Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,033
Edited at https://subtitletools.com
2
00:00:25,080 --> 00:00:29,756
Жорж Маршал, Ивон Сансон,
Джино Черви и Бурвил
3
00:00:30,480 --> 00:00:33,870
ТРИМАТА МУСКЕТАРИ
4
00:00:34,880 --> 00:00:37,291
по едноименния роман
на Александър Дюма
5
00:00:37,440 --> 00:00:40,716
Сценарий
Мишел Одиар
6
00:00:42,120 --> 00:00:45,556
Режисьор
Андре Юнебел
7
00:00:46,640 --> 00:00:48,790
Участват още:
Даниел Годе, Жан Пареде,
8
00:00:49,480 --> 00:00:53,189
Луи Арбесие и др.
9
00:01:28,950 --> 00:01:35,139
Едно малко конче вървеше в тръст.
Господарят му се казваше Д'Артанян.
10
00:01:35,910 --> 00:01:41,621
Той се бе отправил към Париж,
за да извоюва титла и богатство.
11
00:01:43,190 --> 00:01:47,988
И въпреки че конят е
"благородно човешко притежание",
12
00:01:48,830 --> 00:01:54,949
конят на Д'Артанян предизвика
някои доста нелюбезни коментари.
13
00:01:55,790 --> 00:01:58,987
Какво толкова смешно има?
14
00:02:12,910 --> 00:02:19,429
Д'Артанян поне сто пъти посегна
към шпагата си, докато стигне до Мен,
15
00:02:20,350 --> 00:02:24,709
но успя да стигне
с величествен вид.
16
00:02:53,450 --> 00:02:59,207
Някои хора приличат на коне,
но не знам този кон на какво прилича.
17
00:03:00,370 --> 00:03:03,885
Нямате смелост да се присмеете
на стопанина и се смеете на коня.
18
00:03:04,170 --> 00:03:08,448
Не се смея често, млади господине,
но когато се смея, го правя от сърце.
19
00:03:08,610 --> 00:03:11,907
Обърнете се, присмехулнико,
за да не ви наръгам в гръб!
20
00:03:14,010 --> 00:03:17,002
Ние не се бием с крепостни селяни.
- Господинът иска добър урок.
21
00:03:17,203 --> 00:03:19,326
Да му дадем урок!
Да вървим!
22
00:03:36,610 --> 00:03:38,462
Побързайте!
23
00:03:50,010 --> 00:03:55,209
Достатъчно. Качете го на жълтия му кон
и нека си върви.
24
00:03:57,530 --> 00:04:00,681
Не и преди да убия всички ви!
25
00:04:21,850 --> 00:04:27,607
Ваша светлост не бива да става.
- Не мога вечно да лежа.
26
00:04:29,490 --> 00:04:34,306
Грешите, Ваша светлост.
- Добра работа сте свършила.
27
00:04:34,650 --> 00:04:36,720
Изглеждам добре, благодаря.
28
00:04:50,190 --> 00:04:52,008
Виж ти!
29
00:04:54,850 --> 00:04:56,663
Къде хукнахте така?
30
00:04:56,770 --> 00:04:58,647
И така, Негово Преосвещенство
ме съветва...
31
00:04:58,850 --> 00:05:05,608
Заповядва ви да се върнете в Англия
и да известите дали херцогът е там.
32
00:05:05,890 --> 00:05:10,122
Предайте на Негово Преосвещенство...
- Защитавайте се, господине!
33
00:05:10,730 --> 00:05:13,925
Пак ли вие, младежо?
Не се отказвате, това ви е фикс-идея.
34
00:05:14,050 --> 00:05:18,123
Къде ли е бил този младеж?
На война или е разсмивал децата?
35
00:05:18,490 --> 00:05:23,283
Поне пред дамата няма да извикате
слугите си да ви защитават.
36
00:05:23,690 --> 00:05:27,968
Изглежда, че ви викат по мъжки дела,
не искам да бъда недискретна.
37
00:05:28,490 --> 00:05:33,325
Ще ви целуна ръка, госпожо, след
като отрежа ушите на този господин.
38
00:05:36,490 --> 00:05:38,647
Да тръгваме, милейди.
Нямаме време.
39
00:05:40,920 --> 00:05:43,567
Подлец! Подлец!
Ще те открия!
40
00:06:00,650 --> 00:06:05,201
Избяга като страхливец.
И това ми било благородник!
41
00:06:12,290 --> 00:06:15,327
Колко е хладна ръката ти.
42
00:06:19,730 --> 00:06:22,005
Как се казваш?
- Анет, Ваша светлост.
43
00:06:22,210 --> 00:06:26,169
Тук съм на вашите услуги.
- Нека и аз бъда на твоите услуги.
44
00:06:27,570 --> 00:06:31,609
Тя продължи да го нарича
"Ваша светлост" тази първа вечер.
45
00:06:34,130 --> 00:06:39,079
На втората вечер - Д'Артанян,
а на третата вече го наричаше Шарл.
46
00:06:40,050 --> 00:06:46,888
За Д'Артанян възстановяването
бе белязано от щастие и нежност.
47
00:06:47,530 --> 00:06:51,603
Те си обещаха, че тази звездна нощ
ще бъда вечна.
48
00:06:53,050 --> 00:06:56,183
Но всъщност тя продължи осем дни.
49
00:06:56,370 --> 00:07:01,145
За жалост, човек се отегчава
от всичко, дори и от почивката.
50
00:07:08,330 --> 00:07:13,208
Д'Артанян обеща да се върне,
щом дългът му към краля му позволи.
51
00:07:13,690 --> 00:07:15,920
Обещай ми.
- Обещавам ти.
52
00:07:16,130 --> 00:07:19,361
Тя не повярва и на една негова дума,
както и той.
53
00:07:19,530 --> 00:07:22,920
Подобни моменти понякога остават
само като хубави спомени.
54
00:07:24,930 --> 00:07:28,525
На по-следващия ден,
след като продаде коня си
55
00:07:29,010 --> 00:07:34,088
и поправи шпагата си,
изгубен в тълпата на Париж,
56
00:07:34,230 --> 00:07:40,383
Д'Артанян се отправи
към приемната на господин Дьо Тревил,
57
00:07:40,490 --> 00:07:45,920
стар семеен приятел
и капитан на кралските мускетари.
58
00:07:55,890 --> 00:07:58,609
Драги Портос, този ремък
е истинско творение на изкуството.
59
00:07:58,850 --> 00:08:03,970
Истинска лудост, но това е модата.
- Дали не ви е дар, драги Портос?
60
00:08:04,330 --> 00:08:08,209
От кого?
- От брюнетката, наречена Испанката.
61
00:08:08,410 --> 00:08:12,528
Купих този ремък със собствени пари.
Попитайте Атос. Атос?
62
00:08:13,290 --> 00:08:17,078
Ако се терзаехме за произхода
на парите, бихме ходили голи.
63
00:08:17,290 --> 00:08:22,063
Приятелите са истинска напаст.
Арамис, имам нужда от помощ.
64
00:08:22,250 --> 00:08:26,889
Не беше ли казано в писанията:
"Нека инфантите стигнат до мен"?
65
00:08:28,650 --> 00:08:32,086
Известете г-н Дьо Тревил
за пристигането на кавалер Д'Артанян.
66
00:08:32,490 --> 00:08:36,927
Арамис, от вас би станал чудесен абат.
- Подготвям се вече, въпрос на време.
67
00:08:37,170 --> 00:08:41,004
Той чака само кралицата
да дари короната с наследник.
68
00:08:41,450 --> 00:08:47,078
Дано и Бог да желае да е скоро.
- Говори се, че херцог Бъкингам е тук.
69
00:08:48,130 --> 00:08:52,646
Да, любовта не знае правила.
- Да, както и че любовта
70
00:08:53,330 --> 00:08:57,039
е дете на Англия и
няма да пропуснат да го отбележат.
71
00:08:57,770 --> 00:09:00,603
Ако съществуваше сдружение
на гасконците в Париж,
72
00:09:00,810 --> 00:09:03,927
г-н Дьо Тревил би бил
без съмнение негов председател.
73
00:09:04,250 --> 00:09:06,923
Той с радост прие
сина на стария си приятел.
74
00:09:07,450 --> 00:09:12,399
Баща ви беше верен приятел,
вярвам, че и вие ще бъдете достоен.
75
00:09:12,730 --> 00:09:16,882
Ще ви напиша препоръка
и г-н Дез'Есар ще ви вземе за кадет.
76
00:09:17,090 --> 00:09:21,959
Много се надявах да стана мускетар.
- Много бързате, младежо.
77
00:09:22,490 --> 00:09:25,721
Първо се докажете като кадет,
а после ще видим.
78
00:09:26,970 --> 00:09:32,090
Той беше човек с пристрастия
и изповядваше известен вид религия,
79
00:09:32,410 --> 00:09:36,688
според която
Бог е от Беарне по произход.
80
00:09:48,250 --> 00:09:52,687
Боже мой! Фалшивият благородник
от Мен. Подлец!
81
00:09:53,370 --> 00:09:56,059
Сега ще му отрежа ушите!
82
00:10:03,450 --> 00:10:09,082
Хей! Личи си, че идвате отдалече.
- Не вие трябва да ме поучавате.
83
00:10:09,530 --> 00:10:13,159
Може би догонвам някого...
- Лесно можете да ме откриете.
84
00:10:13,450 --> 00:10:18,160
И къде, ако обичате?
- На Карм-Дешо в пет часа.
85
00:10:18,410 --> 00:10:22,642
Ще бъда там.
- Така ще установи добри контакти.
86
00:10:25,250 --> 00:10:27,127
Необуздан ли сте или сляп?
87
00:10:27,330 --> 00:10:30,328
Някой ден ще ви набият.
- Ще ме набият ли?!
88
00:10:30,450 --> 00:10:33,123
Думата е твърде силна!
- Желаете ли да поспорим?
89
00:10:33,370 --> 00:10:37,886
В пет часа, на Карм-Дешо.
- Чудесно!
90
00:10:59,450 --> 00:11:02,999
Мисля, че ще съжалявате,
ако изгубите тази кърпичка.
91
00:11:03,610 --> 00:11:08,161
Пак ли ще кажеш, че не сте близки
с госпожа Дьо Боа-Траси?
92
00:11:10,370 --> 00:11:12,645
Моля, да ме извините.
- Гледането под подметките на хората
93
00:11:12,910 --> 00:11:19,821
гасконски обичай ли е?
- Извиних ви се, но това е прекалено!
94
00:11:20,130 --> 00:11:25,124
Знаете ли къде е Карм-Дешо?
- Отлично. Нека да бъде в пет часа.
95
00:11:25,970 --> 00:11:28,564
Жалко, ще умре толкова млад.
96
00:11:28,930 --> 00:11:32,127
Няколко часа по-късно, облечен
в униформа на кадет на г-н Дез'Есар,
97
00:11:32,570 --> 00:11:36,882
Д'Артанян реши да оползотвори
няколкото часа живот, които има
98
00:11:37,290 --> 00:11:40,839
и да потърси място,
където да отседне.
99
00:11:41,770 --> 00:11:47,242
И така, той се озова при г-н Бонасьо,
чийто адрес му бе предоставен.
100
00:11:53,470 --> 00:11:55,366
Ваша светлост?
- Добър ден.
101
00:11:55,390 --> 00:11:57,406
Мой приятел ми каза,
че имате свободен апартамент.
102
00:11:57,570 --> 00:12:02,246
Да, на първия етаж.
Моля Ваша светлост да ме последва.
103
00:12:16,690 --> 00:12:21,081
Цената не покрива дори поддръжката.
104
00:12:22,210 --> 00:12:25,919
Давам го под наем в знак на услуга,
а не заради печалбата.
105
00:12:26,930 --> 00:12:31,685
Не е достойно за бъдещ мускетар,
но цената е като за принц.
106
00:12:31,930 --> 00:12:35,559
Това ме принуждава да ви кажа...
- Ето ви най-накрая!
107
00:12:35,890 --> 00:12:39,565
Трябваше да приготвя закуската си сам.
- Аз обслужвах кралицата.
108
00:12:39,770 --> 00:12:43,445
Забравяте, че съм й прислужница.
Сега идвам от Лувъра.
109
00:12:45,130 --> 00:12:48,520
Докъде бяхме стигнали?
Какво казвахте за стаята?
110
00:12:48,890 --> 00:12:52,899
Липсва й светлина и свеж въздух,
но гледката е прекрасна.
111
00:12:53,090 --> 00:12:56,560
Ще я взема заради гледката.
- Чудесна сделка.
112
00:12:56,770 --> 00:12:59,065
Констанс?
- Да, чичо?
113
00:13:00,130 --> 00:13:04,760
Кавалер Д'Артанян е новият ни
наемател. Племенницата ми Констанс.
114
00:13:05,610 --> 00:13:08,124
Подредете малко тук.
115
00:13:11,050 --> 00:13:13,081
Ще ви оставя.
116
00:13:16,190 --> 00:13:18,843
Тя се грижи за домакинството.
117
00:13:25,970 --> 00:13:29,724
Ваша светлост?
- Намирам ви за очарователна.
118
00:13:31,690 --> 00:13:33,840
Но, Ваша светлост...
119
00:13:41,330 --> 00:13:44,003
Какво има?
- Пет часа е!
120
00:13:45,170 --> 00:13:48,321
Къде тръгнахте?
- Там, където ме зове честта ми.
121
00:13:48,470 --> 00:13:54,081
Ако не се върна до 2 часа, духът ми ще
ме извини пред вас, хубава Констанс.
122
00:14:04,410 --> 00:14:08,767
Точността явно не е сред
достойнствата на нашите съперници.
123
00:14:09,290 --> 00:14:13,522
Закъсняват за сетния си час.
- Мисля, че е очарователно
124
00:14:13,730 --> 00:14:18,599
да се срещнем в същите час и място,
по същата причина без уговорка.
125
00:14:18,810 --> 00:14:22,962
С кого ще се биеш?
- С един блъскащ се гасконец. А ти?
126
00:14:23,290 --> 00:14:27,203
Моят е едно муле от Беарн.
- Какво съвпадение, моят също.
127
00:14:31,330 --> 00:14:33,639
За Бога, ето го моя.
- Не, това е моят.
128
00:14:33,850 --> 00:14:36,605
Да кажем, че е нашият.
129
00:14:41,890 --> 00:14:45,200
Три дуела в един и същи час?
Това трябва да е някаква шега.
130
00:14:45,570 --> 00:14:49,199
Сигурно ще бъде последната.
- Трябва ли да се дуелираме
131
00:14:49,410 --> 00:14:52,641
за удоволствието и честта
да ви убием?
132
00:14:53,010 --> 00:14:57,561
Честта ще бъде моя, но нека спазваме
реда на всеки от вас.
133
00:14:58,130 --> 00:15:00,405
Господин Атос има право
да ме убие първи,
134
00:15:00,930 --> 00:15:03,285
което намалява вашата възможност,
господин Портос,
135
00:15:03,730 --> 00:15:09,521
а прави вашата нулева, г-н Арамис.
Освен ако не убия и трима ви.
136
00:15:09,930 --> 00:15:11,921
Гасконска наглост!
137
00:15:21,850 --> 00:15:23,966
Добре се дуелира.
138
00:15:27,610 --> 00:15:30,408
Гвардейците на кардинала!
Приберете шпагите!
139
00:15:31,290 --> 00:15:34,168
Спрете, господа! Приберете шпагите!
Гвардейците на кардинала!
140
00:15:35,130 --> 00:15:38,406
Мускетари!
Дуелирате се въпреки указа?
141
00:15:38,610 --> 00:15:43,001
Но това е господин Жюсак?
- Самият той. Моля да ни последвате.
142
00:15:43,330 --> 00:15:47,562
В противен случай?
- Ще ви принудим. Вие избирате.
143
00:15:47,870 --> 00:15:51,274
Ние сме шестима,
а вие само трима.
144
00:15:53,075 --> 00:15:55,779
Струва ми се, че сме четирима.
145
00:17:17,770 --> 00:17:22,127
Едно приятелство се скрепва най-добре
с нечия чужда пролята кръв.
146
00:17:22,230 --> 00:17:24,521
Или си мускетар, или не си.
147
00:17:28,410 --> 00:17:32,039
Ако крал Луи ХІІІ е оставил
само блед спомен в историята,
148
00:17:32,370 --> 00:17:38,366
то е защото е трудно да бъдеш
син на Анри ІV и баща на Луи ХІV.
149
00:17:39,890 --> 00:17:42,199
Боя се, че спечелих, господа.
150
00:17:42,810 --> 00:17:47,940
Числото 13 явно носи щастие.
- Бъкингам да не се крие в стените?
151
00:17:48,770 --> 00:17:55,369
Желаете ли да продължите, господа?
- Прекрасно е да загубим от вас.
152
00:17:55,530 --> 00:17:57,621
Да продължим, господа.
153
00:17:58,330 --> 00:18:04,200
Г-н Дьо Тревил очаква вашето внимание.
- Идвам. Бихте ли ме заместил?
154
00:18:09,050 --> 00:18:13,441
Стига господата да ме приемат.
- Естествено, драги Соасон.
155
00:18:16,410 --> 00:18:19,683
Елате в кабинета ми, Тревил,
трябва да ви се скарам.
156
00:18:19,930 --> 00:18:23,047
Вашите мускетари са истински дяволи!
Направо са за бесилката!
157
00:18:23,930 --> 00:18:29,527
Шестима от гвардейците на кардинала,
извадени от строя за един ден.
158
00:18:29,670 --> 00:18:32,903
Негово Високопреосвещенство
направо не е на себе си.
159
00:18:33,210 --> 00:18:36,247
Дори не дойде на игрите,
които организирах вчера.
160
00:18:36,530 --> 00:18:40,079
Как се случи това?
- Съвсем естествено.
161
00:18:40,610 --> 00:18:46,526
Трима от най-добрите ви мускетари
и един кадет искали да се поразходят.
162
00:18:46,770 --> 00:18:50,479
Четиримата си определили среща
при манастира Карм-Дешо.
163
00:18:50,730 --> 00:18:55,406
За да хапнат като кротки агънца?
- Точно така, сир.
164
00:18:55,850 --> 00:19:00,002
Тогава гвардейците започнали свадата.
- По какъв въпрос?
165
00:19:00,290 --> 00:19:05,762
За снопчета трева.
- Да се върнем на нашите агънца.
166
00:19:07,010 --> 00:19:10,320
Ваше Величество знае резултатът -
трима мускетари и един кадет
167
00:19:10,690 --> 00:19:13,807
са надвили шестима от най-добрите
гвардейци на кардинала.
168
00:19:13,970 --> 00:19:16,723
Но това е пълна победа?
Браво!
169
00:19:17,570 --> 00:19:23,884
Тъжно е, че Франция е разделена така.
Трябва да ми доведете тези смелчаги.
170
00:19:24,090 --> 00:19:30,484
Те са тук, дълбоко разкаяни.
- Имат само разкаян израз.
171
00:19:31,330 --> 00:19:37,280
Ваше Величество се заблуждава.
- Забелязвам един млад кадет.
172
00:19:38,010 --> 00:19:42,640
Той ли нанесе този прекрасен...
този ужасен удар на Жюсак?
173
00:19:42,690 --> 00:19:45,807
Да, сир.
- Защо не го вземете за мускетар?
174
00:19:46,130 --> 00:19:49,406
Мислех да го направя.
- Да, разбира се.
175
00:19:51,770 --> 00:19:54,409
Приближете се, млади гасконецо.
176
00:20:00,910 --> 00:20:02,762
Как да ви се отблагодаря?
177
00:20:02,810 --> 00:20:05,643
Запомнете,
че е дуелите са забранени.
178
00:20:07,290 --> 00:20:11,499
Мразя неподчинението.
- Отговарям лично за постъпките им.
179
00:20:15,170 --> 00:20:17,320
Знаете добре, Тревил,
че трябваше да ги накажа.
180
00:20:17,570 --> 00:20:23,361
За ваше щастие, както и за тяхно,
имам слабост към смелостта.
181
00:20:26,650 --> 00:20:29,005
Ето, господа, тези пари са наши.
182
00:20:29,370 --> 00:20:35,127
Неговите приятели отказаха да поделят
парите и Д'Артанян им поиска съвет.
183
00:20:36,170 --> 00:20:42,405
Вие, Портос, какво бихте направил?
- Бих дал запомняща се вечеря.
184
00:20:42,730 --> 00:20:47,246
По-добре помислете за духовна храна.
- Аз бих си наел слуга.
185
00:20:47,610 --> 00:20:50,363
Суета на суетите и всичко е суета!
186
00:20:53,410 --> 00:20:59,087
Вземете си подходяща любовница.
- Това не е съвсем духовна храна.
187
00:20:59,210 --> 00:21:03,488
Нали казах "подходяща"?
Можете да я изберете и духовна.
188
00:21:04,570 --> 00:21:08,483
Преди да се открие тази рядка птица,
аз самият бих се застъпил за слугата.
189
00:21:09,730 --> 00:21:11,800
Да пием за бъдещия ми слуга!
190
00:21:13,490 --> 00:21:16,721
Роден от майка пикардийка
и странстващ баща, този нехранимайко
191
00:21:17,090 --> 00:21:21,641
се опитваше да реши вечния проблем
за своята прехрана.
192
00:21:23,250 --> 00:21:25,525
Той се казваше Планше.
193
00:21:26,130 --> 00:21:30,203
Черепната му кутия криеше
изключителна морална гъвкавост,
194
00:21:30,690 --> 00:21:34,842
а лявата му ръка никога не знаеше
какво прави дясната.
195
00:21:35,090 --> 00:21:37,650
Колко струва пилето зад вас?
- Това ли?
196
00:21:37,930 --> 00:21:43,562
Не, това отдолу. Не, не.
Долното. Да, това.
197
00:21:44,610 --> 00:21:50,287
Това пиле ще ви струва 10.
- Пак са поскъпнали тази седмица.
198
00:21:50,930 --> 00:21:55,048
Но това е без пари!
В цял Париж няма по-изгодно пиле!
199
00:21:55,410 --> 00:22:01,963
Не знам, ще мина пак.
- Цената не е ли добра за това пиле?
200
00:22:16,290 --> 00:22:19,168
За по-малко време, отколкото е нужно
на пилето да се изпече,
201
00:22:19,530 --> 00:22:22,908
Планше стана слуга на Д'Артанян.
202
00:22:29,490 --> 00:22:31,885
Отиди да ни донесеш вино.
- С какво? Нямам пари.
203
00:22:31,970 --> 00:22:34,438
Ще измислиш нещо.
204
00:22:43,410 --> 00:22:45,765
Заповядайте.
- Благодаря.
205
00:22:47,010 --> 00:22:49,319
Това е бяло вино ли е?
- Да.
206
00:22:49,530 --> 00:22:53,443
Объркал сте. Дали може да го смените
с две кани червено вино?
207
00:22:53,650 --> 00:22:59,680
Разбира се. Ето, заповядайте.
- Довиждане.
208
00:23:06,490 --> 00:23:13,328
Ти не ми плати червеното вино!
- Да, защото ги смених за бяло вино.
209
00:23:13,810 --> 00:23:18,804
И бялото вино не си ми платил!
- Разбира се, не съм го пил.
210
00:23:21,450 --> 00:23:26,922
Тази история стана класическа,
но ви уверявам, че идва от Планше.
211
00:23:31,030 --> 00:23:32,882
Ето виното.
212
00:23:33,890 --> 00:23:40,523
Ценен слуга, царско пиршество,
липсваше само дамата на сърцето,
213
00:23:41,570 --> 00:23:43,481
но и тя не се забави.
214
00:23:45,210 --> 00:23:48,786
Прибрах се от Лувъра, Ваша светлост.
Ако имате нужда от нещо, аз съм тук.
215
00:23:48,850 --> 00:23:51,080
Влезте, госпожице.
- Заповядайте при нас.
216
00:23:51,370 --> 00:23:56,698
Заповядайте, госпожице.
- Благодаря, но надали е уместно...
217
00:24:02,250 --> 00:24:09,008
Е? Струва ли ви се подходяща?
- Да, има много духовно деколте.
218
00:24:09,890 --> 00:24:12,962
Пилето ми се струва добре изпечено.
219
00:24:15,130 --> 00:24:18,042
Готварските умения на Планше
и доброто настроение на Д'Артанян
220
00:24:18,250 --> 00:24:21,287
бяха задържали мускетарите
до късно през нощта.
221
00:24:31,610 --> 00:24:34,647
Задържахме ви до много късно.
Защо ни изчакахте?
222
00:24:35,050 --> 00:24:38,486
Чичо ме помоли да заключа къщата.
- Защо не го прави той?
223
00:24:38,850 --> 00:24:43,040
Грижи се за здравето си
като си ляга рано и става рано.
224
00:24:43,150 --> 00:24:47,240
Защо не става късно? Работлив човек е.
- Да, много е работлив.
225
00:24:47,290 --> 00:24:49,201
Не е ли чудесно?
- Кое?
226
00:24:49,690 --> 00:24:55,083
Общото ни възхищение към чичо ви.
- Очите ви казват друго.
227
00:24:57,890 --> 00:25:01,566
Сега ме чуйте, никой не ни вижда.
- Никога!
228
00:25:02,250 --> 00:25:05,287
Тъмнината не е ли наш съмишленик...
- Не говорете глупости!
229
00:25:06,410 --> 00:25:10,403
Да запаля ли отново?
- Не говорете лоши неща.
230
00:25:16,050 --> 00:25:21,329
Ще ми трябват пари за пазар.
- Драги Планше, нямам пукната пара.
231
00:25:21,690 --> 00:25:25,126
Какво ще ядем за вечеря?
- Остатъците от вчера.
232
00:25:25,370 --> 00:25:29,079
Не остана много.
- Тогава ще ядем малко.
233
00:25:30,610 --> 00:25:33,522
Пак ще трябва да се оправям,
както аз си знам.
234
00:25:37,410 --> 00:25:39,501
Имам идея.
235
00:25:48,490 --> 00:25:52,156
Нуждата прави човек изобретателен.
236
00:25:52,257 --> 00:25:56,124
А Планше беше
много изобретателен...
237
00:26:00,530 --> 00:26:05,285
И така започна
едно духовно издигане...
238
00:26:10,810 --> 00:26:15,759
В какво ново приключение се впускаш?
- Аз съм честен човек, господарю.
239
00:26:15,810 --> 00:26:21,646
Вземам стоката на кредит,
докато намерите средства да я платите.
240
00:26:48,490 --> 00:26:53,928
Чичо? Как намирате новата ми рокля?
- Много над нашите възможности.
241
00:26:54,130 --> 00:26:57,918
Добре ли ми стои?
- Не разбирам, оставете ме на мира.
242
00:26:58,130 --> 00:27:02,885
Харесват ли ви панделките?
- Не разбирам от панделки!
243
00:27:04,130 --> 00:27:07,959
Часът е два! Трябва да отворя
магазина, а вие да тръгвате на работа.
244
00:27:08,090 --> 00:27:10,046
Отивам.
245
00:27:15,190 --> 00:27:17,003
Ваша светлост.
246
00:27:17,170 --> 00:27:23,769
В 2 часа всички тръгваха забързани.
Констанс отиваше в Лувъра,
247
00:27:24,650 --> 00:27:27,801
а Д'Артанян бързаше към приемната
на Тревил.
248
00:27:28,090 --> 00:27:33,881
Тези две противоположни посоки
се пресичаха между 2 и 4 часа
249
00:27:34,210 --> 00:27:39,762
в една цветна градина,
където като по чудо те се срещаха.
250
00:27:42,730 --> 00:27:45,369
Изпуснах го.
251
00:27:53,170 --> 00:27:57,846
И докато Планше се опитваше
да усъвършенства техниката си,
252
00:27:58,410 --> 00:28:04,126
Д'Артанян усъвършенстваше
нежните си умения с Констанс.
253
00:28:06,250 --> 00:28:09,542
Моя ли е вината, че ви обичам?
- Казвате го много настоятелно.
254
00:28:09,650 --> 00:28:13,962
Добре, няма да го казвам повече.
- Струва ми се, че се повтаряте.
255
00:28:19,210 --> 00:28:24,045
Вечерта Д'Артанян бързаше
да отиде при Констанс,
256
00:28:24,330 --> 00:28:28,801
но добродетелта изисква търпение.
Той изпитваше такова уважение
257
00:28:29,210 --> 00:28:34,284
към добродетелта,
че реши веднага да я навести.
258
00:28:36,170 --> 00:28:41,881
Знаейки, че тя няма да му отвори,
той, като уважаващ себе си влюбен,
259
00:28:42,250 --> 00:28:45,128
реши да влезе през прозореца.
260
00:29:19,410 --> 00:29:22,482
Защитавайте се, господине!
- Вие сте луд!
261
00:29:22,730 --> 00:29:25,244
Недостатъчно, за да ви оставя с него.
- За Бога, милорд!
262
00:29:26,530 --> 00:29:29,283
Милорд?
Да не сте...
263
00:29:29,770 --> 00:29:33,763
Бъкингамският херцог.
- Можете да погубите всички ни.
264
00:29:34,610 --> 00:29:40,924
Простете ми, милорд.
Обичам я и помислих, че...
265
00:29:42,490 --> 00:29:45,448
Какво мога да направя за вас?
- Крайно време е.
266
00:29:46,050 --> 00:29:49,599
Предлагате ми услугите си?
Приемам ги.
267
00:29:49,810 --> 00:29:53,120
Отиваме в Лувъра.
Постарайте се да не ни проследят.
268
00:29:54,090 --> 00:29:56,626
Ще убия всеки натрапник.
269
00:30:01,810 --> 00:30:06,878
Херцогът влезе през една
малка врата в Лувъра,
270
00:30:07,079 --> 00:30:09,922
където Анри спеше дълбоко.
271
00:30:11,450 --> 00:30:15,807
Фаворитът на английските крале
бе прекосил Ламанша, за да се срещне
272
00:30:16,090 --> 00:30:21,164
с Ана Австрийска, кралица на Франция
и дъщеря на испанския крал.
273
00:30:21,450 --> 00:30:24,145
Казват, че любовта не знае граници.
274
00:30:29,130 --> 00:30:33,609
Това е лудост, трябва да си вървите.
- Дайте ми само един миг.
275
00:30:35,650 --> 00:30:38,642
Помните ли бала в градините Амиен?
- Забравете за това.
276
00:30:38,690 --> 00:30:40,509
Никога.
277
00:30:41,730 --> 00:30:44,528
Когато затворя очи и ви виждам
такава, каквато бяхте тогава.
278
00:30:44,930 --> 00:30:47,490
Бяхте в рокля от зелен сатен
със сребърни бродерии.
279
00:30:47,650 --> 00:30:53,247
От червен велур със златна бродерия.
- Носехте шапчица с цвета на роклята.
280
00:30:53,650 --> 00:30:58,644
И на шапчицата имахте перо от чапла.
- Не си спомням за подобно нещо.
281
00:30:58,810 --> 00:31:02,166
Виждате ли, че ме карате
да губя разсъдъка си?
282
00:31:03,010 --> 00:31:08,164
През това време Д'Артанян се чудеше
дали всъщност е бил прав
283
00:31:08,370 --> 00:31:12,522
да подкрепи тази среща,
която по всичко личи да е тайна.
284
00:31:13,810 --> 00:31:20,204
Сега ви умолявам да си тръгнете.
- Добре, но моля за вашата прошка.
285
00:31:20,850 --> 00:31:23,683
Дайте ми нещо ваше,
което да мога да нося в себе си
286
00:31:24,210 --> 00:31:27,725
и да ми напомня, че не съм сънувал.
- И ще напуснете Франция?
287
00:31:27,930 --> 00:31:32,845
Кълна се в краля.
Не във вашия крал, а в моя.
288
00:31:44,570 --> 00:31:49,360
Диамантите, който носех на бала.
Вземете го за спомен.
289
00:31:50,490 --> 00:31:53,641
Не забравяйте обещанието си.
Констанс?
290
00:31:54,050 --> 00:31:58,407
Ръката ви, госпожо, и ще си тръгна.
291
00:32:04,730 --> 00:32:08,405
Ще ви видя отново,
дори да трябва да предизвикам война.
292
00:32:08,450 --> 00:32:14,400
Сърцето понякога има доводи,
на които политиката се подчинява.
293
00:32:39,570 --> 00:32:42,448
Като си помисля, че от ревност
щяхте да убиете херцога...
294
00:32:42,850 --> 00:32:45,683
Непоносим сте.
- Това е малко силна дума.
295
00:32:46,090 --> 00:32:49,852
Приемате милордът да обяви война,
296
00:32:50,053 --> 00:32:54,283
но не и аз да се дуелирам от любов.
297
00:32:54,730 --> 00:32:57,688
Само търсите повод.
- Голяма бъбривка сте.
298
00:32:59,290 --> 00:33:04,867
Именно, любовта между лорд и кралица
е различна от тази между вас и мен.
299
00:33:05,130 --> 00:33:10,921
Вярно е, че аз не идвам в покоите ви.
- Но вие сте в моята стая! Излезте!
300
00:33:11,890 --> 00:33:13,960
Ще събудите чичо си.
301
00:33:14,770 --> 00:33:17,525
Пуснете ме.
- Не бъдете лоша.
302
00:33:23,730 --> 00:33:30,725
На следващия ден дузина стражи
спряха пред къщата на Бонасьо.
303
00:33:50,410 --> 00:33:54,449
Ето, идвам!
Какво искате? Кой чука?
304
00:33:54,690 --> 00:33:59,559
Комисар Гийомен!
Отворете в името на краля!
305
00:34:08,410 --> 00:34:11,208
Господарю!
Къде сте?
306
00:34:11,450 --> 00:34:16,570
Не сте ли тук?
Отговорете ми. Къде е отишъл?
307
00:34:16,970 --> 00:34:20,929
Какво съм направил?
- Нищо. Търсим Констанс Бонасьо.
308
00:34:22,490 --> 00:34:24,367
Какво е направила?
- Къде я криете?
309
00:34:24,530 --> 00:34:28,318
Не я крия.
Не крия нищо и никого.
310
00:34:28,730 --> 00:34:33,246
Аз съм верен слуга на краля
и на Негово Високопреосвещенство.
311
00:34:42,130 --> 00:34:44,227
Констанс?
- Какво има?
312
00:34:44,970 --> 00:34:48,963
Аз съм, дете мое.
Отвори ми.
313
00:34:52,410 --> 00:34:55,720
Какво има, чичо?
- Не се съпротивлявайте!
314
00:34:58,450 --> 00:35:01,647
Кой сте вие?
- Търся си поводи за дуел.
315
00:35:02,690 --> 00:35:06,922
Позволете да отбележа, че сте сам,
а ние сме с трима повече.
316
00:35:07,210 --> 00:35:09,804
Ако настоявате, скоро ще бъдете
с четирима по-малко.
317
00:35:10,530 --> 00:35:12,407
Повикай другите!
318
00:35:25,290 --> 00:35:27,360
Дюбюисон! Лафрез!
Елате бързо!
319
00:35:29,370 --> 00:35:31,679
Побързайте!
- Така...
320
00:35:32,490 --> 00:35:34,509
Извинете ме.
321
00:35:37,810 --> 00:35:39,802
Къде си?
322
00:35:41,410 --> 00:35:43,402
Станаха двама...
323
00:35:54,090 --> 00:35:58,083
Луд ли си?!
Това са гвардейци на кардинала!
324
00:36:00,530 --> 00:36:02,358
Четири...
325
00:36:34,250 --> 00:36:38,880
В името на кардинала...
- Бих казал в името на Отца.
326
00:36:41,090 --> 00:36:43,360
Да бъде волята Му.
327
00:36:51,170 --> 00:36:53,103
Пусни конете!
328
00:36:54,650 --> 00:36:56,747
Отбранявай се!
329
00:37:27,650 --> 00:37:29,481
Станаха осем!
330
00:37:30,210 --> 00:37:32,485
Господарю?
331
00:37:35,850 --> 00:37:40,878
Този мъж на шпагата, но забраняващ
дуелите, Арман-Жан дьо Плеси,
332
00:37:40,930 --> 00:37:45,721
кардинал Дьо Ришельо, бе личност,
пълна с противоречия.
333
00:37:46,050 --> 00:37:52,125
Бях забранил на кралицата да го вижда!
Вие трябваше да ме предупредите!
334
00:37:52,690 --> 00:37:56,569
Аз лично трябваше да го попитам
за причината за това нахалство!
335
00:37:56,890 --> 00:38:02,123
Ако оставяхме Ваши Величества
да се бият, нямаше да има вече войни.
336
00:38:02,450 --> 00:38:07,843
Наистина. Тази вагабонтска проява
не е ли причина?
337
00:38:08,090 --> 00:38:11,685
Да спрем херцогът,
премиер-министър на крал Шарл?
338
00:38:12,850 --> 00:38:17,526
Докато се опитваме да установим
епоха на дипломатически имунитет,
339
00:38:17,730 --> 00:38:23,327
за да може отговорните за нещастията
на народа да не заплатят прескъпо?
340
00:38:24,250 --> 00:38:28,684
Това би бил неприятен прецедент.
- Не бях помислил за това.
341
00:38:29,010 --> 00:38:35,966
Смятате ли, че не са се видели?
- Кралицата държи на дълга си.
342
00:38:37,410 --> 00:38:43,023
Кралицата е силна, но жените са слаби.
- Чух, че една слугиня на кралицата,
343
00:38:43,290 --> 00:38:47,727
някоя си Констанс Бонасьо
знае повече по този въпрос.
344
00:38:47,870 --> 00:38:51,240
Защо не я разпитате?
- Не е лесно да бъде намерена.
345
00:38:51,410 --> 00:38:55,847
Изпратете хора да я намерят.
- Натоварих Дьо Рошфор с тази задача.
346
00:38:56,290 --> 00:38:59,600
Не се съмнявам, че ще я намери.
347
00:39:02,250 --> 00:39:04,206
Не този гердан,
нека да е сапфирът.
348
00:39:04,650 --> 00:39:08,040
... в реда, в който бяха влезли,
за да се отправят към залата,
349
00:39:08,290 --> 00:39:12,046
в която пиршеството щеше да се състои.
Масата на краля бе по-издигната.
350
00:39:12,130 --> 00:39:15,008
Масата на кардиналите
се намираше от дясната му страна...
351
00:39:15,250 --> 00:39:18,640
Госпожо Дьо Гиш?
Тази сутрин по изключение
352
00:39:18,930 --> 00:39:21,728
не ми свеждате нищо за настроението
и здравето на краля.
353
00:39:21,930 --> 00:39:26,967
Когато стана, Негово Величество
се заключи и разговаря с кардинала.
354
00:39:27,190 --> 00:39:32,760
Веднага след това повика
граф Дьо Рошфор по важни дела.
355
00:39:34,650 --> 00:39:39,246
Смятах, че постъпвам правилно,
но ще искам да арестуват гасконеца...
356
00:39:39,610 --> 00:39:43,239
Постъпил сте недалновидно, Рошфор.
- Но, монсеньор, това е бунт.
357
00:39:43,490 --> 00:39:47,324
Противопоставил се е на гвардейци
при изпълнение на дълга им.
358
00:39:47,670 --> 00:39:54,588
Да, знам. Без да има и един ранен?
Без нито капка кръв?
359
00:39:56,090 --> 00:40:00,165
Ако кралят научи за това,
ще умре от смях.
360
00:40:00,410 --> 00:40:05,006
Не се смятам за победен.
Скоро ще ви поднеса доказателство.
361
00:40:05,730 --> 00:40:08,524
Отбих първата нападка,
но кардиналът няма да спре.
362
00:40:08,650 --> 00:40:14,599
Определено няма.
- Нека осигурим защитата на Констанс.
363
00:40:15,210 --> 00:40:17,485
Трябва да отида в Лувъра.
- Аз съм на пост тук.
364
00:40:17,730 --> 00:40:20,608
Аз ще отида пръв.
- Ще ви сменя на обяд.
365
00:40:20,850 --> 00:40:24,320
Аз ще поема към четири часа.
- Благодаря ви, приятели.
366
00:40:24,650 --> 00:40:30,202
Аз ще поема нощната смяна.
- Можехме да се обзаложим за това.
367
00:40:41,530 --> 00:40:44,761
Господин Бонасьо!
368
00:40:45,970 --> 00:40:47,847
Вътре няма никой.
369
00:40:48,690 --> 00:40:51,887
Влезте през прозореца.
Вие, качете се на първия етаж.
370
00:40:51,930 --> 00:40:54,967
Какво има?
- Ето ви и вас!
371
00:40:55,330 --> 00:40:57,525
Бонасьо?
- Къде се бяхте скрил?
372
00:40:59,890 --> 00:41:03,405
Какво означава това, Ваша светлост?
Нищо лошо не съм направил!
373
00:41:05,330 --> 00:41:07,844
Знаем, че сте честен човек.
- Да, така е.
374
00:41:08,130 --> 00:41:12,169
Верен на краля и верен на кардинала.
- Да.
375
00:41:12,570 --> 00:41:17,041
Вземете. Страната уважава
верните си поданици.
376
00:41:17,850 --> 00:41:20,648
На заповедите
на Негово Високопреосвещенство съм.
377
00:41:21,050 --> 00:41:27,967
Портос се бе отправил към поста си
да пази Констанс според уговорката.
378
00:41:36,650 --> 00:41:39,039
Защо се правиш на палячо?
379
00:41:40,570 --> 00:41:45,690
Какво означава тази пантомима?
Нищо не разбирам.
380
00:41:47,210 --> 00:41:49,599
Ето сега ще разбере.
381
00:41:55,530 --> 00:41:57,725
Какво ви казах?
382
00:41:58,130 --> 00:42:02,203
Няколко часа по-късно
пристигна Атос, както беше обещал.
383
00:42:13,370 --> 00:42:17,682
Какво означава този танц?
Да не си полудял?
384
00:42:24,010 --> 00:42:30,040
Атос дойде, за да смени Портос,
но скоро легна до него.
385
00:42:31,770 --> 00:42:37,720
Щом са мускетари, те не се делят.
Скоро и Арамис се присъедини.
386
00:42:38,130 --> 00:42:40,769
Да бъде волята Му.
387
00:42:44,510 --> 00:42:47,025
Амин.
388
00:42:54,770 --> 00:42:56,726
Какво беше това?
- Не знам, Ваша светлост.
389
00:42:57,810 --> 00:43:00,802
Сигурно е прислужникът
на господин Д'Артанян.
390
00:43:09,850 --> 00:43:13,206
Къде бягаш така?
- Не бягам, Ваша светлост.
391
00:43:14,290 --> 00:43:18,920
Спускам се.
- Последният се смее най-добре.
392
00:43:29,610 --> 00:43:31,805
Не е ли забавно?
- Много забавно дори.
393
00:43:32,650 --> 00:43:37,544
Докато чакаме останалите двама,
отведете всички в Бастилията.
394
00:43:44,850 --> 00:43:50,686
В Бастилията! И защо?
Защото излязох през прозореца!
395
00:43:52,530 --> 00:43:55,761
Добре, че господарят ми
ще ни освободи оттук.
396
00:43:56,250 --> 00:44:00,766
Не могат да ме обезглавят,
защото съм излязъл през прозореца!
397
00:44:01,310 --> 00:44:06,328
Смени припева.
- Повече нищо няма да кажа.
398
00:44:07,850 --> 00:44:14,164
Такова нещо не може да се случи
в 17-ти век! Прекалено е!
399
00:44:14,490 --> 00:44:18,608
А какво става с личната свобода?
- Стига вече!
400
00:44:20,210 --> 00:44:22,804
Добре, разбрах.
401
00:44:23,530 --> 00:44:27,443
По същото време в Лувъра щеше
да се разиграе друга драма.
402
00:44:28,610 --> 00:44:35,482
Вземайки накита ви, видях,
че ковчежето с диамантите е изчезнало.
403
00:44:37,050 --> 00:44:40,796
Успокойте се, скоро ще се появи.
404
00:44:40,997 --> 00:44:45,128
При бижутера е,
за да провери обкова.
405
00:44:45,330 --> 00:44:50,358
Ваше Величество ме успокои.
- Чувствам се леко отпаднала, дами.
406
00:44:53,850 --> 00:44:57,286
Ако тя проговори, съм загубена.
- Че защо да проговаря?
407
00:44:57,590 --> 00:45:00,687
Защото е жена.
- Аз не съм ли жена?
408
00:45:01,010 --> 00:45:05,526
Ти си още дете,
очите ти вдъхват доверие.
409
00:45:06,890 --> 00:45:10,242
Остава ни да се надяваме,
за наше спокойствие
410
00:45:10,370 --> 00:45:15,409
и за щастието на краля,
че притесненията ви са безпочвени.
411
00:45:15,730 --> 00:45:20,542
Зная, че думите са дадени на мъжа,
за да прикрие мисълта си.
412
00:45:20,810 --> 00:45:23,688
Да заключа ли, че сте удовлетворен,
Ваше Високопреосвещенство?
413
00:45:23,850 --> 00:45:27,699
Чудесно е, че послушахте съвестта си,
няма да забравим постъпката ви.
414
00:45:27,810 --> 00:45:33,601
Моля ви да запазите тайната.
- Знам как да пазя тайна.
415
00:45:34,930 --> 00:45:38,366
Както повечето жени тя смяташе,
че тайна се пази,
416
00:45:38,650 --> 00:45:42,201
като не се казва
на повече от един човек наведнъж.
417
00:45:42,490 --> 00:45:45,687
Кардиналът не си правеше илюзии.
418
00:45:48,610 --> 00:45:52,888
Монсеньор?
- Повикайте веднага граф Дьо Рошфор.
419
00:45:54,450 --> 00:45:59,922
"Милейди, моля да се срещнем тази
нощ при замъка Дьо Фльори.
420
00:46:00,690 --> 00:46:05,969
Господарю? Какво ви казах?
Тръгваме си!
421
00:46:06,530 --> 00:46:09,249
Грешиш. Аз влизам.
422
00:46:11,450 --> 00:46:13,725
Значи...
423
00:46:16,930 --> 00:46:22,163
Значи вече сме готови за разпит,
за бесене и всичко, което следва?
424
00:46:25,010 --> 00:46:27,080
Да, добре, разбрах.
425
00:46:28,270 --> 00:46:32,343
Още веднъж проявихте недалновидност.
Казах ви да ми доведете слугинята,
426
00:46:32,390 --> 00:46:35,462
а вие арестувате
четирима кралски мускетари!
427
00:46:35,610 --> 00:46:38,980
Мислех, че постъпвам правилно.
Възпрепятстване на гвардейците...
428
00:46:39,030 --> 00:46:41,942
При изпълнение на дълга им,
да, знам!
429
00:46:42,130 --> 00:46:45,281
А слугинята?
- Кралицата я закриля.
430
00:46:45,330 --> 00:46:49,721
Цяла нощ стоя в Лувъра.
Все някога ще си тръгне и ще я хванем.
431
00:46:50,090 --> 00:46:54,226
До утре вечер ще я доведем.
Дано кралят не пусне мускетарите,
432
00:46:54,410 --> 00:46:58,562
защото те са охрана на г-жа Бонасьо.
Трудно е човек да се доближи до тях.
433
00:46:58,890 --> 00:47:03,884
Ако кралят ги освободи, ще ги изпратя
надалеч, за да можете да действате.
434
00:47:04,230 --> 00:47:08,967
Чудесно. Залагам името си,
че ще ви доведа тази млада особа.
435
00:47:16,170 --> 00:47:20,209
Кралят ви моли да отидете при него.
- Отивам.
436
00:47:26,610 --> 00:47:30,159
Трябва незабавно да видя краля.
- Негово Величество сигурно е с...
437
00:47:30,510 --> 00:47:34,519
Кажете му, че съм тук по важни дела.
Моля ви!
438
00:47:39,930 --> 00:47:42,205
Какво има?
- Г-н Дьо Тревил...
439
00:47:42,370 --> 00:47:45,248
Да върви по дяволите!
- Сигурно става въпрос за тази афера
440
00:47:45,450 --> 00:47:50,001
и може би би било добре...
- Добре. Да влезе.
441
00:47:54,130 --> 00:47:57,520
Идвате навреме.
Разбрах някои неща за мускетарите.
442
00:47:57,930 --> 00:48:02,208
И аз имам да ви кажа някои неща.
Прокурорът и комисарят
443
00:48:02,250 --> 00:48:09,167
са си позволили да унижат четирима
от най-добрите ви мускетари.
444
00:48:09,570 --> 00:48:13,848
Които тази сутрин надвиха над
един комисар и неговите хора.
445
00:48:14,170 --> 00:48:18,083
Трима от арестуваните в Бастилията
не са участвали в това.
446
00:48:18,130 --> 00:48:21,042
Недейте, гасконецо.
Мълвата вече стигна до ушите ми.
447
00:48:21,090 --> 00:48:23,285
А вие признайте,
че гвардейците са били 12.
448
00:48:23,330 --> 00:48:26,322
Шест.
- И не са надвили на трима.
449
00:48:26,410 --> 00:48:29,766
И един гасконец.
- Признавам, че не са били на ниво,
450
00:48:29,910 --> 00:48:33,769
но ако толерирате подобни действия...
- Точно така.
451
00:48:34,530 --> 00:48:39,479
Вече казах, че не търпя неподчинение!
Нито Негово Преосвещенство.
452
00:48:39,530 --> 00:48:41,646
Нека Ваше Величество остави гнева
на войниците,
453
00:48:41,890 --> 00:48:46,918
а строгостта на министрите.
Снизхождението е кралската добродетел.
454
00:48:46,970 --> 00:48:49,803
Освободете тези смелчаци, сир.
- Преди 5 минути ги обвинявахте.
455
00:48:49,850 --> 00:48:55,368
Не е ли мой дълг да опрощавам?
Но бих поставил едно условие.
456
00:48:55,410 --> 00:48:57,844
Така ли? И какво е то?
457
00:48:57,890 --> 00:49:00,006
Тази вечер трябва да отида
в замъка Дьо Фльори,
458
00:49:00,050 --> 00:49:03,122
пътят не е безопасен,
а гвардейците ми са ранени.
459
00:49:03,170 --> 00:49:05,889
Негово Преосвещенство
няма здрав гвардеец.
460
00:49:06,370 --> 00:49:09,967
Бих искал четиримата ви благородници
да ме ескортират.
461
00:49:10,090 --> 00:49:14,163
Сигурен съм, че биха предпочели
това пред Бастилията.
462
00:49:15,770 --> 00:49:17,688
Това е прекалено мило.
463
00:49:17,830 --> 00:49:21,869
За подобен ескорт може да ми завиди
дори и Негово Величество.
464
00:49:30,570 --> 00:49:34,609
Знам, че не сте приятелски настроени,
за съжаление,
465
00:49:35,530 --> 00:49:38,522
но знам каква смелост имате
и знам, че мога да разчитам на вас...
466
00:49:38,650 --> 00:49:44,247
На дадената от нас дума.
- Тази разходка не е нелегална.
467
00:49:44,390 --> 00:49:48,727
Разбира се, монсеньор.
- Но бих искал... Как да кажа?
468
00:49:49,170 --> 00:49:54,242
Да остане в тайна, въпреки че не е.
- Схващате нюансите, господине.
469
00:49:54,590 --> 00:49:57,900
За малко
щях да вляза в Ордена, монсеньор.
470
00:50:05,350 --> 00:50:07,625
Да тръгваме, господа.
471
00:50:17,310 --> 00:50:21,542
Кралски щастлив заради ескорта си
и папски горд от хитростта си,
472
00:50:21,590 --> 00:50:25,469
кардиналът пристигна в замъка
Дьо Фльори на следващия час.
473
00:50:43,230 --> 00:50:47,223
Моля да влезете и да ме почакате
в компанията на граф Дьо Вард.
474
00:50:47,710 --> 00:50:50,344
Господа, моля, последвайте ме.
475
00:50:52,770 --> 00:50:55,065
Насам.
476
00:51:07,070 --> 00:51:10,858
Има ли сред вас, господа,
аматьор на игра на зарчета?
477
00:51:11,130 --> 00:51:15,228
Аз бих играл с удоволствие.
- По един пистол на точка?
478
00:51:15,350 --> 00:51:17,659
Винаги съм го играл така.
479
00:51:17,750 --> 00:51:21,538
Между страстта към играта
и привързаността си към Милейди,
480
00:51:21,790 --> 00:51:26,147
нито за, нито против кардинала,
нито с леви, нито с десни пристрастия,
481
00:51:26,390 --> 00:51:29,462
граф Дьо Вард
беше по-скоро умерен човек.
482
00:51:30,710 --> 00:51:33,201
Чудя се какво правим тук.
483
00:51:34,870 --> 00:51:37,300
Може би скоро ще разберем това.
484
00:51:37,510 --> 00:51:40,980
Предложението може да ви донесе
невероятна полза, Милейди.
485
00:51:41,030 --> 00:51:46,866
Слушам ви, господин кардинал.
- Не е ли непочтено да подслушваме?
486
00:51:48,230 --> 00:51:52,223
От времето на Жана Д'Арк е позволено
да се слушат гласовете свише.
487
00:51:52,750 --> 00:51:56,520
Ако Господ повели...
- А Той отказва ли ви нещо?
488
00:51:56,770 --> 00:51:59,842
И ако информацията ми е точна.
- А тя винаги е такава.
489
00:52:00,550 --> 00:52:06,705
Нека не преувеличаваме,
но знам, че милорд ще дава скоро бал.
490
00:52:07,150 --> 00:52:09,186
Бъдете сред поканените.
491
00:52:09,950 --> 00:52:13,989
В едно ковчеже той държи
12 диаманта, бих искал да...
492
00:52:15,350 --> 00:52:18,660
... вземете 2 диаманта от него.
- Кражба?
493
00:52:18,830 --> 00:52:22,982
Думата е много силна.
- А! Възвръщане на собствеността?
494
00:52:23,270 --> 00:52:27,548
Вашата схватливост ме радва.
- Не съм ли ваш довереник?
495
00:52:28,150 --> 00:52:35,079
За съжаление съм и умна жена
и бих попитала за възнаграждението си.
496
00:52:36,150 --> 00:52:39,620
Скъпо дете...
- Питам за земното си възнаграждение.
497
00:52:39,790 --> 00:52:44,408
Имало ли е от какво да се оплаквате?
- А вие от предаността ми?
498
00:52:44,870 --> 00:52:49,898
Преданата жена е безценна.
Оставям Ваше Преосвещенство...
499
00:52:50,550 --> 00:52:53,303
да прецени
истинската ми стойност.
500
00:52:56,550 --> 00:52:59,667
Късметът е на ваша страна, графе.
- Дано да ви сполети.
501
00:52:59,710 --> 00:53:04,147
Бихте ли заложил обратно
моето седло и броня срещу коня ми?
502
00:53:10,110 --> 00:53:14,900
Бих искала оправдателно писмо от вас.
- И какво трябва да напиша?
503
00:53:15,550 --> 00:53:20,021
"По мое нареждане и...
за благото на страната
504
00:53:20,470 --> 00:53:23,109
носителят на това писмо
е извършил това деяние."
505
00:53:23,150 --> 00:53:25,789
Това се подразбира
и без да го пиша.
506
00:53:25,830 --> 00:53:31,143
Приемете, че ще бъде по-убедително,
ако е в писмен вид.
507
00:53:31,830 --> 00:53:36,267
Това ми напомня, че трябва кардиналът
да освободи Планше.
508
00:53:49,710 --> 00:53:51,728
Имате ли втори кон?
509
00:53:51,990 --> 00:53:57,528
Да, конят на Д'Артанян.
- Хей! Мога и сам да загубя коня си.
510
00:53:57,750 --> 00:54:00,059
Аз съм разорен.
- Всеки победител дължи реванш.
511
00:54:00,110 --> 00:54:03,898
Елате утре в "Червеният гълъбарник".
- Да, разчитайте на нас.
512
00:54:05,050 --> 00:54:07,459
По конете, господа!
513
00:54:14,790 --> 00:54:18,499
Видях, че граф Дьо Вард е осигурил
приятен начин да убиете времето.
514
00:54:18,670 --> 00:54:23,266
Може и така да се каже.
- На колко възлизат загубите ви?
515
00:54:23,510 --> 00:54:26,547
Огромни загуби.
Как отгатнахте за загубите ми?
516
00:54:26,590 --> 00:54:29,707
Всички знаят, че той е най-елегантният
нечестен играч в цял Париж.
517
00:54:29,750 --> 00:54:31,661
Г-н кардинал,
може ли да си позволя?
518
00:54:31,750 --> 00:54:35,902
Моят слуга все още
се намира в Бастилията...
519
00:54:36,110 --> 00:54:41,230
Сигурно става въпрос за нещо простимо.
Ето, впишете само името му.
520
00:54:46,670 --> 00:54:49,230
След като ескортираха Ришельо обратно,
четиримата приятели
521
00:54:49,470 --> 00:54:54,568
все още се чудеха защо кардиналът
бе избрал именно тях за ескорт.
522
00:54:54,790 --> 00:54:58,226
Д'Артанян скоро щеше да разбере.
523
00:54:58,510 --> 00:55:01,582
Предпочитайки още веднъж
племенницата пред чичото,
524
00:55:01,870 --> 00:55:05,067
той се насочи към прозореца
и почука по стъклото.
525
00:55:05,830 --> 00:55:09,982
Констанс?
526
00:55:28,390 --> 00:55:31,507
Какъв е този шум?
Помощ! Убиец!
527
00:55:32,630 --> 00:55:35,986
Вие ли сте? Колко е часът?
- Време за разплата е!
528
00:55:36,070 --> 00:55:39,904
Нищожество! Къде е Констанс?
- Те я отвлякоха, Ваша светлост.
529
00:55:39,950 --> 00:55:45,582
Офицерът, който съпровождал кралицата,
е бил ранен и не е могъл да...
530
00:55:45,630 --> 00:55:48,622
Къде е тя?
- В Бастилията.
531
00:55:49,310 --> 00:55:51,619
Хвала на Бога.
532
00:55:53,070 --> 00:55:58,064
Г-н Бонасьо, ще ви убия
веднага, щом имам малко време.
533
00:55:59,710 --> 00:56:05,626
Снабден с писмото от кардинала,
Д'Артанян отиде в Бастилията.
534
00:56:08,130 --> 00:56:12,587
Господарю?
Вие ли ще влезете или аз ще изляза?
535
00:56:12,910 --> 00:56:14,866
Д'Артанян?
536
00:56:23,790 --> 00:56:28,306
"По заповед на кардинала
се освобождава Констанс Бонасьо".
537
00:56:28,350 --> 00:56:30,024
Това вие ли сте?
538
00:56:30,070 --> 00:56:33,983
А аз?
Какво означава това?!
539
00:56:34,850 --> 00:56:39,466
Пак ли аз ще остана?
Това вече прилича на злоупотреба!
540
00:56:40,670 --> 00:56:44,219
Човек така става революционер!
541
00:56:44,550 --> 00:56:46,825
Ти ще излезеш утре.
- Само ми обещавате.
542
00:56:46,870 --> 00:56:50,223
Обещавам,
че кралицата ще те освободи.
543
00:56:53,330 --> 00:56:55,944
Мислех само за вас.
- Аз също.
544
00:56:56,470 --> 00:56:59,746
Хей! Опитайте се да помислите
малко и за мен.
545
00:57:01,630 --> 00:57:03,961
Няколко часа по-късно
546
00:57:04,230 --> 00:57:07,302
в "Червения гълъбарник"
графът се подготвяше
547
00:57:07,390 --> 00:57:12,366
отново да омагьоса късмета.
Но дали късметът щеше да се съгласи?
548
00:57:13,950 --> 00:57:15,902
Ето ги и тях.
549
00:57:21,830 --> 00:57:25,345
Бъдете добре дошли, господа.
Радвам се да видя отново
550
00:57:25,590 --> 00:57:30,983
толкова ловък играч като г-н Портос.
- За съжаление той си изкълчи китката.
551
00:57:31,550 --> 00:57:37,659
Няма да може да хвърля зарове.
- Ако приемете, аз ще го заместя.
552
00:57:37,910 --> 00:57:42,340
Разбира се.
- Желаете ли анжуйско вино?
553
00:57:42,550 --> 00:57:46,668
Дори имаме нужда от него!
Ще бъде за сметка на губещия.
554
00:57:47,870 --> 00:57:51,749
Колко време ще играем?
- Докато печелещият се смили.
555
00:57:52,430 --> 00:57:55,422
Чудесно правило!
556
00:57:58,270 --> 00:58:01,148
Надявам се, заради вас, да е кратко.
- Имате право да се надявате.
557
00:58:01,390 --> 00:58:04,029
За мен ще бъде удоволствие
да играя с вашите зарове.
558
00:58:04,270 --> 00:58:06,465
Но!
- Гасконска традиция.
559
00:58:07,150 --> 00:58:11,302
Но ние сме в Париж!
- Смятате нашите обичаи за недостойни?
560
00:58:13,630 --> 00:58:18,808
Щом ще включим и фолклорът...
Да заговоря ли и на диалекта ви?
561
00:58:21,070 --> 00:58:23,265
Ваш ред е.
562
00:58:33,430 --> 00:58:38,629
И с това играта свършва.
- Забравихте, че победителят решава.
563
00:58:39,190 --> 00:58:41,867
Да проиграем коня на Портос.
564
00:58:49,550 --> 00:58:54,599
Ето, че пак се сдобихте с кон.
- Нека сега проиграем вашия.
565
00:59:04,070 --> 00:59:08,029
Ето ме обречен да вървя пеша.
Много весело.
566
00:59:08,470 --> 00:59:11,746
Една по-изтънчена игра
се разиграваше в Лувъра.
567
00:59:11,990 --> 00:59:15,221
Вече играете с моята кралица?
За какво мислехте?
568
00:59:16,190 --> 00:59:18,545
За кралицата, именно.
- А какво мислехте?
569
00:59:18,990 --> 00:59:22,300
Не разбирам защо кралицата носи
толкова рядко диамантите,
570
00:59:22,510 --> 00:59:25,502
които й подарихте?
- Това беше отдавна.
571
00:59:25,590 --> 00:59:29,185
Но много й отиват.
- За нейната красотата ли се грижите?
572
00:59:29,790 --> 00:59:32,258
Само когато се отнася
за кралицата.
573
00:59:32,830 --> 00:59:36,106
Истината би възтържествувала,
ако ми кажете какво всъщност мислите.
574
00:59:36,430 --> 00:59:41,060
Може би, но Ваше Величество
може да страда от нея.
575
00:59:41,270 --> 00:59:43,861
Винаги говорите с гатанки.
576
00:59:44,550 --> 00:59:49,305
Аз съм отворена книга за вас.
- И на коя страница?
577
00:59:50,090 --> 00:59:54,183
На следващия бал на двора.
- Какво му е толкова особеното?
578
00:59:54,430 --> 00:59:58,983
Все още нищо, но е
добре да настоявате
579
00:59:59,184 --> 01:00:03,020
кралицата да носи диамантите си.
580
01:00:05,330 --> 01:00:09,628
Идеята не ми се струва лоша.
- Дори мисля, че е много добра.
581
01:00:14,030 --> 01:00:18,581
Не притежавам нищо повече.
- Нямате ли поне няколко бутилки вино?
582
01:00:20,070 --> 01:00:23,858
Мога да проиграя една моя приятелка.
- Какво искате да кажете?
583
01:00:24,150 --> 01:00:28,223
Трябва да придружа на бала довечера
една от най-красивите жени в Париж.
584
01:00:28,630 --> 01:00:33,863
Средствата за това са ми непосилни.
- Аз ги загубих, а вие ги спечелихте.
585
01:00:34,190 --> 01:00:39,423
Отвикнал съм от тези неща.
- Жалко, Милейди ще търси нов кавалер.
586
01:00:40,150 --> 01:00:43,745
Милейди?
- Да. Казах "една от най-красивите",
587
01:00:43,910 --> 01:00:48,142
но трябваше да кажа "най-красивата".
Да, милейди Де Уинтър.
588
01:00:49,870 --> 01:00:51,747
Нека продължим, господине.
589
01:00:55,470 --> 01:00:59,588
Ако парите не правят щастието,
те поне правят един клиент желан.
590
01:00:59,870 --> 01:01:05,945
Относно дрехите обаче е ясно,
че могат да преобразят човек.
591
01:01:06,430 --> 01:01:11,265
След краля Ваша светлост
е най-елегантният мъж в кралството.
592
01:01:11,310 --> 01:01:14,586
И още как, драги!
- Трябва да кажа, че моят братовчед,
593
01:01:14,630 --> 01:01:18,748
който служеше при граф Дьо Гиш,
не може и да се мери с мен.
594
01:01:19,710 --> 01:01:23,498
Човек би го взел за мой лакей.
- Остава да наема карета.
595
01:01:23,670 --> 01:01:25,945
А аз - да се науча да я карам.
596
01:01:28,550 --> 01:01:32,941
Всичко ли предвидихте, драга?
- Най-важен е документът от кардинала,
597
01:01:33,150 --> 01:01:37,348
който би ни спасил, ако нещата
не се развият както ние желаем.
598
01:01:38,110 --> 01:01:42,308
Дано не сте проиграл
документите ни за Англия?
599
01:01:42,470 --> 01:01:46,588
Понастоящем нямам и грош
и нямам намерение да ви изпускам.
600
01:01:47,070 --> 01:01:49,528
Кети?
- Госпожо?
601
01:01:49,630 --> 01:01:52,542
Довечера трябва да заблудим
този нахален гасконец.
602
01:01:52,990 --> 01:01:56,380
Нали ще намери вратите затворени?
- Можем да направим нещо по-хубаво.
603
01:01:56,870 --> 01:01:59,987
Знаеш ли историята за Пепеляшка?
- Не, госпожо.
604
01:02:00,310 --> 01:02:05,464
Ще я научиш и
дори ще играеш в нея.
605
01:02:13,510 --> 01:02:16,580
Няколко часа по-късно,
когато Милейди вече се бе отправила
606
01:02:16,790 --> 01:02:21,820
към един нов етап от живота си,
друга каляска, карана от Планше,
607
01:02:22,030 --> 01:02:25,545
водеше Д'Артанян към нейния дом.
608
01:02:36,690 --> 01:02:38,746
Очакват ли ви, господине?
- И да, и не.
609
01:02:38,910 --> 01:02:44,348
Кого желаете да обявя?
- Аз съм пратеник на граф Дьо Вард.
610
01:02:48,190 --> 01:02:51,705
Какво има?
- Тук е пратеник на граф Дьо Вард.
611
01:02:56,470 --> 01:02:58,667
Моите почитания, Милейди.
612
01:03:04,390 --> 01:03:07,063
Красотата ви далеч надхвърля
легендата за нея,
613
01:03:07,350 --> 01:03:10,259
а роклята ви е прекрасна.
- Наистина ли?
614
01:03:10,590 --> 01:03:15,266
Като че е изваяна за вас.
А и очите ви, накитите ви...
615
01:03:15,710 --> 01:03:20,726
Прекалено е красиво, за да е истина.
Г-жа Д'Егюийон ще помисли, че сънува.
616
01:03:20,950 --> 01:03:25,865
Всъщност, какво ще правим у тях?
- Аз - нищо, но ако...
617
01:03:26,070 --> 01:03:29,665
Какво има?
Да ни донесат вечерята тук.
618
01:03:29,910 --> 01:03:32,504
Да, Милейди.
619
01:03:35,310 --> 01:03:40,179
Е? Разпоредиха ли да се тръгва?
- Не, ще вечерят тук.
620
01:03:41,070 --> 01:03:43,868
Чудесна идея!
- Не съм казал, че ние ще вечеряме.
621
01:03:44,350 --> 01:03:47,387
Добре, разбрах.
Аз съм вечната жертва!
622
01:03:47,750 --> 01:03:52,346
Знам песента: Ти ще вечеряш утре.
Започна да ми омръзва вече!
623
01:03:53,190 --> 01:03:59,220
Те се подиграват с нас!
Трябва да си направим синдикат!
624
01:03:59,630 --> 01:04:03,100
Някой ден
ще ви затворят в Бастилията.
625
01:04:03,470 --> 01:04:06,026
В Бастилията ли?
Та аз оттам излизам.
626
01:04:06,910 --> 01:04:09,026
Какви времена!
627
01:04:10,610 --> 01:04:14,498
Защо нае такава хубава каляска,
като даже няма да я използва?
628
01:04:16,630 --> 01:04:19,747
Чудя се какво ли правят вътре?
629
01:04:25,910 --> 01:04:28,583
Какво има?
- Аз...
630
01:04:29,510 --> 01:04:33,583
Не съм тази, за която ме мислите.
- Моето внимание неприятно ли ви е?
631
01:04:33,910 --> 01:04:38,222
Напротив, но целувайки ме,
вие всъщност целувате друга.
632
01:04:38,950 --> 01:04:42,989
Учудвате ме.
- Аз не съм милейди Де Уинтър.
633
01:04:43,270 --> 01:04:46,467
А този тоалет? Накитите?
- Те принадлежат на госпожата.
634
01:04:47,430 --> 01:04:52,345
А тези красиви очи?
- Да, очите са мои.
635
01:04:52,690 --> 01:04:57,684
Тогава си избършете сълзите.
- Графът имаше уговорка с Милейди.
636
01:04:57,890 --> 01:05:01,648
Ти не си Милейди, аз не съм графът,
това е всичко.
637
01:05:01,930 --> 01:05:06,048
Не ми ли се сърдите?
- Че си толкова хубава ли?
638
01:05:06,850 --> 01:05:10,809
А че не съм моята господарка?
- Стани моя господарка.
639
01:05:11,810 --> 01:05:16,008
Знаеш ли, кривите сметки
понякога пораждат добри приятелства.
640
01:05:29,410 --> 01:05:32,766
Бастилията...
всички се отправят натам.
641
01:05:35,130 --> 01:05:37,002
Какви времена!
642
01:05:48,770 --> 01:05:53,241
Ваша светлост има ли нужда от мен?
- Имам нужда да спя до довечера.
643
01:05:54,970 --> 01:05:59,839
Щастливи събития ли са ви се случили?
- И много повече от това.
644
01:06:02,410 --> 01:06:06,926
Спокойно, господа.
Кралицата ви моли да ме последвате.
645
01:06:07,690 --> 01:06:12,400
И защо Нейно Величество вика мен?
- По препоръка на нейни приятели.
646
01:06:14,130 --> 01:06:17,319
Налага ли се да уточнявам?
- Не е нужно.
647
01:06:17,650 --> 01:06:19,727
Следвам ви.
648
01:06:31,190 --> 01:06:33,008
Влез!
649
01:06:37,370 --> 01:06:40,723
Това е г-н Д'Артанян,
за когото ви говорих, Ваше Величество.
650
01:06:40,850 --> 01:06:43,364
Аз гарантирам за храбростта му.
- А аз за предаността си.
651
01:06:43,530 --> 01:06:49,400
Предан на Ваше Величество, естествено.
- Дайте ми повод да се жертвам за вас.
652
01:06:50,730 --> 01:06:53,119
ПРЕКАЧВАНЕ ЗА БОВЕ
653
01:06:55,250 --> 01:06:58,640
Ако върви така, утре ще сме в Кале.
- Да, но в какво състояние!
654
01:06:58,810 --> 01:07:02,564
Спомнете си как са пътували бащите ни.
- Недейте! Били чудни времена!
655
01:07:02,730 --> 01:07:07,326
Кулата в Нел!
Модата на белите пера!
656
01:07:12,330 --> 01:07:14,161
Тръгваме!
657
01:07:25,290 --> 01:07:29,681
Дано имаме и попътен вятър
и ще бъдем в Дувър за нула време.
658
01:07:29,850 --> 01:07:32,489
Не се ли страхувате, че ще закъснеете
за покана от страна на Бъкингам?
659
01:07:32,610 --> 01:07:36,239
Не казахте ли, че съм много хубава?
- Много често съм го казвал.
660
01:07:36,410 --> 01:07:41,723
Хубавата жена никога не закъснява,
особено когато не е очаквана.
661
01:07:41,970 --> 01:07:44,723
Много точно казано
и очарователно.
662
01:07:53,730 --> 01:07:58,326
Кралският бал е след 10 дни.
Кралят ме помоли, дори заповяда
663
01:07:58,530 --> 01:08:04,969
да нося диамантите.
Ако ли не, съм загубена...
664
01:08:05,810 --> 01:08:10,901
Ще ги носите, Ваше Величество,
дори ако трябва да плувам до Англия.
665
01:08:11,170 --> 01:08:15,641
Вземете този пръстен.
Вярвам, че ще ви отвори някои врати.
666
01:08:33,250 --> 01:08:37,562
Понякога е добре да отложите за утре
това, което можете да свършите и днес.
667
01:08:37,770 --> 01:08:41,763
Рошфор се бе забързал
за съвещание при кардинала,
668
01:08:42,290 --> 01:08:46,761
а Д'Артанян бързаше да получи
разрешителните за пътуването си
669
01:08:47,010 --> 01:08:50,082
от господин от Дьо Тревил,
въпреки ранния час.
670
01:08:50,890 --> 01:08:53,688
Какво има, младежо?
Да няма пожар в Лувъра?
671
01:08:54,070 --> 01:08:58,168
Да не са ни нападнали испанците?
Да не са убили кардинала?
672
01:08:58,330 --> 01:09:02,642
Поводът е важен от друго естество.
- За какво става въпрос?
673
01:09:02,810 --> 01:09:06,120
Трябва да напусна Париж
и вече трябваше да съм в Лондон.
674
01:09:06,410 --> 01:09:12,280
Някой има ли интерес да не успеете?
- Кардиналът би дал мило и драго.
675
01:09:17,690 --> 01:09:23,083
Ако Негово Величество се притесни,
вие отивате във Форж,
676
01:09:23,330 --> 01:09:29,007
за да лекувате старите си рани.
Имайки предвид състоянието ви,
677
01:09:30,250 --> 01:09:33,510
ваши приятели ще ви съпроводят.
Колко хора?
678
01:09:33,770 --> 01:09:36,682
Един сержант и десетина мъже,
Ваше Преосвещенство.
679
01:09:37,210 --> 01:09:40,720
При такива случаи тръгват четирима,
за да стигне един.
680
01:09:40,890 --> 01:09:44,519
Ако Негово Величество се притесни,
ще кажем, че г-н Атос отива във Форж,
681
01:09:44,770 --> 01:09:47,523
за да лекува старите си рани
и предвид състоянието му,
682
01:09:47,970 --> 01:09:50,604
негови приятели го съпровождат.
683
01:09:51,450 --> 01:09:54,328
Отново заедно, за добро или за лошо,
684
01:09:54,570 --> 01:09:58,199
четиримата приятели
се приготвяха за път.
685
01:09:58,370 --> 01:10:00,804
Един за всички, всички за един!
686
01:10:01,050 --> 01:10:05,445
Имам чувството, че това е номер,
за да ни вкарат пак в Бастилията.
687
01:10:05,810 --> 01:10:10,000
Вратите на херцога ще се отворят
за приносителя на този пръстен.
688
01:10:10,210 --> 01:10:12,724
Ако ме убият, един от вас ще продължи
и ще вземе пръстена.
689
01:10:13,010 --> 01:10:15,205
Ако и той бъде убит,
следващият ще го вземе.
690
01:10:15,370 --> 01:10:18,967
И участието е доброволно, нали?
- Дано поне един стигне.
691
01:10:19,090 --> 01:10:21,285
И дано се върне.
692
01:10:25,770 --> 01:10:28,489
Ако оживее само един,
бих искал да съм аз.
693
01:10:30,970 --> 01:10:35,327
Да се прехранваш,
като рискуваш живота си, не е живот!
694
01:10:48,370 --> 01:10:53,202
Рошфор тръгна с гвардейци,
Д'Артанян няма да стигне до Кале.
695
01:10:53,450 --> 01:10:56,840
Как да го предупредим?
- Остава да се уповаваме на Бога.
696
01:10:57,210 --> 01:11:01,920
За жалост, госпожо,
Бог помага на по-многобройните.
697
01:11:07,730 --> 01:11:10,290
Да тръгваме!
698
01:11:12,290 --> 01:11:14,287
Почакайте ме!
699
01:11:28,010 --> 01:11:33,004
Милейди не бе стигнала още Кале,
когато Рошфор пристигна в Бове.
700
01:11:35,290 --> 01:11:38,407
Добре дошъл, Ваша светлост.
- Искаме вино и приготви коне.
701
01:11:38,650 --> 01:11:41,369
Колко коня имаш?
- Четиринадесет, монсеньор.
702
01:11:41,890 --> 01:11:45,485
Оседлай ги всичките.
- Но вие сте 12, ако броя вярно.
703
01:11:45,730 --> 01:11:48,927
Щом можеш да броиш, брой!
Прави каквото ти казвам!
704
01:11:49,410 --> 01:11:52,208
Разбра ли?
- Да, Ваша светлост.
705
01:11:54,330 --> 01:11:56,422
Насам, господа.
706
01:12:03,610 --> 01:12:05,901
Ваша светлост, може ли
да ви задам един въпрос?
707
01:12:06,010 --> 01:12:09,446
Ще ме питате защо не ги причакаме?
- Да, Ваша светлост.
708
01:12:09,690 --> 01:12:15,083
Защото не знаем дали са поели оттук.
Изводът е, че сте кретен.
709
01:12:15,530 --> 01:12:18,169
И ще си останете такъв цял живот.
- Да, Ваша светлост.
710
01:12:18,610 --> 01:12:23,240
Аз, защото не съм кретен, ви казвам,
че те задължително ще минат през Амир
711
01:12:23,770 --> 01:12:26,648
и там ще ги накараме
да намразят пътуванията.
712
01:12:27,650 --> 01:12:30,720
Но въпреки това
всичко трябва да се предвиди.
713
01:12:32,210 --> 01:12:37,330
Ако дойдат мускетарите,
дай им най-изморените коне.
714
01:12:40,650 --> 01:12:46,441
Как мога да ги убедя?
- Ще се закълнеш, че не са излизали.
715
01:12:47,810 --> 01:12:51,041
Разбра ли?
- Разбрах, Ваша светлост.
716
01:12:52,210 --> 01:12:54,724
На седлата, господа!
- А кога ще си отпочинем и ще ядем?
717
01:12:54,770 --> 01:12:57,807
Кой се осмелява да говори
за почивка и храна?
718
01:12:58,050 --> 01:13:01,804
Кардиналът никога не е гладен,
а кралят никога не спи!
719
01:13:02,850 --> 01:13:06,080
Нека им подражаваме.
- А ако паднем от умора?
720
01:13:06,650 --> 01:13:11,929
Ще ви нанеса смъртоносен удар.
На път, господа!
721
01:13:27,490 --> 01:13:32,848
Рошфор тъкмо пое отново към Амиен,
когато мускетарите пристигнаха в Бове.
722
01:13:41,810 --> 01:13:45,849
Добре дошли, господа.
С какво мога да ви бъда полезен?
723
01:13:46,370 --> 01:13:49,487
Сипи ни за пиене
и ни опечи няколко пилета.
724
01:13:49,690 --> 01:13:52,488
Умирам от глад.
- Вие целият сте само корем, Портос.
725
01:13:52,610 --> 01:13:56,569
Корем, но празен.
- Донеси им пиене!
726
01:14:05,010 --> 01:14:08,082
Оседлай ни пет коня.
- И говеждо месо с магданоз.
727
01:14:08,130 --> 01:14:11,805
Стига, Портос. Оседлай пет коня!
И да са доказали способностите си.
728
01:14:12,010 --> 01:14:15,047
Не се притеснявайте, конете,
които ви давам, са се доказали.
729
01:14:15,290 --> 01:14:17,885
Дори са се доказали двойно.
- Да не са уморени?
730
01:14:17,970 --> 01:14:20,245
Не са излизали никога,
така да се каже.
731
01:14:21,410 --> 01:14:23,605
Няколко часа по-късно,
нашите приятели опознаха
732
01:14:23,770 --> 01:14:26,682
всички възможни начини
на придвижване на кон:
733
01:14:27,570 --> 01:14:29,549
галопа...
734
01:14:31,290 --> 01:14:33,485
Тръста...
735
01:14:41,970 --> 01:14:45,645
Бавния ход...
- Никога няма да стигнем!
736
01:14:48,650 --> 01:14:53,519
Дори и грациозната неподвижност
на конските статуи.
737
01:14:53,930 --> 01:14:56,728
Милейди пристигна в Кале.
738
01:14:56,770 --> 01:15:00,479
Тя веднага тръгна за Англия,
придружена от граф Дьо Вард.
739
01:15:01,730 --> 01:15:05,564
Тази зла участ ги преследваше
чак до Дувър,
740
01:15:05,850 --> 01:15:11,368
където ги посрещна
слънчев пролетен следобед.
741
01:15:12,890 --> 01:15:17,759
По-малко галени от съдбата
кралските мускетари стигнаха Амиен.
742
01:15:18,410 --> 01:15:20,482
Стигнахме Амиен!
743
01:15:39,210 --> 01:15:41,360
СТРАННОПРИЕМНИЦА
"КРАЛ АНРИ"
744
01:15:52,210 --> 01:15:55,441
Насам.
Това е най-хубавата маса.
745
01:15:58,330 --> 01:16:02,960
Искате ли да опитат специалитета?
- Какво друго има?
746
01:16:08,050 --> 01:16:11,884
Чудесно, добави свински бут,
пастет от черен дроб и говеждо.
747
01:16:12,090 --> 01:16:17,722
Умирам от глад.
- И много вино. Умирам от жажда.
748
01:16:18,050 --> 01:16:20,405
Добре, Ваша светлост.
А за десерт?
749
01:16:21,290 --> 01:16:23,128
Калугерски десерт.
750
01:16:23,210 --> 01:16:28,000
Препоръчвам ви сладкишите,
невероятни са.
751
01:16:28,290 --> 01:16:31,248
Добре тогава.
- Добре, Ваша светлост.
752
01:16:39,850 --> 01:16:42,489
Е?
- Тук са. Ядат в салона.
753
01:16:42,770 --> 01:16:46,365
Много добре. Вземете трима души
и ги нападнете през прозореца.
754
01:16:46,810 --> 01:16:50,041
Аз ще извикам другите от конюшнята
и ще минем през вратата.
755
01:16:50,650 --> 01:16:52,606
Хайде!
756
01:16:53,010 --> 01:16:56,446
Съдбата най-сетне е благоразположена -
кухнята е чудесна.
757
01:16:56,730 --> 01:17:00,006
И виното е превъзходно.
- И тя е очарователна.
758
01:17:00,770 --> 01:17:06,481
Тук имат най-добрите коне в областта.
- След още 2 смени сме в Кале.
759
01:17:07,690 --> 01:17:10,158
Бързо, на оръжие!
760
01:17:18,050 --> 01:17:20,120
Внимавайте, Арамис!
Зад вас!
761
01:17:23,010 --> 01:17:25,048
Елате, господин Атос!
762
01:17:40,890 --> 01:17:42,721
Тръгвайте, Д'Артанян!
763
01:17:42,890 --> 01:17:45,848
И да изпусна боя?
Още не.
764
01:18:05,690 --> 01:18:09,319
Няма ли вече?
- Сладкишите!
765
01:18:10,290 --> 01:18:12,162
Отдясно, Арамис!
766
01:18:12,930 --> 01:18:16,923
Ще видите вие,
като ни притеснявате, докато ядем!
767
01:18:41,010 --> 01:18:43,319
Внимавайте!
768
01:18:45,930 --> 01:18:47,886
Не я ли видяхте тази?
769
01:18:52,730 --> 01:18:54,702
По-живо!
770
01:19:17,210 --> 01:19:20,566
Не мърдай!
Искаше да ме нараниш, нали?
771
01:19:21,090 --> 01:19:24,082
Мъртъв си!
Това не работи.
772
01:19:25,810 --> 01:19:28,643
Още не са ги
доизкусурили тези неща.
773
01:19:30,930 --> 01:19:33,205
Иска ми се да знам
къде е изходът.
774
01:19:39,370 --> 01:19:43,648
Сега вече тръгвайте!
- В името на кралицата, тръгвайте!
775
01:19:43,970 --> 01:19:47,246
Кретени!
Не му позволявайте да се измъкне!
776
01:20:03,250 --> 01:20:09,086
Довиждане на всички!
- Господарю, изчакайте ме!
777
01:20:17,730 --> 01:20:20,039
Крадец!
778
01:20:20,890 --> 01:20:24,724
Гийом, Полар, Надал, елате с мен!
Останалите, продължавайте!
779
01:20:29,730 --> 01:20:31,609
Тръгвайте!
780
01:20:34,690 --> 01:20:36,767
Бързо, Планше!
781
01:20:47,450 --> 01:20:50,408
Милост! Предаваме се!
- Равен брой не си е работа.
782
01:20:51,590 --> 01:20:53,508
Какво ще правите с нас?
- Ще ви обесим.
783
01:20:53,650 --> 01:20:57,848
Освен ако не ни дадете униформите си.
Побързайте!
784
01:21:01,810 --> 01:21:05,485
Арамис и Атос яздеха напряко
през гори и поля
785
01:21:05,770 --> 01:21:11,481
и така изпревариха Д'Артанян и Планше,
както и Рошфор, който ги следваше.
786
01:21:14,530 --> 01:21:16,427
Ето ги.
787
01:22:17,370 --> 01:22:20,760
Какво ви прихваща?
Бандити!
788
01:22:24,410 --> 01:22:26,401
На добър път!
789
01:22:28,290 --> 01:22:30,485
Конят ми!
790
01:23:04,610 --> 01:23:06,487
Глупаци!
Не е натам!
791
01:23:10,610 --> 01:23:13,408
Какво правите тук?
Къде са ви конете?
792
01:23:13,650 --> 01:23:15,663
Там, Ваша светлост.
793
01:23:16,970 --> 01:23:19,689
Много умно!
Сега не е време за шеги!
794
01:23:19,850 --> 01:23:22,728
Побързайте
или ще ви дам да се разберете!
795
01:23:23,570 --> 01:23:26,130
Рошфор беше загубил първата битка.
796
01:23:27,530 --> 01:23:34,242
Същата тази вечер
херцогът празнуваше с пищна музика
797
01:23:34,450 --> 01:23:37,408
и малки сладкиши.
По това време вече се празнуваше така.
798
01:23:38,170 --> 01:23:44,279
Кой накит ще сложите, милорд?
- Братовчедке, бихте ли избрала?
799
01:23:44,530 --> 01:23:47,806
Какъв знак на доверие от ваша страна.
Дали съм достойна за това?
800
01:23:47,970 --> 01:23:50,325
Не е ли жената тази,
която трябва да избира накитите?
801
01:23:50,530 --> 01:23:56,400
Жената не трябва ли да ги получава?
- Изберете като за себе си.
802
01:23:56,450 --> 01:24:01,968
Изборът сред толкова прекрасни накити
изисква малко време.
803
01:24:02,490 --> 01:24:06,085
Тези накити биха накарали
френския двор да пребледнее.
804
01:24:06,370 --> 01:24:08,640
Толкова ли добре познавате
съкровищата на Лувъра?
805
01:24:08,730 --> 01:24:12,609
Тъй като нямам достъп,
се задоволявам с фантазиите си.
806
01:24:12,730 --> 01:24:16,200
Говори се, че...
Да не ме съдите за тези слухове...
807
01:24:16,250 --> 01:24:17,888
Моля ви, кажете.
808
01:24:17,930 --> 01:24:23,562
Говори се, че имате разбирателство
с кардинала. Това е лудост, нали?
809
01:24:23,610 --> 01:24:29,003
Благосклонността на един министър
е краткотрайна и непоследователна.
810
01:24:29,770 --> 01:24:34,048
Не съм ли аз самият министър?
- И не съм искала благосклонност,
811
01:24:34,330 --> 01:24:39,688
освен привързаност и доверие
като мой скъп братовчед.
812
01:24:39,930 --> 01:24:44,720
В нашата фамилия сърдечността
е традиция между братовчеди.
813
01:24:45,810 --> 01:24:50,486
Ето, желаете ли този?
- Не бих сложил друг.
814
01:25:48,050 --> 01:25:51,440
Бихте ли открила бала с мен?
815
01:26:32,050 --> 01:26:36,566
Вие си останахте най-галантният мъж.
- Като комплимент ли да го приема?
816
01:26:51,370 --> 01:26:53,088
Успяхте ли?
- Почти.
817
01:26:53,130 --> 01:26:56,742
Хайде, по изгрев ще бъдем в Дувър.
- Вие ще бъдете в Дувър, аз оставам.
818
01:26:56,930 --> 01:27:00,161
Ще ви арестуват.
- Тръгнете, ще имате време да заминете
819
01:27:00,450 --> 01:27:05,808
преди да разкрият кражбата.
Ако тръгна сега, ще ме заподозрат.
820
01:27:06,290 --> 01:27:09,646
Човек не бяга като крадец,
когато съвестта му е чиста.
821
01:27:09,890 --> 01:27:12,802
Добре, тръгвам, ще полетя
и заради вас ще успея!
822
01:27:13,170 --> 01:27:19,245
Простете ми, но ви обичам като глупак!
- Винаги съм си го мислила.
823
01:27:24,770 --> 01:27:28,763
Да се върнем на Д'Артанян.
Къде е той и какво прави?
824
01:27:29,090 --> 01:27:33,401
Д'Артанян най-сетне
пристигна в Кале.
825
01:27:33,602 --> 01:27:37,122
Сега той не търси кон, а лодка.
826
01:27:38,210 --> 01:27:40,804
Не е за вярване!
Нито един рибар не иска да отплава.
827
01:27:41,370 --> 01:27:43,725
Не е хубаво човек
да прекрачи заповед на кардинала.
828
01:27:44,090 --> 01:27:46,809
Нищо няма да направят тези селяни.
Пристанището е затворено,
829
01:27:47,130 --> 01:27:54,081
имало заповед на кардинала...
И са непочтени - дори и пари не искат.
830
01:27:55,370 --> 01:27:58,282
Но тази лодка е в морето!
- Щом е в морето,
831
01:27:58,490 --> 01:28:01,288
това означава,
че хората имат изрядни документи.
832
01:28:02,170 --> 01:28:07,369
Комендантът на Кале ви очаква.
- Да, знам. Елате с мен.
833
01:28:10,210 --> 01:28:12,405
Това е Дьо Вард?!
- Да!
834
01:28:13,130 --> 01:28:17,248
Какво каза?
- Приятел, когото се радва да види
835
01:28:18,330 --> 01:28:22,289
и на когото има да каже две думи.
Случайността си знае работата.
836
01:28:22,610 --> 01:28:25,249
Извинете.
Идвам!
837
01:28:31,130 --> 01:28:33,690
Графе? Имам да ви кажа две думи.
- Да?
838
01:28:34,650 --> 01:28:38,928
Виж ти, но това е г-н Д'Артанян!
Да не искате пак да ме оберете?
839
01:28:39,650 --> 01:28:43,882
Спестете си усмивката.
Не искам поредната ви любовна среща,
840
01:28:44,130 --> 01:28:48,408
а документите ви за пътуване.
- Съжалявам, но не е момент за залози.
841
01:28:48,770 --> 01:28:55,005
Не ви каня на игра, а на дуел!
- Но вие търсите спречкване!
842
01:28:55,770 --> 01:29:02,084
Любен! Пистолетите ми!
- Ще те науча аз теб!
843
01:29:03,050 --> 01:29:07,680
Защитавайте се, господине.
На тази игра не може да се лъже.
844
01:29:07,890 --> 01:29:12,168
Предупреждава ви, че дуелът с мен
не е толкова приятен.
845
01:29:14,610 --> 01:29:17,044
Приятно е като безгрижна разходка.
846
01:29:22,530 --> 01:29:24,805
Не плачи, нищо ти няма.
847
01:29:30,050 --> 01:29:32,564
Тези неща са много опасни.
848
01:29:35,410 --> 01:29:38,482
Давайте, господарю,
аз съм с вас.
849
01:29:40,970 --> 01:29:44,929
Безгрижната разходка на г-н Д'Артанян
с един измамник.
850
01:29:46,210 --> 01:29:48,223
Интересно хрумване.
851
01:29:50,570 --> 01:29:52,667
Не е хрумване.
852
01:29:55,330 --> 01:29:57,241
Това беше.
853
01:29:57,810 --> 01:30:03,407
Браво, господарю, и двамата победихме.
- Е, документите ви за Англия?
854
01:30:03,690 --> 01:30:09,447
Ето! Дано ви обесят!
- Бързо, лодката е още в пристанището.
855
01:30:13,610 --> 01:30:17,046
Дивак.
Хайде, ставай бързо!
856
01:30:17,650 --> 01:30:19,925
Заведи ме при командира!
Мързеливец такъв!
857
01:30:24,450 --> 01:30:26,281
Ето го.
858
01:30:27,650 --> 01:30:30,039
Чия е тази лодка?
- Моя.
859
01:30:31,930 --> 01:30:34,239
Чудесно.
- Да тръгваме към Дувър.
860
01:30:35,410 --> 01:30:38,402
Кръчмарю!
- Какво желае господинът?
861
01:30:38,610 --> 01:30:41,966
Чии са тези коне?
- На г-н Д'Артанян и слугата му.
862
01:30:42,650 --> 01:30:45,528
Къде са те?
- Те плават.
863
01:30:47,890 --> 01:30:52,247
На следващия ден Д'Артанян и Планше
влязоха в Бъкингамския дворец.
864
01:31:01,410 --> 01:31:03,548
Милорд дали е тук?
- За кого да предам?
865
01:31:03,650 --> 01:31:06,483
Кавалер Д'Артанян.
Кажете му, че идвам от Франция
866
01:31:06,690 --> 01:31:09,079
и му предайте този пръстен.
- Хайде, приятелю.
867
01:31:09,410 --> 01:31:11,878
Бихте ли ме последвал?
868
01:31:12,690 --> 01:31:15,758
В същото време граф Дьо Вард
бе приет от командира на Кале,
869
01:31:15,810 --> 01:31:19,325
жалваше се от раните си
и приемаше визитата на Рошфор.
870
01:31:24,370 --> 01:31:28,204
От два дни ви търся,
можехте да ме известите.
871
01:31:28,490 --> 01:31:31,926
Мислех, че губернаторът е наредил
полицията да ви извести.
872
01:31:32,170 --> 01:31:35,604
Да кажем, че тук полицията
е по-лоша от тази в Париж.
873
01:31:35,970 --> 01:31:41,200
Ще трябва да докладвам на кардинала
за начина, по който сте се справил.
874
01:31:41,570 --> 01:31:46,246
Да си дадете документа на Д'Артанян
при условие, че сте още жив...
875
01:31:46,290 --> 01:31:51,569
Да жертвам по-малко ценното
е политика, която кардиналът одобрява.
876
01:31:52,770 --> 01:31:57,924
Струва ми се, че кардиналът
очаква два накита.
877
01:31:58,290 --> 01:32:00,142
Наистина ли?
- Да, наистина.
878
01:32:00,250 --> 01:32:04,209
Да, разбира се, бях забравил.
Ето.
879
01:32:04,890 --> 01:32:09,945
И ви съветвам да му предадете бързо,
ако не искате да получите порицание.
880
01:32:10,170 --> 01:32:12,764
Не са ми нужни вашите съвети.
881
01:32:16,170 --> 01:32:19,740
За да ги отнемат от мен,
ще се наложи да ме убият.
882
01:32:23,170 --> 01:32:26,203
Дано Бог чуе думите ви.
883
01:32:32,650 --> 01:32:35,369
Кралицата ми ги даде,
а сега си ги взема.
884
01:32:35,610 --> 01:32:37,662
Нека бъде нейната воля.
885
01:32:38,170 --> 01:32:40,208
Позволявате ли?
886
01:32:49,570 --> 01:32:51,662
Две от тях са били откраднати!
887
01:32:52,970 --> 01:32:56,406
Патрик?
- Милорд?
888
01:32:59,410 --> 01:33:02,163
Повикайте бижутера ми.
Нека дойде незабавно.
889
01:33:05,330 --> 01:33:10,688
Когато Д'Артанян дойде,
не умувайте много, а стреляйте.
890
01:33:11,090 --> 01:33:12,967
Има награда за главата му, нали?
- Да, Ваша светлост.
891
01:33:13,170 --> 01:33:18,483
И ако искате да спечелите наградата...
Разбрахте ли?
892
01:33:20,970 --> 01:33:25,327
Колко дни ви трябват,
за да изработите два накита като тези?
893
01:33:25,890 --> 01:33:30,520
Поне осем дни, милорд.
- Ще заплатя двойно, но ги искам утре.
894
01:33:30,850 --> 01:33:32,749
Ще ги имате, милорд.
895
01:33:32,810 --> 01:33:37,486
Щом залогът е честта на една дама,
милорд не се пазареше.
896
01:33:37,610 --> 01:33:41,239
Милейди Де Уинтър пита...
- Дали милорд може да я приеме?
897
01:33:46,290 --> 01:33:49,600
Нека ви представя един приятел -
г-н Д'Артанян от Франция.
898
01:33:50,090 --> 01:33:54,561
Не сте ли приятел на граф Дьо Вард?
- Силно казано.
899
01:33:55,650 --> 01:33:59,245
С него се срещнахме в Кале.
- Как е той?
900
01:34:00,170 --> 01:34:02,286
Не беше много добре,
когато се разделихме.
901
01:34:02,490 --> 01:34:08,360
Наистина ли? Много съжалявам.
Исках да ви поканя на прощална вечеря.
902
01:34:08,850 --> 01:34:12,809
Утре сутрин напускам Лондон
и възнамерявам да поканя приятели.
903
01:34:13,170 --> 01:34:19,689
Съжалявам, но съм зает.
Боя се, че няма да можете да тръгнете.
904
01:34:20,130 --> 01:34:22,644
Пристанищата в цяла Англия
са затворени по моя заповед.
905
01:34:23,210 --> 01:34:26,600
Дори за мен?
- Дори за вас.
906
01:34:27,250 --> 01:34:31,687
Ето, че сега съм затворничка.
- Съжалявам.
907
01:34:33,170 --> 01:34:38,483
Значи вечерята няма да е прощална.
Ще имам ли удоволствието да дойдете?
908
01:34:39,530 --> 01:34:43,643
С най-голяма радост, госпожо.
Давам ви думата си.
909
01:34:53,130 --> 01:34:57,328
Сигурно съм подранил, простете ми.
- Отмених поканите заради вас.
910
01:34:57,570 --> 01:35:00,721
Не съм ли представителен?
- Предпочитам да вечеряме двамата.
911
01:35:01,010 --> 01:35:04,605
Това по-скоро трябва да ви ласкае.
Учудването ви е толкова голямо.
912
01:35:05,250 --> 01:35:07,844
Какво има?
- Очаквах да видя прислужничката ви.
913
01:35:08,650 --> 01:35:11,227
Роклята е подобна.
- Роклята беше моя.
914
01:35:11,530 --> 01:35:13,368
Същият парфюм.
- И той беше мой.
915
01:35:13,450 --> 01:35:17,728
Тя има сиви очи, а вашите са черни.
- Кои предпочитате?
916
01:35:18,810 --> 01:35:22,805
Нямам претенции.
Ако бяхте вашата прислужница...
917
01:35:23,370 --> 01:35:26,885
А не съм ли ваша прислужница?
918
01:35:27,730 --> 01:35:30,290
Докато господарят му се отдаваше
на греховни изкушения,
919
01:35:30,890 --> 01:35:33,279
слугата се стараеше да докаже,
че човек живее много добре
920
01:35:33,490 --> 01:35:35,526
с любов и вино.
921
01:35:36,730 --> 01:35:38,948
Ти бил ли си в Бастилията?
922
01:35:41,370 --> 01:35:43,567
Не си ходил в Бастилията.
923
01:35:44,850 --> 01:35:47,808
Жаден съм!
924
01:35:49,930 --> 01:35:52,205
Не можете ли да ми дадете стол?
925
01:35:52,410 --> 01:35:55,322
Когато един мускетар е жаден,
той не обича...
926
01:35:55,610 --> 01:35:59,523
... да чака.
Достатъчно чаках в Бастилията.
927
01:36:00,810 --> 01:36:04,120
Сир ли?
Но моля ви...
928
01:36:05,650 --> 01:36:08,403
Сладурано, да са ти казвали,
че си хубава?
929
01:36:12,290 --> 01:36:15,658
Напълно... пиян!
930
01:36:16,659 --> 01:36:20,288
Пиян от приключения!
931
01:36:20,690 --> 01:36:22,806
И от любов...
932
01:36:23,210 --> 01:36:26,520
Любовта към... личната свобода...
933
01:36:27,450 --> 01:36:29,645
... индивидуална...
934
01:36:32,730 --> 01:36:35,041
Да живее Бастилията!
935
01:36:38,170 --> 01:36:40,344
Аз съм лъв!
936
01:36:40,970 --> 01:36:42,783
Лъв!
937
01:36:45,650 --> 01:36:48,603
И сега лъвът иска да пие!
938
01:36:57,650 --> 01:37:01,006
Важни дела ме зоват в Париж.
Предполагам вас също?
939
01:37:01,250 --> 01:37:03,241
Ала няма как да напуснем Англия.
940
01:37:03,530 --> 01:37:06,283
Може би има начин.
- Не, това не е възможно.
941
01:37:06,570 --> 01:37:12,440
Това не е гасконски израз.
- Кажете ми какъв е начинът тогава.
942
01:37:13,530 --> 01:37:15,788
Ще поговорим утре,
943
01:37:16,570 --> 01:37:20,848
а дотогава...
- Дотогава?
944
01:37:24,770 --> 01:37:29,161
По различни причини
господарят и слугата
945
01:37:29,410 --> 01:37:33,164
трябваше да разсеят собствените си
типично лондонски мъгли.
946
01:37:35,250 --> 01:37:38,048
Няма по-добро от лечението с вода.
947
01:37:40,610 --> 01:37:42,840
Това мокри!
948
01:37:44,810 --> 01:37:48,689
Малко по-късно същата сутрин,
когато Рошфор пристигаше в Париж
949
01:37:48,930 --> 01:37:54,323
и носеше двата накита,
херцогът връчваше 12 на Д'Артанян.
950
01:37:54,570 --> 01:37:59,043
Вземете накитите.
Сега ковчежето ми става още по-ценно.
951
01:37:59,570 --> 01:38:01,959
Кажете на Нейно Величество,
че съм го запазил за спомен.
952
01:38:02,690 --> 01:38:05,568
Ще й предам, милорд.
- Ето документите за пътуване.
953
01:38:05,730 --> 01:38:11,086
За капитана на "Де Санд" да ви откара
до френско пристанище по ваш избор.
954
01:38:11,370 --> 01:38:17,684
Бихте ли добавил "придружителите му"?
- Не бих могъл да ви откажа.
955
01:38:29,730 --> 01:38:33,689
За напред можете да разчитате на мен.
Надявам се, не се съмнявате?
956
01:38:33,970 --> 01:38:36,768
По природа съм доверчив.
- Оставете!
957
01:38:38,210 --> 01:38:45,127
Защо тогава имате загрижен вид?
- Не съм предвидил прекачване от Кале,
958
01:38:45,330 --> 01:38:49,369
а няма да можем да качим конете.
- Ще се прекачим на "Сен Валери".
959
01:38:49,730 --> 01:38:53,405
Има само една странноприемница.
Достатъчно е да кажем "фор уард"
960
01:38:53,690 --> 01:38:57,849
и ще имаме всичко, което пожелаем.
- Ценна приятелка сте вие.
961
01:39:00,930 --> 01:39:03,888
Позволявате ли?
962
01:39:19,250 --> 01:39:21,461
Ето го и господаря ми.
963
01:39:24,570 --> 01:39:26,720
Дайте ми го, не се уморявайте.
964
01:39:30,210 --> 01:39:32,282
Колко е тежко.
965
01:39:36,050 --> 01:39:39,406
Бързо! Махнете мостика!
966
01:39:41,930 --> 01:39:48,119
Господарю! Хванете това!
- Извинете ме. Довиждане.
967
01:39:50,890 --> 01:39:55,361
Не можете да ме оставите тук!
Върнете ми сандъчето!
968
01:39:55,610 --> 01:39:57,487
Всичките ми документи са вътре!
969
01:40:07,050 --> 01:40:09,518
Понякога има справедливост.
970
01:40:10,050 --> 01:40:12,280
В сандъчето на Милейди
Д'Артанян откри
971
01:40:12,530 --> 01:40:15,124
разписание на прекачванията,
предвидени за нейното завръщане
972
01:40:15,450 --> 01:40:17,645
и ценния документ,
подписан от кардинала,
973
01:40:17,930 --> 01:40:22,305
което трябваше да улесни задачата й
при евентуални усложнения.
974
01:40:25,010 --> 01:40:27,399
Пътуването бе спокойно
до "Сен Валери".
975
01:40:33,570 --> 01:40:37,927
Какво желаете, Ваша светлост?
- Ще ви кажа само "фор уард".
976
01:40:38,370 --> 01:40:41,168
Това е на английски,
може би не разбирате английски?
977
01:40:41,330 --> 01:40:46,848
Разбирам тази дума.
- Така ли? Нарече ме Ваша светлост.
978
01:40:48,290 --> 01:40:50,599
Не ми дължите нищо, Ваша светлост.
Всичко е платено.
979
01:40:51,530 --> 01:40:54,363
Каква организация само!
- Лек път.
980
01:40:57,370 --> 01:40:59,804
И да живее кардиналът!
981
01:41:03,650 --> 01:41:06,926
Това е той.
- Няма да стигне далеч.
982
01:41:06,970 --> 01:41:08,988
По конете!
983
01:41:47,170 --> 01:41:51,004
Никога не бих се сетил.
Това ли наричат военна хитрост?
984
01:41:51,330 --> 01:41:53,366
Много неща знаете.
985
01:41:55,310 --> 01:41:57,282
Почакайте ме.
986
01:41:59,490 --> 01:42:02,050
Ето ги! На оръжията!
987
01:42:09,410 --> 01:42:11,446
Но това не са те!
Елате!
988
01:42:19,730 --> 01:42:24,884
Да живее кралицата!
- Добър ден. Почакайте ме!
989
01:42:28,330 --> 01:42:30,366
Пътят за Париж беше свободен,
990
01:42:32,170 --> 01:42:36,641
но пътят на приятелството
минаваше през Арамис,
991
01:42:43,090 --> 01:42:45,524
Атос...
992
01:42:48,970 --> 01:42:52,406
и накрая Портос,
с вече излекувана рана.
993
01:42:59,770 --> 01:43:06,369
Те имаха още път до Париж,
когато цял Париж вече бе на бала.
994
01:43:38,890 --> 01:43:43,839
Кралят влезе в балната зала.
- Сега идвам.
995
01:43:47,370 --> 01:43:51,079
Не губете надежда,
Д'Артанян ще удържи на думата си.
996
01:43:54,170 --> 01:44:00,643
Какво имахте предвид, кардинале?
- Дано кралицата сложи диамантите,
997
01:44:00,690 --> 01:44:05,480
които така й отиват.
- Аз я помолих и ще ги сложи.
998
01:44:05,970 --> 01:44:07,942
Какво искате да докажете?
999
01:44:08,050 --> 01:44:14,080
Ако кралицата носи само 10 вместо 12,
ще си позволя да ви посъветвам
1000
01:44:14,290 --> 01:44:17,965
да я попитате къде са тези двата.
1001
01:44:19,330 --> 01:44:21,525
Кралицата!
1002
01:44:40,850 --> 01:44:45,640
Защо не носите диамантите, госпожо?
Не ви ли казах какво е желанието ми?
1003
01:44:45,930 --> 01:44:48,842
Помислих, че с този тоалет...
- Сгрешила сте.
1004
01:44:49,010 --> 01:44:53,059
Ако желаете, ще се върна за тях.
- Направете го възможно най-бързо.
1005
01:44:53,210 --> 01:44:55,770
Балът ще започне след малко.
1006
01:45:18,610 --> 01:45:23,001
Г-н приключенецо, накъде бързате пак?
- Където ме очакват.
1007
01:45:23,130 --> 01:45:27,123
Не могат ли да ви почакат още малко?
Иска ми се да ви науча на някои неща.
1008
01:45:27,330 --> 01:45:31,369
С удоволствие, но друг ден.
- Ще ме принудите да ви ударя в гръб.
1009
01:45:31,930 --> 01:45:35,843
Щом сега настоявате
да ви изкажа симпатиите си.
1010
01:45:58,210 --> 01:46:00,166
Не сме приключили, г-не.
1011
01:46:01,050 --> 01:46:02,927
Както желаете.
1012
01:46:35,930 --> 01:46:38,888
Оставете ме, дами.
1013
01:46:39,290 --> 01:46:42,123
Какво мога да очаквам вече?
- Още няколко минути.
1014
01:46:42,450 --> 01:46:47,138
Чух конници в двора, може би е той.
- Щеше вече да е тук.
1015
01:47:10,730 --> 01:47:13,802
Мисля, че се изяснихме.
1016
01:47:26,650 --> 01:47:30,848
Арестувам ви в името на кардинала.
Предайте сабята и ме последвайте.
1017
01:47:31,490 --> 01:47:34,368
Желанията на Негово Преосвещенство
са заповед за мен.
1018
01:47:35,170 --> 01:47:38,382
Вярвам, че ще разпознаете почерка му.
1019
01:47:43,130 --> 01:47:48,488
Заповядайте, господине.
Отведете г-н Дьо Рошфор.
1020
01:47:52,930 --> 01:47:57,287
Умолявам ви, сложете тази огърлица.
Ще обвините мен за кражбата.
1021
01:47:57,570 --> 01:48:01,722
Ще ме арестуват,
както и чичо, който не би го извършил.
1022
01:48:01,890 --> 01:48:03,887
Скъпо дете...
1023
01:48:05,490 --> 01:48:08,800
Успяхте ли?
- Дано не сте се съмнявали.
1024
01:48:15,690 --> 01:48:20,286
Пак ли на разходка, г-н графе?
Може би последната?
1025
01:48:30,850 --> 01:48:35,245
Кралят губи търпение.
- Кралят или кардиналът?
1026
01:48:35,970 --> 01:48:41,044
Отидете и им кажете, че идвам.
Хайде!
1027
01:48:42,450 --> 01:48:48,047
Остава да върна на Ваше Величество
този пръстен, който ми донесе щастие.
1028
01:48:51,370 --> 01:48:54,407
Може ли дълго да носи щастие
по същия начин?
1029
01:49:05,890 --> 01:49:09,087
Треперите.
- Да, от 10 дни и няколко часа.
1030
01:49:10,770 --> 01:49:14,922
Какво има пак?
Не можеш ли да ме оставиш на мира?
1031
01:49:16,410 --> 01:49:19,766
Приятелите на Негова светлост
ме изпратиха да ви попитам
1032
01:49:20,010 --> 01:49:24,959
дали по традиция
настоящата ви победа ще се полее?
1033
01:49:25,450 --> 01:49:27,918
Да, вярно.
Елате, любов моя.
1034
01:49:32,850 --> 01:49:36,365
Да пием за победата.
- Всички за един...
1035
01:49:36,690 --> 01:49:38,842
Извинете, господине!
1036
01:49:40,210 --> 01:49:44,044
Всеки за нея.
- Ще ми кажете ли истината?
1037
01:49:44,290 --> 01:49:49,125
Какво да кажа?
- Г-жа Кети няколко пъти пита за вас.
1038
01:49:49,570 --> 01:49:53,768
Това име нищо ли не ви говори?
- Не, ангел мой, нищо.
1039
01:49:54,610 --> 01:50:00,401
Ще се закълнете ли?
- Заклевам се в кардинала!
1040
01:50:00,890 --> 01:50:03,768
И докато Д'Артанян
печелеше сърцето на красавицата...
1041
01:50:03,970 --> 01:50:08,282
Хиляди благодарности, госпожо.
1042
01:50:09,170 --> 01:50:12,242
Какво означаваше това, кардинале?
1043
01:50:12,410 --> 01:50:17,882
Сир, тъй като не посмях да предложа
два диаманта повече
1044
01:50:18,130 --> 01:50:21,964
на Нейно Величество, реших
да го направя по този странен начин.
1045
01:50:22,090 --> 01:50:24,160
Наистина е странен.
1046
01:50:24,330 --> 01:50:26,969
Кардиналът
нямаше и най-малкото съмнение,
1047
01:50:27,250 --> 01:50:32,040
че тази вечер
Д'Артанян влизаше в историята.
1048
01:50:52,670 --> 01:50:57,046
КРАЙ
1049
01:51:00,610 --> 01:51:02,965
Превод: АНЕЛИЯ ДИМИТРОВА
129281
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.