Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,123 --> 00:00:59,337
Đệ nhất Thế giới Đại chiến
nổ ra giữa năm 1914 và 1918.
2
00:00:59,837 --> 00:01:02,652
Dẫn đến sự thất bại của 3 đế chế...
3
00:01:02,756 --> 00:01:07,808
đã thống trị Ba Lan suốt 123 năm qua...
4
00:01:08,095 --> 00:01:11,266
nước Đức và nước Áo là những kẻ bại trận.
5
00:01:13,574 --> 00:01:17,495
Tại nước Nga,
cuộc cách mạng Bolshevik...
6
00:01:18,355 --> 00:01:20,748
đã lôi kéo đất nước Nga
vào một cuộc nội chiến đẫm máu.
7
00:01:21,734 --> 00:01:24,821
Vào tháng 11 năm 1918.
8
00:01:25,030 --> 00:01:27,553
Ba Lan thoát khỏi sự nô dịch kéo dài
ngót hơn một thế kỷ...
9
00:01:27,657 --> 00:01:31,286
Ba Lan đã giành được độc lập!
10
00:01:50,847 --> 00:01:52,932
Gõ mật mã!
11
00:01:54,184 --> 00:01:56,437
Moscow. Điện Kremlin.
12
00:01:58,271 --> 00:02:01,317
Đệ trình đồng chí Lenin.
Mong được lưu ý.
13
00:02:05,697 --> 00:02:07,991
Hiện giờ...
14
00:02:08,992 --> 00:02:12,714
thành phần chủ lực của Bạch vệ...
15
00:02:13,996 --> 00:02:16,291
đã bị đánh cho tan tác...
16
00:02:17,458 --> 00:02:20,295
Hồng Quân bất khả chiến bại...
17
00:02:22,297 --> 00:02:25,133
cần lập tức giúp đở...
18
00:02:27,385 --> 00:02:29,867
giai cấp vô sản của Ba Lan.
19
00:02:31,807 --> 00:02:34,643
Để thủ tiêu...
20
00:02:34,810 --> 00:02:36,099
chính phủ tư sản.
21
00:02:36,600 --> 00:02:38,646
Trong cuộc đấu tranh này!
22
00:02:38,896 --> 00:02:41,795
ĐIỆN KREMLIN - MOSCOW
"Từ Cộng Hòa Sô viết Ba Lan...
23
00:02:41,899 --> 00:02:44,528
gửi đến cách mạng toàn thế giới.
24
00:02:44,736 --> 00:02:47,698
Kí tên: Leon Trotsky.
25
00:02:47,907 --> 00:02:51,389
Ủy viên Lục, Hải quân Nhân dân".
26
00:02:51,494 --> 00:02:55,351
Tôi tin tưởng rằng Hội đồng Chính trị
đã đồng ý với phán đoán này rồi chứ?
27
00:02:55,455 --> 00:02:57,875
Ba Lan là một sự cản trở...
28
00:02:58,501 --> 00:03:00,760
nó gây nên tình
trạng chia cắt...
29
00:03:00,761 --> 00:03:03,485
giữa cách mạng Nga và
cách mạng Châu Âu.
30
00:03:03,589 --> 00:03:06,592
Rào cản này...
nhất thiết phải bị tháo sạch!
31
00:03:07,217 --> 00:03:09,294
Cám ơn. Đồng chí Stalin.
32
00:03:09,295 --> 00:03:10,851
Những ai đồng ý?
33
00:03:16,686 --> 00:03:17,998
Vậy thì...
Các đồng chí...
34
00:03:18,599 --> 00:03:21,332
Đầu tiên chúng ta sẽ giải
quyết vấn đề Ba Lan...
35
00:03:21,608 --> 00:03:23,463
Kế tiếp là nước Đức...
36
00:03:23,567 --> 00:03:25,987
nước Ý, nước Anh...
37
00:03:26,695 --> 00:03:28,822
cho đến toàn bộ thế giới này!
38
00:03:30,763 --> 00:03:36,016
CUỘC CHIẾN WARSAW (THỦ ĐÔ BA LAN)
NĂM 1920
39
00:03:37,822 --> 00:03:45,330
Chuyển ngữ bởi
Vạn Lý Độc Hành dienbaquang_subscene.com
40
00:04:53,743 --> 00:04:55,622
♪Tôi nhận ra hương thơm này rồi...
41
00:04:55,623 --> 00:04:57,769
♪Tôi biết rõ đó là
danh thiếp của anh mà!
42
00:04:57,873 --> 00:05:01,507
♪Tôi chán ngấy lắm rồi...
Mớ ngọc ngà, vàng bạc anh đã dâng tặng...
43
00:05:01,960 --> 00:05:05,923
♪Vì bây giờ
tôi đang muốn làm một cuộc viễn du...
44
00:05:06,173 --> 00:05:09,896
♪Sao ta không thoát ra sự lạnh lẽo này!!!
45
00:05:20,145 --> 00:05:22,763
♪Hãy đến nơi này, cùng với em!
Người yêu hỡi!
46
00:05:22,764 --> 00:05:25,729
♪Hãy đến nơi này!
Đảo Tahiti thần tiên của chúng ta
47
00:05:32,617 --> 00:05:37,164
Warsaw ơi! Bản tuyên ngôn đặc biệt
cho người dân Ba Lan đây!
48
00:05:37,372 --> 00:05:39,228
Nghe đâ...ây!
Nghe đâ...ây!
49
00:05:39,332 --> 00:05:41,418
Quý vị đồng bào!
50
00:05:41,709 --> 00:05:45,380
Chúng ta đã giành lại tự trị chính trị.
51
00:05:45,589 --> 00:05:48,320
Nhưng thơ ca Ba Lan
vẫn còn là những lời ngô nghê ngớ ngẫn!
52
00:05:48,424 --> 00:05:50,350
Bây giờ là lúc tạo ra
một tiêu chuẩn mới...
53
00:05:50,351 --> 00:05:52,408
cho nghệ thuật quốc gia,
cho dân tộc chúng ta.
54
00:05:52,513 --> 00:05:55,557
Đả đảo bè phái tư sản Dada!
55
00:05:55,766 --> 00:05:57,579
Đả đảo bọn chúng!
56
00:05:57,684 --> 00:05:59,769
Đả đảo "Lập thể chủ nghĩa"!
"Hoài cổ chủ nghĩa"!
57
00:06:25,045 --> 00:06:29,592
Đả đảo cả "Biểu hiện chủ nghĩa"!
58
00:06:29,800 --> 00:06:31,365
Đả đảo tuốt tuồn tuột!
59
00:06:31,469 --> 00:06:33,276
Chương trình mới cho nghệ thuật
60
00:06:33,277 --> 00:06:36,016
là sự biểu tượng thủ dâm
của giai cấp vô sản!
61
00:06:37,934 --> 00:06:41,125
- Thủ dâm toàn thế giới liên hiệp lại!
- Này quý ông...
62
00:06:41,229 --> 00:06:44,332
tôi thấy vậy là
hơi quá đà so với nội dung ái quốc đó!
63
00:06:44,607 --> 00:06:47,465
Bằng không họ buộc tội chúng ta
tiến hành kích động kiểu Bolshevik đó!
64
00:06:47,569 --> 00:06:48,861
Thiếu tá chỉ có nói đúng!
65
00:06:48,862 --> 00:06:51,343
Hởi quý ông! Hãy có chút
ít tinh thần ái quốc.
66
00:06:51,347 --> 00:06:53,488
Mỗi cô nương
hãy tự hào và thích thú...
67
00:06:53,589 --> 00:06:55,169
khi hiến dâng cho
các nhà ái quốc...
68
00:06:55,470 --> 00:06:56,942
cái trinh nguyên của mình!!!
69
00:07:00,623 --> 00:07:06,297
♪Đối với em không ai cao quý bằng anh!
70
00:07:06,504 --> 00:07:07,503
♪ Chỉ có anh...
71
00:07:07,504 --> 00:07:09,634
Xin lượng thứ...Xin tha lỗi ạ!
72
00:07:10,176 --> 00:07:15,306
♪Đôi môi ngọt ngào của anh
thì không ai sánh bằng!
73
00:07:15,598 --> 00:07:17,683
♪Chỉ có anh!
74
00:07:19,310 --> 00:07:22,730
♪Em có một con tim
trong sáng và lương thiện...
75
00:07:23,647 --> 00:07:27,152
♪nó mang đến cho anh
sự bình yên và vui vẻ...
76
00:07:27,986 --> 00:07:31,489
♪Khi anh vấp ngã...kêu gào...
Lúc lệ tràn mi...
77
00:07:31,823 --> 00:07:34,492
♪Khi em đau khổ...
78
00:07:37,037 --> 00:07:42,667
♪Không ai yêu em được như anh!
79
00:07:43,459 --> 00:07:45,587
♪Chỉ có anh...
80
00:07:46,253 --> 00:07:51,510
♪Còn có ai trên đời này
có thể thấu hiểu em...
81
00:07:52,344 --> 00:07:54,513
♪ngoại trừ anh...
82
00:07:55,806 --> 00:07:59,226
♪Còn những lời âu yếm ngọt ngào
của những ai kia...
83
00:08:00,393 --> 00:08:03,406
♪đối với em
chỉ là nhạt nhẽo vô vị mà thôi...
84
00:08:05,065 --> 00:08:10,404
♪Bởi vì từ trước đến giờ em
vẫn mãi mãi thuộc về anh...
85
00:08:11,113 --> 00:08:13,199
♪Thuộc về anh...
86
00:08:17,119 --> 00:08:19,205
Tuyệt vời!
87
00:08:23,125 --> 00:08:25,210
Các anh lại đến muộn nữa đấy!
88
00:08:28,171 --> 00:08:30,653
Bọn anh đã nhận lệnh động viên rồi...
89
00:08:30,800 --> 00:08:32,573
Ôi! Chúa ơi!
90
00:08:32,677 --> 00:08:34,601
Ở tiền tuyến có
nhiều việc làm...
91
00:08:34,602 --> 00:08:37,995
có thể trị cho nhà nghệ thuật
tương lai bệnh "nổ tung trời".
92
00:08:38,224 --> 00:08:39,227
Ê! Không phải đâu.
93
00:08:39,228 --> 00:08:42,567
"Nổ tung trời " là sở trường
của tôi đấy! Phải không em yêu?
94
00:08:50,444 --> 00:08:52,530
Đừng căng thẳng quá mà!
95
00:09:21,476 --> 00:09:23,562
Anh yêu em!
96
00:09:23,854 --> 00:09:25,210
Cái gì hả?
97
00:09:25,314 --> 00:09:27,400
Anh yêu em!
98
00:09:28,192 --> 00:09:29,381
Yêu rất nhiều chứ hả?
99
00:09:29,485 --> 00:09:30,923
Yêu vô cùng!
100
00:09:31,028 --> 00:09:34,927
Như thế nào là yêu vô cùng?
Yêu vô cùng! Yêu vô cùng! Yêu vô cùng!
101
00:09:37,952 --> 00:09:40,038
Lấy anh nhé!
102
00:09:42,873 --> 00:09:44,959
Lấy anh nhé!
103
00:09:45,960 --> 00:09:48,045
Hãy trả lời anh đi.
104
00:09:51,090 --> 00:09:53,343
Hôm nay! Bây giờ!
Ngay lúc này!
105
00:09:54,136 --> 00:09:56,221
Anh điên quá đi!
106
00:10:09,401 --> 00:10:11,570
Xin đừng đứng lên!
Các quý ông.
107
00:10:12,195 --> 00:10:13,551
Vậy thì...
108
00:10:13,656 --> 00:10:15,679
- Cái này của anh!
- Cảm ơn!
109
00:10:15,783 --> 00:10:17,868
Con 10 nhép.
110
00:10:22,665 --> 00:10:24,750
Ách Cơ!
111
00:10:27,879 --> 00:10:29,711
Bọn họ làm vậy là sao hả, Ola?
112
00:10:29,712 --> 00:10:31,360
Bọn họ chơi đoán bài đấy!
113
00:10:31,465 --> 00:10:34,921
Đến Monte Carlo càng hữu dụng
cho tài năng thiên phú của anh đó.
114
00:10:35,094 --> 00:10:36,740
Tôi sẽ được nằm trong
sổ bìa đen đó.
115
00:10:37,054 --> 00:10:38,165
Tôi cũng vậy thôi.
116
00:10:42,559 --> 00:10:44,813
Ignacy,
phải anh đó không?
117
00:10:45,145 --> 00:10:46,700
Ô! Thượng đế phù hộ cho anh.
118
00:10:46,701 --> 00:10:49,311
Xin gọi linh mục Ignacy
đến nghe điện thoại ạ
119
00:10:50,193 --> 00:10:53,447
Ngủ rồi sao? Ngủ vào giờ này sao?
Gọi ông ta dậy đi nào.
120
00:10:54,155 --> 00:10:56,345
Tôi từ giáo hội gọi điện thoại đây.
121
00:10:56,450 --> 00:10:59,451
Đúng rồi, tòa án của Đại giáo chủ đây!
Còn ai vào đây nữa.
122
00:10:59,452 --> 00:11:01,482
Mau chóng gọi ông ta
đến nghe điện thoại.
123
00:11:03,707 --> 00:11:06,012
Thưa quý ông, cho tôi chút vinh hạnh...
124
00:11:08,878 --> 00:11:11,902
Tôi là Thượng úy Kosstrzewa.
xin cho phép tôi...
125
00:11:12,006 --> 00:11:14,488
được mời quý bà đây
nhảy một bản không ạ?
126
00:11:14,552 --> 00:11:16,448
Tôi xem đây là sự vinh hạnh của tôi.
127
00:11:16,553 --> 00:11:19,265
Cô thật sự rất là xinh đẹp đấy ạ!
128
00:11:19,556 --> 00:11:22,310
Quý bà đây chỉ khiêu vũ trên sân khấu thôi!
129
00:11:23,643 --> 00:11:26,834
- Chẳng phải vừa rồi mới khiêu vũ với ai đó sao?
- Vì đó là người rất đặc biệt.
130
00:11:28,190 --> 00:11:30,443
Anh đang ám chỉ gì vậy hả?
131
00:11:31,736 --> 00:11:33,988
- Đủ rồi đó, ông chú ơi.
- Anh nói gì đó hả?
132
00:11:34,196 --> 00:11:36,281
Ông biến đi được rồi đó!
133
00:11:40,870 --> 00:11:43,748
Tôi yêu cầu được xin lỗi!
134
00:11:44,416 --> 00:11:45,980
Ông muốn cái gì nào?
135
00:11:46,084 --> 00:11:47,940
Thiếu tá...
136
00:11:48,044 --> 00:11:52,027
bộ đồng phục sĩ quan Ba Lan này
đã bị vấy bẩn rồi.
137
00:11:52,131 --> 00:11:54,382
Anh bồi, có phải rượu
Vodka nguyên chất không?
138
00:11:54,383 --> 00:11:55,556
Vâng, thưa ngài.
139
00:11:56,218 --> 00:11:58,732
Rượu Vodka tinh khiết
cũng không thể xóa được...
140
00:11:58,733 --> 00:12:01,093
vết bẩn trên quân phục
cũng như trên danh dự.
141
00:12:22,287 --> 00:12:25,565
Các con phải tuyên
lời thề của các con...
142
00:12:25,566 --> 00:12:28,002
trước Giáo đường Thiên chúa.
143
00:12:28,211 --> 00:12:30,755
Nhân danh
Chúa Cha, Chúa con và Thánh thần...
144
00:12:30,963 --> 00:12:35,155
Xin Chúa!
Xin hãy ban phúc cho đôi tân hôn.
145
00:12:35,259 --> 00:12:39,159
Chúng con xin Đấng Cứu thế
ban phúc và phù hộ cho đôi nhẫn này...
146
00:12:39,264 --> 00:12:42,705
để chúng thành
chứng cứ cho tình yêu của họ.
147
00:12:42,809 --> 00:12:46,620
Hãy trao đổi nhẫn cho nhau
để xác định lởi thề trước Thánh thần.
148
00:12:48,648 --> 00:12:50,734
Đeo chiếc nhẫn này rồi...
149
00:12:50,901 --> 00:12:54,180
như là biểu hiện của
tình yêu và sự chung thủy của anh.
150
00:13:08,793 --> 00:13:10,878
Đeo chiếc nhẫn này vào...
151
00:13:11,045 --> 00:13:14,325
như là biểu hiện của
tình yêu và sự chung thủy của em.
152
00:13:40,159 --> 00:13:43,204
Hôn đi! Hôn đi!
Hôn đi! Hôn đi!
153
00:13:54,965 --> 00:13:57,130
- Anh nhất định phải trở về đấy.
- Anh sẽ trở về mà!
154
00:13:57,134 --> 00:13:59,220
Hãy nói là
anh nhất định phải trở về đi.
155
00:14:00,347 --> 00:14:02,432
Anh nhất định sẽ trở về.
156
00:14:02,933 --> 00:14:05,018
Hãy thề là
anh nhất định phải trở về.
157
00:14:17,363 --> 00:14:19,449
Anh xin thề!
158
00:16:01,304 --> 00:16:04,891
CÚT KHỎI NƯỚC NGA SÔ VIẾT
159
00:16:07,101 --> 00:16:10,564
ĐIỆN BELVEDERE
WARSAW
160
00:16:11,022 --> 00:16:13,588
Ngài có cho rằng
như thế là một sai lầm chăng?
161
00:16:13,692 --> 00:16:17,680
Phương Tây sẽ phản ứng thế nào
về việc ta tấn công Kiev?
162
00:16:18,696 --> 00:16:21,512
Tôi không quan tâm,
thưa Ngài Thủ Tướng.
163
00:16:21,513 --> 00:16:22,652
Đầu tiên là...
164
00:16:23,159 --> 00:16:27,226
chúng tôi cùng với Sô viết tiến hành chiến tranh
đã một năm mà vẫn chưa hề tuyên chiến
165
00:16:27,330 --> 00:16:30,793
Thứ nhì,
tin tức tình báo của chúng tôi cho biết...
166
00:16:31,168 --> 00:16:34,164
Sô viết đang chuẩn bị một
cuộc tấn công quy mô.
167
00:16:34,165 --> 00:16:37,284
Việc này, chúng ta cần phải
là người ra tay trước.
168
00:16:37,675 --> 00:16:39,760
Ba chấm một là....
169
00:16:40,261 --> 00:16:42,805
Hoặc giả,
nói một cách chính xác là...
170
00:16:43,014 --> 00:16:44,910
Ba Lan quá nhỏ yếu...
171
00:16:44,911 --> 00:16:47,800
không đủ khả năng tự phòng vệ.
172
00:16:47,810 --> 00:16:49,753
Không cách gì chống lại
Bạch Nga hoặc...
173
00:16:49,754 --> 00:16:51,459
Hồng Quân Nga
đến từ phương Đông...
174
00:16:51,563 --> 00:16:53,956
Cũng vô phương chống lại
nước Đức đến từ phương Tây.
175
00:16:57,319 --> 00:16:59,656
Cho nên...theo tôi thì...
176
00:17:00,198 --> 00:17:03,566
nên liên kết các tiểu bang độc lập...
177
00:17:03,576 --> 00:17:06,589
của các bộ tộc cư trú lâu
đởi trên lãnh thổ Ba Lan...
178
00:17:06,590 --> 00:17:07,829
thành một liên bang.
179
00:17:07,830 --> 00:17:10,736
Đó là lý do tôi phải đồng ý
lời tỉnh cầu của...
180
00:17:10,737 --> 00:17:12,794
người lãnh đạo Cô dắc - Petliura...
181
00:17:13,003 --> 00:17:18,144
để giúp hắn giải phóng Ukraina
trong trận đại dịch Bolshevik.
182
00:17:19,967 --> 00:17:22,340
Một khi chúng ta có được Kiev...
183
00:17:23,862 --> 00:17:26,912
Chúng ta sẽ giao nó
lại cho người Ukraina.
184
00:17:39,239 --> 00:17:42,577
♪Ôi...
Em ơi, "chén mật" của em là gì hởi em?
185
00:17:43,047 --> 00:17:46,327
♪Sao mà em luôn hấp dẫn,
vì sao em luôn...
186
00:17:47,022 --> 00:17:49,947
♪hấp dẫn các chàng đẹp trai vậy hả?
187
00:17:51,751 --> 00:17:55,030
♪Sao mà em luôn hấp dẫn,
vì sao em luôn...
188
00:17:58,382 --> 00:18:01,453
♪hấp dẫn các chàng đẹp trai vậy hả?
189
00:18:02,345 --> 00:18:04,510
♪Cầm lấy súng trong tay!
Đừng sợ hãi!
190
00:18:04,511 --> 00:18:06,162
♪Hãy đánh văng bọn Bolshevik!
191
00:18:06,266 --> 00:18:08,900
♪Cầm lấy súng trong tay!
Đừng sợ hãi!
192
00:18:08,901 --> 00:18:10,963
♪Hãy đánh văng bọn Bolshevik!
193
00:18:18,320 --> 00:18:21,740
♪Số phận cũng chẳng tồi tệ hơn thế đâu!
194
00:18:22,407 --> 00:18:25,598
♪Ngày nào đó
Có thể anh bị đánh ngã khỏi lưng ngựa...
195
00:18:26,244 --> 00:18:29,612
♪nhưng các đồng ngũ vẫn phi ngựa
tiến về tiền phương.
196
00:18:30,291 --> 00:18:33,752
♪Ngựa vẫn phi qua...
giẫm đạp qua thân thể bạn, cho đến khi bạn chết đi.
197
00:18:34,378 --> 00:18:39,076
♪Cầm lấy súng trong tay! Đừng sợ hãi!
Hãy đánh văng bọn Bolshevik!
198
00:18:42,385 --> 00:18:47,083
♪Cầm lấy súng trong tay! Đừng sợ hãi!
Hãy đánh văng bọn Bolshevik!
199
00:18:47,849 --> 00:18:50,561
Thưa quý ông, quý bà...
200
00:18:50,587 --> 00:18:51,839
Thưa quý ông, quý bà...
201
00:18:52,146 --> 00:18:54,539
Tin tốt đây!
Kiev đã bị thất thủ!
202
00:19:39,320 --> 00:19:42,406
ĐIỆN BELVEDERE
WARSAW
203
00:19:59,090 --> 00:20:02,028
Xin hãy nhận nơi đây lời
chúc mừng chân thành của tôi,
204
00:20:02,029 --> 00:20:02,990
thưa Nguyên Soái.
205
00:20:03,094 --> 00:20:06,019
Một chiến thắng tuyệt vời.
Tôi đã sai rồi.
206
00:20:06,847 --> 00:20:09,163
Trừ phi người Ukraina ủng hộ
thủ lĩnh Hetman Petllura...
207
00:20:09,267 --> 00:20:11,239
bằng không chiến thắng này...
208
00:20:11,240 --> 00:20:14,231
cũng như hạt cát trôi
khỏi tay ta mà thôi!
209
00:21:48,994 --> 00:21:51,653
Tập đoàn quân Kỵ binh thứ nhất
của Nguyên Soái Liên sô Bodyony.
210
00:21:52,455 --> 00:21:56,001
Tấm ảnh do
các chí nguyện quân người Mỹ chụp đó.
211
00:21:56,293 --> 00:21:59,213
- Không cần bận tâm mà!
- Cái gì?
212
00:21:59,839 --> 00:22:03,562
Kỵ binh trong trận này sẽ
không có tác dụng mấy đâu!
213
00:22:04,219 --> 00:22:06,104
Đây là cả một tập
đoàn quân mà...
214
00:22:06,105 --> 00:22:07,914
không phải chỉ là một chi đội đâu.
215
00:22:08,223 --> 00:22:11,163
Không có ý nghĩa gì cả.
Nếu là kỵ binh của Napoleon cũng vậy thôi.
216
00:22:11,267 --> 00:22:14,958
Không thể đột phá qua phòng tuyến bộ binh.
217
00:22:15,062 --> 00:22:15,860
Vả lại...
218
00:22:15,861 --> 00:22:19,050
chúng ta lại có
súng máy, xe tăng, phi cơ...
219
00:22:19,275 --> 00:22:22,470
Cũng đúng! Chúng ta có
một đoàn xe tăng...
220
00:22:22,471 --> 00:22:24,327
và một trung đội phi cơ.
221
00:22:24,947 --> 00:22:27,125
Thời của kỵ binh
đã kết thúc rồi mà...
222
00:22:27,126 --> 00:22:29,024
bạn Wieniawa thân mến của tôi ơi!
223
00:22:30,287 --> 00:22:34,896
[CHIẾN TUYẾN SÔ-BA Ở UKRAINA]
Mã lực của ông xem ra như dao xắt thịt đó.
224
00:22:35,000 --> 00:22:37,018
Xem ra thì bọn Nga các
ông cũng như phân chó.
225
00:22:37,019 --> 00:22:39,692
Nó cũng chém địch nhiều hơn số
người của ông đó, người Phổ ạ!
226
00:22:39,797 --> 00:22:41,610
Nhưng dù sao chúng tôi cũng
đá đít được các ông mà.
227
00:22:41,714 --> 00:22:44,738
Đó là vì Sa Hoàng hậu Czarina
là người Đức!
228
00:22:44,843 --> 00:22:46,666
Cả hai người im miệng ngay!
229
00:22:46,667 --> 00:22:49,097
Muốn bọn chúng
đánh úp các anh hả?
230
00:22:50,807 --> 00:22:52,892
Ôi!
231
00:22:53,811 --> 00:22:55,897
Lemotov...
[Nhân sĩ , tiểu thuyết gia người Nga]
232
00:22:57,105 --> 00:22:59,675
Đừng dây vào mấy thứ
sản phẩm tuyên truyền của Sô viết.
233
00:23:00,651 --> 00:23:02,203
Nhưng đây là Lemotov mà!
234
00:23:02,204 --> 00:23:05,083
Hắn là Ủy viên Nhân dân hả?
Ném ngay!
235
00:23:07,991 --> 00:23:09,628
Chúng ta trở về thôi, thưa ngài.
236
00:23:09,629 --> 00:23:11,980
Bọn Bolshevik đã bị
băm nát như tương rồi ạ!
237
00:23:12,496 --> 00:23:14,536
Chúng ta đã lỡ bửa trưa rồi đó.
238
00:23:14,537 --> 00:23:17,168
Anh có vẻ thích
thịt ngựa đến thế sao?
239
00:23:17,459 --> 00:23:19,359
Vậy như bọn Bolshevik
thường nói là:
240
00:23:19,360 --> 00:23:20,900
"Vật chất quyết định ý thức" mà.
241
00:23:21,005 --> 00:23:23,841
Tôi cảm thấy
anh có vẻ "mê" bọn chúng rồi đó.
242
00:23:23,883 --> 00:23:26,748
Họ cho nhân dân đất đai,
mà đất đai có lúc lại quý hơn sinh mạng đó.
243
00:23:26,952 --> 00:23:29,676
Giống như một con ngựa,
nhiều khi giá trị hơn một phụ nữ đó hả?
244
00:23:29,680 --> 00:23:32,516
Anh nói cái mẹ gì
mà thuyết phục được hắn vậy!
245
00:23:33,143 --> 00:23:35,229
Tôi ư?
246
00:23:37,688 --> 00:23:39,774
Dễ thương quá!
247
00:23:41,485 --> 00:23:43,571
Là nói tấm ảnh dễ thương đó!
Hãy xem nè.
248
00:23:44,947 --> 00:23:48,033
"Bộ đội chúng ta như tấm áo vá trăm mảnh vậy".
249
00:23:48,408 --> 00:23:50,097
Bọn họ đều nói tiếng Ba Lan...
250
00:23:50,201 --> 00:23:54,852
Nhưng bọn họ chuyên khoe khoang
về việc đã phục vụ trong Đại Chiến.
251
00:23:54,956 --> 00:23:56,645
Đúng là một quân đội đầy mâu thuẩn.
252
00:23:56,750 --> 00:24:02,193
Trước thời kỵ binh Nga Hung đánh nhau.
Trước thời khinh kỵ binh Phổ hay là bộ binh Áo.
253
00:24:02,297 --> 00:24:04,655
Không có dấu hiệu nào của Bolshevik cả...
254
00:24:04,759 --> 00:24:09,279
và chúng nói rằng chúng ta bị
thay thế bởi người Ukraina.
255
00:24:10,223 --> 00:24:15,275
Bọn anh đóng quân bên
bờ sông Dnieper và chờ đợi.
256
00:24:15,310 --> 00:24:19,608
Anh nhớ những cái vuốt ve của em,
đôi môi của em.
257
00:24:21,066 --> 00:24:23,548
Để dành các phần còn lại
cho riêng anh đó nha.
258
00:24:25,905 --> 00:24:27,990
Ôi chao! Anh ơi!
259
00:24:45,593 --> 00:24:48,074
- Có giấy vấn thuốc không vậy?
- Không có!
260
00:24:49,679 --> 00:24:51,452
Đến đây này!
261
00:24:51,556 --> 00:24:53,641
Đây này!
Cầm lấy đi!
262
00:24:59,941 --> 00:25:01,837
Là cái gì vậy hả?
263
00:25:01,942 --> 00:25:06,639
Là truyền đơn của Bolshevik,
lấy mà hút thuốc lá rất tốt đó.
264
00:25:06,947 --> 00:25:10,315
"Các đồng chí Nông dân và Công nhân Ba Lan...
265
00:25:10,575 --> 00:25:14,475
Cùng các anh em đang tác chiến trong
Quân đội Ba Lan.
266
00:25:15,747 --> 00:25:18,063
Các bạn phải dừng chống đối lại
chính quyền Ba Lan hiện tại...
267
00:25:18,168 --> 00:25:20,023
bằng bất cứ nổ lực nào.
268
00:25:20,127 --> 00:25:25,488
Hãy để một mình chính phủ
Tư bản chủ nghĩa...
269
00:25:25,592 --> 00:25:29,226
chống lại giai cấp Công nhân Nga và Ba Lan!
270
00:25:29,512 --> 00:25:34,288
Hãy để một mình chúng chống lại
uy lực của chính quyền cách mạng!"
271
00:25:34,393 --> 00:25:36,477
Anh đang kích động đó hả?
272
00:25:36,478 --> 00:25:38,291
- Chẳng qua là...
- Im mồm!
273
00:25:38,396 --> 00:25:41,233
Tôi không có điếc đâu!
Đó là cái gì vậy hả?
274
00:25:41,483 --> 00:25:43,569
Không gì cả!
275
00:25:44,611 --> 00:25:46,697
Bức ảnh của một con điếm sao?
276
00:25:55,413 --> 00:25:57,499
Anh đúng đồ chó má!
277
00:26:21,274 --> 00:26:23,360
Tiếp tục!
278
00:26:23,567 --> 00:26:25,215
Đánh tốt lắm.
279
00:26:25,319 --> 00:26:27,404
Hoan hô!
280
00:26:37,958 --> 00:26:41,670
- Tiếp tục nào, thưa ngài!
- Tôi sẽ bắt anh...
281
00:26:42,212 --> 00:26:46,945
vì dám đánh sĩ quan và tiến hành
tuyên truyền Bolshevik!
282
00:26:47,049 --> 00:26:51,038
- Ở đây quá nóng thật đấy.
- Vậy thì ông hãy ký đi.
283
00:26:56,185 --> 00:26:58,270
Tất cả đứng dậy!
284
00:27:03,191 --> 00:27:07,007
Qua thẩm tra, xác định thành lập tội danh:
tuyên truyền thất bại chủ nghĩa...
285
00:27:07,112 --> 00:27:11,189
của Trung đội trưởng Jan Krynicki...
286
00:27:11,659 --> 00:27:14,318
phán xử mức án xử bắn!
287
00:27:15,038 --> 00:27:17,874
Hành hình lúc hoàng hôn!
288
00:27:21,836 --> 00:27:23,922
Tử hình sao?
289
00:27:27,966 --> 00:27:30,182
- Mang hắn ra ngoài!
- Tại sao vậy hả?
290
00:27:34,431 --> 00:27:36,810
Sao vậy hả? Tôi vô tội mà!
291
00:27:39,895 --> 00:27:41,981
Anh nói gì đi chứ!
292
00:27:44,776 --> 00:27:46,862
Tôi không làm sai bất cứ gì cả!
293
00:28:40,584 --> 00:28:42,669
Chúa ơi! Hãy thương xót con với!
294
00:28:44,879 --> 00:28:47,110
Không một ai nói câu nào biện hộ
cho anh ta sao?
295
00:28:47,215 --> 00:28:50,719
- Anh tự đi mà biện hộ cho anh ta đi.
- Được! Tôi sẽ nói.
296
00:28:50,969 --> 00:28:53,147
Anh sẽ mang phiền
phức vào mình đó.
297
00:28:53,148 --> 00:28:56,110
Nếu hắn ta thật sự là
phần tử Bolshevik thì sao?
298
00:28:56,516 --> 00:28:58,909
- Hồng quân đến đó!
- Giữ vững trận địa!
299
00:30:09,633 --> 00:30:11,719
Mời vào!
300
00:30:13,428 --> 00:30:15,159
Bolek!
301
00:30:15,263 --> 00:30:17,390
Anh làm gì ở đây thế?
302
00:30:24,398 --> 00:30:26,483
Xảy ra việc gì rồi sao hả?
303
00:30:28,987 --> 00:30:31,072
Ola...
304
00:30:31,781 --> 00:30:34,326
- Tôi sợ rằng mình mang đến tin xấu.
- Không thể...
305
00:30:37,579 --> 00:30:41,390
Trung đội của Jan
đã bị bọn Bolshevik tiêu diệt.
306
00:30:43,709 --> 00:30:46,014
- Anh ấy chết rồi à?
- Không biết nữa!
307
00:30:48,465 --> 00:30:50,769
- Anh ấy chết rồi à?
- Chúng tôi vẫn chưa biết.
308
00:31:35,804 --> 00:31:38,083
♪Mùa Xuân đã đến rồi.
309
00:31:38,084 --> 00:31:41,603
♪Những nụ hồng trắng đang hé nở.
310
00:31:42,853 --> 00:31:48,652
♪Hãy trở về đây! Ôi tình yêu của em!
Hãy trở về bên em.
311
00:31:50,111 --> 00:31:52,990
♪Trở về
với những nụ hôn nồng thắm cho em...
312
00:31:53,781 --> 00:31:55,867
♪và ôm em trong vòng tay ấm áp.
313
00:31:57,286 --> 00:31:59,371
♪Em sẽ dành tặng anh...
314
00:31:59,413 --> 00:32:02,082
♪những đóa hồng trắng
rực rỡ ngọt ngào.
315
00:32:04,418 --> 00:32:07,213
♪Trở về
với những nụ hôn nồng thắm cho em...
316
00:32:08,255 --> 00:32:10,424
♪và ôm em trong vòng tay ấm áp.
317
00:32:11,549 --> 00:32:14,178
♪Em sẽ dành tặng anh...
318
00:32:15,136 --> 00:32:17,640
♪những đóa hồng trắng
rực rỡ ngọt ngào.
319
00:32:18,683 --> 00:32:24,230
♪Ôi Jany tội nghiệp của em
đã nằm sâu trong huyệt mộ rồi.
320
00:32:25,897 --> 00:32:31,696
♪Hoa hồng trắng nở nở rộ rồi.
321
00:32:33,823 --> 00:32:37,327
♪Vẫn hướng về nơi xa kia...
322
00:32:38,787 --> 00:32:40,956
♪Từng cụm hồng
vẫn đang khoe sắc...
323
00:32:42,623 --> 00:32:45,710
♪Và trên nấm mồ của
người chiến sĩ đáng thương...
324
00:32:46,961 --> 00:32:50,841
♪những đóa hồng vẫn tỏa hương,
thầm thì những lời yêu thương ngọt ngào...
325
00:32:58,723 --> 00:33:00,808
♪'Marushka'.
326
00:33:02,311 --> 00:33:05,898
♪Các chàng trai trẻ của chúng ta
đang tiến vào trận địa.
327
00:33:10,069 --> 00:33:12,008
♪Họ hoàn toàn không hề sợ hãi
bọn Bolshevik chết tiệt kia.
328
00:33:12,112 --> 00:33:15,700
♪Các chàng trai không ngừng
chế giễu bọn chúng.
329
00:33:18,119 --> 00:33:19,265
♪Mọi người cùng hát lên nào!
330
00:33:19,369 --> 00:33:22,832
♪Marushka!
Marushka thân yêu của tôi.
331
00:33:23,248 --> 00:33:26,794
♪Đến đây và ngủ với tôi đi nào!
332
00:33:35,595 --> 00:33:37,680
Jan Krynicki
333
00:33:44,020 --> 00:33:45,767
Nói vậy, theo cái này thì anh...
334
00:33:45,768 --> 00:33:48,900
là một người Cộng sản chủ nghĩa
đã bị bắn chết toi rồi.
335
00:33:51,652 --> 00:33:53,738
Anh là Đảng viên hả?
336
00:33:56,491 --> 00:33:59,244
Không phải.
Tôi bị kết tội nhầm.
337
00:34:01,287 --> 00:34:03,372
Bị oan uổng ư?
338
00:34:06,168 --> 00:34:08,827
Quan điểm chính trị của anh là gì hả?
339
00:34:10,547 --> 00:34:12,633
Cấp tiến!
340
00:34:13,508 --> 00:34:16,345
Là người không theo
Cộng sản Chủ nghĩa.
341
00:34:16,554 --> 00:34:18,639
Không hoàn toàn đúng như thế.
342
00:34:19,640 --> 00:34:23,289
Tôi cần một người viết truyền đơn
bằng tiếng Ba Lan.
343
00:34:23,393 --> 00:34:26,022
Từ 1905 bọn chúng đã lưu đày tôi rồi.
344
00:34:26,230 --> 00:34:28,483
Cho nên, tiếng Ba Lan thì tôi
không thông thạo lắm.
345
00:34:29,149 --> 00:34:31,861
Có việc này anh cần biết rõ...
346
00:34:32,904 --> 00:34:36,183
là anh đang tiếp chuyện với
Ủy viên Nhân dân Bykowski.
347
00:34:36,616 --> 00:34:38,701
Tôi là một cán bộ của Cheka
348
00:34:38,910 --> 00:34:41,913
Anh đã nghe qua Cheka chưa?
(Cheka: Ủy ban bài trừ phản động)
349
00:34:43,915 --> 00:34:46,312
Có biết! Các ông là cảnh sát mật.
350
00:34:46,417 --> 00:34:48,795
Về căn bản thì không phải vậy.
351
00:34:49,170 --> 00:34:50,775
Che - ka là:
352
00:34:50,880 --> 00:34:56,286
Ủy ban Chuyên trách
chiến đấu với bọn phản cách mạng
353
00:34:56,302 --> 00:34:59,936
Đây là một phát kiến vĩ đại nhất
của Cách mạng chúng ta.
354
00:35:00,431 --> 00:35:04,419
Cách mạng Pháp đã phát minh ra
đoạn đầu đài...
355
00:35:04,520 --> 00:35:09,002
như là sự tiến bộ
của những lưỡi rìu đao phủ cũ.
356
00:35:09,107 --> 00:35:12,520
Nhưng hiệu suất của
đoạn đầu đài bị hạn chế...
357
00:35:12,521 --> 00:35:15,135
cho nên Cách mạng
Pháp đã thất bại.
358
00:35:15,239 --> 00:35:16,901
Nói như thế nghĩa là...
359
00:35:16,902 --> 00:35:19,285
hiệu suất của Cheka rất là cao.
360
00:35:20,661 --> 00:35:25,144
Trước khi cuộc Cách mạng Đỏ
đạt thắng lợi trên toàn cầu...
361
00:35:25,248 --> 00:35:29,565
thì tất cả kẻ thù của nhân dân
phải bị tiêu diệt!
362
00:35:29,669 --> 00:35:31,755
Đã rõ chưa vậy hả?
363
00:35:34,883 --> 00:35:36,292
Đã rõ rồi.
364
00:35:36,293 --> 00:35:37,136
Sai!
365
00:35:37,844 --> 00:35:39,093
Anh không thể rõ về Cheka...
366
00:35:39,094 --> 00:35:41,994
trừ phi anh là đồng chí của
Dzerzhinsky - là người sáng lập Cheka.
367
00:35:42,099 --> 00:35:45,812
Nhiệm vụ của chúng ta là
duy trì hiệu suất làm việc cao.
368
00:35:52,943 --> 00:35:55,697
Sao mà...
anh nhìn "say đắm" như thế hả?
369
00:35:59,158 --> 00:36:01,243
Một người hấp dẫn, đúng không nào?
370
00:36:02,162 --> 00:36:05,227
Hầu hết mọi người đều nói như thế cả.
371
00:36:05,331 --> 00:36:07,918
Nhưng chỉ một mình tôi
là đã "ấy" cô ta thôi.
372
00:36:08,292 --> 00:36:10,817
Cô ta là
vợ chiến lợi phẩm của tôi đó.
373
00:36:10,818 --> 00:36:12,047
Sofia Nikolayevna.
374
00:36:13,339 --> 00:36:16,719
Một dạng hoang dại,
không dễ gì thuần phục đâu nhé.
375
00:36:17,552 --> 00:36:21,307
Đã từng là vợ
của một thiếu tá thời Sa hoàng đấy.
376
00:36:23,683 --> 00:36:26,646
Chúng tôi đã treo cổ tên khốn đó.
377
00:36:28,022 --> 00:36:31,234
Thôi nào!
Pha ít trà đi nào!
378
00:36:36,154 --> 00:36:39,262
Anh vẫn cứ tiếp tục
mặc quân phục của anh nhé.
379
00:36:39,366 --> 00:36:40,972
Để cho mọi người thấy là...
380
00:36:40,973 --> 00:36:43,709
chúng tôi chiêu mộ người
Ba Lan như thế nào.
381
00:37:09,314 --> 00:37:10,448
Xin chào mừng!
382
00:37:10,649 --> 00:37:13,644
Các vị thân sĩ tôn kính
của Ba Lan.
383
00:37:21,576 --> 00:37:23,661
Vậy ai đã tố cáo anh hả?
384
00:37:26,372 --> 00:37:28,668
Tôi không muốn báo thù.
385
00:37:28,875 --> 00:37:31,823
Đạo đức của giai cấp tư sản sao?
386
00:37:31,824 --> 00:37:33,297
Cũng tốt thôi!
387
00:37:36,258 --> 00:37:38,343
Bielski!
388
00:37:38,970 --> 00:37:41,055
À! Thì ra là anh à?
389
00:37:41,471 --> 00:37:43,808
Lượng thứ cho tôi, thưa Thiếu tá.
390
00:37:44,433 --> 00:37:46,504
Hôm qua anh xét xử kẻ khác.
391
00:37:46,505 --> 00:37:48,959
Hôm nay anh bị kẻ khác xét xử.
392
00:37:49,063 --> 00:37:51,649
Anh có thể có mọi thứ,
thì anh cũng có thể mất mọi thứ!
393
00:37:51,983 --> 00:37:55,528
Luật tuần hoàn mà.
Bất hạnh thay.
394
00:38:00,115 --> 00:38:02,090
Đó là công lý của nhân dân.
395
00:38:02,091 --> 00:38:05,163
Như đồng chí Dzerzhinsky
thường gọi thế.
396
00:38:08,333 --> 00:38:10,752
Tất cả các sĩ quan bước lên phía trước!
397
00:38:20,179 --> 00:38:22,660
Đem bọn chúng đi thẩm vấn.
398
00:38:27,227 --> 00:38:31,107
Các chiến binh,
chúng ta đang tiến về Ba Lan...
399
00:38:31,523 --> 00:38:33,901
không phải xâm lăng, chiếm đoạt nó...
400
00:38:34,109 --> 00:38:36,696
mà để giải phóng
công nhân và nông dân...
401
00:38:36,697 --> 00:38:38,885
thoát khỏi sự áp bức của Tư sản...
402
00:38:38,990 --> 00:38:41,512
thoát khỏi sự đày ải
của giới quý tộc.
403
00:38:41,513 --> 00:38:44,099
Và thành lập nên nền
Cộng hòa Nhân dân.
404
00:38:44,203 --> 00:38:46,272
Ai muốn gia nhập Hồng quân?
405
00:38:46,273 --> 00:38:48,724
Tự nguyện bước lên phía trước.
406
00:38:58,176 --> 00:39:01,455
- Cái gì vậy hả?
- Bọn chúng muốn chạy trốn ạ.
407
00:39:01,972 --> 00:39:03,444
Thật là tệ hại...
408
00:39:03,445 --> 00:39:06,476
Không còn ai
để thẩm vấn nữa rồi.
409
00:39:07,435 --> 00:39:09,520
Đem chúng đi đi.
410
00:39:41,971 --> 00:39:44,541
Có ai chứng kiến cái chết của anh ta không?
411
00:39:46,642 --> 00:39:48,728
Không.
412
00:39:50,062 --> 00:39:52,232
Vậy vẫn có thể tin là anh ấy còn sống chứ!
413
00:39:52,899 --> 00:39:55,443
- Tự lừa dối mình sao?
- Không.
414
00:39:55,652 --> 00:39:57,737
Tin tưởng!
415
00:39:58,070 --> 00:40:00,640
Mọi việc đều trong bàn tay của Chúa.
416
00:40:03,242 --> 00:40:05,579
Tôi sẽ cử hành đại lễ
để ca ngợi thượng đế.
417
00:40:06,037 --> 00:40:09,140
Nhưng không phải
là cầu siêu cho Jan đâu
418
00:40:09,166 --> 00:40:11,251
Vì chắc chắn là
anh ấy sẽ trở về.
419
00:40:51,792 --> 00:40:53,877
Các đồng chí...
420
00:40:54,711 --> 00:40:57,282
Không có ai là chủ nhân ở đây đâu đấy.
421
00:40:57,632 --> 00:41:00,552
Tại đây các anh có thể
nhìn thấy mình đó.
422
00:41:01,093 --> 00:41:03,840
Và những gì các bạn nhình thấy
đều là của các bạn đó.
423
00:41:04,014 --> 00:41:06,333
Vì những gì chúng ta
nhận thức được...
424
00:41:06,334 --> 00:41:08,711
chúng ta sẽ thành lập
Ủy ban Cách mạng.
425
00:41:09,019 --> 00:41:11,104
Hãy xướng danh người được đề cử.
426
00:41:15,191 --> 00:41:17,527
Đừng e ngại!
Các đồng chí.
427
00:41:20,446 --> 00:41:22,532
Tôi xem ra các anh cần giúp đở đó.
428
00:41:26,661 --> 00:41:28,746
Anh!
429
00:41:32,626 --> 00:41:34,712
Anh này!
430
00:41:37,882 --> 00:41:39,967
Và anh nữa!
431
00:41:41,176 --> 00:41:43,261
Cả anh nữa!
432
00:41:44,180 --> 00:41:46,265
Anh.
433
00:41:51,186 --> 00:41:53,815
Ai có ý kiến phản đối cuộc bầu cử này?
434
00:41:54,690 --> 00:41:56,775
Có ai bỏ phiếu trắng không?
435
00:41:57,317 --> 00:41:59,403
Không ai sao!
436
00:41:59,903 --> 00:42:03,199
Toàn thể bọn họ đã
nhất trí thông qua.
437
00:42:39,945 --> 00:42:44,387
Các cung điện và các biệt thự
sẽ thuộc về giai cấp công nhân,...
438
00:42:44,492 --> 00:42:47,453
không thuộc về các gia đình tư sản nữa.
439
00:42:48,246 --> 00:42:50,430
Chắc việc làm đầu tiên của anh là...
440
00:42:50,431 --> 00:42:53,145
biến các dinh thự thành
nhà xí phải không hả?
441
00:42:53,250 --> 00:42:54,857
Cái gì hả?
442
00:42:54,961 --> 00:42:57,769
Cái mũi thông minh
nhạy bén của anh...
443
00:42:57,770 --> 00:43:00,361
bị mùi phân là cho
tức giận rồi hả?
444
00:43:00,465 --> 00:43:02,114
Hãy để tôi giải thích nào...
445
00:43:02,218 --> 00:43:04,485
Đó là nơi nào mà nông
dân và công nhân
446
00:43:04,486 --> 00:43:07,625
tỏ lòng yêu quý với thành
phần bóc lột họ hay sao hả?
447
00:43:07,723 --> 00:43:09,808
Hãy dời mông bọn họ đi chổ khác đi!
448
00:43:09,892 --> 00:43:12,994
Giai cấp tư bản
đã nhồi nhét đầy bụng của chúng.
449
00:43:13,062 --> 00:43:16,379
Nên bây giờ họ cần phải
tống mớ phân đó một cách thoải mái thôi!
450
00:43:16,483 --> 00:43:18,568
Hiểu chưa hả?
451
00:43:50,392 --> 00:43:52,290
Sao cô lại ở đây hả?
452
00:43:52,395 --> 00:43:56,168
Chủ nhân thì bỏ chạy rồi.
Người hầu thì trốn trong làng...
453
00:43:56,273 --> 00:43:59,193
Vậy ai sẽ nuôi mấy con bò sữa này vậy hả?
454
00:43:59,401 --> 00:44:02,551
- Bò sữa hả?
- Ừ! Phải cho chúng ăn chứ!
455
00:44:02,655 --> 00:44:05,580
- Và vắt sữa nữa chứ.
- Mau đi khỏi chổ này đi nhé!
456
00:44:06,367 --> 00:44:08,056
Không hề chi!
457
00:44:08,160 --> 00:44:10,245
Không cần bận tâm mà!
458
00:44:25,011 --> 00:44:27,723
Không! Thả tôi ra!
Thả tôi ra!
459
00:44:35,147 --> 00:44:37,232
Cút đi!
460
00:44:48,202 --> 00:44:50,016
Học cách gõ cửa!...
461
00:44:50,121 --> 00:44:52,206
Hoặc tao sẽ bắn mày.
462
00:44:53,039 --> 00:44:55,762
Đừng trợn lên như thế!
Tôi bị bệnh trĩ.
463
00:44:55,763 --> 00:44:56,919
Đóng cửa lại đi!
464
00:44:57,127 --> 00:44:59,589
Mau lên!
Đem ít nước nóng lại đây.
465
00:45:05,845 --> 00:45:06,804
Cẩn thận đấy!
466
00:45:06,805 --> 00:45:09,682
Khéo phỏng hai hòn bi
của ta bây giờ!
467
00:45:12,476 --> 00:45:14,066
Có việc gì mà vội
vội vàng vàng thế?
468
00:45:14,067 --> 00:45:16,085
Họ đang cưỡng hiếp một
cô gái trong chuồng bò.
469
00:45:16,189 --> 00:45:17,377
Vậy cũng tốt!
470
00:45:17,481 --> 00:45:20,118
Những chàng trai trẻ này cũng
cần "làm sương cho sáo" chứ.
471
00:45:20,119 --> 00:45:20,777
Là cái gì hả?
472
00:45:21,861 --> 00:45:24,662
"Làm sương cho sáo" nói lái là...
473
00:45:24,663 --> 00:45:26,887
"Làm sao cho sướng" đó mà!
474
00:45:26,991 --> 00:45:28,648
Họ sẽ xử tử anh ta
không phải vì...
475
00:45:28,649 --> 00:45:30,673
anh ta cưỡng hiếp
một mụ nạ giòng nào đó...
476
00:45:30,674 --> 00:45:32,352
Mà vì anh ta bỏ vị trí gác đó!
477
00:45:32,456 --> 00:45:35,912
Vì cứ nếu mỗi lần "làm sương cho sáo"
mà lại bỏ gác...
478
00:45:36,043 --> 00:45:39,108
thì cách mạng của chúng ta
đã toi từ lâu rồi!
479
00:45:39,213 --> 00:45:41,298
Ông có hiểu không hả?
480
00:45:41,506 --> 00:45:42,892
Hồng quân có nghĩa vụ...
481
00:45:42,893 --> 00:45:45,531
giải phóng cho
quần chúng bị áp bức...
482
00:45:45,635 --> 00:45:47,498
...chứ không phải cưỡng hiếp họ.
483
00:45:47,499 --> 00:45:49,712
Cái gì mà
quần chúng bị áp bức hả?
484
00:45:50,057 --> 00:45:52,302
Họ không phải là những
mụ địa chủ sao?
485
00:45:52,303 --> 00:45:54,489
Không!
Họ là những cô thôn nữ chăn bò!
486
00:45:54,854 --> 00:45:56,939
Là một người thuộc giai cấp vô sản sao?
487
00:45:57,064 --> 00:45:59,150
Bà mẹ nó chứ!
488
00:46:06,824 --> 00:46:09,035
Các chàng trai lá gan trùm cả trời đâu.
489
00:46:09,243 --> 00:46:11,496
Có gan làm "cho sướng"...
490
00:46:12,246 --> 00:46:14,541
không có gan nhận hay sao?
491
00:46:18,295 --> 00:46:20,688
Cô không nhận ra ai sao?
492
00:46:22,007 --> 00:46:23,141
Làm sao được chứ?
493
00:46:23,142 --> 00:46:25,677
Bọn họ lấy váy trùm mặt tôi lại rồi.
494
00:46:28,138 --> 00:46:30,223
Ai làm trước tiên?
495
00:46:31,350 --> 00:46:33,435
Ai?
Có phải là anh?
496
00:46:33,684 --> 00:46:35,900
Không phải tôi!
Thưa đồng chí Ủy viên.
497
00:46:36,104 --> 00:46:38,190
Hay là anh?
498
00:46:38,397 --> 00:46:40,613
Không phải tôi!
Thưa đồng chí Ủy viên.
499
00:46:42,527 --> 00:46:45,186
Dù thế nào thì kẻ đó cũng bị phát hiện.
Là tôi đã làm đấy!
500
00:46:47,740 --> 00:46:50,515
- Vậy anh là...?
- Binh nhì Ivanov...
501
00:46:50,619 --> 00:46:52,975
Vậy nghĩa là....
Cậu là kẻ thù của nhân dân rồi.
502
00:46:53,079 --> 00:46:55,416
- Cậu sẽ bị xử bắn!
- Vì cái gì chứ?
503
00:46:55,623 --> 00:46:58,794
Bởi vì...
những hành vi không thân thiện...
504
00:46:59,669 --> 00:47:01,755
Cô có hài lòng không?
505
00:47:02,164 --> 00:47:04,734
Làm lớn chuyện thì cũng vậy thôi.
506
00:47:05,802 --> 00:47:09,347
Không ai lại đi cưới
một cô gái mất trinh!
507
00:47:10,138 --> 00:47:12,975
Kể cả người góa vợ
hoặc một kẻ bại liệt!
508
00:47:13,518 --> 00:47:16,146
Vậy đó là cách
cô nhìn nhận sự việc đó ư?
509
00:47:16,730 --> 00:47:19,149
- Ivanov!
- Có mặt, thưa đồng chí!
510
00:47:19,648 --> 00:47:23,445
Nếu cậu cưới cô ta,
tôi sẽ không bắn cậu.
511
00:47:25,071 --> 00:47:26,801
Tôi thà rằng bị bắn còn hơn.
512
00:47:26,906 --> 00:47:28,991
Sao lại thế?
513
00:47:30,493 --> 00:47:33,205
Bọn họ sẽ cười nhạo tôi đến chết mất.
514
00:47:33,579 --> 00:47:35,665
Cậu quyết định vậy chứ?
515
00:47:46,759 --> 00:47:48,888
Anh ta phải chịu
những gì anh ta quyết định!
516
00:47:49,846 --> 00:47:52,732
Đồng chí Dzerzhinsky
thường nói rằng...
517
00:47:52,733 --> 00:47:54,247
là một kẻ cầm đầu...
518
00:47:54,351 --> 00:47:56,437
đầu tiên phải biết loại bỏ...
519
00:47:56,519 --> 00:48:00,921
bất kỳ ai làm bất cứ gì
mà có hại cho Cách mạng.
520
00:48:01,025 --> 00:48:01,770
Điều đó nói lên...
521
00:48:01,771 --> 00:48:03,798
tại sao chúng ta cứ phải
hành hình bọn sĩ quan.
522
00:48:03,902 --> 00:48:06,635
Một quân đội mà không có chỉ huy
thì đó không phải là quân đội.
523
00:48:06,739 --> 00:48:10,639
Và một quốc gia không có lãnh đạo
thì đó không phải là một quốc gia.
524
00:48:11,618 --> 00:48:12,904
Đúng không nào?
525
00:48:16,456 --> 00:48:18,877
Chào buổi tối, Alexandra.
526
00:48:19,711 --> 00:48:22,047
Cô có nhận ra tôi không hả?
527
00:48:22,839 --> 00:48:25,217
Ông đến đây làm gì vậy?
528
00:48:28,094 --> 00:48:32,057
Tôi chắc rằng...
cô muốn nghe tin tức về...
529
00:48:33,433 --> 00:48:36,270
người chồng phản quốc của cô chứ gì!
530
00:48:36,436 --> 00:48:37,504
Xin lỗi nhé!
531
00:48:37,505 --> 00:48:40,440
Phản quốc? Anh muốn nói gì đây?
532
00:48:41,233 --> 00:48:43,485
Vậy cô không biết gì sao?
533
00:48:43,694 --> 00:48:46,091
Hắn đã đi theo bọn Bolsheviks rồi.
534
00:48:46,195 --> 00:48:48,281
Anh ấy còn sống hả?
535
00:48:48,907 --> 00:48:50,503
Vậy là anh ấy sống sót sao?
536
00:48:50,504 --> 00:48:53,162
Vẫn còn sống,
nhưng không dễ chịu lắm đâu!
537
00:48:56,456 --> 00:48:58,622
Cô dường như không hiểu hết...
538
00:48:58,623 --> 00:49:01,148
tầm nghiêm trọng
của sự việc rồi!
539
00:49:01,252 --> 00:49:04,590
Nếu công chúng biết về sự phản bội
của chồng cô...
540
00:49:04,798 --> 00:49:08,254
cô rất có khả năng
bị mất việc và bị đuổi ra khỏi nhà hát.
541
00:49:11,014 --> 00:49:13,099
Vậy phải có cách gì chứ?
542
00:49:13,682 --> 00:49:15,767
Trừ phi...
543
00:49:16,393 --> 00:49:20,023
có người đầy đủ uy tín, danh vọng...
544
00:49:20,231 --> 00:49:22,890
tự nguyện vì cô
mà ra sức làm mọi việc.
545
00:49:23,609 --> 00:49:25,862
Một người giống như ông sao?
546
00:49:27,030 --> 00:49:29,115
Sẵn sàng phục vụ!
547
00:49:32,202 --> 00:49:34,705
Tại sao ông lại muốn làm như thế?
548
00:49:37,665 --> 00:49:40,856
Phải nói rằng tôi có một tình cảm
đặc biệt dành cho cô.
549
00:49:42,212 --> 00:49:45,011
Ông cần ăn nhiều chất bổ vào,
để cơ thể cường tráng nhé.
550
00:49:45,116 --> 00:49:46,446
Chúc ngủ ngon!
551
00:49:47,509 --> 00:49:49,595
Hãy nghe anh nè, búp bê xinh!
552
00:49:50,638 --> 00:49:53,786
Cưng có thực sự
muốn trải nghiệm không hả?
553
00:49:53,890 --> 00:49:57,749
Sẽ bị "hành hạ" bằng cái cán chổi cọ nhà xí.
Ba lần một ngày đấy, chịu nổi không?
554
00:49:57,853 --> 00:49:59,939
Hãy nghĩ kỹ đi nào!
555
00:50:03,609 --> 00:50:06,863
Cưng sẽ tìm thấy
danh thiếp của ta trong bó hoa đấy.
556
00:50:37,726 --> 00:50:39,259
Tukhachevsky của chúng ta...
557
00:50:39,260 --> 00:50:41,449
quả là một thiên tài
quân sự bẩm sinh.
558
00:50:41,607 --> 00:50:45,256
Người Ba Lan tin rằng sự khác nhau
về chiều rộng của con đường...
559
00:50:45,360 --> 00:50:50,147
sẽ gây khó khăn cho việc
cung ứng nhu yếu phẩm và đạn dược.
560
00:50:50,281 --> 00:50:54,092
Trong khi đó,
20 ngàn xe ngựa thồ của nông dân...
561
00:50:54,410 --> 00:50:56,622
có thể giải quyết được vấn đề.
562
00:50:57,497 --> 00:51:00,422
Chúng ta sẽ vào Warsaw
trong vài ngày tới!
563
00:51:06,381 --> 00:51:08,718
Máy bay sao?
Máy bay!
564
00:51:09,009 --> 00:51:11,094
Máy bay!
565
00:51:52,178 --> 00:51:54,263
Chạy đi!
566
00:52:19,207 --> 00:52:21,376
Tạm biệt nhé đồng chí!
567
00:52:22,335 --> 00:52:23,481
Cái gì?
568
00:52:23,585 --> 00:52:26,193
Tôi đang tìm người của tô!
Còn anh là...? Một người Cộng sản ư?
569
00:52:26,297 --> 00:52:28,956
Bạn đã giữ mạng tôi.
Một lần cho tất cả.
570
00:52:28,967 --> 00:52:31,052
Thằng đốn mạt!
571
00:52:31,136 --> 00:52:33,972
Trống rỗng cả rồi.
Tôi đang đếm từng phát đây
572
00:52:34,430 --> 00:52:36,850
Sofia, đưa tôi khẩu súng lục.
573
00:52:37,057 --> 00:52:38,831
Nhanh lên!
574
00:52:38,935 --> 00:52:41,021
Cái gì hả...?
575
00:52:44,232 --> 00:52:46,318
Đúng là ngu như heo mà!
576
00:52:49,780 --> 00:52:51,009
Mau lên nào!
577
00:52:51,113 --> 00:52:53,199
Đi với tôi, nhanh lên nào.
578
00:52:58,579 --> 00:53:00,665
Trễ quá rồi...
579
00:53:01,165 --> 00:53:03,251
Tôi...
580
00:53:04,962 --> 00:53:07,047
linh hồn của tôi đầy tội lỗi.
581
00:53:09,466 --> 00:53:12,178
Nhưng tôi luôn
có khát vọng sống.
582
00:53:14,638 --> 00:53:16,723
Cái chết...
583
00:53:18,225 --> 00:53:20,310
làm tôi sợ hãi.
584
00:53:25,358 --> 00:53:28,444
Ánh sáng...Lung linh...
hãy thắp ngọn nến...
585
00:53:30,029 --> 00:53:32,866
trên bàn thờ Đức Mẹ Đồng Trinh...
586
00:53:33,658 --> 00:53:36,140
cho bầy tôi của Chúa trời...
587
00:53:38,914 --> 00:53:40,999
Sofia...
588
00:53:41,332 --> 00:53:43,417
Nikolayevna...
589
00:53:44,503 --> 00:53:47,297
Tôi không phải là
một người Nga theo Chính thống giáo.
590
00:53:49,090 --> 00:53:51,593
Tất cả chúng ta đều là...
591
00:53:51,802 --> 00:53:53,887
con của một Đấng Thượng đế...
592
00:54:26,838 --> 00:54:29,424
Anh muốn ăn gì?
Cứ lấy đi.
593
00:54:29,715 --> 00:54:31,800
Nhanh hơn nào!
594
00:54:40,184 --> 00:54:43,463
Đừng bắn.
Anh làm hỏng bộ đồng phục bây giờ.
595
00:54:54,323 --> 00:54:56,894
Đôi giày khá quá chứ!
Lấy đi nào!
596
00:54:58,286 --> 00:55:00,371
Cởi giày ra!
597
00:55:15,053 --> 00:55:17,138
Giết hết chúng đi!
598
00:55:29,693 --> 00:55:31,778
Hoan hô, ngài Lancer!
599
00:55:32,154 --> 00:55:35,433
Nhưng có một người ở đây
không phải là chiến binh.
600
00:55:35,868 --> 00:55:38,120
♪Viên đạn thứ nhất đã trúng...
601
00:55:38,537 --> 00:55:42,703
♪Viên đạn thứ nhất đã trúng...
chân con ngựa của tôi.
602
00:55:43,668 --> 00:55:46,045
♪Bây giờ là viên thứ nhì...
603
00:55:46,420 --> 00:55:48,798
♪Bây giờ là viên thứ nhì...
604
00:55:51,134 --> 00:55:54,137
♪ Bây giờ là viên thứ nhì thì lại trúng...
605
00:55:55,012 --> 00:55:57,097
♪ ngay vào tim tôi!
606
00:55:57,472 --> 00:56:01,550
Các anh bạn Cossacks,
điều gì khiến các anh về phe chúng tôi hả?
607
00:56:02,853 --> 00:56:06,664
Các bạn nhận được gì
khi bắn người của mình...
608
00:56:07,233 --> 00:56:09,361
vì lợi ích của Ba Lan chứ?
609
00:56:11,820 --> 00:56:14,324
Chuyện này không chỉ liên quan đến Ba Lan...
610
00:56:14,532 --> 00:56:17,369
Các anh đang chiến đấu vì Ba Lan.
611
00:56:18,619 --> 00:56:21,435
Nhưng nếu Bolsheviks đánh bại các anh.
612
00:56:21,539 --> 00:56:24,286
Tất cả chúng ta sẽ bị mất hết tự do đó.
613
00:56:26,419 --> 00:56:28,723
Nhà anh còn lại những ai?
614
00:56:32,258 --> 00:56:34,344
Vợ tôi.
615
00:56:36,346 --> 00:56:38,431
Anh bạn ơi...
616
00:56:38,974 --> 00:56:41,977
anh có rất nhiều lý do để đi chiến đấu.
617
00:56:45,188 --> 00:56:49,235
Và việc làm tôi phải ra đi đó là...
tôi phải trả thù...
618
00:57:13,009 --> 00:57:15,934
Cô không có thứ gì mạnh hơn sao?
619
00:57:16,596 --> 00:57:18,682
Để tôi đi tìm xem!
620
00:57:20,392 --> 00:57:22,342
Anh có muốn nhảy không hả?
621
00:57:22,343 --> 00:57:25,267
Chúng ta không thể
làm ngay được sao?
622
00:57:27,983 --> 00:57:30,694
Tốt thôi! Vậy thì...
hãy cởi quần áo ra nào.
623
00:57:51,257 --> 00:57:53,341
Cái chó gì thế hả...?
624
00:57:53,342 --> 00:57:56,490
"Cái chó gì thế hả?" Nói cẩn thận đấy!
Có các quý cô ở đây đấy nhé.
625
00:57:56,595 --> 00:57:58,075
- Ôi Jesus!...
- Cái mũi.
626
00:57:58,180 --> 00:58:03,248
Được rồi, con bọ con!
Một tí champagne và một tí rượu mạnh!
627
00:58:03,353 --> 00:58:07,502
Hoặc là, như người Nga thường gọi,
đó là "Ngọn lửa Moscow"
628
00:58:07,606 --> 00:58:09,691
Vì sức khỏe quý phu nhân!
629
00:58:09,734 --> 00:58:11,465
Cạn ly!
630
00:58:11,569 --> 00:58:13,655
Cạn ly!
631
00:58:20,244 --> 00:58:23,227
- Anh là ai?
- Một người Bolshevik chánh hiệu đấy nhé!
632
00:58:23,332 --> 00:58:25,417
Xin tránh ra!
633
00:58:25,875 --> 00:58:27,482
Lui lại đi!
634
00:58:27,586 --> 00:58:30,245
- Có việc gì thế?
- Một người Bolshevik
635
00:58:30,339 --> 00:58:31,527
Anh sao!
636
00:58:31,632 --> 00:58:33,717
Giơ tay lên!
637
00:58:45,437 --> 00:58:47,210
Xem này!
638
00:58:47,314 --> 00:58:49,170
Thượng Úy thân mến của chúng ta...
639
00:58:49,274 --> 00:58:52,996
đã bị giáng chức và tống ra tiền tuyến rồi!
640
00:58:55,490 --> 00:58:57,575
Thắng lợi rồi!
641
00:58:58,326 --> 00:59:01,339
Trong chiến tranh, nếu anh bỏ trốn
tức là anh đã sai lầm.
642
00:59:03,790 --> 00:59:06,814
Các anh đều bị nước Nga đánh bại mà.
643
00:59:06,918 --> 00:59:09,191
Không phải tất cả chúng tôi
và cũng không phải ở mọi nơi.
644
00:59:09,295 --> 00:59:10,503
Như người ta thường nói...
645
00:59:10,504 --> 00:59:12,778
cánh rừng cháy rụi
sẽ hồi sinh khi gió xuân về.
646
00:59:12,882 --> 00:59:15,051
Bọn họ không thể tận diệt
người của chúng tôi...
647
00:59:15,509 --> 00:59:18,305
và chúng tôi vẫn tiếp tục giết bọn chúng.
648
00:59:35,488 --> 00:59:37,573
Cái quái...
649
00:59:38,157 --> 00:59:40,013
Đây là cái gì thế.
650
00:59:40,118 --> 00:59:42,203
Cẩn thận! Cẩn thận!
651
01:00:07,854 --> 01:00:11,400
Người ở thị trấn
Ponza của Ba Lan luôn để ý sâu xa..
652
01:00:11,860 --> 01:00:14,758
đến tình hình phát triển của tiền tuyến.
653
01:00:14,863 --> 01:00:18,220
Bọn họ không thể thông hiểu, và
luôn hoài nghi về hành vi phản quốc.
654
01:00:18,325 --> 01:00:21,203
và luôn tìm kiếm
một hành vi phản quốc ở nơi đây.
655
01:00:33,382 --> 01:00:37,845
Mọi người hãy ra chiến hào!
Mọi người hãy ra chiến hào!
656
01:00:38,178 --> 01:00:41,786
- Tất cả mọi người hãy gia nhập quân đội!
- Anh không thấy xấu hổ sao?
657
01:00:41,890 --> 01:00:44,946
Hởi anh em lính đào ngũ,
hãy xuất đầu lộ diện.
658
01:00:44,947 --> 01:00:46,416
Đừng làm kẻ hèn nhát nữa.
659
01:00:46,520 --> 01:00:49,091
Hởi anh em lính đào ngũ!
Đừng rút xuống cống như chuột!
660
01:00:49,148 --> 01:00:51,275
Cái gì với cô đó vậy hả?
661
01:00:51,734 --> 01:00:54,925
- Tự nguyện gia nhập quân đội.
- Phụ nữ sao?
662
01:00:55,570 --> 01:00:57,990
Thưa quý ông,
chúng ta được cứu rồi.
663
01:00:58,199 --> 01:01:02,187
Bọn Bolsheviks đã phải
tháo chạy để giữ mạng rồi.
664
01:01:02,327 --> 01:01:04,142
Thưa quý ông sao?
665
01:01:04,247 --> 01:01:06,519
Có việc gì không ạ, thưa phu nhân?
666
01:01:06,623 --> 01:01:09,548
Chúng tôi đang quyên góp
cho băng cứu thương.
667
01:01:09,626 --> 01:01:12,019
Các anh không hổ trợ cho
công cuộc của chúng tôi sao?
668
01:01:12,088 --> 01:01:15,633
Đương nhiên là hổ trợ. Thưa quý ông
đây là nghĩa vụ của chúng ta.
669
01:01:18,052 --> 01:01:20,137
Cảm ơn rất nhiều.
670
01:01:20,638 --> 01:01:22,723
Cô Ola!
671
01:01:23,433 --> 01:01:26,686
Chào buổi sáng.
Cô không sao chứ?
672
01:01:29,105 --> 01:01:30,710
Xem cô có vẻ lo lắng quá vậy.
673
01:01:30,815 --> 01:01:33,068
Bây giờ chúng ta đều rất lo lắng mà.
674
01:01:33,275 --> 01:01:35,356
Mỗi người cần phải
hành động, bạn thân ạ.
675
01:01:35,357 --> 01:01:36,240
Hãy hành động!
676
01:01:36,241 --> 01:01:38,974
Dù rằng ở tuổi xế chiều
nhưng tôi không thể đứng yên...
677
01:01:38,975 --> 01:01:41,722
mà nhìn chiến sĩ ta khổ ải nơi
chiến trường mà không chút động lòng.
678
01:01:41,826 --> 01:01:43,652
Cho nên tôi bắt đầu hành động.
679
01:01:43,653 --> 01:01:44,747
Làm được gì chứ?
680
01:01:44,954 --> 01:01:48,584
Làm từ thiện.
Làm hàng ngày, hàng đêm.
681
01:01:49,125 --> 01:01:49,911
Làm xổ số...
682
01:01:49,912 --> 01:01:51,810
bán hàng, vũ hội từ thiện.
683
01:01:51,811 --> 01:01:54,495
Để tặng cho chiến sĩ
chút quà bánh đó mà.
684
01:01:54,715 --> 01:01:56,801
Thật là không tệ đó.
685
01:02:02,765 --> 01:02:04,851
Tôi ủng hộ chủ nghĩa yêu nước...
686
01:02:05,059 --> 01:02:07,464
nhưng như thế thì
có vẻ thái quá đó.
687
01:02:07,465 --> 01:02:08,959
Cô có đồng ý không hả?
688
01:02:10,523 --> 01:02:14,569
Phụ nữ vẫn là phụ nữ.
689
01:02:16,863 --> 01:02:18,948
Bà nói đúng đấy.
690
01:02:30,501 --> 01:02:32,586
Dừng lại!
691
01:02:37,593 --> 01:02:40,033
Anh phải đi tìm người của anh đi...
692
01:02:40,137 --> 01:02:42,222
và tôi tìm người của tôi.
693
01:02:42,889 --> 01:02:46,168
- Chúc may mắn, người bạn Ba Lan!
- Đã đến lúc tạm biệt rồi.
694
01:02:48,520 --> 01:02:50,919
Nếu thượng đế muốn,
thì chúng ta sẽ có ngày tái ngộ.
695
01:02:51,023 --> 01:02:53,108
Đi theo tôi!
696
01:02:57,279 --> 01:03:03,244
♪Đối với em không ai cao quý bằng anh!
697
01:03:03,452 --> 01:03:06,038
♪ Chỉ có anh...
698
01:03:07,039 --> 01:03:12,587
♪Đôi môi ngọt ngào của anh
thì không ai sánh bằng!
699
01:03:12,794 --> 01:03:15,465
♪Được như của anh.
700
01:03:16,674 --> 01:03:20,386
♪Em có một con tim
trong sáng và lương thiện...
701
01:03:21,262 --> 01:03:25,016
♪nó mang đến cho anh
sự bình yên và vui vẻ...
702
01:03:25,307 --> 01:03:30,897
♪Bởi vì từ trước đến giờ em
vẫn mãi mãi thuộc về anh...
703
01:03:31,481 --> 01:03:33,567
♪Chỉ thuộc về anh.
704
01:03:57,883 --> 01:04:00,052
Nhanh hơn nào, các chàng trai!
Nhanh lên nào!
705
01:04:04,599 --> 01:04:06,684
Tiến vào trận địa!
706
01:04:14,733 --> 01:04:17,403
- Quá tốt rồi. Phải không nào?
- Rất tốt!
707
01:04:17,612 --> 01:04:19,906
- Xạ thủ súng máy, tránh ra nào.
- Rõ!
708
01:04:20,781 --> 01:04:24,060
Nghiêm!
Xạ kích vào trận địa.
709
01:04:24,661 --> 01:04:27,476
Cô không biết làm thế nào hả?
Để tôi làm mẫu cho xem nè.
710
01:04:27,580 --> 01:04:30,584
Tư thế quỳ...Tay nắm chặt chỗ này.
711
01:04:30,791 --> 01:04:34,254
Làm lại lần nữa! Chú ý!
Bắn vào trận địa!
712
01:04:36,005 --> 01:04:39,572
Ngắm như ngắm súng trường vậy đó.
Chiếu môn đến đầu ruồi.
713
01:04:39,676 --> 01:04:43,310
Nếu như bị kẹt đạn, đẩy cái này ra,
bỏ băng đạn đi.
714
01:04:43,554 --> 01:04:45,369
Đóng nắp này lại...
715
01:04:45,473 --> 01:04:47,810
Lên đạn hai lần, sau đó...
716
01:04:49,393 --> 01:04:51,479
Bắn tùy ý!
717
01:04:56,485 --> 01:04:58,779
Hỏng bét rồi!
718
01:04:58,988 --> 01:05:01,907
Làm lại lần nữa nào!
Chuẩn bị...
719
01:05:02,157 --> 01:05:04,242
Bắn!
720
01:05:08,664 --> 01:05:11,437
Không tệ! Khá hơn rồi đó!
Cô thấy rõ rồi chứ?
721
01:05:11,541 --> 01:05:13,627
Cứ thế luyện tập nhé!
722
01:05:55,753 --> 01:05:56,609
Kế tiếp nào!
723
01:05:56,714 --> 01:05:59,049
- Anh kia?
- Tôi đăng ký vào kỵ binh.
724
01:05:59,257 --> 01:06:01,916
Anh bạn trẻ ơi,
chỉ tuyển người lớn mà thôi!
725
01:06:01,969 --> 01:06:05,826
Nhưng tôi...Tôi đã 18 à...17...
Mà tôi đã 16 rồi cơ mà!
726
01:06:05,930 --> 01:06:08,653
Đi chổ khác đi Hay là
đợi đá đít mới chịu.
727
01:06:08,654 --> 01:06:09,476
Kế tiếp nào!
728
01:06:09,769 --> 01:06:11,539
Hãy xem này, thưa ngài.
729
01:06:11,540 --> 01:06:14,232
Ghi rõ ràng tôi
sinh năm 1904 mà.
730
01:06:14,440 --> 01:06:16,526
Giấy trắng mực đen đó.
731
01:06:18,151 --> 01:06:20,363
Ở đâu nào?
Chỉ là mực nhòe nhoẹt thôi.
732
01:06:21,530 --> 01:06:23,222
Đó không phải là lỗi của tôi.
733
01:06:23,223 --> 01:06:25,848
Anh thấy rõ rồi đấy!
Giấy trắng mực đen mà!
734
01:06:25,952 --> 01:06:28,434
Vậy là cậu muốn bị đập
đến "mũi đỏ, mắt xanh" rồi!
735
01:06:28,435 --> 01:06:29,054
Thôi được!
736
01:06:29,080 --> 01:06:31,791
Thu nhận cậu học trò gian trá này vậy.
Kế tiếp nào!
737
01:06:32,459 --> 01:06:35,815
Được rồi, chàng thiếu tuổi.
Đội cứu thương nhé.
738
01:06:35,919 --> 01:06:38,005
Kế tiếp nào!
739
01:06:40,759 --> 01:06:42,844
Cho chúng tôi vào cùng một đội nhé.
740
01:06:44,971 --> 01:06:48,251
Các bạn đã từng
ngửi mùi thuốc súng chưa hả?
741
01:06:48,475 --> 01:06:50,957
Mùi đó không tệ lắm đâu,
đúng vậy không?
742
01:06:53,771 --> 01:06:56,503
Chúng tôi sử dụng thông tin vô tuyến điện.
743
01:06:56,607 --> 01:06:58,694
Sao phải là sóng vô tuyến điện?
744
01:06:58,902 --> 01:07:02,384
Bởi vì chúng ta biết sử dụng
cái thiết bị này như thế nào mà.
745
01:07:02,488 --> 01:07:03,666
Đã từng phục vụ hai năm...
746
01:07:03,667 --> 01:07:05,791
trong đơn vị thông tin của
quân đội Áo đó mà.
747
01:07:05,910 --> 01:07:09,632
Vẫn chưa bổ sung đủ
cho số nhân viên đã chết.
748
01:07:10,081 --> 01:07:12,166
Chúng ta vẫn cần phải
hít thở không khí trong lành...
749
01:07:12,374 --> 01:07:14,406
cho đến khi bị đánh bại.
750
01:07:14,407 --> 01:07:17,964
Sĩ khí trong đội ngũ
đã suy sụp lắm rồi.
751
01:07:19,047 --> 01:07:21,467
Ngài! Tướng quân Haller...
752
01:07:22,510 --> 01:07:25,867
sẽ chỉ huy đơn vị Tình nguyện quân.
753
01:07:25,971 --> 01:07:28,055
Cảm ơn ngài, thưa Nguyên Soái.
754
01:07:28,056 --> 01:07:29,416
Ở các thị trấn và thành phố...
755
01:07:29,417 --> 01:07:31,305
mọi người đang tranh nhau
tự nguyện tòng quân.
756
01:07:31,310 --> 01:07:34,146
Nhưng nông dân thì lại
không muốn tình nguyện tòng quân.
757
01:07:34,481 --> 01:07:38,735
Dường như họ đều ở những nơi đã bị
Bolshevik chiếm đóng.
758
01:07:42,030 --> 01:07:44,116
Rồi sẽ mau chóng thay đổi thôi
759
01:07:46,868 --> 01:07:48,932
Thưa Nguyên Soái,
Ngài Thủ tướng đến rồi ạ.
760
01:07:49,036 --> 01:07:51,122
Xin vui lòng chờ đây nhé, thưa Tướng quân.
761
01:07:56,586 --> 01:07:59,985
Vậy quân đội Ba Lan chỉ đến mức
50 ngàn người thôi sao?
762
01:08:00,089 --> 01:08:05,596
Có nên bỏ bớt vũ khí dư thừa để tiến về
hành lang Đông Phổ không?
763
01:08:07,097 --> 01:08:11,086
Quân đội chúng ta phải rút về
phía Tây sông Bug sao hả?
764
01:08:11,394 --> 01:08:15,043
Vậy ý ngài sao đây!
Thưa ngài Thủ tướng của Ba Lan,...
765
01:08:15,147 --> 01:08:20,570
có tiếp nhận điều kiện ngừng bắn của
Sô viết hay không?
766
01:08:21,069 --> 01:08:24,260
Như thế là chúng ta hoàn toàn
lệ thuộc vào nước Nga đó!
767
01:08:24,364 --> 01:08:26,669
Quân đội chúng ta
lại không có thực lực.
768
01:08:26,743 --> 01:08:28,145
Chúng ta sẽ đánh thắng...
769
01:08:28,146 --> 01:08:30,964
Nếu như chúng ta
tin tưởng vào chiến thắng!
770
01:08:31,414 --> 01:08:35,137
Nếu chúng ta mất lòng tin,
chúng ta sẽ thất bại!
771
01:08:35,417 --> 01:08:38,672
Ông đang vượt quá quyền hạn của ông đó!
772
01:08:39,422 --> 01:08:42,436
Vậy tôi chờ thư từ chức của ông!
773
01:08:42,716 --> 01:08:44,802
Tôi không còn lựa chọn nào khác!
774
01:08:49,016 --> 01:08:52,029
Tôi không còn gì để nói với ông nữa!
775
01:08:57,982 --> 01:09:00,067
Wieniawa.
776
01:09:03,154 --> 01:09:06,033
Đi tìm ông Witos...
777
01:09:06,950 --> 01:09:09,035
và đưa ông ta đến đây.
778
01:09:35,563 --> 01:09:37,649
Ngài Chủ tịch...
779
01:09:40,693 --> 01:09:42,091
Có việc gì hả?
780
01:09:42,195 --> 01:09:46,538
Lãnh đạo của Chính phủ thỉnh cầu
ngài đến Warsaw.
781
01:09:48,659 --> 01:09:49,932
Tôi ủy nhiệm ông...
782
01:09:50,036 --> 01:09:53,227
làm Thủ lĩnh Tối cao
của toàn thể nông dân...
783
01:09:53,332 --> 01:09:58,356
với nhiệm vụ thành lập
Chính phủ Đại Đoàn kết Dân tộc.
784
01:09:58,461 --> 01:10:00,765
Tôi đồng ý, nhưng với một điều kiện.
785
01:10:02,215 --> 01:10:03,320
Điều kiện gì chứ hả?
786
01:10:03,424 --> 01:10:07,944
Đến lúc thu hoạch vụ mùa,
tôi phải được về nhà.
787
01:10:10,391 --> 01:10:13,415
Ôi trời! Được rồi...
Tôi không có lựa chọn nữa. Tôi đành chấp nhận.
788
01:10:13,519 --> 01:10:16,798
Anh dự định bắt đầu quản lý như thế nào?
789
01:10:17,815 --> 01:10:21,006
Bắt đầu bằng việc
kêu gọi nhân dân Ba Lan.
790
01:10:22,277 --> 01:10:24,864
Lời kêu gọi của
Ngài Thủ tướng Witos!
791
01:10:25,197 --> 01:10:27,767
Lời kêu gọi của
Ngài Thủ tướng Witos!
792
01:10:27,825 --> 01:10:31,282
Hởi đồng bào nông dân trên toàn thể Ba Lan.
793
01:10:32,413 --> 01:10:36,188
Đây là thời điểm quan trọng của
quốc gia Ba Lan và của cả nông dân chúng ta.
794
01:10:36,292 --> 01:10:39,316
Đây không chỉ là lời thỉnh cầu,
mà còn là một yêu cầu đối với đồng bào...
795
01:10:39,421 --> 01:10:42,434
Mỗi một người trong quý vị
phải tận lực hoàn thành nghĩa vụ...
796
01:10:43,549 --> 01:10:45,573
Chiến trường! Tiền tuyến!...
797
01:10:45,677 --> 01:10:49,576
Đang cần gấp những người có khả năng
cầm được vũ khí!
798
01:10:49,680 --> 01:10:52,017
Các chị em nông dân thân ái...
799
01:10:52,433 --> 01:10:56,708
hãy bước ra khỏi khuê phòng để
bảo vệ gia sản của chị em...
800
01:10:56,797 --> 01:10:58,835
bằng cách kiên quyết
chống lại những kẻ đào ngũ!
801
01:10:58,940 --> 01:11:03,194
Chị em sẽ bị đe dọa, bức hiếp, làm nhục...
802
01:11:03,278 --> 01:11:06,785
nếu bọn đào ngũ lọt được vào trong nhà
của chị em!
803
01:11:06,989 --> 01:11:09,607
Các vị lãnh đạo
thị trấn, hương thôn...
804
01:11:09,608 --> 01:11:11,244
cần phải đảm bảo rằng...
805
01:11:11,286 --> 01:11:13,533
không có một đào binh
nào lẫn trốn được...
806
01:11:13,534 --> 01:11:15,937
trong thị trấn,
hương thôn do quý vị quản lý.
807
01:11:16,041 --> 01:11:17,067
Hãy bảo đảm rằng...
808
01:11:17,068 --> 01:11:20,119
tất cả những người dân nào
có đủ điều kiện thì phải tòng quân.
809
01:11:25,968 --> 01:11:28,273
TÒNG QUÂN ĐỂ BẢO VỆ TỔ QUỐC
810
01:11:47,781 --> 01:11:50,452
NGOẠI VI WARSAW
811
01:12:38,042 --> 01:12:39,898
Xuống ngựa!
812
01:12:40,003 --> 01:12:42,088
Xuống ngựa!
813
01:13:41,773 --> 01:13:43,860
Cho Sofia Nikolayevna.
814
01:13:46,445 --> 01:13:49,370
Anh không nên cầu nguyện
cho sinh mệnh của mình.
815
01:13:50,700 --> 01:13:53,745
Việc đó chỉ làm cho
Thượng đế phẩn nộ mà thôi!
816
01:13:54,120 --> 01:13:56,017
Sao lại như thế chứ?
817
01:13:56,121 --> 01:13:59,578
Thượng đế đã an bài mọi viêc rồi.
818
01:13:59,708 --> 01:14:01,315
Con ruồi nào...
819
01:14:01,420 --> 01:14:03,214
thì cũng phải bâu vào
phân chó mà thôi.
820
01:14:03,215 --> 01:14:05,278
Ngài không thay đổi
quy trình của Ngài đâu...
821
01:14:05,382 --> 01:14:07,520
nếu như ai cầu nguyện cũng toại nguyện....
822
01:14:07,521 --> 01:14:09,449
Vậy thì thế giới này
loạn cả lên rồi.
823
01:14:09,553 --> 01:14:12,035
Đừng nên tin vào những điều
vô căn vô cứ như thế.
824
01:14:13,097 --> 01:14:15,183
Định mệnh đã an bài rồi!
Không có gì qua khỏi đâu!
825
01:14:44,756 --> 01:14:47,884
THỊ TRẤN RADZYMIN
PHỤ CẬN WARSAW
826
01:14:48,593 --> 01:14:52,201
Marynia, đừng có lắc thế mãi,
cô muốn làm hỏng trà hay sao vậy!
827
01:14:52,305 --> 01:14:54,391
Nhưng do bọn chúng
vẫn đang liên tục nã pháo mà.
828
01:14:54,723 --> 01:14:58,144
Có thấy không?
Bọn chúng đều là kẻ chết nhát mà.
829
01:14:58,352 --> 01:14:59,743
Và bọn họ còn gọi nông dân là...
830
01:14:59,744 --> 01:15:01,960
"lực lượng lành mạnh của
hình thái xã hội" đấy...
831
01:15:02,064 --> 01:15:05,166
để đối lập với tầng lớp
quý tộc bệnh hoạn.
832
01:15:05,167 --> 01:15:08,068
Và với nhóm nông dân
bị coi là bại hoại...
833
01:15:08,997 --> 01:15:11,262
vì đã tiêm nhiễm
những ý tưởng tuyên truyền của Bolshevik.
834
01:15:11,366 --> 01:15:13,494
- Tôi bại hoại à?
- Không phải nói cô....
835
01:15:13,743 --> 01:15:16,934
...là nói chung về nông dân đó mà.
Gãi lưng giúp tôi nào.
836
01:15:17,539 --> 01:15:20,187
Tôi là Wigctawska nee Matachowska,
rất hân hạnh được gặp cô!
837
01:15:20,291 --> 01:15:22,419
Ola Krynicka.
Rất hân hạnh!
838
01:15:22,753 --> 01:15:25,047
Bolsheviks!
839
01:15:26,756 --> 01:15:29,363
- Lấy súng, Marynia!
- Ôi Chúa ơi!
840
01:15:29,467 --> 01:15:31,552
Dừng lại! Đừng bắn!
841
01:15:31,553 --> 01:15:33,931
Lui lại! Lui lại mau!
842
01:17:17,412 --> 01:17:19,107
Thưa các đồng chí đại biểu...
843
01:17:19,108 --> 01:17:22,145
của Đại hội Đại biểu lần hai
của Quốc tế Cộng sản.
844
01:17:22,250 --> 01:17:25,713
Hôm nay,
Hồng quân bất khả chiến bại...
845
01:17:26,297 --> 01:17:28,316
đã đánh chiếm được...
846
01:17:28,317 --> 01:17:31,969
thị trấn Radzymin,
cách Warsaw 15 km.
847
01:17:32,011 --> 01:17:33,406
Chẳng mấy chốc...
848
01:17:33,407 --> 01:17:37,099
chúng ta sẽ giải phóng
được thủ đô Ba Lan...
849
01:17:37,808 --> 01:17:42,334
và sau đó tận lực hổ trợ cho...
850
01:17:42,438 --> 01:17:44,524
cách mạng của
giai cấp công nhân nước Đức!
851
01:17:46,858 --> 01:17:48,674
Và chúng ta cũng phải cấp tốc...
852
01:17:48,778 --> 01:17:54,628
viện trợ cho
giai cấp công nhân nước Pháp!
853
01:17:55,868 --> 01:17:59,856
Thưa các đồng chí
Đại biểu của Quốc tế Cộng sản.
854
01:18:00,080 --> 01:18:02,419
Chúng ta sẽ bắt đầu bằng...
855
01:18:02,420 --> 01:18:05,509
Liên minh Xã hội Chủ
nghĩa Âu châu...
856
01:18:05,878 --> 01:18:09,600
và cuối cùng là một thế giới tự do
của Cách mạng vô sản.
857
01:18:47,254 --> 01:18:50,778
Chúng ta đã giải mã được hàng trăm
bộ mật mã của Sô viết...
858
01:18:50,882 --> 01:18:52,277
Nhưng thằng khốn này...
859
01:18:52,279 --> 01:18:55,491
lại dùng bộ mật mã mới,
vẫn chưa có cách giải được.
860
01:18:55,595 --> 01:18:58,786
Trước giờ anh đã gặp qua
loại mã nào như thế này chưa?
861
01:19:00,768 --> 01:19:03,212
Các anh đã phân tích
tần số phát sóng chưa?
862
01:19:03,213 --> 01:19:05,710
Làm rồi! Chúng tôi đã
xác định vài chu kỳ...
863
01:19:05,814 --> 01:19:08,030
nhưng vẫn không cái nào phù hợp cả!
864
01:19:10,654 --> 01:19:13,226
Anh hãy cùng tôi nghĩ
ra cách giải quyết xem nào?
865
01:19:13,227 --> 01:19:14,532
Mật khẩu Caesar...
866
01:19:14,949 --> 01:19:17,608
Cặp đôi đổi thành nhóm ba.
867
01:19:18,327 --> 01:19:20,236
Các anh đang nói về cái gì thế?
868
01:19:20,237 --> 01:19:22,270
Các anh vẫn đang tham khảo ở...
869
01:19:22,374 --> 01:19:24,269
mẫu tự của nước Nga mà.
870
01:19:24,270 --> 01:19:27,233
Hãy thử 26 mẫu tự
La tinh xem sao.
871
01:19:27,337 --> 01:19:29,882
Hai người các anh
có biết văn tự La tinh không?
872
01:19:30,382 --> 01:19:33,427
- "Ad unum omnes!"
- "Không có ngoại lệ!"
873
01:19:36,512 --> 01:19:37,701
Nguyên Soái!
874
01:19:37,805 --> 01:19:40,079
Tôi đã bảo đừng làm phiền tôi mà.
875
01:19:40,183 --> 01:19:42,249
Là Cục trưởng cục Mật mã ạ,
876
01:19:42,353 --> 01:19:46,085
Họ đã phá được
mật mã vô tuyến điện của Sô viết...
877
01:19:46,189 --> 01:19:48,885
và đọc được mật lệnh
của Tukhachevsky.
878
01:19:48,886 --> 01:19:50,042
Cho anh ta vào!
879
01:19:53,697 --> 01:19:55,875
Trung úy Jan Kowalewski
xin trình diện!
880
01:19:55,876 --> 01:19:57,993
Mật lệnh đâu nào,
chàng trai trẻ.
881
01:20:09,589 --> 01:20:11,666
Cậu có biết bức điện báo này...
882
01:20:11,667 --> 01:20:14,010
tối quan trọng đến
mức nào không?
883
01:20:14,219 --> 01:20:16,967
Vậy nên tôi đã cấp tốc có mặt nơi đây,
thưa Nguyên Soái.
884
01:20:19,391 --> 01:20:21,926
Nếu như mật lệnh này
xác minh là đúng...
885
01:20:21,927 --> 01:20:24,709
cậu sẽ được phong tặng
huy chương Mỹ Đức đó.
886
01:20:25,480 --> 01:20:26,752
Dạ rõ, thưa ngài.
887
01:20:26,856 --> 01:20:28,941
Và nếu như đây là một cái bẫy thòng lọng...
888
01:20:30,568 --> 01:20:32,821
Ta sẽ đem bắn cậu chết toi đó.
889
01:20:39,703 --> 01:20:40,684
Dạ rõ, thưa ngài.
890
01:20:40,788 --> 01:20:42,721
Thưa quý ông, do vì quá yếu...
891
01:20:42,722 --> 01:20:45,105
không thể tổ chức
phòng ngự được...
892
01:20:45,209 --> 01:20:47,503
chúng ta buộc lòng phải xuất kích.
893
01:20:47,711 --> 01:20:50,385
Xin cảm ơn những nhân viên
thông tin tình báo của chúng ta...
894
01:20:50,386 --> 01:20:52,154
nhờ đó chúng ta có thể
khắng định được...
895
01:20:52,258 --> 01:20:56,069
hai sự kiện,
Quân đoàn Kỵ binh của Budyony...
896
01:20:56,261 --> 01:20:58,388
đang tập kết tại vùng phụ cận của Lviv...
897
01:20:58,514 --> 01:21:01,057
đồng thời, Nguyên Soái
Hồng quân Tukhachevsky...
898
01:21:01,058 --> 01:21:02,769
đang chỉ huy Quân Đoàn thứ tư...
899
01:21:02,809 --> 01:21:06,251
tiến về hướng Đông Nam để
tấn công bộ đội của tướng quân Sikorski.
900
01:21:06,356 --> 01:21:07,895
Nếu Budyony chuyển quân...
901
01:21:07,896 --> 01:21:10,381
hắn phải đánh chiếm
Zarmosc trước tiên...
902
01:21:10,485 --> 01:21:13,174
tại thị trấn này hắn sẽ gặp phải
sự chống trả quyết liệt...
903
01:21:13,278 --> 01:21:17,267
của tướng quân người Ukraina là
tướng Bezruchko.
904
01:21:17,576 --> 01:21:21,434
Điều này tạo một khoảng trống
phía trước quân Bolshevik.
905
01:21:21,538 --> 01:21:25,229
Hãy nhìn đây, Budyony tại nơi này,
Tập đoàn quân của Marzyr tại đây...
906
01:21:25,334 --> 01:21:26,912
chúng ta sẽ bị lâm vào thế...
907
01:21:26,913 --> 01:21:29,524
"lưỡng đầu thọ địch" nếu
họ cùng lúc tấn công.
908
01:21:29,629 --> 01:21:31,714
Từ bờ sông Wieprz phát động phản kích...
909
01:21:32,256 --> 01:21:34,760
tôi sẽ đảm nhiệm việc này..
910
01:21:35,176 --> 01:21:40,078
Tướng quân Rozwadowski sẽ ra các
mệnh lệnh thích hợp bằng văn bản.
911
01:21:40,182 --> 01:21:41,698
Một kế hoạch rất ư là chu đáo.
912
01:21:41,699 --> 01:21:43,769
Nhưng chúng ta lại
không có quân dự bị.
913
01:21:43,977 --> 01:21:46,418
Tất cả bộ đội trong tay ta
đang phải tham gia chiến đấu.
914
01:21:46,522 --> 01:21:48,211
Cho nên...
915
01:21:48,315 --> 01:21:52,987
chúng ta cần phải chia nhỏ tối đa
các đơn vị bộ đội tác chiến...
916
01:21:53,361 --> 01:21:57,261
tung người tình nguyện
phát động công kích từ chổ này.
917
01:21:57,365 --> 01:21:58,847
Một việc quá sức là mạo hiểm đó!
918
01:21:58,951 --> 01:22:01,762
Nếu như Bộ đội chúng ta
chịu không nổi áp lực...
919
01:22:01,763 --> 01:22:03,826
và trước khi chúng
tôi tiến công...
920
01:22:03,998 --> 01:22:06,084
mà Warsaw bị thất thủ
thì phải làm cách nào đây?
921
01:22:06,166 --> 01:22:11,276
Anh nhất định phải chặn đánh quân địch
ở ngoại ô Warsaw...
922
01:22:11,380 --> 01:22:15,427
cho đến khi quân đội của tôi tập kết
được ở hậu phương của bọn chúng.
923
01:22:16,469 --> 01:22:18,685
Đó là cách giải quyết duy nhất mà thôi!
924
01:22:18,971 --> 01:22:23,435
Nếu anh đã sợ hãi Waterloo
thì anh chẳng bao giờ có được Austerlitz.
925
01:22:23,642 --> 01:22:26,730
Chỉ còn nổ lực cuối cùng này thôi!
926
01:22:26,938 --> 01:22:29,149
Warsaw là của chúng ta rồi!
927
01:22:29,816 --> 01:22:31,506
Rồi đến Berlin!
928
01:22:31,610 --> 01:22:34,321
Sau này là phần còn lại của Châu Âu!
929
01:22:34,821 --> 01:22:37,491
Thẳng tiến Warsaw
930
01:22:43,539 --> 01:22:47,563
Đả đảo giai cấp địa chủ Ba Lan!
Đả đảo giai cấp tư sản Ba Lan!
931
01:22:47,667 --> 01:22:51,276
Tiến lên! Tiến đến chiến thắng!
Các đồng chí ơi! Hu ra...aa!
932
01:22:51,380 --> 01:22:53,466
Hu ra...aa!
933
01:22:56,509 --> 01:22:58,595
Đánh thẳng đến Warsaw!
934
01:23:09,848 --> 01:23:11,934
TIẾN VỀ WARSAW!
935
01:24:00,284 --> 01:24:01,806
Đứng lại!
936
01:24:01,910 --> 01:24:03,995
Nếu không tôi sẽ bắn đấy!
937
01:24:08,084 --> 01:24:10,169
Nạp đạn!
938
01:24:10,196 --> 01:24:11,447
Đã nạp đạn!
939
01:24:11,504 --> 01:24:13,402
Khai hỏa!
940
01:24:13,506 --> 01:24:14,653
Nạp đạn!
941
01:24:14,888 --> 01:24:16,035
Đã nạp đạn!
942
01:24:16,061 --> 01:24:17,208
Khai hỏa!
943
01:25:06,769 --> 01:25:08,855
Tôi đầu hàng!
944
01:26:43,702 --> 01:26:46,272
Đã chết rồi! Khiêng hắn đi ra!
Người kế tiếp!
945
01:27:03,930 --> 01:27:06,016
Y tá!
946
01:27:19,821 --> 01:27:21,907
Cầm nè!
947
01:27:23,034 --> 01:27:26,079
Băng vết thương lại đi.
Hãy quẳng nó đi mà!
948
01:27:31,626 --> 01:27:35,615
Bọn chúng nói
toàn bộ chúng ta thất bại rồi!
949
01:27:37,006 --> 01:27:39,989
Bọn Bolsheviks
nhung nhúc như kiến cỏ.
950
01:27:39,990 --> 01:27:42,590
Không thể giết hết
bọn chúng được
951
01:27:47,768 --> 01:27:50,491
Bọn họ lại nói
ngày Đức mẹ chầu trởi...
952
01:27:50,492 --> 01:27:52,669
phát sinh nhiều việc kỳ bí lắm!
953
01:27:52,773 --> 01:27:55,150
Như tình hình có thể xoay chuyển được.
954
01:27:55,359 --> 01:27:57,601
Đừng có mà ăn nói
bậy bạ, Marynia.
955
01:27:57,602 --> 01:27:59,842
Bọn họ sẽ cho cô
là kẻ đần độn đó!
956
01:27:59,946 --> 01:28:02,339
Nhưng mọi người đều nói như thế mà!
957
01:28:08,330 --> 01:28:10,062
Các sĩ quan!
958
01:28:10,166 --> 01:28:14,420
Cầm lấy vũ khí
quay trở lại chiến hào mau!
959
01:28:15,171 --> 01:28:17,256
Trở lại chiến hào nhanh lên!
960
01:28:36,776 --> 01:28:38,862
Bên trong thành phố
tình hình như thế nào?
961
01:28:39,946 --> 01:28:43,226
Các Sứ đoàn Ngoại giao đã rời khỏi Warsaw
962
01:28:43,867 --> 01:28:45,953
Đại sứ Tòa thánh La Mã thì sao?
963
01:28:46,619 --> 01:28:49,101
Đức cha Monsignore Ratti vẫn ở lại
964
01:28:50,748 --> 01:28:52,313
Rất tốt!
965
01:28:52,418 --> 01:28:55,342
Giáo hội cần biết phải làm gì mà.
966
01:29:00,675 --> 01:29:04,575
Chúng ta phải tập hợp bộ đội kỵ binh lại...
967
01:29:05,096 --> 01:29:09,936
giao bọn họ cho Rummel chỉ huy.
968
01:29:33,084 --> 01:29:35,170
Đứng dậy!
969
01:29:36,170 --> 01:29:38,255
Nghiêm!
970
01:29:44,720 --> 01:29:47,120
Quân đoàn Kỵ binh Tình nguyện 203.
971
01:29:47,224 --> 01:29:49,706
- Đội súng trường số 9.
- Nghỉ!
972
01:29:49,810 --> 01:29:51,373
Tình hình tổn thất như thế nào rồi?
973
01:29:51,477 --> 01:29:54,751
- Thương vong quá nửa rồi!
- Có thể cầm cự được thêm hai ngày không?
974
01:29:54,856 --> 01:29:55,962
Có thể được thưa ngài.
975
01:29:56,066 --> 01:29:58,496
Chỉ cần bổ sung
đạn dược và lương thực...
976
01:29:58,497 --> 01:30:00,232
chúng tôi vẫn cầm cự đến cùng
977
01:30:00,237 --> 01:30:02,338
Tôi muốn điều động
kỵ binh cùa ngài.
978
01:30:02,339 --> 01:30:03,871
Nhưng...thưa Tướng quân...
979
01:30:05,033 --> 01:30:06,805
Tôi buộc phải chỉ huy họ!
980
01:30:06,910 --> 01:30:10,122
OSSOW
VÙNG PHỤ CẬN WARSAW.
981
01:30:10,288 --> 01:30:12,681
Bọn Bolsheviks trong chiến hào!
982
01:30:12,874 --> 01:30:14,960
Tập hợp!
983
01:30:18,046 --> 01:30:20,341
Lắp lưởi lê!
984
01:30:25,887 --> 01:30:28,766
Vinh danh Thánh Cha, Con
và các vị Thần linh...
985
01:30:29,308 --> 01:30:34,980
Tha tội cho các con.
986
01:31:24,823 --> 01:31:27,201
Chạy bước ngắn!
Tiến lên!
987
01:31:35,460 --> 01:31:38,296
Chúng bắn chết chúng ta như đang bắn vịt!
988
01:31:39,339 --> 01:31:41,424
Đức mẹ Maria...
989
01:31:41,967 --> 01:31:45,069
Đức mẹ Maria,
trước thời khắc cái chết của chúng con...
990
01:31:46,096 --> 01:31:49,021
xin vì những lời cầu nguyện
của những tội đồ như chúng con đây.
991
01:31:51,976 --> 01:31:52,986
Chúa ơi!
992
01:31:52,987 --> 01:31:57,024
Ngài đã ban phúc cho
Ba Lan hàng trăm năm nay...
993
01:31:57,608 --> 01:32:02,404
Hãy dùng ánh sáng của ngài
soi sáng cho đất nước này...
994
01:32:03,113 --> 01:32:05,199
Tiến lên!
995
01:32:05,490 --> 01:32:07,575
Tiến lên!
996
01:32:20,171 --> 01:32:22,257
Xung phong!
997
01:32:37,356 --> 01:32:42,529
♪Thử Xử dưới chân bàn thờ của Ngài...
998
01:32:43,405 --> 01:32:48,285
♪Chúng con khẩn cầu Ngài...
999
01:32:50,411 --> 01:32:56,001
♪Hãy cho chúng con tự do!
1000
01:32:56,877 --> 01:33:02,216
♪Hãy cho chúng con một Quốc gia.
1001
01:33:15,019 --> 01:33:19,191
TỔNG BỘ HỒNG QUÂN.
1002
01:33:23,737 --> 01:33:25,907
- Chào các đồng chí!
- Nghỉ!
1003
01:33:28,076 --> 01:33:31,621
Tìm được cái này trên thi thể
của một sĩ quan Ba Lan.
1004
01:33:35,083 --> 01:33:38,253
- Mệnh lệnh của Pitsudski
- Đúng vậy! Thưa ngài!
1005
01:33:39,962 --> 01:33:43,133
- Phản kích sao!
- Đúng vậy! Thưa ngài!
1006
01:33:44,675 --> 01:33:46,970
- Cho lui!
- Rõ! Thưa ngài!
1007
01:33:51,558 --> 01:33:53,643
Việc này không thể được!
1008
01:34:02,486 --> 01:34:04,571
Đó là một cái bẫy!
1009
01:34:06,156 --> 01:34:09,702
Bọn họ muốn dụ chúng ta
ra khỏi Warsaw.
1010
01:34:10,076 --> 01:34:13,887
Nếu tôi là hắn,
tôi sẽ không mạo hiểm như thế!
1011
01:34:14,999 --> 01:34:17,084
Nhưng mà...
1012
01:34:22,797 --> 01:34:25,760
bọn họ có thể phóng đạn vào chổ này.
1013
01:34:26,217 --> 01:34:28,303
Đó chỉ là kế hoạch của họ.
1014
01:34:32,682 --> 01:34:34,159
Điều động cho tôi...
1015
01:34:34,160 --> 01:34:36,374
Tập đoàn quân kỵ binh thứ tư.
1016
01:34:36,375 --> 01:34:37,912
Gửi lệnh trực tiếp.
1017
01:34:43,026 --> 01:34:45,112
Không cần dùng mật mã.
1018
01:34:45,571 --> 01:34:48,345
Hãy bảo đảm họ hiểu được sự
điều động của chúng ta.
1019
01:34:48,450 --> 01:34:50,535
Không có phản ứng, thưa đồng chí.
1020
01:34:50,951 --> 01:34:53,246
Dùng máy khác thì sao hả?
1021
01:34:53,788 --> 01:34:56,166
Bọn Ba Lan đang quấy nhiễu chúng ta đó.
1022
01:34:57,250 --> 01:34:59,760
Bọn chúng dùng
tần số của chúng ta...
1023
01:34:59,761 --> 01:35:02,005
để phát sóng
thứ này suốt ngày...
1024
01:35:02,880 --> 01:35:04,965
Đó là cái gì vậy?
1025
01:35:04,966 --> 01:35:07,051
Đọc đi nào!
1026
01:35:07,593 --> 01:35:09,679
Thánh kinh.
1027
01:35:10,054 --> 01:35:11,076
Cái gì đây?
1028
01:35:11,180 --> 01:35:13,434
Thánh kinh.
1029
01:35:14,435 --> 01:35:17,188
Bọn khốn cuồng tín này...
1030
01:35:17,395 --> 01:35:21,920
Thượng Đế gọi ánh sáng là ban ngày,
bóng tối là ban đêm...
1031
01:35:22,025 --> 01:35:25,696
buổi tối và buổi sáng.
1032
01:35:25,905 --> 01:35:28,532
Đó là ngày thứ nhất.
1033
01:35:28,741 --> 01:35:32,307
Thượng Đế nói rằng,
sẽ có một ngày...
1034
01:35:32,411 --> 01:35:36,228
nước được rẽ ra làm hai từ ở giữa...
1035
01:35:36,332 --> 01:35:39,419
- Anh đang quấy rối bọn họ đó hả?
- Đúng vậy thưa Ngài!
1036
01:35:39,627 --> 01:35:42,641
- Sách đó là sách gì vậy?
- Thánh kinh.
1037
01:35:42,755 --> 01:35:44,966
Biết đâu bọn họ lại giác ngộ đó.
1038
01:36:16,331 --> 01:36:18,416
Chúng ta nhất định sẽ thành công!
1039
01:36:19,375 --> 01:36:22,692
Trong thời buổi chiến tranh này, con người
đều nằm trong tay thượng đế mà thôi.
1040
01:36:22,797 --> 01:36:28,302
Warsaw là một thành phố với những
con đường đầy ắp chocolate...
1041
01:36:29,679 --> 01:36:34,142
các cửa hiệu xa hoa, vàng bạc, lông thú...
1042
01:36:34,350 --> 01:36:38,396
và còn nhà cửa của giai cấp tư sản,
mấy thứ đó sẽ là của chúng ta đó mà!
1043
01:36:38,604 --> 01:36:40,690
Chúng ta hãy đến Warsaw!
1044
01:37:08,384 --> 01:37:10,469
Nhanh lên Marynia.
1045
01:37:20,773 --> 01:37:22,858
Băng cứu thương!
Marynia.
1046
01:37:36,121 --> 01:37:39,167
Aurelia... Aurelia ...
Đợi một chút...
1047
01:37:39,375 --> 01:37:41,461
Ối! Chúa ơi!
1048
01:37:41,793 --> 01:37:43,232
Chúa ơi!
1049
01:37:43,336 --> 01:37:45,422
Đi cứu Marynia đi!
1050
01:37:46,048 --> 01:37:48,352
- Đi cứu cô ta...
- Đừng rời xa tôi!
1051
01:37:48,550 --> 01:37:50,636
Cô có nghe rõ không hả?
1052
01:38:32,555 --> 01:38:34,640
Đạn đâu!
1053
01:38:42,898 --> 01:38:45,151
Trợ thủ đâu cả rồi!
1054
01:38:45,359 --> 01:38:47,444
Tôi đến đây!
1055
01:39:31,490 --> 01:39:35,347
Chúng ta đang bị tấn công!
Quân số của tôi đang tổn thất nặng.
1056
01:39:35,452 --> 01:39:37,537
Binh lính đâu!
1057
01:39:37,579 --> 01:39:40,416
Cầm vũ khí lên!
Tất cả mọi người cầm vũ khí lên!
1058
01:39:41,918 --> 01:39:44,003
Tất cả binh lính!
1059
01:39:53,679 --> 01:39:56,224
Bác sĩ! Bác sĩ!
1060
01:39:58,892 --> 01:40:01,104
Cáng cứu thương đâu!
Mau lên!
1061
01:41:14,721 --> 01:41:18,350
Chúng ta không còn cơ hội rồi...
Rút quân!
1062
01:45:31,651 --> 01:45:35,322
Pitsudski và quân đội Ba Lan của hắn...
1063
01:45:35,822 --> 01:45:39,544
đã cho sự nghiệp
cách mạng toàn cầu chúng ta...
1064
01:45:39,702 --> 01:45:41,390
một sự đả kích nặng nề!
1065
01:45:41,494 --> 01:45:42,760
Chúng ta đã không thể...
1066
01:45:42,761 --> 01:45:45,660
lập một quốc gia Xã hội chủ nghĩa
ở nơi khác được rồi!
1067
01:46:05,519 --> 01:46:08,022
Một thắng lợi huy hoàng, thưa Nguyên Soái.
1068
01:46:09,690 --> 01:46:13,089
Đồng bào chúng tôi cho là có một công năng
ngoài tầm tay của con người.
1069
01:46:13,193 --> 01:46:16,510
Đồng bào chúng tôi gọi đó là kỳ tích
1070
01:46:16,614 --> 01:46:17,886
Kỳ tích?
1071
01:46:17,990 --> 01:46:22,067
Tôi khẳng định đó là bọn họ đó.
Là kỳ tích của Vistula
1072
01:46:22,829 --> 01:46:25,165
Anh biết đó, Wieniawa.
1073
01:46:25,289 --> 01:46:27,751
Biết đâu là anh đúng đó.
1074
01:48:13,985 --> 01:48:16,070
Anh đã trở về rồi...
1075
01:48:19,448 --> 01:48:21,533
Anh đã thề rồi...
1076
01:48:22,786 --> 01:48:24,871
và anh đã trở về đây.93899
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.