Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:10,947 --> 00:04:12,110
Enobarb!
2
00:04:12,699 --> 00:04:14,099
Cum te simti, prietene Eros?
3
00:04:16,160 --> 00:04:17,536
Unde este Mark Antony?
4
00:04:18,830 --> 00:04:20,289
În plimbările de grădină.
5
00:04:29,591 --> 00:04:31,215
Sunt vesti proaste.
6
00:04:32,302 --> 00:04:34,093
El va asculta personal.
7
00:04:35,888 --> 00:04:37,430
O să-l duc la el.
8
00:04:52,822 --> 00:04:56,488
Când mă iubesti cu adevărat, cât de mult?
9
00:04:58,537 --> 00:05:01,787
Neglijabil de dragoste este măsurători disponibile.
10
00:05:03,667 --> 00:05:07,285
Vreau să stiu limitele
la care favorite poate fi.
11
00:05:07,546 --> 00:05:11,378
Deci, uita-te pentru un alt teren, găsi un alt cer. Tu...
12
00:05:15,262 --> 00:05:17,468
Nu, e prea supărat liderul nostru.
13
00:05:18,474 --> 00:05:23,174
În piept de inimă războinică care
lupte la rand mari elemente de fixare armura de spargere,
14
00:05:23,436 --> 00:05:28,478
A pierdut cumpătul si a devenit fan acum,
la fervoarea tigan pasionat s-a răcit.
15
00:05:32,487 --> 00:05:37,196
Priveste si vei vedea că al treilea pilon al universului a devenit un clovn
curve.
16
00:05:52,132 --> 00:05:53,840
stiri de la Roma, lord.
17
00:05:56,595 --> 00:05:58,386
Ce vesti de la Roma?
18
00:05:58,806 --> 00:06:01,094
Lăsati dilua Tiber Roma!
19
00:06:02,267 --> 00:06:07,143
Lăsati prăbusirea setului de imperiu imens,
eu apartin aici.
20
00:06:07,981 --> 00:06:20,070
Toate regatului - pulberea pământului.
Toate nobletea vietii, care este...
21
00:06:30,129 --> 00:06:31,920
Nu ne deranja...
22
00:06:51,567 --> 00:06:53,967
Poate fi adevărat pentru că Cezar neglijează?
23
00:06:55,655 --> 00:06:58,455
Uneori, atunci când el încetează să mai fie Anthony,
24
00:06:59,616 --> 00:07:03,994
El pierde calitătile mari,
care nu trebuie să fie lipsit de vreodată.
25
00:07:07,541 --> 00:07:14,933
Aleksas incomparabil Aleksas,
unde predictor,
26
00:07:15,133 --> 00:07:17,290
Ceea ce ai lăudat atât de la regina?
27
00:07:17,718 --> 00:07:19,093
Predictor!
28
00:07:31,357 --> 00:07:32,732
Deci asta e?
29
00:07:35,986 --> 00:07:37,646
Tu cumva stii totul?
30
00:07:38,280 --> 00:07:45,078
Sunt într-o carte nesfârsită de secrete ale naturii
I pot citi în parte.
31
00:07:47,498 --> 00:07:48,993
Mâna lui să-l arăt.
32
00:07:52,629 --> 00:07:55,914
Un om bun, dă-mi fericire.
33
00:07:56,716 --> 00:07:59,290
Eu nu dau, ci doar prezice.
34
00:07:59,844 --> 00:08:01,636
Deci Anticipează.
35
00:08:04,640 --> 00:08:06,882
Vei fi mult mai frumos decât este acum.
36
00:08:07,101 --> 00:08:14,812
Cred că raspolneyu.
Prezice-mi niste fericire specială.
37
00:08:16,527 --> 00:08:20,775
Să presupunem că într-o dimineată voi
sotia si văduva a trei împărati;
38
00:08:22,617 --> 00:08:27,908
Să cincizeci copil cu fata
mă căsătoresc cu Octavius Caesar
39
00:08:28,122 --> 00:08:30,744
si a făcut egal cu doamna mea!
40
00:08:39,050 --> 00:08:41,292
Tu outlive cel care a servit.
41
00:08:42,762 --> 00:08:46,890
Excelent, longevitate mă mai dulce decât smochine.
42
00:08:47,725 --> 00:08:51,557
În vremurile trecute mai usoare
decât cele în fată.
43
00:08:59,571 --> 00:09:05,525
Iesi afară, te iert doar pentru că tu esti un vrăjitor
.
44
00:09:29,893 --> 00:09:33,677
Mai întâi, sotia ta, Fulvia, publicat în...
45
00:09:35,232 --> 00:09:38,019
Pentru a merge la fratele meu, la Lucius?
46
00:09:38,485 --> 00:09:42,635
Încheiat în curând vrajba lor, ei
Cezar, atunci când sunt combinate, au crescut.
47
00:09:44,616 --> 00:09:47,072
Ce urmeaza?
Nu este o veste mai rău?
48
00:09:47,661 --> 00:09:50,330
stiri de vătămare rău persoanei care le trimite.
49
00:09:50,664 --> 00:09:53,867
În ochii unui las prost il.
Mai mult!
50
00:09:55,043 --> 00:09:57,332
Ceea ce a trecut, asa că sunt comise.
51
00:09:57,588 --> 00:10:03,101
Cine îmi spune adevărul, chiar dacă moartea a fost
în cuvintele lui, că eu sunt gata să asculte în mod favorabil.
52
00:10:03,301 --> 00:10:08,378
Labienus - vesti proaste! - Cu o armată de Partă a luat
toată Asia de la Eufrat;
53
00:10:08,765 --> 00:10:13,926
De la Siria la Lydia, Ionia până la victoria
bannere sa întors, si totusi...
54
00:10:14,938 --> 00:10:16,978
Anthony, as vrea să-ti spun...
55
00:10:17,815 --> 00:10:18,930
Oh, Doamne...
56
00:10:19,150 --> 00:10:24,900
Ei bine, tu spui, nu-ti fie frică, nu se înmoaie zvonuri, apel
atât de precis Cleopatra în Roma, unde numele ei.
57
00:10:33,206 --> 00:10:34,998
Stiri din Sicyon?
58
00:10:36,084 --> 00:10:43,132
Sotia Fulvia ta, a murit.
59
00:10:47,012 --> 00:10:48,388
Unde?
60
00:10:48,597 --> 00:10:50,092
În Sicyon.
61
00:10:55,229 --> 00:10:56,806
Iesi afară.
62
00:11:12,079 --> 00:11:14,118
A murit suflet mare.
63
00:11:16,333 --> 00:11:18,789
si mi-am dorit acest lucru!
64
00:11:21,339 --> 00:11:27,590
Dar, de multe ori vrem să profite încă o dată faptul că primul
dispretui.
65
00:11:29,054 --> 00:11:32,175
Este acum drag mie, când într-adevăr nu este.
66
00:11:38,480 --> 00:11:48,148
Oh, această relatie cu regina-vrăjitoarei
I-ar rupe... Enobarb!
67
00:11:52,828 --> 00:11:54,370
Ce vrei tu, Doamne?
68
00:11:54,621 --> 00:11:56,924
Trebuie să plec de aici, cât mai curând posibil.
69
00:11:57,124 --> 00:11:58,924
Asta ne ucide toate femeile noastre.
70
00:11:59,502 --> 00:12:02,221
Noi vedem cum devastatingly
actioneaza asupra lor orice răceală,
71
00:12:02,421 --> 00:12:04,307
si plecarea noastră ar fi pentru ei la moarte.
72
00:12:04,507 --> 00:12:05,918
Trebuie să plec.
73
00:12:06,134 --> 00:12:09,084
Dacă este absolut necesar
atunci să moară femei în sine.
74
00:12:09,679 --> 00:12:13,817
Ar fi păcat să-i arunce peste măruntisuri, dar
în minte unele lucruri importante,
75
00:12:14,017 --> 00:12:15,974
Ei nu sunt în valoare de atentie.
76
00:12:16,227 --> 00:12:19,264
Cleopatra muri imediat
aproape proslyshit de intentia ta;
77
00:12:19,815 --> 00:12:22,867
Am douăzeci de ori mai văzut
ea era pe moarte din motive mai putin importante.
78
00:12:23,067 --> 00:12:27,279
Cred că în moarte există unele fervoare
interesante Cleopatra pasiune amoroasă.
79
00:12:28,239 --> 00:12:29,782
Este incredibil de complicat.
80
00:12:30,449 --> 00:12:34,661
Oh, nu, Doamne,
pasiunile ei sunt făcute din iubire pură.
81
00:12:35,872 --> 00:12:38,244
Nu putem suna-i lacrimile
un vânt si apă,
82
00:12:38,500 --> 00:12:42,150
Acestea au fost uragane mai puternice decât cele mentionate de
calendare.
83
00:12:43,004 --> 00:12:44,795
As vrea să nu o mai văzusem.
84
00:12:45,214 --> 00:12:48,002
Atunci nu ar sti
cea mai mare capodoperă din lume.
85
00:12:50,428 --> 00:12:52,052
Fulvia este mort.
86
00:12:53,723 --> 00:12:54,838
Doamne?
87
00:12:55,099 --> 00:12:56,642
Sotia mea e moartă.
88
00:12:57,227 --> 00:12:58,507
Fulvia?
89
00:12:59,395 --> 00:13:01,103
Mort.
90
00:13:03,316 --> 00:13:06,068
Adu ofrande zeilor.
91
00:13:06,778 --> 00:13:10,941
Dacă lumea nu avea alte femei
, cu exceptia Fulvia, ai putea plânge ea.
92
00:13:11,407 --> 00:13:12,949
Dar acum ai consolare.
93
00:13:13,659 --> 00:13:16,880
Cazul, care a început din cauza ei de la Roma,
nu tolerează lipsa mea.
94
00:13:17,080 --> 00:13:19,966
O afacere începută de tine aici,
nu se poate face fără tine,
95
00:13:20,166 --> 00:13:23,831
Mai ales care se ocupă cu Cleopatra,
care depinde de sederea în Egipt.
96
00:13:24,504 --> 00:13:26,413
Destul de vorbesc prostii.
97
00:13:26,673 --> 00:13:30,060
Nu numai ca este moartea sotiei sale,
dar, de asemenea, scris, multi dintre prietenii mei.
98
00:13:30,260 --> 00:13:34,804
Acolo Sextus lui Pompei a crescut la Cezar;
El domneste peste mare.
99
00:13:37,308 --> 00:13:40,594
Anuntă-superiorii nostri din
pe care am decis.
100
00:14:02,543 --> 00:14:04,037
Bună ziua, Lepidus.
101
00:14:04,586 --> 00:14:10,624
Asta e ceea ce am scris de la Alexandria:
de pescuit, de băut, ospăt pe timp de noapte.
102
00:14:13,011 --> 00:14:18,254
Receptia Ambasador abia l-am prins,
abia amintesc că onorat tovarăsi.
103
00:14:18,767 --> 00:14:22,350
Este văzut un om
, în care sunt aliniate toate defectele umane.
104
00:14:23,105 --> 00:14:24,432
Noble Octavius!
105
00:14:24,647 --> 00:14:30,603
Dezavantaje Anthony ca stelele pe cer, strălucitor
mai luminos decât întunericul noptii;
106
00:14:30,946 --> 00:14:37,280
Există, prin natura, mai degrabă decât prin vointa;
Le arunca mai repede el nu poate, ce nu.
107
00:14:38,203 --> 00:14:39,234
Esti prea bun.
108
00:14:39,454 --> 00:14:42,216
Să presupunem
că nu este un păcat să se odihnească pe un pat de Cleopatra.
109
00:14:42,416 --> 00:14:44,342
Pentru moment, tărâmul distractiv de plată.
110
00:14:44,542 --> 00:14:48,492
De la sclavi să bea voi
amiaza mare pe străzi stagger beat
111
00:14:48,797 --> 00:14:53,506
Il du-te pentru a lupta cu putoare porcine
atunci - lăsati totul Anthony decent.
112
00:14:54,470 --> 00:14:58,520
Desi conceput pentru a fi extrem de cazul în care una
pe care nu se poate rusine.
113
00:15:01,602 --> 00:15:06,063
Dar Nebuniile lor rusinoasă
nu avea nici o scuza syschetsya,
114
00:15:06,273 --> 00:15:09,144
Când gol si usor temperament
povară grea pentru noi.
115
00:15:09,527 --> 00:15:10,642
Stiri din nou.
116
00:15:10,987 --> 00:15:12,895
Noble Cezar, executat decretele tale.
117
00:15:19,245 --> 00:15:26,623
Pompey detine marea, si se pare că
cei pe care îi iubea, se temea doar că Cezar.
118
00:15:30,715 --> 00:15:32,415
As putea fi prevăzut acest lucru.
119
00:15:34,009 --> 00:15:39,514
Un pic barca din port va avea timp pentru a merge la mare,
cu greu l observa cum este capturat.
120
00:15:39,974 --> 00:15:42,429
Numele lui Pompei lui mai puternic decât armata.
121
00:15:45,187 --> 00:15:48,936
Oh, Anthony, lasă sărbătorile lor de lux!
122
00:15:51,860 --> 00:15:57,068
La acea vreme, asa cum ati fugit de la Mutina,
si de foame pe tocuri vă urmăreste,
123
00:15:57,867 --> 00:16:03,536
Ai luptat cu el, bea urină de cal si de apă băltoace
împutit, care nu si animalele ar putea să bea.
124
00:16:04,665 --> 00:16:10,500
Tu mănânci carne, care într-adevăr un fel de unul pe altul
a fost mortală - si asta e tot ce ai luat...
125
00:16:11,171 --> 00:16:12,630
Da, este patetic.
126
00:16:13,340 --> 00:16:18,335
Să rusine să-l facă să se grăbească aici,
si ar trebui să vorbim cu adevărat.
127
00:16:20,598 --> 00:16:23,683
Inactiune sale
vom da doar lui Pompei agrava.
128
00:16:24,352 --> 00:16:28,978
Pentru mâine voi învăta si vă va notifica - ce forte
pot pune pe mare si pe uscat...
129
00:16:29,315 --> 00:16:31,075
Desigur, este de datoria mea. La revedere.
130
00:16:31,275 --> 00:16:32,734
La revedere, Doamne.
131
00:16:59,220 --> 00:17:03,550
Când zeii dreptătii, inerente
dreptul de ajutor de care au nevoie.
132
00:17:04,434 --> 00:17:07,268
Când mila lor întârziată, atunci nu este un esec.
133
00:17:07,895 --> 00:17:09,270
Sunt sigur de succes,
134
00:17:10,273 --> 00:17:15,350
Pentru că oamenii m-au iubit;
Am avea stăpânire peste mare; puterea mea creste.
135
00:17:16,987 --> 00:17:20,750
Anthony toate sărbătorile acolo în Egipt,
nu-l lăsati în afara usii războiului;
136
00:17:20,950 --> 00:17:24,421
Octavius Cezar colectează bani acolo,
în cazul în care inima este lipsit de.
137
00:17:24,621 --> 00:17:27,121
Lepidus flatează ambele, dar nimeni nu îi place.
138
00:17:28,040 --> 00:17:32,121
Este cu Cezar prea mărsăluit,
si multe trupe care le transporta cu ei.
139
00:17:32,629 --> 00:17:33,972
Cum o iei?
Este o minciună.
140
00:17:34,172 --> 00:17:35,286
De la Sylvia.
141
00:17:36,340 --> 00:17:39,490
El vise: stiu,
că la Roma ei sunt în asteptare pentru Anthony.
142
00:17:40,761 --> 00:17:44,973
Dar lasa gura ta, Cleopatra,
fi decorat tot farmecul iubirii,
143
00:17:45,308 --> 00:17:47,634
Libertina Bind la sărbătorile zgomotoase.
144
00:17:48,311 --> 00:17:51,311
Să Cleopatra
alimentează cu pricepere un apetit insatiabil.
145
00:17:52,566 --> 00:17:54,273
Pompey!
146
00:17:55,527 --> 00:17:57,104
Bună ziua, Warri!
147
00:17:57,320 --> 00:18:00,524
Noutăti importante -
Anthony asteaptă în fiecare oră la Roma.
148
00:18:06,580 --> 00:18:11,823
Menas, eu nu cred că un astfel de
război nesemnificativ purta o cască în dragoste cu molia soim.
149
00:18:14,045 --> 00:18:16,995
Ca un razboinic, el de două ori
depăseste celelalte două.
150
00:18:19,009 --> 00:18:23,717
Gestionat să smulgă din ghearele
văduva egipteană ne voluptuos,
151
00:18:24,097 --> 00:18:25,805
Aceasta în poftele lor neobosit.
152
00:18:26,057 --> 00:18:28,193
Eu nu cred acest lucru, Cezar si Antony a primit de-a lungul:
153
00:18:28,393 --> 00:18:33,365
Sotia lui Anthony a murit de multe Octavia
provocat un rău, si fratele său - pentru că a luptat cu el.
154
00:18:33,565 --> 00:18:35,023
Nu stiu, Menas.
155
00:18:35,775 --> 00:18:41,275
Ori de câte ori am fost împotriva tuturor celor trei dintre ele,
, probabil, ei s-ar fi luptat unul cu altul.
156
00:19:45,554 --> 00:19:50,354
Când ai, dragă Enobarb, convins liderul,
că el a fost un fel si răbdător în discursurile...
157
00:19:50,601 --> 00:19:53,685
Mă voi ruga ca el a răspuns, ca el
decent:
158
00:19:55,689 --> 00:20:00,089
Când s-ar supăra Cezar - Cezar lasa
el pare să neglijeze, plângând, cum ar fi Marte.
159
00:20:00,319 --> 00:20:02,691
Dar acum nu este timpul pentru certuri private.
160
00:20:20,589 --> 00:20:22,249
Bun venit la Roma.
161
00:20:22,966 --> 00:20:24,247
Vă multumesc.
162
00:20:26,803 --> 00:20:28,262
Stai jos.
163
00:20:28,764 --> 00:20:30,258
Stai jos, domnule.
164
00:20:33,811 --> 00:20:35,009
Bună.
165
00:20:51,120 --> 00:20:55,497
Am auzit că esti un rău atasatii sensul,
ceea ce nu este nimic gresit.
166
00:20:56,334 --> 00:21:00,663
Batjocură as fi vrednic,
dacă din nimic as considera eu ofensat;
167
00:21:01,047 --> 00:21:05,210
Mai ales când am avut rău despre tine a vorbit
că nu m-ar putea atinge.
168
00:21:05,968 --> 00:21:08,542
Nu-i bine, sederea mea în Egipt în cauză?
169
00:21:09,597 --> 00:21:11,923
Nu mai mult decât al meu aici, în Roma.
170
00:21:12,934 --> 00:21:17,346
Sotia ta, fratele tău un război împotriva mea;
Ai fost un pretext pentru a se revolta.
171
00:21:18,898 --> 00:21:22,785
Ai făcut o greseală, niciodată în această afacere
fratele meu nu mi-a pus.
172
00:21:22,985 --> 00:21:26,319
Dacă doriti să cumva croitor
un pretext pentru un mozaic ceartă,
173
00:21:26,572 --> 00:21:28,280
Deci, uita-te pentru altceva.
174
00:21:29,200 --> 00:21:31,359
Dar mozaic te scuza adaptate.
175
00:21:31,786 --> 00:21:34,276
Nu, deloc.
Sunt aliatul tău în acest efort.
176
00:21:38,960 --> 00:21:40,620
Ati încălcat jurământul.
177
00:21:42,129 --> 00:21:43,457
Dar Caesar...
178
00:21:43,672 --> 00:21:45,215
Ce vreodată eu nu fac repros.
179
00:21:45,424 --> 00:21:46,684
Caesar...
180
00:21:46,884 --> 00:21:49,187
Nu, Lepidus, lasă-l în pace, să-l vorbească;
181
00:21:49,387 --> 00:21:52,304
Onoare sacră, pe care l-am pierdut,
spune el.
182
00:21:53,182 --> 00:22:07,775
Ei bine, du-te.
Ce este un jurământ, Cezar?
183
00:22:10,992 --> 00:22:14,242
Dă-mi arme si
ajutor atunci când acestea sunt necesare pe mine.
184
00:22:14,704 --> 00:22:15,904
In ambele vi se refuză.
185
00:22:16,456 --> 00:22:17,800
Mai degrabă a fost lipsit de griji.
186
00:22:18,000 --> 00:22:22,050
Este adevărat că aici Fulvia a ridicat război
doresc să părăsească I Egipt.
187
00:22:24,339 --> 00:22:27,044
si eu însumi, cauza războiului, îmi pare rău,
188
00:22:27,301 --> 00:22:30,603
În ceea ce am
demnitatea mea în astfel de lucruri umile permite acest lucru.
189
00:22:30,803 --> 00:22:34,671
Aceasta este - este frumos.
L nu te poate opri toate aceste perekor?
190
00:23:06,173 --> 00:23:08,248
Cu greu vom rămâne prieteni.
191
00:23:09,467 --> 00:23:12,670
Dacă as sti cum am
cercui cravată ai putea,
192
00:23:13,054 --> 00:23:15,204
M-as duce după el pe marginea universului.
193
00:23:16,433 --> 00:23:17,859
Dă-mi cuvântul tău, Cezar.
194
00:23:18,059 --> 00:23:19,304
Talk, Agripa.
195
00:23:19,560 --> 00:23:26,275
Ai o sora pe mama Beautiful
Octavia; Antony - acum un văduv.
196
00:23:27,444 --> 00:23:28,773
Atentie, Agripa.
197
00:23:29,196 --> 00:23:33,693
Când ai auzit doar Cleopatra,
te-ai merita complet de ocara îndrăznelii.
198
00:23:34,410 --> 00:23:38,573
Dar eu nu sunt căsătorit; lasă-mă să aud Agrippa.
199
00:23:39,998 --> 00:23:44,210
Prietenia a fost întărită între tine pentru totdeauna,
si ai devenit frati;
200
00:23:45,212 --> 00:23:53,124
Pentru a ta nod legat de inima indisolubilă
Alăturati-vă Octavia, Antony căsătorit.
201
00:23:54,513 --> 00:23:57,941
În frumusete ea are dreptul de a fi căsătorit
pentru cei mai buni dintre oameni,
202
00:23:58,141 --> 00:24:02,768
Dar calitatea inimii si a sufletului său -
mai presus de orice laudă.
203
00:24:03,689 --> 00:24:05,811
Toate certurile tale mărunte dispar...
204
00:24:09,528 --> 00:24:11,188
Are acest raspuns Cezar?
205
00:24:11,447 --> 00:24:14,815
În primul rând el trebuie să stie ce va spune
Mark Antony.
206
00:24:37,055 --> 00:24:41,433
Dacă as fi spus: "Let It Be",
ce putere va sprijini planul de Agripa?
207
00:24:50,110 --> 00:24:51,605
Puterea lui Caesar.
208
00:24:57,535 --> 00:25:01,698
De acum lasa inimile noastre
ruleaza numai dragoste frătească,
209
00:25:01,997 --> 00:25:04,074
Domnind în planurile noastre mari.
210
00:25:11,048 --> 00:25:12,328
Dă-mi mâna.
211
00:25:13,592 --> 00:25:14,791
Aici este mâna mea.
212
00:25:17,388 --> 00:25:22,844
Ia Octavia, pe care o iubesc atât de mult,
ca el poate iubi pe sora frate.
213
00:25:23,185 --> 00:25:27,635
Lung trăi la
pentru inimi si posesiunile pentru a servi ca o legătură a unirii noastre.
214
00:25:29,734 --> 00:25:30,848
Mult noroc!
215
00:25:34,405 --> 00:25:40,525
Pompey nu m-am gândit să lupte:
el recent am avut atât de multe complimente...
216
00:25:41,704 --> 00:25:46,165
Ar trebui să se grăbească împotriva lui Pompei;
Nu că el va merge cu noi.
217
00:25:48,877 --> 00:25:50,012
Unde este el?
218
00:25:50,212 --> 00:25:52,086
În împrejurimile Mizenuma.
219
00:25:52,339 --> 00:25:53,798
O multime de trupe cu el?
220
00:25:54,050 --> 00:25:56,850
Da, si continuă să crească,
si mare, el detine destul.
221
00:25:58,096 --> 00:26:00,171
Oh, dacă vom vorbi mai întâi!
222
00:26:03,559 --> 00:26:07,888
Asa că să mergem;
Dar, mai întâi să terminăm ceea ce am avut-o aici.
223
00:26:10,441 --> 00:26:13,991
Cu mare bucurie.
Să mergem chiar acum la sora mea. Te voi merge pe jos.
224
00:26:21,786 --> 00:26:23,993
Venerabilul Enobarb, cu sosirea din Egipt!
225
00:26:25,207 --> 00:26:26,666
Bună ziua, Agripa.
226
00:26:30,545 --> 00:26:35,622
Kohl frumusete si inteligenta, si modestie pot
de la ancorarea Anthony,
227
00:26:36,634 --> 00:26:39,421
Comoara a ajuns în fata lui Octavia.
228
00:26:49,272 --> 00:26:50,683
Harmiana!
229
00:26:51,191 --> 00:26:52,353
Regina?
230
00:26:53,443 --> 00:26:55,565
Dă-mi o băutură din mătrăguna.
231
00:26:56,654 --> 00:26:57,935
De ce?
232
00:26:58,865 --> 00:27:02,910
Apoi,
să se trezească toată lipsa lui Anthony.
233
00:27:04,870 --> 00:27:07,444
Pe ea te gândesti prea mult, Regina.
234
00:27:07,999 --> 00:27:09,279
Acesta a schimbat!
235
00:27:09,584 --> 00:27:10,959
Nu cred.
236
00:27:13,755 --> 00:27:15,830
Hei, Mardian, ascultă!
237
00:27:19,010 --> 00:27:20,469
Ce vrei?
238
00:27:20,762 --> 00:27:26,182
In acest moment, nu cânta:
nu pot face nimic pentru a te famenul.
239
00:27:29,395 --> 00:27:31,139
Aveti posibilitatea să te iubesc?
240
00:27:31,731 --> 00:27:33,142
Way.
241
00:27:33,607 --> 00:27:34,770
Într-adevăr?
242
00:27:35,026 --> 00:27:36,817
Nu a fost, de fapt, nu.
243
00:27:37,403 --> 00:27:46,954
Dar am o pasiune nebună: Cred că, uneori,
că Marte si Venus a trecut prin...
244
00:27:53,253 --> 00:27:56,420
Harmiana, unde este acum?
245
00:27:57,925 --> 00:28:04,757
El stă sau merge, sta sau
plimbari il pe un cal?
246
00:28:06,099 --> 00:28:10,726
Fericit cal - Anthony, el este!
247
00:28:11,646 --> 00:28:14,813
Cal, fii plin de zel, dacă stii cine motociclistul
?
248
00:28:15,484 --> 00:28:18,022
Atlas care detine pământ...
249
00:28:58,485 --> 00:29:04,274
Înainte de a lupta, a explicat.
250
00:29:05,826 --> 00:29:08,862
V-am trimis deja o scrisoare în termeni proprii,
Spune-ne:
251
00:29:09,079 --> 00:29:11,799
În cazul în care nu se poate opri sabia
si multi tineri curajosi,
252
00:29:11,999 --> 00:29:15,166
În caz contrar, pier aici, să se întoarcă în Sicilia?
253
00:29:16,880 --> 00:29:21,830
Pentru tine, discursul meu de trei, conducătorii lumii si numai guvernatorii
principale ale zeilor!
254
00:29:22,510 --> 00:29:26,810
Înarmati cu navele lor I
cu ajutorul lor am planificat pentru a pedepsi răul din Roma
255
00:29:27,015 --> 00:29:31,391
Pentru ingratitudinea,
că el a sugerat tatălui meu.
256
00:29:32,269 --> 00:29:37,975
Acesta nu este locul, toate din trecut;
si spune-mi cum te uiti la propunerile noastre.
257
00:29:38,400 --> 00:29:39,396
Da, asta e ideea.
258
00:29:39,735 --> 00:29:44,978
Sicilia mi-ai oferit cu Sardinia;
si apoi - Trebuie să clar marea hotilor,
259
00:29:45,700 --> 00:29:47,822
Trimite la Roma atât de mult de grâu.
260
00:29:48,202 --> 00:29:52,090
Kohl cu privire la acest acord -
ar trebui să ne disperseze toti la casele lor.
261
00:29:52,290 --> 00:29:53,950
Aceasta este propunerea noastră.
262
00:29:55,710 --> 00:29:59,209
I înainte de a veni aici,
gata să-l accepte.
263
00:30:00,923 --> 00:30:03,758
Dar tu, Anthony, sunt cam supărat.
264
00:30:04,677 --> 00:30:09,273
Ar trebui să afli că mama ta, fratele tău atunci când
si Cezar erau în război unii cu altii,
265
00:30:09,473 --> 00:30:13,092
Sa retras în Sicilia si adăpost prietenos pentru mine a găsit.
266
00:30:16,730 --> 00:30:23,445
Am auzit acest lucru si se pregătea să-si exprime să vă
recunostintă profundă pentru acest lucru.
267
00:30:29,076 --> 00:30:34,367
Dă-mi o mână.
Nu cred că o să te văd aici.
268
00:30:35,750 --> 00:30:39,202
Pat în est atât de moale;
Dar vă multumesc,
269
00:30:39,504 --> 00:30:43,054
M-ai chemat de acolo mai devreme decât am vrut:
am câstigat prin asta.
270
00:30:43,799 --> 00:30:45,876
Ce bine că ne-am întâlnit aici.
271
00:30:46,427 --> 00:30:48,021
Sărbătoarea ar trebui să ne cerem reciproc.
272
00:30:48,221 --> 00:30:50,677
Vynem mult mai bine - dar mai întâi il ultima,
273
00:30:51,099 --> 00:30:54,681
Cu toate acestea, ai depăsi bucătăria sa fină egiptean
,
274
00:30:55,311 --> 00:30:58,645
Am auzit Iulius Cezar acolo este plumped,
de la colegii locale.
275
00:31:00,609 --> 00:31:02,103
Ati auzit multe.
276
00:31:04,487 --> 00:31:10,241
si mai mult decât atât,
asta am auzit, desi Apollodor purta...
277
00:31:11,328 --> 00:31:12,738
Ce a purtat?
278
00:31:13,704 --> 00:31:16,243
Este o pană în Cezar a adus
regina celebru.
279
00:31:18,334 --> 00:31:22,034
Te-am auzit acum.
Cum te simti, soldat?
280
00:31:23,381 --> 00:31:27,545
Nu împotriva ta, m-am simtit furie.
si curajul în luptă invidiam întotdeauna.
281
00:31:28,386 --> 00:31:30,486
Nu de mult te-am iubit, dar toate lăudat.
282
00:31:32,807 --> 00:31:36,556
I întreb pe toti la galeria mea.
Lords precedent.
283
00:31:41,816 --> 00:31:44,966
Cât despre mine, îmi pare rău că lupta devine
în băutură.
284
00:31:45,945 --> 00:31:48,068
Fericirea lui Pompei prosmeet mea de azi.
285
00:31:48,698 --> 00:31:51,125
Dacă este asa, el nu va aduce înapoi lacrimile.
286
00:31:51,325 --> 00:31:55,074
Asa e.
Nu ne asteptăm să găsim aici Mark Antony.
287
00:31:55,621 --> 00:31:58,160
Say, el este căsătorit cu Cleopatra?
288
00:31:59,334 --> 00:32:01,457
Sora Cezar numit Octavia.
289
00:32:02,546 --> 00:32:05,630
Da, ea a fost căsătorită cu Gaius Marcellus.
290
00:32:06,175 --> 00:32:08,333
si acum ea a fost sotia lui Mark Antony.
291
00:32:09,928 --> 00:32:11,303
Poate fi?
292
00:32:11,555 --> 00:32:12,930
Este adevărat.
293
00:32:13,181 --> 00:32:15,637
Deci, Cezar, si sa alăturat pentru totdeauna.
294
00:32:15,893 --> 00:32:20,685
Eu as abtine de la o astfel de concluzie.
Octavia modest, calm si tăcut.
295
00:32:22,274 --> 00:32:24,243
Cine nu doreste să aibă o astfel de sotie?
296
00:32:24,443 --> 00:32:27,777
Nu Mark Antony.
El vrea din nou feluri de mâncare egiptene.
297
00:32:28,238 --> 00:32:31,572
Poate asa.
Dar, dacă ne la timp navei?
298
00:32:51,344 --> 00:32:55,259
Asa că au executat, Cezar:
semn pe una dintre piramide...
299
00:32:58,893 --> 00:33:02,144
A spus sarpe egiptean
afisat în noroi la soare.
300
00:33:09,779 --> 00:33:11,879
Vinuri! La starea de sănătate a Lepidus!
301
00:33:16,411 --> 00:33:17,905
Pompei, un singur cuvânt.
302
00:33:20,290 --> 00:33:22,330
Ce este? Vorbesc în urechea mea.
303
00:33:23,251 --> 00:33:26,668
Nu, te ridici de la masă si ascultă-mă.
Simplul cuvânt.
304
00:33:28,382 --> 00:33:29,924
Stai un pic.
305
00:33:31,135 --> 00:33:32,629
Eu beau pentru Cezar.
306
00:33:33,930 --> 00:33:35,589
Vă multumesc.
307
00:33:45,315 --> 00:33:50,939
Pentru a vă închide!
Pleacă de lângă mine, si fă ce ti se spune.
308
00:33:56,535 --> 00:33:59,835
Cel putin în luarea în considerare a meritelor
meu, ascultă-mă.
309
00:34:00,331 --> 00:34:01,781
Ridica-te de la locurile lor.
310
00:34:03,126 --> 00:34:04,833
Esti nebun, trebuie să fii nebun.
311
00:34:11,926 --> 00:34:13,965
Vrei să fii maestru al universului?
312
00:34:16,430 --> 00:34:17,545
Ce este?
313
00:34:17,890 --> 00:34:21,342
Vrei să fii maestru al universului?
De două ori am întrebat.
314
00:34:24,229 --> 00:34:26,229
Dar cum se poate întâmpla acest lucru?
315
00:34:29,193 --> 00:34:33,736
Aici ai trei maestru al lumii,
rivalii tăi de pe navă.
316
00:34:37,576 --> 00:34:45,240
Lasă-mă să taie ancora; când iesim în
mare, taie gâtul lor, si toate - a ta.
317
00:34:49,672 --> 00:34:53,041
Asta.
Ai putea face acest lucru, ca să nu mai vorbim.
318
00:34:55,637 --> 00:34:59,717
Dacă numai un astfel de act am comis,
a fost folosit - infamie,
319
00:35:03,144 --> 00:35:04,936
si dacă - serviciile bune.
320
00:35:06,982 --> 00:35:13,944
Completati ai făcut-o, eu nu spun -
cu momentul în care ar fi aprobat eu,
321
00:35:16,908 --> 00:35:18,735
Acum trebuie să-l condamne.
322
00:35:28,587 --> 00:35:31,437
Carry it la plajă, această băutură eu sunt pentru ea.
323
00:35:32,757 --> 00:35:37,503
Cum crezi, domnul meu,
nu este dacă vom dansa un egiptean bahic?
324
00:35:39,221 --> 00:35:41,261
Te rog, ne distra, războinic curajos.
325
00:35:46,938 --> 00:35:49,488
Distractie Să, de captură, de captură Cleopatra!
326
00:36:47,165 --> 00:36:48,541
Nu-l termin?
327
00:36:50,585 --> 00:36:53,540
Noapte bună, fratele meu bun, l-ai lăsat
de plumb.
328
00:36:54,131 --> 00:36:55,790
Pe mal am concura cu tine.
329
00:36:58,051 --> 00:36:59,296
Noapte bună.
330
00:36:59,594 --> 00:37:01,053
Curs. Dă-mi mâna.
331
00:37:03,682 --> 00:37:08,011
Oh, Anthony, suntem prieteni...
jos în barcă.
332
00:37:22,826 --> 00:37:24,368
Ai grijă să nu cadă.
333
00:37:26,746 --> 00:37:28,205
Hei. Tobe, flaute - bine!
334
00:37:29,040 --> 00:37:31,940
Toti aud,
asa cum se spune la revedere de la un popor mare.
335
00:37:41,094 --> 00:37:42,553
Vreau muzica...
336
00:37:42,846 --> 00:37:44,175
Muzica!
337
00:37:46,851 --> 00:37:49,176
Iubitorii de trist... food dus...
338
00:37:50,897 --> 00:37:55,309
Nu, te joci cu bile,
Harmiana, du-te aici.
339
00:37:56,694 --> 00:37:59,944
Am o durere în brat,
este mai bine să Mardianom te joci.
340
00:38:00,698 --> 00:38:05,823
Ce este o femeie să se joace asta cu un eunuc.
Vrei, draga mea, să se joace cu mine?
341
00:38:06,328 --> 00:38:07,828
Am jucat ca cele mai bune pot.
342
00:38:09,665 --> 00:38:11,871
Dar m-am gândit mai bine de joc.
343
00:38:14,003 --> 00:38:20,883
Vom merge la râu si există muzica Sunt
însela Krasnopyorov peste
344
00:38:21,551 --> 00:38:25,272
Hook intepati branhii băloase
, si de fiecare dată, cum să obtineti unul,
345
00:38:25,472 --> 00:38:30,632
Imaginează-ti că acest lucru - Antony meu si spune:
"Aha Am înteles, prietenul meu!"
346
00:38:31,395 --> 00:38:35,559
Asta a fost ceva distractiv, ca tine
cu el din nou pariati pe pobilas pescuit:
347
00:38:35,858 --> 00:38:39,107
Diver dvs. să-l cârlig
agătat de peste prea sărat;
348
00:38:39,402 --> 00:38:42,439
Tras Antony Triumfător ei!
349
00:38:42,823 --> 00:38:44,899
Ziua de ori!
350
00:38:46,744 --> 00:38:47,823
Din Italia.
351
00:38:48,037 --> 00:38:48,985
Regina!
352
00:38:49,204 --> 00:38:50,615
Ce? Anthony a murit?
353
00:38:50,872 --> 00:38:52,925
Dacă spui "da", atunci va ucide pe regina;
354
00:38:53,125 --> 00:38:56,411
Dar dacă el este liber si bine -
e de aur pentru tine...
355
00:38:56,754 --> 00:38:57,917
Da, el este sănătos.
356
00:38:58,129 --> 00:38:59,458
Voi adăuga aur!
357
00:39:01,675 --> 00:39:05,271
Dar asculta, de birou, uneori, vorbim despre cei morti:
"Acum, ei sunt sănătosi."
358
00:39:05,471 --> 00:39:07,355
Kohl acest sens, acum în cuvintele tale,
359
00:39:07,556 --> 00:39:10,735
Atunci voi comanda de aur
se topesc si se toarnă în gât sinistru!
360
00:39:10,935 --> 00:39:12,394
Dar asculta, regina...
361
00:39:14,856 --> 00:39:23,480
Vorbeste, eu ascult.
Dar fata ta nu este prevesteste bun.
362
00:39:26,117 --> 00:39:28,240
Regina, gratie asculta-ma?
363
00:39:28,452 --> 00:39:30,445
Vreau să te bată mai întâi.
364
00:39:32,582 --> 00:39:36,332
Spune că el este viu si bine,
unul dintre Cezar si el nu a avut un sclav...
365
00:39:36,836 --> 00:39:38,627
Regina, el este sănătos.
366
00:39:38,880 --> 00:39:39,875
Bine.
367
00:39:40,089 --> 00:39:41,057
Prieten al Cezarului.
368
00:39:41,257 --> 00:39:42,586
Tu esti un om cinstit.
369
00:39:42,800 --> 00:39:44,674
Acesta este cu el pe cale amiabilă, decât a fost vreodată.
370
00:39:44,874 --> 00:39:46,386
Voi cere bogătie.
371
00:39:46,637 --> 00:39:47,716
Dar...
372
00:39:49,223 --> 00:39:50,599
Eu fac ", dar" nu-mi place.
373
00:39:54,062 --> 00:39:59,352
Te rog, în urechile mele bune,
rău - întregul stoc.
374
00:40:00,234 --> 00:40:03,034
Un prieten al Cezarului - ce vorbesti?
Sănătos? Unică?
375
00:40:04,447 --> 00:40:06,238
Nu, nu am spus "liber".
376
00:40:09,619 --> 00:40:12,953
Octave este asociat.
377
00:40:15,624 --> 00:40:17,534
Ce? Cu ce scop bun?
378
00:40:17,960 --> 00:40:19,502
Pentru a partaja un pat cu ea.
379
00:40:26,802 --> 00:40:30,136
Pe ea sa căsătorit.
380
00:40:36,772 --> 00:40:42,940
Lăsati atac infectie!
Vaughn, un ticălos mizerabil!
381
00:40:44,320 --> 00:40:48,899
O să bat ochii,
voi rupe tot parul ai!
382
00:40:51,078 --> 00:40:54,411
Oh, mila, Regina!
Sunt doar un mesager, eu nu accept căsătoria!
383
00:40:54,706 --> 00:40:59,748
Spune-mi că nu era a lui;
I de către o întreagă provincie pentru că, probabil, tu...
384
00:41:00,003 --> 00:41:01,711
Dar el sa căsătorit cu regina!
385
00:41:02,130 --> 00:41:07,754
Ticălosule!
Sfârsitul de voi, vă zazhilsya în lume!
386
00:41:08,762 --> 00:41:13,507
Regina a venit la el însusi, nu este vina lui.
387
00:41:13,975 --> 00:41:20,228
, Uneori, tunete si duhneste nevinovat.
Lăsati Nilului de inundatii Egipt!
388
00:41:21,315 --> 00:41:24,981
Vicios serpi
lăsati blânzi, a crea un viraj!
389
00:41:26,696 --> 00:41:34,074
Slujitor credincios; desi eu sunt furios, dar încă
voi nu-l musca. Apel!
390
00:41:35,413 --> 00:41:37,240
Ti-e frica aici si cred.
391
00:41:37,499 --> 00:41:39,124
Nu-l atinge.
392
00:41:46,758 --> 00:41:50,755
Aceste mâini umili: Am bătut în cuie un sclav...
393
00:42:03,108 --> 00:42:04,982
Vino aici, draga mea.
394
00:42:09,072 --> 00:42:15,526
Desi sincer, dar este întotdeauna rău -
să fie o veste proastă.
395
00:42:16,581 --> 00:42:18,038
Asa că sa căsătorit?
396
00:42:18,248 --> 00:42:22,032
A spune "da", prin ea te urât pentru mine
sunt nu merg decât este acum.
397
00:42:25,131 --> 00:42:27,040
El sa căsătorit, Regina.
398
00:42:28,717 --> 00:42:33,095
Furia zeilor Razi tu!
Tot pe tine standul tau?
399
00:42:33,889 --> 00:42:35,265
Poate fi adevărat eu mint?
400
00:42:35,516 --> 00:42:40,593
Oh, cum as vrea să am, asa că ai mintit,
cel putin jumătate din Nil din Egipt au inundat valuri!
401
00:42:42,356 --> 00:42:43,471
Vai de mine!
402
00:42:43,774 --> 00:42:45,150
Iartă-mă, Regina!
403
00:42:48,820 --> 00:42:50,315
Sa căsătorit?
404
00:42:53,951 --> 00:42:56,904
Da, Octavia.
405
00:42:59,039 --> 00:43:09,620
Iesi afară, elementele pe care le-ai adus de la Roma,
prea scump pentru mine...
406
00:43:16,181 --> 00:43:20,226
Oh, Ira, Harmiana!
407
00:43:24,315 --> 00:43:25,726
Acum a trecut.
408
00:43:29,362 --> 00:43:35,364
Alex, du-te la mesager, l-au determinat să descrie aparitia
Octavia, de vară sale, caracter,
409
00:43:35,826 --> 00:43:39,777
Da, nu uitati să-l întreb
culoarea părului ei si aduceti-l înapoi.
410
00:43:45,419 --> 00:43:51,174
Lasă-l să dispară pentru totdeauna.
Oh, nu!
411
00:43:54,887 --> 00:43:58,802
Veli Aleksas nu uitati să întrebati despre cresterea mesager
Octavia.
412
00:44:10,987 --> 00:44:16,527
Apologie Antonie, Cezar, eu
uneori excesiv de umilit.
413
00:44:17,451 --> 00:44:18,780
si de multe ori.
414
00:44:27,253 --> 00:44:30,040
Pentru asta si am plătit pretul.
415
00:44:41,016 --> 00:44:44,800
M-ai foarte mult de a lua cu tine;
Ea si-mi place.
416
00:44:45,312 --> 00:44:49,642
Tu, soră, sotie, fie,
care, îmi imaginez în mintea lui.
417
00:44:52,070 --> 00:44:55,237
Puterea zeilor mi-a facut
de intermediar între tine.
418
00:44:55,615 --> 00:44:58,782
Voi fi cimentul care se va fixa
bastion al prieteniei tale.
419
00:44:59,119 --> 00:45:00,399
Anthony!
420
00:45:00,620 --> 00:45:02,380
Dacă nici nu trebuie să ne pretuim Octavia,
421
00:45:02,580 --> 00:45:06,130
Ceva ar fi mai bine dacă am putea
dragoste reciproc, fără acest link.
422
00:45:07,795 --> 00:45:10,285
Nu mă insulta cu neîncredere lor ofensivă.
423
00:45:10,713 --> 00:45:11,828
Am spus totul.
424
00:45:12,090 --> 00:45:13,370
So.
425
00:45:15,302 --> 00:45:17,674
Ei bine, acum s-au despărtit legile-?
426
00:45:18,304 --> 00:45:22,349
Nu departe cu Pompei, el a plecat, iar contractul
triumviri Fixati.
427
00:45:22,892 --> 00:45:26,262
Octavia toate plâns:
milă să plece ei cu Roma;
428
00:45:26,647 --> 00:45:31,142
Caesar este trist, iar Lepidus nu se poate recupera
Pompeyev de băutură.
429
00:45:38,783 --> 00:45:43,611
Fie ca zeii să vă păstrati si tind inima
Romani servi intentiile tale.
430
00:45:45,832 --> 00:45:47,492
Adio, sora iubita, adio!
431
00:45:50,753 --> 00:45:52,296
Fie ca zeii să vă păstrati!
432
00:45:53,715 --> 00:45:55,874
Fratele meu nobil!
433
00:46:00,513 --> 00:46:04,926
În ochii ei - Aprilie, dragoste de primăvară,
si lacrimi - ploaie de primăvară.
434
00:46:06,185 --> 00:46:07,977
Tu nu plec fără veste.
435
00:46:12,942 --> 00:46:14,271
Fii vesel.
436
00:46:17,823 --> 00:46:19,068
Du-te. Destul de bine.
437
00:46:19,283 --> 00:46:24,526
Voi argumenta în puterea iubirii cu voi; Aici
te-am imbratisat, apoi la revedere si să păstreze zeii.
438
00:46:26,832 --> 00:46:33,202
Adio, fii fericit.
439
00:46:34,714 --> 00:46:37,965
Să ostirile stelele lucind
pe drum.
440
00:46:39,094 --> 00:46:40,921
La revedere, la revedere.
441
00:47:00,157 --> 00:47:01,651
Unde este mesagerul?
442
00:47:02,993 --> 00:47:04,701
Ti-e frica de a intra.
443
00:47:05,454 --> 00:47:06,996
Lasă-i să meargă în jos.
444
00:47:10,334 --> 00:47:14,912
Vino aici, draga mea.
Vino aici mai aproape.
445
00:47:17,382 --> 00:47:18,758
Regina Marii!
446
00:47:22,721 --> 00:47:25,259
Ai văzut-o Octavia?
447
00:47:25,724 --> 00:47:28,393
Da, regina teribilă.
448
00:47:28,811 --> 00:47:30,222
Unde?
449
00:47:30,479 --> 00:47:35,556
În Roma, doar fata ei l-am văzut,
Anthony si fratele ea merge.
450
00:47:36,693 --> 00:47:39,564
Ceea ce este mare este, cum sunt eu?
451
00:47:41,574 --> 00:47:43,033
Oh, nu, regina.
452
00:47:44,035 --> 00:47:48,531
Ai auzit-o spui?
si cu voce tare dacă il voce moale?
453
00:47:49,040 --> 00:47:52,040
Destul de surd, am auzit discursul ei.
454
00:47:57,257 --> 00:48:01,301
Nu e chiar destul,
el nu va fi capabil să o iubească pentru foarte mult timp.
455
00:48:01,802 --> 00:48:04,044
Este iubire!
Oh, acest lucru este imposibil.
456
00:48:05,139 --> 00:48:07,975
Cred, cu vocea unui surd - si pitic!
457
00:48:09,352 --> 00:48:11,427
Există măretie în mersul ei?
458
00:48:11,937 --> 00:48:14,490
Amintiti-vă,
exceptia cazului în care ati văzut măretia într-o zi.
459
00:48:14,690 --> 00:48:15,783
Se strecoara.
460
00:48:15,983 --> 00:48:16,897
Este adevărat?
461
00:48:17,110 --> 00:48:18,536
Da. Dacă as fi fost în stare să observe.
462
00:48:18,736 --> 00:48:21,289
În Egipt, nu există nici un trei oameni sunt capabili să facă acest lucru.
463
00:48:21,489 --> 00:48:26,032
Da, este foarte smyshlen, asa cum o văd.
Atâta timp cât nu există nimic bun în ea.
464
00:48:26,285 --> 00:48:27,685
El judecă în mod rational.
465
00:48:28,079 --> 00:48:29,338
Excelent.
466
00:48:29,538 --> 00:48:32,029
A se poate spune si despre cât de vechi este?
467
00:48:33,376 --> 00:48:35,250
Oh, ea era văduvă.
468
00:48:35,503 --> 00:48:37,496
Văduva? Harmiana, ai auzit?
469
00:48:37,755 --> 00:48:39,463
Ea este de treizeci de ani.
470
00:48:44,554 --> 00:48:50,058
Îti amintesti fata ei?
Este alungit sau rotund?
471
00:48:52,812 --> 00:48:55,018
Runda, spre rusinea.
472
00:48:55,481 --> 00:48:58,367
Pentru cea mai mare parte, cei care sunt prosti,
care au o fata rotunda.
473
00:48:58,567 --> 00:48:59,682
O culoare de par?
474
00:49:00,069 --> 00:49:04,233
E întuneric.
Din fruntea ei atât de scăzut, doar la comanda.
475
00:49:05,658 --> 00:49:09,573
Aceasta este de aur pentru tine;
Da Nu fi supărat pentru fosta mea severitate.
476
00:49:09,913 --> 00:49:13,247
Cred că te trimit din nou -
te găsesc în stare să lucreze.
477
00:49:13,542 --> 00:49:17,092
Pregătiti-vă bine pentru călătorie; scrisorile noastre sunt scrise.
478
00:49:19,172 --> 00:49:20,666
Om util.
479
00:49:20,882 --> 00:49:22,082
Da, a fost vorba despre.
480
00:49:23,719 --> 00:49:26,339
O, povestile,
nu există nimic în acest lucru...
481
00:49:27,430 --> 00:49:28,841
Nimic.
482
00:49:29,641 --> 00:49:32,346
Este văzut undeva măretia si ar trebui să stie.
483
00:49:33,019 --> 00:49:36,803
Do Vidal? Despre Isis!
Când esti atât de mult timp el a servit!
484
00:49:49,327 --> 00:49:51,119
Lucrurile se pot solutiona.
485
00:50:20,483 --> 00:50:24,397
Duty si munca mea va fi ori
să mă despartă de tine.
486
00:50:25,196 --> 00:50:28,746
Apoi, plecându-genunchi înaintea zeilor,
mă voi ruga pentru voi toti.
487
00:50:31,703 --> 00:50:36,946
Nu citi, Octavia, în zvonul viciilor mele.
488
00:50:39,211 --> 00:50:44,038
Eu mă bat din drum,
, dar de acum încolo nu se va abate de la regulile.
489
00:50:55,102 --> 00:50:56,644
Noapte bună.
490
00:50:59,398 --> 00:51:01,105
Noapte bună.
491
00:51:31,346 --> 00:51:34,846
Când m-ai rugat să te lase să stai aici
,
492
00:51:35,309 --> 00:51:44,811
În ochii mei, pe buzele le-ati văzut eternitatea,
în arc de cerc de sprancene - fericire.
493
00:52:02,378 --> 00:52:04,003
si multe, de multe ori...
494
00:52:16,767 --> 00:52:20,599
Ei bine, canalie, te astept în Egipt trage?
495
00:52:21,564 --> 00:52:30,152
Oh, dacă nu mă duc afară,
si tu nu mergi acolo!
496
00:52:36,870 --> 00:52:39,907
Cărui soartă se va înălta mai sus: meu sau Cezar?
497
00:52:47,631 --> 00:52:49,126
Caesar.
498
00:52:53,554 --> 00:52:55,676
si, pentru că, dacă nu rămâne.
499
00:52:56,056 --> 00:53:01,395
Demon tău este mare, puternic si nu are nici un oponent,
este spiritul lui Cezar nu se va apropia de el;
500
00:53:01,771 --> 00:53:07,725
Spiritul tău când trembles, încercati acelasi
suficient spatiu pentru a fi fost printre voi.
501
00:53:08,068 --> 00:53:09,563
Nu mai vorbi despre asta.
502
00:53:11,572 --> 00:53:17,776
Am doar tu, si eu repet, probabil,
uneori doar un singur tine.
503
00:53:21,499 --> 00:53:24,650
Ce fel de joc este nu numai că ai început cu ea - ai pierdut:
504
00:53:25,670 --> 00:53:29,253
Pofida estimează că te va bate
fericirea lor înnăscută.
505
00:53:32,302 --> 00:53:35,652
Când este spiritul tău
frică de actiunile tale pentru a controla.
506
00:53:36,055 --> 00:53:39,555
Nr Cezar - si el a devenit mare din nou.
507
00:53:46,483 --> 00:53:47,977
Du-te.
508
00:53:52,572 --> 00:53:54,897
Spune-i Ventidius să vină la mine.
509
00:54:00,205 --> 00:54:07,168
El mi-a spus adevărul: este complet pierdut
arta mea înainte de fericirea lui.
510
00:54:09,840 --> 00:54:15,082
Ventidius!
Onoare pierdută a fost am pierdut.
511
00:54:16,679 --> 00:54:18,222
Dl.
512
00:54:18,473 --> 00:54:22,969
Te - în Partiei, comandati este gata.
Urmati-mă si tu vei primi.
513
00:54:23,478 --> 00:54:25,221
Două zile rămase.
514
00:54:25,438 --> 00:54:26,719
Ok, Dl.
515
00:54:36,449 --> 00:54:43,365
Pentru linistea mea am intrat în această căsătorie,
dar inima - în Est.
516
00:54:53,592 --> 00:54:56,048
si distractiv ai trăit în Egipt?
517
00:54:58,263 --> 00:54:59,638
Da, a fost.
518
00:54:59,931 --> 00:55:04,031
Pentru ceea ce unii douăsprezece persoane - opt
vier prăjită pentru micul dejun?
519
00:55:04,269 --> 00:55:05,680
Uneori, si multe altele.
520
00:55:06,981 --> 00:55:09,732
Dacă zvonul este adevărat, atunci
Cleopatra - superba.
521
00:55:10,859 --> 00:55:14,311
Ea a capturat inima Mark Antony
de la prima întâlnire.
522
00:55:16,824 --> 00:55:18,401
Pe malurile râului rinichi?
523
00:55:18,658 --> 00:55:21,576
A fost cu adevărat seducătoare.
Vă voi spune.
524
00:55:23,038 --> 00:55:29,041
Shone pe apă, ca si tronul strălucitor
plansetă de Cleopatra;
525
00:55:30,212 --> 00:55:36,925
Hrana de aur ei a fost, si vele violet
au fost atât de impregnată cu parfum minunat,
526
00:55:37,343 --> 00:55:39,799
Le Winds dragoste stagnat;
527
00:55:40,847 --> 00:55:45,111
vâsle de argint bătut în timp cu sunete de flaute
si a fortat apa să curgă mai repede,
528
00:55:45,311 --> 00:55:48,893
Le merge,
ca si în cazul în care ea a căzut în dragoste lovindu-le.
529
00:55:49,814 --> 00:55:56,102
Ce este de până la regina,
-l înainte de toate descriere mizerabil si patetic.
530
00:55:57,322 --> 00:56:02,114
În cortul lui de brocart de aur, frumos,
decât imaginea lui Venus,
531
00:56:02,411 --> 00:56:06,194
În cazul în care natura a depăsit Fantasy, regina
minte.
532
00:56:06,789 --> 00:56:11,167
Doi băieti minunat pe ambele părti, cum ar fi
cupidoni râs
533
00:56:11,753 --> 00:56:17,508
si gropi pe obraji rotofei, obrajii
crin obvevali.
534
00:56:18,094 --> 00:56:20,217
Găsirea pentru Anthony!
535
00:56:20,930 --> 00:56:25,010
In jurul servitoarele zări ei si a făcut
arcuri frumoase;
536
00:56:25,309 --> 00:56:27,695
Una dintre ele se afla la cârmă si regulamente;
537
00:56:27,895 --> 00:56:34,692
si mătase a crescut de a aborda din atingând
mânere pentru sensibilitate similară cu flori.
538
00:56:39,115 --> 00:56:42,318
Din nava a venit incredibil aroma, incredibil
.
539
00:56:43,744 --> 00:56:46,615
Din oras să o întâlnească, tot poporul turnat.
540
00:56:46,872 --> 00:56:52,827
Anthony stătea singură comercializare în domenii largi
pe tron, si fluierat în aer desert,
541
00:56:53,879 --> 00:56:57,331
Faptul că el era gata să plece,
pentru a contempla regina.
542
00:57:00,761 --> 00:57:04,759
Damsels- regina!
Eutanasiat sabia lui Cezar Marii ea.
543
00:57:05,015 --> 00:57:06,715
Acum Anthony trebuie să-l arunce.
544
00:57:08,018 --> 00:57:18,019
Nu, nu-i el nu va părăsi:
frumusetea ei nu se estompeze din perioada,
545
00:57:18,738 --> 00:57:22,604
Evacuare Obiceiul imposibile
ea minunate farmece diversitate,
546
00:57:24,576 --> 00:57:28,574
si în timp ce cealaltă femeie, hrănire,
si poate satura pasiunea,
547
00:57:28,998 --> 00:57:33,458
Regina creste doar foamea,
mai mult decât dispus să le îndeplinească.
548
00:57:35,087 --> 00:57:39,215
Devine frumos
infame putere-preoti, si pe cele ale ei,
549
00:57:39,467 --> 00:57:41,543
La toate izolare, turbulentă, lauda.
550
00:58:32,520 --> 00:58:39,269
Tu esti regele regilor, pentru că
cu un zâmbet pe care a trecut toate capcanele.
551
00:58:44,073 --> 00:58:46,480
Oh, iti place o zi Pământ.
552
00:58:48,911 --> 00:58:50,287
tine-mă.
553
00:59:11,268 --> 00:59:12,347
Octavia!
554
00:59:26,032 --> 00:59:27,906
Octavia!
555
00:59:28,535 --> 00:59:30,907
De ce a trebuit să te sun off?
556
00:59:31,163 --> 00:59:34,363
Nu, Cezar, nu a fost necesar.
si nu ai nici un motiv pentru asta.
557
00:59:35,250 --> 00:59:39,378
Sora mea, sotia lui Anthony,
ai venit prea linistit.
558
00:59:42,216 --> 00:59:44,089
O, frate nobil!
559
00:59:44,300 --> 00:59:46,293
Corupt Antony ar putea împinge.
560
00:59:48,555 --> 00:59:49,805
Oh, dacă este adevărat?
561
00:59:50,223 --> 00:59:55,051
În spatele lui văd si despre afacerile sale
pe aripile vântului audă stiri pentru mine.
562
00:59:55,437 --> 00:59:57,762
Unde este el acum? La Atena?
563
00:59:59,858 --> 01:00:05,398
Nu, sora, atât de crud înselat, - nu.
Sine lui sedus Cleopatra.
564
01:00:07,073 --> 01:00:09,232
Toate creează dispret fată de Roma.
565
01:00:10,118 --> 01:00:13,380
În Alexandria, el platforma de argint
ordonat pentru a aranja pătrat;
566
01:00:13,580 --> 01:00:16,430
La această altitudine doi dintre ei a stat cu Cleopatra.
567
01:00:17,292 --> 01:00:20,459
El ia dat în Egipt, a anuntat
regina autocratică...
568
01:00:22,755 --> 01:00:23,787
Public?
569
01:00:24,048 --> 01:00:25,548
Da, pe o suprafată de jocuri.
570
01:00:27,636 --> 01:00:30,388
Este necesar să notifice Roma.
571
01:00:30,722 --> 01:00:34,527
Oamenii stie deja acest lucru si el a primit, de asemenea
acuzatii de la Anthony.
572
01:00:34,727 --> 01:00:36,102
Pentru cine găsi vina?
573
01:00:36,302 --> 01:00:41,477
Cezar: ceea ce ne lua din Sicilia lui Pompei
o parte a insulei nu l-am dat;
574
01:00:41,900 --> 01:00:45,067
Sunt instantele nu vor fi rambursate,
l-am luat.
575
01:00:45,321 --> 01:00:48,607
si dezlăntuie,
, care este exclus din triumviri Lepidus,
576
01:00:49,117 --> 01:00:52,419
si el spune că prin eliminarea ei,
am păstrat toate veniturile sale.
577
01:00:52,619 --> 01:00:53,865
Răspuns nevoie.
578
01:00:54,163 --> 01:00:58,291
I-am scris,
că cuceririlor mele am să-l dau o parte,
579
01:00:58,543 --> 01:01:00,949
Cu conditia ca el a dat aceeasi parte.
580
01:01:01,503 --> 01:01:03,353
Pentru aceasta, el nu va fi de acord.
581
01:01:09,386 --> 01:01:11,462
Ei bine, el si nu voi ceda.
582
01:01:16,352 --> 01:01:18,428
Empire, el aruncă în abis.
583
01:01:22,065 --> 01:01:24,521
Acum, două din gura animalului din lume.
584
01:01:25,736 --> 01:01:33,530
Cât de mult nu părăsesc mâncare,
una dintre ele celeilalte zagryzet.
585
01:02:22,419 --> 01:02:24,791
Eu vă voi răsplăti, nu ezita.
586
01:02:25,838 --> 01:02:27,119
Dar pentru ce?
587
01:02:28,049 --> 01:02:29,163
De ce?
588
01:02:29,384 --> 01:02:33,784
Esti împotriva vointei mele a fost -
să participe la mars, el a spus că este indecent.
589
01:02:35,347 --> 01:02:36,343
Ce?
590
01:02:36,557 --> 01:02:39,611
Războiul este purtat împotriva noastră,
deci nu de ce-i fie dat noi personal?
591
01:02:39,811 --> 01:02:42,349
Prezenta knock-ul lui Anthony
, probabil, confuz.
592
01:02:42,605 --> 01:02:47,355
Aceasta ar lipsi Antonie de spirit si de curaj,
care nu ar trebui să se piardă în aceste ore.
593
01:02:50,154 --> 01:02:55,030
Deja în Roma, există un zvon că, dacă mânuite
război maidens si famenul ta.
594
01:02:55,618 --> 01:02:57,575
La Roma nu a reusit!
595
01:02:57,912 --> 01:02:59,620
În război, si am luat parte,
596
01:02:59,872 --> 01:03:03,916
Eu, ca sef al Egiptului ea Mă voi arăta
si de a actiona acolo va fi ca un om.
597
01:03:04,376 --> 01:03:06,286
Îti te superi, nu mă voi părăsi.
598
01:03:06,587 --> 01:03:08,461
Am terminat.
599
01:03:09,924 --> 01:03:11,466
Asta e maestru.
600
01:03:11,759 --> 01:03:15,229
Nu este ciudat Canidius că, începând cu
Vrindiziya calea ta si de la Tarentum,
601
01:03:15,429 --> 01:03:17,857
Toate Marea Ionică înainte ca el să înoate si într-adevăr stăpânit
Torino?
602
01:03:18,057 --> 01:03:19,386
Ai auzit nu-i asa?
603
01:03:19,726 --> 01:03:21,884
Rapid din ce în ce lenes surpriză.
604
01:03:23,104 --> 01:03:24,515
Asta e un dojană bun.
605
01:03:24,731 --> 01:03:27,731
si nu orice om ar fi atât separat
am reprosat că lentoarea.
606
01:03:29,778 --> 01:03:31,984
Canidius, vom lupta cu el pe mare.
607
01:03:32,238 --> 01:03:33,816
Desigur!
Unde altundeva?
608
01:03:34,074 --> 01:03:35,272
De ce tren pe mare?
609
01:03:36,785 --> 01:03:38,659
Acesta este bătălia de la mare au.
610
01:03:39,371 --> 01:03:41,671
Sunteti, de asemenea, l-au invitat la un duel.
611
01:03:42,707 --> 01:03:45,543
si Pharsalus, unde Cezar si Pompei au luptat.
612
01:03:45,794 --> 01:03:50,255
Dar Cezar oferă nefavorabil,
nu a luat la el si tu ar trebui să facă.
613
01:03:53,051 --> 01:03:56,355
Dvs. Curtea tinuta mizerabile
marinari acolo si au făcut păstorii.
614
01:03:56,555 --> 01:03:59,817
Cezar Ei bine, în Marină - Marinari,
care s-au luptat în mod repetat cu Pompei,
615
01:04:00,017 --> 01:04:01,651
Navele lor sunt usoare, aceeasi ta - nu,
616
01:04:01,851 --> 01:04:04,769
si rusinea nu va fi
în refuzul de a lupta cu el pe apă,
617
01:04:05,188 --> 01:04:06,907
Miza sunteti gata să-l întâlnească pe teren.
618
01:04:07,107 --> 01:04:08,482
Nu, marea!
619
01:04:08,734 --> 01:04:12,871
Face acest lucru, prenebrezhesh
faima ca primul lider pe care ati cumpărat pe teren;
620
01:04:13,071 --> 01:04:17,251
Proizvedesh te-a supărat în armată, astfel încât
infanterie deosebit de puternică.
621
01:04:17,451 --> 01:04:19,159
Voi lupta la mare cu el.
622
01:04:19,452 --> 01:04:22,537
Am saizeci de nave
si mai bine decât ei, iar Cezar nu este.
623
01:04:22,789 --> 01:04:26,039
Dacă esuează,
pe uscat, vom da lupta.
624
01:04:29,545 --> 01:04:31,123
Suntem pe o navă.
625
01:04:33,717 --> 01:04:35,294
Ce zici, un războinic curajos?
626
01:04:37,220 --> 01:04:38,678
Doamne!
627
01:04:39,096 --> 01:04:43,142
Bătălia de la mare nu vine pe,
placi de putred în zadar nu a comis-o.
628
01:04:43,685 --> 01:04:47,836
Să dubii a început să se hrănească
aici pentru această sabie, si aceste răni?
629
01:04:49,691 --> 01:04:51,768
Egiptenii si fenicieni lăsati clătiti;
630
01:04:52,069 --> 01:04:55,819
Suntem obisnuiti cu dusmani pe sol, apuca
piept la piept, pentru a câstiga.
631
01:04:56,491 --> 01:04:58,067
Ei bine, să mergem!
632
01:05:05,416 --> 01:05:07,741
Cred, jur pe Hercule! - Am dreptate.
633
01:05:09,086 --> 01:05:16,133
Da, dreapta.
Dar liderul conduce pe altii, iar femeile le servesc.
634
01:05:39,158 --> 01:05:40,237
Agrippa?
635
01:05:40,492 --> 01:05:41,655
Doamne?
636
01:05:41,869 --> 01:05:44,669
Nu ataca pe teren, să aibă grijă
trupe în sigurantă,
637
01:05:44,955 --> 01:05:47,555
In timp ce suntem pe mare cu inamicul nu a terminat.
638
01:05:48,959 --> 01:05:58,212
Din instructiunile din această lansare, nu renuntă si amintiti-vă:
depinde de succesul nostru.
639
01:11:02,400 --> 01:11:04,439
Deseuri, am mers prea departe.
640
01:11:09,365 --> 01:11:11,025
Regina scapă!
641
01:11:11,659 --> 01:11:13,034
Sail!
642
01:11:49,321 --> 01:11:50,566
Retreat!
643
01:11:54,327 --> 01:11:55,987
Retreat!
644
01:13:12,154 --> 01:13:18,739
Nu, nu, nu.
645
01:13:54,239 --> 01:13:55,983
Nu lupta mare!
646
01:13:58,786 --> 01:14:01,027
Pe mare, fericirea noastră se scufunda.
647
01:14:10,005 --> 01:14:11,463
Zeii si zeitele!
648
01:14:12,174 --> 01:14:14,795
Am pierdut o mare parte a lumii de prostie!
649
01:14:16,136 --> 01:14:18,971
Protselovali noi si provincia a regatului!
650
01:14:19,431 --> 01:14:20,889
Cum se duce lupta?
651
01:14:21,266 --> 01:14:24,433
Pe partea noastră, asa cum o rană a atacat reperat.
652
01:14:25,771 --> 01:14:28,490
Doar în toiul luptei,
când, sau mai degrabă suntem asaltati,
653
01:14:28,690 --> 01:14:32,604
Vrăjitoare egipteană dissolute
ridică brusc galera naviga si tocuri!
654
01:14:33,236 --> 01:14:36,886
La fel ca în vaca de căldură de vară, care brusc
muscat de un streche.
655
01:14:40,368 --> 01:14:43,718
Am văzut-o,
în ochii mei din spectacolul unui astfel de ameteală.
656
01:14:43,956 --> 01:14:46,992
si vrăji victima, Anthony
nostru fluturat aripi
657
01:14:47,209 --> 01:14:49,809
si am zburat ca o rată pentru rată,
pentru urma ei.
658
01:14:51,714 --> 01:14:56,708
Însisi atât de cinic nu a făcut de rusine, nici curaj
nici o experientă sau de onoare.
659
01:15:00,765 --> 01:15:03,600
Victoria noastră Marea s-au înecat.
660
01:15:04,769 --> 01:15:07,571
Comandantul nostru, astfel,
asa cum el însusi stia, totul va merge după cum urmează,
661
01:15:07,771 --> 01:15:10,521
Zborul său rusinos
el ne-a dat un exemplu pernicioasă.
662
01:15:11,400 --> 01:15:14,788
Uzhel vin la asta?
Ei bine, atunci, într-adevăr, "noapte bună" pentru noi.
663
01:15:14,988 --> 01:15:19,779
Trupele, voi da Cezarului, sase regi deja
exemplu, mi-a arătat cum să renunte.
664
01:15:24,038 --> 01:15:26,688
Voi urma, atâta timp cât averea lui Anthony rănit,
665
01:15:28,334 --> 01:15:31,234
Mintea mea, desi si răzvrătiti împotriva mea pentru ea.
666
01:16:06,330 --> 01:16:12,832
Mă auzi teren interzice
merg pe ea - l poarte mă simt rusinat.
667
01:16:14,505 --> 01:16:19,205
În această lumină, eu sunt atât de târziu,
care a pierdut drumul său si pentru totdeauna.
668
01:16:20,429 --> 01:16:24,592
Eu las Cezar rula.
669
01:16:24,891 --> 01:16:26,385
Rularea? Nu mă.
670
01:16:26,643 --> 01:16:27,888
Iesi afară.
671
01:16:44,702 --> 01:16:48,036
Nu, nu, nu.
672
01:16:56,005 --> 01:16:57,879
Uite aici, Doamne.
673
01:16:58,884 --> 01:17:00,081
Iesi afară!
674
01:17:02,595 --> 01:17:03,674
Regina!
675
01:17:03,888 --> 01:17:05,347
Despre buna doamnă!
676
01:17:11,979 --> 01:17:19,560
Domnule, domnule!
Regina.
677
01:17:41,218 --> 01:17:44,883
Act Rusinos am pătat onoarea mea.
678
01:17:53,772 --> 01:17:55,017
Domnul meu!
679
01:18:00,070 --> 01:18:02,905
Oh, la ce mi-ai adus, un egiptean!
680
01:18:04,867 --> 01:18:05,982
Domnul meu!
681
01:18:06,243 --> 01:18:12,198
Îmi pare rău vele mea lasitate:
nu am putut gândi la asta, si tu mă urmezi.
682
01:18:13,459 --> 01:18:20,873
Egiptean, stii - da! -
I cu sir legat de feed,
683
01:18:21,216 --> 01:18:23,458
M-ai târât.
684
01:18:23,761 --> 01:18:30,510
Stiati ca una din cap
poti să-mi distragă atentia de la a face voia zeilor însisi.
685
01:18:30,767 --> 01:18:32,844
Îmi pare rău, îmi pare rău.
686
01:18:33,270 --> 01:18:37,314
Acum, cu implorare umil
A trebuit să se întoarcă la om tânăr,
687
01:18:37,691 --> 01:18:42,353
Viclean si viclean, si piti - I
care a jucat jumătate din lume, ce voi,
688
01:18:42,738 --> 01:18:47,233
Fericirea altora, care în mod arbitrar
ar putea distruge sau crea.
689
01:18:47,617 --> 01:18:51,152
stii cât de mult te-am robit
si că sabia mea,
690
01:18:51,413 --> 01:18:54,449
Dragoste Slăbită
peste tot în jurul ei este supus.
691
01:18:55,875 --> 01:19:03,373
Îmi pare rău! Ne pare rău!
692
01:19:10,391 --> 01:19:18,600
Nu, nu a vărsat lacrimi: una lacrima ta
regina este tot ceea ce am avut-o si a pierdut.
693
01:19:20,735 --> 01:19:22,277
Doar un sarut...
694
01:19:27,742 --> 01:19:31,241
Fac si va fi recompensat.
695
01:19:40,380 --> 01:19:43,664
Dragostea mea, eu sunt plin de tristete...
696
01:19:46,385 --> 01:19:48,627
Mesaj Vin Me Eros!
697
01:19:50,431 --> 01:19:57,893
Fortuna stiu ce mai am suferi de ea,
atât mai puternic dispretul meu.
698
01:20:33,850 --> 01:20:36,057
Lasă trimisul lui Anthony va.
699
01:20:45,278 --> 01:20:46,441
Cine este el?
700
01:20:46,988 --> 01:20:48,696
Sau profesor pentru copii.
701
01:20:49,365 --> 01:20:54,490
Anthony smulgeau cuviincios dacă la noi din aripa lui
trimite un astfel de stilou mizerabil.
702
01:20:55,413 --> 01:20:59,991
Cât timp a avut el împărati mai înainte,
să le trimită ca ambasadori?
703
01:21:00,418 --> 01:21:01,960
Vino aici si să vorbim.
704
01:21:09,093 --> 01:21:13,637
Eu, nevrednicul, a trimis Antony.
705
01:21:16,809 --> 01:21:21,059
Chiar ieri am fost cea mai mică picătură de rouă
înainte de ocean fără margini.
706
01:21:25,235 --> 01:21:32,032
El trimite salutări tine, soarta puternic, si cere
i-au permis să trăiască în Egipt.
707
01:21:33,409 --> 01:21:40,372
Dacă nu pierde, el a cerut permisiunea de
Atena să trăiască ca o persoană privată.
708
01:21:42,877 --> 01:21:45,036
Asta e tot.
709
01:21:54,305 --> 01:21:57,256
Ce să-l - am transformat o ureche surdă la motivele sale.
710
01:21:59,853 --> 01:22:02,605
Regina nu va fi refuzat dorintele,
711
01:22:03,107 --> 01:22:06,190
Când ea dispretuia amant
alunga de aici, din Egipt,
712
01:22:06,484 --> 01:22:08,394
sau ordine să-l execute.
713
01:22:08,654 --> 01:22:10,904
Iată răspunsul meu la ambele.
Liniută apel.
714
01:22:16,912 --> 01:22:20,495
Tirey, Tirey!
715
01:22:37,808 --> 01:22:40,762
Tirey, acest caz de testare, cum articuleze
.
716
01:22:41,061 --> 01:22:44,679
Am fost la regina egiptean si ei
convingă pe Anthony să plece.
717
01:22:45,231 --> 01:22:50,060
Toate numele meu am promis ceea ce ea cere,
promisiune si peste faptul că el poate veni cu -
718
01:22:50,696 --> 01:22:53,164
Deoarece femeile si pe partea de sus a fericirii maleabil;
719
01:22:53,364 --> 01:22:56,781
Nevoia si Vestal
b fortat să încalce jurământul său.
720
01:23:11,340 --> 01:23:12,669
Ce putem face?
721
01:23:15,220 --> 01:23:17,129
Surrender Meditatia si să moară.
722
01:23:18,306 --> 01:23:20,657
Cine este de vina: Anthony sau eu sunt în jur?
723
01:23:21,477 --> 01:23:26,139
Singurul lucru pe Anthony
capriciu el a donat un motiv.
724
01:23:27,442 --> 01:23:31,604
Ai fugit de ororile luptei,
dar de ce după ce ai alergat?
725
01:23:32,196 --> 01:23:35,296
Nu a avut mancarime de a ucide
pasiune în el liderul datoriei,
726
01:23:35,616 --> 01:23:38,253
Mai mult decât atât, într-un moment când
a încercat două jumătăti ale lumii,
727
01:23:38,453 --> 01:23:40,153
Când el a fost eroul războiului.
728
01:23:40,871 --> 01:23:44,071
Lăsati o flotă de cel putin rusinoasă
decât pierde bătălia.
729
01:23:44,500 --> 01:23:45,663
Taci din gură!
730
01:23:46,294 --> 01:23:47,637
Acesta este răspunsul lui?
731
01:23:47,837 --> 01:23:48,867
Da. Doamne.
732
01:23:49,129 --> 01:23:51,473
Când îl voi da la regina,
este milostiv el este să-l?
733
01:23:51,673 --> 01:23:53,049
Exact.
734
01:23:53,259 --> 01:23:54,753
Asa-i spune asta!
735
01:23:56,220 --> 01:24:00,169
Cărunt cap ca aceasta
ai Cezar-boy mutat.
736
01:24:00,808 --> 01:24:04,408
Pentru darul dorintelor
regatelor tale de cupă el umple până la refuz.
737
01:24:04,729 --> 01:24:06,187
Cap?
738
01:24:07,773 --> 01:24:11,391
Din nou, să-l trimită si să-i spună că
flori tineret ea,
739
01:24:11,819 --> 01:24:15,719
Din care universul ar fi avut dreptul să se astepte unele
nimic acte speciale.
740
01:24:16,449 --> 01:24:20,031
Judecata Lui, averea si legiuni
las putea face parte;
741
01:24:20,494 --> 01:24:26,118
Liderii săi ar putea b, servind ca un copil, la fel
câstiga victorii, ambele sub comanda lui Caesar.
742
01:24:26,875 --> 01:24:31,075
Deci, eu l numesc o curvă.
Lăsati-o să se întâmple cu mine - o sabie cu o sabie.
743
01:24:31,964 --> 01:24:36,424
Voi scrie; urmati-mă.
744
01:24:37,969 --> 01:24:43,973
Da, trebuie doar să asteptati, că Cezar,
suflata cu victorie, a distrus succesul lor,
745
01:24:44,226 --> 01:24:47,014
Angajate în lupta cu tine, spadasin?
746
01:24:47,897 --> 01:24:52,974
Pentru Cezar fericire mândru
am început să fie măsurat cu o smucitură a lui?
747
01:24:53,236 --> 01:24:56,189
Lady, de la ambasadorul lui Caesar.
748
01:24:58,282 --> 01:25:01,070
Apărut deci pur si simplu, fără ceremonie?
749
01:25:03,788 --> 01:25:09,909
Aici, dragă, minte-te: înainte de a se permite rozoyu
stins clemă de nas pentru oameni,
750
01:25:10,169 --> 01:25:12,819
Acest lucru sa intamplat au avut tendinta de rinichi.
751
01:25:13,715 --> 01:25:15,256
Cale va!
752
01:25:27,144 --> 01:25:30,062
Încep să mă ceartă sinceritate într-adevăr a mea.
753
01:25:31,274 --> 01:25:34,774
Când rămânem credinciosi prosti,
este această loialitate - prostie.
754
01:25:35,236 --> 01:25:39,386
Cu toate acestea, care mentin loialitatea fată de
si cei puternici căzut capabili,
755
01:25:39,741 --> 01:25:42,528
Este învins... junghiat lord
756
01:25:52,711 --> 01:25:54,254
Ce vrea Caesar?
757
01:25:55,172 --> 01:25:56,667
Singur Am să-ti spun.
758
01:25:57,049 --> 01:25:59,505
Sunt toti prietenii, nu fi timid în fata lor.
759
01:26:00,220 --> 01:26:01,879
Ei sunt prieteni de Anthony...
760
01:26:02,221 --> 01:26:06,634
Ca prieteni si nevoi speciale, cum ar fi Cezar, Cezar
si nu avem nevoie de...
761
01:26:13,733 --> 01:26:16,651
Asta ai venit la mine pentru a anunta, regina glorioasă
:
762
01:26:17,029 --> 01:26:22,023
Cezar îti cere să-ti soarta
să nu întristeze si amintiti-vă că el - Caesar.
763
01:26:24,244 --> 01:26:28,112
Du-te mai departe, cu adevărat regeste.
764
01:26:28,373 --> 01:26:31,623
Cezar stie că nu este iubire, dar se tem de tine
Contact Anthony.
765
01:26:33,628 --> 01:26:35,087
Oh!
766
01:26:35,297 --> 01:26:39,875
Deoarece rana si care este acoperită de onoarea ta
vigoare, excită milă.
767
01:26:42,512 --> 01:26:49,132
Acesta - zeu, el într-adevăr cunoscut.
Da, onoarea mea nu a fost dat si luat.
768
01:26:53,648 --> 01:26:56,222
Pentru a verifica acest lucru, eu întreb Anthony.
769
01:27:01,489 --> 01:27:04,239
Ce ar trebui să transmită Cezar
despre dorintele sale?
770
01:27:07,454 --> 01:27:11,154
Este dorit foarte mult să
pentru tine căutati sprijin în viata lui,
771
01:27:12,917 --> 01:27:17,056
Dar el ar fi fost încântat să aud de la mine,
că ai plecat într-adevăr Anthony,
772
01:27:17,256 --> 01:27:20,172
Încrezător conducător al universului.
773
01:27:25,764 --> 01:27:27,175
Care este numele tau?
774
01:27:27,557 --> 01:27:30,973
Sunt? Tirey.
775
01:27:34,064 --> 01:27:39,604
Du-te si veste mare Cezar
spune că el si-a sărutat mâna mea;
776
01:27:41,322 --> 01:27:44,987
Picioarele Lui este gata să pună coroana lui I,
căzut în genunchi,
777
01:27:45,451 --> 01:27:53,197
si auzi din gura lui
decizia guvernului cu privire la soarta Egiptului.
778
01:27:55,670 --> 01:27:57,709
Aceasta este calea cea mai nobilă.
779
01:28:03,302 --> 01:28:05,508
Let, regina, dă-mă să te sărut.
780
01:28:10,434 --> 01:28:13,886
Tatăl lui Cezar,
atunci când cucerirea regatelor credea el,
781
01:28:14,272 --> 01:28:17,640
De multe ori nedemn de mâna mea la buze
I cuibărească...
782
01:28:30,704 --> 01:28:33,540
Jupiter Thunder, cine esti tu?
783
01:28:35,834 --> 01:28:37,626
Numai executor al conducătorului,
784
01:28:37,878 --> 01:28:40,547
Tot ce perfectă si cel mai vrednic de ascultare.
785
01:28:41,382 --> 01:28:42,496
Ei bine, ai fi rupt!
786
01:28:44,134 --> 01:28:47,503
Despre zei si demoni!
Goes puterea din mâinile!
787
01:28:49,014 --> 01:28:53,510
Recent, asa că ar trebui să faceti clic pe -
, si dintr-o dată, ca si băietii în joc,
788
01:28:53,893 --> 01:28:56,764
Kings a alergat si a strigat: "? Ce vei avea".
789
01:28:57,814 --> 01:28:59,891
Servitori Surzi?
Eu încă Antony.
790
01:29:04,822 --> 01:29:06,566
Ia aici bufon - si tăia!
791
01:29:06,908 --> 01:29:08,450
Luna si stelele!
L Tore!
792
01:29:08,660 --> 01:29:11,171
Găseste-mi aici cel putin douăzeci dintre cei mai mari afluentilor
Octavia;
793
01:29:11,371 --> 01:29:14,757
Retineti că cu îndrăzneală
, astfel încât acestea apuca acest brat aici...
794
01:29:14,957 --> 01:29:17,407
Cum este numit acum,
când ea nu a fost Cleopatra?
795
01:29:19,170 --> 01:29:23,516
Sekite până când se confruntă cu încă skrivishi,
ca un băiat, el nu tipa pentru milă.
796
01:29:23,716 --> 01:29:24,747
Anthony!
797
01:29:25,259 --> 01:29:30,551
Ei bine, trage, si rupere, ea din nou aici.
Jester Cezar si voi, de asemenea, după el.
798
01:29:32,641 --> 01:29:35,477
De ce patul de căsătorie
am plecat nesmyatym?
799
01:29:35,728 --> 01:29:40,324
Apoi, în cazul în care să-i însele pe mine să fie regină,
, care nu se contracta de sclavi?
800
01:29:40,524 --> 01:29:41,900
Domnul meu bun!
801
01:29:42,109 --> 01:29:43,769
Nu a fost întotdeauna gunoi.
802
01:29:44,987 --> 01:29:47,749
Am luat tine însemnări pe o masă la tatăl lui Cezar,
803
01:29:47,949 --> 01:29:52,445
Sau, mai degrabă, din moment ce ai fost
bucată ostynuvshim Pompeyev,
804
01:29:52,870 --> 01:29:57,579
Ca să nu mai vorbim de alte păcatele tale, pe care le
consolau nebuneste.
805
01:29:57,834 --> 01:29:59,293
De ce spui asta?
806
01:29:59,877 --> 01:30:03,460
Să josnic,
care primeste notite si multumiri pentru ei,
807
01:30:03,714 --> 01:30:06,288
Joacă atât de usor jucăria mea -
mâna ta?
808
01:30:11,096 --> 01:30:12,295
Ce biciuit?
809
01:30:12,598 --> 01:30:13,927
În corectitudine, dle.
810
01:30:14,141 --> 01:30:16,181
Am strigat, el a cerut milă?
811
01:30:16,436 --> 01:30:17,811
Da, te rog.
812
01:30:22,566 --> 01:30:25,733
Când vietile voastre, să-l regret
tată, că tu - nu fiica;
813
01:30:26,904 --> 01:30:31,366
si el regreta că Cezar
blocat în triumful său - si pentru că sculptate.
814
01:30:32,160 --> 01:30:37,060
De acum încolo, lăsati discurile dumneavoastră într-o febră
într-adevăr un fel de un stilou.
815
01:30:37,707 --> 01:30:40,910
Du-te înapoi si spune-Cezar,
că sunt bine tratati.
816
01:30:41,419 --> 01:30:46,331
Te vezi, si spune-i că mândria lui
, neglijare, el mă conduce la mânie,
817
01:30:46,717 --> 01:30:51,462
Acordând atentie doar la modul în care am devenit
si uitând ce am fost înainte.
818
01:30:51,930 --> 01:30:55,548
Este usor să mă enerveze acum când îmi constelatii
fericit,
819
01:30:55,809 --> 01:31:00,909
Că drumul meu odată ghidat,
a coborât de pe orbită si să strălucească în abisul iadului! Du-te!
820
01:31:05,194 --> 01:31:06,817
Ai terminat?
821
01:31:07,153 --> 01:31:10,605
Pentru a flata Cezar,
nu ti-e rusine să fii frumos la sclavul lui!
822
01:31:14,119 --> 01:31:16,019
Inima ta, atât de rece pentru mine...
823
01:31:18,289 --> 01:31:21,409
True, lasa
gheata grindinilor lui Kohl născut,
824
01:31:21,877 --> 01:31:28,128
Lăsati prima dintre pietrele grindinei cad pe mine si viata mea
si ucide toti copiii mei, toti egiptenii!
825
01:31:28,508 --> 01:31:30,335
Să-i mint neîngropate,
826
01:31:30,593 --> 01:31:35,504
Este pentru ei să nu se ocupe de toate tântarii funerare,
toate mustele, paraziti Nil!
827
01:31:37,600 --> 01:31:39,260
Mai degrabă, eu cred.
828
01:31:44,066 --> 01:31:49,023
Prin Alexandria Cezar a urcat
'O să lupte cu el,
829
01:31:52,199 --> 01:32:00,492
Trupele mele tinute bine pe uscat, iar flota
din nou si merge la mare are un aspect amenintător.
830
01:32:06,839 --> 01:32:19,390
Regina mea, dacă am să
să se întoarcă de pe câmpul de luptă, mă săruti apoi.
831
01:32:20,394 --> 01:32:24,771
Mă voi arăta am acoperit în sânge;
Sabia mea va câstiga faima în istorie.
832
01:32:27,109 --> 01:32:31,735
Vezi tu, chiar si culoarea părului meu
s-au amestecat usor cu părul alb,
833
01:32:32,322 --> 01:32:36,819
Dar creierul hrăneste încă nervii
si tinerii încă mai sustin.
834
01:32:37,244 --> 01:32:39,616
Eu te cunosc, domnul meu!
835
01:32:40,164 --> 01:32:44,825
Până atunci, vom, regina,
distractiv, noapte de sărbătoare.
836
01:32:46,170 --> 01:32:49,337
Apel toti sefii mei trist
umple boluri noastre,
837
01:32:52,634 --> 01:32:56,134
si cel putin o dată pe miezul noptii încă ne radem.
838
01:32:57,556 --> 01:32:59,632
Oh, trebuie să ne corecteze. Hai.
839
01:33:08,484 --> 01:33:11,235
Acum el este gata sa depaseasca stralucirea si fulgere.
840
01:33:12,571 --> 01:33:18,241
Uneori unul turbat în care se tem de disperare ucis;
si, uneori, uliu gata să atace.
841
01:33:20,621 --> 01:33:24,121
Da, se poate vedea că, odată cu slăbirea creierului
ea creste curaj;
842
01:33:26,169 --> 01:33:30,380
Dar dacă curaj este alimentat de la intelect,
si va mânca sabia, care bate.
843
01:33:35,929 --> 01:33:37,829
Gânditi-vă cum să-l arunci la mine.
844
01:33:51,736 --> 01:33:56,363
Ca un băiat, el mă cheamă, ca si mustrări
dacă puterea trebuie să mă alunga din Egipt.
845
01:33:56,783 --> 01:33:58,360
Într-un duel mă sună.
846
01:33:59,368 --> 01:34:07,114
Lasa-i sa stie ca bătăus vechi,
că există multe alte moduri de a muri.
847
01:34:08,961 --> 01:34:14,715
Dacă este asa de mare un om posedat de un demon,
aceasta înseamnă că el este condus la extreme.
848
01:34:15,134 --> 01:34:16,268
Nu-l lăsa să respire.
849
01:34:16,468 --> 01:34:20,762
Cunoscut în principal, de la superiori
mâine, vom termina lupta.
850
01:34:21,182 --> 01:34:24,782
În rândurile noastre destul de servitori recente Anthony
să-l prindă.
851
01:34:25,270 --> 01:34:29,120
Să sărbătoare armată:
stocuri si armata au câstigat astfel de cheltuieli.
852
01:34:36,238 --> 01:34:37,863
Nefericite Mark Antony!
853
01:34:59,930 --> 01:35:01,044
Enobarb!
854
01:35:01,431 --> 01:35:02,594
Doamne?
855
01:35:04,225 --> 01:35:08,140
Asa este si cu mine nu vrea să lupte?
De ce?
856
01:35:09,856 --> 01:35:12,056
Acesta este de douăzeci de ori mai fericit.
857
01:35:13,193 --> 01:35:15,730
Pe mâine teren, vom lupta cu el.
858
01:35:16,696 --> 01:35:23,232
Sau rămâi în viată, sau pentru a răsturna
onoarea mea, voi ridica, l sânge omyvshi.
859
01:35:25,163 --> 01:35:27,202
Vei lupta cu curaj, Enobarb?
860
01:35:27,791 --> 01:35:30,329
Voi lovi cu strigătul:
"toti mor!".
861
01:35:31,169 --> 01:35:32,544
Cuvinte frumoase!
862
01:35:33,254 --> 01:35:44,346
Dă-mi o mână, esti cinstit a fost destul; vă sincer
am servit colegii tăi regi au fost.
863
01:35:46,351 --> 01:35:48,059
De ce se comportă?
864
01:35:48,770 --> 01:35:50,181
Te-am înmoaie.
865
01:35:52,189 --> 01:35:55,808
Bun prieten, noapte bună.
Mâine va fi ziua.
866
01:36:21,803 --> 01:36:26,929
Pentru mine, cei care doresc să lupte!
Eu vă voi conduce în luptă!
867
01:36:32,689 --> 01:36:33,970
Apel Enobarba.
868
01:36:34,400 --> 01:36:35,858
El nu va auzi.
869
01:36:37,820 --> 01:36:38,898
Despre ce vorbesti?
870
01:36:39,321 --> 01:36:40,483
Este Cezar.
871
01:36:44,326 --> 01:36:47,909
Dar
cufere cu toată bogătia rămas aici.
872
01:36:50,373 --> 01:36:51,619
L Ran?
873
01:36:52,292 --> 01:36:53,573
Asa e.
874
01:36:56,171 --> 01:37:01,047
Ascultati Eros, l-ai mutat
toate bunurile sale pentru fiecare fleac,
875
01:37:02,135 --> 01:37:05,090
si scrie - O voi semna -
polaskovey scrisoare de adio;
876
01:37:06,015 --> 01:37:11,601
Spune că l-am dori motivele
într-adevăr nu mai trebuie să îsi schimbe conducătorii lor.
877
01:37:11,801 --> 01:37:13,051
Repede!
878
01:37:18,610 --> 01:37:21,315
Soarta mea si echitabil corupt.
879
01:37:26,451 --> 01:37:27,731
Enobarb.
880
01:37:39,924 --> 01:37:41,549
A plecat ca un erou.
881
01:37:42,844 --> 01:37:48,217
Oh, dacă el a decis să Cezar marele război
luptă singur, apoi folosit Anthony...
882
01:37:51,644 --> 01:37:52,925
si acum...
883
01:38:10,705 --> 01:38:12,781
Agripa de servire, începe lupta.
884
01:38:13,499 --> 01:38:16,749
Sesizati trupelor,
că dorim să profităm Antony în viată.
885
01:38:18,212 --> 01:38:19,872
Executat, Cezar.
886
01:38:23,051 --> 01:38:26,751
Lume comună Nigh:
miza acea zi va fi fericit,
887
01:38:27,137 --> 01:38:30,304
Imperiul înflori triplu într-un pavilion de măsline.
888
01:38:38,482 --> 01:38:40,974
Mark Antony am servit.
El a fost stăpânul meu.
889
01:38:42,278 --> 01:38:45,646
Când vrei să mă duci la servitorul său,
asa cum am fost să-l,
890
01:38:45,864 --> 01:38:47,656
Atunci voi apartine Cezarului.
891
01:39:01,506 --> 01:39:06,133
Enobarb, Anthony toate comorile tale
trimis la tine si pe mine adăugat.
892
01:39:06,344 --> 01:39:08,136
Cargo descărcate în cort.
893
01:39:08,555 --> 01:39:09,670
Te-am da.
894
01:39:09,890 --> 01:39:12,390
Nu râde, Enobarb,
Eu spun că adevărul adevărat.
895
01:39:18,648 --> 01:39:20,854
Numai eu singur - josnice de oameni.
896
01:39:23,862 --> 01:39:26,234
Mâine ne vom apăra tara noastră.
897
01:39:28,116 --> 01:39:31,650
Oh, Anthony, eu lupt împotriva ta?
898
01:39:32,328 --> 01:39:35,329
Ai un soldat onest.
M-ai slujit bine.
899
01:39:38,502 --> 01:39:41,402
Mă uit pentru mine sant murdar, în cazul în care b mor.
900
01:40:43,275 --> 01:40:54,201
Îmi pare rău, dar pare rău, si apoi să-mi
înregistrate în lista de trădători si fugari!
901
01:41:04,296 --> 01:41:05,754
Anthony!
902
01:42:11,030 --> 01:42:12,488
Aici este o luptă!
903
01:42:13,616 --> 01:42:14,861
Au învins!
904
01:42:15,367 --> 01:42:18,617
Focul a început în luptele de aer il b, ne-ar fi luat
le numesc.
905
01:42:19,956 --> 01:42:22,197
Vezi, Doamne, ei sunt persecutati!
906
01:42:35,012 --> 01:42:36,637
Fii pregătit. Devine
.
907
01:42:42,895 --> 01:42:44,175
Grăbeste-te, Scar.
908
01:43:59,096 --> 01:44:02,246
Încercati să luati Anthony în viată!
Mark Antony în viată!
909
01:45:53,128 --> 01:45:55,120
Suntem egiptean trădat din nou!
910
01:48:13,185 --> 01:48:17,053
Mark Antony! Predati-va!
Victorie pentru noi!
911
01:48:46,677 --> 01:48:49,133
Blestemul!
Egiptean trădat!
912
01:48:58,356 --> 01:49:04,229
De trei ori prostituată, ea mi-a vândut
Skins!
913
01:49:48,614 --> 01:49:52,363
Oh, Cleopatra, voi avea răzbunare mea!
914
01:50:07,258 --> 01:50:12,004
Inima care aripioare pentru mine ca un câine, pe care am
dorinte devin realitate,
915
01:50:12,263 --> 01:50:15,051
Topit si se toarnă dulceată
Cezar înflorire.
916
01:50:15,309 --> 01:50:16,340
Toti du-te!
917
01:50:16,601 --> 01:50:18,012
Ce furios, domnul meu?
918
01:50:18,269 --> 01:50:25,151
Eu vă voi răsplăti pe meritele
si pradă triumful lui Cezar!
919
01:50:26,737 --> 01:50:31,945
Ajută-mă, ajută-mă!
920
01:50:42,878 --> 01:50:44,207
E nebună.
921
01:50:44,714 --> 01:50:47,999
L-am vândut la
băiat roman si înselăciune prin moartea ei.
922
01:50:48,425 --> 01:50:50,963
Ea va muri pentru asta!
923
01:50:52,430 --> 01:50:53,628
Mi-am pierdut mintile.
924
01:50:54,723 --> 01:50:56,003
La mormânt.
925
01:50:56,308 --> 01:50:57,471
La mormânt!
926
01:50:57,684 --> 01:51:00,851
Nu închide-te;
Apoi a mers să-i spun că ai murit.
927
01:51:02,440 --> 01:51:07,231
Mardian, du-i spun că
ea am ucis
928
01:51:07,861 --> 01:51:11,729
si ultimul meu cuvânt înainte de a muri a fost
"Mark Anthony".
929
01:51:26,755 --> 01:51:29,329
Oh, creatură fals egiptean!
930
01:51:30,384 --> 01:51:36,054
Un magician rău intentionat, ca ochii mei ar putea trimite trupe
voi retrage înapoi de camping;
931
01:51:36,598 --> 01:51:43,265
Tu, a cărui pieptul a fost coroana mea si
obiectiv principal, ca un adevărat tigan mintit
932
01:51:44,481 --> 01:51:48,894
si m-au dus până la prăpastia pierzării.
933
01:51:59,247 --> 01:52:02,034
Hei, Eros! Eros!
934
01:52:22,937 --> 01:52:28,358
Uneori noi vedem că norii sunt de dragon formă
, sau un urs sau leu,
935
01:52:29,818 --> 01:52:36,272
Turn Il, sau agătat stâncă,
munti cu vârfuri il zigzaguri,
936
01:52:37,368 --> 01:52:40,296
Sau pelerină cu copaci, invitându-mi:
jocul de aer, o iluzie optică.
937
01:52:40,496 --> 01:52:43,367
Ati văzut aceste fantome?
938
01:52:44,125 --> 01:52:45,370
Da, Doamne.
939
01:52:46,127 --> 01:52:48,369
Afisează seara ucide aceste picturi.
940
01:52:49,546 --> 01:52:50,875
Doamne?
941
01:52:52,341 --> 01:52:56,174
Ceea ce pare cal
brusc nori ca si în cazul în care se topeste,
942
01:52:56,429 --> 01:52:58,635
Devine invizibil, deoarece apa din aer.
943
01:53:02,143 --> 01:53:03,637
Da, se întâmplă.
944
01:53:05,146 --> 01:53:07,815
Meu bun Eros, eu - aceeasi fantomă.
945
01:53:11,068 --> 01:53:16,490
Acum, sunt aici - Anthony,
dar nu poate salva drumul tau.
946
01:53:18,868 --> 01:53:24,990
Am purtat război pentru Egipt, regina, a cărui inimă
am detinut,
947
01:53:25,918 --> 01:53:28,752
M-am gândit, pentru că ea a avut loc mea.
948
01:53:42,392 --> 01:53:47,184
Ceea ce este demn de dispret este regina ta!
Sabia mea a furat-o.
949
01:53:47,647 --> 01:53:49,022
Nu, Anthony!
950
01:53:49,274 --> 01:53:51,065
Pentru tradarea ea moare.
951
01:53:51,318 --> 01:53:54,518
Moartea se întâmplă doar o singură dată,
si le-a comis deja.
952
01:53:54,822 --> 01:53:56,612
Ce-a făcut să doriti să faceti.
953
01:53:57,282 --> 01:54:03,071
Ultimul cuvânt a fost "Anthony".
Numele tău în ea a rămas îngropat.
954
01:54:06,916 --> 01:54:08,375
Asa că ea a murit?
955
01:54:08,668 --> 01:54:09,783
A murit.
956
01:54:16,175 --> 01:54:18,049
Ia-mă cu arme.
957
01:54:18,470 --> 01:54:21,921
A terminat munca de zile de anxietate,
si este timpul să doarmă.
958
01:54:28,313 --> 01:54:32,413
Gânditi-vă la o recompensă pentru munca lor,
ceea ce lăsati nevătămat. Du-te!
959
01:54:39,574 --> 01:54:42,326
Jos!
Ei bine, scoate repede!
960
01:54:43,787 --> 01:54:48,200
sapte scuturi Ajax nu a putut
opri bate inima asta.
961
01:54:49,418 --> 01:54:51,791
Cel mai probabil, Eros!
962
01:54:54,423 --> 01:54:56,546
Nu sunt un războinic.
963
01:55:05,601 --> 01:55:07,309
Lasă-mă în pace.
964
01:55:20,991 --> 01:55:24,442
Voi prinde cu voi, si va plăti pentru iertare, Cleopatra.
965
01:55:26,830 --> 01:55:31,907
Ar trebui să fie.
Întârziere Mig - tortură.
966
01:55:35,255 --> 01:55:43,167
Când a ars lampa,
apoi se întindă si să nu rătăcească în întuneric, în zadar.
967
01:55:49,394 --> 01:55:50,805
Eros!
968
01:55:52,522 --> 01:55:54,349
Mă duc, regina.
969
01:55:55,818 --> 01:55:57,312
Eros!
970
01:55:59,863 --> 01:56:01,737
Asteaptă-mă.
971
01:56:02,574 --> 01:56:08,945
Mână în mână, am apărut la mănăstire,
unde sufletele odihnesc pe un pat de flori,
972
01:56:09,165 --> 01:56:16,544
si punctele de vedere ale tuturor celor morti
atragem aparitia vesel.
973
01:56:19,550 --> 01:56:20,795
Eros!
974
01:56:23,930 --> 01:56:24,961
Eros.
975
01:56:25,473 --> 01:56:26,718
Ce vrei?
976
01:56:31,270 --> 01:56:35,849
Din clipa în care, la fel ca a murit regina,
pentru mine a trăi este o astfel de rusine,
977
01:56:36,067 --> 01:56:38,736
Zeii e scârbă rusinea mea.
978
01:56:39,487 --> 01:56:43,781
I, care este sabia lumii ar putea rupe în bucăti si pe creasta
Neptun verde
979
01:56:44,033 --> 01:56:47,983
Abilitatea de a ridica marile orase ale navelor,
sunt acum recunoscute ar trebui
980
01:56:48,204 --> 01:56:50,196
Am o femeie cu lasitate...
981
01:56:50,498 --> 01:56:53,635
Tu mi-a jurat, Eros, în extremă,
atunci când inevitabil rusine,
982
01:56:53,835 --> 01:56:58,829
Distrugere Ultimate mă amenintă,
te apoi la comanda mea mă omoare.
983
01:56:59,465 --> 01:57:01,715
Deci, a face acest lucru: acum este momentul.
984
01:57:02,593 --> 01:57:05,345
Nu mă poti ucide,
de Cezar vei obtine victoria.
985
01:57:05,554 --> 01:57:06,882
Nu mai pală.
986
01:57:07,139 --> 01:57:08,681
Nu lasa zei.
987
01:57:09,100 --> 01:57:16,229
Eros, ar dori să fie în Roma, iar ei
vedea domn cu capul coborât docil,
988
01:57:16,523 --> 01:57:19,560
Cu mâinile legate,
de vopsea rusine adâncă pentru car?
989
01:57:19,777 --> 01:57:21,319
Nu, nu as vrea.
990
01:57:21,529 --> 01:57:25,179
Ei bine, începe si vindecă-mă cu o singură lovitură.
Scoate sabia ta.
991
01:57:26,325 --> 01:57:27,985
Oh, milă, Doamne!
992
01:57:28,202 --> 01:57:33,244
Când te las liber, dacă nu esti jurat
l-am efectua la prima comanda?
993
01:57:33,499 --> 01:57:37,350
Completati aceeasi să- toate realizările
în fata mea - un accident de scop.
994
01:57:43,468 --> 01:57:44,843
Ei bine, începe.
995
01:58:00,777 --> 01:58:03,778
Întoarce fata în fata căreia lumea în veneratie.
996
01:58:07,951 --> 01:58:09,445
Ei bine.
997
01:58:13,748 --> 01:58:15,028
Eros!
998
01:58:15,291 --> 01:58:17,865
Domnul meu, liderul meu, domnul meu,
999
01:58:19,171 --> 01:58:23,879
Lasa sa în fata mea
accident vascular cerebral de a spune "la revedere".
1000
01:58:25,927 --> 01:58:28,418
Ei bine, ai spus la revedere.
1001
01:58:31,015 --> 01:58:33,138
Adio la un mare lider!
1002
01:58:47,991 --> 01:58:49,450
Hit?
1003
01:58:49,868 --> 01:58:51,611
Da, bine, în curând.
1004
01:58:58,543 --> 01:59:05,258
Prin faptul că am scăpat de durere -
vezi moartea lui Antonie.
1005
01:59:16,228 --> 01:59:18,186
Viteazul Eros!
1006
01:59:20,732 --> 01:59:26,237
Te învete ce ar trebui să fac,
ceea ce ar putea să-mi faci.
1007
01:59:27,239 --> 01:59:32,364
Dar vreau să se căsătorească cu moartea si aruncat
cu ea în brate, atât iubitul canapea.
1008
01:59:34,288 --> 01:59:37,905
Tău moare discipolii tăi maestru.
1009
01:59:44,423 --> 01:59:46,914
Aceasta este ceea ce m-ai învătat.
1010
02:00:02,065 --> 02:00:14,949
Cum nu am murit încă?
Nu este mort... nu mort...
1011
02:00:22,961 --> 02:00:25,666
Destinul tau face
scape urmasii dumneavoastră.
1012
02:00:41,940 --> 02:00:43,434
Cine-i acolo?
1013
02:00:56,662 --> 02:01:02,286
Ia sabia ta, Dobey-mă la moarte.
1014
02:01:02,502 --> 02:01:05,704
Demn lord,
mi-a trimis la tine, Cleopatra.
1015
02:01:09,008 --> 02:01:11,131
Când ai trimis?
1016
02:01:12,011 --> 02:01:13,553
Doar acum.
1017
02:01:18,643 --> 02:01:20,220
Dar unde este ea?
1018
02:01:20,561 --> 02:01:22,185
În mormântul său.
1019
02:01:31,030 --> 02:01:33,947
Presimtit
ce sa întâmplat aici, alarmat ei.
1020
02:01:34,199 --> 02:01:38,862
Temându consecintele vestea mortii ei,
mi-a spus să-ti spun adevărul,
1021
02:01:39,622 --> 02:01:42,741
si iată-mă, mă tem că mai târziu.
1022
02:01:45,961 --> 02:01:47,539
Târziu.
1023
02:01:53,261 --> 02:02:03,842
Steaua dvs. a scăzut, d-le.
Nu poti trăi. Din păcate.
1024
02:02:21,080 --> 02:02:27,415
Nu, dragă prietene.
Destinul Harsh nu este de a gratifica tristetea.
1025
02:02:28,796 --> 02:02:43,721
A fost să ne pedepsească - saluta-o ca.
Transporta cu usurintă. Vă multumesc pentru tot.
1026
02:03:35,322 --> 02:03:40,317
Nu mă lăsa aici, Harmiana.
1027
02:03:42,329 --> 02:03:44,488
Consola pentru tine aceeasi regină.
1028
02:03:52,006 --> 02:03:53,286
Nu vreau.
1029
02:04:14,986 --> 02:04:16,231
Anthony.
1030
02:04:41,263 --> 02:04:42,757
Anthony!
1031
02:04:46,477 --> 02:04:49,015
Sunt pe moarte, da, regina.
1032
02:04:50,148 --> 02:04:51,890
Numai timpul detin moartea mea,
1033
02:04:52,316 --> 02:04:59,066
Deci, mai multe mii de sărutări încă,
ultima, pentru a vă oferi.
1034
02:05:00,200 --> 02:05:06,736
Draga mea, eu nu îndrăznesc, să mă ierti
rutier, în jos pentru tine.
1035
02:05:13,212 --> 02:05:14,623
Sunt salvat.
1036
02:05:17,842 --> 02:05:21,969
Ajută-mă, trebuie să...
1037
02:05:36,819 --> 02:05:45,075
Salutări. Mor, unde a trăit.
O, dacă ar putea revigora pupici!
1038
02:05:45,494 --> 02:05:49,076
Atunci ar fi în curând
si buzele mele nu a fost pentru saruturi!
1039
02:05:51,041 --> 02:05:56,747
Regina, sunt pe moarte.
Dă-mi niste vin si lăsati să spun câteva cuvinte.
1040
02:05:58,006 --> 02:06:01,707
ÎncredinŃate Cezar si onoarea lui, si viata.
1041
02:06:04,805 --> 02:06:07,723
Unul celălalt nu pot fi combinate.
1042
02:06:11,271 --> 02:06:12,599
Dar ascultă.
1043
02:06:14,483 --> 02:06:18,610
De la servitori Tsezarevyh
puteti avea încredere Proculus.
1044
02:06:19,487 --> 02:06:24,529
Am încredere în hotărârea mea,
mâna mea si nimeni - din suita Tsezarevoy.
1045
02:06:26,911 --> 02:06:32,461
Nu vă faceti griji cu privire la soarta
mea deplorabilă înainte de sfârsitul anului, si a crezut că Veseli,
1046
02:06:32,876 --> 02:06:38,499
Zilele de aducere aminte meu fericit
când conducătorii întregului pămînt, am fost primul...
1047
02:06:39,090 --> 02:06:47,513
Nu uita că eu nu mor las,
dutifully a scos casca inamicului,
1048
02:06:48,349 --> 02:06:50,840
Asa cum vitejeste ca Roman.
1049
02:06:56,065 --> 02:06:59,683
Numai Anthony Anthony ar putea combate.
1050
02:07:05,074 --> 02:07:13,450
O, cel mai bun dintre oameni, posibil să ajungi?
Nu-ti milă de mine?
1051
02:07:16,252 --> 02:07:23,133
Poate fi Sunt aici să fie în trist
această lume fără tine este ca un hambar?
1052
02:07:26,095 --> 02:07:30,638
Ne vedem femei!
Crown teren topit.
1053
02:07:33,353 --> 02:07:34,978
Doamne!
1054
02:07:40,986 --> 02:07:52,528
Despre, lauri militare stins, a căzut Znamenshchikov
băieti si fete prinse cu oamenii de;
1055
02:07:55,375 --> 02:08:03,121
Superioritatea a dispărut,
si nimic din lume, demn de atentie.
1056
02:08:08,430 --> 02:08:09,462
Lady!
1057
02:08:13,184 --> 02:08:14,347
Regina!
1058
02:08:14,728 --> 02:08:17,729
Hush, Hush, Il.
1059
02:08:20,817 --> 02:08:27,022
I sunt femei, cel mult;
I este supus acelorasi pasiuni nule
1060
02:08:27,282 --> 02:08:33,735
O servitoare care mulge vaci
sau toate treburile murdare trimite.
1061
02:08:35,457 --> 02:08:40,581
Eu ar fi trebuit să mi sceptrul zei
Hurl nedrept si spune-le,
1062
02:08:41,004 --> 02:08:48,419
Că această lume a fost egală cu Olympus lor,
până când sunt luate departe de noi... comori
1063
02:08:55,852 --> 02:09:04,810
Oh, femeia mea,
uite la lumina noastră stins...
1064
02:09:24,257 --> 02:09:25,502
Ce-i asteaptă?
1065
02:09:31,096 --> 02:09:33,006
Cine esti tu?
Despre ce vorbesti?
1066
02:09:34,934 --> 02:09:38,598
Eu vorbesc despre Cezar, Marc Antoniu a murit.
1067
02:09:40,356 --> 02:09:44,506
Căderea atât de mare un produc
obiect trebuie să fie mai puternică decât tunet.
1068
02:09:44,902 --> 02:09:49,902
Toată tara leilor, trebuie să fie dedusă
pe străzi, si cetătenilor să conducă în lei pestera.
1069
02:09:50,157 --> 02:09:51,865
A murit Cezar.
1070
02:09:52,201 --> 02:09:56,412
Ei bine, Mâna că actul său de vitejie
a capturat a ucis inima lui.
1071
02:09:58,999 --> 02:10:02,250
Sword pătat cu sânge.
1072
02:10:12,930 --> 02:10:14,589
Prieteni, trist?
1073
02:10:16,767 --> 02:10:22,770
Lasă-mă să scoată afară zei, în cazul în care o astfel de stiri
nu poate provoca lacrimi în ochii împăratilor.
1074
02:10:24,275 --> 02:10:25,686
Cezar mutat.
1075
02:10:26,986 --> 02:10:29,608
În această oglindă
vasta el trebuie să se vadă.
1076
02:10:34,577 --> 02:10:43,082
Anthony, te-am adus la acest lucru.
1077
02:10:48,007 --> 02:10:50,357
Nu am putut trăi împreună în această lume.
1078
02:10:54,555 --> 02:10:55,551
Cine esti tu?
1079
02:10:55,807 --> 02:10:57,467
Cu toate acestea, egiptenii.
1080
02:10:58,935 --> 02:11:02,469
Regina, în mormântul ei departe - singurul adăpost
,
1081
02:11:02,772 --> 02:11:06,022
Ea a fost -
vrea să stie intentiile tale.
1082
02:11:08,111 --> 02:11:09,653
Să nu descurajat.
1083
02:11:11,114 --> 02:11:12,228
Proculus.
1084
02:11:28,923 --> 02:11:36,669
Despair mea descrestere.
Howl Caesar - deoarece acest rol este neglijabil!
1085
02:11:37,682 --> 02:11:39,900
Acesta nu este destin, ci doar un sclav al sortii.
1086
02:11:40,100 --> 02:11:44,430
Cleopatra, regina egipteană
Cezar trimite felicitare
1087
02:11:48,818 --> 02:11:51,985
Cerându-i să se gândească - ceea ce ea a vrut de la el.
1088
02:11:52,364 --> 02:11:57,214
Spune-i că regina unuia dintre decentă
trebuie să ceară, cu toate acestea, ca si Împărătia.
1089
02:11:57,953 --> 02:12:06,957
Trebuie să spun, regina, să fie calm, eu stiu că vinovatul
regreta soarta ta pentru tine.
1090
02:12:14,052 --> 02:12:15,297
Stai, stai, regina.
1091
02:12:15,596 --> 02:12:17,596
Nu provoacă daune te - nu trăda,
salva.
1092
02:12:21,434 --> 02:12:23,926
Oh, unde esti, moarte?
Vino, ia regina!
1093
02:12:27,399 --> 02:12:28,774
Abtii, regina.
1094
02:12:29,025 --> 02:12:32,940
Mă voi abtine:
nu voi mânca sau bea, nu voi dormi.
1095
02:12:33,363 --> 02:12:36,281
Pentru Cezar a făcut,
voi distruge casa mortii sale.
1096
02:12:47,001 --> 02:12:48,626
Ce Cezar ar trebui să treacă?
1097
02:12:51,840 --> 02:12:53,833
Ceea ce am vrut să mor b.
1098
02:12:56,803 --> 02:12:59,720
Regina, ai auzit despre mine?
Ai auzit?
1099
02:13:01,808 --> 02:13:03,137
Nu-mi amintesc.
1100
02:13:03,602 --> 02:13:05,061
Probabil stii.
1101
02:13:08,189 --> 02:13:09,648
Care este numele tau?
1102
02:13:10,191 --> 02:13:11,734
Numele meu Proculus.
1103
02:13:17,783 --> 02:13:21,947
I-am spus despre tine Anthony, consiliere
trebuie să aibă încredere în tine.
1104
02:13:26,124 --> 02:13:32,080
Dar nu-mi pasă:
mine nicăieri nu este de încredere...
1105
02:13:32,548 --> 02:13:37,126
Nu, nu contează.
1106
02:13:44,351 --> 02:13:49,346
Am visat că am fost împărat
de numele lui Anthony.
1107
02:13:50,149 --> 02:13:55,190
Oh, ori de câte ori am visat un alt vis podlobny,
pentru a vedea o astfel de persoană!
1108
02:13:55,821 --> 02:13:57,019
Când doriti...
1109
02:13:57,239 --> 02:14:01,700
Fata lui era ca cerul:
strălucit acolo, si soarele si luna,
1110
02:14:02,119 --> 02:14:06,069
Aruncarea de lumină pe micul O
se numeste pământul.
1111
02:14:08,375 --> 02:14:09,834
creaturi minunate...
1112
02:14:10,085 --> 02:14:16,622
A pus piciorul prin ocean,
cu mâna ridicată în sus, el este încoronat lumea,
1113
02:14:17,718 --> 02:14:21,668
si vocea lui a fost conectat
toată muzica sferelor ceresti,
1114
02:14:22,222 --> 02:14:24,974
Când prietenii lui el a adresat un discurs.
1115
02:14:25,601 --> 02:14:30,393
si când a vrut să se agită universul,
atunci bubuia ca un tunet.
1116
02:14:30,731 --> 02:14:36,401
El nu a stiut iarna lui generozitate
fost întotdeauna profuze în toamna ei...
1117
02:14:36,779 --> 02:14:40,859
agenti a avut conducători
coroane în ambele mari si mici,
1118
02:14:41,617 --> 02:14:47,323
si din buzunar si regatul insular,
ca o monedă, vărsat.
1119
02:14:47,749 --> 02:14:49,077
Cleopatra!
1120
02:14:49,626 --> 02:14:54,086
Ce crezi, cum ar fi o astfel de persoană?
1121
02:14:56,633 --> 02:14:58,341
Bineînteles că nu.
1122
02:14:58,843 --> 02:15:00,919
Tu minti zei.
1123
02:15:03,097 --> 02:15:07,843
Da, este o mare pierdere ta,
la fel de bine ca tine-te.
1124
02:15:10,104 --> 02:15:11,384
Vă multumesc.
1125
02:15:15,443 --> 02:15:18,693
stii
Cezar ar trebui să fac cu mine?
1126
02:15:20,239 --> 02:15:22,239
Mi se pare greu să vorbesc despre asta.
1127
02:15:22,617 --> 02:15:24,360
Te rog spune.
1128
02:15:25,286 --> 02:15:26,836
Cu toate că el este cinstit...
1129
02:15:30,416 --> 02:15:32,705
Dar mă conduce în triumful său?
1130
02:15:33,211 --> 02:15:35,038
Da, plumb, cunoscut pentru mine.
1131
02:15:56,942 --> 02:15:58,484
Regina, este Împărat.
1132
02:16:28,850 --> 02:16:30,900
În cazul în care este regina Egiptului?
1133
02:16:35,607 --> 02:16:41,480
Ridică-te, nu ar trebui să îndoiti genunchii.
Te implor, Scoală-te, Regina. Stand up.
1134
02:16:43,323 --> 02:16:48,697
Aceasta este chemarea zeilor: Eu sunt conducătorul înainte de
ei trebuie să stea în genunchi.
1135
02:16:49,913 --> 02:16:51,656
Nu peste gânduri sumbre.
1136
02:16:52,291 --> 02:16:56,122
Lăsati corpul l-am scris aceste insulte,
că m-ai provocat,
1137
02:16:56,336 --> 02:16:58,221
Dar eu sunt dispus să le ia în considerare accidentală.
1138
02:16:58,421 --> 02:17:00,498
Singurul maestru al lumii...
1139
02:17:00,715 --> 02:17:05,710
Cunoaste Cleopatra, dacă sunteti de acord să se supună
intentiile mele,
1140
02:17:06,638 --> 02:17:10,188
Beneficiile pe care le veti găsi în schimbarea propriului lor destin.
1141
02:17:10,392 --> 02:17:13,345
Dar dacă exemplul lui Antonie,
îmi place să impună crud,
1142
02:17:13,853 --> 02:17:16,072
Apoi te priva-te de bine,
ceea ce intentionez să fac.
1143
02:17:16,272 --> 02:17:17,352
Plec.
1144
02:17:17,565 --> 02:17:18,825
Întreaga lume este drumul tau.
1145
02:17:19,025 --> 02:17:22,110
si noi, trofeele si scuturile sale,
unde vei pune totul.
1146
02:17:24,197 --> 02:17:27,797
Noi vom avea grijă de tine, îmi pare rău,
si cealaltă rămânem a ta.
1147
02:17:29,286 --> 02:17:30,281
La revedere.
1148
02:17:30,495 --> 02:17:31,693
Domnul meu!
1149
02:17:32,748 --> 02:17:34,207
Nu. La revedere.
1150
02:17:46,387 --> 02:17:52,140
Este vocea mea dulce spune
onoarea lui, m-am schimbat.
1151
02:17:53,477 --> 02:17:54,888
L Confundate.
1152
02:17:58,482 --> 02:18:05,481
Suntem ca marionete din Egipt,
vor fi afisate acolo, la Roma, la distractie.
1153
02:18:05,823 --> 02:18:10,864
Grasa sorturi sclavi
ridica noi, asa că am văzut.
1154
02:18:11,077 --> 02:18:12,240
Regina!
1155
02:18:12,579 --> 02:18:14,287
Dar este probabil să fie.
1156
02:18:14,748 --> 02:18:20,453
Comici Agile gatiti in viata up comedy,
si portretiza sărbători în Alexandria.
1157
02:18:21,171 --> 02:18:24,256
Anthony va fi beat, si eu văd cum
Piskun-boy
1158
02:18:24,550 --> 02:18:28,879
Va arăta măretia mea
în forma cea mai recentă curvă.
1159
02:18:29,346 --> 02:18:33,296
Nu pot să-l văd într-adevăr.
Cred că unghiile de ochi mai puternic.
1160
02:18:34,143 --> 02:18:35,767
Asta este!
1161
02:18:37,271 --> 02:18:43,938
Sa terminat, regina.
Ziua a iesit si noi în noapte.
1162
02:18:49,991 --> 02:18:51,450
Harmiana.
1163
02:18:54,455 --> 02:18:58,702
Ei bine, drăgut, rochie ca o regină I
acum în cel mai bun costum meu.
1164
02:18:59,418 --> 02:19:03,666
Mă duc înapoi la rinichi, pentru a satisface
Anthony.
1165
02:19:05,175 --> 02:19:09,219
Du-te în curând, Il.
Trebuie să ne grăbim.
1166
02:19:09,428 --> 02:19:15,052
Când ati terminat, atunci tot ce
am dat drumul, bucurati-vă în prezent, cel putin până la sfârsitul lumii.
1167
02:19:15,894 --> 02:19:17,387
Carry coroana si tinuta.
1168
02:19:42,253 --> 02:19:44,127
Tu mi-ai adus libertate.
1169
02:19:51,637 --> 02:19:53,677
Decizia mea de a instala.
1170
02:19:54,474 --> 02:20:00,476
si nu este nimic feminin în mine.
si acum planeta nu este a mea - o lună volatilă.
1171
02:20:02,523 --> 02:20:06,223
Adus la tine dacă sarpele Nil,
care ucide fara durere?
1172
02:20:07,987 --> 02:20:11,403
Da. Ea e aici cu mine.
1173
02:20:11,699 --> 02:20:13,359
Musca este mortala.
1174
02:20:13,575 --> 02:20:15,925
Nu-ti amintesti pe cineva
care a murit de la ea?
1175
02:20:16,161 --> 02:20:24,371
Îmi amintesc foarte multi oameni, atât bărbati cât si femei.
Dar nu uitati, în sarpele nu este nimic bun.
1176
02:20:24,712 --> 02:20:27,334
Nu-ti face griji, va căuta.
1177
02:20:30,761 --> 02:20:31,876
Iesi afară.
1178
02:20:32,679 --> 02:20:34,303
Adevărat vă spun.
1179
02:20:36,224 --> 02:20:37,505
La revedere!
1180
02:20:40,312 --> 02:20:42,518
Vă doresc bucuria de sarpe.
1181
02:21:06,171 --> 02:21:14,427
Porfir, Lasă-mă să pun pe coroana.
Sunt obsedat de dorinta de nemurire.
1182
02:21:15,805 --> 02:21:19,705
De acum încolo, buzele mele nu găseste plăcere
suc de vită de vie egiptene.
1183
02:21:21,644 --> 02:21:24,431
Cred că aud apel Antony.
1184
02:21:24,647 --> 02:21:27,767
Aici el stă,
să mă laud pentru actiunea mea.
1185
02:21:28,235 --> 02:21:33,394
Am auzit peste Tsezarevym fericire
râde el: trimitem zeii fericiti,
1186
02:21:33,740 --> 02:21:36,313
Pentru a justifica pedeapsa lor viitoare.
1187
02:21:37,577 --> 02:21:38,953
Mă duc, amice!
1188
02:21:42,665 --> 02:21:50,460
Sunt toate - foc si aer;
Viată inferioară da toate celelalte elemente.
1189
02:21:53,302 --> 02:21:55,176
Ei bine, ai terminat?
1190
02:22:04,647 --> 02:22:06,805
La revedere Harmiana.
1191
02:22:12,863 --> 02:22:15,485
Ira, Ira.
1192
02:22:28,920 --> 02:22:34,164
Când sunt atât a murit,
lumea vorbesti în acest fel,
1193
02:22:34,677 --> 02:22:37,345
Că nu merită să spunem la revedere.
1194
02:22:51,693 --> 02:23:01,409
Vino aici, creatură mortală, dinti ascutiti, si
nod peregryzu de viată la un moment dat.
1195
02:23:10,796 --> 02:23:18,377
Oh, dacă ai putea spune, si am auzit
un mare fund Cezar te fac apel.
1196
02:23:19,514 --> 02:23:21,388
Eastern Star.
1197
02:23:24,101 --> 02:23:25,346
Ssst!
1198
02:23:31,484 --> 02:23:35,398
Sau nu vezi că am un copil suge sân?
1199
02:23:36,697 --> 02:23:38,820
Inimă Prăbusit!
1200
02:23:45,498 --> 02:23:48,783
... Sora suge Lulling?
1201
02:23:54,840 --> 02:24:07,309
Este frumos ca un balsam, este usor ca aerul
si usor ca si Antony.
1202
02:24:12,191 --> 02:24:13,649
Anthony...
1203
02:24:21,700 --> 02:24:27,953
De ce as rămâne în această lume dispretuit?
1204
02:24:32,169 --> 02:24:38,967
Fi mândru de moarte, crearea de a poseda,
că nimic nu poate fi comparat.
1205
02:24:43,848 --> 02:24:55,190
Crown a alunecat pe o parte, voi corecta
- si eu sunt liber.
1206
02:25:17,215 --> 02:25:18,294
Unde este Regina?
1207
02:25:18,549 --> 02:25:20,092
Ssst! Nu-i trezesc.
1208
02:25:21,844 --> 02:25:23,220
Ne-a trimis Cezar.
1209
02:25:23,513 --> 02:25:25,838
Dar el a ales ambasadori lent.
1210
02:25:26,808 --> 02:25:28,385
Grăbeste-te.
1211
02:25:31,688 --> 02:25:33,230
Ce sa întâmplat?
1212
02:25:34,774 --> 02:25:36,324
Ei bine, nu se întâmplă asa?
1213
02:25:36,610 --> 02:25:41,948
Bun, regina demn...
1214
02:25:49,121 --> 02:25:50,913
Oh, războinic...
1215
02:26:06,723 --> 02:26:11,966
Oh, esti îngrijorat în zadar.
Ce sa întâmplat a fost că ai vrut să evite.
1216
02:26:22,907 --> 02:26:24,982
Cum ea cu vitejie până la capăt!
1217
02:26:25,367 --> 02:26:29,579
Intentia noastră este de a ghici si
demnitate regală a găsit rezultatul acesteia.
1218
02:26:31,040 --> 02:26:36,378
Între timp, regina exact adormit,
ca si în cazul în care doresc
1219
02:26:36,586 --> 02:26:41,794
Inapoi la alte
retea Anthony farmecele irezistibil prins-o.
1220
02:26:42,635 --> 02:26:45,920
Tu ridica la pat.
Am pus-o la Anthony.
1221
02:26:48,098 --> 02:26:52,898
si pe pământ nu va fi un alt astfel de mormânt
ori de câte ori se odihnea ca un cuplu frumos.
104918
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.