:23:37,408 и малки сладкиши. По това време вече се празнуваше така. 798 01:23:38,170 --> 01:23:44,279 Кой накит ще сложите, милорд? - Братовчедке, бихте ли избрала? 799 01:23:44,530 --> 01:23:47,806 Какъв знак на доверие от ваша страна. Дали съм достойна за това? 800 01:23:47,970 --> 01:23:50,325 Не е ли жената тази, която трябва да избира накитите? 801 01:23:50,530 --> 01:23:56,400 Жената не трябва ли да ги получава? - Изберете като за себе си. 802 01:23:56,450 --> 01:24:01,968 Изборът сред толкова прекрасни накити изисква малко време. 803 01:24:02,490 --> 01:24:06,085 Тези накити биха накарали френския двор да пребледнее. 804 01:24:06,370 --> 01:24:08,640 Толкова ли добре познавате съкровищата на Лувъра? 805 01:24:08,730 --> 01:24:12,609 Тъй като нямам достъп, се задоволявам с фантазиите си. 806 01:24:12,730 --> 01:24:16,200 Говори се, че... Да не ме съдите за тези слухове... 807 01:24:16,250 --> 01:24:17,888 Моля ви, кажете. 808 01:24:17,930 --> 01:24:23,562 Говори се, че имате разбирателство с кардинала. Това е лудост, нали? 809 01:24:23,610 --> 01:24:29,003 Благосклонността на един министър е краткотрайна и непоследователна. 810 01:24:29,770 --> 01:24:34,048 Не съм ли аз самият министър? - И не съм искала благосклонност, 811 01:24:34,330 --> 01:24:39,688 освен привързаност и доверие като мой скъп братовчед. 812 01:24:39,930 --> 01:24:44,720 В нашата фамилия сърдечността е традиция между братовчеди. 813 01:24:45,810 --> 01:24:50,486 Ето, желаете ли този? - Не бих сложил друг. 814 01:25:48,050 --> 01:25:51,440 Бихте ли открила бала с мен? 815 01:26:32,050 --> 01:26:36,566 Вие си останахте най-галантният мъж. - Като комплимент ли да го приема? 816 01:26:51,370 --> 01:26:53,088 Успяхте ли? - Почти. 817 01:26:53,130 --> 01:26:56,742 Хайде, по изгрев ще бъдем в Дувър. - Вие ще бъдете в Дувър, аз оставам. 818 01:26:56,930 --> 01:27:00,161 Ще ви арестуват. - Тръгнете, ще имате време да заминете 819 01:27:00,450 --> 01:27:05,808 преди да разкрият кражбата. Ако тръгна сега, ще ме заподозрат. 820 01:27:06,290 --> 01:27:09,646 Човек не бяга като крадец, когато съвестта му е чиста. 821 01:27:09,890 --> 01:27:12,802 Добре, тръгвам, ще полетя и заради вас ще успея! 822 01:27:13,170 --> 01:27:19,245 Простете ми, но ви обичам като глупак! - Винаги съм си го мислила. 823 01:27:24,770 --> 01:27:28,763 Да се върнем на Д'Артанян. Къде е той и какво прави? 824 01:27:29,090 --> 01:27:33,401 Д'Артанян най-сетне пристигна в Кале. 825 01:27:33,602 --> 01:27:37,122 Сега той не търси кон, а лодка. 826 01:27:38,210 --> 01:27:40,804 Не е за вярване! Нито един рибар не иска да отплава. 827 01:27:41,370 --> 01:27:43,725 Не е хубаво човек да прекрачи заповед на кардинала. 828 01:27:44,090 --> 01:27:46,809 Нищо няма да направят тези селяни. Пристанището е затворено, 829 01:27:47,130 --> 01:27:54,081 имало заповед на кардинала... И са непочтени - дори и пари не искат. 830 01:27:55,370 --> 01:27:58,282 Но тази лодка е в морето! - Щом е в морето, 831 01:27:58,490 --> 01:28:01,288 това означава, че хората имат изрядни документи. 832 01:28:02,170 --> 01:28:07,369 Комендантът на Кале ви очаква. - Да, знам. Елате с мен. 833 01:28:10,210 --> 01:28:12,405 Това е Дьо Вард?! - Да! 834 01:28:13,130 --> 01:28:17,248 Какво каза? - Приятел, когото се радва да види 835 01:28:18,330 --> 01:28:22,289 и на когото има да каже две думи. Случайността си знае работата. 836 01:28:22,610 --> 01:28:25,249 Извинете. Идвам! 837 01:28:31,130 --> 01:28:33,690 Графе? Имам да ви кажа две думи. - Да? 838 01:28:34,650 --> 01:28:38,928 Виж ти, но това е г-н Д'Артанян! Да не искате пак да ме оберете? 839 01:28:39,650 --> 01:28:43,882 Спестете си усмивката. Не искам поредната ви любовна среща, 840 01:28:44,130 --> 01:28:48,408 а документите ви за пътуване. - Съжалявам, но не е момент за залози. 841 01:28:48,770 --> 01:28:55,005 Не ви каня на игра, а на дуел! - Но вие търсите спречкване! 842 01:28:55,770 --> 01:29:02,084 Любен! Пистолетите ми! - Ще те науча аз теб! 843 01:29:03,050 --> 01:29:07,680 Защитавайте се, господине. На тази игра не може да се лъже. 844 01:29:07,890 --> 01:29:12,168 Предупреждава ви, че дуелът с мен не е толкова приятен. 845 01:29:14,610 --> 01:29:17,044 Приятно е като безгрижна разходка. 846 01:29:22,530 --> 01:29:24,805 Не плачи, нищо ти няма. 847 01:29:30,050 --> 01:29:32,564 Тези неща са много опасни. 848 01:29:35,410 --> 01:29:38,482 Давайте, господарю, аз съм с вас. 849 01:29:40,970 --> 01:29:44,929 Безгрижната разходка на г-н Д'Артанян с един измамник. 850 01:29:46,210 --> 01:29:48,223 Интересно хрумване. 851 01:29:50,570 --> 01:29:52,667 Не е хрумване. 852 01:29:55,330 --> 01:29:57,241 Това беше. 853 01:29:57,810 --> 01:30:03,407 Браво, господарю, и двамата победихме. - Е, документите ви за Англия? 854 01:30:03,690 --> 01:30:09,447 Ето! Дано ви обесят! - Бързо, лодката е още в пристанището. 855 01:30:13,610 --> 01:30:17,046 Дивак. Хайде, ставай бързо! 856 01:30:17,650 --> 01:30:19,925 Заведи ме при командира! Мързеливец такъв! 857 01:30:24,450 --> 01:30:26,281 Ето го. 858 01:30:27,650 --> 01:30:30,039 Чия е тази лодка? - Моя. 859 01:30:31,930 --> 01:30:34,239 Чудесно. - Да тръгваме към Дувър. 860 01:30:35,410 --> 01:30:38,402 Кръчмарю! - Какво желае господинът? 861 01:30:38,610 --> 01:30:41,966 Чии са тези коне? - На г-н Д'Артанян и слугата му. 862 01:30:42,650 --> 01:30:45,528 Къде са те? - Те плават. 863 01:30:47,890 --> 01:30:52,247 На следващия ден Д'Артанян и Планше влязоха в Бъкингамския дворец. 864 01:31:01,410 --> 01:31:03,548 Милорд дали е тук? - За кого да предам? 865 01:31:03,650 --> 01:31:06,483 Кавалер Д'Артанян. Кажете му, че идвам от Франция 866 01:31:06,690 --> 01:31:09,079 и му предайте този пръстен. - Хайде, приятелю. 867 01:31:09,410 --> 01:31:11,878 Бихте ли ме последвал? 868 01:31:12,690 --> 01:31:15,758 В същото време граф Дьо Вард бе приет от командира на Кале, 869 01:31:15,810 --> 01:31:19,325 жалваше се от раните си и приемаше визитата на Рошфор. 870 01:31:24,370 --> 01:31:28,204 От два дни ви търся, можехте да ме известите. 871 01:31:28,490 --> 01:31:31,926 Мислех, че губернаторът е наредил полицията да ви извести. 872 01:31:32,170 --> 01:31:35,604 Да кажем, че тук полицията е по-лоша от тази в Париж. 873 01:31:35,970 --> 01:31:41,200 Ще трябва да докладвам на кардинала за начина, по който сте се справил. 874 01:31:41,570 --> 01:31:46,246 Да си дадете документа на Д'Артанян при условие, че сте още жив... 875 01:31:46,290 --> 01:31:51,569 Да жертвам по-малко ценното е политика, която кардиналът одобрява. 876 01:31:52,770 --> 01:31:57,924 Струва ми се, че кардиналът очаква два накита. 877 01:31:58,290 --> 01:32:00,142 Наистина ли? - Да, наистина. 878 01:32:00,250 --> 01:32:04,209 Да, разбира се, бях забравил. Ето. 879 01:32:04,890 --> 01:32:09,945 И ви съветвам да му предадете бързо, ако не искате да получите порицание. 880 01:32:10,170 --> 01:32:12,764 Не са ми нужни вашите съвети. 881 01:32:16,170 --> 01:32:19,740 За да ги отнемат от мен, ще се наложи да ме убият. 882 01:32:23,170 --> 01:32:26,203 Дано Бог чуе думите ви. 883 01:32:32,650 --> 01:32:35,369 Кралицата ми ги даде, а сега си ги взема. 884 01:32:35,610 --> 01:32:37,662 Нека бъде нейната воля. 885 01:32:38,170 --> 01:32:40,208 Позволявате ли? 886 01:32:49,570 --> 01:32:51,662 Две от тях са били откраднати! 887 01:32:52,970 --> 01:32:56,406 Патрик? - Милорд? 888 01:32:59,410 --> 01:33:02,163 Повикайте бижутера ми. Нека дойде незабавно. 889 01:33:05,330 --> 01:33:10,688 Когато Д'Артанян дойде, не умувайте много, а стреляйте. 890 01:33:11,090 --> 01:33:12,967 Има награда за главата му, нали? - Да, Ваша светлост. 891 01:33:13,170 --> 01:33:18,483 И ако искате да спечелите наградата... Разбрахте ли? 892 01:33:20,970 --> 01:33:25,327 Колко дни ви трябват, за да изработите два накита като тези? 893 01:33:25,890 --> 01:33:30,520 Поне осем дни, милорд. - Ще заплатя двойно, но ги искам утре. 894 01:33:30,850 --> 01:33:32,749 Ще ги имате, милорд. 895 01:33:32,810 --> 01:33:37,486 Щом залогът е честта на една дама, милорд не се пазареше. 896 01:33:37,610 --> 01:33:41,239 Милейди Де Уинтър пита... - Дали милорд може да я приеме? 897 01:33:46,290 --> 01:33:49,600 Нека ви представя един приятел - г-н Д'Артанян от Франция. 898 01:33:50,090 --> 01:33:54,561 Не сте ли приятел на граф Дьо Вард? - Силно казано. 899 01:33:55,650 --> 01:33:59,245 С него се срещнахме в Кале. - Как е той? 900 01:34:00,170 --> 01:34:02,286 Не беше много добре, когато се разделихме. 901 01:34:02,490 --> 01:34:08,360 Наистина ли? Много съжалявам. Исках да ви поканя на прощална вечеря. 902 01:34:08,850 --> 01:34:12,809 Утре сутрин напускам Лондон и възнамерявам да поканя приятели. 903 01:34:13,170 --> 01:34:19,689 Съжалявам, но съм зает. Боя се, че няма да можете да тръгнете. 904 01:34:20,130 --> 01:34:22,644 Пристанищата в цяла Англия са затворени по моя заповед. 905 01:34:23,210 --> 01:34:26,600 Дори за мен? - Дори за вас. 906 01:34:27,250 --> 01:34:31,687 Ето, че сега съм затворничка. - Съжалявам. 907 01:34:33,170 --> 01:34:38,483 Значи вечерята няма да е прощална. Ще имам ли удоволствието да дойдете? 908 01:34:39,530 --> 01:34:43,643 С най-голяма радост, госпожо. Давам ви думата си. 909 01:34:53,130 --> 01:34:57,328 Сигурно съм подранил, простете ми. - Отмених поканите заради вас. 910 01:34:57,570 --> 01:35:00,721 Не съм ли представителен? - Предпочитам да вечеряме двамата. 911 01:35:01,010 --> 01:35:04,605 Това по-скоро трябва да ви ласкае. Учудването ви е толкова голямо. 912 01:35:05,250 --> 01:35:07,844 Какво има? - Очаквах да видя прислужничката ви. 913 01:35:08,650 --> 01:35:11,227 Роклята е подобна. - Роклята беше моя. 914 01:35:11,530 --> 01:35:13,368 Същият парфюм. - И той беше мой. 915 01:35:13,450 --> 01:35:17,728 Тя има сиви очи, а вашите са черни. - Кои предпочитате? 916 01:35:18,810 --> 01:35:22,805 Нямам претенции. Ако бяхте вашата прислужница... 917 01:35:23,370 --> 01:35:26,885 А не съм ли ваша прислужница? 918 01:35:27,730 --> 01:35:30,290 Докато господарят му се отдаваше на греховни изкушения, 919 01:35:30,890 --> 01:35:33,279 слугата се стараеше да докаже, че човек живее много добре 920 01:35:33,490 --> 01:35:35,526 с любов и вино. 921 01:35:36,730 --> 01:35:38,948 Ти бил ли си в Бастилията? 922 01:35:41,370 --> 01:35:43,567 Не си ходил в Бастилията. 923 01:35:44,850 --> 01:35:47,808 Жаден съм! 924 01:35:49,930 --> 01:35:52,205 Не можете ли да ми дадете стол? 925 01:35:52,410 --> 01:35:55,322 Когато един мускетар е жаден, той не обича... 926 01:35:55,610 --> 01:35:59,523 ... да чака. Достатъчно чаках в Бастилията. 927 01:36:00,810 --> 01:36:04,120 Сир ли? Но моля ви... 928 01:36:05,650 --> 01:36:08,403 Сладурано, да са ти казвали, че си хубава? 929 01:36:12,290 --> 01:36:15,658 Напълно... пиян! 930 01:36:16,659 --> 01:36:20,288 Пиян от приключения! 931 01:36:20,690 --> 01:36:22,806 И от любов... 932 01:36:23,210 --> 01:36:26,520 Любовта към... личната свобода... 933 01:36:27,450 --> 01:36:29,645 ... индивидуална... 934 01:36:32,730 --> 01:36:35,041 Да живее Бастилията! 935 01:36:38,170 --> 01:36:40,344 Аз съм лъв! 936 01:36:40,970 --> 01:36:42,783 Лъв! 937 01:36:45,650 --> 01:36:48,603 И сега лъвът иска да пие! 938 01:36:57,650 --> 01:37:01,006 Важни дела ме зоват в Париж. Предполагам вас също? 939 01:37:01,250 --> 01:37:03,241 Ала няма как да напуснем Англия. 940 01:37:03,530 --> 01:37:06,283 Може би има начин. - Не, това не е възможно. 941 01:37:06,570 --> 01:37:12,440 Това не е гасконски израз. - Кажете ми какъв е начинът тогава. 942 01:37:13,530 --> 01:37:15,788 Ще поговорим утре, 943 01:37:16,570 --> 01:37:20,848 а дотогава... - Дотогава? 944 01:37:24,770 --> 01:37:29,161 По различни причини господарят и слугата 945 01:37:29,410 --> 01:37:33,164 трябваше да разсеят собствените си типично лондонски мъгли. 946 01:37:35,250 --> 01:37:38,048 Няма по-добро от лечението с вода. 947 01:37:40,610 --> 01:37:42,840 Това мокри! 948 01:37:44,810 --> 01:37:48,689 Малко по-късно същата сутрин, когато Рошфор пристигаше в Париж 949 01:37:48,930 --> 01:37:54,323 и носеше двата накита, херцогът връчваше 12 на Д'Артанян. 950 01:37:54,570 --> 01:37:59,043 Вземете накитите. Сега ковчежето ми става още по-ценно. 951 01:37:59,570 --> 01:38:01,959 Кажете на Нейно Величество, че съм го запазил за спомен. 952 01:38:02,690 --> 01:38:05,568 Ще й предам, милорд. - Ето документите за пътуване. 953 01:38:05,730 --> 01:38:11,086 За капитана на "Де Санд" да ви откара до френско пристанище по ваш избор. 954 01:38:11,370 --> 01:38:17,684 Бихте ли добавил "придружителите му"? - Не бих могъл да ви откажа. 955 01:38:29,730 --> 01:38:33,689 За напред можете да разчитате на мен. Надявам се, не се съмнявате? 956 01:38:33,970 --> 01:38:36,768 По природа съм доверчив. - Оставете! 957 01:38:38,210 --> 01:38:45,127 Защо тогава имате загрижен вид? - Не съм предвидил прекачване от Кале, 958 01:38:45,330 --> 01:38:49,369 а няма да можем да качим конете. - Ще се прекачим на "Сен Валери". 959 01:38:49,730 --> 01:38:53,405 Има само една странноприемница. Достатъчно е да кажем "фор уард" 960 01:38:53,690 --> 01:38:57,849 и ще имаме всичко, което пожелаем. - Ценна приятелка сте вие. 961 01:39:00,930 --> 01:39:03,888 Позволявате ли? 962 01:39:19,250 --> 01:39:21,461 Ето го и господаря ми. 963 01:39:24,570 --> 01:39:26,720 Дайте ми го, не се уморявайте. 964 01:39:30,210 --> 01:39:32,282 Колко е тежко. 965 01:39:36,050 --> 01:39:39,406 Бързо! Махнете мостика! 966 01:39:41,930 --> 01:39:48,119 Господарю! Хванете това! - Извинете ме. Довиждане. 967 01:39:50,890 --> 01:39:55,361 Не можете да ме оставите тук! Върнете ми сандъчето! 968 01:39:55,610 --> 01:39:57,487 Всичките ми документи са вътре! 969 01:40:07,050 --> 01:40:09,518 Понякога има справедливост. 970 01:40:10,050 --> 01:40:12,280 В сандъчето на Милейди Д'Артанян откри 971 01:40:12,530 --> 01:40:15,124 разписание на прекачванията, предвидени за нейното завръщане 972 01:40:15,450 --> 01:40:17,645 и ценния документ, подписан от кардинала, 973 01:40:17,930 --> 01:40:22,305 което трябваше да улесни задачата й при евентуални усложнения. 974 01:40:25,010 --> 01:40:27,399 Пътуването бе спокойно до "Сен Валери". 975 01:40:33,570 --> 01:40:37,927 Какво желаете, Ваша светлост? - Ще ви кажа само "фор уард". 976 01:40:38,370 --> 01:40:41,168 Това е на английски, може би не разбирате английски? 977 01:40:41,330 --> 01:40:46,848 Разбирам тази дума. - Така ли? Нарече ме Ваша светлост. 978 01:40:48,290 --> 01:40:50,599 Не ми дължите нищо, Ваша светлост. Всичко е платено. 979 01:40:51,530 --> 01:40:54,363 Каква организация само! - Лек път. 980 01:40:57,370 --> 01:40:59,804 И да живее кардиналът! 981 01:41:03,650 --> 01:41:06,926 Това е той. - Няма да стигне далеч. 982 01:41:06,970 --> 01:41:08,988 По конете! 983 01:41:47,170 --> 01:41:51,004 Никога не бих се сетил. Това ли наричат военна хитрост? 984 01:41:51,330 --> 01:41:53,366 Много неща знаете. 985 01:41:55,310 --> 01:41:57,282 Почакайте ме. 986 01:41:59,490 --> 01:42:02,050 Ето ги! На оръжията! 987 01:42:09,410 --> 01:42:11,446 Но това не са те! Елате! 988 01:42:19,730 --> 01:42:24,884 Да живее кралицата! - Добър ден. Почакайте ме! 989 01:42:28,330 --> 01:42:30,366 Пътят за Париж беше свободен, 990 01:42:32,170 --> 01:42:36,641 но пътят на приятелството минаваше през Арамис, 991 01:42:43,090 --> 01:42:45,524 Атос... 992 01:42:48,970 --> 01:42:52,406 и накрая Портос, с вече излекувана рана. 993 01:42:59,770 --> 01:43:06,369 Те имаха още път до Париж, когато цял Париж вече бе на бала. 994 01:43:38,890 --> 01:43:43,839 Кралят влезе в балната зала. - Сега идвам. 995 01:43:47,370 --> 01:43:51,079 Не губете надежда, Д'Артанян ще удържи на думата си. 996 01:43:54,170 --> 01:44:00,643 Какво имахте предвид, кардинале? - Дано кралицата сложи диамантите, 997 01:44:00,690 --> 01:44:05,480 които така й отиват. - Аз я помолих и ще ги сложи. 998 01:44:05,970 --> 01:44:07,942 Какво искате да докажете? 999 01:44:08,050 --> 01:44:14,080 Ако кралицата носи само 10 вместо 12, ще си позволя да ви посъветвам 1000 01:44:14,290 --> 01:44:17,965 да я попитате къде са тези двата. 1001 01:44:19,330 --> 01:44:21,525 Кралицата! 1002 01:44:40,850 --> 01:44:45,640 Защо не носите диамантите, госпожо? Не ви ли казах какво е желанието ми? 1003 01:44:45,930 --> 01:44:48,842 Помислих, че с този тоалет... - Сгрешила сте. 1004 01:44:49,010 --> 01:44:53,059 Ако желаете, ще се върна за тях. - Направете го възможно най-бързо. 1005 01:44:53,210 --> 01:44:55,770 Балът ще започне след малко. 1006 01:45:18,610 --> 01:45:23,001 Г-н приключенецо, накъде бързате пак? - Където ме очакват. 1007 01:45:23,130 --> 01:45:27,123 Не могат ли да ви почакат още малко? Иска ми се да ви науча на някои неща. 1008 01:45:27,330 --> 01:45:31,369 С удоволствие, но друг ден. - Ще ме принудите да ви ударя в гръб. 1009 01:45:31,930 --> 01:45:35,843 Щом сега настоявате да ви изкажа симпатиите си. 1010 01:45:58,210 --> 01:46:00,166 Не сме приключили, г-не. 1011 01:46:01,050 --> 01:46:02,927 Както желаете. 1012 01:46:35,930 --> 01:46:38,888 Оставете ме, дами. 1013 01:46:39,290 --> 01:46:42,123 Какво мога да очаквам вече? - Още няколко минути. 1014 01:46:42,450 --> 01:46:47,138 Чух конници в двора, може би е той. - Щеше вече да е тук. 1015 01:47:10,730 --> 01:47:13,802 Мисля, че се изяснихме. 1016 01:47:26,650 --> 01:47:30,848 Арестувам ви в името на кардинала. Предайте сабята и ме последвайте. 1017 01:47:31,490 --> 01:47:34,368 Желанията на Негово Преосвещенство са заповед за мен. 1018 01:47:35,170 --> 01:47:38,382 Вярвам, че ще разпознаете почерка му. 1019 01:47:43,130 --> 01:47:48,488 Заповядайте, господине. Отведете г-н Дьо Рошфор. 1020 01:47:52,930 --> 01:47:57,287 Умолявам ви, сложете тази огърлица. Ще обвините мен за кражбата. 1021 01:47:57,570 --> 01:48:01,722 Ще ме арестуват, както и чичо, който не би го извършил. 1022 01:48:01,890 --> 01:48:03,887 Скъпо дете... 1023 01:48:05,490 --> 01:48:08,800 Успяхте ли? - Дано не сте се съмнявали. 1024 01:48:15,690 --> 01:48:20,286 Пак ли на разходка, г-н графе? Може би последната? 1025 01:48:30,850 --> 01:48:35,245 Кралят губи търпение. - Кралят или кардиналът? 1026 01:48:35,970 --> 01:48:41,044 Отидете и им кажете, че идвам. Хайде! 1027 01:48:42,450 --> 01:48:48,047 Остава да върна на Ваше Величество този пръстен, който ми донесе щастие. 1028 01:48:51,370 --> 01:48:54,407 Може ли дълго да носи щастие по същия начин? 1029 01:49:05,890 --> 01:49:09,087 Треперите. - Да, от 10 дни и няколко часа. 1030 01:49:10,770 --> 01:49:14,922 Какво има пак? Не можеш ли да ме оставиш на мира? 1031 01:49:16,410 --> 01:49:19,766 Приятелите на Негова светлост ме изпратиха да ви попитам 1032 01:49:20,010 --> 01:49:24,959 дали по традиция настоящата ви победа ще се полее? 1033 01:49:25,450 --> 01:49:27,918 Да, вярно. Елате, любов моя. 1034 01:49:32,850 --> 01:49:36,365 Да пием за победата. - Всички за един... 1035 01:49:36,690 --> 01:49:38,842 Извинете, господине! 1036 01:49:40,210 --> 01:49:44,044 Всеки за нея. - Ще ми кажете ли истината? 1037 01:49:44,290 --> 01:49:49,125 Какво да кажа? - Г-жа Кети няколко пъти пита за вас. 1038 01:49:49,570 --> 01:49:53,768 Това име нищо ли не ви говори? - Не, ангел мой, нищо. 1039 01:49:54,610 --> 01:50:00,401 Ще се закълнете ли? - Заклевам се в кардинала! 1040 01:50:00,890 --> 01:50:03,768 И докато Д'Артанян печелеше сърцето на красавицата... 1041 01:50:03,970 --> 01:50:08,282 Хиляди благодарности, госпожо. 1042 01:50:09,170 --> 01:50:12,242 Какво означаваше това, кардинале? 1043 01:50:12,410 --> 01:50:17,882 Сир, тъй като не посмях да предложа два диаманта повече 1044 01:50:18,130 --> 01:50:21,964 на Нейно Величество, реших да го направя по този странен начин. 1045 01:50:22,090 --> 01:50:24,160 Наистина е странен. 1046 01:50:24,330 --> 01:50:26,969 Кардиналът нямаше и най-малкото съмнение, 1047 01:50:27,250 --> 01:50:32,040 че тази вечер Д'Артанян влизаше в историята. 1048 01:50:52,670 --> 01:50:57,046 КРАЙ 1049 01:51:00,610 --> 01:51:02,965 Превод: АНЕЛИЯ ДИМИТРОВА 129281

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.