Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,449 --> 00:00:29,449
www.titlovi.com
2
00:00:32,449 --> 00:00:36,578
OD PODNEVA DO TRI
3
00:01:45,272 --> 00:01:49,318
Užasno je mirno. -Ne sviđa mi se.
4
00:01:51,946 --> 00:01:53,489
Ni njemu se ne sviđa.
5
00:01:54,323 --> 00:02:00,746
Gdje su svi? -Ne znam i ne zanima
me, glavno da ondje i ostanu.
6
00:02:44,832 --> 00:02:49,461
Ruke uvis!
-Surađujte i nećete stradati.
7
00:02:49,753 --> 00:02:51,338
Što se to događa?
8
00:02:53,591 --> 00:02:54,967
Brže, momci.
9
00:03:05,686 --> 00:03:08,772
On bi zbrisao. I ja bih.
10
00:03:09,690 --> 00:03:13,694
Rekao si da bi
zbrisao? Jesi li to rekao?
11
00:03:15,988 --> 00:03:17,323
Još želiš zbrisati?
12
00:03:19,158 --> 00:03:22,911
Danas nam je sretan dan,
momci. Čekao sam ga cijeli život!
13
00:03:25,289 --> 00:03:29,251
Jesi li lud? -Dođite
ovamo. Nisam ja lud. Ne!
14
00:03:30,628 --> 00:03:33,297
Polako. Ne uznemirujte
se previše. Polako.
15
00:03:33,383 --> 00:03:38,594
Samo polako. Uzmite ga! Uzmite!
16
00:03:39,530 --> 00:03:42,348
Napunite torbe.
Natrpajte ih do vrha.
17
00:03:42,556 --> 00:03:45,559
Sve je po 50 i 100 dolara.
-Ne uzimajte ništa manje.
18
00:03:45,768 --> 00:03:50,105
Moći ćeš u mirovinu nakon ovoga.
-Kupit ću farmu svojima. -Ti, Buck?
19
00:03:50,314 --> 00:03:55,100
Sjesti u stolicu za njihanje i pecati.
Ti? -Spiskat ću sve na ženske
20
00:03:55,159 --> 00:03:59,406
u tjedan dana. -To je laž. Možda
u mjesec dana, ali ne u tjedan.
21
00:03:59,657 --> 00:04:02,760
Moja je puna. -I moja.
22
00:04:02,284 --> 00:04:07,748
Ima još mnogo, momci. Nemojte
se sramiti. U košulje! U gaće!
23
00:04:07,957 --> 00:04:11,850
Pod šešir. Trpajte! Trpajte!
24
00:04:11,627 --> 00:04:13,879
Ovo je bogodan trenutak.
25
00:04:16,423 --> 00:04:18,700
Nešto si mi
sramežljiv, sinko. Evo ti.
26
00:04:37,569 --> 00:04:42,741
Nema žive duše.
-Možda je izbila neka epidemija.
27
00:04:46,954 --> 00:04:51,640
Kaže da je možda vrijeme
sieste. -Reci mu da je ovo SAD.
28
00:04:51,164 --> 00:04:55,254
Imamo pametnijeg posla nego da
besposličarimo usred bijela dana.
29
00:04:57,715 --> 00:05:00,843
Sranje! -Što je? -Pogledaj gore.
30
00:05:12,688 --> 00:05:14,857
Nastavite kao da je sve u redu.
31
00:06:25,469 --> 00:06:26,553
Jesi li dobro?
32
00:06:29,890 --> 00:06:33,477
Je li sve u redu?
-Imao sam noćnu moru.
33
00:06:37,731 --> 00:06:40,484
Kaže da si sam kriv
jer si pojeo onoliko čilija.
34
00:06:40,901 --> 00:06:44,613
Sutra nas čeka naporan
dan. Prestanite brbljati.
35
00:06:58,752 --> 00:07:01,214
Buck? -Da?
36
00:07:02,214 --> 00:07:06,600
Misliš da u banci ima dovoljno
novca da se isplati riskirati? -Da.
37
00:07:24,280 --> 00:07:26,697
Što si sanjao? -Ništa.
38
00:07:27,323 --> 00:07:29,999
Ne sjećaš se? -Ne.
39
00:07:30,159 --> 00:07:34,500
Sigurno je bilo nešto strašno
kad si... -Ne sjećam se! -Spavajte!
40
00:07:46,383 --> 00:07:51,180
Prvi put pljačkam banku s
djevcem. Dvostrukim djevcem.
41
00:07:51,388 --> 00:07:56,600
Ovo mu je prva pljačka i još se nije
poševio. -Pusti maloga na miru.
42
00:07:56,268 --> 00:08:01,398
Ne smeta me to. -Graham poznaje
cure koje bi izliječile drugu boljku.
43
00:08:01,607 --> 00:08:05,800
Neka pokuša s tvojom
guzicom. -Dosta!
44
00:08:06,236 --> 00:08:08,280
Kaže da zvučiš malo napeto.
45
00:08:14,620 --> 00:08:16,880
Polako! -Stoj!
46
00:08:53,492 --> 00:08:57,121
Kako se to dogodilo? -Rupa.
47
00:11:52,838 --> 00:11:55,500
Vidjeli smo vas
na prozoru, gospođo.
48
00:12:22,534 --> 00:12:25,621
Lijepo vam je tu. -Što želite?
49
00:12:26,163 --> 00:12:31,100
Moji suradnici i ja idemo na važan
poslovni sastanak u Gladstone.
50
00:12:31,627 --> 00:12:35,839
Nažalost, konj ovoga
gospodina slomio je nogu.
51
00:12:36,480 --> 00:12:40,678
Trebamo konja. Imate li ih?
-Dobro bismo vam platili.
52
00:12:40,928 --> 00:12:45,724
Nemam konja na prodaju, nemam
ih uopće. -Čemu služi staja?
53
00:12:46,642 --> 00:12:50,895
Za konje. Ali par koji radi za mene
otišao je s njima danas u grad.
54
00:12:54,942 --> 00:12:56,485
Što je to bilo?
55
00:12:57,903 --> 00:13:00,900
Držimo i krave. To je bila krava.
56
00:13:03,284 --> 00:13:05,300
Idem provjeriti.
57
00:13:36,317 --> 00:13:41,905
Ako pronađe konja u staji, morat
ćete platiti kaznu zbog laganja.
58
00:13:51,400 --> 00:13:55,200
Znate li meksički?
-Srećom, ne znam.
59
00:13:56,170 --> 00:13:57,900
Dakle?
60
00:14:07,973 --> 00:14:12,353
Nema konja u staji.
-Nešto je lupilo. Svi smo to čuli.
61
00:14:12,561 --> 00:14:18,817
Krava, kao što je rekla. -Do Glad-
stonea nemamo gdje kupiti konja.
62
00:14:19,680 --> 00:14:24,156
A ne možemo dvojica na jednoga
konja. Ovu ćeš morati propustiti.
63
00:14:24,365 --> 00:14:28,452
Dovraga, to mrzim. -Znam,
ali tako je. Pričekaj nas tu.
64
00:14:28,953 --> 00:14:33,791
Uzet ćemo konja i doći po tebe na
povratku. -Možemo nas četvorica?
65
00:14:33,999 --> 00:14:37,920
Otkazao bih da u to
sumnjam. -Neće dobiti dio.
66
00:14:38,128 --> 00:14:41,999
Dijelimo na četiri dijela.
Tko želi, može mu dati nešto.
67
00:14:45,761 --> 00:14:49,265
Kaže da nikada nije čuo da
se krava tako rita. Nisam ni ja.
68
00:14:49,890 --> 00:14:52,685
Hoćeš reći da lažem?
-Ništa ja ne kažem.
69
00:14:53,600 --> 00:14:57,999
Idem do staje poviriti da ti
slučajno nešto nije promaklo.
70
00:14:58,732 --> 00:15:03,500
Kreneš li prema staji, to je
kao da si me nazvao lažljivcem.
71
00:15:11,453 --> 00:15:16,709
Mogu opljačkati banku s
četvero ljudi, ali ne i s troje.
72
00:15:22,600 --> 00:15:26,510
Nastavit ćemo naš razgovor
poslije. -Kad god želiš.
73
00:15:35,519 --> 00:15:40,566
Sad je podne. Bude li sve išlo
prema planu, vratit ćemo se do tri.
74
00:15:40,774 --> 00:15:44,153
Bit ću spreman. -Ona je sve čula.
75
00:15:47,406 --> 00:15:50,492
Držat ću je na oku.
-Siguran sam u to.
76
00:16:25,861 --> 00:16:29,615
Taj konj u staji moj je
ljubimac. Hvala što ste lagali.
77
00:16:29,949 --> 00:16:34,500
Svaki bi muškarac s imalo
obzira prema ženama učinio isto.
78
00:16:34,745 --> 00:16:35,999
Prekrasno.
79
00:16:38,165 --> 00:16:41,418
Mislim na kuću. -Hvala.
80
00:16:42,440 --> 00:16:46,400
Podsjeća me na mnoge lijepe
kuće prije rata uključujući moju.
81
00:16:46,600 --> 00:16:51,136
Niste uvijek bili odmetnik. -Bio
sam pukovnik u Leejevoj vojsci.
82
00:16:51,679 --> 00:16:57,476
Nakon povratka dom i posao bili su
razoreni. Zatekao sam Sjevernjake
83
00:16:58,185 --> 00:17:03,941
i ubio ih. Tako sam upao u
ovaj način života. Ispričavam se.
84
00:17:04,775 --> 00:17:06,999
Ne morate se ispričavati.
85
00:17:10,197 --> 00:17:16,620
Tko živi s vama? -Edna i Sam se
brinu za imanje. Danas su u gradu.
86
00:17:28,966 --> 00:17:31,927
A vaš suprug? -Ni njega nemam.
87
00:17:32,803 --> 00:17:36,980
Gdje je i koliko dugo ga neće
biti? -Umro je prije dvije godine.
88
00:17:36,599 --> 00:17:38,999
Moja sućut. -Hvala.
89
00:17:40,603 --> 00:17:45,357
Oprostite, ali morat ću pretražiti
kuću da se uvjerim da nema nikoga.
90
00:17:45,816 --> 00:17:50,529
Razumijem. Ako želite, provest
ću vas. -Bilo bi to lijepo od vas.
91
00:18:25,314 --> 00:18:26,999
Salon.
92
00:18:36,367 --> 00:18:37,999
Oprostite.
93
00:18:55,511 --> 00:18:57,600
Ondje je kuhinja.
94
00:19:31,130 --> 00:19:34,399
Kakva je ovo soba?
-Glazbena soba.
95
00:19:36,510 --> 00:19:39,999
U sobi se ne boravi
otkako je moj suprug umro.
96
00:20:11,420 --> 00:20:12,999
Samo malo.
97
00:20:13,672 --> 00:20:17,300
Kamo vode ova vrata? -U podrum.
98
00:20:32,358 --> 00:20:36,999
Ondje držim zimnicu i
katkdad se staklenke rasprsnu.
99
00:20:42,760 --> 00:20:45,900
Vidite. -Da. -Onda me pustite.
100
00:20:49,410 --> 00:20:51,961
Gospodine? -Što je?
101
00:20:52,253 --> 00:20:55,999
Molim vas da
maknete ruku s mene.
102
00:20:57,910 --> 00:20:58,900
Oprostite.
103
00:20:59,593 --> 00:21:05,391
U ovom sam se mraku prisjetio
prošlih vremena i drage osobe.
104
00:21:05,599 --> 00:21:08,800
Predlažem da
nastavimo s obilaskom.
105
00:21:12,940 --> 00:21:16,800
Koliko ima soba?
-Nikad ih nisam prebrojila.
106
00:21:33,711 --> 00:21:38,257
Radije bih da ovamo ne ulazite.
-Zašto ne? -Iz osobnih razloga.
107
00:21:38,549 --> 00:21:42,900
Kakva je to soba? -Dajem vam
riječ da u njoj nema nikoga.
108
00:21:42,950 --> 00:21:46,473
Kakva je to soba? -Spavaća.
109
00:21:48,684 --> 00:21:53,999
Vjerujem vam na riječ, ali ako
se sam ne uvjerim, bit ću nemiran.
110
00:21:58,569 --> 00:22:00,574
Gdje je ključ?
111
00:22:03,574 --> 00:22:08,300
Bilo bi šteta uništiti ovu
lijepu drvenariju. -U redu.
112
00:22:28,766 --> 00:22:30,600
Nakon vas.
113
00:22:36,982 --> 00:22:38,942
Razgrnite zastore.
114
00:22:44,740 --> 00:22:46,533
I ove.
115
00:22:53,832 --> 00:22:56,551
Čija je ovo odjeća? -Ne dirajte je!
116
00:22:56,752 --> 00:23:00,500
Komu pripada? -G. Starbucku.
117
00:23:01,900 --> 00:23:03,975
Tko je on? -Moj suprug.
118
00:23:04,176 --> 00:23:09,355
Rekli ste mi da je umro. -Jest.
-Zašto ste mu pripremili odjeću?
119
00:23:09,556 --> 00:23:12,609
Umro je jedne
večeri na putu iz grada.
120
00:23:12,810 --> 00:23:18,740
Otada ne diram njegove stvari.
Nisam ih micala tada i nikad neću.
121
00:23:18,941 --> 00:23:24,245
Kako spavate, a da ih ne dirate?
-Ne spavam ovdje od toga dana.
122
00:23:24,446 --> 00:23:28,900
Ako nemate ništa protiv,
ne bih više o tome govorila.
123
00:23:30,369 --> 00:23:34,800
Ako se ne želite prisjećati,
zašto držite ovu sobu kao muzej?
124
00:23:38,127 --> 00:23:44,424
Vi ste lijepa žena, zatvorena
tu u cvatu svog života.
125
00:23:44,758 --> 00:23:49,888
To je zločin protiv prirode. -Gdje
su nestali svi džentlmeni, kavaliri?
126
00:23:50,139 --> 00:23:56,903
Prvo pravilo kavalirstva jest spasiti
dame u nevolji, a vi ste u nevolji.
127
00:23:57,104 --> 00:24:02,325
Uzalud se brinete. Sretna sam
u životu i zadovoljna sam njime.
128
00:24:02,526 --> 00:24:04,736
Zašto onda plačete?
129
00:24:17,543 --> 00:24:22,554
Oprostite. Je li vam
dobro? -Zavrtjelo mi se u glavi.
130
00:24:22,755 --> 00:24:27,843
Mogu li vam što donijeti?
-U knjižnici ima konjaka.
131
00:24:28,510 --> 00:24:30,720
Odmah se vrćam.
132
00:25:09,927 --> 00:25:12,400
Drago mi je što vam je bolje.
133
00:25:13,764 --> 00:25:15,900
Dignite ruke uvis.
134
00:25:21,355 --> 00:25:26,400
Prvoklasno. -G. Starbuck me
učio pucati. Dobro sam naučila.
135
00:25:26,600 --> 00:25:28,500
Recite mi koliko.
136
00:25:33,367 --> 00:25:38,371
Vaš je muž bio sretnik. -Otkopčajte
opasač i bacite ga na pod.
137
00:25:40,207 --> 00:25:42,500
Učinite što vam kažem.
138
00:25:52,303 --> 00:25:54,262
Sjednite ondje.
139
00:26:05,107 --> 00:26:06,999
Ruke na glavu.
140
00:26:16,577 --> 00:26:18,800
Prestanite se ljuljati.
141
00:26:20,497 --> 00:26:25,500
U redu, gospođo. -Pomaknete
li vlas na glavi, upucat ću vas.
142
00:26:31,592 --> 00:26:37,147
Ako mislite da ćete me
uspjeti smesti, jako se varate.
143
00:26:37,348 --> 00:26:40,650
To mi nije bila namjera.
-Zašto onda zurite u mene?
144
00:26:40,851 --> 00:26:45,697
Rekli ste da ćete pucati ako se
pomaknem. -Ne mislim na vaše oči.
145
00:26:45,898 --> 00:26:49,734
Možete gledati kamo
želite. -Hvala, gospođo.
146
00:26:51,570 --> 00:26:55,623
I dalje zurite u mene. -Rekli
ste da mogu gledati kamo želim.
147
00:26:55,824 --> 00:26:57,743
Osim u mene!
148
00:27:01,580 --> 00:27:04,958
Već dugo nisam
spavao u ovakvu krevetu.
149
00:27:09,672 --> 00:27:13,349
Onaj sijedi gospodin
na slici je vaš otac?
150
00:27:13,550 --> 00:27:18,180
Taj sijedi gospodin je
g. Starbuck, moj pokojni muž.
151
00:27:18,389 --> 00:27:23,318
Čini se da ne vidim dobro. Mislio
sam da ima oko šezdeset godina.
152
00:27:23,519 --> 00:27:28,156
Imao je 45 g. kad je umro. -Vid me
slabije služi nego što sam mislio.
153
00:27:28,357 --> 00:27:33,912
Dobit ćete naočale u zatvoru.
-Znate kako ćete me onamo strpati?
154
00:27:34,113 --> 00:27:40,535
Ne. -Prijatelji se vraćaju u 15 h.
Bit će nezgodno da me tu zateknu.
155
00:27:40,869 --> 00:27:45,799
A veoma opasno za vas.
-Ne brinite se, smislit ću nešto.
156
00:27:46,000 --> 00:27:49,920
Znate što ja mislim?
-Ne znam i ne zanima me.
157
00:27:50,504 --> 00:27:56,393
Mislim da već imate
plan, da očekujete nekoga.
158
00:27:56,594 --> 00:28:02,650
Očekujete ih uskoro, a u međuvre-
menu samo glumite preda mnom.
159
00:28:02,266 --> 00:28:07,695
Mislite što želite. -Ja sam u to
siguran zato što ste porumenjeli.
160
00:28:07,896 --> 00:28:11,108
Budite mirni. -Kao cikla.
-Dosta! -I sve ste rumeniji!
161
00:28:17,740 --> 00:28:22,160
Što to radite? -Provjeravam
skrivate li još neko oružje.
162
00:28:46,852 --> 00:28:48,270
O, Bože!
163
00:29:04,370 --> 00:29:05,954
Dosta!
164
00:29:07,915 --> 00:29:14,000
Ako ste tako izopačeni da
biste me napastvovali, dajte!
165
00:29:30,104 --> 00:29:33,900
Neću se opirati. Što god
učinili, neću se pomaknuti.
166
00:29:39,905 --> 00:29:45,770
Sada ću zatvoriti oči. Neću
ih otvoriti sve dok ne završite.
167
00:30:12,229 --> 00:30:15,606
To je velečasni Cabot.
-Da niste pisnuli.
168
00:30:16,250 --> 00:30:20,203
Ako ne siđem, ući će da vidi
što je. -Ako uđe, ubit ću ga.
169
00:30:20,404 --> 00:30:26,626
Ima petero djece. Pustite me da ga
se riješim. -Dat ćete mu neki znak.
170
00:30:26,827 --> 00:30:32,340
Dajem vam svoju riječ.
-Kao da sam otišao po konjak?
171
00:30:32,541 --> 00:30:36,200
Tad vam nisam
dala riječ. Sada dajem.
172
00:30:36,253 --> 00:30:41,800
Pustite me da ga se riješim.
Neću mu dati znak i neću pobjeći.
173
00:30:42,343 --> 00:30:45,800
Vratit ćete se gore svojevoljno?
174
00:30:49,990 --> 00:30:50,800
Dakle?
175
00:30:54,313 --> 00:30:55,689
Hoću.
176
00:31:06,750 --> 00:31:08,994
Ne zaboravite na petero djece.
177
00:31:18,300 --> 00:31:21,890
Dobar dan, gđo Starbuck. -Dobar
dan, velečasni. -Zabrinuo sam se.
178
00:31:22,910 --> 00:31:28,772
Ležala sam. Loše mi je. Možemo
odgoditi naš sastanak? -Naravno.
179
00:31:28,973 --> 00:31:31,941
Želite li da odem po
doktora? -Nema potrebe.
180
00:31:32,142 --> 00:31:37,489
Malo ste vrući. -Ma nije to ništa.
-Sigurni ste? -Sasvim sigurna.
181
00:31:37,690 --> 00:31:41,576
Idem onda. Nadam se da ćete
ubrzo ozdraviti. -Hvala, hoću.
182
00:31:41,777 --> 00:31:43,612
Doviđenja.
183
00:31:45,781 --> 00:31:48,492
Velečasni? -Da?
184
00:31:52,788 --> 00:31:56,333
Što je? -Vidimo se u nedjelju.
185
00:31:57,293 --> 00:31:59,586
Ako Bog da. Doviđenja.
186
00:32:35,956 --> 00:32:39,800
Velečasni je otišao. -Zašto niste
iskoristili priliku da pobjegnete?
187
00:32:39,999 --> 00:32:43,638
Ja riječ uvijek
održim. -Triput hura za vas.
188
00:32:43,839 --> 00:32:49,600
Želite li me uzeti protiv moje volje,
skinut ću odjeću da je ne uništim
189
00:32:49,809 --> 00:32:53,639
pa da obavimo taj
prljavi posao što prije. -Ne.
190
00:32:53,891 --> 00:32:55,650
Ne želite da se skinem?
191
00:32:55,851 --> 00:32:59,612
Ništa vam se neće dogoditi.
-Predomislili ste se, hvala Bogu.
192
00:32:59,813 --> 00:33:04,651
Rado bih vas ostavio u tom
uvjerenju. Istina nije tako lijepa.
193
00:33:04,860 --> 00:33:08,947
Ne razumijem. -I bolje je tako.
194
00:33:10,157 --> 00:33:16,329
Želite o tome razgovarati? -Ne.
-Lakše je kad se podijele problemi.
195
00:33:16,789 --> 00:33:21,999
Čak i da želim o tome razgovarati,
ne mogu to izreći. -Pokušajte.
196
00:33:26,799 --> 00:33:30,969
Neće mi se dignuti. -Molim?
197
00:33:31,845 --> 00:33:37,476
Nemam erekciju.
Znate li što je erekcija?
198
00:33:38,227 --> 00:33:40,945
Vidite, sad sam vas
šokirao. -Niste! -Jesam.
199
00:33:41,146 --> 00:33:43,800
Molim vas, nastavite!
200
00:33:44,650 --> 00:33:51,456
Sedam godina, od smrti svoje
ljubavi, ne mogu seksualno općiti.
201
00:33:51,657 --> 00:33:56,577
Prije godinu dana sam odustao,
pomirio se s tim da sam enuh.
202
00:33:57,413 --> 00:34:00,999
Znate li što je
enuh? -Mislim da znam.
203
00:34:01,875 --> 00:34:07,798
A onda smo došli do
ove kuće i vi ste se pojavili.
204
00:34:10,217 --> 00:34:16,481
Kad sam vas vidio, nešto
se neočekivano probudilo u meni.
205
00:34:16,682 --> 00:34:20,400
Vaš izgled, vaš dodir.
Gorio sam od požude. Gorio!
206
00:34:20,603 --> 00:34:25,999
A sad je zbog prokletog velečasnog
trenutak zauvijek izgubljen. -Nemojte!
207
00:34:26,775 --> 00:34:29,999
Jedino mi je to preostalo. Pustite!
208
00:34:30,487 --> 00:34:33,990
Nemojte odustati! Ne smijete!
209
00:34:36,760 --> 00:34:39,579
Stanite! -Jeste li dobro?
210
00:34:40,122 --> 00:34:45,900
Što je? -Osjećaj koji sam imao
prije nego je velečasni pokucao...
211
00:34:45,210 --> 00:34:49,589
Mislim da se vraća. -Eto vidite.
Ne smijete nikada gubiti nadu.
212
00:34:50,700 --> 00:34:54,352
Ali neće potrajati.
-Hoće! -Ne, neće.
213
00:34:54,553 --> 00:34:59,990
Pokušajte. -Ne mogu.
-Morate. Molim vas!
214
00:35:04,229 --> 00:35:06,148
Nema koristi.
215
00:35:08,275 --> 00:35:10,999
Dajte da ja pokušam.
216
00:35:11,695 --> 00:35:14,800
U redu, ali ništa od toga.
217
00:35:17,243 --> 00:35:22,831
Je li ovo koristilo?
-Bolje je. Nastavite.
218
00:36:19,960 --> 00:36:22,524
Kako se zoveš? -Graham Dorsey.
219
00:36:22,725 --> 00:36:25,268
Graham Dorsey. Lijepo.
220
00:36:26,812 --> 00:36:30,323
A ti? -Amanda. -I to je lijepo.
221
00:36:30,524 --> 00:36:33,402
Graham? -Da, Amanda?
222
00:36:33,861 --> 00:36:37,697
Mislim da sam se zaljubila
u tebe. -I ja u tebe.
223
00:36:39,241 --> 00:36:44,830
Slagala sam ti. G. Starbucku
je bilo 67 g. kad je umro.
224
00:36:45,664 --> 00:36:52,254
Zašto si se udala za starca?
-Iz siromašne sam, ali fine obitelji.
225
00:36:53,880 --> 00:36:58,844
G. Starbuck je tražio ženu,
prijatelji su nas upoznali i eto!
226
00:37:00,638 --> 00:37:02,222
Dovraga.
227
00:37:05,476 --> 00:37:07,519
Opet si tužan. -Da.
228
00:37:08,520 --> 00:37:10,272
Zašto?
229
00:37:11,482 --> 00:37:16,800
Kao prvo, ostala su nam još
samo dva sata. A kao drugo,
230
00:37:17,529 --> 00:37:20,749
možda je tvoje ljekovito
djelovanje samo privremeno.
231
00:37:20,950 --> 00:37:25,495
Na vrijeme ne mogu
utjecati. -A na ono drugo?
232
00:37:37,299 --> 00:37:38,759
Grahame?
233
00:38:06,537 --> 00:38:10,791
Vidim jedrenjak. -Gdje? -Ondje.
234
00:38:11,709 --> 00:38:15,136
Vidiš li dvorac? -Ne.
235
00:38:15,337 --> 00:38:19,591
Kule, pokretni most, sve.
-Gdje? Misliš ono ondje?
236
00:38:20,509 --> 00:38:27,390
Više mi sliči banci koju smo
opljačkali. -Mnoge si opljačkao?
237
00:38:28,517 --> 00:38:31,694
Da, mnoge. -Neke poznate?
238
00:38:31,895 --> 00:38:36,650
Naravno. -Danas prvi put
čujem za bandu Bucka Bowersa.
239
00:38:36,984 --> 00:38:40,112
Zato što je stari Buck lukav.
240
00:38:40,738 --> 00:38:45,800
Što je banda poznatija, prije ju
uhvate. Kad nešto opljačkamo,
241
00:38:45,900 --> 00:38:49,500
okrivimo Jamese ili Daltone.
242
00:38:50,122 --> 00:38:57,300
Ali vas će zaboraviti, a oni će ući u
povijest. -Koga briga za povijest?
243
00:38:58,255 --> 00:39:03,718
Važna je sadašnjost. A ne mogu
zamisliti slađu sadašnjost od ove.
244
00:39:04,136 --> 00:39:05,804
Ni ja.
245
00:39:08,223 --> 00:39:13,103
Da sada umrem,
ne bi me bilo briga.
246
00:39:13,646 --> 00:39:20,652
Ja bih radije živio, ali neću
dugo ako nešto ne pojedem.
247
00:39:21,779 --> 00:39:23,697
Pođi za mnom.
248
00:39:32,790 --> 00:39:34,800
Pričekaj trenutak.
249
00:39:47,763 --> 00:39:50,890
Jesi li dobro? -Jesam.
250
00:40:01,318 --> 00:40:03,278
Moj junače!
251
00:40:07,950 --> 00:40:12,162
Ja vučem tebe!
-Rekao si da si gladan.
252
00:40:27,970 --> 00:40:32,390
Tvoj se muž volio lijepo
oblačiti. -Uzmi što god želiš.
253
00:40:38,564 --> 00:40:41,800
Idem nam nešto pripraviti za jelo.
254
00:41:29,000 --> 00:41:32,659
Gdje si? -U blagovaonici sam.
255
00:41:41,919 --> 00:41:43,837
Vidi, vidi!
256
00:41:46,465 --> 00:41:48,967
Vidi ti njega!
257
00:41:58,560 --> 00:42:01,480
Madame. -Gospodine.
258
00:42:19,373 --> 00:42:24,427
Za ovih nekoliko sati koji su
iskupili moj život. -Što si rekla?
259
00:42:24,628 --> 00:42:27,964
Za ovih nekoliko sati
koji su iskupili moj život.
260
00:42:36,473 --> 00:42:41,103
Što si ono rekla? -Za ovih nekoliko
sati koji su iskupili moj život.
261
00:42:45,274 --> 00:42:48,527
Mogu li početi? -Samo izvoli.
262
00:42:55,340 --> 00:42:57,544
Još piletine? -Ne, hvala.
263
00:42:57,745 --> 00:43:00,205
Vina? -Može.
264
00:43:00,789 --> 00:43:04,459
Zaboravila sam
ubruse. -Nisu potrebni.
265
00:43:13,135 --> 00:43:16,512
Imamo još samo jedan sat. -Da.
266
00:43:17,765 --> 00:43:22,936
Odjednom sam jako tužna.
-Bit će za to vremena poslije.
267
00:43:23,520 --> 00:43:24,999
Imaš pravo.
268
00:43:26,357 --> 00:43:28,800
Pođi za mnom. Hajde.
269
00:43:35,199 --> 00:43:41,370
Što to radiš?-Nastavljam
živjeti svoj život. -Pomoći ću ti.
270
00:43:45,251 --> 00:43:49,671
Jesi li spreman?
-Za što? -Plesat ćemo.
271
00:44:35,801 --> 00:44:40,522
Zašto se moramo rastati? Zašto
ne napustiš bandu i ne ostaneš?
272
00:44:40,723 --> 00:44:45,692
Možemo živjeti u Bostonu,
Europi, bilo gdje. -Nemam novca.
273
00:44:45,893 --> 00:44:49,739
Naslijedila sam bogatstvo.
-Ne želim da me žena uzdržava.
274
00:44:49,940 --> 00:44:55,700
Samo privremeno, dok ne nađeš
posao. Uspjet ćeš u bilo čemu.
275
00:44:55,529 --> 00:45:00,742
Ima nešto čime sam se oduvijek
potajno želio baviti. Bankarstvom.
276
00:45:01,994 --> 00:45:03,420
Ozbiljno.
277
00:45:03,621 --> 00:45:08,800
Pomno bih proučavao banke prije
pljačke. Postao sam očaran njima.
278
00:45:09,100 --> 00:45:12,504
Imam rođake u najvišim
bankarskim krugovima Bostona.
279
00:45:13,505 --> 00:45:17,308
Ne bi li ti nedostajala banda?
Uzbuđenje odmetničkog života?
280
00:45:17,509 --> 00:45:22,200
Možda, ali voljan
sam pokušati. -I ja.
281
00:45:29,146 --> 00:45:31,815
Prestani! -Neću. -Molim te!
282
00:45:33,859 --> 00:45:37,800
Ne. -Onesvijestit ću se!
-Slobodno. -Ajme!
283
00:45:51,835 --> 00:45:54,963
Što je? -Čujem nešto.
284
00:46:09,770 --> 00:46:14,274
To je Cody Taylor. Živi na
susjednoj farmi. -Nešto mu se žuri.
285
00:46:14,817 --> 00:46:16,999
Krenuo je ovamo.
286
00:46:28,789 --> 00:46:33,251
Trebali ste vidjeti,
gđo Starbuck! Nevjerojatno!
287
00:46:33,919 --> 00:46:36,513
Cody, reci što imaš
tiho i razgovjetno.
288
00:46:36,714 --> 00:46:41,500
Četvorica su pokušala opljačkati
banku. Ali netko je počeo pucati.
289
00:46:41,600 --> 00:46:47,607
Pucalo se na sve strane. Ljudi su
vrištali, krvarili i bježali posvuda.
290
00:46:47,808 --> 00:46:52,278
Tri građanina i jedan pljačkaš,
Meksikanac, upucani su ravno u čelo.
291
00:46:52,479 --> 00:46:57,367
A ostali iz bande? -Uhvaćeni su.
Objesit će ih u pet popodne.
292
00:46:57,568 --> 00:47:01,788
Nikad nisam vidio vješanje. A vi?
-Ne. -Krenuo sam po roditelje,
293
00:47:01,989 --> 00:47:08,245
ali pomislio sam da biste i vi
to voljeli vidjeti. -Hvala, Cody.
294
00:47:08,537 --> 00:47:12,700
Trostruko vješanje!
Požurite se da ga ne propustite.
295
00:47:21,300 --> 00:47:26,271
Znam kako ti je. Iako
ne izgledaš baš nesretno.
296
00:47:26,472 --> 00:47:31,852
Kao što kažu,
svako zlo za neko dobro.
297
00:47:32,811 --> 00:47:38,992
Ne vidim za koga je ovo dobro.
-Za nas. Sad mogu ostati ovdje.
298
00:47:39,193 --> 00:47:42,162
Kako tako olako shvaćaš
sudbinu svojih prijatelja?
299
00:47:42,363 --> 00:47:48,501
U odmetničkom životu ne žališ kad
je za to prekasno. -Nije prekasno!
300
00:47:48,702 --> 00:47:53,331
Ne shvaćam. -Vješaju ih tek u 17 h.
Ima još vremena za poduzeti nešto.
301
00:47:53,874 --> 00:47:58,928
A što? -Ne znam. Nećeš valjda
dopustiti da ti prijatelji umru.
302
00:47:59,129 --> 00:48:04,900
Crnac me mrzi, a malog poznajem
tek tri dana. -A Buck Bowers?
303
00:48:04,999 --> 00:48:08,519
Valjda nešto osjećaš
prema njemu. -Drag mi je.
304
00:48:08,720 --> 00:48:13,143
Ali ne dovoljno da
riskiram život za njega.
305
00:48:13,727 --> 00:48:17,200
Samo tako kažeš,
zbog mene. -Ma ne.
306
00:48:17,606 --> 00:48:23,653
Srce ti se slama za Buckom. Poričeš
osjećaje iz ljubavi prema meni.
307
00:48:25,573 --> 00:48:27,500
Imaš pravo.
308
00:48:27,700 --> 00:48:31,586
Da nema tebe, pokušao bih
ih spasiti bez obzira na izglede.
309
00:48:31,787 --> 00:48:35,131
Idi! -Što? -Zaboravi me
i pokušaj ih spasiti.
310
00:48:35,332 --> 00:48:40,700
Nećeš si to inače moći oprostiti,
a mene ćeš zato zamrziti. -Neću.
311
00:48:40,800 --> 00:48:45,350
Idi prije nego se pokolebam!
-Nemam konja. -Uzmi Belle.
312
00:48:45,551 --> 00:48:50,900
Tvoju ljubimicu? -Ne pada
mi na pamet. -Inzistiram. Idi!
313
00:48:51,974 --> 00:48:53,700
Čuvaj se!
314
00:49:08,365 --> 00:49:10,951
Sretno! -Dat ću sve od sebe.
315
00:49:32,473 --> 00:49:34,899
O, Bože!
316
00:49:35,100 --> 00:49:40,939
Tvoja odjeća!
Zaboravio si presvući odjeću!
317
00:49:53,494 --> 00:50:00,542
Tako, konjiću. Ti i ja ćemo naći
finu livadu i dobro se naspavati.
318
00:52:00,704 --> 00:52:03,100
O, Bože!
319
00:52:25,200 --> 00:52:28,900
Dr. Finger
Bezbolno vađenje zubi
320
00:52:45,291 --> 00:52:50,128
Skini odjeću. Odjeću! Skini je!
321
00:53:15,154 --> 00:53:17,700
Nije loše. Okreni se.
322
00:56:04,365 --> 00:56:05,999
Dobar dan.
323
00:56:09,620 --> 00:56:12,999
Možete li mi pokazati
put do najbližeg grada?
324
00:56:27,346 --> 00:56:31,240
Kako se usuđujete
ponovno ovdje pojaviti?
325
00:56:31,225 --> 00:56:34,861
Došlo je do neke pogreške.
-Točno! Vi ste pogriješili!
326
00:56:35,620 --> 00:56:36,730
Dr. Finger!
327
00:56:37,815 --> 00:56:41,617
Zbog vađenja zlatnih
zuba i umetanja lažnih
328
00:56:41,818 --> 00:56:46,414
koji nisu trajali ni tjedan osuđujem
vas na godinu dana zatvora.
329
00:56:46,615 --> 00:56:50,202
Ja nisam dr. Finger. -Vodite ga.
330
00:56:51,245 --> 00:56:53,622
Ja nisam dr. Finger!
331
00:56:55,416 --> 00:56:59,342
Osujećena pljačka banke
332
00:57:19,356 --> 00:57:23,777
Kako ste? -Zabrinuli
smo se zbog vas.
333
00:57:24,695 --> 00:57:27,622
Koliko dugo ležim
ovako? -Tri dana.
334
00:57:27,823 --> 00:57:30,158
Razgrni zastore.
335
00:57:31,285 --> 00:57:36,464
Što sam propustila? -Svi mrtvi,
i građani i odmetnici, pokopani su.
336
00:57:36,665 --> 00:57:40,635
A onaj u svečanu odijelu? -Jedan
je iz bande rekao šerifu da je tu.
337
00:57:40,836 --> 00:57:45,632
Naišli su na njega na putu
ovamo. -Zar nemaš posla? -Ne.
338
00:57:45,966 --> 00:57:49,509
Imam. Ispričavam se, gospođo.
339
00:57:54,558 --> 00:57:56,101
Što je?
340
00:57:57,353 --> 00:58:04,826
Dakle? -Taj čovjek u odijelu
g. Starbucka i vi u onoj haljini...
341
00:58:05,270 --> 00:58:09,380
A onda ste se još onesvijestili
kad ste vidjeli njegovo tijelo...
342
00:58:09,239 --> 00:58:13,543
Nemam se čega sramiti. -To je
dovoljno za Sama, mene i Boga.
343
00:58:13,744 --> 00:58:17,500
Ali kako ćete uvjeriti ostale?
344
00:58:22,378 --> 00:58:26,757
Reci Samu da izvede
kočiju. Idem u grad.
345
01:00:21,789 --> 01:00:25,967
Dobro jutro, g. Hall.
-Izvolite. -Molim vas marke.
346
01:00:26,168 --> 01:00:27,999
Nemamo ih.
347
01:00:32,841 --> 01:00:36,603
Kako to mislite,
nemate ih? Kakva je ovo pošta?
348
01:00:36,804 --> 01:00:42,000
Ovo je pošta vlade SAD-a,
utemeljena na štovanju Boga
349
01:00:42,100 --> 01:00:44,700
i deset zapovijedi.
350
01:01:11,505 --> 01:01:16,500
Samo što ne zaplače. -Što više
plačeš, to manje piškiš, dušice.
351
01:01:16,677 --> 01:01:20,597
Koji te je najbolje zajahao?
-Kakav je bio Meksikanac?
352
01:01:44,121 --> 01:01:49,584
Možda imate pravo, možda
zaslužujem da me kazne.
353
01:01:50,169 --> 01:01:54,464
Ako je tako, neka to
bude iz pravog razloga.
354
01:01:55,549 --> 01:01:58,351
Čovjek u smokingu bio je Graham
Dorsey. Tog sam ga dana vidjela
355
01:02:00,397 --> 01:02:04,357
prvi i posljednji put.
Ali voljela sam ga.
356
01:02:04,558 --> 01:02:08,862
Duboko i potpuno, koliko
žena može voljeti muškarca.
357
01:02:09,630 --> 01:02:11,800
Ne sramim se to priznati.
358
01:02:11,899 --> 01:02:14,826
Tih nekoliko sati mom
je životu dalo smisao.
359
01:02:15,270 --> 01:02:20,991
Ne bih ih mijenjala
ni zašto na svijetu,
360
01:02:21,283 --> 01:02:24,999
bez obzira na to što
će se dogoditi sa mnom.
361
01:02:25,663 --> 01:02:30,417
A sad radite što hoćete.
362
01:03:13,836 --> 01:03:17,255
Što se dogodilo? -Sad to
nije bitno. Počnite se pakirati.
363
01:03:20,551 --> 01:03:23,728
Vidiš li išta? -Još ništa.
364
01:03:23,929 --> 01:03:27,682
Drži oči širom
otvorene. -Držim, držim.
365
01:03:28,580 --> 01:03:31,190
Dajte, ja ću to.
366
01:03:38,736 --> 01:03:40,203
Stižu. Stižu!
367
01:03:40,404 --> 01:03:43,300
Dolaze. Dolaze!
368
01:04:23,364 --> 01:04:28,793
Imamo dobre namjere. -Ne zanima
me. Maknite se s mog posjeda.
369
01:04:28,994 --> 01:04:34,424
Niste li ovoj jadnici dovoljno nažao
učinili? -Došli smo se ispričati.
370
01:04:34,625 --> 01:04:39,471
Ne približavajte se. -Kao što kaže
velečasni, loše smo se ponijeli.
371
01:04:39,672 --> 01:04:44,184
Odmetnike ne odobravamo,
ali cijenimo iskrenost i hrabrost.
372
01:04:44,385 --> 01:04:48,200
A vi ste jutros pokazali da
jednoga i drugoga imate u obilju.
373
01:04:48,400 --> 01:04:54,227
Kad ste rekli da ga volite
bez obzira na posljedice...
374
01:04:55,521 --> 01:04:58,900
Rasplačem se kad se toga sjetim.
375
01:05:03,779 --> 01:05:06,698
Ovo je g. Foster,
pisac iz New Yorka.
376
01:05:09,340 --> 01:05:14,470
Slučajno sam prolazio kroz grad
i srećom čuo što ste jutros rekli.
377
01:05:14,248 --> 01:05:19,761
Kao i ostale, i mene je to dirnulo.
Uz vaše dopuštenje i suradnju,
378
01:05:19,962 --> 01:05:23,890
volio bih napisati
knjigu o vašem iskustvu
379
01:05:24,910 --> 01:05:28,269
i podijeliti ga s ostatkom svijeta.
-Odmah ću naručiti primjerak.
380
01:05:28,470 --> 01:05:30,388
Čestitam!
381
01:05:31,974 --> 01:05:34,400
Jedva čekam da pročitam knjigu.
382
01:05:37,396 --> 01:05:41,858
Odakle želite da
počnem? -Od samog početka.
383
01:05:53,495 --> 01:06:00,585
Čula sam konje, pogledala
kroz prozor i vidjela pet konjanika.
384
01:06:01,378 --> 01:06:05,999
Nisam ni slutila da će mi
jedan od njih promijeniti život.
385
01:06:06,175 --> 01:06:08,700
Graham Dorsey? -Da.
386
01:06:10,679 --> 01:06:14,891
Opišite ga. -Visok, zgodan.
387
01:06:15,559 --> 01:06:19,354
Koliko visok? -Veoma.
388
01:06:20,189 --> 01:06:23,984
Koliko zgodan? -Iznimno.
389
01:06:42,000 --> 01:06:46,700
Knjižara Broadway
Od podneva do tri
390
01:06:55,766 --> 01:06:59,100
Deveto izdanje u prodaji
391
01:07:05,300 --> 01:07:08,000
Glazbeno-izdavačka kuća Hiram
392
01:07:17,500 --> 01:07:22,759
Dobro jutro, momci. -Dobro jutro,
g. Hiram. -Jeste li pročitali ovo?
393
01:07:22,960 --> 01:07:26,513
A tko nije? -Sjećate li se kada
Amanda govori o valceru?
394
01:07:26,714 --> 01:07:30,300
Dodali smo riječi toj
melodiji. -Da čujemo.
395
01:07:38,934 --> 01:07:44,300
Neki imaju cijeli život,
neki samo jedan dan.
396
01:07:45,107 --> 01:07:50,203
Ljubav nije stvar
koja se mjeri na taj način.
397
01:07:50,404 --> 01:07:56,459
Ništa ne traje vječno,
vječnost je laž.
398
01:07:56,660 --> 01:08:02,749
Imamo samo vrijeme
između pozdrava i rastanaka.
399
01:08:02,958 --> 01:08:09,514
Nije važno koliko traje proljeće
ni koliko je prostrano nebo.
400
01:08:09,715 --> 01:08:17,305
Važno je samo koliko nam je
lijepo između pozdrava i rastanaka.
401
01:08:35,600 --> 01:08:42,000
Ako još želite voditi
ljubav, skinut ću se.
402
01:08:43,300 --> 01:08:47,900
Obavimo taj prljav posao.
403
01:08:51,257 --> 01:08:56,720
Nakon što smo istrošili
požudu, odmarali smo.
404
01:08:57,346 --> 01:09:03,943
'Mislim da te volim.'
'I ja tebe', rekao je Graham.
405
01:09:04,144 --> 01:09:07,300
Glasnije, molim vas.
406
01:09:07,231 --> 01:09:12,900
I dok je njegova ruka stiskala moju
dojku, nogom je udario svijeću.
407
01:09:13,362 --> 01:09:15,322
Hej!
408
01:09:16,115 --> 01:09:19,793
Rekao sam vam
da uništite tu knjigu!
409
01:09:19,994 --> 01:09:22,796
'Čula si za pljačku
vlaka Union Pacific?
410
01:09:22,997 --> 01:09:26,508
Prepad na banku u Rock
Creeku, napad u Northfieldu
411
01:09:26,709 --> 01:09:31,596
i pljačku poštanske kočije u
Diablu?' pitao je Graham. -'Jesam,
412
01:09:31,797 --> 01:09:37,351
ali mislila sam da su braća James
i Dalton to učinila.' 'To svi misle,
413
01:09:37,551 --> 01:09:42,349
rekao je Graham, 'no to je
bila banda Bucka Bowersa.'
414
01:09:45,102 --> 01:09:46,603
Što je smiješno?
415
01:09:47,897 --> 01:09:49,815
To su sve gluposti.
416
01:09:53,110 --> 01:09:58,331
Da znaš, ja sam jahao s bandom
Bucka Bowersa prilikom tih pljački,
417
01:09:58,532 --> 01:10:02,600
a Graham Dorsey je bio
jedan od mojih najboljih prijatelja.
418
01:10:02,800 --> 01:10:05,500
Što kažeš na to?
419
01:10:06,332 --> 01:10:08,600
Uvjerio si me.
420
01:10:09,293 --> 01:10:10,800
Nastavi.
421
01:10:14,480 --> 01:10:18,200
Naše su ruke tražile jedno
drugo dok smo tako ležali.
422
01:10:18,400 --> 01:10:23,900
'Ovo je najsavršeniji trenutak u
mome životu', rekoh. -Koliko još?
423
01:10:23,999 --> 01:10:26,170
Još 43 dana.
424
01:10:26,602 --> 01:10:28,729
Što ćeš kad izađeš?
425
01:10:30,689 --> 01:10:33,000
Ne bi povjerovao da ti kažem.
426
01:10:33,108 --> 01:10:35,702
Dobro došli u Gladstone,
427
01:10:35,903 --> 01:10:38,496
Grad u kojem je
Buck Bowers skončao svoj život
428
01:10:38,697 --> 01:10:42,576
i u kojem je započela ljubav
između njega i Amande.
429
01:11:29,456 --> 01:11:31,999
Ovdje su obješeni
430
01:12:14,000 --> 01:12:16,500
Graham i Amanda
Kuća Starbuck
431
01:12:45,241 --> 01:12:49,700
Pogledajte Grahamov grob.
Ulaznica jedan dolar.
432
01:12:56,377 --> 01:12:58,887
Graham Dorsey - cijenio je
prijateljstvo više od života
433
01:12:59,880 --> 01:13:01,965
Slatko spavaj, slatki prinče
434
01:13:08,180 --> 01:13:11,933
Obilazak kuće Starbuck
Dvaput na dan
435
01:13:17,856 --> 01:13:20,250
Koliko, gospodine? -Jednu.
436
01:13:29,535 --> 01:13:33,455
Eto gdje se zbila ta
ljubavna priča stoljeća.
437
01:13:38,127 --> 01:13:41,888
Kuća Starbuck! Nije nam
dopušteno da ulazimo u kuću.
438
01:13:42,890 --> 01:13:46,500
Ali gđa Starbuck nam je
dopustila obilazak imanja.
439
01:13:55,978 --> 01:13:57,999
Nemojte se sramiti.
440
01:14:01,775 --> 01:14:03,600
Evo je.
441
01:14:04,194 --> 01:14:09,000
Predivan konj koji je tog kobnog
dana nosio Grahama Dorseya
442
01:14:09,100 --> 01:14:14,300
prema uzaludnom, ali galantnom
pokušaju da spasi svoje prijatelje.
443
01:14:14,500 --> 01:14:19,126
Zbog toga je zaslužio da ga
cijeli svijet cijeni. Dame i gospodo,
444
01:14:19,335 --> 01:14:23,700
molim vas za trenutak
šutnje u čast Grahamu Dorseyu.
445
01:14:35,392 --> 01:14:40,200
Ovdje su plivali i proveli
idilične trenutke jedo uz drugo
446
01:14:40,400 --> 01:14:45,760
gredajući u nebo.
Obratite pozornost na drugi kat.
447
01:14:45,277 --> 01:14:51,291
To su prozori spavaće sobe.
Vidim da ste svi pročitali knjigu.
448
01:14:51,492 --> 01:14:56,830
Ne moram opisivati što se ondje
dogodilo. Gospodo, imate sreće.
449
01:14:57,289 --> 01:15:01,251
To je ona! -A ono su
sigurno Edna i Sam. -Točno.
450
01:15:10,427 --> 01:15:15,607
Dobar dan, g. Taylor. Kako ste
danas? -Dobro, a vi? -Nikad bolje.
451
01:15:15,808 --> 01:15:19,527
Nadam se da vam se sviđa
razgledavanje. -Da, hvala.
452
01:15:19,728 --> 01:15:26,610
Hvala što ste nas pustili. -Grijeh bi
bio da ne podijelim svoja iskustva.
453
01:15:27,903 --> 01:15:30,781
Molim vas potpis. -Naravno.
454
01:15:36,245 --> 01:15:39,800
Hvala. -Nema na čemu.
-Možete li mi posuditi olovku?
455
01:15:39,999 --> 01:15:41,999
Možete li i moju potpisati?
456
01:15:53,345 --> 01:15:54,999
Doviđenja.
457
01:15:57,766 --> 01:16:01,645
Divna žena. -Naprosto nadahnjuje.
458
01:16:09,690 --> 01:16:12,999
Ako ste uživali u obilasku,
preporučite nas prijateljima.
459
01:16:53,489 --> 01:16:57,198
Dobar dan. -Dobar dan.
460
01:16:58,911 --> 01:17:00,620
Izvolite?
461
01:17:01,205 --> 01:17:05,100
Izdvojio sam se iz
grupe. Otišli su bez mene.
462
01:17:05,200 --> 01:17:11,100
Molio bih vas čašu vode prije nego
krenem natrag. -Naravno. Uđite.
463
01:17:20,349 --> 01:17:23,602
Sjednite tu, donijet
ću vam vode. -Hvala.
464
01:17:48,544 --> 01:17:50,999
Donijela sam vam vodu.
465
01:18:00,639 --> 01:18:03,975
Znači, ovdje se sve zbilo. -Da.
466
01:18:07,271 --> 01:18:10,300
Moram vam nešto priznati.
467
01:18:10,983 --> 01:18:15,200
Grupa nije slučajno otišla bez
mene. Namjerno sam to učinio.
468
01:18:15,404 --> 01:18:20,834
Da zavirim u kuću. -Sad morate
daleko pješačiti samo zbog toga.
469
01:18:21,350 --> 01:18:26,965
Za priliku da razgovaram s vama,
pijem iz čaše koju ste držali u ruci
470
01:18:27,166 --> 01:18:32,500
pješačio bih do
Kanade. -Dirnuta sam.
471
01:18:35,174 --> 01:18:38,800
I ne slutite koliko
mi znači vaša priča.
472
01:18:45,768 --> 01:18:48,999
Možda biste rado vidjeli kuću.
473
01:18:50,231 --> 01:18:54,192
Ne bih htio smetati,
no jedno bih volio vidjeti.
474
01:18:58,948 --> 01:19:04,703
Ista je kao što je opisujete u knjizi.
Sjajni podovi, baršunaste stolice...
475
01:19:06,247 --> 01:19:07,999
Harfa!
476
01:19:08,415 --> 01:19:14,337
I fonograf. Na njemu stoji ista
pjesma na koju ste vi i on plesali.
477
01:19:14,588 --> 01:19:17,966
Da. Nitko ga nije
dirao od tog dana.
478
01:19:21,110 --> 01:19:25,265
Bih li mogao... -Što?
-Ne bih to smio tražiti.
479
01:19:25,400 --> 01:19:28,643
Recite. -Bih li ga
mogao pustiti da svira?
480
01:19:33,399 --> 01:19:36,826
U redu. -Sigurno vam ne smeta?
481
01:19:37,270 --> 01:19:40,600
Nisam mislila da ću ikada
više podnijeti da čujem tu pjesmu.
482
01:19:40,800 --> 01:19:46,999
Ali sad iz nekog
razloga to želim. Izvolite.
483
01:20:05,180 --> 01:20:07,700
Mogu li zamoliti za ples?
484
01:20:09,351 --> 01:20:11,999
Mogu li zamoliti za ples?
485
01:20:27,620 --> 01:20:30,200
Prestanite! Prestanite, molim vas!
486
01:20:38,880 --> 01:20:40,900
Najbolje bi bilo da sad odete.
487
01:20:45,137 --> 01:20:49,524
Radije se vi pripremite na šok.
-Već sam dovoljno šokirana.
488
01:20:49,725 --> 01:20:52,652
Sad vas molim da
napustite ovu kuću.
489
01:20:52,853 --> 01:20:57,700
A da vam kažem da je Graham
Dorsey živ, što biste rekli na to?
490
01:20:57,900 --> 01:21:02,200
Da ste ludi koliko i prosti.
-Što ako vam to mogu dokazati?
491
01:21:02,363 --> 01:21:06,533
Ako smjesta ne odete, pozvat
ću sluge. -Vidio sam ih da odlaze.
492
01:21:06,867 --> 01:21:09,995
Nadam se da imate
snažno srce. -Zašto?
493
01:21:26,720 --> 01:21:31,975
Što sad kažeš? Ostala si bez riječi
od iznenađenja? Ja sam, Graham.
494
01:21:34,270 --> 01:21:36,800
Uštini me, hajde.
495
01:21:37,982 --> 01:21:41,600
Ako je vaša neumjesna šala
gotova, ispratit ću vas do vrata.
496
01:21:41,800 --> 01:21:45,372
To nije šala! Ja sam
on! Ja sam Graham!
497
01:21:45,573 --> 01:21:49,117
Naravno da jeste.
-Ja sam Graham Dorsey.
498
01:21:52,790 --> 01:21:59,377
Trebala bih udovoljavati ovakvima,
ali možda mogu pomoći. Dođite.
499
01:22:05,175 --> 01:22:06,999
Pogledajte se!
500
01:22:09,221 --> 01:22:12,273
Što vidite? -Grahama Dorseya.
501
01:22:12,474 --> 01:22:17,999
Koliko ste visoki? -180 cm.
-Graham Dorsey je imao 190 cm.
502
01:22:18,480 --> 01:22:24,770
Kako biste opisali svoj izgled?
Inferioran, prosječan, superioran?
503
01:22:24,278 --> 01:22:28,832
Prosječan. -Graham Dorsey je bio
najzgodniji čovjek kojeg poznajem.
504
01:22:29,330 --> 01:22:34,379
Sranje! -G. Dorsey je bio južnjački
gospodin i ne bi to nikad rekao.
505
01:22:34,580 --> 01:22:38,830
Nisam ni Južnjak
ni gospodin. -Očito!
506
01:22:39,430 --> 01:22:41,860
Ja sam Graham Dorsey!
507
01:22:50,679 --> 01:22:55,726
Znam da si se šokirala,
ali ja jesam Graham Dorsey.
508
01:22:57,200 --> 01:23:02,607
Amanda! Ma znam
gdje si. U podrumu.
509
01:23:25,547 --> 01:23:29,700
Ubrao sam cvijet i pao u
jezerce. -To je iz knjige!
510
01:23:37,935 --> 01:23:41,897
Vodili smo ljubav tri
puta. -To je iz knjige!
511
01:23:45,276 --> 01:23:48,862
Ključ držiš iza kipića. -Iz knjige!
512
01:23:51,699 --> 01:23:54,910
Nosiš parfem od ljiljana. -Iz knjige!
513
01:24:00,457 --> 01:24:03,999
Imala si suze u očima
kad sam otišao. -Iz knjige!
514
01:24:07,470 --> 01:24:11,635
Što to radite? -Pokazat ću
ti nešto čega nema u knjizi.
515
01:24:12,720 --> 01:24:14,800
Neću gledati.
516
01:24:19,768 --> 01:24:21,800
To si ti!
517
01:24:22,229 --> 01:24:23,999
Ti si on!
518
01:24:28,777 --> 01:24:32,900
Ne shvaćam. Vidjela
sam tvoje mrtvo tijelo.
519
01:24:36,911 --> 01:24:39,704
Moj Bože!
520
01:24:41,832 --> 01:24:47,554
Nemoguće. -Poslije ću ti objasniti.
Sada imamo prečeg posla.
521
01:24:47,755 --> 01:24:51,133
To nije moguće.
-Moguće je, moj anđele.
522
01:24:52,468 --> 01:24:56,146
Ne! -Što ne?
-Nećemo voditi ljubav!
523
01:24:56,347 --> 01:25:01,500
Zašto? -Jer se onda nećemo moći
rastati. -Ne moramo se rastati.
524
01:25:01,700 --> 01:25:07,600
Idemo u Boston. -To je bilo prije.
Sad moramo misliti na druge.
525
01:25:07,800 --> 01:25:11,999
Koje to druge? -Sve ljude diljem
svijeta koje je dirnula naša priča.
526
01:25:12,170 --> 01:25:17,400
Koga briga! -Mene! I tebe bi bilo
da si pročitao pisma koja mi šalju.
527
01:25:17,600 --> 01:25:22,581
Čak iz Japana. Pišu koliko
im je naša priča dirnula dušu.
528
01:25:22,831 --> 01:25:27,800
Triput hura za Japance. Dođi, lezi,
nastavimo slaviti ponovni susret.
529
01:25:27,999 --> 01:25:33,183
Zar ne shvaćaš? -Ne.
-Postali smo više od samih sebe.
530
01:25:33,384 --> 01:25:39,931
Imamo obvezu podrediti svoje
niže biće svom višem biću.
531
01:25:41,100 --> 01:25:45,999
Kao da govoriš japanski.
Nemam pojma o čemu govoriš.
532
01:25:47,565 --> 01:25:54,120
Moramo se rastati da bi naša
priča, poput one iz Romea i Julije,
533
01:25:54,321 --> 01:25:58,824
služila budućim
generacijama kao inspiracija.
534
01:25:59,340 --> 01:26:01,753
Vidiš ovu knjigu?
Načela bankarstva!
535
01:26:01,954 --> 01:26:06,299
Godinu dana sam je u zatvoru
proučavao i sanjao samo o tebi.
536
01:26:06,500 --> 01:26:12,222
Lezi kraj mene i zaboravit ćeš
brzo na Romea i Jujliju i Japance.
537
01:26:12,423 --> 01:26:16,800
Da ljudi saznaju da imam
drugog... -Ali ja sam Dorsey!
538
01:26:16,999 --> 01:26:22,357
Idemo u Boston da budem
bankar! -Što bismo time dobili?
539
01:26:22,558 --> 01:26:28,000
Sretan život. -Mijenjao bi besmrtnu
slavu za sretan život u Bostonu?
540
01:26:29,100 --> 01:26:33,500
Nego! -Tvoje ime sad spominju
zajedno s Jesseom Jamesom!
541
01:26:33,600 --> 01:26:38,289
I nazivaju me impotentnim, što je
laž. To sam odglumio zbog tebe.
542
01:26:38,490 --> 01:26:45,755
Svi misle da mi se ne može dignuti.
Taj će me glas pratiti u vječnost!
543
01:26:45,956 --> 01:26:52,929
Želim nešto zauzvrat. -Bankarstvo
nije tvoj fah, odmetništvo jest.
544
01:26:53,130 --> 01:26:58,309
Odmetništvo znači nažuljanu
guzicu, lošu hranu, reumatizam.
545
01:26:58,510 --> 01:27:02,188
Prestani s tim glupostima, jer ću
inače svima odati još neke stvari.
546
01:27:02,389 --> 01:27:07,819
Npr., da banda Bucka Bowersa nije
opljačkala što sam ti rekao da jest.
547
01:27:08,200 --> 01:27:10,780
Da ih nisam imao namjeru spasiti.
548
01:27:10,981 --> 01:27:16,690
Nisam južnjački džentlmen koji
je slagao za konja da te spasi.
549
01:27:16,862 --> 01:27:22,409
Sanjao sam da pljačka banke
neće uspjeti i htio sam se izvući.
550
01:27:22,826 --> 01:27:26,913
Rekla bih da je ovo ucjena. -I jest!
551
01:27:30,626 --> 01:27:32,918
Pobijedio si.
552
01:27:33,462 --> 01:27:34,999
Što?
553
01:27:37,174 --> 01:27:40,727
Nadjačao si me.
Bilo bi se glupo opirati.
554
01:27:40,928 --> 01:27:44,680
Ići ćeš sa mnom u Boston
kao što smo planirali? -Da.
555
01:27:46,684 --> 01:27:51,237
Prelagano si
odustala. -Realna sam.
556
01:27:51,438 --> 01:27:55,600
Izgubila sam i namjeravam
to okrenuti u svoju korist.
557
01:27:55,818 --> 01:27:58,400
Još me nisi uvjerila.
558
01:27:58,904 --> 01:28:01,300
Možda ovo pomogne.
559
01:28:25,723 --> 01:28:28,942
Smjesta napusti ovu
kuću ili ću povući okidač.
560
01:28:29,143 --> 01:28:33,600
Što će svi ostali misliti? Japanci?
561
01:28:33,814 --> 01:28:39,778
Reći ću da si provalio u kuću.
-Ne bi me bila u stanju ubiti.
562
01:28:40,321 --> 01:28:45,750
Obećaj da se nikad nećeš vratiti, da
nećeš otkriti da Dorsey nije mrtav,
563
01:28:45,951 --> 01:28:50,455
a ja ću se pobrinuti da dobivaš
20 dolara na tjedan do kraja života.
564
01:28:50,748 --> 01:28:54,960
To me povrijedilo
više od svega. -Pedeset.
565
01:28:55,836 --> 01:28:59,880
Nije u pitanju samo
bankarstvo i Boston.
566
01:29:01,759 --> 01:29:07,630
Volim te. -Sto dolara na tjedan,
to je moja posljednja ponuda.
567
01:29:07,264 --> 01:29:12,600
Ne bi me bilo briga ni da je
tisuću. Ili povuci taj okidač,
568
01:29:12,770 --> 01:29:16,364
ili idi sa mnom u Boston. -Blefiraš.
569
01:29:16,565 --> 01:29:23,912
Jedno od nas blefira, i to ti. -Ništa
ne smije okaljati našu legendu!
570
01:30:15,583 --> 01:30:21,213
Svako je tijelo kao trava, kao
cvijet poljski sva mu dražest.
571
01:30:21,839 --> 01:30:25,634
Sahne trava, vene cvijet,
572
01:30:26,552 --> 01:30:29,930
ali riječ Boga
našega ostaje dovijeka.
573
01:30:34,935 --> 01:30:39,500
Prema svijetu je
pokazivala hrabro i sretno lice.
574
01:30:40,524 --> 01:30:43,800
Ali njezino je srce
trpjelo strašnu bol.
575
01:30:45,613 --> 01:30:50,999
Naposljetku više nije mogla
podnijeti život bez svoga voljenog.
576
01:30:51,243 --> 01:30:57,300
Odlučila mu se
pridružiti u vječnosti.
577
01:31:24,485 --> 01:31:26,570
Svi van!
578
01:31:31,158 --> 01:31:32,292
Hajde!
579
01:31:32,493 --> 01:31:35,579
Brže, gospođo! I ti!
580
01:31:41,919 --> 01:31:43,940
Red Roxy!
581
01:31:43,295 --> 01:31:47,700
Tko si ti? -To sam
ja, Graham Dorsey.
582
01:31:47,200 --> 01:31:51,678
Što? -Graham Dorsey.
Jahali smo zajedno.
583
01:31:52,346 --> 01:31:55,900
Ovaj misli da je
Graham Dorsey. Sanja!
584
01:32:41,145 --> 01:32:45,500
Možda nisi vidio, ali
na vratima piše Privatno.
585
01:32:49,820 --> 01:32:52,406
To sam ja, Graham Dorsey.
586
01:32:54,325 --> 01:32:58,670
Tako mi svaga, kako si? -Dobro.
Nisi iznenađena što sam živ?
587
01:32:58,871 --> 01:33:03,500
U ovom poslu naučiš lako
primati stvari. Još voliš bourbon?
588
01:33:03,700 --> 01:33:08,805
Moja omiljena riječ. -Idem po
bocu da proslavimo tvoj povratak.
589
01:33:09,600 --> 01:33:10,888
Nemoj dugo.
590
01:33:33,614 --> 01:33:38,710
Dorsey je bio visok 1,93 m i bio
je najzgodniji čovjek kojeg znam!
591
01:33:38,911 --> 01:33:41,121
Ja sam Graham Dorsey!
592
01:33:58,200 --> 01:34:04,800
Neki imaju cijeli život,
neki samo jedan dan.
593
01:34:05,000 --> 01:34:10,500
Ljubav nije stvar
koja se mjeri na taj način.
594
01:34:10,700 --> 01:34:17,000
Ništa ne traje vječno,
vječnost je laž.
595
01:34:17,200 --> 01:34:22,800
Imamo samo vrijeme
između pozdrava i rastanaka.
596
01:34:23,000 --> 01:34:29,800
Nije važno koliko traje proljeće
ni koliko je prostrano nebo.
597
01:34:30,000 --> 01:34:36,500
Važno je samo koliko nam je
lijepo između pozdrava i rastanaka.
598
01:34:38,800 --> 01:34:40,600
Evo ti!
599
01:34:43,580 --> 01:34:48,605
Dat ću ti još ako obećaš da nećeš
više pjevati tu ušljivu pjesmu! Evo ti!
600
01:34:55,446 --> 01:34:59,958
Nadam se da niste htjeli uvrijediti
junačko ime Grahama Dorseya?
601
01:35:00,159 --> 01:35:03,800
Junačko ime Grahama Dorseya...
602
01:35:04,790 --> 01:35:08,999
Graham Dorsey nije bio ništa
viši, zgodniji ni hrabriji od mene.
603
01:35:09,200 --> 01:35:14,297
Bio je običan folirant i gad!
604
01:35:15,490 --> 01:35:18,343
Posegnite za pištoljem,
gospodine. -Već jesam.
605
01:35:54,964 --> 01:35:58,990
Dragi moj Grahame!
-Draga moja Amanda!
606
01:35:58,300 --> 01:36:01,970
Uskoro će tri sata.
-Kako vrijeme brzo prolazi.
607
01:36:07,560 --> 01:36:13,782
Da nema tebe, pokušao bih
spasiti bandu Bucka Bowersa.
608
01:36:13,983 --> 01:36:19,362
Moraš to učiniti bez obzira na
mene jer ćeš inače zauvijek žaliti.
609
01:36:20,114 --> 01:36:22,320
Moraš.
610
01:36:23,492 --> 01:36:28,500
Imaš pravo. Srce mi se
slama, ali znam što mi je činiti.
611
01:36:28,700 --> 01:36:33,460
Zbogom, ljubavi
moja. -Nije bilo tako!
612
01:36:34,440 --> 01:36:39,424
Nije me bilo briga za Bucka i
ostale. Ona me natjerala da idem!
613
01:36:41,260 --> 01:36:45,637
Ja sam pravi Graham
Dorsey! -Siđi s pozornice!
614
01:36:52,688 --> 01:36:55,532
Kažem vam, ondje ima zlata.
615
01:36:55,733 --> 01:36:58,827
Vidio sam ga, dodirnuo ga
vlastitim rukama. Ondje je.
616
01:36:59,280 --> 01:37:04,741
Zlato. Ima ga koliko vam srce želi.
617
01:37:05,367 --> 01:37:08,870
Voda je bila tako mirna.
618
01:37:30,601 --> 01:37:34,362
Graham Dorsey? -Da.
619
01:37:34,563 --> 01:37:37,999
Očekivali smo vas. Dobro došli.
620
01:37:56,000 --> 01:38:00,000
Prevela Aneta Kalogjera
621
01:38:01,000 --> 01:38:05,000
Adaptacija prijevoda G.W.T.W
622
01:38:08,000 --> 01:38:12,000
Preuzeto sa www.titlovi.com
52981
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.