All language subtitles for O.Matador.2017.720p.NF.WEBRip.DD5.1.x264-PiA.German

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,987 --> 00:00:33,324 EIN NETFLIX ORIGINAL FILM 2 00:02:47,125 --> 00:02:48,209 Blondschopf! Was soll das, komm zurück! 3 00:03:01,639 --> 00:03:03,266 Kommt zurück, Kinder! 4 00:03:05,852 --> 00:03:06,936 Guten Tag, Sir. 5 00:03:08,938 --> 00:03:10,231 Verzeihen Sie die Kinder. 6 00:03:11,608 --> 00:03:13,192 Wir sind nur auf der Durchreise. 7 00:03:14,319 --> 00:03:15,445 Keine Sorge. 8 00:03:16,654 --> 00:03:18,281 Die Kinder sollten sich etwas ausruhen. 9 00:03:24,203 --> 00:03:25,079 Und Sie... 10 00:03:27,165 --> 00:03:28,833 ...machen Sie uns einen Kaffee. 11 00:03:31,753 --> 00:03:32,587 Na los. 12 00:03:35,965 --> 00:03:37,091 Haben Sie nicht gehört? 13 00:03:40,845 --> 00:03:43,139 Setzt euch auf den Baumstumpf dort drüben. 14 00:04:04,369 --> 00:04:05,203 Mist! 15 00:04:07,372 --> 00:04:08,790 Ich kann das nicht besonders gut. 16 00:04:09,707 --> 00:04:11,459 Ich bin ein besserer Geschichtenerzähler. 17 00:04:18,633 --> 00:04:20,176 Dann mache ich den Kaffee. 18 00:04:33,398 --> 00:04:34,649 Setzen Sie sich dorthin 19 00:04:36,025 --> 00:04:37,193 und erzählen uns was. 20 00:05:00,258 --> 00:05:03,261 Vor langer Zeit, nördlich dieses Gebietes, lebten üble Burschen. 21 00:05:04,512 --> 00:05:07,640 Alles und jeden, den sie nicht mochten, brachten sie einfach um. 22 00:05:09,684 --> 00:05:12,020 Das Leben war dort nicht viel wert. 23 00:05:12,437 --> 00:05:14,105 Üble Männer gibt es überall. 24 00:05:15,106 --> 00:05:16,816 Ebenso wie Weicheier. 25 00:05:19,235 --> 00:05:20,069 Ja. 26 00:05:21,070 --> 00:05:23,156 Aber dort war es anders. 27 00:05:23,448 --> 00:05:25,116 Inwiefern? 28 00:05:25,908 --> 00:05:29,078 Damals überlebten nur diejenigen, die es verdient hatten zu leben. 29 00:05:29,620 --> 00:05:30,913 Damals? 30 00:05:32,248 --> 00:05:33,249 Ja... 31 00:05:34,417 --> 00:05:35,835 Zur Zeit der Cangaço. 32 00:05:36,919 --> 00:05:38,337 Erzählen Sie es uns endlich! 33 00:05:39,380 --> 00:05:40,715 Na los. 34 00:05:41,007 --> 00:05:42,133 Trag deine Poesie vor. 35 00:05:42,216 --> 00:05:43,593 Herrgott noch mal, Corisco. 36 00:05:43,676 --> 00:05:45,303 Sing doch was! 37 00:05:45,428 --> 00:05:47,180 Es wird uns gefallen. Nicht wahr? 38 00:05:47,263 --> 00:05:48,765 Ja! 39 00:05:57,815 --> 00:06:02,612 Die Affen haben viele getötet, und es werden immer mehr 40 00:06:02,945 --> 00:06:07,283 Die Stärke der Cangaço nimmt langsam ab 41 00:06:07,950 --> 00:06:12,914 Die Affen der umherstreifenden Patrouille machen nur ihre Arbeit 42 00:06:13,456 --> 00:06:18,211 Die Leiche eines jeden Cangaceiro wird wie eine Trophäe zur Schau gestellt 43 00:06:18,503 --> 00:06:23,049 Und der Cangaço schmeckt endlich die saure Bitterkeit 44 00:06:23,883 --> 00:06:28,096 Ich bewundere die Vagabunden und ihre Einstellung 45 00:06:28,262 --> 00:06:33,184 Sie bringen die Cangaço zu Fall und Frieden ins trockene Ödland 46 00:06:33,392 --> 00:06:37,647 Sie töteten bereits Maria und den gefürchteten Lampião 47 00:06:37,855 --> 00:06:41,776 Diesmal wird kein schlechtes Omen auf die Vagabunden warten 48 00:06:42,860 --> 00:06:47,573 Sie werden Corisco schnappen, den blonden Teufel 49 00:06:47,698 --> 00:06:51,577 Und seinen Kopf zusammen mit dem gefiederten Hut präsentieren 50 00:06:52,036 --> 00:06:53,412 Ich rezitierte... 51 00:06:55,456 --> 00:06:56,415 Ziehen wir weiter. 52 00:07:09,137 --> 00:07:10,263 Mist. 53 00:07:11,305 --> 00:07:13,057 Das Ödland ist trocken, 54 00:07:13,724 --> 00:07:14,725 hart 55 00:07:14,809 --> 00:07:15,810 und grausam. 56 00:07:18,271 --> 00:07:20,189 Die Büsche sind spärlich 57 00:07:20,481 --> 00:07:21,691 und stachelig, 58 00:07:22,358 --> 00:07:23,693 und der Boden ist ausgedörrt. 59 00:07:24,152 --> 00:07:27,405 Was dort gedeiht, ist tapfer und stark genug, um zu überleben. 60 00:07:28,531 --> 00:07:32,743 Aber dort findet man auch einen der kostbarsten Halbedelsteine, 61 00:07:33,411 --> 00:07:35,872 den Paraíba-Turmalin. 62 00:07:36,664 --> 00:07:38,499 Er ist sogar wertvoller als Diamanten. 63 00:07:39,333 --> 00:07:41,836 Er war blau und sehr machtvoll. 64 00:07:42,753 --> 00:07:44,922 Angeblich war er sogar verflucht. 65 00:07:45,798 --> 00:07:48,551 Jeder, dessen Blut den Stein befleckte, 66 00:07:49,427 --> 00:07:52,680 würde verflucht und seine Seele an den Teufel verkauft werden. 67 00:07:53,598 --> 00:07:57,852 Manche Familien verloren alles und mussten wegen des Steins verhungern. 68 00:07:59,854 --> 00:08:02,773 Daher wurden auch oft Babys im Wald ausgesetzt. 69 00:08:03,149 --> 00:08:08,946 Die Familien konnten sie nicht ernähren und überließen sie den wilden Tieren. 70 00:08:09,780 --> 00:08:11,491 Man konnte den Babys nicht in die Augen sehen, 71 00:08:12,408 --> 00:08:16,913 da es einen so einnehmen konnte, dass man sich kaum je davon erholte. 72 00:11:42,201 --> 00:11:43,494 Dieser Kerl 73 00:11:43,577 --> 00:11:46,831 war einer der berüchtigtesten Mörder im gesamten Ödland. 74 00:11:51,293 --> 00:11:55,714 Bis er auf Gringos Liste landete. Der Mörder der Mörder. 75 00:14:52,933 --> 00:14:55,477 Heute stirbst du, du Mistkerl! 76 00:15:28,677 --> 00:15:31,764 Er wurde von Sieben Ohren aufgezogen, 77 00:15:32,681 --> 00:15:35,517 dessen richtiger Name Januário war. 78 00:15:36,852 --> 00:15:40,356 Sieben Männer hatten einst Januários Bruder an einen Baum gefesselt 79 00:15:41,690 --> 00:15:43,692 und ihn bei lebendigem Leibe gehäutet. 80 00:15:44,360 --> 00:15:45,945 Januário tötete alle sieben. 81 00:15:46,153 --> 00:15:48,364 Dann riss er jedem ein Ohr ab, 82 00:15:48,530 --> 00:15:51,742 konservierte sie mit Salz und machte aus ihnen eine Halskette. 83 00:15:52,076 --> 00:15:55,496 Bald wurde er Sieben Ohren genannt. 84 00:15:56,372 --> 00:16:00,584 Sieben Ohren brachte ihm die wichtigsten Dinge im Leben bei. 85 00:16:01,502 --> 00:16:03,963 Seine erste Lektion war: 86 00:16:04,046 --> 00:16:07,675 Alles, was kriecht, läuft oder fliegt, ist essbar, 87 00:16:09,510 --> 00:16:12,137 aber töte nur das, was du auch isst. 88 00:16:39,873 --> 00:16:43,085 Alles, was er über Waffen wusste, hatte er von Sieben Ohren gelernt. 89 00:16:44,169 --> 00:16:45,546 Er lehrte ihn etwa, 90 00:16:45,671 --> 00:16:48,799 dass die Patronenspitze wichtiger ist als das Kaliber, 91 00:16:49,550 --> 00:16:51,802 und dass jede unterschiedlichen Schaden zufügt. 92 00:17:03,480 --> 00:17:07,192 Sieben Ohren lehrte ihn, Fallen zu bauen und nachts zu jagen. 93 00:17:08,527 --> 00:17:10,112 Und das Wichtigste: 94 00:17:10,738 --> 00:17:12,906 Sieben Ohren brachte ihm das Töten bei. 95 00:17:15,784 --> 00:17:17,202 Jedes Detail zählt. 96 00:17:17,369 --> 00:17:19,997 Die Kleider müssen unsichtbar sein, 97 00:17:20,080 --> 00:17:22,332 und man muss lautlos atmen, 98 00:17:22,416 --> 00:17:24,209 und am wichtigsten ist, 99 00:17:24,293 --> 00:17:26,754 dass der Kopf völlig leer ist. 100 00:17:26,837 --> 00:17:29,256 Wenn man an die Jungen des Wildschweins denkt, 101 00:17:29,339 --> 00:17:30,257 tötet man es nicht. 102 00:17:36,263 --> 00:17:39,516 Sieben Ohren erlaubte ihm nie, das Ödland zu verlassen. 103 00:17:39,600 --> 00:17:41,560 Sie hatten alles, was sie brauchten. 104 00:17:42,978 --> 00:17:45,522 Das Einzige, was er aus Men's Town kannte, 105 00:17:45,606 --> 00:17:48,150 waren die Groschenhefte, die Sieben Ohren mitbrachte. 106 00:17:49,234 --> 00:17:51,737 Men's Town war das nächstgelegene Dorf, 107 00:17:52,237 --> 00:17:54,156 das sehr weit entfernt lag. 108 00:17:56,033 --> 00:17:59,411 Er träumte davon, eines Tages diesen Ort kennenzulernen. 109 00:18:04,166 --> 00:18:06,543 Als Sieben Ohren nach Men's Town ritt, 110 00:18:06,627 --> 00:18:08,420 machte er eine Sieben-Ohren-Puppe, 111 00:18:08,879 --> 00:18:11,173 damit dieser sicher zurückkäme. 112 00:18:11,882 --> 00:18:14,968 Sieben Ohren hatte gesagt, wenn es der Puppe gutgehe, 113 00:18:15,052 --> 00:18:16,762 dann ihm auch. 114 00:18:21,558 --> 00:18:25,604 Im Laufe der Jahre wuchs er heran, und Sieben Ohren kam nie zurück. 115 00:18:36,115 --> 00:18:38,951 Manchmal wollte er Sieben Ohren folgen, 116 00:18:39,660 --> 00:18:41,203 {\an8}aber er bekam immer Angst, 117 00:18:41,328 --> 00:18:43,497 {\an8}als er an das letzte Mal dachte, wie er durch das Ödland gewandert war. 118 00:19:39,178 --> 00:19:41,138 Schließlich nahm er seinen ganzen Mut zusammen 119 00:19:41,263 --> 00:19:43,515 und entschied, nicht ohne Sieben Ohren zurückzukehren. 120 00:20:39,279 --> 00:20:44,243 Er kannte alle Tierbauten im Ödland, 121 00:20:45,160 --> 00:20:48,747 aber er hatte nie gesehen, wo Menschen sich verstecken. 122 00:21:27,452 --> 00:21:30,330 Er kannte die kleinen bunten Steine 123 00:21:30,455 --> 00:21:32,791 und wusste, dass Sieben Ohren sie mochte. 124 00:21:40,716 --> 00:21:44,219 Bist du lebensmüde, du Idiot? 125 00:21:44,303 --> 00:21:48,265 Wenn jemand Übles im Sinn hat, sieht man es in seinen Augen. 126 00:21:57,232 --> 00:21:59,359 So ist es mit jedem Tier. 127 00:22:27,971 --> 00:22:30,891 Er hatte zum ersten Mal einen Menschen getötet. 128 00:22:30,974 --> 00:22:33,185 Es war ein erfolgreicher Anfang. 129 00:22:33,268 --> 00:22:34,186 Schlitzer, 130 00:22:34,811 --> 00:22:36,063 Trockener-Mund 131 00:22:36,146 --> 00:22:37,689 und der Peruaner. 132 00:22:37,773 --> 00:22:40,942 Die drei meistgesuchten Auftragsmörder in Pernambuco. 133 00:22:45,655 --> 00:22:50,702 Er war die ganze Nacht unterwegs und suchte Sieben Ohren. 134 00:22:54,039 --> 00:22:57,417 POLIZEI 135 00:22:58,251 --> 00:23:02,964 Als Belohnung für die Ermordung der Männer bekam er drei Paraíba-Turmaline. 136 00:23:05,217 --> 00:23:09,012 Er konnte nicht verstehen, wieso ein kleiner Stein 137 00:23:09,096 --> 00:23:11,389 mehr wert war als das Leben eines Menschen. 138 00:23:11,473 --> 00:23:13,558 Er stillte weder seinen Durst, 139 00:23:13,642 --> 00:23:15,227 noch ernährte er ihn 140 00:23:15,310 --> 00:23:17,354 oder ließ einen Toten wiederauferstehen. 141 00:23:17,729 --> 00:23:20,607 Warum liebten die Menschen diese Steine so sehr? 142 00:23:29,783 --> 00:23:33,245 Er sah den Leuten aus der Ferne bei ihrem Treiben zu. 143 00:23:39,459 --> 00:23:42,087 Es war, als würde er die Tiere im Ödland beobachten. 144 00:23:42,504 --> 00:23:44,673 Jeder war anders. 145 00:23:53,098 --> 00:23:56,268 Er sah, dass die Dorfbewohner auch eine Puppe hatten, 146 00:23:56,810 --> 00:23:59,521 um die sie sich versammelten und auf seine Rückkehr warteten. 147 00:24:26,381 --> 00:24:27,966 In jener Nacht 148 00:24:28,049 --> 00:24:33,305 blieb er wach und überlegte, dass Sieben Ohren wohl auch zu einem Stein wurde. 149 00:24:42,772 --> 00:24:45,901 Es verstörte ihn, und er wollte sich Klarheit verschaffen 150 00:24:46,067 --> 00:24:50,780 und fragte den Kerl, der ihn belohnt hatte, ob er Sieben Ohren kannte. 151 00:24:50,864 --> 00:24:53,700 Er riet ihm, mit einem Franzosen zu sprechen: 152 00:24:54,826 --> 00:24:56,328 Monsieur Blanchard, 153 00:24:56,411 --> 00:24:57,704 der Besitzer jener Stadt. 154 00:25:11,551 --> 00:25:12,719 Maria. 155 00:25:15,347 --> 00:25:17,390 War Pierre brav? 156 00:25:17,474 --> 00:25:18,808 Oui, Monsieur. 157 00:25:19,392 --> 00:25:20,727 Parfait. 158 00:25:21,978 --> 00:25:24,189 Mein Sohn ist perfekt. 159 00:25:26,733 --> 00:25:28,026 Aber... 160 00:25:30,195 --> 00:25:32,364 ...es ist nicht so einfach. 161 00:25:33,698 --> 00:25:35,951 Diese Kerle sind so dumm. 162 00:25:41,706 --> 00:25:43,291 Bonjour, Messieurs. 163 00:25:49,339 --> 00:25:50,340 Und, 164 00:25:52,217 --> 00:25:53,969 haben Sie darüber nachgedacht? 165 00:26:01,434 --> 00:26:06,314 Monsieur Blanchard, mein Klient ist mit seinem Bruder nicht einer Meinung 166 00:26:06,398 --> 00:26:11,820 und hat beschlossen, die Ländereien in Petrolina nicht an Sie zu verkaufen. 167 00:26:16,825 --> 00:26:18,034 Tatsächlich? 168 00:26:24,541 --> 00:26:26,751 So ist es, Franzose. 169 00:26:29,838 --> 00:26:32,048 Dieses Land gehört meinem Bruder und mir. 170 00:26:33,216 --> 00:26:37,387 Und wenn er es dem Mörder unserer Eltern verkaufen will, 171 00:26:38,847 --> 00:26:41,933 wird er sich vor dem Teufel für seine Sünden verantworten müssen. 172 00:26:45,687 --> 00:26:48,481 Ich verkaufe Ihnen mein Land nicht. 173 00:26:50,233 --> 00:26:51,443 Haben Sie verstanden? 174 00:26:54,946 --> 00:26:56,573 Sie haben mir alles genommen. 175 00:26:59,034 --> 00:27:00,660 Sie haben meine Familie getötet. 176 00:27:10,670 --> 00:27:13,048 Jetzt können wir 177 00:27:13,214 --> 00:27:15,175 mit seinem Bruder verhandeln, 178 00:27:15,258 --> 00:27:16,718 der wahrscheinlich 179 00:27:17,552 --> 00:27:20,597 etwas vernünftiger ist. 180 00:27:30,857 --> 00:27:32,067 Monsieur Blanchard 181 00:27:33,109 --> 00:27:34,611 war anders 182 00:27:34,778 --> 00:27:37,405 und sprach eine Sprache, die niemand sonst verstand. 183 00:27:38,156 --> 00:27:40,825 Der Taubstumme übersetzte für ihn. 184 00:27:47,624 --> 00:27:51,336 Er musste aus seinem Land fliehen. 185 00:27:51,419 --> 00:27:55,548 Als er in den Minen arbeitete, fand er 186 00:27:55,632 --> 00:27:57,258 einen riesigen Paraíba-Turmalin, 187 00:27:57,425 --> 00:27:59,010 der ihn mit dem Fluch belegte. 188 00:27:59,094 --> 00:28:00,428 Er wurde reich 189 00:28:00,512 --> 00:28:04,599 und baute sein Imperium auf, indem er die Stadtbewohner ausbeutete. 190 00:28:04,682 --> 00:28:08,436 Haben Sie das achte Weltwunder gesehen? 191 00:28:08,520 --> 00:28:09,896 Sehen Sie es sich an. 192 00:28:12,148 --> 00:28:13,858 Monsieur Blanchard 193 00:28:14,025 --> 00:28:16,653 holte die Liebe seines Lebens aus seinem Land hierher, 194 00:28:16,736 --> 00:28:19,364 die Tochter des Bordellbesitzers, wo er gewohnt hatte. 195 00:28:19,447 --> 00:28:20,490 Der Tod. 196 00:28:20,573 --> 00:28:21,991 Mme. Blanchard. 197 00:28:22,367 --> 00:28:23,451 Prachtvoll. 198 00:28:24,035 --> 00:28:26,413 Eine Dame mit einer starken Persönlichkeit... 199 00:28:27,414 --> 00:28:29,457 Wie lange dauert Ihr Orgasmus? 200 00:28:29,541 --> 00:28:31,626 ...mit einer anderen Sichtweise. 201 00:28:31,709 --> 00:28:32,669 Wie lange dauert er? 202 00:28:34,879 --> 00:28:39,592 Sie eröffnete ein Bordell, um die Steinkäufer ihres Mannes zu erfreuen, 203 00:28:39,676 --> 00:28:43,096 Geschäftsleute, Politiker, Landbesitzer... 204 00:28:43,179 --> 00:28:44,723 Pour l'orgasme! 205 00:28:44,889 --> 00:28:47,767 Und jeden, der viel Geld hatte. 206 00:28:48,226 --> 00:28:50,854 Die zwei hatten einen Sohn namens Pierre, 207 00:28:51,438 --> 00:28:53,690 der alles Schlechte von beiden vereinte. 208 00:28:55,066 --> 00:28:56,568 Dir auch, Vater. 209 00:28:58,319 --> 00:28:59,904 Bon voyage! 210 00:28:59,988 --> 00:29:01,448 Und benehmt euch. 211 00:29:01,531 --> 00:29:05,118 Das werden wir ganz bestimmt nicht tun. 212 00:29:20,467 --> 00:29:21,968 Den. 213 00:29:24,471 --> 00:29:26,139 Was geht? 214 00:29:26,222 --> 00:29:27,140 Nein! 215 00:29:29,559 --> 00:29:30,643 Halt! 216 00:29:30,810 --> 00:29:32,228 Schrei. 217 00:29:54,667 --> 00:29:58,087 Sind Sie der Franzose? 218 00:29:59,547 --> 00:30:00,381 Ja. 219 00:30:01,883 --> 00:30:03,384 Und wer sind Sie? 220 00:30:04,844 --> 00:30:07,514 Wo ist Sieben Ohren? Er ist nicht nach Hause gekommen. 221 00:30:09,766 --> 00:30:14,229 Er lebt jetzt bei seiner Familie in Paraíba. 222 00:30:28,284 --> 00:30:32,372 Ich habe meinen besten Auftragsmörder verloren. 223 00:30:51,307 --> 00:30:53,226 Ich möchte seine Stelle einnehmen. 224 00:30:53,309 --> 00:30:54,435 Was denkt ihr? 225 00:30:58,690 --> 00:31:01,526 Ich bin ein guter Schütze. Erkundigen Sie sich. 226 00:31:08,199 --> 00:31:09,617 Warum lacht ihr? 227 00:31:42,567 --> 00:31:43,735 Du bist eingestellt. 228 00:31:44,527 --> 00:31:45,528 Stummchen. 229 00:31:48,573 --> 00:31:52,368 Zeig ihm alles, Stummchen. In Ordnung? 230 00:31:56,456 --> 00:31:57,957 Um ihn willkommen zu heißen, 231 00:31:58,082 --> 00:32:00,668 bereitete der Franzose ihm eine Überraschung. 232 00:32:46,589 --> 00:32:48,758 Wie heißt du? 233 00:32:51,094 --> 00:32:53,596 In jener Nacht 234 00:32:54,138 --> 00:32:56,349 wählte er seinen eigenen Namen. 235 00:32:57,600 --> 00:32:59,060 Cabeleira. 236 00:32:59,143 --> 00:33:01,604 Der Name seines Groschenromanhelden. 237 00:33:04,357 --> 00:33:05,775 Cabeleira... 238 00:33:08,403 --> 00:33:09,487 Hallo... 239 00:33:10,488 --> 00:33:13,282 Für das, was du mit mir getan hast, 240 00:33:13,950 --> 00:33:15,618 musst du bezahlen. 241 00:33:20,081 --> 00:33:20,999 Bezahlen? 242 00:33:24,502 --> 00:33:26,671 Cabeleira erlag der Versuchung 243 00:33:26,879 --> 00:33:28,923 und musste weitere Steine finden. 244 00:33:29,257 --> 00:33:30,258 Also 245 00:33:30,341 --> 00:33:33,177 bat der Franzose den Taubstummen, ihm alles zu erklären. 246 00:33:33,428 --> 00:33:38,641 Er erzählte ihm von der Opfergabe, das Bild des Toten im Ziegenhorn 247 00:33:38,725 --> 00:33:40,727 und die Steine, die er dafür bekäme. 248 00:33:50,695 --> 00:33:54,949 Er tötete bald jeden, der dem Franzosen nicht sein Land verkaufen wollte. 249 00:33:58,703 --> 00:34:01,748 Cabeleira verstand nicht, wie jemand Land besitzen konnte, 250 00:34:01,831 --> 00:34:04,125 das bereits vor der Person existiert hatte. 251 00:34:05,793 --> 00:34:09,297 Seiner Meinung nach gehört das Land nicht uns, 252 00:34:10,214 --> 00:34:12,967 sondern wir gehören dem Land. 253 00:34:14,469 --> 00:34:17,722 Aber er wollte die Steine so sehr, 254 00:34:17,805 --> 00:34:22,351 dass er bald zum Lieblingsmörder des Franzosen wurde. 255 00:34:28,900 --> 00:34:31,277 Mithilfe der Steine wurde er ein anderer Mann, 256 00:34:32,153 --> 00:34:34,572 und er gab alles in Blanchards Bordell aus. 257 00:34:34,781 --> 00:34:38,159 Cabeleira war noch nie so gut behandelt worden. 258 00:34:38,910 --> 00:34:41,120 Die Macht der Steine erfreute ihn. 259 00:34:42,455 --> 00:34:45,541 Er konnte nicht genug kriegen. 260 00:35:01,307 --> 00:35:02,558 Ich danke Ihnen. 261 00:35:03,226 --> 00:35:05,520 Ich möchte die Gelegenheit ergreifen 262 00:35:05,978 --> 00:35:07,688 und das nächste Lied 263 00:35:08,189 --> 00:35:11,192 der Liebe meines Lebens widmen. 264 00:35:20,201 --> 00:35:24,080 Alles Gute zum Geburtstag, meine Liebste. 265 00:35:36,050 --> 00:35:39,554 Oh, wie gesegnet ich doch bin 266 00:35:40,179 --> 00:35:44,475 Oh, Gott hat mich so reich beschenkt 267 00:35:44,892 --> 00:35:48,813 Denn ich fand jemanden 268 00:35:49,564 --> 00:35:52,859 Der ebenso grausam ist 269 00:35:53,734 --> 00:35:58,531 Zwei Giftschlangen Lieben und hassen eng umschlungen 270 00:35:58,739 --> 00:36:03,327 Das Messer und die Pistole Seite an Seite 271 00:36:03,411 --> 00:36:07,957 Seelenverwandte in Grausamkeit Verbündete in der Zerstörung 272 00:36:08,291 --> 00:36:12,753 Die Schreie unserer Opfer lassen unsere Leidenschaft entflammen 273 00:36:13,171 --> 00:36:17,258 Oh, wie gesegnet ich doch bin 274 00:36:17,466 --> 00:36:21,804 Oh, Gott hat mich so reich beschenkt 275 00:36:22,138 --> 00:36:25,516 Denn ich liebe so ungestüm 276 00:36:25,600 --> 00:36:26,767 So ungestüm 277 00:36:26,851 --> 00:36:30,021 Einen Mann, der so gewalttätig ist wie ich 278 00:36:31,147 --> 00:36:35,818 Die Folter, der Hinterhalt Mein Herz schlägt wie verrückt 279 00:36:35,902 --> 00:36:40,740 Eine Hinrichtung um Mitternacht Er ist mein Prinz und ich seine Prinzessin 280 00:36:40,907 --> 00:36:42,783 Eine Familie ermordet 281 00:36:42,867 --> 00:36:44,785 Ein Haus niedergebrannt 282 00:36:45,077 --> 00:36:50,041 Wir lieben uns hemmungslos Inmitten der rauchenden Überreste 283 00:36:50,416 --> 00:36:53,044 Oh, wie gesegnet ich doch bin 284 00:36:53,211 --> 00:36:54,337 Wie gesegnet ich bin 285 00:36:54,503 --> 00:36:58,299 Oh, Gott hat mich so reich beschenkt 286 00:36:59,217 --> 00:37:03,638 Denn ich habe jemanden gefunden 287 00:37:03,888 --> 00:37:07,308 Der ebenso grausam ist wie ich 288 00:37:40,216 --> 00:37:41,259 Was ist mit Sieben Ohren? 289 00:37:43,511 --> 00:37:45,096 Cabeleira vergaß Sieben Ohren. 290 00:37:46,389 --> 00:37:47,390 Warum? 291 00:37:49,684 --> 00:37:51,560 Der Fluch hatte ihn bereits befallen. 292 00:37:53,145 --> 00:37:55,398 Er hatte wegen der blauen Steine getötet. 293 00:37:56,774 --> 00:37:59,277 Alle, deren Blut von den Steinen befleckt wurde, waren verflucht. 294 00:38:00,319 --> 00:38:01,570 Habt ihr das vergessen? 295 00:38:01,946 --> 00:38:04,073 Also tötete er bald wahllos? 296 00:38:05,449 --> 00:38:06,284 Nein. 297 00:38:07,326 --> 00:38:09,245 Cabeleira tötete nie Frauen und Kinder. 298 00:38:10,830 --> 00:38:12,790 Das taten die Cangaceiros für den Franzosen. 299 00:38:25,928 --> 00:38:28,556 Dieser befahl den Auftragsmördern Häuser zu überfallen, 300 00:38:29,056 --> 00:38:31,559 die Häuser anzuzünden und die Familien umzubringen. 301 00:38:54,623 --> 00:38:58,919 Nein... Mein Sohn! 302 00:40:29,552 --> 00:40:31,429 Die Affen tauchten auf, 303 00:40:31,512 --> 00:40:32,471 um die Cangaceiros zu erledigen. 304 00:40:33,264 --> 00:40:35,641 Meiner Meinung nach waren sie ebenso grausam, 305 00:40:36,142 --> 00:40:37,518 aber das durften sie auch sein, 306 00:40:38,102 --> 00:40:39,687 weil sie Uniformen trugen. 307 00:40:39,937 --> 00:40:41,522 Wovor hast du Angst? 308 00:40:41,605 --> 00:40:43,065 Kriech nur weiter. 309 00:40:43,149 --> 00:40:45,818 Wovor fürchtest du dich? Ich stecke dich in einen Sack. 310 00:40:45,901 --> 00:40:47,403 Was ist hier los? 311 00:40:47,486 --> 00:40:49,447 Ich werde auf dich pissen. 312 00:40:58,873 --> 00:41:01,083 Aber sie waren auch verwundbar. 313 00:41:07,465 --> 00:41:08,632 Sobral, 314 00:41:08,716 --> 00:41:11,510 ein zäher Bursche mit leerem Herzen. 315 00:41:11,594 --> 00:41:13,387 Ein gefährliches Tier, 316 00:41:13,888 --> 00:41:15,514 das nichts zu verlieren hatte. 317 00:41:15,848 --> 00:41:18,017 Er benutzte die Uniform des Leutnants, 318 00:41:18,100 --> 00:41:20,519 köpfte die Leichen 319 00:41:20,686 --> 00:41:23,689 und traf in der Stadt als Affe verkleidet ein. 320 00:41:23,772 --> 00:41:28,277 Die Leute hörten bald von der Tapferkeit des Leutnants und seiner Ankunft. 321 00:41:30,654 --> 00:41:32,031 Wem gehörten die? 322 00:41:33,282 --> 00:41:34,408 Cangaceiros. 323 00:41:36,744 --> 00:41:41,540 Aber in einer gesetzlosen Stadt nützen dem Polizeichef tote Cangaceiros nichts. 324 00:41:43,709 --> 00:41:44,919 Polizeichef, 325 00:41:45,252 --> 00:41:48,214 der Affe brachte die Köpfe. 326 00:42:04,480 --> 00:42:06,315 Sagen Sie mir, 327 00:42:07,358 --> 00:42:10,236 wer in dieser Stadt die Cangaceiros beschützt. 328 00:42:11,195 --> 00:42:13,030 Es gibt hier keine Cangaceiros. 329 00:42:14,532 --> 00:42:15,824 Tatsächlich? 330 00:42:16,450 --> 00:42:19,578 Vier Augen zeichnete dem Franzosen die Gesichter der Toten auf. 331 00:42:19,828 --> 00:42:22,540 Er zeichnete jeden, der verdächtig aussah. 332 00:42:23,040 --> 00:42:27,127 Er musste nur auf das Zeichen des Franzosen warten, um zu töten. 333 00:42:27,878 --> 00:42:32,132 Er war wie besessen und verehrte seit seiner Kindheit Egum. 334 00:42:33,050 --> 00:42:37,596 Deshalb legte er die Zeichnungen und Steine zu den Opfergaben. 335 00:42:38,264 --> 00:42:42,226 Es war der sicherste Ort, da niemand Opfergaben anfassen würde. 336 00:42:45,145 --> 00:42:47,940 Vier Augen war Narbes Boss. 337 00:42:48,399 --> 00:42:51,318 Ein befreiter Sklave, der alles tat, was Vier Augen ihm befahl. 338 00:42:55,739 --> 00:42:57,700 Wie im Himmel so auf Erden. Gib uns unser täglich Brot heute... 339 00:42:57,783 --> 00:43:01,912 Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. 340 00:43:02,246 --> 00:43:06,333 Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. 341 00:43:06,917 --> 00:43:08,294 -Amen. -Amen. 342 00:43:13,507 --> 00:43:15,175 Ich wasche mir die Hände. 343 00:43:17,595 --> 00:43:20,014 Renata, du und deine Cousine, solltet das auch tun. 344 00:43:20,764 --> 00:43:22,141 Meine Hände sind doch sauber. 345 00:43:22,766 --> 00:43:24,310 Aber meine nicht. 346 00:43:24,768 --> 00:43:26,312 Hast du sie nicht angefasst? 347 00:43:27,438 --> 00:43:30,107 Wir essen mit Messer und Gabel. 348 00:43:30,566 --> 00:43:32,818 Wir werden ja sehen. 349 00:44:01,764 --> 00:44:04,433 Darf ich fragen, was hier so witzig ist? 350 00:44:08,854 --> 00:44:09,980 Sag es mir, Bekloppter, 351 00:44:11,190 --> 00:44:12,358 worüber hast du gelacht? 352 00:44:23,327 --> 00:44:25,079 Oh Gott! Hör auf! 353 00:44:25,829 --> 00:44:27,581 Was war so lustig? 354 00:44:27,956 --> 00:44:30,209 Antworte mir! 355 00:44:31,043 --> 00:44:34,630 Wer mit Affen spielt, fällt vom Ast und verletzt sich. 356 00:44:38,926 --> 00:44:42,513 -Jetzt muss ich nochmal Hände waschen. -Was sollte das? 357 00:44:42,596 --> 00:44:46,100 Ich weiß, dass er gestern mit einem Affen in die Stadt kam. 358 00:44:46,767 --> 00:44:48,602 Er hat doch keine Ahnung. 359 00:44:49,186 --> 00:44:52,523 Ihm gefiel sicher nur seine Uniform. 360 00:44:52,731 --> 00:44:54,274 Er sollte es aber wissen! 361 00:44:55,317 --> 00:44:59,405 Wer seine Zeit mit Affen verbringt, lebt nicht lang, Bekloppter. 362 00:45:00,906 --> 00:45:02,491 Gar nicht lang. 363 00:45:22,886 --> 00:45:24,555 Welches Zimmer hat der Leutnant? 364 00:45:24,638 --> 00:45:27,891 Fernanda suchte Sobral auf, um Gerechtigkeit zu fordern. 365 00:45:30,894 --> 00:45:32,062 Verzeihung, Leutnant... 366 00:45:32,146 --> 00:45:33,313 Sie durfte nicht zögern. 367 00:45:37,067 --> 00:45:38,694 Was willst du, Mädchen? 368 00:45:40,487 --> 00:45:44,408 Der Franzose hat unser Land niedergebrannt und meine Familie getötet. 369 00:45:46,118 --> 00:45:48,287 Nur ich und mein Bruder Bekloppter überlebten. 370 00:45:48,620 --> 00:45:49,997 Sie kennen ihn bereits. 371 00:45:54,084 --> 00:45:55,461 Geben Sie acht. 372 00:45:56,420 --> 00:46:00,132 Cabeleira ist der Auftragsmörder des Franzosen. Der größte Mörder. 373 00:46:05,053 --> 00:46:06,096 Sie scheinen ein guter Mann zu sein. 374 00:46:06,555 --> 00:46:08,849 Fernanda sah in den Augen des Leutnants 375 00:46:09,057 --> 00:46:11,477 die Gelegenheit, ihre Familie zu rächen. 376 00:46:12,561 --> 00:46:14,354 Enttäuschen Sie mich nicht. 377 00:46:16,190 --> 00:46:18,233 Ich flehe Sie an. 378 00:46:48,055 --> 00:46:50,015 Du hast mich erschreckt! 379 00:46:50,724 --> 00:46:53,352 Hast du mit bloßen Händen Fleisch angefasst? 380 00:47:01,193 --> 00:47:03,946 Du hast doch mit dem Affen nichts zu schaffen, oder? 381 00:47:05,155 --> 00:47:08,534 Ich habe bereits sein Gesicht gezeichnet. Die Zeichnung ist zu Hause. 382 00:47:08,700 --> 00:47:09,576 Des Leutnants? 383 00:47:13,372 --> 00:47:15,624 Du hast nichts gehört, verstanden? 384 00:47:16,750 --> 00:47:17,584 Nein. 385 00:47:17,668 --> 00:47:20,128 Ich behalte dich im Auge. 386 00:47:21,922 --> 00:47:23,382 Ich bin hier das Gesetz. 387 00:47:25,509 --> 00:47:27,511 Es ist schon spät, Cousin. Ich muss gehen. 388 00:47:27,719 --> 00:47:30,264 Ja, nur zu. Geh schon. 389 00:47:32,140 --> 00:47:35,185 Ich muss noch Besorgungen machen. 390 00:47:37,187 --> 00:47:40,691 Da deine Cousine kein Fleisch kaufen kann. 391 00:47:58,083 --> 00:48:02,004 Lass das, sonst bringt dich Vier Augen noch um. 392 00:48:02,087 --> 00:48:04,798 -Wo ist die Zeichnung des Toten? -Wovon redest du? 393 00:48:04,881 --> 00:48:06,925 Hat er den Leutnant gezeichnet? 394 00:48:07,009 --> 00:48:09,970 -Beruhige dich doch. -Wo ist sie, Cousine? 395 00:48:10,053 --> 00:48:12,723 -Du weißt nicht, was du tust. -Sag mir, wo sie ist. 396 00:48:12,806 --> 00:48:15,225 Wenn Vier Augen heimkommt, bringt er dich um. 397 00:48:15,309 --> 00:48:17,394 -Wo ist die Zeichnung? -Ich habe nur dich. 398 00:48:25,319 --> 00:48:26,820 Tu das nicht. 399 00:48:39,958 --> 00:48:41,752 -Renata? -Ja? 400 00:48:49,551 --> 00:48:50,677 Wo ist deine Cousine? 401 00:48:51,553 --> 00:48:52,971 Sie ist draußen. 402 00:48:54,723 --> 00:48:56,224 Draußen ist niemand. 403 00:48:57,476 --> 00:49:02,731 Vielleicht in der Scheune. Ich sagte ihr, die Kuh würde gebären. 404 00:49:06,652 --> 00:49:07,861 Wo ist das Fleisch? 405 00:49:09,029 --> 00:49:11,406 Ich habe keines mitgebracht. 406 00:49:13,742 --> 00:49:15,243 Ich habe den Appetit verloren. 407 00:49:38,392 --> 00:49:39,309 Verdammt! 408 00:49:39,476 --> 00:49:41,687 Wer hat Egum umgeworfen? 409 00:49:42,604 --> 00:49:44,231 Woher soll ich das wissen? 410 00:49:47,776 --> 00:49:51,029 Du sollst Egum doch nicht anfassen, Renata. 411 00:49:51,738 --> 00:49:54,574 Was habe ich gesagt, passiert, wenn du Egum anfasst? 412 00:49:54,825 --> 00:49:56,493 Was habe ich dir gesagt? 413 00:49:57,119 --> 00:50:00,706 Fass Egum nie wieder an. Hast du verstanden? 414 00:50:08,088 --> 00:50:12,592 Mist! Ich muss meine Hände waschen. 415 00:50:29,192 --> 00:50:32,821 An jenem Nachmittag gestattete der Franzose Vier Augen, 416 00:50:32,904 --> 00:50:35,157 die Zeichnung des Affen zu den Opfergaben zu legen. 417 00:51:10,275 --> 00:51:11,985 Verdammte Hure. 418 00:51:24,456 --> 00:51:25,457 Bekloppter? 419 00:51:28,084 --> 00:51:29,252 Ich werde ihn mir holen. 420 00:51:30,128 --> 00:51:31,296 Ich werde ihn mir holen. 421 00:52:00,158 --> 00:52:01,284 Hey, Bekloppter? 422 00:52:01,493 --> 00:52:02,744 Kleine Ziege? 423 00:52:16,091 --> 00:52:18,009 Wo bist du, kleine Ziege? 424 00:52:23,807 --> 00:52:25,725 Hallo, Mädchen. 425 00:52:29,187 --> 00:52:31,106 Heute gehörst du mir ganz allein. 426 00:52:32,315 --> 00:52:33,984 Wo steckst du? 427 00:52:35,026 --> 00:52:36,319 Sag schon, Süße. 428 00:52:37,779 --> 00:52:39,072 Bist du hier? 429 00:52:40,657 --> 00:52:42,409 Kleine Ziege? 430 00:52:51,418 --> 00:52:53,920 Heute gehörst du mir ganz allein. 431 00:53:02,721 --> 00:53:04,389 Ich kann dich riechen. 432 00:53:05,307 --> 00:53:06,766 Bist du das? 433 00:53:09,519 --> 00:53:11,897 Ich breche die Tür ein, kleine Ziege. 434 00:53:12,981 --> 00:53:15,150 Aufmachen! Da bist du ja. 435 00:53:15,233 --> 00:53:18,236 Jetzt bist du dran, kleine Ziege. 436 00:53:27,579 --> 00:53:30,665 Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade, der Herr ist mit dir. 437 00:53:30,749 --> 00:53:32,751 Du bist gebenedeit unter den Frauen, 438 00:53:32,834 --> 00:53:35,754 und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus. 439 00:53:35,837 --> 00:53:39,132 Heilige Maria, Mutter Gottes, bete für uns Sünder 440 00:53:39,215 --> 00:53:42,761 jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen. 441 00:53:46,640 --> 00:53:48,016 Frau Luziê? 442 00:53:48,600 --> 00:53:50,226 Um Himmels willen, Frau Luziê? 443 00:53:50,644 --> 00:53:52,354 Öffnen Sie die Tür, Frau Luziê. 444 00:53:53,730 --> 00:53:55,231 Bitte, lassen Sie mich herein. 445 00:53:55,565 --> 00:53:58,735 -Was ist geschehen? -Verriegeln Sie das Fenster. 446 00:54:00,070 --> 00:54:01,488 Ein Mörder sucht nach mir. 447 00:54:01,613 --> 00:54:03,531 Ein Mörder? Aber warum, Schatz? 448 00:54:03,698 --> 00:54:05,533 Ich weiß es nicht. 449 00:54:23,218 --> 00:54:25,553 Komm. Beruhige dich. 450 00:54:27,555 --> 00:54:30,100 Gehen wir nach nebenan, komm. 451 00:54:30,976 --> 00:54:34,020 -Keine Sorge, er ist weg. -Mein Bruder wurde ermordet. 452 00:54:43,780 --> 00:54:44,781 Komm. 453 00:54:45,949 --> 00:54:47,242 Setz dich doch. 454 00:54:49,828 --> 00:54:51,913 Beruhige dich. 455 00:54:52,747 --> 00:54:55,041 Ich hole dir etwas Wasser 456 00:54:55,125 --> 00:54:56,710 mit Zucker. 457 00:55:22,610 --> 00:55:25,113 Hey, kleine Ziege. 458 00:55:25,488 --> 00:55:29,826 Narbe, mach mein Haus bitte nicht schmutzig. 459 00:55:30,076 --> 00:55:32,078 Keine Sorge, Frau Luziê. 460 00:55:33,079 --> 00:55:35,081 Ich werde ihr nichts tun. 461 00:55:36,291 --> 00:55:39,419 Denn ich brauche sie später noch. 462 00:55:50,346 --> 00:55:53,475 Ich sagte ihr doch, lass dich nicht mit den Affen ein. 463 00:55:55,894 --> 00:55:58,021 Und du hast der kleinen Schlampe geholfen. 464 00:56:02,734 --> 00:56:05,612 Wie soll ich dem Boss erklären, 465 00:56:05,820 --> 00:56:08,364 dass der Affe weiß, dass er gesucht wird? 466 00:56:14,913 --> 00:56:18,541 Vier Augen, du Mistkerl, wie konnte das passieren? 467 00:56:19,375 --> 00:56:20,585 Also, Boss... 468 00:56:21,086 --> 00:56:24,631 ...meine Frau, ihre Cousine und der Bekloppte 469 00:56:24,964 --> 00:56:28,635 fanden die Zeichnung des Toten und sagten es dem Affen. 470 00:56:33,765 --> 00:56:35,391 Verdammt, Vier Augen, 471 00:56:37,644 --> 00:56:39,395 wenn das wahr ist, 472 00:56:40,897 --> 00:56:43,149 wird mich der Franzose lebend häuten. 473 00:56:49,030 --> 00:56:52,492 Mein Ballenzeh tut heute ziemlich weh. 474 00:57:42,542 --> 00:57:43,793 Das war Corisco, 475 00:57:44,502 --> 00:57:46,671 besser bekannt als der Blonde Teufel, 476 00:57:46,921 --> 00:57:49,757 einer der wenigen, die von Lampiãos Truppe noch übrig sind. 477 00:57:49,841 --> 00:57:53,178 Der mutigste Cangaceiro weit und breit. 478 00:57:54,929 --> 00:57:57,348 Die Truppe tauchte unangemeldet auf 479 00:57:58,016 --> 00:58:00,351 und suchte nach jenen, die den Affen halfen. 480 00:58:15,992 --> 00:58:17,660 Komm her. 481 00:58:19,871 --> 00:58:22,373 Bist du schwerhörig? Du sollst herkommen! 482 00:58:40,141 --> 00:58:41,935 Streck die Zunge heraus. 483 00:59:11,047 --> 00:59:15,593 Damit keiner je wieder vergisst, sich auf die Zunge zu beißen. 484 00:59:18,805 --> 00:59:22,141 Und die Frau, die sich mit dem Falschen einlässt, ist eine Hure. 485 00:59:23,643 --> 00:59:27,647 Gebt sie dem Sohn des Franzosen und seinen Freunden als Zeitvertreib. 486 00:59:32,402 --> 00:59:33,987 Danke, du Schlampe. 487 00:59:35,613 --> 00:59:38,783 Und nun feiert weiter. 488 00:59:48,626 --> 00:59:51,170 Ihr könnt mich benutzen, aber tötet mich bitte nicht. 489 00:59:57,093 --> 00:59:59,053 Na los, Tião. 490 00:59:59,137 --> 01:00:00,513 Um Himmels willen! 491 01:00:00,638 --> 01:00:02,515 Tut mir nicht weh. 492 01:00:02,599 --> 01:00:05,018 Ich werde dir nicht wehtun. 493 01:00:06,185 --> 01:00:07,729 Ich sehe gern zu. 494 01:00:08,062 --> 01:00:09,731 J'aime regarder. 495 01:00:22,160 --> 01:00:23,494 Ist sie gestorben? 496 01:00:27,624 --> 01:00:28,458 Ja. 497 01:00:29,584 --> 01:00:32,128 Aber war Soraia nicht diejenige, die Cabeleira... 498 01:00:33,463 --> 01:00:34,672 ...entjungfert hatte? 499 01:00:35,798 --> 01:00:36,674 Doch, das war sie. 500 01:00:37,800 --> 01:00:40,219 Wo ist dieser Cabeleira, über den wir nichts mehr hörten? 501 01:00:41,137 --> 01:00:44,474 Hier taucht er wieder in voller Pracht auf. 502 01:00:45,933 --> 01:00:48,061 Will er etwa den Tod der Hure rächen? 503 01:00:48,311 --> 01:00:49,145 Nein. 504 01:00:52,106 --> 01:00:54,108 Aber Soraias Tod änderte sein Leben. 505 01:01:01,324 --> 01:01:02,700 Kennst du Soraia? 506 01:01:05,078 --> 01:01:06,579 Was ist mit ihr? 507 01:01:08,748 --> 01:01:09,832 Sie wurde ermordet. 508 01:01:13,586 --> 01:01:15,046 Ermordet? 509 01:01:18,132 --> 01:01:20,593 Sie gab mir etwas, das für dich bestimmt war. 510 01:01:21,886 --> 01:01:23,221 Etwas? 511 01:01:24,514 --> 01:01:25,556 Was? 512 01:01:27,016 --> 01:01:28,142 Warte kurz. 513 01:01:29,394 --> 01:01:30,395 Ich komme gleich. 514 01:01:49,831 --> 01:01:50,790 Antônio, 515 01:01:52,375 --> 01:01:53,376 das ist dein Vater. 516 01:01:56,337 --> 01:01:57,714 Welcher Vater? 517 01:01:58,339 --> 01:01:59,757 Soraia sagte, er wäre dein Sohn. 518 01:02:00,967 --> 01:02:02,343 Sie hat es geschworen. 519 01:02:10,059 --> 01:02:12,061 Was willst du, Junge? 520 01:02:15,690 --> 01:02:17,191 Sprich mit deinem Vater, Junge. 521 01:02:18,025 --> 01:02:19,444 Ist er taub? 522 01:02:20,695 --> 01:02:24,949 Die Geschehnisse haben ihn aufgewühlt, aber er ist klug. 523 01:02:31,038 --> 01:02:32,457 Der Junge ist dumm. 524 01:02:32,915 --> 01:02:34,542 Nein, er ist klug. 525 01:02:34,751 --> 01:02:37,128 Er ist seit einem Tag hier und kennt schon alles. 526 01:02:37,211 --> 01:02:39,464 Er weiß, wer kommt und geht. 527 01:02:39,547 --> 01:02:41,632 Du solltest mit ihm jagen gehen. 528 01:02:43,968 --> 01:02:45,261 Kannst du jagen, Antônio? 529 01:02:46,763 --> 01:02:48,014 Nimm ihn mit. 530 01:02:48,973 --> 01:02:50,600 Er hat sonst niemanden. 531 01:02:55,980 --> 01:02:57,106 Bis dann. 532 01:02:57,774 --> 01:02:59,233 Nimm ihn mit. Er ist dein Sohn. 533 01:03:00,860 --> 01:03:02,278 Ich werde dich nicht hierbehalten. 534 01:03:02,737 --> 01:03:03,696 Ich bin nicht deine Mama. 535 01:03:04,447 --> 01:03:05,615 Deine Mutter ist tot. 536 01:03:06,240 --> 01:03:07,533 Das ist dein Vater. 537 01:03:07,950 --> 01:03:09,744 Du hast sonst niemanden. 538 01:03:10,703 --> 01:03:12,830 Hast du verstanden? Folge ihm überallhin! 539 01:03:15,208 --> 01:03:17,668 Nimm diese Steine, damit du etwas bei dir hast. 540 01:03:22,465 --> 01:03:24,592 Geh schon, Junge. 541 01:03:24,675 --> 01:03:26,302 Du bist so stur! 542 01:05:35,681 --> 01:05:36,682 Junge! 543 01:05:40,770 --> 01:05:42,146 Wo ist die Puppe? 544 01:05:58,788 --> 01:06:00,998 Fass meine Sachen nicht an, 545 01:06:01,290 --> 01:06:03,250 sonst bringe ich dich um! 546 01:06:03,834 --> 01:06:04,835 Hast du verstanden? 547 01:06:24,188 --> 01:06:27,441 Eins, zwei, drei, vier... 548 01:06:27,525 --> 01:06:32,530 ...sieben, acht, neun, zehn, 11, 12, 13, 14. 549 01:07:08,774 --> 01:07:09,650 Mach die Hand auf. 550 01:07:15,781 --> 01:07:16,866 Das gehört dir. 551 01:07:50,900 --> 01:07:52,902 Kommst du mit oder nicht? 552 01:08:07,458 --> 01:08:08,417 Wozu hast du das? 553 01:08:09,210 --> 01:08:11,253 -Was? -Den Ring. 554 01:08:13,881 --> 01:08:15,049 Er gehörte Sieben Ohren. 555 01:08:16,967 --> 01:08:18,260 Wer ist Sieben Ohren? 556 01:08:19,136 --> 01:08:22,181 Sieben Ohren hat mich großgezogen. 557 01:08:22,389 --> 01:08:24,391 -Ist er dein Vater? -Nein. 558 01:08:25,768 --> 01:08:27,770 Ich sagte, er hat mich großgezogen. 559 01:08:28,020 --> 01:08:29,438 Wir sind nicht verwandt. 560 01:08:30,147 --> 01:08:31,857 Wenn er dich aufzog, ist er dein Papa. 561 01:08:42,493 --> 01:08:43,369 Wo ist er jetzt? 562 01:08:45,121 --> 01:08:47,665 Um Fische zu fangen, musst du still sein. 563 01:08:48,290 --> 01:08:49,125 Still jetzt. 564 01:09:09,061 --> 01:09:09,895 Was ist das? 565 01:09:10,646 --> 01:09:13,274 Diese Männer sollen getötet werden. 566 01:09:14,775 --> 01:09:16,152 Woher weißt du das? 567 01:09:17,486 --> 01:09:19,113 Ich weiß es eben. 568 01:09:38,465 --> 01:09:39,550 Wohin gehst du? 569 01:09:40,342 --> 01:09:41,552 Ich muss etwas erledigen. 570 01:09:44,013 --> 01:09:45,347 Kann ich mitkommen? 571 01:09:47,641 --> 01:09:48,475 Nein. 572 01:10:31,685 --> 01:10:33,437 Lüge den Jungen nicht an. 573 01:10:34,939 --> 01:10:36,357 Du wirst nicht kommen. 574 01:12:44,360 --> 01:12:47,780 Wer zum Töten bestimmt ist, muss einen leeren Kopf haben. 575 01:12:49,281 --> 01:12:51,492 Denkst du an die Jungen des Wildschweins, 576 01:12:51,575 --> 01:12:52,743 tötest du es nicht. 577 01:14:08,193 --> 01:14:09,820 Wo ist das Gesetz in dieser Stadt? 578 01:14:10,320 --> 01:14:12,072 Es hält ein Nickerchen. 579 01:14:19,079 --> 01:14:21,457 Sind Sie der Zeichner? 580 01:14:25,419 --> 01:14:26,462 Ja, Sir. 581 01:14:27,880 --> 01:14:31,758 Zeichnen Sie sich selbst. 582 01:14:35,637 --> 01:14:36,722 Na los! 583 01:14:57,618 --> 01:14:58,827 Verdammt. 584 01:14:58,911 --> 01:15:01,121 Ich kenne den Kerl. 585 01:15:01,538 --> 01:15:02,789 Nicht... 586 01:15:18,055 --> 01:15:19,056 Hey, Sie da! 587 01:15:33,612 --> 01:15:35,989 Er schrie wie am Spieß, Mama. 588 01:15:36,073 --> 01:15:37,616 "Nicht!" 589 01:15:43,497 --> 01:15:45,374 Was zum Teufel soll das? 590 01:15:47,167 --> 01:15:48,919 Ich bin hier, um Sie zu töten. 591 01:15:49,878 --> 01:15:51,755 Damit ich in Frieden sterben kann. 592 01:15:53,173 --> 01:15:54,716 Wer sind Sie? 593 01:15:55,259 --> 01:15:57,636 Nur ein weiterer Mann, dem Sie die Ehre raubten. 594 01:16:00,556 --> 01:16:01,807 Bitte, 595 01:16:03,308 --> 01:16:04,309 nehmen Sie Platz. 596 01:16:06,019 --> 01:16:08,313 Denken Sie, ich mache Witze, Franzose? 597 01:16:10,065 --> 01:16:11,775 Ich hatte eine Frau und einen Sohn, 598 01:16:12,109 --> 01:16:13,652 aber Sie haben beide getötet. 599 01:16:13,860 --> 01:16:15,946 Keine Bewegung, Taubstummer. 600 01:16:16,196 --> 01:16:18,156 Die Geschichte kannst du später erzählen. 601 01:16:19,741 --> 01:16:23,036 Ich schätze die Gerechtigkeit, das tue ich wirklich. 602 01:16:23,662 --> 01:16:25,289 Auge um Auge, Zahn um Zahn. 603 01:16:25,455 --> 01:16:28,542 Wir waren zu dritt, zwei sind tot, jetzt gibt es nur einen. 604 01:16:28,625 --> 01:16:32,129 Ihr seid zu dritt, und zwei werden sterben. 605 01:16:33,589 --> 01:16:34,881 Der Junge kann gehen. 606 01:16:38,135 --> 01:16:39,094 Danke. 607 01:16:41,763 --> 01:16:45,225 Er dankte jenem, der die Familie entehrte, 608 01:16:45,517 --> 01:16:47,811 und verdiente es nicht, zu leben. 609 01:16:48,437 --> 01:16:49,730 Du, steh auf. 610 01:16:50,439 --> 01:16:52,107 Umarme den Toten. 611 01:16:53,108 --> 01:16:54,735 Aber schließe seine Augen. 612 01:16:56,445 --> 01:16:59,990 Was ich mit deinem Mann tun werde, werden nicht mal die Toten verkraften. 613 01:17:04,620 --> 01:17:05,954 Ich werde Sie... 614 01:17:07,539 --> 01:17:08,999 ...leiden lassen. 615 01:17:33,565 --> 01:17:34,691 Die ist gut. 616 01:17:52,334 --> 01:17:54,127 Zeigen Sie mir Ihre Schrotflinte. 617 01:17:54,961 --> 01:17:58,382 Jedes Mal, wenn ihn einer seiner Mörder verärgerte, 618 01:17:58,465 --> 01:18:00,384 weil dieser den Auftrag nicht erledigte, 619 01:18:00,509 --> 01:18:04,513 ließ der Franzose Gringo kommen, den Mörder aller Mörder, um es zu regeln. 620 01:18:42,926 --> 01:18:45,554 Die Nachricht traf einige Tage später ein. 621 01:18:46,263 --> 01:18:51,852 Cabeleira musste weggehen, um nicht als Paraíba-Stein für M. Blanchard zu enden. 622 01:18:52,936 --> 01:18:56,440 Der Franzose war wütend, weil er seinen Sohn verloren hatte, 623 01:18:56,982 --> 01:19:00,235 und gab Gringo den Auftrag, Cabeleira zu töten. 624 01:19:17,085 --> 01:19:20,714 Ich... muss gehen. 625 01:19:21,256 --> 01:19:23,216 Ich kann nicht mehr bleiben. 626 01:19:24,551 --> 01:19:25,927 Wohin gehen wir? 627 01:19:28,013 --> 01:19:29,890 Du kannst nicht mitkommen. 628 01:19:32,517 --> 01:19:34,895 -Aber ich will bei dir bleiben. -Nein. 629 01:19:37,773 --> 01:19:38,982 Keine Widerrede. 630 01:20:22,526 --> 01:20:23,360 {\an8}Lächeln. 631 01:20:29,115 --> 01:20:30,826 Ich verstehe nicht. 632 01:20:30,909 --> 01:20:32,410 Ich sagte: "Lächeln." 633 01:20:38,041 --> 01:20:39,042 Komm her. Na los. 634 01:20:40,669 --> 01:20:41,586 Ja. 635 01:20:43,338 --> 01:20:45,382 Du redest zu viel. 636 01:21:04,943 --> 01:21:09,030 Eine Fahrkarte zum entferntesten Ort, bitte. 637 01:21:09,698 --> 01:21:10,699 Wie viele? 638 01:21:13,535 --> 01:21:14,536 Nur eine. 639 01:21:32,929 --> 01:21:33,847 Setz dich. 640 01:21:36,057 --> 01:21:38,476 Ich sagte, setze dich hin, Junge. 641 01:21:47,903 --> 01:21:50,155 Du bleibst hier. 642 01:21:52,282 --> 01:21:54,743 Wenn der Zug kommt, springst du auf. 643 01:21:56,578 --> 01:21:57,412 Verstanden? 644 01:22:09,132 --> 01:22:09,966 Gut. 645 01:22:36,701 --> 01:22:39,913 Das ist dein Vater. Du hast sonst niemanden. 646 01:22:40,205 --> 01:22:42,874 Hast du verstanden? Folge ihm überallhin. 647 01:23:22,539 --> 01:23:23,707 Ja? 648 01:23:24,958 --> 01:23:26,042 Wer? 649 01:23:28,086 --> 01:23:29,838 Der Sohn des Cabeleira? 650 01:24:26,853 --> 01:24:28,480 Wo ist der Junge? 651 01:24:28,563 --> 01:24:30,065 In der Toilette. 652 01:25:05,141 --> 01:25:06,601 {\an8}DAMENTOILETTE 653 01:25:43,638 --> 01:25:45,473 Heute stirbst du, du Mistkerl. 654 01:26:07,620 --> 01:26:12,292 Cabeleira sah, dass Gringo Sieben Ohrens Halskette trug, und wurde wütend. 655 01:26:14,169 --> 01:26:16,921 Er belud seine Waffe mit hohlen Patronen 656 01:26:18,047 --> 01:26:20,842 und ging, um die Rechnung mit dem Franzosen zu begleichen. 657 01:27:02,383 --> 01:27:06,304 Cabeleira wollte wissen, was mit Sieben Ohren passiert war. 658 01:27:07,096 --> 01:27:08,514 Der Franzose erzählte es ihm. 659 01:27:19,484 --> 01:27:22,237 Sieben Ohren wollte kein Mörder mehr sein 660 01:27:22,320 --> 01:27:25,990 und den Mann und seine Familie warnen, dass man sie töten will. 661 01:27:26,241 --> 01:27:31,329 Es war aber zu spät. Der Landbesitzer, der ihn angeheuert hatte, hörte davon 662 01:27:31,412 --> 01:27:32,747 und beauftragte nun Gringo. 663 01:27:57,397 --> 01:28:00,525 Aber der Franzose ließ ein Detail aus, 664 01:28:02,110 --> 01:28:03,403 dass er selbst dieser Landbesitzer war. 665 01:28:37,478 --> 01:28:39,480 Hat Cabeleira den Franzosen getötet? 666 01:28:40,356 --> 01:28:41,190 Immer mit der Ruhe. 667 01:28:43,359 --> 01:28:44,652 Die Geschichte geht weiter. 668 01:28:45,987 --> 01:28:47,864 Was passierte mit dem Jungen? 669 01:28:51,784 --> 01:28:52,952 Ich war der Junge. 670 01:29:35,828 --> 01:29:36,829 Wach auf, Kleiner. 671 01:29:37,497 --> 01:29:39,540 Komm, wir müssen hier raus. 672 01:29:56,140 --> 01:29:59,060 Ich hatte nie so viele gut gekleidete Leute gesehen. 673 01:30:02,355 --> 01:30:03,856 Alles war so farbenfroh 674 01:30:03,940 --> 01:30:05,316 und unbekannt. 675 01:30:06,192 --> 01:30:09,278 Ich streifte lange Zeit ziellos in der Stadt umher 676 01:30:09,737 --> 01:30:11,948 und lebte in den Tag hinein. 677 01:30:12,782 --> 01:30:15,660 Im Gegensatz zum Ödland gab es hier alles im Übermaß, 678 01:30:15,993 --> 01:30:18,496 und die Menschen waren viel freundlicher. 679 01:30:27,797 --> 01:30:29,549 Wo ist deine Mutter? 680 01:30:31,843 --> 01:30:33,177 Sie ist tot. 681 01:30:34,887 --> 01:30:36,305 Oh je. 682 01:30:37,098 --> 01:30:39,016 Und dein Vater? 683 01:30:45,606 --> 01:30:49,861 Einige Monate lebte ich in einem Waisenhaus mit anderen Kindern, 684 01:30:50,319 --> 01:30:52,822 die auch keine Eltern hatten. 685 01:30:57,076 --> 01:31:00,788 Ich hoffte jeden Tag, dass Cabeleira plötzlich auftauchen würde. 686 01:31:04,083 --> 01:31:05,668 Aber er kam nie. 687 01:31:47,627 --> 01:31:49,045 Hol deine Sachen. 688 01:31:50,671 --> 01:31:51,797 Gehen wir. 689 01:32:28,167 --> 01:32:30,211 Cabeleira kam, um mich zu holen. 690 01:32:30,294 --> 01:32:33,130 Obwohl er das als Auftragsmörder nicht hätte tun sollen. 691 01:32:33,547 --> 01:32:35,424 Cabeleira war mein bester Freund... 692 01:32:36,050 --> 01:32:36,884 ...mein Vater... 693 01:32:36,968 --> 01:32:38,261 ...und mein Lehrer. 694 01:32:53,276 --> 01:32:56,070 Aber er stand unter dem Fluch der Steine. 695 01:33:01,450 --> 01:33:03,577 Die Steine hatten eine teuflische Macht. 696 01:33:04,078 --> 01:33:05,788 Man konnte damit alles kaufen, 697 01:33:05,871 --> 01:33:08,708 Land, Tiere, Menschen. 698 01:33:09,000 --> 01:33:10,876 Sie stillten den Durst, 699 01:33:11,252 --> 01:33:12,586 ernährten einen, 700 01:33:13,212 --> 01:33:14,672 löschten Leben aus 701 01:33:15,423 --> 01:33:18,801 und bereiteten einem großes Vergnügen. 702 01:33:21,762 --> 01:33:26,726 Lange Zeit war das Ödland durch das Kostbarste, was es erschuf, verdammt: 703 01:33:27,601 --> 01:33:30,187 den Paraíba-Turmalin. 704 01:33:31,355 --> 01:33:33,149 Die blauen Steine des Ödlandes. 705 01:33:37,611 --> 01:33:40,031 Cabeleira übernahm die Geschäfte des Franzosen 706 01:33:40,573 --> 01:33:42,825 und war für immer verdammt, 707 01:33:43,159 --> 01:33:45,619 bis in die kommende Generation. 708 01:33:58,299 --> 01:34:00,134 Ebenso wie Cabeleira und Sieben Ohren 709 01:34:02,470 --> 01:34:03,804 bin ich auch verdammt. 710 01:34:14,565 --> 01:34:16,400 Seid ihr nicht die Miranda-Brüder, 711 01:34:17,026 --> 01:34:20,112 die für den Tod des Mädchens in Rosário verantwortlich sind? 712 01:34:21,989 --> 01:34:23,657 Ja, das sind wir. 713 01:34:26,535 --> 01:34:31,040 Und sie starb wie diese Hure Soraia, Ihre Mutter. 714 01:34:42,468 --> 01:34:43,761 Gehen wir. 715 01:34:45,012 --> 01:34:48,516 Ihr müsst das nicht sehen. Sie haben schon gestanden. 716 01:34:48,641 --> 01:34:49,975 Aber ich will es sehen. 717 01:34:52,561 --> 01:34:55,898 Gehen wir, Moreno, wir müssen noch anderen die Geschichte erzählen. 718 01:34:55,981 --> 01:34:57,316 Gehen wir, Galego. 719 01:35:03,114 --> 01:35:04,448 Wartet auf mich! 720 01:35:13,040 --> 01:35:15,042 Untertitel von: Andrea Lyman 51713

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.