All language subtitles for Battle.of.Warsaw.1920.3D.2011.BluRay.1080p.H-SBS.x264-3DV.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,123 --> 00:00:59,337 Đệ nhất Thế giới Đại chiến nổ ra giữa năm 1914 và 1918. 2 00:00:59,837 --> 00:01:02,652 Dẫn đến sự thất bại của 3 đế chế... 3 00:01:02,756 --> 00:01:07,808 đã thống trị Ba Lan suốt 123 năm qua... 4 00:01:08,095 --> 00:01:11,266 nước Đức và nước Áo là những kẻ bại trận. 5 00:01:13,574 --> 00:01:17,495 Tại nước Nga, cuộc cách mạng Bolshevik... 6 00:01:18,355 --> 00:01:20,748 đã lôi kéo đất nước Nga vào một cuộc nội chiến đẫm máu. 7 00:01:21,734 --> 00:01:24,821 Vào tháng 11 năm 1918. 8 00:01:25,030 --> 00:01:27,553 Ba Lan thoát khỏi sự nô dịch kéo dài ngót hơn một thế kỷ... 9 00:01:27,657 --> 00:01:31,286 Ba Lan đã giành được độc lập! 10 00:01:50,847 --> 00:01:52,932 Gõ mật mã! 11 00:01:54,184 --> 00:01:56,437 Moscow. Điện Kremlin. 12 00:01:58,271 --> 00:02:01,317 Đệ trình đồng chí Lenin. Mong được lưu ý. 13 00:02:05,697 --> 00:02:07,991 Hiện giờ... 14 00:02:08,992 --> 00:02:12,714 thành phần chủ lực của Bạch vệ... 15 00:02:13,996 --> 00:02:16,291 đã bị đánh cho tan tác... 16 00:02:17,458 --> 00:02:20,295 Hồng Quân bất khả chiến bại... 17 00:02:22,297 --> 00:02:25,133 cần lập tức giúp đở... 18 00:02:27,385 --> 00:02:29,867 giai cấp vô sản của Ba Lan. 19 00:02:31,807 --> 00:02:34,643 Để thủ tiêu... 20 00:02:34,810 --> 00:02:36,099 chính phủ tư sản. 21 00:02:36,600 --> 00:02:38,646 Trong cuộc đấu tranh này! 22 00:02:38,896 --> 00:02:41,795 ĐIỆN KREMLIN - MOSCOW "Từ Cộng Hòa Sô viết Ba Lan... 23 00:02:41,899 --> 00:02:44,528 gửi đến cách mạng toàn thế giới. 24 00:02:44,736 --> 00:02:47,698 Kí tên: Leon Trotsky. 25 00:02:47,907 --> 00:02:51,389 Ủy viên Lục, Hải quân Nhân dân". 26 00:02:51,494 --> 00:02:55,351 Tôi tin tưởng rằng Hội đồng Chính trị đã đồng ý với phán đoán này rồi chứ? 27 00:02:55,455 --> 00:02:57,875 Ba Lan là một sự cản trở... 28 00:02:58,501 --> 00:03:00,760 nó gây nên tình trạng chia cắt... 29 00:03:00,761 --> 00:03:03,485 giữa cách mạng Nga và cách mạng Châu Âu. 30 00:03:03,589 --> 00:03:06,592 Rào cản này... nhất thiết phải bị tháo sạch! 31 00:03:07,217 --> 00:03:09,294 Cám ơn. Đồng chí Stalin. 32 00:03:09,295 --> 00:03:10,851 Những ai đồng ý? 33 00:03:16,686 --> 00:03:17,998 Vậy thì... Các đồng chí... 34 00:03:18,599 --> 00:03:21,332 Đầu tiên chúng ta sẽ giải quyết vấn đề Ba Lan... 35 00:03:21,608 --> 00:03:23,463 Kế tiếp là nước Đức... 36 00:03:23,567 --> 00:03:25,987 nước Ý, nước Anh... 37 00:03:26,695 --> 00:03:28,822 cho đến toàn bộ thế giới này! 38 00:03:30,763 --> 00:03:36,016 CUỘC CHIẾN WARSAW (THỦ ĐÔ BA LAN) NĂM 1920 39 00:03:37,822 --> 00:03:45,330 Chuyển ngữ bởi Vạn Lý Độc Hành dienbaquang_subscene.com 40 00:04:53,743 --> 00:04:55,622 ♪Tôi nhận ra hương thơm này rồi... 41 00:04:55,623 --> 00:04:57,769 ♪Tôi biết rõ đó là danh thiếp của anh mà! 42 00:04:57,873 --> 00:05:01,507 ♪Tôi chán ngấy lắm rồi... Mớ ngọc ngà, vàng bạc anh đã dâng tặng... 43 00:05:01,960 --> 00:05:05,923 ♪Vì bây giờ tôi đang muốn làm một cuộc viễn du... 44 00:05:06,173 --> 00:05:09,896 ♪Sao ta không thoát ra sự lạnh lẽo này!!! 45 00:05:20,145 --> 00:05:22,763 ♪Hãy đến nơi này, cùng với em! Người yêu hỡi! 46 00:05:22,764 --> 00:05:25,729 ♪Hãy đến nơi này! Đảo Tahiti thần tiên của chúng ta 47 00:05:32,617 --> 00:05:37,164 Warsaw ơi! Bản tuyên ngôn đặc biệt cho người dân Ba Lan đây! 48 00:05:37,372 --> 00:05:39,228 Nghe đâ...ây! Nghe đâ...ây! 49 00:05:39,332 --> 00:05:41,418 Quý vị đồng bào! 50 00:05:41,709 --> 00:05:45,380 Chúng ta đã giành lại tự trị chính trị. 51 00:05:45,589 --> 00:05:48,320 Nhưng thơ ca Ba Lan vẫn còn là những lời ngô nghê ngớ ngẫn! 52 00:05:48,424 --> 00:05:50,350 Bây giờ là lúc tạo ra một tiêu chuẩn mới... 53 00:05:50,351 --> 00:05:52,408 cho nghệ thuật quốc gia, cho dân tộc chúng ta. 54 00:05:52,513 --> 00:05:55,557 Đả đảo bè phái tư sản Dada! 55 00:05:55,766 --> 00:05:57,579 Đả đảo bọn chúng! 56 00:05:57,684 --> 00:05:59,769 Đả đảo "Lập thể chủ nghĩa"! "Hoài cổ chủ nghĩa"! 57 00:06:25,045 --> 00:06:29,592 Đả đảo cả "Biểu hiện chủ nghĩa"! 58 00:06:29,800 --> 00:06:31,365 Đả đảo tuốt tuồn tuột! 59 00:06:31,469 --> 00:06:33,276 Chương trình mới cho nghệ thuật 60 00:06:33,277 --> 00:06:36,016 là sự biểu tượng thủ dâm của giai cấp vô sản! 61 00:06:37,934 --> 00:06:41,125 - Thủ dâm toàn thế giới liên hiệp lại! - Này quý ông... 62 00:06:41,229 --> 00:06:44,332 tôi thấy vậy là hơi quá đà so với nội dung ái quốc đó! 63 00:06:44,607 --> 00:06:47,465 Bằng không họ buộc tội chúng ta tiến hành kích động kiểu Bolshevik đó! 64 00:06:47,569 --> 00:06:48,861 Thiếu tá chỉ có nói đúng! 65 00:06:48,862 --> 00:06:51,343 Hởi quý ông! Hãy có chút ít tinh thần ái quốc. 66 00:06:51,347 --> 00:06:53,488 Mỗi cô nương hãy tự hào và thích thú... 67 00:06:53,589 --> 00:06:55,169 khi hiến dâng cho các nhà ái quốc... 68 00:06:55,470 --> 00:06:56,942 cái trinh nguyên của mình!!! 69 00:07:00,623 --> 00:07:06,297 ♪Đối với em không ai cao quý bằng anh! 70 00:07:06,504 --> 00:07:07,503 ♪ Chỉ có anh... 71 00:07:07,504 --> 00:07:09,634 Xin lượng thứ...Xin tha lỗi ạ! 72 00:07:10,176 --> 00:07:15,306 ♪Đôi môi ngọt ngào của anh thì không ai sánh bằng! 73 00:07:15,598 --> 00:07:17,683 ♪Chỉ có anh! 74 00:07:19,310 --> 00:07:22,730 ♪Em có một con tim trong sáng và lương thiện... 75 00:07:23,647 --> 00:07:27,152 ♪nó mang đến cho anh sự bình yên và vui vẻ... 76 00:07:27,986 --> 00:07:31,489 ♪Khi anh vấp ngã...kêu gào... Lúc lệ tràn mi... 77 00:07:31,823 --> 00:07:34,492 ♪Khi em đau khổ... 78 00:07:37,037 --> 00:07:42,667 ♪Không ai yêu em được như anh! 79 00:07:43,459 --> 00:07:45,587 ♪Chỉ có anh... 80 00:07:46,253 --> 00:07:51,510 ♪Còn có ai trên đời này có thể thấu hiểu em... 81 00:07:52,344 --> 00:07:54,513 ♪ngoại trừ anh... 82 00:07:55,806 --> 00:07:59,226 ♪Còn những lời âu yếm ngọt ngào của những ai kia... 83 00:08:00,393 --> 00:08:03,406 ♪đối với em chỉ là nhạt nhẽo vô vị mà thôi... 84 00:08:05,065 --> 00:08:10,404 ♪Bởi vì từ trước đến giờ em vẫn mãi mãi thuộc về anh... 85 00:08:11,113 --> 00:08:13,199 ♪Thuộc về anh... 86 00:08:17,119 --> 00:08:19,205 Tuyệt vời! 87 00:08:23,125 --> 00:08:25,210 Các anh lại đến muộn nữa đấy! 88 00:08:28,171 --> 00:08:30,653 Bọn anh đã nhận lệnh động viên rồi... 89 00:08:30,800 --> 00:08:32,573 Ôi! Chúa ơi! 90 00:08:32,677 --> 00:08:34,601 Ở tiền tuyến có nhiều việc làm... 91 00:08:34,602 --> 00:08:37,995 có thể trị cho nhà nghệ thuật tương lai bệnh "nổ tung trời". 92 00:08:38,224 --> 00:08:39,227 Ê! Không phải đâu. 93 00:08:39,228 --> 00:08:42,567 "Nổ tung trời " là sở trường của tôi đấy! Phải không em yêu? 94 00:08:50,444 --> 00:08:52,530 Đừng căng thẳng quá mà! 95 00:09:21,476 --> 00:09:23,562 Anh yêu em! 96 00:09:23,854 --> 00:09:25,210 Cái gì hả? 97 00:09:25,314 --> 00:09:27,400 Anh yêu em! 98 00:09:28,192 --> 00:09:29,381 Yêu rất nhiều chứ hả? 99 00:09:29,485 --> 00:09:30,923 Yêu vô cùng! 100 00:09:31,028 --> 00:09:34,927 Như thế nào là yêu vô cùng? Yêu vô cùng! Yêu vô cùng! Yêu vô cùng! 101 00:09:37,952 --> 00:09:40,038 Lấy anh nhé! 102 00:09:42,873 --> 00:09:44,959 Lấy anh nhé! 103 00:09:45,960 --> 00:09:48,045 Hãy trả lời anh đi. 104 00:09:51,090 --> 00:09:53,343 Hôm nay! Bây giờ! Ngay lúc này! 105 00:09:54,136 --> 00:09:56,221 Anh điên quá đi! 106 00:10:09,401 --> 00:10:11,570 Xin đừng đứng lên! Các quý ông. 107 00:10:12,195 --> 00:10:13,551 Vậy thì... 108 00:10:13,656 --> 00:10:15,679 - Cái này của anh! - Cảm ơn! 109 00:10:15,783 --> 00:10:17,868 Con 10 nhép. 110 00:10:22,665 --> 00:10:24,750 Ách Cơ! 111 00:10:27,879 --> 00:10:29,711 Bọn họ làm vậy là sao hả, Ola? 112 00:10:29,712 --> 00:10:31,360 Bọn họ chơi đoán bài đấy! 113 00:10:31,465 --> 00:10:34,921 Đến Monte Carlo càng hữu dụng cho tài năng thiên phú của anh đó. 114 00:10:35,094 --> 00:10:36,740 Tôi sẽ được nằm trong sổ bìa đen đó. 115 00:10:37,054 --> 00:10:38,165 Tôi cũng vậy thôi. 116 00:10:42,559 --> 00:10:44,813 Ignacy, phải anh đó không? 117 00:10:45,145 --> 00:10:46,700 Ô! Thượng đế phù hộ cho anh. 118 00:10:46,701 --> 00:10:49,311 Xin gọi linh mục Ignacy đến nghe điện thoại ạ 119 00:10:50,193 --> 00:10:53,447 Ngủ rồi sao? Ngủ vào giờ này sao? Gọi ông ta dậy đi nào. 120 00:10:54,155 --> 00:10:56,345 Tôi từ giáo hội gọi điện thoại đây. 121 00:10:56,450 --> 00:10:59,451 Đúng rồi, tòa án của Đại giáo chủ đây! Còn ai vào đây nữa. 122 00:10:59,452 --> 00:11:01,482 Mau chóng gọi ông ta đến nghe điện thoại. 123 00:11:03,707 --> 00:11:06,012 Thưa quý ông, cho tôi chút vinh hạnh... 124 00:11:08,878 --> 00:11:11,902 Tôi là Thượng úy Kosstrzewa. xin cho phép tôi... 125 00:11:12,006 --> 00:11:14,488 được mời quý bà đây nhảy một bản không ạ? 126 00:11:14,552 --> 00:11:16,448 Tôi xem đây là sự vinh hạnh của tôi. 127 00:11:16,553 --> 00:11:19,265 Cô thật sự rất là xinh đẹp đấy ạ! 128 00:11:19,556 --> 00:11:22,310 Quý bà đây chỉ khiêu vũ trên sân khấu thôi! 129 00:11:23,643 --> 00:11:26,834 - Chẳng phải vừa rồi mới khiêu vũ với ai đó sao? - Vì đó là người rất đặc biệt. 130 00:11:28,190 --> 00:11:30,443 Anh đang ám chỉ gì vậy hả? 131 00:11:31,736 --> 00:11:33,988 - Đủ rồi đó, ông chú ơi. - Anh nói gì đó hả? 132 00:11:34,196 --> 00:11:36,281 Ông biến đi được rồi đó! 133 00:11:40,870 --> 00:11:43,748 Tôi yêu cầu được xin lỗi! 134 00:11:44,416 --> 00:11:45,980 Ông muốn cái gì nào? 135 00:11:46,084 --> 00:11:47,940 Thiếu tá... 136 00:11:48,044 --> 00:11:52,027 bộ đồng phục sĩ quan Ba Lan này đã bị vấy bẩn rồi. 137 00:11:52,131 --> 00:11:54,382 Anh bồi, có phải rượu Vodka nguyên chất không? 138 00:11:54,383 --> 00:11:55,556 Vâng, thưa ngài. 139 00:11:56,218 --> 00:11:58,732 Rượu Vodka tinh khiết cũng không thể xóa được... 140 00:11:58,733 --> 00:12:01,093 vết bẩn trên quân phục cũng như trên danh dự. 141 00:12:22,287 --> 00:12:25,565 Các con phải tuyên lời thề của các con... 142 00:12:25,566 --> 00:12:28,002 trước Giáo đường Thiên chúa. 143 00:12:28,211 --> 00:12:30,755 Nhân danh Chúa Cha, Chúa con và Thánh thần... 144 00:12:30,963 --> 00:12:35,155 Xin Chúa! Xin hãy ban phúc cho đôi tân hôn. 145 00:12:35,259 --> 00:12:39,159 Chúng con xin Đấng Cứu thế ban phúc và phù hộ cho đôi nhẫn này... 146 00:12:39,264 --> 00:12:42,705 để chúng thành chứng cứ cho tình yêu của họ. 147 00:12:42,809 --> 00:12:46,620 Hãy trao đổi nhẫn cho nhau để xác định lởi thề trước Thánh thần. 148 00:12:48,648 --> 00:12:50,734 Đeo chiếc nhẫn này rồi... 149 00:12:50,901 --> 00:12:54,180 như là biểu hiện của tình yêu và sự chung thủy của anh. 150 00:13:08,793 --> 00:13:10,878 Đeo chiếc nhẫn này vào... 151 00:13:11,045 --> 00:13:14,325 như là biểu hiện của tình yêu và sự chung thủy của em. 152 00:13:40,159 --> 00:13:43,204 Hôn đi! Hôn đi! Hôn đi! Hôn đi! 153 00:13:54,965 --> 00:13:57,130 - Anh nhất định phải trở về đấy. - Anh sẽ trở về mà! 154 00:13:57,134 --> 00:13:59,220 Hãy nói là anh nhất định phải trở về đi. 155 00:14:00,347 --> 00:14:02,432 Anh nhất định sẽ trở về. 156 00:14:02,933 --> 00:14:05,018 Hãy thề là anh nhất định phải trở về. 157 00:14:17,363 --> 00:14:19,449 Anh xin thề! 158 00:16:01,304 --> 00:16:04,891 CÚT KHỎI NƯỚC NGA SÔ VIẾT 159 00:16:07,101 --> 00:16:10,564 ĐIỆN BELVEDERE WARSAW 160 00:16:11,022 --> 00:16:13,588 Ngài có cho rằng như thế là một sai lầm chăng? 161 00:16:13,692 --> 00:16:17,680 Phương Tây sẽ phản ứng thế nào về việc ta tấn công Kiev? 162 00:16:18,696 --> 00:16:21,512 Tôi không quan tâm, thưa Ngài Thủ Tướng. 163 00:16:21,513 --> 00:16:22,652 Đầu tiên là... 164 00:16:23,159 --> 00:16:27,226 chúng tôi cùng với Sô viết tiến hành chiến tranh đã một năm mà vẫn chưa hề tuyên chiến 165 00:16:27,330 --> 00:16:30,793 Thứ nhì, tin tức tình báo của chúng tôi cho biết... 166 00:16:31,168 --> 00:16:34,164 Sô viết đang chuẩn bị một cuộc tấn công quy mô. 167 00:16:34,165 --> 00:16:37,284 Việc này, chúng ta cần phải là người ra tay trước. 168 00:16:37,675 --> 00:16:39,760 Ba chấm một là.... 169 00:16:40,261 --> 00:16:42,805 Hoặc giả, nói một cách chính xác là... 170 00:16:43,014 --> 00:16:44,910 Ba Lan quá nhỏ yếu... 171 00:16:44,911 --> 00:16:47,800 không đủ khả năng tự phòng vệ. 172 00:16:47,810 --> 00:16:49,753 Không cách gì chống lại Bạch Nga hoặc... 173 00:16:49,754 --> 00:16:51,459 Hồng Quân Nga đến từ phương Đông... 174 00:16:51,563 --> 00:16:53,956 Cũng vô phương chống lại nước Đức đến từ phương Tây. 175 00:16:57,319 --> 00:16:59,656 Cho nên...theo tôi thì... 176 00:17:00,198 --> 00:17:03,566 nên liên kết các tiểu bang độc lập... 177 00:17:03,576 --> 00:17:06,589 của các bộ tộc cư trú lâu đởi trên lãnh thổ Ba Lan... 178 00:17:06,590 --> 00:17:07,829 thành một liên bang. 179 00:17:07,830 --> 00:17:10,736 Đó là lý do tôi phải đồng ý lời tỉnh cầu của... 180 00:17:10,737 --> 00:17:12,794 người lãnh đạo Cô dắc - Petliura... 181 00:17:13,003 --> 00:17:18,144 để giúp hắn giải phóng Ukraina trong trận đại dịch Bolshevik. 182 00:17:19,967 --> 00:17:22,340 Một khi chúng ta có được Kiev... 183 00:17:23,862 --> 00:17:26,912 Chúng ta sẽ giao nó lại cho người Ukraina. 184 00:17:39,239 --> 00:17:42,577 ♪Ôi... Em ơi, "chén mật" của em là gì hởi em? 185 00:17:43,047 --> 00:17:46,327 ♪Sao mà em luôn hấp dẫn, vì sao em luôn... 186 00:17:47,022 --> 00:17:49,947 ♪hấp dẫn các chàng đẹp trai vậy hả? 187 00:17:51,751 --> 00:17:55,030 ♪Sao mà em luôn hấp dẫn, vì sao em luôn... 188 00:17:58,382 --> 00:18:01,453 ♪hấp dẫn các chàng đẹp trai vậy hả? 189 00:18:02,345 --> 00:18:04,510 ♪Cầm lấy súng trong tay! Đừng sợ hãi! 190 00:18:04,511 --> 00:18:06,162 ♪Hãy đánh văng bọn Bolshevik! 191 00:18:06,266 --> 00:18:08,900 ♪Cầm lấy súng trong tay! Đừng sợ hãi! 192 00:18:08,901 --> 00:18:10,963 ♪Hãy đánh văng bọn Bolshevik! 193 00:18:18,320 --> 00:18:21,740 ♪Số phận cũng chẳng tồi tệ hơn thế đâu! 194 00:18:22,407 --> 00:18:25,598 ♪Ngày nào đó Có thể anh bị đánh ngã khỏi lưng ngựa... 195 00:18:26,244 --> 00:18:29,612 ♪nhưng các đồng ngũ vẫn phi ngựa tiến về tiền phương. 196 00:18:30,291 --> 00:18:33,752 ♪Ngựa vẫn phi qua... giẫm đạp qua thân thể bạn, cho đến khi bạn chết đi. 197 00:18:34,378 --> 00:18:39,076 ♪Cầm lấy súng trong tay! Đừng sợ hãi! Hãy đánh văng bọn Bolshevik! 198 00:18:42,385 --> 00:18:47,083 ♪Cầm lấy súng trong tay! Đừng sợ hãi! Hãy đánh văng bọn Bolshevik! 199 00:18:47,849 --> 00:18:50,561 Thưa quý ông, quý bà... 200 00:18:50,587 --> 00:18:51,839 Thưa quý ông, quý bà... 201 00:18:52,146 --> 00:18:54,539 Tin tốt đây! Kiev đã bị thất thủ! 202 00:19:39,320 --> 00:19:42,406 ĐIỆN BELVEDERE WARSAW 203 00:19:59,090 --> 00:20:02,028 Xin hãy nhận nơi đây lời chúc mừng chân thành của tôi, 204 00:20:02,029 --> 00:20:02,990 thưa Nguyên Soái. 205 00:20:03,094 --> 00:20:06,019 Một chiến thắng tuyệt vời. Tôi đã sai rồi. 206 00:20:06,847 --> 00:20:09,163 Trừ phi người Ukraina ủng hộ thủ lĩnh Hetman Petllura... 207 00:20:09,267 --> 00:20:11,239 bằng không chiến thắng này... 208 00:20:11,240 --> 00:20:14,231 cũng như hạt cát trôi khỏi tay ta mà thôi! 209 00:21:48,994 --> 00:21:51,653 Tập đoàn quân Kỵ binh thứ nhất của Nguyên Soái Liên sô Bodyony. 210 00:21:52,455 --> 00:21:56,001 Tấm ảnh do các chí nguyện quân người Mỹ chụp đó. 211 00:21:56,293 --> 00:21:59,213 - Không cần bận tâm mà! - Cái gì? 212 00:21:59,839 --> 00:22:03,562 Kỵ binh trong trận này sẽ không có tác dụng mấy đâu! 213 00:22:04,219 --> 00:22:06,104 Đây là cả một tập đoàn quân mà... 214 00:22:06,105 --> 00:22:07,914 không phải chỉ là một chi đội đâu. 215 00:22:08,223 --> 00:22:11,163 Không có ý nghĩa gì cả. Nếu là kỵ binh của Napoleon cũng vậy thôi. 216 00:22:11,267 --> 00:22:14,958 Không thể đột phá qua phòng tuyến bộ binh. 217 00:22:15,062 --> 00:22:15,860 Vả lại... 218 00:22:15,861 --> 00:22:19,050 chúng ta lại có súng máy, xe tăng, phi cơ... 219 00:22:19,275 --> 00:22:22,470 Cũng đúng! Chúng ta có một đoàn xe tăng... 220 00:22:22,471 --> 00:22:24,327 và một trung đội phi cơ. 221 00:22:24,947 --> 00:22:27,125 Thời của kỵ binh đã kết thúc rồi mà... 222 00:22:27,126 --> 00:22:29,024 bạn Wieniawa thân mến của tôi ơi! 223 00:22:30,287 --> 00:22:34,896 [CHIẾN TUYẾN SÔ-BA Ở UKRAINA] Mã lực của ông xem ra như dao xắt thịt đó. 224 00:22:35,000 --> 00:22:37,018 Xem ra thì bọn Nga các ông cũng như phân chó. 225 00:22:37,019 --> 00:22:39,692 Nó cũng chém địch nhiều hơn số người của ông đó, người Phổ ạ! 226 00:22:39,797 --> 00:22:41,610 Nhưng dù sao chúng tôi cũng đá đít được các ông mà. 227 00:22:41,714 --> 00:22:44,738 Đó là vì Sa Hoàng hậu Czarina là người Đức! 228 00:22:44,843 --> 00:22:46,666 Cả hai người im miệng ngay! 229 00:22:46,667 --> 00:22:49,097 Muốn bọn chúng đánh úp các anh hả? 230 00:22:50,807 --> 00:22:52,892 Ôi! 231 00:22:53,811 --> 00:22:55,897 Lemotov... [Nhân sĩ , tiểu thuyết gia người Nga] 232 00:22:57,105 --> 00:22:59,675 Đừng dây vào mấy thứ sản phẩm tuyên truyền của Sô viết. 233 00:23:00,651 --> 00:23:02,203 Nhưng đây là Lemotov mà! 234 00:23:02,204 --> 00:23:05,083 Hắn là Ủy viên Nhân dân hả? Ném ngay! 235 00:23:07,991 --> 00:23:09,628 Chúng ta trở về thôi, thưa ngài. 236 00:23:09,629 --> 00:23:11,980 Bọn Bolshevik đã bị băm nát như tương rồi ạ! 237 00:23:12,496 --> 00:23:14,536 Chúng ta đã lỡ bửa trưa rồi đó. 238 00:23:14,537 --> 00:23:17,168 Anh có vẻ thích thịt ngựa đến thế sao? 239 00:23:17,459 --> 00:23:19,359 Vậy như bọn Bolshevik thường nói là: 240 00:23:19,360 --> 00:23:20,900 "Vật chất quyết định ý thức" mà. 241 00:23:21,005 --> 00:23:23,841 Tôi cảm thấy anh có vẻ "mê" bọn chúng rồi đó. 242 00:23:23,883 --> 00:23:26,748 Họ cho nhân dân đất đai, mà đất đai có lúc lại quý hơn sinh mạng đó. 243 00:23:26,952 --> 00:23:29,676 Giống như một con ngựa, nhiều khi giá trị hơn một phụ nữ đó hả? 244 00:23:29,680 --> 00:23:32,516 Anh nói cái mẹ gì mà thuyết phục được hắn vậy! 245 00:23:33,143 --> 00:23:35,229 Tôi ư? 246 00:23:37,688 --> 00:23:39,774 Dễ thương quá! 247 00:23:41,485 --> 00:23:43,571 Là nói tấm ảnh dễ thương đó! Hãy xem nè. 248 00:23:44,947 --> 00:23:48,033 "Bộ đội chúng ta như tấm áo vá trăm mảnh vậy". 249 00:23:48,408 --> 00:23:50,097 Bọn họ đều nói tiếng Ba Lan... 250 00:23:50,201 --> 00:23:54,852 Nhưng bọn họ chuyên khoe khoang về việc đã phục vụ trong Đại Chiến. 251 00:23:54,956 --> 00:23:56,645 Đúng là một quân đội đầy mâu thuẩn. 252 00:23:56,750 --> 00:24:02,193 Trước thời kỵ binh Nga Hung đánh nhau. Trước thời khinh kỵ binh Phổ hay là bộ binh Áo. 253 00:24:02,297 --> 00:24:04,655 Không có dấu hiệu nào của Bolshevik cả... 254 00:24:04,759 --> 00:24:09,279 và chúng nói rằng chúng ta bị thay thế bởi người Ukraina. 255 00:24:10,223 --> 00:24:15,275 Bọn anh đóng quân bên bờ sông Dnieper và chờ đợi. 256 00:24:15,310 --> 00:24:19,608 Anh nhớ những cái vuốt ve của em, đôi môi của em. 257 00:24:21,066 --> 00:24:23,548 Để dành các phần còn lại cho riêng anh đó nha. 258 00:24:25,905 --> 00:24:27,990 Ôi chao! Anh ơi! 259 00:24:45,593 --> 00:24:48,074 - Có giấy vấn thuốc không vậy? - Không có! 260 00:24:49,679 --> 00:24:51,452 Đến đây này! 261 00:24:51,556 --> 00:24:53,641 Đây này! Cầm lấy đi! 262 00:24:59,941 --> 00:25:01,837 Là cái gì vậy hả? 263 00:25:01,942 --> 00:25:06,639 Là truyền đơn của Bolshevik, lấy mà hút thuốc lá rất tốt đó. 264 00:25:06,947 --> 00:25:10,315 "Các đồng chí Nông dân và Công nhân Ba Lan... 265 00:25:10,575 --> 00:25:14,475 Cùng các anh em đang tác chiến trong Quân đội Ba Lan. 266 00:25:15,747 --> 00:25:18,063 Các bạn phải dừng chống đối lại chính quyền Ba Lan hiện tại... 267 00:25:18,168 --> 00:25:20,023 bằng bất cứ nổ lực nào. 268 00:25:20,127 --> 00:25:25,488 Hãy để một mình chính phủ Tư bản chủ nghĩa... 269 00:25:25,592 --> 00:25:29,226 chống lại giai cấp Công nhân Nga và Ba Lan! 270 00:25:29,512 --> 00:25:34,288 Hãy để một mình chúng chống lại uy lực của chính quyền cách mạng!" 271 00:25:34,393 --> 00:25:36,477 Anh đang kích động đó hả? 272 00:25:36,478 --> 00:25:38,291 - Chẳng qua là... - Im mồm! 273 00:25:38,396 --> 00:25:41,233 Tôi không có điếc đâu! Đó là cái gì vậy hả? 274 00:25:41,483 --> 00:25:43,569 Không gì cả! 275 00:25:44,611 --> 00:25:46,697 Bức ảnh của một con điếm sao? 276 00:25:55,413 --> 00:25:57,499 Anh đúng đồ chó má! 277 00:26:21,274 --> 00:26:23,360 Tiếp tục! 278 00:26:23,567 --> 00:26:25,215 Đánh tốt lắm. 279 00:26:25,319 --> 00:26:27,404 Hoan hô! 280 00:26:37,958 --> 00:26:41,670 - Tiếp tục nào, thưa ngài! - Tôi sẽ bắt anh... 281 00:26:42,212 --> 00:26:46,945 vì dám đánh sĩ quan và tiến hành tuyên truyền Bolshevik! 282 00:26:47,049 --> 00:26:51,038 - Ở đây quá nóng thật đấy. - Vậy thì ông hãy ký đi. 283 00:26:56,185 --> 00:26:58,270 Tất cả đứng dậy! 284 00:27:03,191 --> 00:27:07,007 Qua thẩm tra, xác định thành lập tội danh: tuyên truyền thất bại chủ nghĩa... 285 00:27:07,112 --> 00:27:11,189 của Trung đội trưởng Jan Krynicki... 286 00:27:11,659 --> 00:27:14,318 phán xử mức án xử bắn! 287 00:27:15,038 --> 00:27:17,874 Hành hình lúc hoàng hôn! 288 00:27:21,836 --> 00:27:23,922 Tử hình sao? 289 00:27:27,966 --> 00:27:30,182 - Mang hắn ra ngoài! - Tại sao vậy hả? 290 00:27:34,431 --> 00:27:36,810 Sao vậy hả? Tôi vô tội mà! 291 00:27:39,895 --> 00:27:41,981 Anh nói gì đi chứ! 292 00:27:44,776 --> 00:27:46,862 Tôi không làm sai bất cứ gì cả! 293 00:28:40,584 --> 00:28:42,669 Chúa ơi! Hãy thương xót con với! 294 00:28:44,879 --> 00:28:47,110 Không một ai nói câu nào biện hộ cho anh ta sao? 295 00:28:47,215 --> 00:28:50,719 - Anh tự đi mà biện hộ cho anh ta đi. - Được! Tôi sẽ nói. 296 00:28:50,969 --> 00:28:53,147 Anh sẽ mang phiền phức vào mình đó. 297 00:28:53,148 --> 00:28:56,110 Nếu hắn ta thật sự là phần tử Bolshevik thì sao? 298 00:28:56,516 --> 00:28:58,909 - Hồng quân đến đó! - Giữ vững trận địa! 299 00:30:09,633 --> 00:30:11,719 Mời vào! 300 00:30:13,428 --> 00:30:15,159 Bolek! 301 00:30:15,263 --> 00:30:17,390 Anh làm gì ở đây thế? 302 00:30:24,398 --> 00:30:26,483 Xảy ra việc gì rồi sao hả? 303 00:30:28,987 --> 00:30:31,072 Ola... 304 00:30:31,781 --> 00:30:34,326 - Tôi sợ rằng mình mang đến tin xấu. - Không thể... 305 00:30:37,579 --> 00:30:41,390 Trung đội của Jan đã bị bọn Bolshevik tiêu diệt. 306 00:30:43,709 --> 00:30:46,014 - Anh ấy chết rồi à? - Không biết nữa! 307 00:30:48,465 --> 00:30:50,769 - Anh ấy chết rồi à? - Chúng tôi vẫn chưa biết. 308 00:31:35,804 --> 00:31:38,083 ♪Mùa Xuân đã đến rồi. 309 00:31:38,084 --> 00:31:41,603 ♪Những nụ hồng trắng đang hé nở. 310 00:31:42,853 --> 00:31:48,652 ♪Hãy trở về đây! Ôi tình yêu của em! Hãy trở về bên em. 311 00:31:50,111 --> 00:31:52,990 ♪Trở về với những nụ hôn nồng thắm cho em... 312 00:31:53,781 --> 00:31:55,867 ♪và ôm em trong vòng tay ấm áp. 313 00:31:57,286 --> 00:31:59,371 ♪Em sẽ dành tặng anh... 314 00:31:59,413 --> 00:32:02,082 ♪những đóa hồng trắng rực rỡ ngọt ngào. 315 00:32:04,418 --> 00:32:07,213 ♪Trở về với những nụ hôn nồng thắm cho em... 316 00:32:08,255 --> 00:32:10,424 ♪và ôm em trong vòng tay ấm áp. 317 00:32:11,549 --> 00:32:14,178 ♪Em sẽ dành tặng anh... 318 00:32:15,136 --> 00:32:17,640 ♪những đóa hồng trắng rực rỡ ngọt ngào. 319 00:32:18,683 --> 00:32:24,230 ♪Ôi Jany tội nghiệp của em đã nằm sâu trong huyệt mộ rồi. 320 00:32:25,897 --> 00:32:31,696 ♪Hoa hồng trắng nở nở rộ rồi. 321 00:32:33,823 --> 00:32:37,327 ♪Vẫn hướng về nơi xa kia... 322 00:32:38,787 --> 00:32:40,956 ♪Từng cụm hồng vẫn đang khoe sắc... 323 00:32:42,623 --> 00:32:45,710 ♪Và trên nấm mồ của người chiến sĩ đáng thương... 324 00:32:46,961 --> 00:32:50,841 ♪những đóa hồng vẫn tỏa hương, thầm thì những lời yêu thương ngọt ngào... 325 00:32:58,723 --> 00:33:00,808 ♪'Marushka'. 326 00:33:02,311 --> 00:33:05,898 ♪Các chàng trai trẻ của chúng ta đang tiến vào trận địa. 327 00:33:10,069 --> 00:33:12,008 ♪Họ hoàn toàn không hề sợ hãi bọn Bolshevik chết tiệt kia. 328 00:33:12,112 --> 00:33:15,700 ♪Các chàng trai không ngừng chế giễu bọn chúng. 329 00:33:18,119 --> 00:33:19,265 ♪Mọi người cùng hát lên nào! 330 00:33:19,369 --> 00:33:22,832 ♪Marushka! Marushka thân yêu của tôi. 331 00:33:23,248 --> 00:33:26,794 ♪Đến đây và ngủ với tôi đi nào! 332 00:33:35,595 --> 00:33:37,680 Jan Krynicki 333 00:33:44,020 --> 00:33:45,767 Nói vậy, theo cái này thì anh... 334 00:33:45,768 --> 00:33:48,900 là một người Cộng sản chủ nghĩa đã bị bắn chết toi rồi. 335 00:33:51,652 --> 00:33:53,738 Anh là Đảng viên hả? 336 00:33:56,491 --> 00:33:59,244 Không phải. Tôi bị kết tội nhầm. 337 00:34:01,287 --> 00:34:03,372 Bị oan uổng ư? 338 00:34:06,168 --> 00:34:08,827 Quan điểm chính trị của anh là gì hả? 339 00:34:10,547 --> 00:34:12,633 Cấp tiến! 340 00:34:13,508 --> 00:34:16,345 Là người không theo Cộng sản Chủ nghĩa. 341 00:34:16,554 --> 00:34:18,639 Không hoàn toàn đúng như thế. 342 00:34:19,640 --> 00:34:23,289 Tôi cần một người viết truyền đơn bằng tiếng Ba Lan. 343 00:34:23,393 --> 00:34:26,022 Từ 1905 bọn chúng đã lưu đày tôi rồi. 344 00:34:26,230 --> 00:34:28,483 Cho nên, tiếng Ba Lan thì tôi không thông thạo lắm. 345 00:34:29,149 --> 00:34:31,861 Có việc này anh cần biết rõ... 346 00:34:32,904 --> 00:34:36,183 là anh đang tiếp chuyện với Ủy viên Nhân dân Bykowski. 347 00:34:36,616 --> 00:34:38,701 Tôi là một cán bộ của Cheka 348 00:34:38,910 --> 00:34:41,913 Anh đã nghe qua Cheka chưa? (Cheka: Ủy ban bài trừ phản động) 349 00:34:43,915 --> 00:34:46,312 Có biết! Các ông là cảnh sát mật. 350 00:34:46,417 --> 00:34:48,795 Về căn bản thì không phải vậy. 351 00:34:49,170 --> 00:34:50,775 Che - ka là: 352 00:34:50,880 --> 00:34:56,286 Ủy ban Chuyên trách chiến đấu với bọn phản cách mạng 353 00:34:56,302 --> 00:34:59,936 Đây là một phát kiến vĩ đại nhất của Cách mạng chúng ta. 354 00:35:00,431 --> 00:35:04,419 Cách mạng Pháp đã phát minh ra đoạn đầu đài... 355 00:35:04,520 --> 00:35:09,002 như là sự tiến bộ của những lưỡi rìu đao phủ cũ. 356 00:35:09,107 --> 00:35:12,520 Nhưng hiệu suất của đoạn đầu đài bị hạn chế... 357 00:35:12,521 --> 00:35:15,135 cho nên Cách mạng Pháp đã thất bại. 358 00:35:15,239 --> 00:35:16,901 Nói như thế nghĩa là... 359 00:35:16,902 --> 00:35:19,285 hiệu suất của Cheka rất là cao. 360 00:35:20,661 --> 00:35:25,144 Trước khi cuộc Cách mạng Đỏ đạt thắng lợi trên toàn cầu... 361 00:35:25,248 --> 00:35:29,565 thì tất cả kẻ thù của nhân dân phải bị tiêu diệt! 362 00:35:29,669 --> 00:35:31,755 Đã rõ chưa vậy hả? 363 00:35:34,883 --> 00:35:36,292 Đã rõ rồi. 364 00:35:36,293 --> 00:35:37,136 Sai! 365 00:35:37,844 --> 00:35:39,093 Anh không thể rõ về Cheka... 366 00:35:39,094 --> 00:35:41,994 trừ phi anh là đồng chí của Dzerzhinsky - là người sáng lập Cheka. 367 00:35:42,099 --> 00:35:45,812 Nhiệm vụ của chúng ta là duy trì hiệu suất làm việc cao. 368 00:35:52,943 --> 00:35:55,697 Sao mà... anh nhìn "say đắm" như thế hả? 369 00:35:59,158 --> 00:36:01,243 Một người hấp dẫn, đúng không nào? 370 00:36:02,162 --> 00:36:05,227 Hầu hết mọi người đều nói như thế cả. 371 00:36:05,331 --> 00:36:07,918 Nhưng chỉ một mình tôi là đã "ấy" cô ta thôi. 372 00:36:08,292 --> 00:36:10,817 Cô ta là vợ chiến lợi phẩm của tôi đó. 373 00:36:10,818 --> 00:36:12,047 Sofia Nikolayevna. 374 00:36:13,339 --> 00:36:16,719 Một dạng hoang dại, không dễ gì thuần phục đâu nhé. 375 00:36:17,552 --> 00:36:21,307 Đã từng là vợ của một thiếu tá thời Sa hoàng đấy. 376 00:36:23,683 --> 00:36:26,646 Chúng tôi đã treo cổ tên khốn đó. 377 00:36:28,022 --> 00:36:31,234 Thôi nào! Pha ít trà đi nào! 378 00:36:36,154 --> 00:36:39,262 Anh vẫn cứ tiếp tục mặc quân phục của anh nhé. 379 00:36:39,366 --> 00:36:40,972 Để cho mọi người thấy là... 380 00:36:40,973 --> 00:36:43,709 chúng tôi chiêu mộ người Ba Lan như thế nào. 381 00:37:09,314 --> 00:37:10,448 Xin chào mừng! 382 00:37:10,649 --> 00:37:13,644 Các vị thân sĩ tôn kính của Ba Lan. 383 00:37:21,576 --> 00:37:23,661 Vậy ai đã tố cáo anh hả? 384 00:37:26,372 --> 00:37:28,668 Tôi không muốn báo thù. 385 00:37:28,875 --> 00:37:31,823 Đạo đức của giai cấp tư sản sao? 386 00:37:31,824 --> 00:37:33,297 Cũng tốt thôi! 387 00:37:36,258 --> 00:37:38,343 Bielski! 388 00:37:38,970 --> 00:37:41,055 À! Thì ra là anh à? 389 00:37:41,471 --> 00:37:43,808 Lượng thứ cho tôi, thưa Thiếu tá. 390 00:37:44,433 --> 00:37:46,504 Hôm qua anh xét xử kẻ khác. 391 00:37:46,505 --> 00:37:48,959 Hôm nay anh bị kẻ khác xét xử. 392 00:37:49,063 --> 00:37:51,649 Anh có thể có mọi thứ, thì anh cũng có thể mất mọi thứ! 393 00:37:51,983 --> 00:37:55,528 Luật tuần hoàn mà. Bất hạnh thay. 394 00:38:00,115 --> 00:38:02,090 Đó là công lý của nhân dân. 395 00:38:02,091 --> 00:38:05,163 Như đồng chí Dzerzhinsky thường gọi thế. 396 00:38:08,333 --> 00:38:10,752 Tất cả các sĩ quan bước lên phía trước! 397 00:38:20,179 --> 00:38:22,660 Đem bọn chúng đi thẩm vấn. 398 00:38:27,227 --> 00:38:31,107 Các chiến binh, chúng ta đang tiến về Ba Lan... 399 00:38:31,523 --> 00:38:33,901 không phải xâm lăng, chiếm đoạt nó... 400 00:38:34,109 --> 00:38:36,696 mà để giải phóng công nhân và nông dân... 401 00:38:36,697 --> 00:38:38,885 thoát khỏi sự áp bức của Tư sản... 402 00:38:38,990 --> 00:38:41,512 thoát khỏi sự đày ải của giới quý tộc. 403 00:38:41,513 --> 00:38:44,099 Và thành lập nên nền Cộng hòa Nhân dân. 404 00:38:44,203 --> 00:38:46,272 Ai muốn gia nhập Hồng quân? 405 00:38:46,273 --> 00:38:48,724 Tự nguyện bước lên phía trước. 406 00:38:58,176 --> 00:39:01,455 - Cái gì vậy hả? - Bọn chúng muốn chạy trốn ạ. 407 00:39:01,972 --> 00:39:03,444 Thật là tệ hại... 408 00:39:03,445 --> 00:39:06,476 Không còn ai để thẩm vấn nữa rồi. 409 00:39:07,435 --> 00:39:09,520 Đem chúng đi đi. 410 00:39:41,971 --> 00:39:44,541 Có ai chứng kiến cái chết của anh ta không? 411 00:39:46,642 --> 00:39:48,728 Không. 412 00:39:50,062 --> 00:39:52,232 Vậy vẫn có thể tin là anh ấy còn sống chứ! 413 00:39:52,899 --> 00:39:55,443 - Tự lừa dối mình sao? - Không. 414 00:39:55,652 --> 00:39:57,737 Tin tưởng! 415 00:39:58,070 --> 00:40:00,640 Mọi việc đều trong bàn tay của Chúa. 416 00:40:03,242 --> 00:40:05,579 Tôi sẽ cử hành đại lễ để ca ngợi thượng đế. 417 00:40:06,037 --> 00:40:09,140 Nhưng không phải là cầu siêu cho Jan đâu 418 00:40:09,166 --> 00:40:11,251 Vì chắc chắn là anh ấy sẽ trở về. 419 00:40:51,792 --> 00:40:53,877 Các đồng chí... 420 00:40:54,711 --> 00:40:57,282 Không có ai là chủ nhân ở đây đâu đấy. 421 00:40:57,632 --> 00:41:00,552 Tại đây các anh có thể nhìn thấy mình đó. 422 00:41:01,093 --> 00:41:03,840 Và những gì các bạn nhình thấy đều là của các bạn đó. 423 00:41:04,014 --> 00:41:06,333 Vì những gì chúng ta nhận thức được... 424 00:41:06,334 --> 00:41:08,711 chúng ta sẽ thành lập Ủy ban Cách mạng. 425 00:41:09,019 --> 00:41:11,104 Hãy xướng danh người được đề cử. 426 00:41:15,191 --> 00:41:17,527 Đừng e ngại! Các đồng chí. 427 00:41:20,446 --> 00:41:22,532 Tôi xem ra các anh cần giúp đở đó. 428 00:41:26,661 --> 00:41:28,746 Anh! 429 00:41:32,626 --> 00:41:34,712 Anh này! 430 00:41:37,882 --> 00:41:39,967 Và anh nữa! 431 00:41:41,176 --> 00:41:43,261 Cả anh nữa! 432 00:41:44,180 --> 00:41:46,265 Anh. 433 00:41:51,186 --> 00:41:53,815 Ai có ý kiến phản đối cuộc bầu cử này? 434 00:41:54,690 --> 00:41:56,775 Có ai bỏ phiếu trắng không? 435 00:41:57,317 --> 00:41:59,403 Không ai sao! 436 00:41:59,903 --> 00:42:03,199 Toàn thể bọn họ đã nhất trí thông qua. 437 00:42:39,945 --> 00:42:44,387 Các cung điện và các biệt thự sẽ thuộc về giai cấp công nhân,... 438 00:42:44,492 --> 00:42:47,453 không thuộc về các gia đình tư sản nữa. 439 00:42:48,246 --> 00:42:50,430 Chắc việc làm đầu tiên của anh là... 440 00:42:50,431 --> 00:42:53,145 biến các dinh thự thành nhà xí phải không hả? 441 00:42:53,250 --> 00:42:54,857 Cái gì hả? 442 00:42:54,961 --> 00:42:57,769 Cái mũi thông minh nhạy bén của anh... 443 00:42:57,770 --> 00:43:00,361 bị mùi phân là cho tức giận rồi hả? 444 00:43:00,465 --> 00:43:02,114 Hãy để tôi giải thích nào... 445 00:43:02,218 --> 00:43:04,485 Đó là nơi nào mà nông dân và công nhân 446 00:43:04,486 --> 00:43:07,625 tỏ lòng yêu quý với thành phần bóc lột họ hay sao hả? 447 00:43:07,723 --> 00:43:09,808 Hãy dời mông bọn họ đi chổ khác đi! 448 00:43:09,892 --> 00:43:12,994 Giai cấp tư bản đã nhồi nhét đầy bụng của chúng. 449 00:43:13,062 --> 00:43:16,379 Nên bây giờ họ cần phải tống mớ phân đó một cách thoải mái thôi! 450 00:43:16,483 --> 00:43:18,568 Hiểu chưa hả? 451 00:43:50,392 --> 00:43:52,290 Sao cô lại ở đây hả? 452 00:43:52,395 --> 00:43:56,168 Chủ nhân thì bỏ chạy rồi. Người hầu thì trốn trong làng... 453 00:43:56,273 --> 00:43:59,193 Vậy ai sẽ nuôi mấy con bò sữa này vậy hả? 454 00:43:59,401 --> 00:44:02,551 - Bò sữa hả? - Ừ! Phải cho chúng ăn chứ! 455 00:44:02,655 --> 00:44:05,580 - Và vắt sữa nữa chứ. - Mau đi khỏi chổ này đi nhé! 456 00:44:06,367 --> 00:44:08,056 Không hề chi! 457 00:44:08,160 --> 00:44:10,245 Không cần bận tâm mà! 458 00:44:25,011 --> 00:44:27,723 Không! Thả tôi ra! Thả tôi ra! 459 00:44:35,147 --> 00:44:37,232 Cút đi! 460 00:44:48,202 --> 00:44:50,016 Học cách gõ cửa!... 461 00:44:50,121 --> 00:44:52,206 Hoặc tao sẽ bắn mày. 462 00:44:53,039 --> 00:44:55,762 Đừng trợn lên như thế! Tôi bị bệnh trĩ. 463 00:44:55,763 --> 00:44:56,919 Đóng cửa lại đi! 464 00:44:57,127 --> 00:44:59,589 Mau lên! Đem ít nước nóng lại đây. 465 00:45:05,845 --> 00:45:06,804 Cẩn thận đấy! 466 00:45:06,805 --> 00:45:09,682 Khéo phỏng hai hòn bi của ta bây giờ! 467 00:45:12,476 --> 00:45:14,066 Có việc gì mà vội vội vàng vàng thế? 468 00:45:14,067 --> 00:45:16,085 Họ đang cưỡng hiếp một cô gái trong chuồng bò. 469 00:45:16,189 --> 00:45:17,377 Vậy cũng tốt! 470 00:45:17,481 --> 00:45:20,118 Những chàng trai trẻ này cũng cần "làm sương cho sáo" chứ. 471 00:45:20,119 --> 00:45:20,777 Là cái gì hả? 472 00:45:21,861 --> 00:45:24,662 "Làm sương cho sáo" nói lái là... 473 00:45:24,663 --> 00:45:26,887 "Làm sao cho sướng" đó mà! 474 00:45:26,991 --> 00:45:28,648 Họ sẽ xử tử anh ta không phải vì... 475 00:45:28,649 --> 00:45:30,673 anh ta cưỡng hiếp một mụ nạ giòng nào đó... 476 00:45:30,674 --> 00:45:32,352 Mà vì anh ta bỏ vị trí gác đó! 477 00:45:32,456 --> 00:45:35,912 Vì cứ nếu mỗi lần "làm sương cho sáo" mà lại bỏ gác... 478 00:45:36,043 --> 00:45:39,108 thì cách mạng của chúng ta đã toi từ lâu rồi! 479 00:45:39,213 --> 00:45:41,298 Ông có hiểu không hả? 480 00:45:41,506 --> 00:45:42,892 Hồng quân có nghĩa vụ... 481 00:45:42,893 --> 00:45:45,531 giải phóng cho quần chúng bị áp bức... 482 00:45:45,635 --> 00:45:47,498 ...chứ không phải cưỡng hiếp họ. 483 00:45:47,499 --> 00:45:49,712 Cái gì mà quần chúng bị áp bức hả? 484 00:45:50,057 --> 00:45:52,302 Họ không phải là những mụ địa chủ sao? 485 00:45:52,303 --> 00:45:54,489 Không! Họ là những cô thôn nữ chăn bò! 486 00:45:54,854 --> 00:45:56,939 Là một người thuộc giai cấp vô sản sao? 487 00:45:57,064 --> 00:45:59,150 Bà mẹ nó chứ! 488 00:46:06,824 --> 00:46:09,035 Các chàng trai lá gan trùm cả trời đâu. 489 00:46:09,243 --> 00:46:11,496 Có gan làm "cho sướng"... 490 00:46:12,246 --> 00:46:14,541 không có gan nhận hay sao? 491 00:46:18,295 --> 00:46:20,688 Cô không nhận ra ai sao? 492 00:46:22,007 --> 00:46:23,141 Làm sao được chứ? 493 00:46:23,142 --> 00:46:25,677 Bọn họ lấy váy trùm mặt tôi lại rồi. 494 00:46:28,138 --> 00:46:30,223 Ai làm trước tiên? 495 00:46:31,350 --> 00:46:33,435 Ai? Có phải là anh? 496 00:46:33,684 --> 00:46:35,900 Không phải tôi! Thưa đồng chí Ủy viên. 497 00:46:36,104 --> 00:46:38,190 Hay là anh? 498 00:46:38,397 --> 00:46:40,613 Không phải tôi! Thưa đồng chí Ủy viên. 499 00:46:42,527 --> 00:46:45,186 Dù thế nào thì kẻ đó cũng bị phát hiện. Là tôi đã làm đấy! 500 00:46:47,740 --> 00:46:50,515 - Vậy anh là...? - Binh nhì Ivanov... 501 00:46:50,619 --> 00:46:52,975 Vậy nghĩa là.... Cậu là kẻ thù của nhân dân rồi. 502 00:46:53,079 --> 00:46:55,416 - Cậu sẽ bị xử bắn! - Vì cái gì chứ? 503 00:46:55,623 --> 00:46:58,794 Bởi vì... những hành vi không thân thiện... 504 00:46:59,669 --> 00:47:01,755 Cô có hài lòng không? 505 00:47:02,164 --> 00:47:04,734 Làm lớn chuyện thì cũng vậy thôi. 506 00:47:05,802 --> 00:47:09,347 Không ai lại đi cưới một cô gái mất trinh! 507 00:47:10,138 --> 00:47:12,975 Kể cả người góa vợ hoặc một kẻ bại liệt! 508 00:47:13,518 --> 00:47:16,146 Vậy đó là cách cô nhìn nhận sự việc đó ư? 509 00:47:16,730 --> 00:47:19,149 - Ivanov! - Có mặt, thưa đồng chí! 510 00:47:19,648 --> 00:47:23,445 Nếu cậu cưới cô ta, tôi sẽ không bắn cậu. 511 00:47:25,071 --> 00:47:26,801 Tôi thà rằng bị bắn còn hơn. 512 00:47:26,906 --> 00:47:28,991 Sao lại thế? 513 00:47:30,493 --> 00:47:33,205 Bọn họ sẽ cười nhạo tôi đến chết mất. 514 00:47:33,579 --> 00:47:35,665 Cậu quyết định vậy chứ? 515 00:47:46,759 --> 00:47:48,888 Anh ta phải chịu những gì anh ta quyết định! 516 00:47:49,846 --> 00:47:52,732 Đồng chí Dzerzhinsky thường nói rằng... 517 00:47:52,733 --> 00:47:54,247 là một kẻ cầm đầu... 518 00:47:54,351 --> 00:47:56,437 đầu tiên phải biết loại bỏ... 519 00:47:56,519 --> 00:48:00,921 bất kỳ ai làm bất cứ gì mà có hại cho Cách mạng. 520 00:48:01,025 --> 00:48:01,770 Điều đó nói lên... 521 00:48:01,771 --> 00:48:03,798 tại sao chúng ta cứ phải hành hình bọn sĩ quan. 522 00:48:03,902 --> 00:48:06,635 Một quân đội mà không có chỉ huy thì đó không phải là quân đội. 523 00:48:06,739 --> 00:48:10,639 Và một quốc gia không có lãnh đạo thì đó không phải là một quốc gia. 524 00:48:11,618 --> 00:48:12,904 Đúng không nào? 525 00:48:16,456 --> 00:48:18,877 Chào buổi tối, Alexandra. 526 00:48:19,711 --> 00:48:22,047 Cô có nhận ra tôi không hả? 527 00:48:22,839 --> 00:48:25,217 Ông đến đây làm gì vậy? 528 00:48:28,094 --> 00:48:32,057 Tôi chắc rằng... cô muốn nghe tin tức về... 529 00:48:33,433 --> 00:48:36,270 người chồng phản quốc của cô chứ gì! 530 00:48:36,436 --> 00:48:37,504 Xin lỗi nhé! 531 00:48:37,505 --> 00:48:40,440 Phản quốc? Anh muốn nói gì đây? 532 00:48:41,233 --> 00:48:43,485 Vậy cô không biết gì sao? 533 00:48:43,694 --> 00:48:46,091 Hắn đã đi theo bọn Bolsheviks rồi. 534 00:48:46,195 --> 00:48:48,281 Anh ấy còn sống hả? 535 00:48:48,907 --> 00:48:50,503 Vậy là anh ấy sống sót sao? 536 00:48:50,504 --> 00:48:53,162 Vẫn còn sống, nhưng không dễ chịu lắm đâu! 537 00:48:56,456 --> 00:48:58,622 Cô dường như không hiểu hết... 538 00:48:58,623 --> 00:49:01,148 tầm nghiêm trọng của sự việc rồi! 539 00:49:01,252 --> 00:49:04,590 Nếu công chúng biết về sự phản bội của chồng cô... 540 00:49:04,798 --> 00:49:08,254 cô rất có khả năng bị mất việc và bị đuổi ra khỏi nhà hát. 541 00:49:11,014 --> 00:49:13,099 Vậy phải có cách gì chứ? 542 00:49:13,682 --> 00:49:15,767 Trừ phi... 543 00:49:16,393 --> 00:49:20,023 có người đầy đủ uy tín, danh vọng... 544 00:49:20,231 --> 00:49:22,890 tự nguyện vì cô mà ra sức làm mọi việc. 545 00:49:23,609 --> 00:49:25,862 Một người giống như ông sao? 546 00:49:27,030 --> 00:49:29,115 Sẵn sàng phục vụ! 547 00:49:32,202 --> 00:49:34,705 Tại sao ông lại muốn làm như thế? 548 00:49:37,665 --> 00:49:40,856 Phải nói rằng tôi có một tình cảm đặc biệt dành cho cô. 549 00:49:42,212 --> 00:49:45,011 Ông cần ăn nhiều chất bổ vào, để cơ thể cường tráng nhé. 550 00:49:45,116 --> 00:49:46,446 Chúc ngủ ngon! 551 00:49:47,509 --> 00:49:49,595 Hãy nghe anh nè, búp bê xinh! 552 00:49:50,638 --> 00:49:53,786 Cưng có thực sự muốn trải nghiệm không hả? 553 00:49:53,890 --> 00:49:57,749 Sẽ bị "hành hạ" bằng cái cán chổi cọ nhà xí. Ba lần một ngày đấy, chịu nổi không? 554 00:49:57,853 --> 00:49:59,939 Hãy nghĩ kỹ đi nào! 555 00:50:03,609 --> 00:50:06,863 Cưng sẽ tìm thấy danh thiếp của ta trong bó hoa đấy. 556 00:50:37,726 --> 00:50:39,259 Tukhachevsky của chúng ta... 557 00:50:39,260 --> 00:50:41,449 quả là một thiên tài quân sự bẩm sinh. 558 00:50:41,607 --> 00:50:45,256 Người Ba Lan tin rằng sự khác nhau về chiều rộng của con đường... 559 00:50:45,360 --> 00:50:50,147 sẽ gây khó khăn cho việc cung ứng nhu yếu phẩm và đạn dược. 560 00:50:50,281 --> 00:50:54,092 Trong khi đó, 20 ngàn xe ngựa thồ của nông dân... 561 00:50:54,410 --> 00:50:56,622 có thể giải quyết được vấn đề. 562 00:50:57,497 --> 00:51:00,422 Chúng ta sẽ vào Warsaw trong vài ngày tới! 563 00:51:06,381 --> 00:51:08,718 Máy bay sao? Máy bay! 564 00:51:09,009 --> 00:51:11,094 Máy bay! 565 00:51:52,178 --> 00:51:54,263 Chạy đi! 566 00:52:19,207 --> 00:52:21,376 Tạm biệt nhé đồng chí! 567 00:52:22,335 --> 00:52:23,481 Cái gì? 568 00:52:23,585 --> 00:52:26,193 Tôi đang tìm người của tô! Còn anh là...? Một người Cộng sản ư? 569 00:52:26,297 --> 00:52:28,956 Bạn đã giữ mạng tôi. Một lần cho tất cả. 570 00:52:28,967 --> 00:52:31,052 Thằng đốn mạt! 571 00:52:31,136 --> 00:52:33,972 Trống rỗng cả rồi. Tôi đang đếm từng phát đây 572 00:52:34,430 --> 00:52:36,850 Sofia, đưa tôi khẩu súng lục. 573 00:52:37,057 --> 00:52:38,831 Nhanh lên! 574 00:52:38,935 --> 00:52:41,021 Cái gì hả...? 575 00:52:44,232 --> 00:52:46,318 Đúng là ngu như heo mà! 576 00:52:49,780 --> 00:52:51,009 Mau lên nào! 577 00:52:51,113 --> 00:52:53,199 Đi với tôi, nhanh lên nào. 578 00:52:58,579 --> 00:53:00,665 Trễ quá rồi... 579 00:53:01,165 --> 00:53:03,251 Tôi... 580 00:53:04,962 --> 00:53:07,047 linh hồn của tôi đầy tội lỗi. 581 00:53:09,466 --> 00:53:12,178 Nhưng tôi luôn có khát vọng sống. 582 00:53:14,638 --> 00:53:16,723 Cái chết... 583 00:53:18,225 --> 00:53:20,310 làm tôi sợ hãi. 584 00:53:25,358 --> 00:53:28,444 Ánh sáng...Lung linh... hãy thắp ngọn nến... 585 00:53:30,029 --> 00:53:32,866 trên bàn thờ Đức Mẹ Đồng Trinh... 586 00:53:33,658 --> 00:53:36,140 cho bầy tôi của Chúa trời... 587 00:53:38,914 --> 00:53:40,999 Sofia... 588 00:53:41,332 --> 00:53:43,417 Nikolayevna... 589 00:53:44,503 --> 00:53:47,297 Tôi không phải là một người Nga theo Chính thống giáo. 590 00:53:49,090 --> 00:53:51,593 Tất cả chúng ta đều là... 591 00:53:51,802 --> 00:53:53,887 con của một Đấng Thượng đế... 592 00:54:26,838 --> 00:54:29,424 Anh muốn ăn gì? Cứ lấy đi. 593 00:54:29,715 --> 00:54:31,800 Nhanh hơn nào! 594 00:54:40,184 --> 00:54:43,463 Đừng bắn. Anh làm hỏng bộ đồng phục bây giờ. 595 00:54:54,323 --> 00:54:56,894 Đôi giày khá quá chứ! Lấy đi nào! 596 00:54:58,286 --> 00:55:00,371 Cởi giày ra! 597 00:55:15,053 --> 00:55:17,138 Giết hết chúng đi! 598 00:55:29,693 --> 00:55:31,778 Hoan hô, ngài Lancer! 599 00:55:32,154 --> 00:55:35,433 Nhưng có một người ở đây không phải là chiến binh. 600 00:55:35,868 --> 00:55:38,120 ♪Viên đạn thứ nhất đã trúng... 601 00:55:38,537 --> 00:55:42,703 ♪Viên đạn thứ nhất đã trúng... chân con ngựa của tôi. 602 00:55:43,668 --> 00:55:46,045 ♪Bây giờ là viên thứ nhì... 603 00:55:46,420 --> 00:55:48,798 ♪Bây giờ là viên thứ nhì... 604 00:55:51,134 --> 00:55:54,137 ♪ Bây giờ là viên thứ nhì thì lại trúng... 605 00:55:55,012 --> 00:55:57,097 ♪ ngay vào tim tôi! 606 00:55:57,472 --> 00:56:01,550 Các anh bạn Cossacks, điều gì khiến các anh về phe chúng tôi hả? 607 00:56:02,853 --> 00:56:06,664 Các bạn nhận được gì khi bắn người của mình... 608 00:56:07,233 --> 00:56:09,361 vì lợi ích của Ba Lan chứ? 609 00:56:11,820 --> 00:56:14,324 Chuyện này không chỉ liên quan đến Ba Lan... 610 00:56:14,532 --> 00:56:17,369 Các anh đang chiến đấu vì Ba Lan. 611 00:56:18,619 --> 00:56:21,435 Nhưng nếu Bolsheviks đánh bại các anh. 612 00:56:21,539 --> 00:56:24,286 Tất cả chúng ta sẽ bị mất hết tự do đó. 613 00:56:26,419 --> 00:56:28,723 Nhà anh còn lại những ai? 614 00:56:32,258 --> 00:56:34,344 Vợ tôi. 615 00:56:36,346 --> 00:56:38,431 Anh bạn ơi... 616 00:56:38,974 --> 00:56:41,977 anh có rất nhiều lý do để đi chiến đấu. 617 00:56:45,188 --> 00:56:49,235 Và việc làm tôi phải ra đi đó là... tôi phải trả thù... 618 00:57:13,009 --> 00:57:15,934 Cô không có thứ gì mạnh hơn sao? 619 00:57:16,596 --> 00:57:18,682 Để tôi đi tìm xem! 620 00:57:20,392 --> 00:57:22,342 Anh có muốn nhảy không hả? 621 00:57:22,343 --> 00:57:25,267 Chúng ta không thể làm ngay được sao? 622 00:57:27,983 --> 00:57:30,694 Tốt thôi! Vậy thì... hãy cởi quần áo ra nào. 623 00:57:51,257 --> 00:57:53,341 Cái chó gì thế hả...? 624 00:57:53,342 --> 00:57:56,490 "Cái chó gì thế hả?" Nói cẩn thận đấy! Có các quý cô ở đây đấy nhé. 625 00:57:56,595 --> 00:57:58,075 - Ôi Jesus!... - Cái mũi. 626 00:57:58,180 --> 00:58:03,248 Được rồi, con bọ con! Một tí champagne và một tí rượu mạnh! 627 00:58:03,353 --> 00:58:07,502 Hoặc là, như người Nga thường gọi, đó là "Ngọn lửa Moscow" 628 00:58:07,606 --> 00:58:09,691 Vì sức khỏe quý phu nhân! 629 00:58:09,734 --> 00:58:11,465 Cạn ly! 630 00:58:11,569 --> 00:58:13,655 Cạn ly! 631 00:58:20,244 --> 00:58:23,227 - Anh là ai? - Một người Bolshevik chánh hiệu đấy nhé! 632 00:58:23,332 --> 00:58:25,417 Xin tránh ra! 633 00:58:25,875 --> 00:58:27,482 Lui lại đi! 634 00:58:27,586 --> 00:58:30,245 - Có việc gì thế? - Một người Bolshevik 635 00:58:30,339 --> 00:58:31,527 Anh sao! 636 00:58:31,632 --> 00:58:33,717 Giơ tay lên! 637 00:58:45,437 --> 00:58:47,210 Xem này! 638 00:58:47,314 --> 00:58:49,170 Thượng Úy thân mến của chúng ta... 639 00:58:49,274 --> 00:58:52,996 đã bị giáng chức và tống ra tiền tuyến rồi! 640 00:58:55,490 --> 00:58:57,575 Thắng lợi rồi! 641 00:58:58,326 --> 00:59:01,339 Trong chiến tranh, nếu anh bỏ trốn tức là anh đã sai lầm. 642 00:59:03,790 --> 00:59:06,814 Các anh đều bị nước Nga đánh bại mà. 643 00:59:06,918 --> 00:59:09,191 Không phải tất cả chúng tôi và cũng không phải ở mọi nơi. 644 00:59:09,295 --> 00:59:10,503 Như người ta thường nói... 645 00:59:10,504 --> 00:59:12,778 cánh rừng cháy rụi sẽ hồi sinh khi gió xuân về. 646 00:59:12,882 --> 00:59:15,051 Bọn họ không thể tận diệt người của chúng tôi... 647 00:59:15,509 --> 00:59:18,305 và chúng tôi vẫn tiếp tục giết bọn chúng. 648 00:59:35,488 --> 00:59:37,573 Cái quái... 649 00:59:38,157 --> 00:59:40,013 Đây là cái gì thế. 650 00:59:40,118 --> 00:59:42,203 Cẩn thận! Cẩn thận! 651 01:00:07,854 --> 01:00:11,400 Người ở thị trấn Ponza của Ba Lan luôn để ý sâu xa.. 652 01:00:11,860 --> 01:00:14,758 đến tình hình phát triển của tiền tuyến. 653 01:00:14,863 --> 01:00:18,220 Bọn họ không thể thông hiểu, và luôn hoài nghi về hành vi phản quốc. 654 01:00:18,325 --> 01:00:21,203 và luôn tìm kiếm một hành vi phản quốc ở nơi đây. 655 01:00:33,382 --> 01:00:37,845 Mọi người hãy ra chiến hào! Mọi người hãy ra chiến hào! 656 01:00:38,178 --> 01:00:41,786 - Tất cả mọi người hãy gia nhập quân đội! - Anh không thấy xấu hổ sao? 657 01:00:41,890 --> 01:00:44,946 Hởi anh em lính đào ngũ, hãy xuất đầu lộ diện. 658 01:00:44,947 --> 01:00:46,416 Đừng làm kẻ hèn nhát nữa. 659 01:00:46,520 --> 01:00:49,091 Hởi anh em lính đào ngũ! Đừng rút xuống cống như chuột! 660 01:00:49,148 --> 01:00:51,275 Cái gì với cô đó vậy hả? 661 01:00:51,734 --> 01:00:54,925 - Tự nguyện gia nhập quân đội. - Phụ nữ sao? 662 01:00:55,570 --> 01:00:57,990 Thưa quý ông, chúng ta được cứu rồi. 663 01:00:58,199 --> 01:01:02,187 Bọn Bolsheviks đã phải tháo chạy để giữ mạng rồi. 664 01:01:02,327 --> 01:01:04,142 Thưa quý ông sao? 665 01:01:04,247 --> 01:01:06,519 Có việc gì không ạ, thưa phu nhân? 666 01:01:06,623 --> 01:01:09,548 Chúng tôi đang quyên góp cho băng cứu thương. 667 01:01:09,626 --> 01:01:12,019 Các anh không hổ trợ cho công cuộc của chúng tôi sao? 668 01:01:12,088 --> 01:01:15,633 Đương nhiên là hổ trợ. Thưa quý ông đây là nghĩa vụ của chúng ta. 669 01:01:18,052 --> 01:01:20,137 Cảm ơn rất nhiều. 670 01:01:20,638 --> 01:01:22,723 Cô Ola! 671 01:01:23,433 --> 01:01:26,686 Chào buổi sáng. Cô không sao chứ? 672 01:01:29,105 --> 01:01:30,710 Xem cô có vẻ lo lắng quá vậy. 673 01:01:30,815 --> 01:01:33,068 Bây giờ chúng ta đều rất lo lắng mà. 674 01:01:33,275 --> 01:01:35,356 Mỗi người cần phải hành động, bạn thân ạ. 675 01:01:35,357 --> 01:01:36,240 Hãy hành động! 676 01:01:36,241 --> 01:01:38,974 Dù rằng ở tuổi xế chiều nhưng tôi không thể đứng yên... 677 01:01:38,975 --> 01:01:41,722 mà nhìn chiến sĩ ta khổ ải nơi chiến trường mà không chút động lòng. 678 01:01:41,826 --> 01:01:43,652 Cho nên tôi bắt đầu hành động. 679 01:01:43,653 --> 01:01:44,747 Làm được gì chứ? 680 01:01:44,954 --> 01:01:48,584 Làm từ thiện. Làm hàng ngày, hàng đêm. 681 01:01:49,125 --> 01:01:49,911 Làm xổ số... 682 01:01:49,912 --> 01:01:51,810 bán hàng, vũ hội từ thiện. 683 01:01:51,811 --> 01:01:54,495 Để tặng cho chiến sĩ chút quà bánh đó mà. 684 01:01:54,715 --> 01:01:56,801 Thật là không tệ đó. 685 01:02:02,765 --> 01:02:04,851 Tôi ủng hộ chủ nghĩa yêu nước... 686 01:02:05,059 --> 01:02:07,464 nhưng như thế thì có vẻ thái quá đó. 687 01:02:07,465 --> 01:02:08,959 Cô có đồng ý không hả? 688 01:02:10,523 --> 01:02:14,569 Phụ nữ vẫn là phụ nữ. 689 01:02:16,863 --> 01:02:18,948 Bà nói đúng đấy. 690 01:02:30,501 --> 01:02:32,586 Dừng lại! 691 01:02:37,593 --> 01:02:40,033 Anh phải đi tìm người của anh đi... 692 01:02:40,137 --> 01:02:42,222 và tôi tìm người của tôi. 693 01:02:42,889 --> 01:02:46,168 - Chúc may mắn, người bạn Ba Lan! - Đã đến lúc tạm biệt rồi. 694 01:02:48,520 --> 01:02:50,919 Nếu thượng đế muốn, thì chúng ta sẽ có ngày tái ngộ. 695 01:02:51,023 --> 01:02:53,108 Đi theo tôi! 696 01:02:57,279 --> 01:03:03,244 ♪Đối với em không ai cao quý bằng anh! 697 01:03:03,452 --> 01:03:06,038 ♪ Chỉ có anh... 698 01:03:07,039 --> 01:03:12,587 ♪Đôi môi ngọt ngào của anh thì không ai sánh bằng! 699 01:03:12,794 --> 01:03:15,465 ♪Được như của anh. 700 01:03:16,674 --> 01:03:20,386 ♪Em có một con tim trong sáng và lương thiện... 701 01:03:21,262 --> 01:03:25,016 ♪nó mang đến cho anh sự bình yên và vui vẻ... 702 01:03:25,307 --> 01:03:30,897 ♪Bởi vì từ trước đến giờ em vẫn mãi mãi thuộc về anh... 703 01:03:31,481 --> 01:03:33,567 ♪Chỉ thuộc về anh. 704 01:03:57,883 --> 01:04:00,052 Nhanh hơn nào, các chàng trai! Nhanh lên nào! 705 01:04:04,599 --> 01:04:06,684 Tiến vào trận địa! 706 01:04:14,733 --> 01:04:17,403 - Quá tốt rồi. Phải không nào? - Rất tốt! 707 01:04:17,612 --> 01:04:19,906 - Xạ thủ súng máy, tránh ra nào. - Rõ! 708 01:04:20,781 --> 01:04:24,060 Nghiêm! Xạ kích vào trận địa. 709 01:04:24,661 --> 01:04:27,476 Cô không biết làm thế nào hả? Để tôi làm mẫu cho xem nè. 710 01:04:27,580 --> 01:04:30,584 Tư thế quỳ...Tay nắm chặt chỗ này. 711 01:04:30,791 --> 01:04:34,254 Làm lại lần nữa! Chú ý! Bắn vào trận địa! 712 01:04:36,005 --> 01:04:39,572 Ngắm như ngắm súng trường vậy đó. Chiếu môn đến đầu ruồi. 713 01:04:39,676 --> 01:04:43,310 Nếu như bị kẹt đạn, đẩy cái này ra, bỏ băng đạn đi. 714 01:04:43,554 --> 01:04:45,369 Đóng nắp này lại... 715 01:04:45,473 --> 01:04:47,810 Lên đạn hai lần, sau đó... 716 01:04:49,393 --> 01:04:51,479 Bắn tùy ý! 717 01:04:56,485 --> 01:04:58,779 Hỏng bét rồi! 718 01:04:58,988 --> 01:05:01,907 Làm lại lần nữa nào! Chuẩn bị... 719 01:05:02,157 --> 01:05:04,242 Bắn! 720 01:05:08,664 --> 01:05:11,437 Không tệ! Khá hơn rồi đó! Cô thấy rõ rồi chứ? 721 01:05:11,541 --> 01:05:13,627 Cứ thế luyện tập nhé! 722 01:05:55,753 --> 01:05:56,609 Kế tiếp nào! 723 01:05:56,714 --> 01:05:59,049 - Anh kia? - Tôi đăng ký vào kỵ binh. 724 01:05:59,257 --> 01:06:01,916 Anh bạn trẻ ơi, chỉ tuyển người lớn mà thôi! 725 01:06:01,969 --> 01:06:05,826 Nhưng tôi...Tôi đã 18 à...17... Mà tôi đã 16 rồi cơ mà! 726 01:06:05,930 --> 01:06:08,653 Đi chổ khác đi Hay là đợi đá đít mới chịu. 727 01:06:08,654 --> 01:06:09,476 Kế tiếp nào! 728 01:06:09,769 --> 01:06:11,539 Hãy xem này, thưa ngài. 729 01:06:11,540 --> 01:06:14,232 Ghi rõ ràng tôi sinh năm 1904 mà. 730 01:06:14,440 --> 01:06:16,526 Giấy trắng mực đen đó. 731 01:06:18,151 --> 01:06:20,363 Ở đâu nào? Chỉ là mực nhòe nhoẹt thôi. 732 01:06:21,530 --> 01:06:23,222 Đó không phải là lỗi của tôi. 733 01:06:23,223 --> 01:06:25,848 Anh thấy rõ rồi đấy! Giấy trắng mực đen mà! 734 01:06:25,952 --> 01:06:28,434 Vậy là cậu muốn bị đập đến "mũi đỏ, mắt xanh" rồi! 735 01:06:28,435 --> 01:06:29,054 Thôi được! 736 01:06:29,080 --> 01:06:31,791 Thu nhận cậu học trò gian trá này vậy. Kế tiếp nào! 737 01:06:32,459 --> 01:06:35,815 Được rồi, chàng thiếu tuổi. Đội cứu thương nhé. 738 01:06:35,919 --> 01:06:38,005 Kế tiếp nào! 739 01:06:40,759 --> 01:06:42,844 Cho chúng tôi vào cùng một đội nhé. 740 01:06:44,971 --> 01:06:48,251 Các bạn đã từng ngửi mùi thuốc súng chưa hả? 741 01:06:48,475 --> 01:06:50,957 Mùi đó không tệ lắm đâu, đúng vậy không? 742 01:06:53,771 --> 01:06:56,503 Chúng tôi sử dụng thông tin vô tuyến điện. 743 01:06:56,607 --> 01:06:58,694 Sao phải là sóng vô tuyến điện? 744 01:06:58,902 --> 01:07:02,384 Bởi vì chúng ta biết sử dụng cái thiết bị này như thế nào mà. 745 01:07:02,488 --> 01:07:03,666 Đã từng phục vụ hai năm... 746 01:07:03,667 --> 01:07:05,791 trong đơn vị thông tin của quân đội Áo đó mà. 747 01:07:05,910 --> 01:07:09,632 Vẫn chưa bổ sung đủ cho số nhân viên đã chết. 748 01:07:10,081 --> 01:07:12,166 Chúng ta vẫn cần phải hít thở không khí trong lành... 749 01:07:12,374 --> 01:07:14,406 cho đến khi bị đánh bại. 750 01:07:14,407 --> 01:07:17,964 Sĩ khí trong đội ngũ đã suy sụp lắm rồi. 751 01:07:19,047 --> 01:07:21,467 Ngài! Tướng quân Haller... 752 01:07:22,510 --> 01:07:25,867 sẽ chỉ huy đơn vị Tình nguyện quân. 753 01:07:25,971 --> 01:07:28,055 Cảm ơn ngài, thưa Nguyên Soái. 754 01:07:28,056 --> 01:07:29,416 Ở các thị trấn và thành phố... 755 01:07:29,417 --> 01:07:31,305 mọi người đang tranh nhau tự nguyện tòng quân. 756 01:07:31,310 --> 01:07:34,146 Nhưng nông dân thì lại không muốn tình nguyện tòng quân. 757 01:07:34,481 --> 01:07:38,735 Dường như họ đều ở những nơi đã bị Bolshevik chiếm đóng. 758 01:07:42,030 --> 01:07:44,116 Rồi sẽ mau chóng thay đổi thôi 759 01:07:46,868 --> 01:07:48,932 Thưa Nguyên Soái, Ngài Thủ tướng đến rồi ạ. 760 01:07:49,036 --> 01:07:51,122 Xin vui lòng chờ đây nhé, thưa Tướng quân. 761 01:07:56,586 --> 01:07:59,985 Vậy quân đội Ba Lan chỉ đến mức 50 ngàn người thôi sao? 762 01:08:00,089 --> 01:08:05,596 Có nên bỏ bớt vũ khí dư thừa để tiến về hành lang Đông Phổ không? 763 01:08:07,097 --> 01:08:11,086 Quân đội chúng ta phải rút về phía Tây sông Bug sao hả? 764 01:08:11,394 --> 01:08:15,043 Vậy ý ngài sao đây! Thưa ngài Thủ tướng của Ba Lan,... 765 01:08:15,147 --> 01:08:20,570 có tiếp nhận điều kiện ngừng bắn của Sô viết hay không? 766 01:08:21,069 --> 01:08:24,260 Như thế là chúng ta hoàn toàn lệ thuộc vào nước Nga đó! 767 01:08:24,364 --> 01:08:26,669 Quân đội chúng ta lại không có thực lực. 768 01:08:26,743 --> 01:08:28,145 Chúng ta sẽ đánh thắng... 769 01:08:28,146 --> 01:08:30,964 Nếu như chúng ta tin tưởng vào chiến thắng! 770 01:08:31,414 --> 01:08:35,137 Nếu chúng ta mất lòng tin, chúng ta sẽ thất bại! 771 01:08:35,417 --> 01:08:38,672 Ông đang vượt quá quyền hạn của ông đó! 772 01:08:39,422 --> 01:08:42,436 Vậy tôi chờ thư từ chức của ông! 773 01:08:42,716 --> 01:08:44,802 Tôi không còn lựa chọn nào khác! 774 01:08:49,016 --> 01:08:52,029 Tôi không còn gì để nói với ông nữa! 775 01:08:57,982 --> 01:09:00,067 Wieniawa. 776 01:09:03,154 --> 01:09:06,033 Đi tìm ông Witos... 777 01:09:06,950 --> 01:09:09,035 và đưa ông ta đến đây. 778 01:09:35,563 --> 01:09:37,649 Ngài Chủ tịch... 779 01:09:40,693 --> 01:09:42,091 Có việc gì hả? 780 01:09:42,195 --> 01:09:46,538 Lãnh đạo của Chính phủ thỉnh cầu ngài đến Warsaw. 781 01:09:48,659 --> 01:09:49,932 Tôi ủy nhiệm ông... 782 01:09:50,036 --> 01:09:53,227 làm Thủ lĩnh Tối cao của toàn thể nông dân... 783 01:09:53,332 --> 01:09:58,356 với nhiệm vụ thành lập Chính phủ Đại Đoàn kết Dân tộc. 784 01:09:58,461 --> 01:10:00,765 Tôi đồng ý, nhưng với một điều kiện. 785 01:10:02,215 --> 01:10:03,320 Điều kiện gì chứ hả? 786 01:10:03,424 --> 01:10:07,944 Đến lúc thu hoạch vụ mùa, tôi phải được về nhà. 787 01:10:10,391 --> 01:10:13,415 Ôi trời! Được rồi... Tôi không có lựa chọn nữa. Tôi đành chấp nhận. 788 01:10:13,519 --> 01:10:16,798 Anh dự định bắt đầu quản lý như thế nào? 789 01:10:17,815 --> 01:10:21,006 Bắt đầu bằng việc kêu gọi nhân dân Ba Lan. 790 01:10:22,277 --> 01:10:24,864 Lời kêu gọi của Ngài Thủ tướng Witos! 791 01:10:25,197 --> 01:10:27,767 Lời kêu gọi của Ngài Thủ tướng Witos! 792 01:10:27,825 --> 01:10:31,282 Hởi đồng bào nông dân trên toàn thể Ba Lan. 793 01:10:32,413 --> 01:10:36,188 Đây là thời điểm quan trọng của quốc gia Ba Lan và của cả nông dân chúng ta. 794 01:10:36,292 --> 01:10:39,316 Đây không chỉ là lời thỉnh cầu, mà còn là một yêu cầu đối với đồng bào... 795 01:10:39,421 --> 01:10:42,434 Mỗi một người trong quý vị phải tận lực hoàn thành nghĩa vụ... 796 01:10:43,549 --> 01:10:45,573 Chiến trường! Tiền tuyến!... 797 01:10:45,677 --> 01:10:49,576 Đang cần gấp những người có khả năng cầm được vũ khí! 798 01:10:49,680 --> 01:10:52,017 Các chị em nông dân thân ái... 799 01:10:52,433 --> 01:10:56,708 hãy bước ra khỏi khuê phòng để bảo vệ gia sản của chị em... 800 01:10:56,797 --> 01:10:58,835 bằng cách kiên quyết chống lại những kẻ đào ngũ! 801 01:10:58,940 --> 01:11:03,194 Chị em sẽ bị đe dọa, bức hiếp, làm nhục... 802 01:11:03,278 --> 01:11:06,785 nếu bọn đào ngũ lọt được vào trong nhà của chị em! 803 01:11:06,989 --> 01:11:09,607 Các vị lãnh đạo thị trấn, hương thôn... 804 01:11:09,608 --> 01:11:11,244 cần phải đảm bảo rằng... 805 01:11:11,286 --> 01:11:13,533 không có một đào binh nào lẫn trốn được... 806 01:11:13,534 --> 01:11:15,937 trong thị trấn, hương thôn do quý vị quản lý. 807 01:11:16,041 --> 01:11:17,067 Hãy bảo đảm rằng... 808 01:11:17,068 --> 01:11:20,119 tất cả những người dân nào có đủ điều kiện thì phải tòng quân. 809 01:11:25,968 --> 01:11:28,273 TÒNG QUÂN ĐỂ BẢO VỆ TỔ QUỐC 810 01:11:47,781 --> 01:11:50,452 NGOẠI VI WARSAW 811 01:12:38,042 --> 01:12:39,898 Xuống ngựa! 812 01:12:40,003 --> 01:12:42,088 Xuống ngựa! 813 01:13:41,773 --> 01:13:43,860 Cho Sofia Nikolayevna. 814 01:13:46,445 --> 01:13:49,370 Anh không nên cầu nguyện cho sinh mệnh của mình. 815 01:13:50,700 --> 01:13:53,745 Việc đó chỉ làm cho Thượng đế phẩn nộ mà thôi! 816 01:13:54,120 --> 01:13:56,017 Sao lại như thế chứ? 817 01:13:56,121 --> 01:13:59,578 Thượng đế đã an bài mọi viêc rồi. 818 01:13:59,708 --> 01:14:01,315 Con ruồi nào... 819 01:14:01,420 --> 01:14:03,214 thì cũng phải bâu vào phân chó mà thôi. 820 01:14:03,215 --> 01:14:05,278 Ngài không thay đổi quy trình của Ngài đâu... 821 01:14:05,382 --> 01:14:07,520 nếu như ai cầu nguyện cũng toại nguyện.... 822 01:14:07,521 --> 01:14:09,449 Vậy thì thế giới này loạn cả lên rồi. 823 01:14:09,553 --> 01:14:12,035 Đừng nên tin vào những điều vô căn vô cứ như thế. 824 01:14:13,097 --> 01:14:15,183 Định mệnh đã an bài rồi! Không có gì qua khỏi đâu! 825 01:14:44,756 --> 01:14:47,884 THỊ TRẤN RADZYMIN PHỤ CẬN WARSAW 826 01:14:48,593 --> 01:14:52,201 Marynia, đừng có lắc thế mãi, cô muốn làm hỏng trà hay sao vậy! 827 01:14:52,305 --> 01:14:54,391 Nhưng do bọn chúng vẫn đang liên tục nã pháo mà. 828 01:14:54,723 --> 01:14:58,144 Có thấy không? Bọn chúng đều là kẻ chết nhát mà. 829 01:14:58,352 --> 01:14:59,743 Và bọn họ còn gọi nông dân là... 830 01:14:59,744 --> 01:15:01,960 "lực lượng lành mạnh của hình thái xã hội" đấy... 831 01:15:02,064 --> 01:15:05,166 để đối lập với tầng lớp quý tộc bệnh hoạn. 832 01:15:05,167 --> 01:15:08,068 Và với nhóm nông dân bị coi là bại hoại... 833 01:15:08,997 --> 01:15:11,262 vì đã tiêm nhiễm những ý tưởng tuyên truyền của Bolshevik. 834 01:15:11,366 --> 01:15:13,494 - Tôi bại hoại à? - Không phải nói cô.... 835 01:15:13,743 --> 01:15:16,934 ...là nói chung về nông dân đó mà. Gãi lưng giúp tôi nào. 836 01:15:17,539 --> 01:15:20,187 Tôi là Wigctawska nee Matachowska, rất hân hạnh được gặp cô! 837 01:15:20,291 --> 01:15:22,419 Ola Krynicka. Rất hân hạnh! 838 01:15:22,753 --> 01:15:25,047 Bolsheviks! 839 01:15:26,756 --> 01:15:29,363 - Lấy súng, Marynia! - Ôi Chúa ơi! 840 01:15:29,467 --> 01:15:31,552 Dừng lại! Đừng bắn! 841 01:15:31,553 --> 01:15:33,931 Lui lại! Lui lại mau! 842 01:17:17,412 --> 01:17:19,107 Thưa các đồng chí đại biểu... 843 01:17:19,108 --> 01:17:22,145 của Đại hội Đại biểu lần hai của Quốc tế Cộng sản. 844 01:17:22,250 --> 01:17:25,713 Hôm nay, Hồng quân bất khả chiến bại... 845 01:17:26,297 --> 01:17:28,316 đã đánh chiếm được... 846 01:17:28,317 --> 01:17:31,969 thị trấn Radzymin, cách Warsaw 15 km. 847 01:17:32,011 --> 01:17:33,406 Chẳng mấy chốc... 848 01:17:33,407 --> 01:17:37,099 chúng ta sẽ giải phóng được thủ đô Ba Lan... 849 01:17:37,808 --> 01:17:42,334 và sau đó tận lực hổ trợ cho... 850 01:17:42,438 --> 01:17:44,524 cách mạng của giai cấp công nhân nước Đức! 851 01:17:46,858 --> 01:17:48,674 Và chúng ta cũng phải cấp tốc... 852 01:17:48,778 --> 01:17:54,628 viện trợ cho giai cấp công nhân nước Pháp! 853 01:17:55,868 --> 01:17:59,856 Thưa các đồng chí Đại biểu của Quốc tế Cộng sản. 854 01:18:00,080 --> 01:18:02,419 Chúng ta sẽ bắt đầu bằng... 855 01:18:02,420 --> 01:18:05,509 Liên minh Xã hội Chủ nghĩa Âu châu... 856 01:18:05,878 --> 01:18:09,600 và cuối cùng là một thế giới tự do của Cách mạng vô sản. 857 01:18:47,254 --> 01:18:50,778 Chúng ta đã giải mã được hàng trăm bộ mật mã của Sô viết... 858 01:18:50,882 --> 01:18:52,277 Nhưng thằng khốn này... 859 01:18:52,279 --> 01:18:55,491 lại dùng bộ mật mã mới, vẫn chưa có cách giải được. 860 01:18:55,595 --> 01:18:58,786 Trước giờ anh đã gặp qua loại mã nào như thế này chưa? 861 01:19:00,768 --> 01:19:03,212 Các anh đã phân tích tần số phát sóng chưa? 862 01:19:03,213 --> 01:19:05,710 Làm rồi! Chúng tôi đã xác định vài chu kỳ... 863 01:19:05,814 --> 01:19:08,030 nhưng vẫn không cái nào phù hợp cả! 864 01:19:10,654 --> 01:19:13,226 Anh hãy cùng tôi nghĩ ra cách giải quyết xem nào? 865 01:19:13,227 --> 01:19:14,532 Mật khẩu Caesar... 866 01:19:14,949 --> 01:19:17,608 Cặp đôi đổi thành nhóm ba. 867 01:19:18,327 --> 01:19:20,236 Các anh đang nói về cái gì thế? 868 01:19:20,237 --> 01:19:22,270 Các anh vẫn đang tham khảo ở... 869 01:19:22,374 --> 01:19:24,269 mẫu tự của nước Nga mà. 870 01:19:24,270 --> 01:19:27,233 Hãy thử 26 mẫu tự La tinh xem sao. 871 01:19:27,337 --> 01:19:29,882 Hai người các anh có biết văn tự La tinh không? 872 01:19:30,382 --> 01:19:33,427 - "Ad unum omnes!" - "Không có ngoại lệ!" 873 01:19:36,512 --> 01:19:37,701 Nguyên Soái! 874 01:19:37,805 --> 01:19:40,079 Tôi đã bảo đừng làm phiền tôi mà. 875 01:19:40,183 --> 01:19:42,249 Là Cục trưởng cục Mật mã ạ, 876 01:19:42,353 --> 01:19:46,085 Họ đã phá được mật mã vô tuyến điện của Sô viết... 877 01:19:46,189 --> 01:19:48,885 và đọc được mật lệnh của Tukhachevsky. 878 01:19:48,886 --> 01:19:50,042 Cho anh ta vào! 879 01:19:53,697 --> 01:19:55,875 Trung úy Jan Kowalewski xin trình diện! 880 01:19:55,876 --> 01:19:57,993 Mật lệnh đâu nào, chàng trai trẻ. 881 01:20:09,589 --> 01:20:11,666 Cậu có biết bức điện báo này... 882 01:20:11,667 --> 01:20:14,010 tối quan trọng đến mức nào không? 883 01:20:14,219 --> 01:20:16,967 Vậy nên tôi đã cấp tốc có mặt nơi đây, thưa Nguyên Soái. 884 01:20:19,391 --> 01:20:21,926 Nếu như mật lệnh này xác minh là đúng... 885 01:20:21,927 --> 01:20:24,709 cậu sẽ được phong tặng huy chương Mỹ Đức đó. 886 01:20:25,480 --> 01:20:26,752 Dạ rõ, thưa ngài. 887 01:20:26,856 --> 01:20:28,941 Và nếu như đây là một cái bẫy thòng lọng... 888 01:20:30,568 --> 01:20:32,821 Ta sẽ đem bắn cậu chết toi đó. 889 01:20:39,703 --> 01:20:40,684 Dạ rõ, thưa ngài. 890 01:20:40,788 --> 01:20:42,721 Thưa quý ông, do vì quá yếu... 891 01:20:42,722 --> 01:20:45,105 không thể tổ chức phòng ngự được... 892 01:20:45,209 --> 01:20:47,503 chúng ta buộc lòng phải xuất kích. 893 01:20:47,711 --> 01:20:50,385 Xin cảm ơn những nhân viên thông tin tình báo của chúng ta... 894 01:20:50,386 --> 01:20:52,154 nhờ đó chúng ta có thể khắng định được... 895 01:20:52,258 --> 01:20:56,069 hai sự kiện, Quân đoàn Kỵ binh của Budyony... 896 01:20:56,261 --> 01:20:58,388 đang tập kết tại vùng phụ cận của Lviv... 897 01:20:58,514 --> 01:21:01,057 đồng thời, Nguyên Soái Hồng quân Tukhachevsky... 898 01:21:01,058 --> 01:21:02,769 đang chỉ huy Quân Đoàn thứ tư... 899 01:21:02,809 --> 01:21:06,251 tiến về hướng Đông Nam để tấn công bộ đội của tướng quân Sikorski. 900 01:21:06,356 --> 01:21:07,895 Nếu Budyony chuyển quân... 901 01:21:07,896 --> 01:21:10,381 hắn phải đánh chiếm Zarmosc trước tiên... 902 01:21:10,485 --> 01:21:13,174 tại thị trấn này hắn sẽ gặp phải sự chống trả quyết liệt... 903 01:21:13,278 --> 01:21:17,267 của tướng quân người Ukraina là tướng Bezruchko. 904 01:21:17,576 --> 01:21:21,434 Điều này tạo một khoảng trống phía trước quân Bolshevik. 905 01:21:21,538 --> 01:21:25,229 Hãy nhìn đây, Budyony tại nơi này, Tập đoàn quân của Marzyr tại đây... 906 01:21:25,334 --> 01:21:26,912 chúng ta sẽ bị lâm vào thế... 907 01:21:26,913 --> 01:21:29,524 "lưỡng đầu thọ địch" nếu họ cùng lúc tấn công. 908 01:21:29,629 --> 01:21:31,714 Từ bờ sông Wieprz phát động phản kích... 909 01:21:32,256 --> 01:21:34,760 tôi sẽ đảm nhiệm việc này.. 910 01:21:35,176 --> 01:21:40,078 Tướng quân Rozwadowski sẽ ra các mệnh lệnh thích hợp bằng văn bản. 911 01:21:40,182 --> 01:21:41,698 Một kế hoạch rất ư là chu đáo. 912 01:21:41,699 --> 01:21:43,769 Nhưng chúng ta lại không có quân dự bị. 913 01:21:43,977 --> 01:21:46,418 Tất cả bộ đội trong tay ta đang phải tham gia chiến đấu. 914 01:21:46,522 --> 01:21:48,211 Cho nên... 915 01:21:48,315 --> 01:21:52,987 chúng ta cần phải chia nhỏ tối đa các đơn vị bộ đội tác chiến... 916 01:21:53,361 --> 01:21:57,261 tung người tình nguyện phát động công kích từ chổ này. 917 01:21:57,365 --> 01:21:58,847 Một việc quá sức là mạo hiểm đó! 918 01:21:58,951 --> 01:22:01,762 Nếu như Bộ đội chúng ta chịu không nổi áp lực... 919 01:22:01,763 --> 01:22:03,826 và trước khi chúng tôi tiến công... 920 01:22:03,998 --> 01:22:06,084 mà Warsaw bị thất thủ thì phải làm cách nào đây? 921 01:22:06,166 --> 01:22:11,276 Anh nhất định phải chặn đánh quân địch ở ngoại ô Warsaw... 922 01:22:11,380 --> 01:22:15,427 cho đến khi quân đội của tôi tập kết được ở hậu phương của bọn chúng. 923 01:22:16,469 --> 01:22:18,685 Đó là cách giải quyết duy nhất mà thôi! 924 01:22:18,971 --> 01:22:23,435 Nếu anh đã sợ hãi Waterloo thì anh chẳng bao giờ có được Austerlitz. 925 01:22:23,642 --> 01:22:26,730 Chỉ còn nổ lực cuối cùng này thôi! 926 01:22:26,938 --> 01:22:29,149 Warsaw là của chúng ta rồi! 927 01:22:29,816 --> 01:22:31,506 Rồi đến Berlin! 928 01:22:31,610 --> 01:22:34,321 Sau này là phần còn lại của Châu Âu! 929 01:22:34,821 --> 01:22:37,491 Thẳng tiến Warsaw 930 01:22:43,539 --> 01:22:47,563 Đả đảo giai cấp địa chủ Ba Lan! Đả đảo giai cấp tư sản Ba Lan! 931 01:22:47,667 --> 01:22:51,276 Tiến lên! Tiến đến chiến thắng! Các đồng chí ơi! Hu ra...aa! 932 01:22:51,380 --> 01:22:53,466 Hu ra...aa! 933 01:22:56,509 --> 01:22:58,595 Đánh thẳng đến Warsaw! 934 01:23:09,848 --> 01:23:11,934 TIẾN VỀ WARSAW! 935 01:24:00,284 --> 01:24:01,806 Đứng lại! 936 01:24:01,910 --> 01:24:03,995 Nếu không tôi sẽ bắn đấy! 937 01:24:08,084 --> 01:24:10,169 Nạp đạn! 938 01:24:10,196 --> 01:24:11,447 Đã nạp đạn! 939 01:24:11,504 --> 01:24:13,402 Khai hỏa! 940 01:24:13,506 --> 01:24:14,653 Nạp đạn! 941 01:24:14,888 --> 01:24:16,035 Đã nạp đạn! 942 01:24:16,061 --> 01:24:17,208 Khai hỏa! 943 01:25:06,769 --> 01:25:08,855 Tôi đầu hàng! 944 01:26:43,702 --> 01:26:46,272 Đã chết rồi! Khiêng hắn đi ra! Người kế tiếp! 945 01:27:03,930 --> 01:27:06,016 Y tá! 946 01:27:19,821 --> 01:27:21,907 Cầm nè! 947 01:27:23,034 --> 01:27:26,079 Băng vết thương lại đi. Hãy quẳng nó đi mà! 948 01:27:31,626 --> 01:27:35,615 Bọn chúng nói toàn bộ chúng ta thất bại rồi! 949 01:27:37,006 --> 01:27:39,989 Bọn Bolsheviks nhung nhúc như kiến cỏ. 950 01:27:39,990 --> 01:27:42,590 Không thể giết hết bọn chúng được 951 01:27:47,768 --> 01:27:50,491 Bọn họ lại nói ngày Đức mẹ chầu trởi... 952 01:27:50,492 --> 01:27:52,669 phát sinh nhiều việc kỳ bí lắm! 953 01:27:52,773 --> 01:27:55,150 Như tình hình có thể xoay chuyển được. 954 01:27:55,359 --> 01:27:57,601 Đừng có mà ăn nói bậy bạ, Marynia. 955 01:27:57,602 --> 01:27:59,842 Bọn họ sẽ cho cô là kẻ đần độn đó! 956 01:27:59,946 --> 01:28:02,339 Nhưng mọi người đều nói như thế mà! 957 01:28:08,330 --> 01:28:10,062 Các sĩ quan! 958 01:28:10,166 --> 01:28:14,420 Cầm lấy vũ khí quay trở lại chiến hào mau! 959 01:28:15,171 --> 01:28:17,256 Trở lại chiến hào nhanh lên! 960 01:28:36,776 --> 01:28:38,862 Bên trong thành phố tình hình như thế nào? 961 01:28:39,946 --> 01:28:43,226 Các Sứ đoàn Ngoại giao đã rời khỏi Warsaw 962 01:28:43,867 --> 01:28:45,953 Đại sứ Tòa thánh La Mã thì sao? 963 01:28:46,619 --> 01:28:49,101 Đức cha Monsignore Ratti vẫn ở lại 964 01:28:50,748 --> 01:28:52,313 Rất tốt! 965 01:28:52,418 --> 01:28:55,342 Giáo hội cần biết phải làm gì mà. 966 01:29:00,675 --> 01:29:04,575 Chúng ta phải tập hợp bộ đội kỵ binh lại... 967 01:29:05,096 --> 01:29:09,936 giao bọn họ cho Rummel chỉ huy. 968 01:29:33,084 --> 01:29:35,170 Đứng dậy! 969 01:29:36,170 --> 01:29:38,255 Nghiêm! 970 01:29:44,720 --> 01:29:47,120 Quân đoàn Kỵ binh Tình nguyện 203. 971 01:29:47,224 --> 01:29:49,706 - Đội súng trường số 9. - Nghỉ! 972 01:29:49,810 --> 01:29:51,373 Tình hình tổn thất như thế nào rồi? 973 01:29:51,477 --> 01:29:54,751 - Thương vong quá nửa rồi! - Có thể cầm cự được thêm hai ngày không? 974 01:29:54,856 --> 01:29:55,962 Có thể được thưa ngài. 975 01:29:56,066 --> 01:29:58,496 Chỉ cần bổ sung đạn dược và lương thực... 976 01:29:58,497 --> 01:30:00,232 chúng tôi vẫn cầm cự đến cùng 977 01:30:00,237 --> 01:30:02,338 Tôi muốn điều động kỵ binh cùa ngài. 978 01:30:02,339 --> 01:30:03,871 Nhưng...thưa Tướng quân... 979 01:30:05,033 --> 01:30:06,805 Tôi buộc phải chỉ huy họ! 980 01:30:06,910 --> 01:30:10,122 OSSOW VÙNG PHỤ CẬN WARSAW. 981 01:30:10,288 --> 01:30:12,681 Bọn Bolsheviks trong chiến hào! 982 01:30:12,874 --> 01:30:14,960 Tập hợp! 983 01:30:18,046 --> 01:30:20,341 Lắp lưởi lê! 984 01:30:25,887 --> 01:30:28,766 Vinh danh Thánh Cha, Con và các vị Thần linh... 985 01:30:29,308 --> 01:30:34,980 Tha tội cho các con. 986 01:31:24,823 --> 01:31:27,201 Chạy bước ngắn! Tiến lên! 987 01:31:35,460 --> 01:31:38,296 Chúng bắn chết chúng ta như đang bắn vịt! 988 01:31:39,339 --> 01:31:41,424 Đức mẹ Maria... 989 01:31:41,967 --> 01:31:45,069 Đức mẹ Maria, trước thời khắc cái chết của chúng con... 990 01:31:46,096 --> 01:31:49,021 xin vì những lời cầu nguyện của những tội đồ như chúng con đây. 991 01:31:51,976 --> 01:31:52,986 Chúa ơi! 992 01:31:52,987 --> 01:31:57,024 Ngài đã ban phúc cho Ba Lan hàng trăm năm nay... 993 01:31:57,608 --> 01:32:02,404 Hãy dùng ánh sáng của ngài soi sáng cho đất nước này... 994 01:32:03,113 --> 01:32:05,199 Tiến lên! 995 01:32:05,490 --> 01:32:07,575 Tiến lên! 996 01:32:20,171 --> 01:32:22,257 Xung phong! 997 01:32:37,356 --> 01:32:42,529 ♪Thử Xử dưới chân bàn thờ của Ngài... 998 01:32:43,405 --> 01:32:48,285 ♪Chúng con khẩn cầu Ngài... 999 01:32:50,411 --> 01:32:56,001 ♪Hãy cho chúng con tự do! 1000 01:32:56,877 --> 01:33:02,216 ♪Hãy cho chúng con một Quốc gia. 1001 01:33:15,019 --> 01:33:19,191 TỔNG BỘ HỒNG QUÂN. 1002 01:33:23,737 --> 01:33:25,907 - Chào các đồng chí! - Nghỉ! 1003 01:33:28,076 --> 01:33:31,621 Tìm được cái này trên thi thể của một sĩ quan Ba Lan. 1004 01:33:35,083 --> 01:33:38,253 - Mệnh lệnh của Pitsudski - Đúng vậy! Thưa ngài! 1005 01:33:39,962 --> 01:33:43,133 - Phản kích sao! - Đúng vậy! Thưa ngài! 1006 01:33:44,675 --> 01:33:46,970 - Cho lui! - Rõ! Thưa ngài! 1007 01:33:51,558 --> 01:33:53,643 Việc này không thể được! 1008 01:34:02,486 --> 01:34:04,571 Đó là một cái bẫy! 1009 01:34:06,156 --> 01:34:09,702 Bọn họ muốn dụ chúng ta ra khỏi Warsaw. 1010 01:34:10,076 --> 01:34:13,887 Nếu tôi là hắn, tôi sẽ không mạo hiểm như thế! 1011 01:34:14,999 --> 01:34:17,084 Nhưng mà... 1012 01:34:22,797 --> 01:34:25,760 bọn họ có thể phóng đạn vào chổ này. 1013 01:34:26,217 --> 01:34:28,303 Đó chỉ là kế hoạch của họ. 1014 01:34:32,682 --> 01:34:34,159 Điều động cho tôi... 1015 01:34:34,160 --> 01:34:36,374 Tập đoàn quân kỵ binh thứ tư. 1016 01:34:36,375 --> 01:34:37,912 Gửi lệnh trực tiếp. 1017 01:34:43,026 --> 01:34:45,112 Không cần dùng mật mã. 1018 01:34:45,571 --> 01:34:48,345 Hãy bảo đảm họ hiểu được sự điều động của chúng ta. 1019 01:34:48,450 --> 01:34:50,535 Không có phản ứng, thưa đồng chí. 1020 01:34:50,951 --> 01:34:53,246 Dùng máy khác thì sao hả? 1021 01:34:53,788 --> 01:34:56,166 Bọn Ba Lan đang quấy nhiễu chúng ta đó. 1022 01:34:57,250 --> 01:34:59,760 Bọn chúng dùng tần số của chúng ta... 1023 01:34:59,761 --> 01:35:02,005 để phát sóng thứ này suốt ngày... 1024 01:35:02,880 --> 01:35:04,965 Đó là cái gì vậy? 1025 01:35:04,966 --> 01:35:07,051 Đọc đi nào! 1026 01:35:07,593 --> 01:35:09,679 Thánh kinh. 1027 01:35:10,054 --> 01:35:11,076 Cái gì đây? 1028 01:35:11,180 --> 01:35:13,434 Thánh kinh. 1029 01:35:14,435 --> 01:35:17,188 Bọn khốn cuồng tín này... 1030 01:35:17,395 --> 01:35:21,920 Thượng Đế gọi ánh sáng là ban ngày, bóng tối là ban đêm... 1031 01:35:22,025 --> 01:35:25,696 buổi tối và buổi sáng. 1032 01:35:25,905 --> 01:35:28,532 Đó là ngày thứ nhất. 1033 01:35:28,741 --> 01:35:32,307 Thượng Đế nói rằng, sẽ có một ngày... 1034 01:35:32,411 --> 01:35:36,228 nước được rẽ ra làm hai từ ở giữa... 1035 01:35:36,332 --> 01:35:39,419 - Anh đang quấy rối bọn họ đó hả? - Đúng vậy thưa Ngài! 1036 01:35:39,627 --> 01:35:42,641 - Sách đó là sách gì vậy? - Thánh kinh. 1037 01:35:42,755 --> 01:35:44,966 Biết đâu bọn họ lại giác ngộ đó. 1038 01:36:16,331 --> 01:36:18,416 Chúng ta nhất định sẽ thành công! 1039 01:36:19,375 --> 01:36:22,692 Trong thời buổi chiến tranh này, con người đều nằm trong tay thượng đế mà thôi. 1040 01:36:22,797 --> 01:36:28,302 Warsaw là một thành phố với những con đường đầy ắp chocolate... 1041 01:36:29,679 --> 01:36:34,142 các cửa hiệu xa hoa, vàng bạc, lông thú... 1042 01:36:34,350 --> 01:36:38,396 và còn nhà cửa của giai cấp tư sản, mấy thứ đó sẽ là của chúng ta đó mà! 1043 01:36:38,604 --> 01:36:40,690 Chúng ta hãy đến Warsaw! 1044 01:37:08,384 --> 01:37:10,469 Nhanh lên Marynia. 1045 01:37:20,773 --> 01:37:22,858 Băng cứu thương! Marynia. 1046 01:37:36,121 --> 01:37:39,167 Aurelia... Aurelia ... Đợi một chút... 1047 01:37:39,375 --> 01:37:41,461 Ối! Chúa ơi! 1048 01:37:41,793 --> 01:37:43,232 Chúa ơi! 1049 01:37:43,336 --> 01:37:45,422 Đi cứu Marynia đi! 1050 01:37:46,048 --> 01:37:48,352 - Đi cứu cô ta... - Đừng rời xa tôi! 1051 01:37:48,550 --> 01:37:50,636 Cô có nghe rõ không hả? 1052 01:38:32,555 --> 01:38:34,640 Đạn đâu! 1053 01:38:42,898 --> 01:38:45,151 Trợ thủ đâu cả rồi! 1054 01:38:45,359 --> 01:38:47,444 Tôi đến đây! 1055 01:39:31,490 --> 01:39:35,347 Chúng ta đang bị tấn công! Quân số của tôi đang tổn thất nặng. 1056 01:39:35,452 --> 01:39:37,537 Binh lính đâu! 1057 01:39:37,579 --> 01:39:40,416 Cầm vũ khí lên! Tất cả mọi người cầm vũ khí lên! 1058 01:39:41,918 --> 01:39:44,003 Tất cả binh lính! 1059 01:39:53,679 --> 01:39:56,224 Bác sĩ! Bác sĩ! 1060 01:39:58,892 --> 01:40:01,104 Cáng cứu thương đâu! Mau lên! 1061 01:41:14,721 --> 01:41:18,350 Chúng ta không còn cơ hội rồi... Rút quân! 1062 01:45:31,651 --> 01:45:35,322 Pitsudski và quân đội Ba Lan của hắn... 1063 01:45:35,822 --> 01:45:39,544 đã cho sự nghiệp cách mạng toàn cầu chúng ta... 1064 01:45:39,702 --> 01:45:41,390 một sự đả kích nặng nề! 1065 01:45:41,494 --> 01:45:42,760 Chúng ta đã không thể... 1066 01:45:42,761 --> 01:45:45,660 lập một quốc gia Xã hội chủ nghĩa ở nơi khác được rồi! 1067 01:46:05,519 --> 01:46:08,022 Một thắng lợi huy hoàng, thưa Nguyên Soái. 1068 01:46:09,690 --> 01:46:13,089 Đồng bào chúng tôi cho là có một công năng ngoài tầm tay của con người. 1069 01:46:13,193 --> 01:46:16,510 Đồng bào chúng tôi gọi đó là kỳ tích 1070 01:46:16,614 --> 01:46:17,886 Kỳ tích? 1071 01:46:17,990 --> 01:46:22,067 Tôi khẳng định đó là bọn họ đó. Là kỳ tích của Vistula 1072 01:46:22,829 --> 01:46:25,165 Anh biết đó, Wieniawa. 1073 01:46:25,289 --> 01:46:27,751 Biết đâu là anh đúng đó. 1074 01:48:13,985 --> 01:48:16,070 Anh đã trở về rồi... 1075 01:48:19,448 --> 01:48:21,533 Anh đã thề rồi... 1076 01:48:22,786 --> 01:48:24,871 và anh đã trở về đây.93899

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.