All language subtitles for From Noon Till Three (1976) 1080p.BR.AAC-RARBG.eng2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,449 --> 00:00:29,449 www.titlovi.com 2 00:00:32,449 --> 00:00:36,578 OD PODNEVA DO TRI 3 00:01:45,272 --> 00:01:49,318 Užasno je mirno. -Ne sviđa mi se. 4 00:01:51,946 --> 00:01:53,489 Ni njemu se ne sviđa. 5 00:01:54,323 --> 00:02:00,746 Gdje su svi? -Ne znam i ne zanima me, glavno da ondje i ostanu. 6 00:02:44,832 --> 00:02:49,461 Ruke uvis! -Surađujte i nećete stradati. 7 00:02:49,753 --> 00:02:51,338 Što se to događa? 8 00:02:53,591 --> 00:02:54,967 Brže, momci. 9 00:03:05,686 --> 00:03:08,772 On bi zbrisao. I ja bih. 10 00:03:09,690 --> 00:03:13,694 Rekao si da bi zbrisao? Jesi li to rekao? 11 00:03:15,988 --> 00:03:17,323 Još želiš zbrisati? 12 00:03:19,158 --> 00:03:22,911 Danas nam je sretan dan, momci. Čekao sam ga cijeli život! 13 00:03:25,289 --> 00:03:29,251 Jesi li lud? -Dođite ovamo. Nisam ja lud. Ne! 14 00:03:30,628 --> 00:03:33,297 Polako. Ne uznemirujte se previše. Polako. 15 00:03:33,383 --> 00:03:38,594 Samo polako. Uzmite ga! Uzmite! 16 00:03:39,530 --> 00:03:42,348 Napunite torbe. Natrpajte ih do vrha. 17 00:03:42,556 --> 00:03:45,559 Sve je po 50 i 100 dolara. -Ne uzimajte ništa manje. 18 00:03:45,768 --> 00:03:50,105 Moći ćeš u mirovinu nakon ovoga. -Kupit ću farmu svojima. -Ti, Buck? 19 00:03:50,314 --> 00:03:55,100 Sjesti u stolicu za njihanje i pecati. Ti? -Spiskat ću sve na ženske 20 00:03:55,159 --> 00:03:59,406 u tjedan dana. -To je laž. Možda u mjesec dana, ali ne u tjedan. 21 00:03:59,657 --> 00:04:02,760 Moja je puna. -I moja. 22 00:04:02,284 --> 00:04:07,748 Ima još mnogo, momci. Nemojte se sramiti. U košulje! U gaće! 23 00:04:07,957 --> 00:04:11,850 Pod šešir. Trpajte! Trpajte! 24 00:04:11,627 --> 00:04:13,879 Ovo je bogodan trenutak. 25 00:04:16,423 --> 00:04:18,700 Nešto si mi sramežljiv, sinko. Evo ti. 26 00:04:37,569 --> 00:04:42,741 Nema žive duše. -Možda je izbila neka epidemija. 27 00:04:46,954 --> 00:04:51,640 Kaže da je možda vrijeme sieste. -Reci mu da je ovo SAD. 28 00:04:51,164 --> 00:04:55,254 Imamo pametnijeg posla nego da besposličarimo usred bijela dana. 29 00:04:57,715 --> 00:05:00,843 Sranje! -Što je? -Pogledaj gore. 30 00:05:12,688 --> 00:05:14,857 Nastavite kao da je sve u redu. 31 00:06:25,469 --> 00:06:26,553 Jesi li dobro? 32 00:06:29,890 --> 00:06:33,477 Je li sve u redu? -Imao sam noćnu moru. 33 00:06:37,731 --> 00:06:40,484 Kaže da si sam kriv jer si pojeo onoliko čilija. 34 00:06:40,901 --> 00:06:44,613 Sutra nas čeka naporan dan. Prestanite brbljati. 35 00:06:58,752 --> 00:07:01,214 Buck? -Da? 36 00:07:02,214 --> 00:07:06,600 Misliš da u banci ima dovoljno novca da se isplati riskirati? -Da. 37 00:07:24,280 --> 00:07:26,697 Što si sanjao? -Ništa. 38 00:07:27,323 --> 00:07:29,999 Ne sjećaš se? -Ne. 39 00:07:30,159 --> 00:07:34,500 Sigurno je bilo nešto strašno kad si... -Ne sjećam se! -Spavajte! 40 00:07:46,383 --> 00:07:51,180 Prvi put pljačkam banku s djevcem. Dvostrukim djevcem. 41 00:07:51,388 --> 00:07:56,600 Ovo mu je prva pljačka i još se nije poševio. -Pusti maloga na miru. 42 00:07:56,268 --> 00:08:01,398 Ne smeta me to. -Graham poznaje cure koje bi izliječile drugu boljku. 43 00:08:01,607 --> 00:08:05,800 Neka pokuša s tvojom guzicom. -Dosta! 44 00:08:06,236 --> 00:08:08,280 Kaže da zvučiš malo napeto. 45 00:08:14,620 --> 00:08:16,880 Polako! -Stoj! 46 00:08:53,492 --> 00:08:57,121 Kako se to dogodilo? -Rupa. 47 00:11:52,838 --> 00:11:55,500 Vidjeli smo vas na prozoru, gospođo. 48 00:12:22,534 --> 00:12:25,621 Lijepo vam je tu. -Što želite? 49 00:12:26,163 --> 00:12:31,100 Moji suradnici i ja idemo na važan poslovni sastanak u Gladstone. 50 00:12:31,627 --> 00:12:35,839 Nažalost, konj ovoga gospodina slomio je nogu. 51 00:12:36,480 --> 00:12:40,678 Trebamo konja. Imate li ih? -Dobro bismo vam platili. 52 00:12:40,928 --> 00:12:45,724 Nemam konja na prodaju, nemam ih uopće. -Čemu služi staja? 53 00:12:46,642 --> 00:12:50,895 Za konje. Ali par koji radi za mene otišao je s njima danas u grad. 54 00:12:54,942 --> 00:12:56,485 Što je to bilo? 55 00:12:57,903 --> 00:13:00,900 Držimo i krave. To je bila krava. 56 00:13:03,284 --> 00:13:05,300 Idem provjeriti. 57 00:13:36,317 --> 00:13:41,905 Ako pronađe konja u staji, morat ćete platiti kaznu zbog laganja. 58 00:13:51,400 --> 00:13:55,200 Znate li meksički? -Srećom, ne znam. 59 00:13:56,170 --> 00:13:57,900 Dakle? 60 00:14:07,973 --> 00:14:12,353 Nema konja u staji. -Nešto je lupilo. Svi smo to čuli. 61 00:14:12,561 --> 00:14:18,817 Krava, kao što je rekla. -Do Glad- stonea nemamo gdje kupiti konja. 62 00:14:19,680 --> 00:14:24,156 A ne možemo dvojica na jednoga konja. Ovu ćeš morati propustiti. 63 00:14:24,365 --> 00:14:28,452 Dovraga, to mrzim. -Znam, ali tako je. Pričekaj nas tu. 64 00:14:28,953 --> 00:14:33,791 Uzet ćemo konja i doći po tebe na povratku. -Možemo nas četvorica? 65 00:14:33,999 --> 00:14:37,920 Otkazao bih da u to sumnjam. -Neće dobiti dio. 66 00:14:38,128 --> 00:14:41,999 Dijelimo na četiri dijela. Tko želi, može mu dati nešto. 67 00:14:45,761 --> 00:14:49,265 Kaže da nikada nije čuo da se krava tako rita. Nisam ni ja. 68 00:14:49,890 --> 00:14:52,685 Hoćeš reći da lažem? -Ništa ja ne kažem. 69 00:14:53,600 --> 00:14:57,999 Idem do staje poviriti da ti slučajno nešto nije promaklo. 70 00:14:58,732 --> 00:15:03,500 Kreneš li prema staji, to je kao da si me nazvao lažljivcem. 71 00:15:11,453 --> 00:15:16,709 Mogu opljačkati banku s četvero ljudi, ali ne i s troje. 72 00:15:22,600 --> 00:15:26,510 Nastavit ćemo naš razgovor poslije. -Kad god želiš. 73 00:15:35,519 --> 00:15:40,566 Sad je podne. Bude li sve išlo prema planu, vratit ćemo se do tri. 74 00:15:40,774 --> 00:15:44,153 Bit ću spreman. -Ona je sve čula. 75 00:15:47,406 --> 00:15:50,492 Držat ću je na oku. -Siguran sam u to. 76 00:16:25,861 --> 00:16:29,615 Taj konj u staji moj je ljubimac. Hvala što ste lagali. 77 00:16:29,949 --> 00:16:34,500 Svaki bi muškarac s imalo obzira prema ženama učinio isto. 78 00:16:34,745 --> 00:16:35,999 Prekrasno. 79 00:16:38,165 --> 00:16:41,418 Mislim na kuću. -Hvala. 80 00:16:42,440 --> 00:16:46,400 Podsjeća me na mnoge lijepe kuće prije rata uključujući moju. 81 00:16:46,600 --> 00:16:51,136 Niste uvijek bili odmetnik. -Bio sam pukovnik u Leejevoj vojsci. 82 00:16:51,679 --> 00:16:57,476 Nakon povratka dom i posao bili su razoreni. Zatekao sam Sjevernjake 83 00:16:58,185 --> 00:17:03,941 i ubio ih. Tako sam upao u ovaj način života. Ispričavam se. 84 00:17:04,775 --> 00:17:06,999 Ne morate se ispričavati. 85 00:17:10,197 --> 00:17:16,620 Tko živi s vama? -Edna i Sam se brinu za imanje. Danas su u gradu. 86 00:17:28,966 --> 00:17:31,927 A vaš suprug? -Ni njega nemam. 87 00:17:32,803 --> 00:17:36,980 Gdje je i koliko dugo ga neće biti? -Umro je prije dvije godine. 88 00:17:36,599 --> 00:17:38,999 Moja sućut. -Hvala. 89 00:17:40,603 --> 00:17:45,357 Oprostite, ali morat ću pretražiti kuću da se uvjerim da nema nikoga. 90 00:17:45,816 --> 00:17:50,529 Razumijem. Ako želite, provest ću vas. -Bilo bi to lijepo od vas. 91 00:18:25,314 --> 00:18:26,999 Salon. 92 00:18:36,367 --> 00:18:37,999 Oprostite. 93 00:18:55,511 --> 00:18:57,600 Ondje je kuhinja. 94 00:19:31,130 --> 00:19:34,399 Kakva je ovo soba? -Glazbena soba. 95 00:19:36,510 --> 00:19:39,999 U sobi se ne boravi otkako je moj suprug umro. 96 00:20:11,420 --> 00:20:12,999 Samo malo. 97 00:20:13,672 --> 00:20:17,300 Kamo vode ova vrata? -U podrum. 98 00:20:32,358 --> 00:20:36,999 Ondje držim zimnicu i katkdad se staklenke rasprsnu. 99 00:20:42,760 --> 00:20:45,900 Vidite. -Da. -Onda me pustite. 100 00:20:49,410 --> 00:20:51,961 Gospodine? -Što je? 101 00:20:52,253 --> 00:20:55,999 Molim vas da maknete ruku s mene. 102 00:20:57,910 --> 00:20:58,900 Oprostite. 103 00:20:59,593 --> 00:21:05,391 U ovom sam se mraku prisjetio prošlih vremena i drage osobe. 104 00:21:05,599 --> 00:21:08,800 Predlažem da nastavimo s obilaskom. 105 00:21:12,940 --> 00:21:16,800 Koliko ima soba? -Nikad ih nisam prebrojila. 106 00:21:33,711 --> 00:21:38,257 Radije bih da ovamo ne ulazite. -Zašto ne? -Iz osobnih razloga. 107 00:21:38,549 --> 00:21:42,900 Kakva je to soba? -Dajem vam riječ da u njoj nema nikoga. 108 00:21:42,950 --> 00:21:46,473 Kakva je to soba? -Spavaća. 109 00:21:48,684 --> 00:21:53,999 Vjerujem vam na riječ, ali ako se sam ne uvjerim, bit ću nemiran. 110 00:21:58,569 --> 00:22:00,574 Gdje je ključ? 111 00:22:03,574 --> 00:22:08,300 Bilo bi šteta uništiti ovu lijepu drvenariju. -U redu. 112 00:22:28,766 --> 00:22:30,600 Nakon vas. 113 00:22:36,982 --> 00:22:38,942 Razgrnite zastore. 114 00:22:44,740 --> 00:22:46,533 I ove. 115 00:22:53,832 --> 00:22:56,551 Čija je ovo odjeća? -Ne dirajte je! 116 00:22:56,752 --> 00:23:00,500 Komu pripada? -G. Starbucku. 117 00:23:01,900 --> 00:23:03,975 Tko je on? -Moj suprug. 118 00:23:04,176 --> 00:23:09,355 Rekli ste mi da je umro. -Jest. -Zašto ste mu pripremili odjeću? 119 00:23:09,556 --> 00:23:12,609 Umro je jedne večeri na putu iz grada. 120 00:23:12,810 --> 00:23:18,740 Otada ne diram njegove stvari. Nisam ih micala tada i nikad neću. 121 00:23:18,941 --> 00:23:24,245 Kako spavate, a da ih ne dirate? -Ne spavam ovdje od toga dana. 122 00:23:24,446 --> 00:23:28,900 Ako nemate ništa protiv, ne bih više o tome govorila. 123 00:23:30,369 --> 00:23:34,800 Ako se ne želite prisjećati, zašto držite ovu sobu kao muzej? 124 00:23:38,127 --> 00:23:44,424 Vi ste lijepa žena, zatvorena tu u cvatu svog života. 125 00:23:44,758 --> 00:23:49,888 To je zločin protiv prirode. -Gdje su nestali svi džentlmeni, kavaliri? 126 00:23:50,139 --> 00:23:56,903 Prvo pravilo kavalirstva jest spasiti dame u nevolji, a vi ste u nevolji. 127 00:23:57,104 --> 00:24:02,325 Uzalud se brinete. Sretna sam u životu i zadovoljna sam njime. 128 00:24:02,526 --> 00:24:04,736 Zašto onda plačete? 129 00:24:17,543 --> 00:24:22,554 Oprostite. Je li vam dobro? -Zavrtjelo mi se u glavi. 130 00:24:22,755 --> 00:24:27,843 Mogu li vam što donijeti? -U knjižnici ima konjaka. 131 00:24:28,510 --> 00:24:30,720 Odmah se vrćam. 132 00:25:09,927 --> 00:25:12,400 Drago mi je što vam je bolje. 133 00:25:13,764 --> 00:25:15,900 Dignite ruke uvis. 134 00:25:21,355 --> 00:25:26,400 Prvoklasno. -G. Starbuck me učio pucati. Dobro sam naučila. 135 00:25:26,600 --> 00:25:28,500 Recite mi koliko. 136 00:25:33,367 --> 00:25:38,371 Vaš je muž bio sretnik. -Otkopčajte opasač i bacite ga na pod. 137 00:25:40,207 --> 00:25:42,500 Učinite što vam kažem. 138 00:25:52,303 --> 00:25:54,262 Sjednite ondje. 139 00:26:05,107 --> 00:26:06,999 Ruke na glavu. 140 00:26:16,577 --> 00:26:18,800 Prestanite se ljuljati. 141 00:26:20,497 --> 00:26:25,500 U redu, gospođo. -Pomaknete li vlas na glavi, upucat ću vas. 142 00:26:31,592 --> 00:26:37,147 Ako mislite da ćete me uspjeti smesti, jako se varate. 143 00:26:37,348 --> 00:26:40,650 To mi nije bila namjera. -Zašto onda zurite u mene? 144 00:26:40,851 --> 00:26:45,697 Rekli ste da ćete pucati ako se pomaknem. -Ne mislim na vaše oči. 145 00:26:45,898 --> 00:26:49,734 Možete gledati kamo želite. -Hvala, gospođo. 146 00:26:51,570 --> 00:26:55,623 I dalje zurite u mene. -Rekli ste da mogu gledati kamo želim. 147 00:26:55,824 --> 00:26:57,743 Osim u mene! 148 00:27:01,580 --> 00:27:04,958 Već dugo nisam spavao u ovakvu krevetu. 149 00:27:09,672 --> 00:27:13,349 Onaj sijedi gospodin na slici je vaš otac? 150 00:27:13,550 --> 00:27:18,180 Taj sijedi gospodin je g. Starbuck, moj pokojni muž. 151 00:27:18,389 --> 00:27:23,318 Čini se da ne vidim dobro. Mislio sam da ima oko šezdeset godina. 152 00:27:23,519 --> 00:27:28,156 Imao je 45 g. kad je umro. -Vid me slabije služi nego što sam mislio. 153 00:27:28,357 --> 00:27:33,912 Dobit ćete naočale u zatvoru. -Znate kako ćete me onamo strpati? 154 00:27:34,113 --> 00:27:40,535 Ne. -Prijatelji se vraćaju u 15 h. Bit će nezgodno da me tu zateknu. 155 00:27:40,869 --> 00:27:45,799 A veoma opasno za vas. -Ne brinite se, smislit ću nešto. 156 00:27:46,000 --> 00:27:49,920 Znate što ja mislim? -Ne znam i ne zanima me. 157 00:27:50,504 --> 00:27:56,393 Mislim da već imate plan, da očekujete nekoga. 158 00:27:56,594 --> 00:28:02,650 Očekujete ih uskoro, a u međuvre- menu samo glumite preda mnom. 159 00:28:02,266 --> 00:28:07,695 Mislite što želite. -Ja sam u to siguran zato što ste porumenjeli. 160 00:28:07,896 --> 00:28:11,108 Budite mirni. -Kao cikla. -Dosta! -I sve ste rumeniji! 161 00:28:17,740 --> 00:28:22,160 Što to radite? -Provjeravam skrivate li još neko oružje. 162 00:28:46,852 --> 00:28:48,270 O, Bože! 163 00:29:04,370 --> 00:29:05,954 Dosta! 164 00:29:07,915 --> 00:29:14,000 Ako ste tako izopačeni da biste me napastvovali, dajte! 165 00:29:30,104 --> 00:29:33,900 Neću se opirati. Što god učinili, neću se pomaknuti. 166 00:29:39,905 --> 00:29:45,770 Sada ću zatvoriti oči. Neću ih otvoriti sve dok ne završite. 167 00:30:12,229 --> 00:30:15,606 To je velečasni Cabot. -Da niste pisnuli. 168 00:30:16,250 --> 00:30:20,203 Ako ne siđem, ući će da vidi što je. -Ako uđe, ubit ću ga. 169 00:30:20,404 --> 00:30:26,626 Ima petero djece. Pustite me da ga se riješim. -Dat ćete mu neki znak. 170 00:30:26,827 --> 00:30:32,340 Dajem vam svoju riječ. -Kao da sam otišao po konjak? 171 00:30:32,541 --> 00:30:36,200 Tad vam nisam dala riječ. Sada dajem. 172 00:30:36,253 --> 00:30:41,800 Pustite me da ga se riješim. Neću mu dati znak i neću pobjeći. 173 00:30:42,343 --> 00:30:45,800 Vratit ćete se gore svojevoljno? 174 00:30:49,990 --> 00:30:50,800 Dakle? 175 00:30:54,313 --> 00:30:55,689 Hoću. 176 00:31:06,750 --> 00:31:08,994 Ne zaboravite na petero djece. 177 00:31:18,300 --> 00:31:21,890 Dobar dan, gđo Starbuck. -Dobar dan, velečasni. -Zabrinuo sam se. 178 00:31:22,910 --> 00:31:28,772 Ležala sam. Loše mi je. Možemo odgoditi naš sastanak? -Naravno. 179 00:31:28,973 --> 00:31:31,941 Želite li da odem po doktora? -Nema potrebe. 180 00:31:32,142 --> 00:31:37,489 Malo ste vrući. -Ma nije to ništa. -Sigurni ste? -Sasvim sigurna. 181 00:31:37,690 --> 00:31:41,576 Idem onda. Nadam se da ćete ubrzo ozdraviti. -Hvala, hoću. 182 00:31:41,777 --> 00:31:43,612 Doviđenja. 183 00:31:45,781 --> 00:31:48,492 Velečasni? -Da? 184 00:31:52,788 --> 00:31:56,333 Što je? -Vidimo se u nedjelju. 185 00:31:57,293 --> 00:31:59,586 Ako Bog da. Doviđenja. 186 00:32:35,956 --> 00:32:39,800 Velečasni je otišao. -Zašto niste iskoristili priliku da pobjegnete? 187 00:32:39,999 --> 00:32:43,638 Ja riječ uvijek održim. -Triput hura za vas. 188 00:32:43,839 --> 00:32:49,600 Želite li me uzeti protiv moje volje, skinut ću odjeću da je ne uništim 189 00:32:49,809 --> 00:32:53,639 pa da obavimo taj prljavi posao što prije. -Ne. 190 00:32:53,891 --> 00:32:55,650 Ne želite da se skinem? 191 00:32:55,851 --> 00:32:59,612 Ništa vam se neće dogoditi. -Predomislili ste se, hvala Bogu. 192 00:32:59,813 --> 00:33:04,651 Rado bih vas ostavio u tom uvjerenju. Istina nije tako lijepa. 193 00:33:04,860 --> 00:33:08,947 Ne razumijem. -I bolje je tako. 194 00:33:10,157 --> 00:33:16,329 Želite o tome razgovarati? -Ne. -Lakše je kad se podijele problemi. 195 00:33:16,789 --> 00:33:21,999 Čak i da želim o tome razgovarati, ne mogu to izreći. -Pokušajte. 196 00:33:26,799 --> 00:33:30,969 Neće mi se dignuti. -Molim? 197 00:33:31,845 --> 00:33:37,476 Nemam erekciju. Znate li što je erekcija? 198 00:33:38,227 --> 00:33:40,945 Vidite, sad sam vas šokirao. -Niste! -Jesam. 199 00:33:41,146 --> 00:33:43,800 Molim vas, nastavite! 200 00:33:44,650 --> 00:33:51,456 Sedam godina, od smrti svoje ljubavi, ne mogu seksualno općiti. 201 00:33:51,657 --> 00:33:56,577 Prije godinu dana sam odustao, pomirio se s tim da sam enuh. 202 00:33:57,413 --> 00:34:00,999 Znate li što je enuh? -Mislim da znam. 203 00:34:01,875 --> 00:34:07,798 A onda smo došli do ove kuće i vi ste se pojavili. 204 00:34:10,217 --> 00:34:16,481 Kad sam vas vidio, nešto se neočekivano probudilo u meni. 205 00:34:16,682 --> 00:34:20,400 Vaš izgled, vaš dodir. Gorio sam od požude. Gorio! 206 00:34:20,603 --> 00:34:25,999 A sad je zbog prokletog velečasnog trenutak zauvijek izgubljen. -Nemojte! 207 00:34:26,775 --> 00:34:29,999 Jedino mi je to preostalo. Pustite! 208 00:34:30,487 --> 00:34:33,990 Nemojte odustati! Ne smijete! 209 00:34:36,760 --> 00:34:39,579 Stanite! -Jeste li dobro? 210 00:34:40,122 --> 00:34:45,900 Što je? -Osjećaj koji sam imao prije nego je velečasni pokucao... 211 00:34:45,210 --> 00:34:49,589 Mislim da se vraća. -Eto vidite. Ne smijete nikada gubiti nadu. 212 00:34:50,700 --> 00:34:54,352 Ali neće potrajati. -Hoće! -Ne, neće. 213 00:34:54,553 --> 00:34:59,990 Pokušajte. -Ne mogu. -Morate. Molim vas! 214 00:35:04,229 --> 00:35:06,148 Nema koristi. 215 00:35:08,275 --> 00:35:10,999 Dajte da ja pokušam. 216 00:35:11,695 --> 00:35:14,800 U redu, ali ništa od toga. 217 00:35:17,243 --> 00:35:22,831 Je li ovo koristilo? -Bolje je. Nastavite. 218 00:36:19,960 --> 00:36:22,524 Kako se zoveš? -Graham Dorsey. 219 00:36:22,725 --> 00:36:25,268 Graham Dorsey. Lijepo. 220 00:36:26,812 --> 00:36:30,323 A ti? -Amanda. -I to je lijepo. 221 00:36:30,524 --> 00:36:33,402 Graham? -Da, Amanda? 222 00:36:33,861 --> 00:36:37,697 Mislim da sam se zaljubila u tebe. -I ja u tebe. 223 00:36:39,241 --> 00:36:44,830 Slagala sam ti. G. Starbucku je bilo 67 g. kad je umro. 224 00:36:45,664 --> 00:36:52,254 Zašto si se udala za starca? -Iz siromašne sam, ali fine obitelji. 225 00:36:53,880 --> 00:36:58,844 G. Starbuck je tražio ženu, prijatelji su nas upoznali i eto! 226 00:37:00,638 --> 00:37:02,222 Dovraga. 227 00:37:05,476 --> 00:37:07,519 Opet si tužan. -Da. 228 00:37:08,520 --> 00:37:10,272 Zašto? 229 00:37:11,482 --> 00:37:16,800 Kao prvo, ostala su nam još samo dva sata. A kao drugo, 230 00:37:17,529 --> 00:37:20,749 možda je tvoje ljekovito djelovanje samo privremeno. 231 00:37:20,950 --> 00:37:25,495 Na vrijeme ne mogu utjecati. -A na ono drugo? 232 00:37:37,299 --> 00:37:38,759 Grahame? 233 00:38:06,537 --> 00:38:10,791 Vidim jedrenjak. -Gdje? -Ondje. 234 00:38:11,709 --> 00:38:15,136 Vidiš li dvorac? -Ne. 235 00:38:15,337 --> 00:38:19,591 Kule, pokretni most, sve. -Gdje? Misliš ono ondje? 236 00:38:20,509 --> 00:38:27,390 Više mi sliči banci koju smo opljačkali. -Mnoge si opljačkao? 237 00:38:28,517 --> 00:38:31,694 Da, mnoge. -Neke poznate? 238 00:38:31,895 --> 00:38:36,650 Naravno. -Danas prvi put čujem za bandu Bucka Bowersa. 239 00:38:36,984 --> 00:38:40,112 Zato što je stari Buck lukav. 240 00:38:40,738 --> 00:38:45,800 Što je banda poznatija, prije ju uhvate. Kad nešto opljačkamo, 241 00:38:45,900 --> 00:38:49,500 okrivimo Jamese ili Daltone. 242 00:38:50,122 --> 00:38:57,300 Ali vas će zaboraviti, a oni će ući u povijest. -Koga briga za povijest? 243 00:38:58,255 --> 00:39:03,718 Važna je sadašnjost. A ne mogu zamisliti slađu sadašnjost od ove. 244 00:39:04,136 --> 00:39:05,804 Ni ja. 245 00:39:08,223 --> 00:39:13,103 Da sada umrem, ne bi me bilo briga. 246 00:39:13,646 --> 00:39:20,652 Ja bih radije živio, ali neću dugo ako nešto ne pojedem. 247 00:39:21,779 --> 00:39:23,697 Pođi za mnom. 248 00:39:32,790 --> 00:39:34,800 Pričekaj trenutak. 249 00:39:47,763 --> 00:39:50,890 Jesi li dobro? -Jesam. 250 00:40:01,318 --> 00:40:03,278 Moj junače! 251 00:40:07,950 --> 00:40:12,162 Ja vučem tebe! -Rekao si da si gladan. 252 00:40:27,970 --> 00:40:32,390 Tvoj se muž volio lijepo oblačiti. -Uzmi što god želiš. 253 00:40:38,564 --> 00:40:41,800 Idem nam nešto pripraviti za jelo. 254 00:41:29,000 --> 00:41:32,659 Gdje si? -U blagovaonici sam. 255 00:41:41,919 --> 00:41:43,837 Vidi, vidi! 256 00:41:46,465 --> 00:41:48,967 Vidi ti njega! 257 00:41:58,560 --> 00:42:01,480 Madame. -Gospodine. 258 00:42:19,373 --> 00:42:24,427 Za ovih nekoliko sati koji su iskupili moj život. -Što si rekla? 259 00:42:24,628 --> 00:42:27,964 Za ovih nekoliko sati koji su iskupili moj život. 260 00:42:36,473 --> 00:42:41,103 Što si ono rekla? -Za ovih nekoliko sati koji su iskupili moj život. 261 00:42:45,274 --> 00:42:48,527 Mogu li početi? -Samo izvoli. 262 00:42:55,340 --> 00:42:57,544 Još piletine? -Ne, hvala. 263 00:42:57,745 --> 00:43:00,205 Vina? -Može. 264 00:43:00,789 --> 00:43:04,459 Zaboravila sam ubruse. -Nisu potrebni. 265 00:43:13,135 --> 00:43:16,512 Imamo još samo jedan sat. -Da. 266 00:43:17,765 --> 00:43:22,936 Odjednom sam jako tužna. -Bit će za to vremena poslije. 267 00:43:23,520 --> 00:43:24,999 Imaš pravo. 268 00:43:26,357 --> 00:43:28,800 Pođi za mnom. Hajde. 269 00:43:35,199 --> 00:43:41,370 Što to radiš?-Nastavljam živjeti svoj život. -Pomoći ću ti. 270 00:43:45,251 --> 00:43:49,671 Jesi li spreman? -Za što? -Plesat ćemo. 271 00:44:35,801 --> 00:44:40,522 Zašto se moramo rastati? Zašto ne napustiš bandu i ne ostaneš? 272 00:44:40,723 --> 00:44:45,692 Možemo živjeti u Bostonu, Europi, bilo gdje. -Nemam novca. 273 00:44:45,893 --> 00:44:49,739 Naslijedila sam bogatstvo. -Ne želim da me žena uzdržava. 274 00:44:49,940 --> 00:44:55,700 Samo privremeno, dok ne nađeš posao. Uspjet ćeš u bilo čemu. 275 00:44:55,529 --> 00:45:00,742 Ima nešto čime sam se oduvijek potajno želio baviti. Bankarstvom. 276 00:45:01,994 --> 00:45:03,420 Ozbiljno. 277 00:45:03,621 --> 00:45:08,800 Pomno bih proučavao banke prije pljačke. Postao sam očaran njima. 278 00:45:09,100 --> 00:45:12,504 Imam rođake u najvišim bankarskim krugovima Bostona. 279 00:45:13,505 --> 00:45:17,308 Ne bi li ti nedostajala banda? Uzbuđenje odmetničkog života? 280 00:45:17,509 --> 00:45:22,200 Možda, ali voljan sam pokušati. -I ja. 281 00:45:29,146 --> 00:45:31,815 Prestani! -Neću. -Molim te! 282 00:45:33,859 --> 00:45:37,800 Ne. -Onesvijestit ću se! -Slobodno. -Ajme! 283 00:45:51,835 --> 00:45:54,963 Što je? -Čujem nešto. 284 00:46:09,770 --> 00:46:14,274 To je Cody Taylor. Živi na susjednoj farmi. -Nešto mu se žuri. 285 00:46:14,817 --> 00:46:16,999 Krenuo je ovamo. 286 00:46:28,789 --> 00:46:33,251 Trebali ste vidjeti, gđo Starbuck! Nevjerojatno! 287 00:46:33,919 --> 00:46:36,513 Cody, reci što imaš tiho i razgovjetno. 288 00:46:36,714 --> 00:46:41,500 Četvorica su pokušala opljačkati banku. Ali netko je počeo pucati. 289 00:46:41,600 --> 00:46:47,607 Pucalo se na sve strane. Ljudi su vrištali, krvarili i bježali posvuda. 290 00:46:47,808 --> 00:46:52,278 Tri građanina i jedan pljačkaš, Meksikanac, upucani su ravno u čelo. 291 00:46:52,479 --> 00:46:57,367 A ostali iz bande? -Uhvaćeni su. Objesit će ih u pet popodne. 292 00:46:57,568 --> 00:47:01,788 Nikad nisam vidio vješanje. A vi? -Ne. -Krenuo sam po roditelje, 293 00:47:01,989 --> 00:47:08,245 ali pomislio sam da biste i vi to voljeli vidjeti. -Hvala, Cody. 294 00:47:08,537 --> 00:47:12,700 Trostruko vješanje! Požurite se da ga ne propustite. 295 00:47:21,300 --> 00:47:26,271 Znam kako ti je. Iako ne izgledaš baš nesretno. 296 00:47:26,472 --> 00:47:31,852 Kao što kažu, svako zlo za neko dobro. 297 00:47:32,811 --> 00:47:38,992 Ne vidim za koga je ovo dobro. -Za nas. Sad mogu ostati ovdje. 298 00:47:39,193 --> 00:47:42,162 Kako tako olako shvaćaš sudbinu svojih prijatelja? 299 00:47:42,363 --> 00:47:48,501 U odmetničkom životu ne žališ kad je za to prekasno. -Nije prekasno! 300 00:47:48,702 --> 00:47:53,331 Ne shvaćam. -Vješaju ih tek u 17 h. Ima još vremena za poduzeti nešto. 301 00:47:53,874 --> 00:47:58,928 A što? -Ne znam. Nećeš valjda dopustiti da ti prijatelji umru. 302 00:47:59,129 --> 00:48:04,900 Crnac me mrzi, a malog poznajem tek tri dana. -A Buck Bowers? 303 00:48:04,999 --> 00:48:08,519 Valjda nešto osjećaš prema njemu. -Drag mi je. 304 00:48:08,720 --> 00:48:13,143 Ali ne dovoljno da riskiram život za njega. 305 00:48:13,727 --> 00:48:17,200 Samo tako kažeš, zbog mene. -Ma ne. 306 00:48:17,606 --> 00:48:23,653 Srce ti se slama za Buckom. Poričeš osjećaje iz ljubavi prema meni. 307 00:48:25,573 --> 00:48:27,500 Imaš pravo. 308 00:48:27,700 --> 00:48:31,586 Da nema tebe, pokušao bih ih spasiti bez obzira na izglede. 309 00:48:31,787 --> 00:48:35,131 Idi! -Što? -Zaboravi me i pokušaj ih spasiti. 310 00:48:35,332 --> 00:48:40,700 Nećeš si to inače moći oprostiti, a mene ćeš zato zamrziti. -Neću. 311 00:48:40,800 --> 00:48:45,350 Idi prije nego se pokolebam! -Nemam konja. -Uzmi Belle. 312 00:48:45,551 --> 00:48:50,900 Tvoju ljubimicu? -Ne pada mi na pamet. -Inzistiram. Idi! 313 00:48:51,974 --> 00:48:53,700 Čuvaj se! 314 00:49:08,365 --> 00:49:10,951 Sretno! -Dat ću sve od sebe. 315 00:49:32,473 --> 00:49:34,899 O, Bože! 316 00:49:35,100 --> 00:49:40,939 Tvoja odjeća! Zaboravio si presvući odjeću! 317 00:49:53,494 --> 00:50:00,542 Tako, konjiću. Ti i ja ćemo naći finu livadu i dobro se naspavati. 318 00:52:00,704 --> 00:52:03,100 O, Bože! 319 00:52:25,200 --> 00:52:28,900 Dr. Finger Bezbolno vađenje zubi 320 00:52:45,291 --> 00:52:50,128 Skini odjeću. Odjeću! Skini je! 321 00:53:15,154 --> 00:53:17,700 Nije loše. Okreni se. 322 00:56:04,365 --> 00:56:05,999 Dobar dan. 323 00:56:09,620 --> 00:56:12,999 Možete li mi pokazati put do najbližeg grada? 324 00:56:27,346 --> 00:56:31,240 Kako se usuđujete ponovno ovdje pojaviti? 325 00:56:31,225 --> 00:56:34,861 Došlo je do neke pogreške. -Točno! Vi ste pogriješili! 326 00:56:35,620 --> 00:56:36,730 Dr. Finger! 327 00:56:37,815 --> 00:56:41,617 Zbog vađenja zlatnih zuba i umetanja lažnih 328 00:56:41,818 --> 00:56:46,414 koji nisu trajali ni tjedan osuđujem vas na godinu dana zatvora. 329 00:56:46,615 --> 00:56:50,202 Ja nisam dr. Finger. -Vodite ga. 330 00:56:51,245 --> 00:56:53,622 Ja nisam dr. Finger! 331 00:56:55,416 --> 00:56:59,342 Osujećena pljačka banke 332 00:57:19,356 --> 00:57:23,777 Kako ste? -Zabrinuli smo se zbog vas. 333 00:57:24,695 --> 00:57:27,622 Koliko dugo ležim ovako? -Tri dana. 334 00:57:27,823 --> 00:57:30,158 Razgrni zastore. 335 00:57:31,285 --> 00:57:36,464 Što sam propustila? -Svi mrtvi, i građani i odmetnici, pokopani su. 336 00:57:36,665 --> 00:57:40,635 A onaj u svečanu odijelu? -Jedan je iz bande rekao šerifu da je tu. 337 00:57:40,836 --> 00:57:45,632 Naišli su na njega na putu ovamo. -Zar nemaš posla? -Ne. 338 00:57:45,966 --> 00:57:49,509 Imam. Ispričavam se, gospođo. 339 00:57:54,558 --> 00:57:56,101 Što je? 340 00:57:57,353 --> 00:58:04,826 Dakle? -Taj čovjek u odijelu g. Starbucka i vi u onoj haljini... 341 00:58:05,270 --> 00:58:09,380 A onda ste se još onesvijestili kad ste vidjeli njegovo tijelo... 342 00:58:09,239 --> 00:58:13,543 Nemam se čega sramiti. -To je dovoljno za Sama, mene i Boga. 343 00:58:13,744 --> 00:58:17,500 Ali kako ćete uvjeriti ostale? 344 00:58:22,378 --> 00:58:26,757 Reci Samu da izvede kočiju. Idem u grad. 345 01:00:21,789 --> 01:00:25,967 Dobro jutro, g. Hall. -Izvolite. -Molim vas marke. 346 01:00:26,168 --> 01:00:27,999 Nemamo ih. 347 01:00:32,841 --> 01:00:36,603 Kako to mislite, nemate ih? Kakva je ovo pošta? 348 01:00:36,804 --> 01:00:42,000 Ovo je pošta vlade SAD-a, utemeljena na štovanju Boga 349 01:00:42,100 --> 01:00:44,700 i deset zapovijedi. 350 01:01:11,505 --> 01:01:16,500 Samo što ne zaplače. -Što više plačeš, to manje piškiš, dušice. 351 01:01:16,677 --> 01:01:20,597 Koji te je najbolje zajahao? -Kakav je bio Meksikanac? 352 01:01:44,121 --> 01:01:49,584 Možda imate pravo, možda zaslužujem da me kazne. 353 01:01:50,169 --> 01:01:54,464 Ako je tako, neka to bude iz pravog razloga. 354 01:01:55,549 --> 01:01:58,351 Čovjek u smokingu bio je Graham Dorsey. Tog sam ga dana vidjela 355 01:02:00,397 --> 01:02:04,357 prvi i posljednji put. Ali voljela sam ga. 356 01:02:04,558 --> 01:02:08,862 Duboko i potpuno, koliko žena može voljeti muškarca. 357 01:02:09,630 --> 01:02:11,800 Ne sramim se to priznati. 358 01:02:11,899 --> 01:02:14,826 Tih nekoliko sati mom je životu dalo smisao. 359 01:02:15,270 --> 01:02:20,991 Ne bih ih mijenjala ni zašto na svijetu, 360 01:02:21,283 --> 01:02:24,999 bez obzira na to što će se dogoditi sa mnom. 361 01:02:25,663 --> 01:02:30,417 A sad radite što hoćete. 362 01:03:13,836 --> 01:03:17,255 Što se dogodilo? -Sad to nije bitno. Počnite se pakirati. 363 01:03:20,551 --> 01:03:23,728 Vidiš li išta? -Još ništa. 364 01:03:23,929 --> 01:03:27,682 Drži oči širom otvorene. -Držim, držim. 365 01:03:28,580 --> 01:03:31,190 Dajte, ja ću to. 366 01:03:38,736 --> 01:03:40,203 Stižu. Stižu! 367 01:03:40,404 --> 01:03:43,300 Dolaze. Dolaze! 368 01:04:23,364 --> 01:04:28,793 Imamo dobre namjere. -Ne zanima me. Maknite se s mog posjeda. 369 01:04:28,994 --> 01:04:34,424 Niste li ovoj jadnici dovoljno nažao učinili? -Došli smo se ispričati. 370 01:04:34,625 --> 01:04:39,471 Ne približavajte se. -Kao što kaže velečasni, loše smo se ponijeli. 371 01:04:39,672 --> 01:04:44,184 Odmetnike ne odobravamo, ali cijenimo iskrenost i hrabrost. 372 01:04:44,385 --> 01:04:48,200 A vi ste jutros pokazali da jednoga i drugoga imate u obilju. 373 01:04:48,400 --> 01:04:54,227 Kad ste rekli da ga volite bez obzira na posljedice... 374 01:04:55,521 --> 01:04:58,900 Rasplačem se kad se toga sjetim. 375 01:05:03,779 --> 01:05:06,698 Ovo je g. Foster, pisac iz New Yorka. 376 01:05:09,340 --> 01:05:14,470 Slučajno sam prolazio kroz grad i srećom čuo što ste jutros rekli. 377 01:05:14,248 --> 01:05:19,761 Kao i ostale, i mene je to dirnulo. Uz vaše dopuštenje i suradnju, 378 01:05:19,962 --> 01:05:23,890 volio bih napisati knjigu o vašem iskustvu 379 01:05:24,910 --> 01:05:28,269 i podijeliti ga s ostatkom svijeta. -Odmah ću naručiti primjerak. 380 01:05:28,470 --> 01:05:30,388 Čestitam! 381 01:05:31,974 --> 01:05:34,400 Jedva čekam da pročitam knjigu. 382 01:05:37,396 --> 01:05:41,858 Odakle želite da počnem? -Od samog početka. 383 01:05:53,495 --> 01:06:00,585 Čula sam konje, pogledala kroz prozor i vidjela pet konjanika. 384 01:06:01,378 --> 01:06:05,999 Nisam ni slutila da će mi jedan od njih promijeniti život. 385 01:06:06,175 --> 01:06:08,700 Graham Dorsey? -Da. 386 01:06:10,679 --> 01:06:14,891 Opišite ga. -Visok, zgodan. 387 01:06:15,559 --> 01:06:19,354 Koliko visok? -Veoma. 388 01:06:20,189 --> 01:06:23,984 Koliko zgodan? -Iznimno. 389 01:06:42,000 --> 01:06:46,700 Knjižara Broadway Od podneva do tri 390 01:06:55,766 --> 01:06:59,100 Deveto izdanje u prodaji 391 01:07:05,300 --> 01:07:08,000 Glazbeno-izdavačka kuća Hiram 392 01:07:17,500 --> 01:07:22,759 Dobro jutro, momci. -Dobro jutro, g. Hiram. -Jeste li pročitali ovo? 393 01:07:22,960 --> 01:07:26,513 A tko nije? -Sjećate li se kada Amanda govori o valceru? 394 01:07:26,714 --> 01:07:30,300 Dodali smo riječi toj melodiji. -Da čujemo. 395 01:07:38,934 --> 01:07:44,300 Neki imaju cijeli život, neki samo jedan dan. 396 01:07:45,107 --> 01:07:50,203 Ljubav nije stvar koja se mjeri na taj način. 397 01:07:50,404 --> 01:07:56,459 Ništa ne traje vječno, vječnost je laž. 398 01:07:56,660 --> 01:08:02,749 Imamo samo vrijeme između pozdrava i rastanaka. 399 01:08:02,958 --> 01:08:09,514 Nije važno koliko traje proljeće ni koliko je prostrano nebo. 400 01:08:09,715 --> 01:08:17,305 Važno je samo koliko nam je lijepo između pozdrava i rastanaka. 401 01:08:35,600 --> 01:08:42,000 Ako još želite voditi ljubav, skinut ću se. 402 01:08:43,300 --> 01:08:47,900 Obavimo taj prljav posao. 403 01:08:51,257 --> 01:08:56,720 Nakon što smo istrošili požudu, odmarali smo. 404 01:08:57,346 --> 01:09:03,943 'Mislim da te volim.' 'I ja tebe', rekao je Graham. 405 01:09:04,144 --> 01:09:07,300 Glasnije, molim vas. 406 01:09:07,231 --> 01:09:12,900 I dok je njegova ruka stiskala moju dojku, nogom je udario svijeću. 407 01:09:13,362 --> 01:09:15,322 Hej! 408 01:09:16,115 --> 01:09:19,793 Rekao sam vam da uništite tu knjigu! 409 01:09:19,994 --> 01:09:22,796 'Čula si za pljačku vlaka Union Pacific? 410 01:09:22,997 --> 01:09:26,508 Prepad na banku u Rock Creeku, napad u Northfieldu 411 01:09:26,709 --> 01:09:31,596 i pljačku poštanske kočije u Diablu?' pitao je Graham. -'Jesam, 412 01:09:31,797 --> 01:09:37,351 ali mislila sam da su braća James i Dalton to učinila.' 'To svi misle, 413 01:09:37,551 --> 01:09:42,349 rekao je Graham, 'no to je bila banda Bucka Bowersa.' 414 01:09:45,102 --> 01:09:46,603 Što je smiješno? 415 01:09:47,897 --> 01:09:49,815 To su sve gluposti. 416 01:09:53,110 --> 01:09:58,331 Da znaš, ja sam jahao s bandom Bucka Bowersa prilikom tih pljački, 417 01:09:58,532 --> 01:10:02,600 a Graham Dorsey je bio jedan od mojih najboljih prijatelja. 418 01:10:02,800 --> 01:10:05,500 Što kažeš na to? 419 01:10:06,332 --> 01:10:08,600 Uvjerio si me. 420 01:10:09,293 --> 01:10:10,800 Nastavi. 421 01:10:14,480 --> 01:10:18,200 Naše su ruke tražile jedno drugo dok smo tako ležali. 422 01:10:18,400 --> 01:10:23,900 'Ovo je najsavršeniji trenutak u mome životu', rekoh. -Koliko još? 423 01:10:23,999 --> 01:10:26,170 Još 43 dana. 424 01:10:26,602 --> 01:10:28,729 Što ćeš kad izađeš? 425 01:10:30,689 --> 01:10:33,000 Ne bi povjerovao da ti kažem. 426 01:10:33,108 --> 01:10:35,702 Dobro došli u Gladstone, 427 01:10:35,903 --> 01:10:38,496 Grad u kojem je Buck Bowers skončao svoj život 428 01:10:38,697 --> 01:10:42,576 i u kojem je započela ljubav između njega i Amande. 429 01:11:29,456 --> 01:11:31,999 Ovdje su obješeni 430 01:12:14,000 --> 01:12:16,500 Graham i Amanda Kuća Starbuck 431 01:12:45,241 --> 01:12:49,700 Pogledajte Grahamov grob. Ulaznica jedan dolar. 432 01:12:56,377 --> 01:12:58,887 Graham Dorsey - cijenio je prijateljstvo više od života 433 01:12:59,880 --> 01:13:01,965 Slatko spavaj, slatki prinče 434 01:13:08,180 --> 01:13:11,933 Obilazak kuće Starbuck Dvaput na dan 435 01:13:17,856 --> 01:13:20,250 Koliko, gospodine? -Jednu. 436 01:13:29,535 --> 01:13:33,455 Eto gdje se zbila ta ljubavna priča stoljeća. 437 01:13:38,127 --> 01:13:41,888 Kuća Starbuck! Nije nam dopušteno da ulazimo u kuću. 438 01:13:42,890 --> 01:13:46,500 Ali gđa Starbuck nam je dopustila obilazak imanja. 439 01:13:55,978 --> 01:13:57,999 Nemojte se sramiti. 440 01:14:01,775 --> 01:14:03,600 Evo je. 441 01:14:04,194 --> 01:14:09,000 Predivan konj koji je tog kobnog dana nosio Grahama Dorseya 442 01:14:09,100 --> 01:14:14,300 prema uzaludnom, ali galantnom pokušaju da spasi svoje prijatelje. 443 01:14:14,500 --> 01:14:19,126 Zbog toga je zaslužio da ga cijeli svijet cijeni. Dame i gospodo, 444 01:14:19,335 --> 01:14:23,700 molim vas za trenutak šutnje u čast Grahamu Dorseyu. 445 01:14:35,392 --> 01:14:40,200 Ovdje su plivali i proveli idilične trenutke jedo uz drugo 446 01:14:40,400 --> 01:14:45,760 gredajući u nebo. Obratite pozornost na drugi kat. 447 01:14:45,277 --> 01:14:51,291 To su prozori spavaće sobe. Vidim da ste svi pročitali knjigu. 448 01:14:51,492 --> 01:14:56,830 Ne moram opisivati što se ondje dogodilo. Gospodo, imate sreće. 449 01:14:57,289 --> 01:15:01,251 To je ona! -A ono su sigurno Edna i Sam. -Točno. 450 01:15:10,427 --> 01:15:15,607 Dobar dan, g. Taylor. Kako ste danas? -Dobro, a vi? -Nikad bolje. 451 01:15:15,808 --> 01:15:19,527 Nadam se da vam se sviđa razgledavanje. -Da, hvala. 452 01:15:19,728 --> 01:15:26,610 Hvala što ste nas pustili. -Grijeh bi bio da ne podijelim svoja iskustva. 453 01:15:27,903 --> 01:15:30,781 Molim vas potpis. -Naravno. 454 01:15:36,245 --> 01:15:39,800 Hvala. -Nema na čemu. -Možete li mi posuditi olovku? 455 01:15:39,999 --> 01:15:41,999 Možete li i moju potpisati? 456 01:15:53,345 --> 01:15:54,999 Doviđenja. 457 01:15:57,766 --> 01:16:01,645 Divna žena. -Naprosto nadahnjuje. 458 01:16:09,690 --> 01:16:12,999 Ako ste uživali u obilasku, preporučite nas prijateljima. 459 01:16:53,489 --> 01:16:57,198 Dobar dan. -Dobar dan. 460 01:16:58,911 --> 01:17:00,620 Izvolite? 461 01:17:01,205 --> 01:17:05,100 Izdvojio sam se iz grupe. Otišli su bez mene. 462 01:17:05,200 --> 01:17:11,100 Molio bih vas čašu vode prije nego krenem natrag. -Naravno. Uđite. 463 01:17:20,349 --> 01:17:23,602 Sjednite tu, donijet ću vam vode. -Hvala. 464 01:17:48,544 --> 01:17:50,999 Donijela sam vam vodu. 465 01:18:00,639 --> 01:18:03,975 Znači, ovdje se sve zbilo. -Da. 466 01:18:07,271 --> 01:18:10,300 Moram vam nešto priznati. 467 01:18:10,983 --> 01:18:15,200 Grupa nije slučajno otišla bez mene. Namjerno sam to učinio. 468 01:18:15,404 --> 01:18:20,834 Da zavirim u kuću. -Sad morate daleko pješačiti samo zbog toga. 469 01:18:21,350 --> 01:18:26,965 Za priliku da razgovaram s vama, pijem iz čaše koju ste držali u ruci 470 01:18:27,166 --> 01:18:32,500 pješačio bih do Kanade. -Dirnuta sam. 471 01:18:35,174 --> 01:18:38,800 I ne slutite koliko mi znači vaša priča. 472 01:18:45,768 --> 01:18:48,999 Možda biste rado vidjeli kuću. 473 01:18:50,231 --> 01:18:54,192 Ne bih htio smetati, no jedno bih volio vidjeti. 474 01:18:58,948 --> 01:19:04,703 Ista je kao što je opisujete u knjizi. Sjajni podovi, baršunaste stolice... 475 01:19:06,247 --> 01:19:07,999 Harfa! 476 01:19:08,415 --> 01:19:14,337 I fonograf. Na njemu stoji ista pjesma na koju ste vi i on plesali. 477 01:19:14,588 --> 01:19:17,966 Da. Nitko ga nije dirao od tog dana. 478 01:19:21,110 --> 01:19:25,265 Bih li mogao... -Što? -Ne bih to smio tražiti. 479 01:19:25,400 --> 01:19:28,643 Recite. -Bih li ga mogao pustiti da svira? 480 01:19:33,399 --> 01:19:36,826 U redu. -Sigurno vam ne smeta? 481 01:19:37,270 --> 01:19:40,600 Nisam mislila da ću ikada više podnijeti da čujem tu pjesmu. 482 01:19:40,800 --> 01:19:46,999 Ali sad iz nekog razloga to želim. Izvolite. 483 01:20:05,180 --> 01:20:07,700 Mogu li zamoliti za ples? 484 01:20:09,351 --> 01:20:11,999 Mogu li zamoliti za ples? 485 01:20:27,620 --> 01:20:30,200 Prestanite! Prestanite, molim vas! 486 01:20:38,880 --> 01:20:40,900 Najbolje bi bilo da sad odete. 487 01:20:45,137 --> 01:20:49,524 Radije se vi pripremite na šok. -Već sam dovoljno šokirana. 488 01:20:49,725 --> 01:20:52,652 Sad vas molim da napustite ovu kuću. 489 01:20:52,853 --> 01:20:57,700 A da vam kažem da je Graham Dorsey živ, što biste rekli na to? 490 01:20:57,900 --> 01:21:02,200 Da ste ludi koliko i prosti. -Što ako vam to mogu dokazati? 491 01:21:02,363 --> 01:21:06,533 Ako smjesta ne odete, pozvat ću sluge. -Vidio sam ih da odlaze. 492 01:21:06,867 --> 01:21:09,995 Nadam se da imate snažno srce. -Zašto? 493 01:21:26,720 --> 01:21:31,975 Što sad kažeš? Ostala si bez riječi od iznenađenja? Ja sam, Graham. 494 01:21:34,270 --> 01:21:36,800 Uštini me, hajde. 495 01:21:37,982 --> 01:21:41,600 Ako je vaša neumjesna šala gotova, ispratit ću vas do vrata. 496 01:21:41,800 --> 01:21:45,372 To nije šala! Ja sam on! Ja sam Graham! 497 01:21:45,573 --> 01:21:49,117 Naravno da jeste. -Ja sam Graham Dorsey. 498 01:21:52,790 --> 01:21:59,377 Trebala bih udovoljavati ovakvima, ali možda mogu pomoći. Dođite. 499 01:22:05,175 --> 01:22:06,999 Pogledajte se! 500 01:22:09,221 --> 01:22:12,273 Što vidite? -Grahama Dorseya. 501 01:22:12,474 --> 01:22:17,999 Koliko ste visoki? -180 cm. -Graham Dorsey je imao 190 cm. 502 01:22:18,480 --> 01:22:24,770 Kako biste opisali svoj izgled? Inferioran, prosječan, superioran? 503 01:22:24,278 --> 01:22:28,832 Prosječan. -Graham Dorsey je bio najzgodniji čovjek kojeg poznajem. 504 01:22:29,330 --> 01:22:34,379 Sranje! -G. Dorsey je bio južnjački gospodin i ne bi to nikad rekao. 505 01:22:34,580 --> 01:22:38,830 Nisam ni Južnjak ni gospodin. -Očito! 506 01:22:39,430 --> 01:22:41,860 Ja sam Graham Dorsey! 507 01:22:50,679 --> 01:22:55,726 Znam da si se šokirala, ali ja jesam Graham Dorsey. 508 01:22:57,200 --> 01:23:02,607 Amanda! Ma znam gdje si. U podrumu. 509 01:23:25,547 --> 01:23:29,700 Ubrao sam cvijet i pao u jezerce. -To je iz knjige! 510 01:23:37,935 --> 01:23:41,897 Vodili smo ljubav tri puta. -To je iz knjige! 511 01:23:45,276 --> 01:23:48,862 Ključ držiš iza kipića. -Iz knjige! 512 01:23:51,699 --> 01:23:54,910 Nosiš parfem od ljiljana. -Iz knjige! 513 01:24:00,457 --> 01:24:03,999 Imala si suze u očima kad sam otišao. -Iz knjige! 514 01:24:07,470 --> 01:24:11,635 Što to radite? -Pokazat ću ti nešto čega nema u knjizi. 515 01:24:12,720 --> 01:24:14,800 Neću gledati. 516 01:24:19,768 --> 01:24:21,800 To si ti! 517 01:24:22,229 --> 01:24:23,999 Ti si on! 518 01:24:28,777 --> 01:24:32,900 Ne shvaćam. Vidjela sam tvoje mrtvo tijelo. 519 01:24:36,911 --> 01:24:39,704 Moj Bože! 520 01:24:41,832 --> 01:24:47,554 Nemoguće. -Poslije ću ti objasniti. Sada imamo prečeg posla. 521 01:24:47,755 --> 01:24:51,133 To nije moguće. -Moguće je, moj anđele. 522 01:24:52,468 --> 01:24:56,146 Ne! -Što ne? -Nećemo voditi ljubav! 523 01:24:56,347 --> 01:25:01,500 Zašto? -Jer se onda nećemo moći rastati. -Ne moramo se rastati. 524 01:25:01,700 --> 01:25:07,600 Idemo u Boston. -To je bilo prije. Sad moramo misliti na druge. 525 01:25:07,800 --> 01:25:11,999 Koje to druge? -Sve ljude diljem svijeta koje je dirnula naša priča. 526 01:25:12,170 --> 01:25:17,400 Koga briga! -Mene! I tebe bi bilo da si pročitao pisma koja mi šalju. 527 01:25:17,600 --> 01:25:22,581 Čak iz Japana. Pišu koliko im je naša priča dirnula dušu. 528 01:25:22,831 --> 01:25:27,800 Triput hura za Japance. Dođi, lezi, nastavimo slaviti ponovni susret. 529 01:25:27,999 --> 01:25:33,183 Zar ne shvaćaš? -Ne. -Postali smo više od samih sebe. 530 01:25:33,384 --> 01:25:39,931 Imamo obvezu podrediti svoje niže biće svom višem biću. 531 01:25:41,100 --> 01:25:45,999 Kao da govoriš japanski. Nemam pojma o čemu govoriš. 532 01:25:47,565 --> 01:25:54,120 Moramo se rastati da bi naša priča, poput one iz Romea i Julije, 533 01:25:54,321 --> 01:25:58,824 služila budućim generacijama kao inspiracija. 534 01:25:59,340 --> 01:26:01,753 Vidiš ovu knjigu? Načela bankarstva! 535 01:26:01,954 --> 01:26:06,299 Godinu dana sam je u zatvoru proučavao i sanjao samo o tebi. 536 01:26:06,500 --> 01:26:12,222 Lezi kraj mene i zaboravit ćeš brzo na Romea i Jujliju i Japance. 537 01:26:12,423 --> 01:26:16,800 Da ljudi saznaju da imam drugog... -Ali ja sam Dorsey! 538 01:26:16,999 --> 01:26:22,357 Idemo u Boston da budem bankar! -Što bismo time dobili? 539 01:26:22,558 --> 01:26:28,000 Sretan život. -Mijenjao bi besmrtnu slavu za sretan život u Bostonu? 540 01:26:29,100 --> 01:26:33,500 Nego! -Tvoje ime sad spominju zajedno s Jesseom Jamesom! 541 01:26:33,600 --> 01:26:38,289 I nazivaju me impotentnim, što je laž. To sam odglumio zbog tebe. 542 01:26:38,490 --> 01:26:45,755 Svi misle da mi se ne može dignuti. Taj će me glas pratiti u vječnost! 543 01:26:45,956 --> 01:26:52,929 Želim nešto zauzvrat. -Bankarstvo nije tvoj fah, odmetništvo jest. 544 01:26:53,130 --> 01:26:58,309 Odmetništvo znači nažuljanu guzicu, lošu hranu, reumatizam. 545 01:26:58,510 --> 01:27:02,188 Prestani s tim glupostima, jer ću inače svima odati još neke stvari. 546 01:27:02,389 --> 01:27:07,819 Npr., da banda Bucka Bowersa nije opljačkala što sam ti rekao da jest. 547 01:27:08,200 --> 01:27:10,780 Da ih nisam imao namjeru spasiti. 548 01:27:10,981 --> 01:27:16,690 Nisam južnjački džentlmen koji je slagao za konja da te spasi. 549 01:27:16,862 --> 01:27:22,409 Sanjao sam da pljačka banke neće uspjeti i htio sam se izvući. 550 01:27:22,826 --> 01:27:26,913 Rekla bih da je ovo ucjena. -I jest! 551 01:27:30,626 --> 01:27:32,918 Pobijedio si. 552 01:27:33,462 --> 01:27:34,999 Što? 553 01:27:37,174 --> 01:27:40,727 Nadjačao si me. Bilo bi se glupo opirati. 554 01:27:40,928 --> 01:27:44,680 Ići ćeš sa mnom u Boston kao što smo planirali? -Da. 555 01:27:46,684 --> 01:27:51,237 Prelagano si odustala. -Realna sam. 556 01:27:51,438 --> 01:27:55,600 Izgubila sam i namjeravam to okrenuti u svoju korist. 557 01:27:55,818 --> 01:27:58,400 Još me nisi uvjerila. 558 01:27:58,904 --> 01:28:01,300 Možda ovo pomogne. 559 01:28:25,723 --> 01:28:28,942 Smjesta napusti ovu kuću ili ću povući okidač. 560 01:28:29,143 --> 01:28:33,600 Što će svi ostali misliti? Japanci? 561 01:28:33,814 --> 01:28:39,778 Reći ću da si provalio u kuću. -Ne bi me bila u stanju ubiti. 562 01:28:40,321 --> 01:28:45,750 Obećaj da se nikad nećeš vratiti, da nećeš otkriti da Dorsey nije mrtav, 563 01:28:45,951 --> 01:28:50,455 a ja ću se pobrinuti da dobivaš 20 dolara na tjedan do kraja života. 564 01:28:50,748 --> 01:28:54,960 To me povrijedilo više od svega. -Pedeset. 565 01:28:55,836 --> 01:28:59,880 Nije u pitanju samo bankarstvo i Boston. 566 01:29:01,759 --> 01:29:07,630 Volim te. -Sto dolara na tjedan, to je moja posljednja ponuda. 567 01:29:07,264 --> 01:29:12,600 Ne bi me bilo briga ni da je tisuću. Ili povuci taj okidač, 568 01:29:12,770 --> 01:29:16,364 ili idi sa mnom u Boston. -Blefiraš. 569 01:29:16,565 --> 01:29:23,912 Jedno od nas blefira, i to ti. -Ništa ne smije okaljati našu legendu! 570 01:30:15,583 --> 01:30:21,213 Svako je tijelo kao trava, kao cvijet poljski sva mu dražest. 571 01:30:21,839 --> 01:30:25,634 Sahne trava, vene cvijet, 572 01:30:26,552 --> 01:30:29,930 ali riječ Boga našega ostaje dovijeka. 573 01:30:34,935 --> 01:30:39,500 Prema svijetu je pokazivala hrabro i sretno lice. 574 01:30:40,524 --> 01:30:43,800 Ali njezino je srce trpjelo strašnu bol. 575 01:30:45,613 --> 01:30:50,999 Naposljetku više nije mogla podnijeti život bez svoga voljenog. 576 01:30:51,243 --> 01:30:57,300 Odlučila mu se pridružiti u vječnosti. 577 01:31:24,485 --> 01:31:26,570 Svi van! 578 01:31:31,158 --> 01:31:32,292 Hajde! 579 01:31:32,493 --> 01:31:35,579 Brže, gospođo! I ti! 580 01:31:41,919 --> 01:31:43,940 Red Roxy! 581 01:31:43,295 --> 01:31:47,700 Tko si ti? -To sam ja, Graham Dorsey. 582 01:31:47,200 --> 01:31:51,678 Što? -Graham Dorsey. Jahali smo zajedno. 583 01:31:52,346 --> 01:31:55,900 Ovaj misli da je Graham Dorsey. Sanja! 584 01:32:41,145 --> 01:32:45,500 Možda nisi vidio, ali na vratima piše Privatno. 585 01:32:49,820 --> 01:32:52,406 To sam ja, Graham Dorsey. 586 01:32:54,325 --> 01:32:58,670 Tako mi svaga, kako si? -Dobro. Nisi iznenađena što sam živ? 587 01:32:58,871 --> 01:33:03,500 U ovom poslu naučiš lako primati stvari. Još voliš bourbon? 588 01:33:03,700 --> 01:33:08,805 Moja omiljena riječ. -Idem po bocu da proslavimo tvoj povratak. 589 01:33:09,600 --> 01:33:10,888 Nemoj dugo. 590 01:33:33,614 --> 01:33:38,710 Dorsey je bio visok 1,93 m i bio je najzgodniji čovjek kojeg znam! 591 01:33:38,911 --> 01:33:41,121 Ja sam Graham Dorsey! 592 01:33:58,200 --> 01:34:04,800 Neki imaju cijeli život, neki samo jedan dan. 593 01:34:05,000 --> 01:34:10,500 Ljubav nije stvar koja se mjeri na taj način. 594 01:34:10,700 --> 01:34:17,000 Ništa ne traje vječno, vječnost je laž. 595 01:34:17,200 --> 01:34:22,800 Imamo samo vrijeme između pozdrava i rastanaka. 596 01:34:23,000 --> 01:34:29,800 Nije važno koliko traje proljeće ni koliko je prostrano nebo. 597 01:34:30,000 --> 01:34:36,500 Važno je samo koliko nam je lijepo između pozdrava i rastanaka. 598 01:34:38,800 --> 01:34:40,600 Evo ti! 599 01:34:43,580 --> 01:34:48,605 Dat ću ti još ako obećaš da nećeš više pjevati tu ušljivu pjesmu! Evo ti! 600 01:34:55,446 --> 01:34:59,958 Nadam se da niste htjeli uvrijediti junačko ime Grahama Dorseya? 601 01:35:00,159 --> 01:35:03,800 Junačko ime Grahama Dorseya... 602 01:35:04,790 --> 01:35:08,999 Graham Dorsey nije bio ništa viši, zgodniji ni hrabriji od mene. 603 01:35:09,200 --> 01:35:14,297 Bio je običan folirant i gad! 604 01:35:15,490 --> 01:35:18,343 Posegnite za pištoljem, gospodine. -Već jesam. 605 01:35:54,964 --> 01:35:58,990 Dragi moj Grahame! -Draga moja Amanda! 606 01:35:58,300 --> 01:36:01,970 Uskoro će tri sata. -Kako vrijeme brzo prolazi. 607 01:36:07,560 --> 01:36:13,782 Da nema tebe, pokušao bih spasiti bandu Bucka Bowersa. 608 01:36:13,983 --> 01:36:19,362 Moraš to učiniti bez obzira na mene jer ćeš inače zauvijek žaliti. 609 01:36:20,114 --> 01:36:22,320 Moraš. 610 01:36:23,492 --> 01:36:28,500 Imaš pravo. Srce mi se slama, ali znam što mi je činiti. 611 01:36:28,700 --> 01:36:33,460 Zbogom, ljubavi moja. -Nije bilo tako! 612 01:36:34,440 --> 01:36:39,424 Nije me bilo briga za Bucka i ostale. Ona me natjerala da idem! 613 01:36:41,260 --> 01:36:45,637 Ja sam pravi Graham Dorsey! -Siđi s pozornice! 614 01:36:52,688 --> 01:36:55,532 Kažem vam, ondje ima zlata. 615 01:36:55,733 --> 01:36:58,827 Vidio sam ga, dodirnuo ga vlastitim rukama. Ondje je. 616 01:36:59,280 --> 01:37:04,741 Zlato. Ima ga koliko vam srce želi. 617 01:37:05,367 --> 01:37:08,870 Voda je bila tako mirna. 618 01:37:30,601 --> 01:37:34,362 Graham Dorsey? -Da. 619 01:37:34,563 --> 01:37:37,999 Očekivali smo vas. Dobro došli. 620 01:37:56,000 --> 01:38:00,000 Prevela Aneta Kalogjera 621 01:38:01,000 --> 01:38:05,000 Adaptacija prijevoda G.W.T.W 622 01:38:08,000 --> 01:38:12,000 Preuzeto sa www.titlovi.com 52981

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.