Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,987 --> 00:00:33,324
EIN NETFLIX ORIGINAL FILM
2
00:02:47,125 --> 00:02:48,209
Blondschopf! Was soll das, komm zurück!
3
00:03:01,639 --> 00:03:03,266
Kommt zurück, Kinder!
4
00:03:05,852 --> 00:03:06,936
Guten Tag, Sir.
5
00:03:08,938 --> 00:03:10,231
Verzeihen Sie die Kinder.
6
00:03:11,608 --> 00:03:13,192
Wir sind nur auf der Durchreise.
7
00:03:14,319 --> 00:03:15,445
Keine Sorge.
8
00:03:16,654 --> 00:03:18,281
Die Kinder sollten sich etwas ausruhen.
9
00:03:24,203 --> 00:03:25,079
Und Sie...
10
00:03:27,165 --> 00:03:28,833
...machen Sie uns einen Kaffee.
11
00:03:31,753 --> 00:03:32,587
Na los.
12
00:03:35,965 --> 00:03:37,091
Haben Sie nicht gehört?
13
00:03:40,845 --> 00:03:43,139
Setzt euch auf den Baumstumpf dort drüben.
14
00:04:04,369 --> 00:04:05,203
Mist!
15
00:04:07,372 --> 00:04:08,790
Ich kann das nicht besonders gut.
16
00:04:09,707 --> 00:04:11,459
Ich bin ein besserer Geschichtenerzähler.
17
00:04:18,633 --> 00:04:20,176
Dann mache ich den Kaffee.
18
00:04:33,398 --> 00:04:34,649
Setzen Sie sich dorthin
19
00:04:36,025 --> 00:04:37,193
und erzählen uns was.
20
00:05:00,258 --> 00:05:03,261
Vor langer Zeit, nördlich dieses Gebietes,
lebten üble Burschen.
21
00:05:04,512 --> 00:05:07,640
Alles und jeden, den sie nicht mochten,
brachten sie einfach um.
22
00:05:09,684 --> 00:05:12,020
Das Leben war dort nicht viel wert.
23
00:05:12,437 --> 00:05:14,105
Üble Männer gibt es überall.
24
00:05:15,106 --> 00:05:16,816
Ebenso wie Weicheier.
25
00:05:19,235 --> 00:05:20,069
Ja.
26
00:05:21,070 --> 00:05:23,156
Aber dort war es anders.
27
00:05:23,448 --> 00:05:25,116
Inwiefern?
28
00:05:25,908 --> 00:05:29,078
Damals überlebten nur diejenigen,
die es verdient hatten zu leben.
29
00:05:29,620 --> 00:05:30,913
Damals?
30
00:05:32,248 --> 00:05:33,249
Ja...
31
00:05:34,417 --> 00:05:35,835
Zur Zeit der Cangaço.
32
00:05:36,919 --> 00:05:38,337
Erzählen Sie es uns endlich!
33
00:05:39,380 --> 00:05:40,715
Na los.
34
00:05:41,007 --> 00:05:42,133
Trag deine Poesie vor.
35
00:05:42,216 --> 00:05:43,593
Herrgott noch mal, Corisco.
36
00:05:43,676 --> 00:05:45,303
Sing doch was!
37
00:05:45,428 --> 00:05:47,180
Es wird uns gefallen. Nicht wahr?
38
00:05:47,263 --> 00:05:48,765
Ja!
39
00:05:57,815 --> 00:06:02,612
Die Affen haben viele getötet,
und es werden immer mehr
40
00:06:02,945 --> 00:06:07,283
Die Stärke der Cangaço nimmt langsam ab
41
00:06:07,950 --> 00:06:12,914
Die Affen der umherstreifenden Patrouille
machen nur ihre Arbeit
42
00:06:13,456 --> 00:06:18,211
Die Leiche eines jeden Cangaceiro
wird wie eine Trophäe zur Schau gestellt
43
00:06:18,503 --> 00:06:23,049
Und der Cangaço schmeckt endlich
die saure Bitterkeit
44
00:06:23,883 --> 00:06:28,096
Ich bewundere die Vagabunden
und ihre Einstellung
45
00:06:28,262 --> 00:06:33,184
Sie bringen die Cangaço zu Fall
und Frieden ins trockene Ödland
46
00:06:33,392 --> 00:06:37,647
Sie töteten bereits Maria
und den gefürchteten Lampião
47
00:06:37,855 --> 00:06:41,776
Diesmal wird kein schlechtes Omen
auf die Vagabunden warten
48
00:06:42,860 --> 00:06:47,573
Sie werden Corisco schnappen,
den blonden Teufel
49
00:06:47,698 --> 00:06:51,577
Und seinen Kopf zusammen
mit dem gefiederten Hut präsentieren
50
00:06:52,036 --> 00:06:53,412
Ich rezitierte...
51
00:06:55,456 --> 00:06:56,415
Ziehen wir weiter.
52
00:07:09,137 --> 00:07:10,263
Mist.
53
00:07:11,305 --> 00:07:13,057
Das Ödland ist trocken,
54
00:07:13,724 --> 00:07:14,725
hart
55
00:07:14,809 --> 00:07:15,810
und grausam.
56
00:07:18,271 --> 00:07:20,189
Die Büsche sind spärlich
57
00:07:20,481 --> 00:07:21,691
und stachelig,
58
00:07:22,358 --> 00:07:23,693
und der Boden ist ausgedörrt.
59
00:07:24,152 --> 00:07:27,405
Was dort gedeiht, ist tapfer und stark genug, um zu überleben.
60
00:07:28,531 --> 00:07:32,743
Aber dort findet man auch einen der kostbarsten Halbedelsteine,
61
00:07:33,411 --> 00:07:35,872
den Paraíba-Turmalin.
62
00:07:36,664 --> 00:07:38,499
Er ist sogar wertvoller als Diamanten.
63
00:07:39,333 --> 00:07:41,836
Er war blau und sehr machtvoll.
64
00:07:42,753 --> 00:07:44,922
Angeblich war er sogar verflucht.
65
00:07:45,798 --> 00:07:48,551
Jeder, dessen Blut den Stein befleckte,
66
00:07:49,427 --> 00:07:52,680
würde verflucht und seine Seele an den Teufel verkauft werden.
67
00:07:53,598 --> 00:07:57,852
Manche Familien verloren alles und mussten wegen des Steins verhungern.
68
00:07:59,854 --> 00:08:02,773
Daher wurden auch oft Babys im Wald ausgesetzt.
69
00:08:03,149 --> 00:08:08,946
Die Familien konnten sie nicht ernährenund überließen sie den wilden Tieren.
70
00:08:09,780 --> 00:08:11,491
Man konnte den Babys nicht in die Augen sehen,
71
00:08:12,408 --> 00:08:16,913
da es einen so einnehmen konnte,dass man sich kaum je davon erholte.
72
00:11:42,201 --> 00:11:43,494
Dieser Kerl
73
00:11:43,577 --> 00:11:46,831
war einer der berüchtigtesten Mörderim gesamten Ödland.
74
00:11:51,293 --> 00:11:55,714
Bis er auf Gringos Liste landete.Der Mörder der Mörder.
75
00:14:52,933 --> 00:14:55,477
Heute stirbst du, du Mistkerl!
76
00:15:28,677 --> 00:15:31,764
Er wurde von Sieben Ohren aufgezogen,
77
00:15:32,681 --> 00:15:35,517
dessen richtiger Name Januário war.
78
00:15:36,852 --> 00:15:40,356
Sieben Männer hatten einstJanuários Bruder an einen Baum gefesselt
79
00:15:41,690 --> 00:15:43,692
und ihn bei lebendigem Leibe gehäutet.
80
00:15:44,360 --> 00:15:45,945
Januário tötete alle sieben.
81
00:15:46,153 --> 00:15:48,364
Dann riss er jedem ein Ohr ab,
82
00:15:48,530 --> 00:15:51,742
konservierte sie mit Salzund machte aus ihnen eine Halskette.
83
00:15:52,076 --> 00:15:55,496
Bald wurde er Sieben Ohren genannt.
84
00:15:56,372 --> 00:16:00,584
Sieben Ohren brachte ihm die wichtigsten Dinge im Leben bei.
85
00:16:01,502 --> 00:16:03,963
Seine erste Lektion war:
86
00:16:04,046 --> 00:16:07,675
Alles, was kriecht, läuft oder fliegt, ist essbar,
87
00:16:09,510 --> 00:16:12,137
aber töte nur das, was du auch isst.
88
00:16:39,873 --> 00:16:43,085
Alles, was er über Waffen wusste,hatte er von Sieben Ohren gelernt.
89
00:16:44,169 --> 00:16:45,546
Er lehrte ihn etwa,
90
00:16:45,671 --> 00:16:48,799
dass die Patronenspitzewichtiger ist als das Kaliber,
91
00:16:49,550 --> 00:16:51,802
und dass jede unterschiedlichen Schaden zufügt.
92
00:17:03,480 --> 00:17:07,192
Sieben Ohren lehrte ihn,Fallen zu bauen und nachts zu jagen.
93
00:17:08,527 --> 00:17:10,112
Und das Wichtigste:
94
00:17:10,738 --> 00:17:12,906
Sieben Ohren brachte ihm das Töten bei.
95
00:17:15,784 --> 00:17:17,202
Jedes Detail zählt.
96
00:17:17,369 --> 00:17:19,997
Die Kleider müssen unsichtbar sein,
97
00:17:20,080 --> 00:17:22,332
und man muss lautlos atmen,
98
00:17:22,416 --> 00:17:24,209
und am wichtigsten ist,
99
00:17:24,293 --> 00:17:26,754
dass der Kopf völlig leer ist.
100
00:17:26,837 --> 00:17:29,256
Wenn man an die Jungen des Wildschweins denkt,
101
00:17:29,339 --> 00:17:30,257
tötet man es nicht.
102
00:17:36,263 --> 00:17:39,516
Sieben Ohren erlaubte ihm nie, das Ödland zu verlassen.
103
00:17:39,600 --> 00:17:41,560
Sie hatten alles, was sie brauchten.
104
00:17:42,978 --> 00:17:45,522
Das Einzige, was er aus Men's Town kannte,
105
00:17:45,606 --> 00:17:48,150
waren die Groschenhefte, die Sieben Ohren mitbrachte.
106
00:17:49,234 --> 00:17:51,737
Men's Town war das nächstgelegene Dorf,
107
00:17:52,237 --> 00:17:54,156
das sehr weit entfernt lag.
108
00:17:56,033 --> 00:17:59,411
Er träumte davon, eines Tages diesen Ort kennenzulernen.
109
00:18:04,166 --> 00:18:06,543
Als Sieben Ohren nach Men's Town ritt,
110
00:18:06,627 --> 00:18:08,420
machte er eine Sieben-Ohren-Puppe,
111
00:18:08,879 --> 00:18:11,173
damit dieser sicher zurückkäme.
112
00:18:11,882 --> 00:18:14,968
Sieben Ohren hatte gesagt, wenn es der Puppe gutgehe,
113
00:18:15,052 --> 00:18:16,762
dann ihm auch.
114
00:18:21,558 --> 00:18:25,604
Im Laufe der Jahre wuchs er heran,und Sieben Ohren kam nie zurück.
115
00:18:36,115 --> 00:18:38,951
Manchmal wollte er Sieben Ohren folgen,
116
00:18:39,660 --> 00:18:41,203
{\an8}aber er bekam immer Angst,
117
00:18:41,328 --> 00:18:43,497
{\an8}als er an das letzte Mal dachte,wie er durch das Ödland gewandert war.
118
00:19:39,178 --> 00:19:41,138
Schließlich nahm erseinen ganzen Mut zusammen
119
00:19:41,263 --> 00:19:43,515
und entschied,nicht ohne Sieben Ohren zurückzukehren.
120
00:20:39,279 --> 00:20:44,243
Er kannte alle Tierbauten im Ödland,
121
00:20:45,160 --> 00:20:48,747
aber er hatte nie gesehen,wo Menschen sich verstecken.
122
00:21:27,452 --> 00:21:30,330
Er kannte die kleinen bunten Steine
123
00:21:30,455 --> 00:21:32,791
und wusste, dass Sieben Ohren sie mochte.
124
00:21:40,716 --> 00:21:44,219
Bist du lebensmüde, du Idiot?
125
00:21:44,303 --> 00:21:48,265
Wenn jemand Übles im Sinn hat,sieht man es in seinen Augen.
126
00:21:57,232 --> 00:21:59,359
So ist es mit jedem Tier.
127
00:22:27,971 --> 00:22:30,891
Er hatte zum ersten Mal einen Menschen getötet.
128
00:22:30,974 --> 00:22:33,185
Es war ein erfolgreicher Anfang.
129
00:22:33,268 --> 00:22:34,186
Schlitzer,
130
00:22:34,811 --> 00:22:36,063
Trockener-Mund
131
00:22:36,146 --> 00:22:37,689
und der Peruaner.
132
00:22:37,773 --> 00:22:40,942
Die drei meistgesuchten Auftragsmörder in Pernambuco.
133
00:22:45,655 --> 00:22:50,702
Er war die ganze Nacht unterwegsund suchte Sieben Ohren.
134
00:22:54,039 --> 00:22:57,417
POLIZEI
135
00:22:58,251 --> 00:23:02,964
Als Belohnung für die Ermordung der Männer bekam er drei Paraíba-Turmaline.
136
00:23:05,217 --> 00:23:09,012
Er konnte nicht verstehen, wieso ein kleiner Stein
137
00:23:09,096 --> 00:23:11,389
mehr wert warals das Leben eines Menschen.
138
00:23:11,473 --> 00:23:13,558
Er stillte weder seinen Durst,
139
00:23:13,642 --> 00:23:15,227
noch ernährte er ihn
140
00:23:15,310 --> 00:23:17,354
oder ließ einen Toten wiederauferstehen.
141
00:23:17,729 --> 00:23:20,607
Warum liebten die Menschen diese Steine so sehr?
142
00:23:29,783 --> 00:23:33,245
Er sah den Leuten aus der Fernebei ihrem Treiben zu.
143
00:23:39,459 --> 00:23:42,087
Es war, als würde er die Tiere im Ödland beobachten.
144
00:23:42,504 --> 00:23:44,673
Jeder war anders.
145
00:23:53,098 --> 00:23:56,268
Er sah, dass die Dorfbewohner auch eine Puppe hatten,
146
00:23:56,810 --> 00:23:59,521
um die sie sich versammeltenund auf seine Rückkehr warteten.
147
00:24:26,381 --> 00:24:27,966
In jener Nacht
148
00:24:28,049 --> 00:24:33,305
blieb er wach und überlegte, dass Sieben Ohren wohl auch zu einem Stein wurde.
149
00:24:42,772 --> 00:24:45,901
Es verstörte ihn,und er wollte sich Klarheit verschaffen
150
00:24:46,067 --> 00:24:50,780
und fragte den Kerl, der ihn belohnt hatte, ob er Sieben Ohren kannte.
151
00:24:50,864 --> 00:24:53,700
Er riet ihm, mit einem Franzosen zu sprechen:
152
00:24:54,826 --> 00:24:56,328
Monsieur Blanchard,
153
00:24:56,411 --> 00:24:57,704
der Besitzer jener Stadt.
154
00:25:11,551 --> 00:25:12,719
Maria.
155
00:25:15,347 --> 00:25:17,390
War Pierre brav?
156
00:25:17,474 --> 00:25:18,808
Oui, Monsieur.
157
00:25:19,392 --> 00:25:20,727
Parfait.
158
00:25:21,978 --> 00:25:24,189
Mein Sohn ist perfekt.
159
00:25:26,733 --> 00:25:28,026
Aber...
160
00:25:30,195 --> 00:25:32,364
...es ist nicht so einfach.
161
00:25:33,698 --> 00:25:35,951
Diese Kerle sind so dumm.
162
00:25:41,706 --> 00:25:43,291
Bonjour, Messieurs.
163
00:25:49,339 --> 00:25:50,340
Und,
164
00:25:52,217 --> 00:25:53,969
haben Sie darüber nachgedacht?
165
00:26:01,434 --> 00:26:06,314
Monsieur Blanchard, mein Klient
ist mit seinem Bruder nicht einer Meinung
166
00:26:06,398 --> 00:26:11,820
und hat beschlossen, die Ländereien
in Petrolina nicht an Sie zu verkaufen.
167
00:26:16,825 --> 00:26:18,034
Tatsächlich?
168
00:26:24,541 --> 00:26:26,751
So ist es, Franzose.
169
00:26:29,838 --> 00:26:32,048
Dieses Land gehört meinem Bruder und mir.
170
00:26:33,216 --> 00:26:37,387
Und wenn er es dem Mörder
unserer Eltern verkaufen will,
171
00:26:38,847 --> 00:26:41,933
wird er sich vor dem Teufel
für seine Sünden verantworten müssen.
172
00:26:45,687 --> 00:26:48,481
Ich verkaufe Ihnen mein Land nicht.
173
00:26:50,233 --> 00:26:51,443
Haben Sie verstanden?
174
00:26:54,946 --> 00:26:56,573
Sie haben mir alles genommen.
175
00:26:59,034 --> 00:27:00,660
Sie haben meine Familie getötet.
176
00:27:10,670 --> 00:27:13,048
Jetzt können wir
177
00:27:13,214 --> 00:27:15,175
mit seinem Bruder verhandeln,
178
00:27:15,258 --> 00:27:16,718
der wahrscheinlich
179
00:27:17,552 --> 00:27:20,597
etwas vernünftiger ist.
180
00:27:30,857 --> 00:27:32,067
Monsieur Blanchard
181
00:27:33,109 --> 00:27:34,611
war anders
182
00:27:34,778 --> 00:27:37,405
und sprach eine Sprache, die niemand sonst verstand.
183
00:27:38,156 --> 00:27:40,825
Der Taubstumme übersetzte für ihn.
184
00:27:47,624 --> 00:27:51,336
Er musste aus seinem Land fliehen.
185
00:27:51,419 --> 00:27:55,548
Als er in den Minen arbeitete, fand er
186
00:27:55,632 --> 00:27:57,258
einen riesigen Paraíba-Turmalin,
187
00:27:57,425 --> 00:27:59,010
der ihn mit dem Fluch belegte.
188
00:27:59,094 --> 00:28:00,428
Er wurde reich
189
00:28:00,512 --> 00:28:04,599
und baute sein Imperium auf, indem er die Stadtbewohner ausbeutete.
190
00:28:04,682 --> 00:28:08,436
Haben Sie das achte Weltwunder gesehen?
191
00:28:08,520 --> 00:28:09,896
Sehen Sie es sich an.
192
00:28:12,148 --> 00:28:13,858
Monsieur Blanchard
193
00:28:14,025 --> 00:28:16,653
holte die Liebe seines Lebens aus seinem Land hierher,
194
00:28:16,736 --> 00:28:19,364
die Tochter des Bordellbesitzers,wo er gewohnt hatte.
195
00:28:19,447 --> 00:28:20,490
Der Tod.
196
00:28:20,573 --> 00:28:21,991
Mme. Blanchard.
197
00:28:22,367 --> 00:28:23,451
Prachtvoll.
198
00:28:24,035 --> 00:28:26,413
Eine Dame mit einer starken Persönlichkeit...
199
00:28:27,414 --> 00:28:29,457
Wie lange dauert Ihr Orgasmus?
200
00:28:29,541 --> 00:28:31,626
...mit einer anderen Sichtweise.
201
00:28:31,709 --> 00:28:32,669
Wie lange dauert er?
202
00:28:34,879 --> 00:28:39,592
Sie eröffnete ein Bordell, um die Steinkäufer ihres Mannes zu erfreuen,
203
00:28:39,676 --> 00:28:43,096
Geschäftsleute, Politiker, Landbesitzer...
204
00:28:43,179 --> 00:28:44,723
Pour l'orgasme!
205
00:28:44,889 --> 00:28:47,767
Und jeden, der viel Geld hatte.
206
00:28:48,226 --> 00:28:50,854
Die zwei hatten einen Sohn namens Pierre,
207
00:28:51,438 --> 00:28:53,690
der alles Schlechte von beiden vereinte.
208
00:28:55,066 --> 00:28:56,568
Dir auch, Vater.
209
00:28:58,319 --> 00:28:59,904
Bon voyage!
210
00:28:59,988 --> 00:29:01,448
Und benehmt euch.
211
00:29:01,531 --> 00:29:05,118
Das werden wir ganz bestimmt nicht tun.
212
00:29:20,467 --> 00:29:21,968
Den.
213
00:29:24,471 --> 00:29:26,139
Was geht?
214
00:29:26,222 --> 00:29:27,140
Nein!
215
00:29:29,559 --> 00:29:30,643
Halt!
216
00:29:30,810 --> 00:29:32,228
Schrei.
217
00:29:54,667 --> 00:29:58,087
Sind Sie der Franzose?
218
00:29:59,547 --> 00:30:00,381
Ja.
219
00:30:01,883 --> 00:30:03,384
Und wer sind Sie?
220
00:30:04,844 --> 00:30:07,514
Wo ist Sieben Ohren?
Er ist nicht nach Hause gekommen.
221
00:30:09,766 --> 00:30:14,229
Er lebt jetzt
bei seiner Familie in Paraíba.
222
00:30:28,284 --> 00:30:32,372
Ich habe meinen
besten Auftragsmörder verloren.
223
00:30:51,307 --> 00:30:53,226
Ich möchte seine Stelle einnehmen.
224
00:30:53,309 --> 00:30:54,435
Was denkt ihr?
225
00:30:58,690 --> 00:31:01,526
Ich bin ein guter Schütze.
Erkundigen Sie sich.
226
00:31:08,199 --> 00:31:09,617
Warum lacht ihr?
227
00:31:42,567 --> 00:31:43,735
Du bist eingestellt.
228
00:31:44,527 --> 00:31:45,528
Stummchen.
229
00:31:48,573 --> 00:31:52,368
Zeig ihm alles, Stummchen. In Ordnung?
230
00:31:56,456 --> 00:31:57,957
Um ihn willkommen zu heißen,
231
00:31:58,082 --> 00:32:00,668
bereitete der Franzose ihm eine Überraschung.
232
00:32:46,589 --> 00:32:48,758
Wie heißt du?
233
00:32:51,094 --> 00:32:53,596
In jener Nacht
234
00:32:54,138 --> 00:32:56,349
wählte er seinen eigenen Namen.
235
00:32:57,600 --> 00:32:59,060
Cabeleira.
236
00:32:59,143 --> 00:33:01,604
Der Name seines Groschenromanhelden.
237
00:33:04,357 --> 00:33:05,775
Cabeleira...
238
00:33:08,403 --> 00:33:09,487
Hallo...
239
00:33:10,488 --> 00:33:13,282
Für das, was du mit mir getan hast,
240
00:33:13,950 --> 00:33:15,618
musst du bezahlen.
241
00:33:20,081 --> 00:33:20,999
Bezahlen?
242
00:33:24,502 --> 00:33:26,671
Cabeleira erlag der Versuchung
243
00:33:26,879 --> 00:33:28,923
und musste weitere Steine finden.
244
00:33:29,257 --> 00:33:30,258
Also
245
00:33:30,341 --> 00:33:33,177
bat der Franzose den Taubstummen,ihm alles zu erklären.
246
00:33:33,428 --> 00:33:38,641
Er erzählte ihm von der Opfergabe,das Bild des Toten im Ziegenhorn
247
00:33:38,725 --> 00:33:40,727
und die Steine, die er dafür bekäme.
248
00:33:50,695 --> 00:33:54,949
Er tötete bald jeden, der dem Franzosen nicht sein Land verkaufen wollte.
249
00:33:58,703 --> 00:34:01,748
Cabeleira verstand nicht, wie jemand Land besitzen konnte,
250
00:34:01,831 --> 00:34:04,125
das bereits vor der Person existiert hatte.
251
00:34:05,793 --> 00:34:09,297
Seiner Meinung nach gehört das Land nicht uns,
252
00:34:10,214 --> 00:34:12,967
sondern wir gehören dem Land.
253
00:34:14,469 --> 00:34:17,722
Aber er wollte die Steine so sehr,
254
00:34:17,805 --> 00:34:22,351
dass er bald zum Lieblingsmörder des Franzosen wurde.
255
00:34:28,900 --> 00:34:31,277
Mithilfe der Steine wurde er ein anderer Mann,
256
00:34:32,153 --> 00:34:34,572
und er gab alles in Blanchards Bordell aus.
257
00:34:34,781 --> 00:34:38,159
Cabeleira war noch nie so gut behandelt worden.
258
00:34:38,910 --> 00:34:41,120
Die Macht der Steine erfreute ihn.
259
00:34:42,455 --> 00:34:45,541
Er konnte nicht genug kriegen.
260
00:35:01,307 --> 00:35:02,558
Ich danke Ihnen.
261
00:35:03,226 --> 00:35:05,520
Ich möchte die Gelegenheit ergreifen
262
00:35:05,978 --> 00:35:07,688
und das nächste Lied
263
00:35:08,189 --> 00:35:11,192
der Liebe meines Lebens widmen.
264
00:35:20,201 --> 00:35:24,080
Alles Gute zum Geburtstag, meine Liebste.
265
00:35:36,050 --> 00:35:39,554
Oh, wie gesegnet ich doch bin
266
00:35:40,179 --> 00:35:44,475
Oh, Gott hat mich so reich beschenkt
267
00:35:44,892 --> 00:35:48,813
Denn ich fand jemanden
268
00:35:49,564 --> 00:35:52,859
Der ebenso grausam ist
269
00:35:53,734 --> 00:35:58,531
Zwei GiftschlangenLieben und hassen eng umschlungen
270
00:35:58,739 --> 00:36:03,327
Das Messer und die PistoleSeite an Seite
271
00:36:03,411 --> 00:36:07,957
Seelenverwandte in GrausamkeitVerbündete in der Zerstörung
272
00:36:08,291 --> 00:36:12,753
Die Schreie unserer Opferlassen unsere Leidenschaft entflammen
273
00:36:13,171 --> 00:36:17,258
Oh, wie gesegnet ich doch bin
274
00:36:17,466 --> 00:36:21,804
Oh, Gott hat mich so reich beschenkt
275
00:36:22,138 --> 00:36:25,516
Denn ich liebe so ungestüm
276
00:36:25,600 --> 00:36:26,767
So ungestüm
277
00:36:26,851 --> 00:36:30,021
Einen Mann, der so gewalttätig ist wie ich
278
00:36:31,147 --> 00:36:35,818
Die Folter, der HinterhaltMein Herz schlägt wie verrückt
279
00:36:35,902 --> 00:36:40,740
Eine Hinrichtung um MitternachtEr ist mein Prinz und ich seine Prinzessin
280
00:36:40,907 --> 00:36:42,783
Eine Familie ermordet
281
00:36:42,867 --> 00:36:44,785
Ein Haus niedergebrannt
282
00:36:45,077 --> 00:36:50,041
Wir lieben uns hemmungslosInmitten der rauchenden Überreste
283
00:36:50,416 --> 00:36:53,044
Oh, wie gesegnet ich doch bin
284
00:36:53,211 --> 00:36:54,337
Wie gesegnet ich bin
285
00:36:54,503 --> 00:36:58,299
Oh, Gott hat mich so reich beschenkt
286
00:36:59,217 --> 00:37:03,638
Denn ich habe jemanden gefunden
287
00:37:03,888 --> 00:37:07,308
Der ebenso grausam ist wie ich
288
00:37:40,216 --> 00:37:41,259
Was ist mit Sieben Ohren?
289
00:37:43,511 --> 00:37:45,096
Cabeleira vergaß Sieben Ohren.
290
00:37:46,389 --> 00:37:47,390
Warum?
291
00:37:49,684 --> 00:37:51,560
Der Fluch hatte ihn bereits befallen.
292
00:37:53,145 --> 00:37:55,398
Er hatte wegen der blauen Steine getötet.
293
00:37:56,774 --> 00:37:59,277
Alle, deren Blut von den Steinen
befleckt wurde, waren verflucht.
294
00:38:00,319 --> 00:38:01,570
Habt ihr das vergessen?
295
00:38:01,946 --> 00:38:04,073
Also tötete er bald wahllos?
296
00:38:05,449 --> 00:38:06,284
Nein.
297
00:38:07,326 --> 00:38:09,245
Cabeleira tötete nie Frauen und Kinder.
298
00:38:10,830 --> 00:38:12,790
Das taten die Cangaceiros
für den Franzosen.
299
00:38:25,928 --> 00:38:28,556
Dieser befahl den AuftragsmördernHäuser zu überfallen,
300
00:38:29,056 --> 00:38:31,559
die Häuser anzuzünden und die Familien umzubringen.
301
00:38:54,623 --> 00:38:58,919
Nein... Mein Sohn!
302
00:40:29,552 --> 00:40:31,429
Die Affen tauchten auf,
303
00:40:31,512 --> 00:40:32,471
um die Cangaceiros zu erledigen.
304
00:40:33,264 --> 00:40:35,641
Meiner Meinung nach waren sie ebenso grausam,
305
00:40:36,142 --> 00:40:37,518
aber das durften sie auch sein,
306
00:40:38,102 --> 00:40:39,687
weil sie Uniformen trugen.
307
00:40:39,937 --> 00:40:41,522
Wovor hast du Angst?
308
00:40:41,605 --> 00:40:43,065
Kriech nur weiter.
309
00:40:43,149 --> 00:40:45,818
Wovor fürchtest du dich?
Ich stecke dich in einen Sack.
310
00:40:45,901 --> 00:40:47,403
Was ist hier los?
311
00:40:47,486 --> 00:40:49,447
Ich werde auf dich pissen.
312
00:40:58,873 --> 00:41:01,083
Aber sie waren auch verwundbar.
313
00:41:07,465 --> 00:41:08,632
Sobral,
314
00:41:08,716 --> 00:41:11,510
ein zäher Bursche mit leerem Herzen.
315
00:41:11,594 --> 00:41:13,387
Ein gefährliches Tier,
316
00:41:13,888 --> 00:41:15,514
das nichts zu verlieren hatte.
317
00:41:15,848 --> 00:41:18,017
Er benutzte die Uniform des Leutnants,
318
00:41:18,100 --> 00:41:20,519
köpfte die Leichen
319
00:41:20,686 --> 00:41:23,689
und traf in der Stadt als Affe verkleidet ein.
320
00:41:23,772 --> 00:41:28,277
Die Leute hörten bald von der Tapferkeitdes Leutnants und seiner Ankunft.
321
00:41:30,654 --> 00:41:32,031
Wem gehörten die?
322
00:41:33,282 --> 00:41:34,408
Cangaceiros.
323
00:41:36,744 --> 00:41:41,540
Aber in einer gesetzlosen Stadt nützen dem Polizeichef tote Cangaceiros nichts.
324
00:41:43,709 --> 00:41:44,919
Polizeichef,
325
00:41:45,252 --> 00:41:48,214
der Affe brachte die Köpfe.
326
00:42:04,480 --> 00:42:06,315
Sagen Sie mir,
327
00:42:07,358 --> 00:42:10,236
wer in dieser Stadt
die Cangaceiros beschützt.
328
00:42:11,195 --> 00:42:13,030
Es gibt hier keine Cangaceiros.
329
00:42:14,532 --> 00:42:15,824
Tatsächlich?
330
00:42:16,450 --> 00:42:19,578
Vier Augen zeichnete dem Franzosendie Gesichter der Toten auf.
331
00:42:19,828 --> 00:42:22,540
Er zeichnete jeden, der verdächtig aussah.
332
00:42:23,040 --> 00:42:27,127
Er musste nur auf das Zeichen des Franzosen warten, um zu töten.
333
00:42:27,878 --> 00:42:32,132
Er war wie besessen und verehrte seit seiner Kindheit Egum.
334
00:42:33,050 --> 00:42:37,596
Deshalb legte er die Zeichnungen und Steine zu den Opfergaben.
335
00:42:38,264 --> 00:42:42,226
Es war der sicherste Ort, da niemand Opfergaben anfassen würde.
336
00:42:45,145 --> 00:42:47,940
Vier Augen war Narbes Boss.
337
00:42:48,399 --> 00:42:51,318
Ein befreiter Sklave, der alles tat, was Vier Augen ihm befahl.
338
00:42:55,739 --> 00:42:57,700
Wie im Himmel so auf Erden.
Gib uns unser täglich Brot heute...
339
00:42:57,783 --> 00:43:01,912
Und vergib uns unsere Schuld, wie auch
wir vergeben unseren Schuldigern.
340
00:43:02,246 --> 00:43:06,333
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
341
00:43:06,917 --> 00:43:08,294
-Amen.
-Amen.
342
00:43:13,507 --> 00:43:15,175
Ich wasche mir die Hände.
343
00:43:17,595 --> 00:43:20,014
Renata, du und deine Cousine,
solltet das auch tun.
344
00:43:20,764 --> 00:43:22,141
Meine Hände sind doch sauber.
345
00:43:22,766 --> 00:43:24,310
Aber meine nicht.
346
00:43:24,768 --> 00:43:26,312
Hast du sie nicht angefasst?
347
00:43:27,438 --> 00:43:30,107
Wir essen mit Messer und Gabel.
348
00:43:30,566 --> 00:43:32,818
Wir werden ja sehen.
349
00:44:01,764 --> 00:44:04,433
Darf ich fragen, was hier so witzig ist?
350
00:44:08,854 --> 00:44:09,980
Sag es mir, Bekloppter,
351
00:44:11,190 --> 00:44:12,358
worüber hast du gelacht?
352
00:44:23,327 --> 00:44:25,079
Oh Gott! Hör auf!
353
00:44:25,829 --> 00:44:27,581
Was war so lustig?
354
00:44:27,956 --> 00:44:30,209
Antworte mir!
355
00:44:31,043 --> 00:44:34,630
Wer mit Affen spielt,
fällt vom Ast und verletzt sich.
356
00:44:38,926 --> 00:44:42,513
-Jetzt muss ich nochmal Hände waschen.
-Was sollte das?
357
00:44:42,596 --> 00:44:46,100
Ich weiß, dass er gestern
mit einem Affen in die Stadt kam.
358
00:44:46,767 --> 00:44:48,602
Er hat doch keine Ahnung.
359
00:44:49,186 --> 00:44:52,523
Ihm gefiel sicher nur seine Uniform.
360
00:44:52,731 --> 00:44:54,274
Er sollte es aber wissen!
361
00:44:55,317 --> 00:44:59,405
Wer seine Zeit mit Affen verbringt,
lebt nicht lang, Bekloppter.
362
00:45:00,906 --> 00:45:02,491
Gar nicht lang.
363
00:45:22,886 --> 00:45:24,555
Welches Zimmer hat der Leutnant?
364
00:45:24,638 --> 00:45:27,891
Fernanda suchte Sobral auf,um Gerechtigkeit zu fordern.
365
00:45:30,894 --> 00:45:32,062
Verzeihung, Leutnant...
366
00:45:32,146 --> 00:45:33,313
Sie durfte nicht zögern.
367
00:45:37,067 --> 00:45:38,694
Was willst du, Mädchen?
368
00:45:40,487 --> 00:45:44,408
Der Franzose hat unser Land niedergebrannt
und meine Familie getötet.
369
00:45:46,118 --> 00:45:48,287
Nur ich und
mein Bruder Bekloppter überlebten.
370
00:45:48,620 --> 00:45:49,997
Sie kennen ihn bereits.
371
00:45:54,084 --> 00:45:55,461
Geben Sie acht.
372
00:45:56,420 --> 00:46:00,132
Cabeleira ist der Auftragsmörder
des Franzosen. Der größte Mörder.
373
00:46:05,053 --> 00:46:06,096
Sie scheinen ein guter Mann zu sein.
374
00:46:06,555 --> 00:46:08,849
Fernanda sah in den Augen des Leutnants
375
00:46:09,057 --> 00:46:11,477
die Gelegenheit, ihre Familie zu rächen.
376
00:46:12,561 --> 00:46:14,354
Enttäuschen Sie mich nicht.
377
00:46:16,190 --> 00:46:18,233
Ich flehe Sie an.
378
00:46:48,055 --> 00:46:50,015
Du hast mich erschreckt!
379
00:46:50,724 --> 00:46:53,352
Hast du mit bloßen Händen
Fleisch angefasst?
380
00:47:01,193 --> 00:47:03,946
Du hast doch mit dem Affen
nichts zu schaffen, oder?
381
00:47:05,155 --> 00:47:08,534
Ich habe bereits sein Gesicht gezeichnet.
Die Zeichnung ist zu Hause.
382
00:47:08,700 --> 00:47:09,576
Des Leutnants?
383
00:47:13,372 --> 00:47:15,624
Du hast nichts gehört, verstanden?
384
00:47:16,750 --> 00:47:17,584
Nein.
385
00:47:17,668 --> 00:47:20,128
Ich behalte dich im Auge.
386
00:47:21,922 --> 00:47:23,382
Ich bin hier das Gesetz.
387
00:47:25,509 --> 00:47:27,511
Es ist schon spät, Cousin. Ich muss gehen.
388
00:47:27,719 --> 00:47:30,264
Ja, nur zu. Geh schon.
389
00:47:32,140 --> 00:47:35,185
Ich muss noch Besorgungen machen.
390
00:47:37,187 --> 00:47:40,691
Da deine Cousine kein Fleisch kaufen kann.
391
00:47:58,083 --> 00:48:02,004
Lass das,
sonst bringt dich Vier Augen noch um.
392
00:48:02,087 --> 00:48:04,798
-Wo ist die Zeichnung des Toten?
-Wovon redest du?
393
00:48:04,881 --> 00:48:06,925
Hat er den Leutnant gezeichnet?
394
00:48:07,009 --> 00:48:09,970
-Beruhige dich doch.
-Wo ist sie, Cousine?
395
00:48:10,053 --> 00:48:12,723
-Du weißt nicht, was du tust.
-Sag mir, wo sie ist.
396
00:48:12,806 --> 00:48:15,225
Wenn Vier Augen heimkommt,
bringt er dich um.
397
00:48:15,309 --> 00:48:17,394
-Wo ist die Zeichnung?
-Ich habe nur dich.
398
00:48:25,319 --> 00:48:26,820
Tu das nicht.
399
00:48:39,958 --> 00:48:41,752
-Renata?
-Ja?
400
00:48:49,551 --> 00:48:50,677
Wo ist deine Cousine?
401
00:48:51,553 --> 00:48:52,971
Sie ist draußen.
402
00:48:54,723 --> 00:48:56,224
Draußen ist niemand.
403
00:48:57,476 --> 00:49:02,731
Vielleicht in der Scheune.
Ich sagte ihr, die Kuh würde gebären.
404
00:49:06,652 --> 00:49:07,861
Wo ist das Fleisch?
405
00:49:09,029 --> 00:49:11,406
Ich habe keines mitgebracht.
406
00:49:13,742 --> 00:49:15,243
Ich habe den Appetit verloren.
407
00:49:38,392 --> 00:49:39,309
Verdammt!
408
00:49:39,476 --> 00:49:41,687
Wer hat Egum umgeworfen?
409
00:49:42,604 --> 00:49:44,231
Woher soll ich das wissen?
410
00:49:47,776 --> 00:49:51,029
Du sollst Egum
doch nicht anfassen, Renata.
411
00:49:51,738 --> 00:49:54,574
Was habe ich gesagt, passiert,
wenn du Egum anfasst?
412
00:49:54,825 --> 00:49:56,493
Was habe ich dir gesagt?
413
00:49:57,119 --> 00:50:00,706
Fass Egum nie wieder an.
Hast du verstanden?
414
00:50:08,088 --> 00:50:12,592
Mist! Ich muss meine Hände waschen.
415
00:50:29,192 --> 00:50:32,821
An jenem Nachmittag gestattete der Franzose Vier Augen,
416
00:50:32,904 --> 00:50:35,157
die Zeichnung des Affen zu den Opfergaben zu legen.
417
00:51:10,275 --> 00:51:11,985
Verdammte Hure.
418
00:51:24,456 --> 00:51:25,457
Bekloppter?
419
00:51:28,084 --> 00:51:29,252
Ich werde ihn mir holen.
420
00:51:30,128 --> 00:51:31,296
Ich werde ihn mir holen.
421
00:52:00,158 --> 00:52:01,284
Hey, Bekloppter?
422
00:52:01,493 --> 00:52:02,744
Kleine Ziege?
423
00:52:16,091 --> 00:52:18,009
Wo bist du, kleine Ziege?
424
00:52:23,807 --> 00:52:25,725
Hallo, Mädchen.
425
00:52:29,187 --> 00:52:31,106
Heute gehörst du mir ganz allein.
426
00:52:32,315 --> 00:52:33,984
Wo steckst du?
427
00:52:35,026 --> 00:52:36,319
Sag schon, Süße.
428
00:52:37,779 --> 00:52:39,072
Bist du hier?
429
00:52:40,657 --> 00:52:42,409
Kleine Ziege?
430
00:52:51,418 --> 00:52:53,920
Heute gehörst du mir ganz allein.
431
00:53:02,721 --> 00:53:04,389
Ich kann dich riechen.
432
00:53:05,307 --> 00:53:06,766
Bist du das?
433
00:53:09,519 --> 00:53:11,897
Ich breche die Tür ein, kleine Ziege.
434
00:53:12,981 --> 00:53:15,150
Aufmachen! Da bist du ja.
435
00:53:15,233 --> 00:53:18,236
Jetzt bist du dran, kleine Ziege.
436
00:53:27,579 --> 00:53:30,665
Gegrüßet seist du, Maria,
voll der Gnade, der Herr ist mit dir.
437
00:53:30,749 --> 00:53:32,751
Du bist gebenedeit unter den Frauen,
438
00:53:32,834 --> 00:53:35,754
und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus.
439
00:53:35,837 --> 00:53:39,132
Heilige Maria, Mutter Gottes,
bete für uns Sünder
440
00:53:39,215 --> 00:53:42,761
jetzt und in der Stunde
unseres Todes. Amen.
441
00:53:46,640 --> 00:53:48,016
Frau Luziê?
442
00:53:48,600 --> 00:53:50,226
Um Himmels willen, Frau Luziê?
443
00:53:50,644 --> 00:53:52,354
Öffnen Sie die Tür, Frau Luziê.
444
00:53:53,730 --> 00:53:55,231
Bitte, lassen Sie mich herein.
445
00:53:55,565 --> 00:53:58,735
-Was ist geschehen?
-Verriegeln Sie das Fenster.
446
00:54:00,070 --> 00:54:01,488
Ein Mörder sucht nach mir.
447
00:54:01,613 --> 00:54:03,531
Ein Mörder? Aber warum, Schatz?
448
00:54:03,698 --> 00:54:05,533
Ich weiß es nicht.
449
00:54:23,218 --> 00:54:25,553
Komm. Beruhige dich.
450
00:54:27,555 --> 00:54:30,100
Gehen wir nach nebenan, komm.
451
00:54:30,976 --> 00:54:34,020
-Keine Sorge, er ist weg.
-Mein Bruder wurde ermordet.
452
00:54:43,780 --> 00:54:44,781
Komm.
453
00:54:45,949 --> 00:54:47,242
Setz dich doch.
454
00:54:49,828 --> 00:54:51,913
Beruhige dich.
455
00:54:52,747 --> 00:54:55,041
Ich hole dir etwas Wasser
456
00:54:55,125 --> 00:54:56,710
mit Zucker.
457
00:55:22,610 --> 00:55:25,113
Hey, kleine Ziege.
458
00:55:25,488 --> 00:55:29,826
Narbe, mach mein Haus
bitte nicht schmutzig.
459
00:55:30,076 --> 00:55:32,078
Keine Sorge, Frau Luziê.
460
00:55:33,079 --> 00:55:35,081
Ich werde ihr nichts tun.
461
00:55:36,291 --> 00:55:39,419
Denn ich brauche sie später noch.
462
00:55:50,346 --> 00:55:53,475
Ich sagte ihr doch,
lass dich nicht mit den Affen ein.
463
00:55:55,894 --> 00:55:58,021
Und du hast der kleinen Schlampe geholfen.
464
00:56:02,734 --> 00:56:05,612
Wie soll ich dem Boss erklären,
465
00:56:05,820 --> 00:56:08,364
dass der Affe weiß, dass er gesucht wird?
466
00:56:14,913 --> 00:56:18,541
Vier Augen, du Mistkerl,
wie konnte das passieren?
467
00:56:19,375 --> 00:56:20,585
Also, Boss...
468
00:56:21,086 --> 00:56:24,631
...meine Frau,
ihre Cousine und der Bekloppte
469
00:56:24,964 --> 00:56:28,635
fanden die Zeichnung des Toten
und sagten es dem Affen.
470
00:56:33,765 --> 00:56:35,391
Verdammt, Vier Augen,
471
00:56:37,644 --> 00:56:39,395
wenn das wahr ist,
472
00:56:40,897 --> 00:56:43,149
wird mich der Franzose lebend häuten.
473
00:56:49,030 --> 00:56:52,492
Mein Ballenzeh tut heute ziemlich weh.
474
00:57:42,542 --> 00:57:43,793
Das war Corisco,
475
00:57:44,502 --> 00:57:46,671
besser bekannt als der Blonde Teufel,
476
00:57:46,921 --> 00:57:49,757
einer der wenigen, die von Lampiãos Truppe noch übrig sind.
477
00:57:49,841 --> 00:57:53,178
Der mutigste Cangaceiro weit und breit.
478
00:57:54,929 --> 00:57:57,348
Die Truppe tauchte unangemeldet auf
479
00:57:58,016 --> 00:58:00,351
und suchte nach jenen,die den Affen halfen.
480
00:58:15,992 --> 00:58:17,660
Komm her.
481
00:58:19,871 --> 00:58:22,373
Bist du schwerhörig? Du sollst herkommen!
482
00:58:40,141 --> 00:58:41,935
Streck die Zunge heraus.
483
00:59:11,047 --> 00:59:15,593
Damit keiner je wieder vergisst,
sich auf die Zunge zu beißen.
484
00:59:18,805 --> 00:59:22,141
Und die Frau, die sich
mit dem Falschen einlässt, ist eine Hure.
485
00:59:23,643 --> 00:59:27,647
Gebt sie dem Sohn des Franzosen
und seinen Freunden als Zeitvertreib.
486
00:59:32,402 --> 00:59:33,987
Danke, du Schlampe.
487
00:59:35,613 --> 00:59:38,783
Und nun feiert weiter.
488
00:59:48,626 --> 00:59:51,170
Ihr könnt mich benutzen,
aber tötet mich bitte nicht.
489
00:59:57,093 --> 00:59:59,053
Na los, Tião.
490
00:59:59,137 --> 01:00:00,513
Um Himmels willen!
491
01:00:00,638 --> 01:00:02,515
Tut mir nicht weh.
492
01:00:02,599 --> 01:00:05,018
Ich werde dir nicht wehtun.
493
01:00:06,185 --> 01:00:07,729
Ich sehe gern zu.
494
01:00:08,062 --> 01:00:09,731
J'aime regarder.
495
01:00:22,160 --> 01:00:23,494
Ist sie gestorben?
496
01:00:27,624 --> 01:00:28,458
Ja.
497
01:00:29,584 --> 01:00:32,128
Aber war Soraia nicht diejenige,
die Cabeleira...
498
01:00:33,463 --> 01:00:34,672
...entjungfert hatte?
499
01:00:35,798 --> 01:00:36,674
Doch, das war sie.
500
01:00:37,800 --> 01:00:40,219
Wo ist dieser Cabeleira,
über den wir nichts mehr hörten?
501
01:00:41,137 --> 01:00:44,474
Hier taucht er wieder
in voller Pracht auf.
502
01:00:45,933 --> 01:00:48,061
Will er etwa den Tod der Hure rächen?
503
01:00:48,311 --> 01:00:49,145
Nein.
504
01:00:52,106 --> 01:00:54,108
Aber Soraias Tod änderte sein Leben.
505
01:01:01,324 --> 01:01:02,700
Kennst du Soraia?
506
01:01:05,078 --> 01:01:06,579
Was ist mit ihr?
507
01:01:08,748 --> 01:01:09,832
Sie wurde ermordet.
508
01:01:13,586 --> 01:01:15,046
Ermordet?
509
01:01:18,132 --> 01:01:20,593
Sie gab mir etwas,
das für dich bestimmt war.
510
01:01:21,886 --> 01:01:23,221
Etwas?
511
01:01:24,514 --> 01:01:25,556
Was?
512
01:01:27,016 --> 01:01:28,142
Warte kurz.
513
01:01:29,394 --> 01:01:30,395
Ich komme gleich.
514
01:01:49,831 --> 01:01:50,790
Antônio,
515
01:01:52,375 --> 01:01:53,376
das ist dein Vater.
516
01:01:56,337 --> 01:01:57,714
Welcher Vater?
517
01:01:58,339 --> 01:01:59,757
Soraia sagte, er wäre dein Sohn.
518
01:02:00,967 --> 01:02:02,343
Sie hat es geschworen.
519
01:02:10,059 --> 01:02:12,061
Was willst du, Junge?
520
01:02:15,690 --> 01:02:17,191
Sprich mit deinem Vater, Junge.
521
01:02:18,025 --> 01:02:19,444
Ist er taub?
522
01:02:20,695 --> 01:02:24,949
Die Geschehnisse haben ihn aufgewühlt,
aber er ist klug.
523
01:02:31,038 --> 01:02:32,457
Der Junge ist dumm.
524
01:02:32,915 --> 01:02:34,542
Nein, er ist klug.
525
01:02:34,751 --> 01:02:37,128
Er ist seit einem Tag hier
und kennt schon alles.
526
01:02:37,211 --> 01:02:39,464
Er weiß, wer kommt und geht.
527
01:02:39,547 --> 01:02:41,632
Du solltest mit ihm jagen gehen.
528
01:02:43,968 --> 01:02:45,261
Kannst du jagen, Antônio?
529
01:02:46,763 --> 01:02:48,014
Nimm ihn mit.
530
01:02:48,973 --> 01:02:50,600
Er hat sonst niemanden.
531
01:02:55,980 --> 01:02:57,106
Bis dann.
532
01:02:57,774 --> 01:02:59,233
Nimm ihn mit. Er ist dein Sohn.
533
01:03:00,860 --> 01:03:02,278
Ich werde dich nicht hierbehalten.
534
01:03:02,737 --> 01:03:03,696
Ich bin nicht deine Mama.
535
01:03:04,447 --> 01:03:05,615
Deine Mutter ist tot.
536
01:03:06,240 --> 01:03:07,533
Das ist dein Vater.
537
01:03:07,950 --> 01:03:09,744
Du hast sonst niemanden.
538
01:03:10,703 --> 01:03:12,830
Hast du verstanden? Folge ihm überallhin!
539
01:03:15,208 --> 01:03:17,668
Nimm diese Steine,
damit du etwas bei dir hast.
540
01:03:22,465 --> 01:03:24,592
Geh schon, Junge.
541
01:03:24,675 --> 01:03:26,302
Du bist so stur!
542
01:05:35,681 --> 01:05:36,682
Junge!
543
01:05:40,770 --> 01:05:42,146
Wo ist die Puppe?
544
01:05:58,788 --> 01:06:00,998
Fass meine Sachen nicht an,
545
01:06:01,290 --> 01:06:03,250
sonst bringe ich dich um!
546
01:06:03,834 --> 01:06:04,835
Hast du verstanden?
547
01:06:24,188 --> 01:06:27,441
Eins, zwei, drei, vier...
548
01:06:27,525 --> 01:06:32,530
...sieben, acht, neun, zehn,
11, 12, 13, 14.
549
01:07:08,774 --> 01:07:09,650
Mach die Hand auf.
550
01:07:15,781 --> 01:07:16,866
Das gehört dir.
551
01:07:50,900 --> 01:07:52,902
Kommst du mit oder nicht?
552
01:08:07,458 --> 01:08:08,417
Wozu hast du das?
553
01:08:09,210 --> 01:08:11,253
-Was?
-Den Ring.
554
01:08:13,881 --> 01:08:15,049
Er gehörte Sieben Ohren.
555
01:08:16,967 --> 01:08:18,260
Wer ist Sieben Ohren?
556
01:08:19,136 --> 01:08:22,181
Sieben Ohren hat mich großgezogen.
557
01:08:22,389 --> 01:08:24,391
-Ist er dein Vater?
-Nein.
558
01:08:25,768 --> 01:08:27,770
Ich sagte, er hat mich großgezogen.
559
01:08:28,020 --> 01:08:29,438
Wir sind nicht verwandt.
560
01:08:30,147 --> 01:08:31,857
Wenn er dich aufzog, ist er dein Papa.
561
01:08:42,493 --> 01:08:43,369
Wo ist er jetzt?
562
01:08:45,121 --> 01:08:47,665
Um Fische zu fangen, musst du still sein.
563
01:08:48,290 --> 01:08:49,125
Still jetzt.
564
01:09:09,061 --> 01:09:09,895
Was ist das?
565
01:09:10,646 --> 01:09:13,274
Diese Männer sollen getötet werden.
566
01:09:14,775 --> 01:09:16,152
Woher weißt du das?
567
01:09:17,486 --> 01:09:19,113
Ich weiß es eben.
568
01:09:38,465 --> 01:09:39,550
Wohin gehst du?
569
01:09:40,342 --> 01:09:41,552
Ich muss etwas erledigen.
570
01:09:44,013 --> 01:09:45,347
Kann ich mitkommen?
571
01:09:47,641 --> 01:09:48,475
Nein.
572
01:10:31,685 --> 01:10:33,437
Lüge den Jungen nicht an.
573
01:10:34,939 --> 01:10:36,357
Du wirst nicht kommen.
574
01:12:44,360 --> 01:12:47,780
Wer zum Töten bestimmt ist, muss einen leeren Kopf haben.
575
01:12:49,281 --> 01:12:51,492
Denkst du an die Jungen des Wildschweins,
576
01:12:51,575 --> 01:12:52,743
tötest du es nicht.
577
01:14:08,193 --> 01:14:09,820
Wo ist das Gesetz in dieser Stadt?
578
01:14:10,320 --> 01:14:12,072
Es hält ein Nickerchen.
579
01:14:19,079 --> 01:14:21,457
Sind Sie der Zeichner?
580
01:14:25,419 --> 01:14:26,462
Ja, Sir.
581
01:14:27,880 --> 01:14:31,758
Zeichnen Sie sich selbst.
582
01:14:35,637 --> 01:14:36,722
Na los!
583
01:14:57,618 --> 01:14:58,827
Verdammt.
584
01:14:58,911 --> 01:15:01,121
Ich kenne den Kerl.
585
01:15:01,538 --> 01:15:02,789
Nicht...
586
01:15:18,055 --> 01:15:19,056
Hey, Sie da!
587
01:15:33,612 --> 01:15:35,989
Er schrie wie am Spieß, Mama.
588
01:15:36,073 --> 01:15:37,616
"Nicht!"
589
01:15:43,497 --> 01:15:45,374
Was zum Teufel soll das?
590
01:15:47,167 --> 01:15:48,919
Ich bin hier, um Sie zu töten.
591
01:15:49,878 --> 01:15:51,755
Damit ich in Frieden sterben kann.
592
01:15:53,173 --> 01:15:54,716
Wer sind Sie?
593
01:15:55,259 --> 01:15:57,636
Nur ein weiterer Mann,
dem Sie die Ehre raubten.
594
01:16:00,556 --> 01:16:01,807
Bitte,
595
01:16:03,308 --> 01:16:04,309
nehmen Sie Platz.
596
01:16:06,019 --> 01:16:08,313
Denken Sie, ich mache Witze, Franzose?
597
01:16:10,065 --> 01:16:11,775
Ich hatte eine Frau und einen Sohn,
598
01:16:12,109 --> 01:16:13,652
aber Sie haben beide getötet.
599
01:16:13,860 --> 01:16:15,946
Keine Bewegung, Taubstummer.
600
01:16:16,196 --> 01:16:18,156
Die Geschichte kannst du später erzählen.
601
01:16:19,741 --> 01:16:23,036
Ich schätze die Gerechtigkeit,
das tue ich wirklich.
602
01:16:23,662 --> 01:16:25,289
Auge um Auge, Zahn um Zahn.
603
01:16:25,455 --> 01:16:28,542
Wir waren zu dritt, zwei sind tot,
jetzt gibt es nur einen.
604
01:16:28,625 --> 01:16:32,129
Ihr seid zu dritt,
und zwei werden sterben.
605
01:16:33,589 --> 01:16:34,881
Der Junge kann gehen.
606
01:16:38,135 --> 01:16:39,094
Danke.
607
01:16:41,763 --> 01:16:45,225
Er dankte jenem, der die Familie entehrte,
608
01:16:45,517 --> 01:16:47,811
und verdiente es nicht, zu leben.
609
01:16:48,437 --> 01:16:49,730
Du, steh auf.
610
01:16:50,439 --> 01:16:52,107
Umarme den Toten.
611
01:16:53,108 --> 01:16:54,735
Aber schließe seine Augen.
612
01:16:56,445 --> 01:16:59,990
Was ich mit deinem Mann tun werde,
werden nicht mal die Toten verkraften.
613
01:17:04,620 --> 01:17:05,954
Ich werde Sie...
614
01:17:07,539 --> 01:17:08,999
...leiden lassen.
615
01:17:33,565 --> 01:17:34,691
Die ist gut.
616
01:17:52,334 --> 01:17:54,127
Zeigen Sie mir Ihre Schrotflinte.
617
01:17:54,961 --> 01:17:58,382
Jedes Mal, wenn ihn einer seiner Mörder verärgerte,
618
01:17:58,465 --> 01:18:00,384
weil dieser den Auftrag nicht erledigte,
619
01:18:00,509 --> 01:18:04,513
ließ der Franzose Gringo kommen, den Mörder aller Mörder, um es zu regeln.
620
01:18:42,926 --> 01:18:45,554
Die Nachricht traf einige Tage später ein.
621
01:18:46,263 --> 01:18:51,852
Cabeleira musste weggehen, um nicht als Paraíba-Stein für M. Blanchard zu enden.
622
01:18:52,936 --> 01:18:56,440
Der Franzose war wütend, weil er seinen Sohn verloren hatte,
623
01:18:56,982 --> 01:19:00,235
und gab Gringo den Auftrag, Cabeleira zu töten.
624
01:19:17,085 --> 01:19:20,714
Ich... muss gehen.
625
01:19:21,256 --> 01:19:23,216
Ich kann nicht mehr bleiben.
626
01:19:24,551 --> 01:19:25,927
Wohin gehen wir?
627
01:19:28,013 --> 01:19:29,890
Du kannst nicht mitkommen.
628
01:19:32,517 --> 01:19:34,895
-Aber ich will bei dir bleiben.
-Nein.
629
01:19:37,773 --> 01:19:38,982
Keine Widerrede.
630
01:20:22,526 --> 01:20:23,360
{\an8}Lächeln.
631
01:20:29,115 --> 01:20:30,826
Ich verstehe nicht.
632
01:20:30,909 --> 01:20:32,410
Ich sagte: "Lächeln."
633
01:20:38,041 --> 01:20:39,042
Komm her. Na los.
634
01:20:40,669 --> 01:20:41,586
Ja.
635
01:20:43,338 --> 01:20:45,382
Du redest zu viel.
636
01:21:04,943 --> 01:21:09,030
Eine Fahrkarte
zum entferntesten Ort, bitte.
637
01:21:09,698 --> 01:21:10,699
Wie viele?
638
01:21:13,535 --> 01:21:14,536
Nur eine.
639
01:21:32,929 --> 01:21:33,847
Setz dich.
640
01:21:36,057 --> 01:21:38,476
Ich sagte, setze dich hin, Junge.
641
01:21:47,903 --> 01:21:50,155
Du bleibst hier.
642
01:21:52,282 --> 01:21:54,743
Wenn der Zug kommt, springst du auf.
643
01:21:56,578 --> 01:21:57,412
Verstanden?
644
01:22:09,132 --> 01:22:09,966
Gut.
645
01:22:36,701 --> 01:22:39,913
Das ist dein Vater. Du hast sonst niemanden.
646
01:22:40,205 --> 01:22:42,874
Hast du verstanden? Folge ihm überallhin.
647
01:23:22,539 --> 01:23:23,707
Ja?
648
01:23:24,958 --> 01:23:26,042
Wer?
649
01:23:28,086 --> 01:23:29,838
Der Sohn des Cabeleira?
650
01:24:26,853 --> 01:24:28,480
Wo ist der Junge?
651
01:24:28,563 --> 01:24:30,065
In der Toilette.
652
01:25:05,141 --> 01:25:06,601
{\an8}DAMENTOILETTE
653
01:25:43,638 --> 01:25:45,473
Heute stirbst du, du Mistkerl.
654
01:26:07,620 --> 01:26:12,292
Cabeleira sah, dass Gringo Sieben Ohrens Halskette trug, und wurde wütend.
655
01:26:14,169 --> 01:26:16,921
Er belud seine Waffe mit hohlen Patronen
656
01:26:18,047 --> 01:26:20,842
und ging, um die Rechnung mit dem Franzosen zu begleichen.
657
01:27:02,383 --> 01:27:06,304
Cabeleira wollte wissen, was mit Sieben Ohren passiert war.
658
01:27:07,096 --> 01:27:08,514
Der Franzose erzählte es ihm.
659
01:27:19,484 --> 01:27:22,237
Sieben Ohren wollte kein Mörder mehr sein
660
01:27:22,320 --> 01:27:25,990
und den Mann und seine Familie warnen, dass man sie töten will.
661
01:27:26,241 --> 01:27:31,329
Es war aber zu spät. Der Landbesitzer, der ihn angeheuert hatte, hörte davon
662
01:27:31,412 --> 01:27:32,747
und beauftragte nun Gringo.
663
01:27:57,397 --> 01:28:00,525
Aber der Franzose ließ ein Detail aus,
664
01:28:02,110 --> 01:28:03,403
dass er selbst dieser Landbesitzer war.
665
01:28:37,478 --> 01:28:39,480
Hat Cabeleira den Franzosen getötet?
666
01:28:40,356 --> 01:28:41,190
Immer mit der Ruhe.
667
01:28:43,359 --> 01:28:44,652
Die Geschichte geht weiter.
668
01:28:45,987 --> 01:28:47,864
Was passierte mit dem Jungen?
669
01:28:51,784 --> 01:28:52,952
Ich war der Junge.
670
01:29:35,828 --> 01:29:36,829
Wach auf, Kleiner.
671
01:29:37,497 --> 01:29:39,540
Komm, wir müssen hier raus.
672
01:29:56,140 --> 01:29:59,060
Ich hatte nie so viele gut gekleidete Leute gesehen.
673
01:30:02,355 --> 01:30:03,856
Alles war so farbenfroh
674
01:30:03,940 --> 01:30:05,316
und unbekannt.
675
01:30:06,192 --> 01:30:09,278
Ich streifte lange Zeit ziellos in der Stadt umher
676
01:30:09,737 --> 01:30:11,948
und lebte in den Tag hinein.
677
01:30:12,782 --> 01:30:15,660
Im Gegensatz zum Ödland gab es hier alles im Übermaß,
678
01:30:15,993 --> 01:30:18,496
und die Menschen waren viel freundlicher.
679
01:30:27,797 --> 01:30:29,549
Wo ist deine Mutter?
680
01:30:31,843 --> 01:30:33,177
Sie ist tot.
681
01:30:34,887 --> 01:30:36,305
Oh je.
682
01:30:37,098 --> 01:30:39,016
Und dein Vater?
683
01:30:45,606 --> 01:30:49,861
Einige Monate lebte ich in einem Waisenhaus mit anderen Kindern,
684
01:30:50,319 --> 01:30:52,822
die auch keine Eltern hatten.
685
01:30:57,076 --> 01:31:00,788
Ich hoffte jeden Tag, dass Cabeleira plötzlich auftauchen würde.
686
01:31:04,083 --> 01:31:05,668
Aber er kam nie.
687
01:31:47,627 --> 01:31:49,045
Hol deine Sachen.
688
01:31:50,671 --> 01:31:51,797
Gehen wir.
689
01:32:28,167 --> 01:32:30,211
Cabeleira kam, um mich zu holen.
690
01:32:30,294 --> 01:32:33,130
Obwohl er das als Auftragsmörder nicht hätte tun sollen.
691
01:32:33,547 --> 01:32:35,424
Cabeleira war mein bester Freund...
692
01:32:36,050 --> 01:32:36,884
...mein Vater...
693
01:32:36,968 --> 01:32:38,261
...und mein Lehrer.
694
01:32:53,276 --> 01:32:56,070
Aber er stand unter dem Fluch der Steine.
695
01:33:01,450 --> 01:33:03,577
Die Steine hatten eine teuflische Macht.
696
01:33:04,078 --> 01:33:05,788
Man konnte damit alles kaufen,
697
01:33:05,871 --> 01:33:08,708
Land, Tiere, Menschen.
698
01:33:09,000 --> 01:33:10,876
Sie stillten den Durst,
699
01:33:11,252 --> 01:33:12,586
ernährten einen,
700
01:33:13,212 --> 01:33:14,672
löschten Leben aus
701
01:33:15,423 --> 01:33:18,801
und bereiteten einem großes Vergnügen.
702
01:33:21,762 --> 01:33:26,726
Lange Zeit war das Ödland durch das Kostbarste, was es erschuf, verdammt:
703
01:33:27,601 --> 01:33:30,187
den Paraíba-Turmalin.
704
01:33:31,355 --> 01:33:33,149
Die blauen Steine des Ödlandes.
705
01:33:37,611 --> 01:33:40,031
Cabeleira übernahm die Geschäfte des Franzosen
706
01:33:40,573 --> 01:33:42,825
und war für immer verdammt,
707
01:33:43,159 --> 01:33:45,619
bis in die kommende Generation.
708
01:33:58,299 --> 01:34:00,134
Ebenso wie Cabeleira und Sieben Ohren
709
01:34:02,470 --> 01:34:03,804
bin ich auch verdammt.
710
01:34:14,565 --> 01:34:16,400
Seid ihr nicht die Miranda-Brüder,
711
01:34:17,026 --> 01:34:20,112
die für den Tod des Mädchens
in Rosário verantwortlich sind?
712
01:34:21,989 --> 01:34:23,657
Ja, das sind wir.
713
01:34:26,535 --> 01:34:31,040
Und sie starb wie diese Hure Soraia,
Ihre Mutter.
714
01:34:42,468 --> 01:34:43,761
Gehen wir.
715
01:34:45,012 --> 01:34:48,516
Ihr müsst das nicht sehen.
Sie haben schon gestanden.
716
01:34:48,641 --> 01:34:49,975
Aber ich will es sehen.
717
01:34:52,561 --> 01:34:55,898
Gehen wir, Moreno, wir müssen noch anderen
die Geschichte erzählen.
718
01:34:55,981 --> 01:34:57,316
Gehen wir, Galego.
719
01:35:03,114 --> 01:35:04,448
Wartet auf mich!
720
01:35:13,040 --> 01:35:15,042
Untertitel von: Andrea Lyman
51713
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.