All language subtitles for Antony and Cleopatra (Charlton Heston, 1972).romanian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:10,947 --> 00:04:12,110 Enobarb! 2 00:04:12,699 --> 00:04:14,099 Cum te simti, prietene Eros? 3 00:04:16,160 --> 00:04:17,536 Unde este Mark Antony? 4 00:04:18,830 --> 00:04:20,289 În plimbările de grădină. 5 00:04:29,591 --> 00:04:31,215 Sunt vesti proaste. 6 00:04:32,302 --> 00:04:34,093 El va asculta personal. 7 00:04:35,888 --> 00:04:37,430 O să-l duc la el. 8 00:04:52,822 --> 00:04:56,488 Când mă iubesti cu adevărat, cât de mult? 9 00:04:58,537 --> 00:05:01,787 Neglijabil de dragoste este măsurători disponibile. 10 00:05:03,667 --> 00:05:07,285 Vreau să stiu limitele la care favorite poate fi. 11 00:05:07,546 --> 00:05:11,378 Deci, uita-te pentru un alt teren, găsi un alt cer. Tu... 12 00:05:15,262 --> 00:05:17,468 Nu, e prea supărat liderul nostru. 13 00:05:18,474 --> 00:05:23,174 În piept de inimă războinică care lupte la rand mari elemente de fixare armura de spargere, 14 00:05:23,436 --> 00:05:28,478 A pierdut cumpătul si a devenit fan acum, la fervoarea tigan pasionat s-a răcit. 15 00:05:32,487 --> 00:05:37,196 Priveste si vei vedea că al treilea pilon al universului a devenit un clovn curve. 16 00:05:52,132 --> 00:05:53,840 stiri de la Roma, lord. 17 00:05:56,595 --> 00:05:58,386 Ce vesti de la Roma? 18 00:05:58,806 --> 00:06:01,094 Lăsati dilua Tiber Roma! 19 00:06:02,267 --> 00:06:07,143 Lăsati prăbusirea setului de imperiu imens, eu apartin aici. 20 00:06:07,981 --> 00:06:20,070 Toate regatului - pulberea pământului. Toate nobletea vietii, care este... 21 00:06:30,129 --> 00:06:31,920 Nu ne deranja... 22 00:06:51,567 --> 00:06:53,967 Poate fi adevărat pentru că Cezar neglijează? 23 00:06:55,655 --> 00:06:58,455 Uneori, atunci când el încetează să mai fie Anthony, 24 00:06:59,616 --> 00:07:03,994 El pierde calitătile mari, care nu trebuie să fie lipsit de vreodată. 25 00:07:07,541 --> 00:07:14,933 Aleksas incomparabil Aleksas, unde predictor, 26 00:07:15,133 --> 00:07:17,290 Ceea ce ai lăudat atât de la regina? 27 00:07:17,718 --> 00:07:19,093 Predictor! 28 00:07:31,357 --> 00:07:32,732 Deci asta e? 29 00:07:35,986 --> 00:07:37,646 Tu cumva stii totul? 30 00:07:38,280 --> 00:07:45,078 Sunt într-o carte nesfârsită de secrete ale naturii I pot citi în parte. 31 00:07:47,498 --> 00:07:48,993 Mâna lui să-l arăt. 32 00:07:52,629 --> 00:07:55,914 Un om bun, dă-mi fericire. 33 00:07:56,716 --> 00:07:59,290 Eu nu dau, ci doar prezice. 34 00:07:59,844 --> 00:08:01,636 Deci Anticipează. 35 00:08:04,640 --> 00:08:06,882 Vei fi mult mai frumos decât este acum. 36 00:08:07,101 --> 00:08:14,812 Cred că raspolneyu. Prezice-mi niste fericire specială. 37 00:08:16,527 --> 00:08:20,775 Să presupunem că într-o dimineată voi sotia si văduva a trei împărati; 38 00:08:22,617 --> 00:08:27,908 Să cincizeci copil cu fata mă căsătoresc cu Octavius Caesar 39 00:08:28,122 --> 00:08:30,744 si a făcut egal cu doamna mea! 40 00:08:39,050 --> 00:08:41,292 Tu outlive cel care a servit. 41 00:08:42,762 --> 00:08:46,890 Excelent, longevitate mă mai dulce decât smochine. 42 00:08:47,725 --> 00:08:51,557 În vremurile trecute mai usoare decât cele în fată. 43 00:08:59,571 --> 00:09:05,525 Iesi afară, te iert doar pentru că tu esti un vrăjitor . 44 00:09:29,893 --> 00:09:33,677 Mai întâi, sotia ta, Fulvia, publicat în... 45 00:09:35,232 --> 00:09:38,019 Pentru a merge la fratele meu, la Lucius? 46 00:09:38,485 --> 00:09:42,635 Încheiat în curând vrajba lor, ei Cezar, atunci când sunt combinate, au crescut. 47 00:09:44,616 --> 00:09:47,072 Ce urmeaza? Nu este o veste mai rău? 48 00:09:47,661 --> 00:09:50,330 stiri de vătămare rău persoanei care le trimite. 49 00:09:50,664 --> 00:09:53,867 În ochii unui las prost il. Mai mult! 50 00:09:55,043 --> 00:09:57,332 Ceea ce a trecut, asa că sunt comise. 51 00:09:57,588 --> 00:10:03,101 Cine îmi spune adevărul, chiar dacă moartea a fost în cuvintele lui, că eu sunt gata să asculte în mod favorabil. 52 00:10:03,301 --> 00:10:08,378 Labienus - vesti proaste! - Cu o armată de Partă a luat toată Asia de la Eufrat; 53 00:10:08,765 --> 00:10:13,926 De la Siria la Lydia, Ionia până la victoria bannere sa întors, si totusi... 54 00:10:14,938 --> 00:10:16,978 Anthony, as vrea să-ti spun... 55 00:10:17,815 --> 00:10:18,930 Oh, Doamne... 56 00:10:19,150 --> 00:10:24,900 Ei bine, tu spui, nu-ti fie frică, nu se înmoaie zvonuri, apel atât de precis Cleopatra în Roma, unde numele ei. 57 00:10:33,206 --> 00:10:34,998 Stiri din Sicyon? 58 00:10:36,084 --> 00:10:43,132 Sotia Fulvia ta, a murit. 59 00:10:47,012 --> 00:10:48,388 Unde? 60 00:10:48,597 --> 00:10:50,092 În Sicyon. 61 00:10:55,229 --> 00:10:56,806 Iesi afară. 62 00:11:12,079 --> 00:11:14,118 A murit suflet mare. 63 00:11:16,333 --> 00:11:18,789 si mi-am dorit acest lucru! 64 00:11:21,339 --> 00:11:27,590 Dar, de multe ori vrem să profite încă o dată faptul că primul dispretui. 65 00:11:29,054 --> 00:11:32,175 Este acum drag mie, când într-adevăr nu este. 66 00:11:38,480 --> 00:11:48,148 Oh, această relatie cu regina-vrăjitoarei I-ar rupe... Enobarb! 67 00:11:52,828 --> 00:11:54,370 Ce vrei tu, Doamne? 68 00:11:54,621 --> 00:11:56,924 Trebuie să plec de aici, cât mai curând posibil. 69 00:11:57,124 --> 00:11:58,924 Asta ne ucide toate femeile noastre. 70 00:11:59,502 --> 00:12:02,221 Noi vedem cum devastatingly actioneaza asupra lor orice răceală, 71 00:12:02,421 --> 00:12:04,307 si plecarea noastră ar fi pentru ei la moarte. 72 00:12:04,507 --> 00:12:05,918 Trebuie să plec. 73 00:12:06,134 --> 00:12:09,084 Dacă este absolut necesar atunci să moară femei în sine. 74 00:12:09,679 --> 00:12:13,817 Ar fi păcat să-i arunce peste măruntisuri, dar în minte unele lucruri importante, 75 00:12:14,017 --> 00:12:15,974 Ei nu sunt în valoare de atentie. 76 00:12:16,227 --> 00:12:19,264 Cleopatra muri imediat aproape proslyshit de intentia ta; 77 00:12:19,815 --> 00:12:22,867 Am douăzeci de ori mai văzut ea era pe moarte din motive mai putin importante. 78 00:12:23,067 --> 00:12:27,279 Cred că în moarte există unele fervoare interesante Cleopatra pasiune amoroasă. 79 00:12:28,239 --> 00:12:29,782 Este incredibil de complicat. 80 00:12:30,449 --> 00:12:34,661 Oh, nu, Doamne, pasiunile ei sunt făcute din iubire pură. 81 00:12:35,872 --> 00:12:38,244 Nu putem suna-i lacrimile un vânt si apă, 82 00:12:38,500 --> 00:12:42,150 Acestea au fost uragane mai puternice decât cele mentionate de calendare. 83 00:12:43,004 --> 00:12:44,795 As vrea să nu o mai văzusem. 84 00:12:45,214 --> 00:12:48,002 Atunci nu ar sti cea mai mare capodoperă din lume. 85 00:12:50,428 --> 00:12:52,052 Fulvia este mort. 86 00:12:53,723 --> 00:12:54,838 Doamne? 87 00:12:55,099 --> 00:12:56,642 Sotia mea e moartă. 88 00:12:57,227 --> 00:12:58,507 Fulvia? 89 00:12:59,395 --> 00:13:01,103 Mort. 90 00:13:03,316 --> 00:13:06,068 Adu ofrande zeilor. 91 00:13:06,778 --> 00:13:10,941 Dacă lumea nu avea alte femei , cu exceptia Fulvia, ai putea plânge ea. 92 00:13:11,407 --> 00:13:12,949 Dar acum ai consolare. 93 00:13:13,659 --> 00:13:16,880 Cazul, care a început din cauza ei de la Roma, nu tolerează lipsa mea. 94 00:13:17,080 --> 00:13:19,966 O afacere începută de tine aici, nu se poate face fără tine, 95 00:13:20,166 --> 00:13:23,831 Mai ales care se ocupă cu Cleopatra, care depinde de sederea în Egipt. 96 00:13:24,504 --> 00:13:26,413 Destul de vorbesc prostii. 97 00:13:26,673 --> 00:13:30,060 Nu numai ca este moartea sotiei sale, dar, de asemenea, scris, multi dintre prietenii mei. 98 00:13:30,260 --> 00:13:34,804 Acolo Sextus lui Pompei a crescut la Cezar; El domneste peste mare. 99 00:13:37,308 --> 00:13:40,594 Anuntă-superiorii nostri din pe care am decis. 100 00:14:02,543 --> 00:14:04,037 Bună ziua, Lepidus. 101 00:14:04,586 --> 00:14:10,624 Asta e ceea ce am scris de la Alexandria: de pescuit, de băut, ospăt pe timp de noapte. 102 00:14:13,011 --> 00:14:18,254 Receptia Ambasador abia l-am prins, abia amintesc că onorat tovarăsi. 103 00:14:18,767 --> 00:14:22,350 Este văzut un om , în care sunt aliniate toate defectele umane. 104 00:14:23,105 --> 00:14:24,432 Noble Octavius! 105 00:14:24,647 --> 00:14:30,603 Dezavantaje Anthony ca stelele pe cer, strălucitor mai luminos decât întunericul noptii; 106 00:14:30,946 --> 00:14:37,280 Există, prin natura, mai degrabă decât prin vointa; Le arunca mai repede el nu poate, ce nu. 107 00:14:38,203 --> 00:14:39,234 Esti prea bun. 108 00:14:39,454 --> 00:14:42,216 Să presupunem că nu este un păcat să se odihnească pe un pat de Cleopatra. 109 00:14:42,416 --> 00:14:44,342 Pentru moment, tărâmul distractiv de plată. 110 00:14:44,542 --> 00:14:48,492 De la sclavi să bea voi amiaza mare pe străzi stagger beat 111 00:14:48,797 --> 00:14:53,506 Il du-te pentru a lupta cu putoare porcine atunci - lăsati totul Anthony decent. 112 00:14:54,470 --> 00:14:58,520 Desi conceput pentru a fi extrem de cazul în care una pe care nu se poate rusine. 113 00:15:01,602 --> 00:15:06,063 Dar Nebuniile lor rusinoasă nu avea nici o scuza syschetsya, 114 00:15:06,273 --> 00:15:09,144 Când gol si usor temperament povară grea pentru noi. 115 00:15:09,527 --> 00:15:10,642 Stiri din nou. 116 00:15:10,987 --> 00:15:12,895 Noble Cezar, executat decretele tale. 117 00:15:19,245 --> 00:15:26,623 Pompey detine marea, si se pare că cei pe care îi iubea, se temea doar că Cezar. 118 00:15:30,715 --> 00:15:32,415 As putea fi prevăzut acest lucru. 119 00:15:34,009 --> 00:15:39,514 Un pic barca din port va avea timp pentru a merge la mare, cu greu l observa cum este capturat. 120 00:15:39,974 --> 00:15:42,429 Numele lui Pompei lui mai puternic decât armata. 121 00:15:45,187 --> 00:15:48,936 Oh, Anthony, lasă sărbătorile lor de lux! 122 00:15:51,860 --> 00:15:57,068 La acea vreme, asa cum ati fugit de la Mutina, si de foame pe tocuri vă urmăreste, 123 00:15:57,867 --> 00:16:03,536 Ai luptat cu el, bea urină de cal si de apă băltoace împutit, care nu si animalele ar putea să bea. 124 00:16:04,665 --> 00:16:10,500 Tu mănânci carne, care într-adevăr un fel de unul pe altul a fost mortală - si asta e tot ce ai luat... 125 00:16:11,171 --> 00:16:12,630 Da, este patetic. 126 00:16:13,340 --> 00:16:18,335 Să rusine să-l facă să se grăbească aici, si ar trebui să vorbim cu adevărat. 127 00:16:20,598 --> 00:16:23,683 Inactiune sale vom da doar lui Pompei agrava. 128 00:16:24,352 --> 00:16:28,978 Pentru mâine voi învăta si vă va notifica - ce forte pot pune pe mare si pe uscat... 129 00:16:29,315 --> 00:16:31,075 Desigur, este de datoria mea. La revedere. 130 00:16:31,275 --> 00:16:32,734 La revedere, Doamne. 131 00:16:59,220 --> 00:17:03,550 Când zeii dreptătii, inerente dreptul de ajutor de care au nevoie. 132 00:17:04,434 --> 00:17:07,268 Când mila lor întârziată, atunci nu este un esec. 133 00:17:07,895 --> 00:17:09,270 Sunt sigur de succes, 134 00:17:10,273 --> 00:17:15,350 Pentru că oamenii m-au iubit; Am avea stăpânire peste mare; puterea mea creste. 135 00:17:16,987 --> 00:17:20,750 Anthony toate sărbătorile acolo în Egipt, nu-l lăsati în afara usii războiului; 136 00:17:20,950 --> 00:17:24,421 Octavius Cezar colectează bani acolo, în cazul în care inima este lipsit de. 137 00:17:24,621 --> 00:17:27,121 Lepidus flatează ambele, dar nimeni nu îi place. 138 00:17:28,040 --> 00:17:32,121 Este cu Cezar prea mărsăluit, si multe trupe care le transporta cu ei. 139 00:17:32,629 --> 00:17:33,972 Cum o iei? Este o minciună. 140 00:17:34,172 --> 00:17:35,286 De la Sylvia. 141 00:17:36,340 --> 00:17:39,490 El vise: stiu, că la Roma ei sunt în asteptare pentru Anthony. 142 00:17:40,761 --> 00:17:44,973 Dar lasa gura ta, Cleopatra, fi decorat tot farmecul iubirii, 143 00:17:45,308 --> 00:17:47,634 Libertina Bind la sărbătorile zgomotoase. 144 00:17:48,311 --> 00:17:51,311 Să Cleopatra alimentează cu pricepere un apetit insatiabil. 145 00:17:52,566 --> 00:17:54,273 Pompey! 146 00:17:55,527 --> 00:17:57,104 Bună ziua, Warri! 147 00:17:57,320 --> 00:18:00,524 Noutăti importante - Anthony asteaptă în fiecare oră la Roma. 148 00:18:06,580 --> 00:18:11,823 Menas, eu nu cred că un astfel de război nesemnificativ purta o cască în dragoste cu molia soim. 149 00:18:14,045 --> 00:18:16,995 Ca un razboinic, el de două ori depăseste celelalte două. 150 00:18:19,009 --> 00:18:23,717 Gestionat să smulgă din ghearele văduva egipteană ne voluptuos, 151 00:18:24,097 --> 00:18:25,805 Aceasta în poftele lor neobosit. 152 00:18:26,057 --> 00:18:28,193 Eu nu cred acest lucru, Cezar si Antony a primit de-a lungul: 153 00:18:28,393 --> 00:18:33,365 Sotia lui Anthony a murit de multe Octavia provocat un rău, si fratele său - pentru că a luptat cu el. 154 00:18:33,565 --> 00:18:35,023 Nu stiu, Menas. 155 00:18:35,775 --> 00:18:41,275 Ori de câte ori am fost împotriva tuturor celor trei dintre ele, , probabil, ei s-ar fi luptat unul cu altul. 156 00:19:45,554 --> 00:19:50,354 Când ai, dragă Enobarb, convins liderul, că el a fost un fel si răbdător în discursurile... 157 00:19:50,601 --> 00:19:53,685 Mă voi ruga ca el a răspuns, ca el decent: 158 00:19:55,689 --> 00:20:00,089 Când s-ar supăra Cezar - Cezar lasa el pare să neglijeze, plângând, cum ar fi Marte. 159 00:20:00,319 --> 00:20:02,691 Dar acum nu este timpul pentru certuri private. 160 00:20:20,589 --> 00:20:22,249 Bun venit la Roma. 161 00:20:22,966 --> 00:20:24,247 Vă multumesc. 162 00:20:26,803 --> 00:20:28,262 Stai jos. 163 00:20:28,764 --> 00:20:30,258 Stai jos, domnule. 164 00:20:33,811 --> 00:20:35,009 Bună. 165 00:20:51,120 --> 00:20:55,497 Am auzit că esti un rău atasatii sensul, ceea ce nu este nimic gresit. 166 00:20:56,334 --> 00:21:00,663 Batjocură as fi vrednic, dacă din nimic as considera eu ofensat; 167 00:21:01,047 --> 00:21:05,210 Mai ales când am avut rău despre tine a vorbit că nu m-ar putea atinge. 168 00:21:05,968 --> 00:21:08,542 Nu-i bine, sederea mea în Egipt în cauză? 169 00:21:09,597 --> 00:21:11,923 Nu mai mult decât al meu aici, în Roma. 170 00:21:12,934 --> 00:21:17,346 Sotia ta, fratele tău un război împotriva mea; Ai fost un pretext pentru a se revolta. 171 00:21:18,898 --> 00:21:22,785 Ai făcut o greseală, niciodată în această afacere fratele meu nu mi-a pus. 172 00:21:22,985 --> 00:21:26,319 Dacă doriti să cumva croitor un pretext pentru un mozaic ceartă, 173 00:21:26,572 --> 00:21:28,280 Deci, uita-te pentru altceva. 174 00:21:29,200 --> 00:21:31,359 Dar mozaic te scuza adaptate. 175 00:21:31,786 --> 00:21:34,276 Nu, deloc. Sunt aliatul tău în acest efort. 176 00:21:38,960 --> 00:21:40,620 Ati încălcat jurământul. 177 00:21:42,129 --> 00:21:43,457 Dar Caesar... 178 00:21:43,672 --> 00:21:45,215 Ce vreodată eu nu fac repros. 179 00:21:45,424 --> 00:21:46,684 Caesar... 180 00:21:46,884 --> 00:21:49,187 Nu, Lepidus, lasă-l în pace, să-l vorbească; 181 00:21:49,387 --> 00:21:52,304 Onoare sacră, pe care l-am pierdut, spune el. 182 00:21:53,182 --> 00:22:07,775 Ei bine, du-te. Ce este un jurământ, Cezar? 183 00:22:10,992 --> 00:22:14,242 Dă-mi arme si ajutor atunci când acestea sunt necesare pe mine. 184 00:22:14,704 --> 00:22:15,904 In ambele vi se refuză. 185 00:22:16,456 --> 00:22:17,800 Mai degrabă a fost lipsit de griji. 186 00:22:18,000 --> 00:22:22,050 Este adevărat că aici Fulvia a ridicat război doresc să părăsească I Egipt. 187 00:22:24,339 --> 00:22:27,044 si eu însumi, cauza războiului, îmi pare rău, 188 00:22:27,301 --> 00:22:30,603 În ceea ce am demnitatea mea în astfel de lucruri umile permite acest lucru. 189 00:22:30,803 --> 00:22:34,671 Aceasta este - este frumos. L nu te poate opri toate aceste perekor? 190 00:23:06,173 --> 00:23:08,248 Cu greu vom rămâne prieteni. 191 00:23:09,467 --> 00:23:12,670 Dacă as sti cum am cercui cravată ai putea, 192 00:23:13,054 --> 00:23:15,204 M-as duce după el pe marginea universului. 193 00:23:16,433 --> 00:23:17,859 Dă-mi cuvântul tău, Cezar. 194 00:23:18,059 --> 00:23:19,304 Talk, Agripa. 195 00:23:19,560 --> 00:23:26,275 Ai o sora pe mama Beautiful Octavia; Antony - acum un văduv. 196 00:23:27,444 --> 00:23:28,773 Atentie, Agripa. 197 00:23:29,196 --> 00:23:33,693 Când ai auzit doar Cleopatra, te-ai merita complet de ocara îndrăznelii. 198 00:23:34,410 --> 00:23:38,573 Dar eu nu sunt căsătorit; lasă-mă să aud Agrippa. 199 00:23:39,998 --> 00:23:44,210 Prietenia a fost întărită între tine pentru totdeauna, si ai devenit frati; 200 00:23:45,212 --> 00:23:53,124 Pentru a ta nod legat de inima indisolubilă Alăturati-vă Octavia, Antony căsătorit. 201 00:23:54,513 --> 00:23:57,941 În frumusete ea are dreptul de a fi căsătorit pentru cei mai buni dintre oameni, 202 00:23:58,141 --> 00:24:02,768 Dar calitatea inimii si a sufletului său - mai presus de orice laudă. 203 00:24:03,689 --> 00:24:05,811 Toate certurile tale mărunte dispar... 204 00:24:09,528 --> 00:24:11,188 Are acest raspuns Cezar? 205 00:24:11,447 --> 00:24:14,815 În primul rând el trebuie să stie ce va spune Mark Antony. 206 00:24:37,055 --> 00:24:41,433 Dacă as fi spus: "Let It Be", ce putere va sprijini planul de Agripa? 207 00:24:50,110 --> 00:24:51,605 Puterea lui Caesar. 208 00:24:57,535 --> 00:25:01,698 De acum lasa inimile noastre ruleaza numai dragoste frătească, 209 00:25:01,997 --> 00:25:04,074 Domnind în planurile noastre mari. 210 00:25:11,048 --> 00:25:12,328 Dă-mi mâna. 211 00:25:13,592 --> 00:25:14,791 Aici este mâna mea. 212 00:25:17,388 --> 00:25:22,844 Ia Octavia, pe care o iubesc atât de mult, ca el poate iubi pe sora frate. 213 00:25:23,185 --> 00:25:27,635 Lung trăi la pentru inimi si posesiunile pentru a servi ca o legătură a unirii noastre. 214 00:25:29,734 --> 00:25:30,848 Mult noroc! 215 00:25:34,405 --> 00:25:40,525 Pompey nu m-am gândit să lupte: el recent am avut atât de multe complimente... 216 00:25:41,704 --> 00:25:46,165 Ar trebui să se grăbească împotriva lui Pompei; Nu că el va merge cu noi. 217 00:25:48,877 --> 00:25:50,012 Unde este el? 218 00:25:50,212 --> 00:25:52,086 În împrejurimile Mizenuma. 219 00:25:52,339 --> 00:25:53,798 O multime de trupe cu el? 220 00:25:54,050 --> 00:25:56,850 Da, si continuă să crească, si mare, el detine destul. 221 00:25:58,096 --> 00:26:00,171 Oh, dacă vom vorbi mai întâi! 222 00:26:03,559 --> 00:26:07,888 Asa că să mergem; Dar, mai întâi să terminăm ceea ce am avut-o aici. 223 00:26:10,441 --> 00:26:13,991 Cu mare bucurie. Să mergem chiar acum la sora mea. Te voi merge pe jos. 224 00:26:21,786 --> 00:26:23,993 Venerabilul Enobarb, cu sosirea din Egipt! 225 00:26:25,207 --> 00:26:26,666 Bună ziua, Agripa. 226 00:26:30,545 --> 00:26:35,622 Kohl frumusete si inteligenta, si modestie pot de la ancorarea Anthony, 227 00:26:36,634 --> 00:26:39,421 Comoara a ajuns în fata lui Octavia. 228 00:26:49,272 --> 00:26:50,683 Harmiana! 229 00:26:51,191 --> 00:26:52,353 Regina? 230 00:26:53,443 --> 00:26:55,565 Dă-mi o băutură din mătrăguna. 231 00:26:56,654 --> 00:26:57,935 De ce? 232 00:26:58,865 --> 00:27:02,910 Apoi, să se trezească toată lipsa lui Anthony. 233 00:27:04,870 --> 00:27:07,444 Pe ea te gândesti prea mult, Regina. 234 00:27:07,999 --> 00:27:09,279 Acesta a schimbat! 235 00:27:09,584 --> 00:27:10,959 Nu cred. 236 00:27:13,755 --> 00:27:15,830 Hei, Mardian, ascultă! 237 00:27:19,010 --> 00:27:20,469 Ce vrei? 238 00:27:20,762 --> 00:27:26,182 In acest moment, nu cânta: nu pot face nimic pentru a te famenul. 239 00:27:29,395 --> 00:27:31,139 Aveti posibilitatea să te iubesc? 240 00:27:31,731 --> 00:27:33,142 Way. 241 00:27:33,607 --> 00:27:34,770 Într-adevăr? 242 00:27:35,026 --> 00:27:36,817 Nu a fost, de fapt, nu. 243 00:27:37,403 --> 00:27:46,954 Dar am o pasiune nebună: Cred că, uneori, că Marte si Venus a trecut prin... 244 00:27:53,253 --> 00:27:56,420 Harmiana, unde este acum? 245 00:27:57,925 --> 00:28:04,757 El stă sau merge, sta sau plimbari il pe un cal? 246 00:28:06,099 --> 00:28:10,726 Fericit cal - Anthony, el este! 247 00:28:11,646 --> 00:28:14,813 Cal, fii plin de zel, dacă stii cine motociclistul ? 248 00:28:15,484 --> 00:28:18,022 Atlas care detine pământ... 249 00:28:58,485 --> 00:29:04,274 Înainte de a lupta, a explicat. 250 00:29:05,826 --> 00:29:08,862 V-am trimis deja o scrisoare în termeni proprii, Spune-ne: 251 00:29:09,079 --> 00:29:11,799 În cazul în care nu se poate opri sabia si multi tineri curajosi, 252 00:29:11,999 --> 00:29:15,166 În caz contrar, pier aici, să se întoarcă în Sicilia? 253 00:29:16,880 --> 00:29:21,830 Pentru tine, discursul meu de trei, conducătorii lumii si numai guvernatorii principale ale zeilor! 254 00:29:22,510 --> 00:29:26,810 Înarmati cu navele lor I cu ajutorul lor am planificat pentru a pedepsi răul din Roma 255 00:29:27,015 --> 00:29:31,391 Pentru ingratitudinea, că el a sugerat tatălui meu. 256 00:29:32,269 --> 00:29:37,975 Acesta nu este locul, toate din trecut; si spune-mi cum te uiti la propunerile noastre. 257 00:29:38,400 --> 00:29:39,396 Da, asta e ideea. 258 00:29:39,735 --> 00:29:44,978 Sicilia mi-ai oferit cu Sardinia; si apoi - Trebuie să clar marea hotilor, 259 00:29:45,700 --> 00:29:47,822 Trimite la Roma atât de mult de grâu. 260 00:29:48,202 --> 00:29:52,090 Kohl cu privire la acest acord - ar trebui să ne disperseze toti la casele lor. 261 00:29:52,290 --> 00:29:53,950 Aceasta este propunerea noastră. 262 00:29:55,710 --> 00:29:59,209 I înainte de a veni aici, gata să-l accepte. 263 00:30:00,923 --> 00:30:03,758 Dar tu, Anthony, sunt cam supărat. 264 00:30:04,677 --> 00:30:09,273 Ar trebui să afli că mama ta, fratele tău atunci când si Cezar erau în război unii cu altii, 265 00:30:09,473 --> 00:30:13,092 Sa retras în Sicilia si adăpost prietenos pentru mine a găsit. 266 00:30:16,730 --> 00:30:23,445 Am auzit acest lucru si se pregătea să-si exprime să vă recunostintă profundă pentru acest lucru. 267 00:30:29,076 --> 00:30:34,367 Dă-mi o mână. Nu cred că o să te văd aici. 268 00:30:35,750 --> 00:30:39,202 Pat în est atât de moale; Dar vă multumesc, 269 00:30:39,504 --> 00:30:43,054 M-ai chemat de acolo mai devreme decât am vrut: am câstigat prin asta. 270 00:30:43,799 --> 00:30:45,876 Ce bine că ne-am întâlnit aici. 271 00:30:46,427 --> 00:30:48,021 Sărbătoarea ar trebui să ne cerem reciproc. 272 00:30:48,221 --> 00:30:50,677 Vynem mult mai bine - dar mai întâi il ultima, 273 00:30:51,099 --> 00:30:54,681 Cu toate acestea, ai depăsi bucătăria sa fină egiptean , 274 00:30:55,311 --> 00:30:58,645 Am auzit Iulius Cezar acolo este plumped, de la colegii locale. 275 00:31:00,609 --> 00:31:02,103 Ati auzit multe. 276 00:31:04,487 --> 00:31:10,241 si mai mult decât atât, asta am auzit, desi Apollodor purta... 277 00:31:11,328 --> 00:31:12,738 Ce a purtat? 278 00:31:13,704 --> 00:31:16,243 Este o pană în Cezar a adus regina celebru. 279 00:31:18,334 --> 00:31:22,034 Te-am auzit acum. Cum te simti, soldat? 280 00:31:23,381 --> 00:31:27,545 Nu împotriva ta, m-am simtit furie. si curajul în luptă invidiam întotdeauna. 281 00:31:28,386 --> 00:31:30,486 Nu de mult te-am iubit, dar toate lăudat. 282 00:31:32,807 --> 00:31:36,556 I întreb pe toti la galeria mea. Lords precedent. 283 00:31:41,816 --> 00:31:44,966 Cât despre mine, îmi pare rău că lupta devine în băutură. 284 00:31:45,945 --> 00:31:48,068 Fericirea lui Pompei prosmeet mea de azi. 285 00:31:48,698 --> 00:31:51,125 Dacă este asa, el nu va aduce înapoi lacrimile. 286 00:31:51,325 --> 00:31:55,074 Asa e. Nu ne asteptăm să găsim aici Mark Antony. 287 00:31:55,621 --> 00:31:58,160 Say, el este căsătorit cu Cleopatra? 288 00:31:59,334 --> 00:32:01,457 Sora Cezar numit Octavia. 289 00:32:02,546 --> 00:32:05,630 Da, ea a fost căsătorită cu Gaius Marcellus. 290 00:32:06,175 --> 00:32:08,333 si acum ea a fost sotia lui Mark Antony. 291 00:32:09,928 --> 00:32:11,303 Poate fi? 292 00:32:11,555 --> 00:32:12,930 Este adevărat. 293 00:32:13,181 --> 00:32:15,637 Deci, Cezar, si sa alăturat pentru totdeauna. 294 00:32:15,893 --> 00:32:20,685 Eu as abtine de la o astfel de concluzie. Octavia modest, calm si tăcut. 295 00:32:22,274 --> 00:32:24,243 Cine nu doreste să aibă o astfel de sotie? 296 00:32:24,443 --> 00:32:27,777 Nu Mark Antony. El vrea din nou feluri de mâncare egiptene. 297 00:32:28,238 --> 00:32:31,572 Poate asa. Dar, dacă ne la timp navei? 298 00:32:51,344 --> 00:32:55,259 Asa că au executat, Cezar: semn pe una dintre piramide... 299 00:32:58,893 --> 00:33:02,144 A spus sarpe egiptean afisat în noroi la soare. 300 00:33:09,779 --> 00:33:11,879 Vinuri! La starea de sănătate a Lepidus! 301 00:33:16,411 --> 00:33:17,905 Pompei, un singur cuvânt. 302 00:33:20,290 --> 00:33:22,330 Ce este? Vorbesc în urechea mea. 303 00:33:23,251 --> 00:33:26,668 Nu, te ridici de la masă si ascultă-mă. Simplul cuvânt. 304 00:33:28,382 --> 00:33:29,924 Stai un pic. 305 00:33:31,135 --> 00:33:32,629 Eu beau pentru Cezar. 306 00:33:33,930 --> 00:33:35,589 Vă multumesc. 307 00:33:45,315 --> 00:33:50,939 Pentru a vă închide! Pleacă de lângă mine, si fă ce ti se spune. 308 00:33:56,535 --> 00:33:59,835 Cel putin în luarea în considerare a meritelor meu, ascultă-mă. 309 00:34:00,331 --> 00:34:01,781 Ridica-te de la locurile lor. 310 00:34:03,126 --> 00:34:04,833 Esti nebun, trebuie să fii nebun. 311 00:34:11,926 --> 00:34:13,965 Vrei să fii maestru al universului? 312 00:34:16,430 --> 00:34:17,545 Ce este? 313 00:34:17,890 --> 00:34:21,342 Vrei să fii maestru al universului? De două ori am întrebat. 314 00:34:24,229 --> 00:34:26,229 Dar cum se poate întâmpla acest lucru? 315 00:34:29,193 --> 00:34:33,736 Aici ai trei maestru al lumii, rivalii tăi de pe navă. 316 00:34:37,576 --> 00:34:45,240 Lasă-mă să taie ancora; când iesim în mare, taie gâtul lor, si toate - a ta. 317 00:34:49,672 --> 00:34:53,041 Asta. Ai putea face acest lucru, ca să nu mai vorbim. 318 00:34:55,637 --> 00:34:59,717 Dacă numai un astfel de act am comis, a fost folosit - infamie, 319 00:35:03,144 --> 00:35:04,936 si dacă - serviciile bune. 320 00:35:06,982 --> 00:35:13,944 Completati ai făcut-o, eu nu spun - cu momentul în care ar fi aprobat eu, 321 00:35:16,908 --> 00:35:18,735 Acum trebuie să-l condamne. 322 00:35:28,587 --> 00:35:31,437 Carry it la plajă, această băutură eu sunt pentru ea. 323 00:35:32,757 --> 00:35:37,503 Cum crezi, domnul meu, nu este dacă vom dansa un egiptean bahic? 324 00:35:39,221 --> 00:35:41,261 Te rog, ne distra, războinic curajos. 325 00:35:46,938 --> 00:35:49,488 Distractie Să, de captură, de captură Cleopatra! 326 00:36:47,165 --> 00:36:48,541 Nu-l termin? 327 00:36:50,585 --> 00:36:53,540 Noapte bună, fratele meu bun, l-ai lăsat de plumb. 328 00:36:54,131 --> 00:36:55,790 Pe mal am concura cu tine. 329 00:36:58,051 --> 00:36:59,296 Noapte bună. 330 00:36:59,594 --> 00:37:01,053 Curs. Dă-mi mâna. 331 00:37:03,682 --> 00:37:08,011 Oh, Anthony, suntem prieteni... jos în barcă. 332 00:37:22,826 --> 00:37:24,368 Ai grijă să nu cadă. 333 00:37:26,746 --> 00:37:28,205 Hei. Tobe, flaute - bine! 334 00:37:29,040 --> 00:37:31,940 Toti aud, asa cum se spune la revedere de la un popor mare. 335 00:37:41,094 --> 00:37:42,553 Vreau muzica... 336 00:37:42,846 --> 00:37:44,175 Muzica! 337 00:37:46,851 --> 00:37:49,176 Iubitorii de trist... food dus... 338 00:37:50,897 --> 00:37:55,309 Nu, te joci cu bile, Harmiana, du-te aici. 339 00:37:56,694 --> 00:37:59,944 Am o durere în brat, este mai bine să Mardianom te joci. 340 00:38:00,698 --> 00:38:05,823 Ce este o femeie să se joace asta cu un eunuc. Vrei, draga mea, să se joace cu mine? 341 00:38:06,328 --> 00:38:07,828 Am jucat ca cele mai bune pot. 342 00:38:09,665 --> 00:38:11,871 Dar m-am gândit mai bine de joc. 343 00:38:14,003 --> 00:38:20,883 Vom merge la râu si există muzica Sunt însela Krasnopyorov peste 344 00:38:21,551 --> 00:38:25,272 Hook intepati branhii băloase , si de fiecare dată, cum să obtineti unul, 345 00:38:25,472 --> 00:38:30,632 Imaginează-ti că acest lucru - Antony meu si spune: "Aha Am înteles, prietenul meu!" 346 00:38:31,395 --> 00:38:35,559 Asta a fost ceva distractiv, ca tine cu el din nou pariati pe pobilas pescuit: 347 00:38:35,858 --> 00:38:39,107 Diver dvs. să-l cârlig agătat de peste prea sărat; 348 00:38:39,402 --> 00:38:42,439 Tras Antony Triumfător ei! 349 00:38:42,823 --> 00:38:44,899 Ziua de ori! 350 00:38:46,744 --> 00:38:47,823 Din Italia. 351 00:38:48,037 --> 00:38:48,985 Regina! 352 00:38:49,204 --> 00:38:50,615 Ce? Anthony a murit? 353 00:38:50,872 --> 00:38:52,925 Dacă spui "da", atunci va ucide pe regina; 354 00:38:53,125 --> 00:38:56,411 Dar dacă el este liber si bine - e de aur pentru tine... 355 00:38:56,754 --> 00:38:57,917 Da, el este sănătos. 356 00:38:58,129 --> 00:38:59,458 Voi adăuga aur! 357 00:39:01,675 --> 00:39:05,271 Dar asculta, de birou, uneori, vorbim despre cei morti: "Acum, ei sunt sănătosi." 358 00:39:05,471 --> 00:39:07,355 Kohl acest sens, acum în cuvintele tale, 359 00:39:07,556 --> 00:39:10,735 Atunci voi comanda de aur se topesc si se toarnă în gât sinistru! 360 00:39:10,935 --> 00:39:12,394 Dar asculta, regina... 361 00:39:14,856 --> 00:39:23,480 Vorbeste, eu ascult. Dar fata ta nu este prevesteste bun. 362 00:39:26,117 --> 00:39:28,240 Regina, gratie asculta-ma? 363 00:39:28,452 --> 00:39:30,445 Vreau să te bată mai întâi. 364 00:39:32,582 --> 00:39:36,332 Spune că el este viu si bine, unul dintre Cezar si el nu a avut un sclav... 365 00:39:36,836 --> 00:39:38,627 Regina, el este sănătos. 366 00:39:38,880 --> 00:39:39,875 Bine. 367 00:39:40,089 --> 00:39:41,057 Prieten al Cezarului. 368 00:39:41,257 --> 00:39:42,586 Tu esti un om cinstit. 369 00:39:42,800 --> 00:39:44,674 Acesta este cu el pe cale amiabilă, decât a fost vreodată. 370 00:39:44,874 --> 00:39:46,386 Voi cere bogătie. 371 00:39:46,637 --> 00:39:47,716 Dar... 372 00:39:49,223 --> 00:39:50,599 Eu fac ", dar" nu-mi place. 373 00:39:54,062 --> 00:39:59,352 Te rog, în urechile mele bune, rău - întregul stoc. 374 00:40:00,234 --> 00:40:03,034 Un prieten al Cezarului - ce vorbesti? Sănătos? Unică? 375 00:40:04,447 --> 00:40:06,238 Nu, nu am spus "liber". 376 00:40:09,619 --> 00:40:12,953 Octave este asociat. 377 00:40:15,624 --> 00:40:17,534 Ce? Cu ce scop bun? 378 00:40:17,960 --> 00:40:19,502 Pentru a partaja un pat cu ea. 379 00:40:26,802 --> 00:40:30,136 Pe ea sa căsătorit. 380 00:40:36,772 --> 00:40:42,940 Lăsati atac infectie! Vaughn, un ticălos mizerabil! 381 00:40:44,320 --> 00:40:48,899 O să bat ochii, voi rupe tot parul ai! 382 00:40:51,078 --> 00:40:54,411 Oh, mila, Regina! Sunt doar un mesager, eu nu accept căsătoria! 383 00:40:54,706 --> 00:40:59,748 Spune-mi că nu era a lui; I de către o întreagă provincie pentru că, probabil, tu... 384 00:41:00,003 --> 00:41:01,711 Dar el sa căsătorit cu regina! 385 00:41:02,130 --> 00:41:07,754 Ticălosule! Sfârsitul de voi, vă zazhilsya în lume! 386 00:41:08,762 --> 00:41:13,507 Regina a venit la el însusi, nu este vina lui. 387 00:41:13,975 --> 00:41:20,228 , Uneori, tunete si duhneste nevinovat. Lăsati Nilului de inundatii Egipt! 388 00:41:21,315 --> 00:41:24,981 Vicios serpi lăsati blânzi, a crea un viraj! 389 00:41:26,696 --> 00:41:34,074 Slujitor credincios; desi eu sunt furios, dar încă voi nu-l musca. Apel! 390 00:41:35,413 --> 00:41:37,240 Ti-e frica aici si cred. 391 00:41:37,499 --> 00:41:39,124 Nu-l atinge. 392 00:41:46,758 --> 00:41:50,755 Aceste mâini umili: Am bătut în cuie un sclav... 393 00:42:03,108 --> 00:42:04,982 Vino aici, draga mea. 394 00:42:09,072 --> 00:42:15,526 Desi sincer, dar este întotdeauna rău - să fie o veste proastă. 395 00:42:16,581 --> 00:42:18,038 Asa că sa căsătorit? 396 00:42:18,248 --> 00:42:22,032 A spune "da", prin ea te urât pentru mine sunt nu merg decât este acum. 397 00:42:25,131 --> 00:42:27,040 El sa căsătorit, Regina. 398 00:42:28,717 --> 00:42:33,095 Furia zeilor Razi tu! Tot pe tine standul tau? 399 00:42:33,889 --> 00:42:35,265 Poate fi adevărat eu mint? 400 00:42:35,516 --> 00:42:40,593 Oh, cum as vrea să am, asa că ai mintit, cel putin jumătate din Nil din Egipt au inundat valuri! 401 00:42:42,356 --> 00:42:43,471 Vai de mine! 402 00:42:43,774 --> 00:42:45,150 Iartă-mă, Regina! 403 00:42:48,820 --> 00:42:50,315 Sa căsătorit? 404 00:42:53,951 --> 00:42:56,904 Da, Octavia. 405 00:42:59,039 --> 00:43:09,620 Iesi afară, elementele pe care le-ai adus de la Roma, prea scump pentru mine... 406 00:43:16,181 --> 00:43:20,226 Oh, Ira, Harmiana! 407 00:43:24,315 --> 00:43:25,726 Acum a trecut. 408 00:43:29,362 --> 00:43:35,364 Alex, du-te la mesager, l-au determinat să descrie aparitia Octavia, de vară sale, caracter, 409 00:43:35,826 --> 00:43:39,777 Da, nu uitati să-l întreb culoarea părului ei si aduceti-l înapoi. 410 00:43:45,419 --> 00:43:51,174 Lasă-l să dispară pentru totdeauna. Oh, nu! 411 00:43:54,887 --> 00:43:58,802 Veli Aleksas nu uitati să întrebati despre cresterea mesager Octavia. 412 00:44:10,987 --> 00:44:16,527 Apologie Antonie, Cezar, eu uneori excesiv de umilit. 413 00:44:17,451 --> 00:44:18,780 si de multe ori. 414 00:44:27,253 --> 00:44:30,040 Pentru asta si am plătit pretul. 415 00:44:41,016 --> 00:44:44,800 M-ai foarte mult de a lua cu tine; Ea si-mi place. 416 00:44:45,312 --> 00:44:49,642 Tu, soră, sotie, fie, care, îmi imaginez în mintea lui. 417 00:44:52,070 --> 00:44:55,237 Puterea zeilor mi-a facut de intermediar între tine. 418 00:44:55,615 --> 00:44:58,782 Voi fi cimentul care se va fixa bastion al prieteniei tale. 419 00:44:59,119 --> 00:45:00,399 Anthony! 420 00:45:00,620 --> 00:45:02,380 Dacă nici nu trebuie să ne pretuim Octavia, 421 00:45:02,580 --> 00:45:06,130 Ceva ar fi mai bine dacă am putea dragoste reciproc, fără acest link. 422 00:45:07,795 --> 00:45:10,285 Nu mă insulta cu neîncredere lor ofensivă. 423 00:45:10,713 --> 00:45:11,828 Am spus totul. 424 00:45:12,090 --> 00:45:13,370 So. 425 00:45:15,302 --> 00:45:17,674 Ei bine, acum s-au despărtit legile-? 426 00:45:18,304 --> 00:45:22,349 Nu departe cu Pompei, el a plecat, iar contractul triumviri Fixati. 427 00:45:22,892 --> 00:45:26,262 Octavia toate plâns: milă să plece ei cu Roma; 428 00:45:26,647 --> 00:45:31,142 Caesar este trist, iar Lepidus nu se poate recupera Pompeyev de băutură. 429 00:45:38,783 --> 00:45:43,611 Fie ca zeii să vă păstrati si tind inima Romani servi intentiile tale. 430 00:45:45,832 --> 00:45:47,492 Adio, sora iubita, adio! 431 00:45:50,753 --> 00:45:52,296 Fie ca zeii să vă păstrati! 432 00:45:53,715 --> 00:45:55,874 Fratele meu nobil! 433 00:46:00,513 --> 00:46:04,926 În ochii ei - Aprilie, dragoste de primăvară, si lacrimi - ploaie de primăvară. 434 00:46:06,185 --> 00:46:07,977 Tu nu plec fără veste. 435 00:46:12,942 --> 00:46:14,271 Fii vesel. 436 00:46:17,823 --> 00:46:19,068 Du-te. Destul de bine. 437 00:46:19,283 --> 00:46:24,526 Voi argumenta în puterea iubirii cu voi; Aici te-am imbratisat, apoi la revedere si să păstreze zeii. 438 00:46:26,832 --> 00:46:33,202 Adio, fii fericit. 439 00:46:34,714 --> 00:46:37,965 Să ostirile stelele lucind pe drum. 440 00:46:39,094 --> 00:46:40,921 La revedere, la revedere. 441 00:47:00,157 --> 00:47:01,651 Unde este mesagerul? 442 00:47:02,993 --> 00:47:04,701 Ti-e frica de a intra. 443 00:47:05,454 --> 00:47:06,996 Lasă-i să meargă în jos. 444 00:47:10,334 --> 00:47:14,912 Vino aici, draga mea. Vino aici mai aproape. 445 00:47:17,382 --> 00:47:18,758 Regina Marii! 446 00:47:22,721 --> 00:47:25,259 Ai văzut-o Octavia? 447 00:47:25,724 --> 00:47:28,393 Da, regina teribilă. 448 00:47:28,811 --> 00:47:30,222 Unde? 449 00:47:30,479 --> 00:47:35,556 În Roma, doar fata ei l-am văzut, Anthony si fratele ea merge. 450 00:47:36,693 --> 00:47:39,564 Ceea ce este mare este, cum sunt eu? 451 00:47:41,574 --> 00:47:43,033 Oh, nu, regina. 452 00:47:44,035 --> 00:47:48,531 Ai auzit-o spui? si cu voce tare dacă il voce moale? 453 00:47:49,040 --> 00:47:52,040 Destul de surd, am auzit discursul ei. 454 00:47:57,257 --> 00:48:01,301 Nu e chiar destul, el nu va fi capabil să o iubească pentru foarte mult timp. 455 00:48:01,802 --> 00:48:04,044 Este iubire! Oh, acest lucru este imposibil. 456 00:48:05,139 --> 00:48:07,975 Cred, cu vocea unui surd - si pitic! 457 00:48:09,352 --> 00:48:11,427 Există măretie în mersul ei? 458 00:48:11,937 --> 00:48:14,490 Amintiti-vă, exceptia cazului în care ati văzut măretia într-o zi. 459 00:48:14,690 --> 00:48:15,783 Se strecoara. 460 00:48:15,983 --> 00:48:16,897 Este adevărat? 461 00:48:17,110 --> 00:48:18,536 Da. Dacă as fi fost în stare să observe. 462 00:48:18,736 --> 00:48:21,289 În Egipt, nu există nici un trei oameni sunt capabili să facă acest lucru. 463 00:48:21,489 --> 00:48:26,032 Da, este foarte smyshlen, asa cum o văd. Atâta timp cât nu există nimic bun în ea. 464 00:48:26,285 --> 00:48:27,685 El judecă în mod rational. 465 00:48:28,079 --> 00:48:29,338 Excelent. 466 00:48:29,538 --> 00:48:32,029 A se poate spune si despre cât de vechi este? 467 00:48:33,376 --> 00:48:35,250 Oh, ea era văduvă. 468 00:48:35,503 --> 00:48:37,496 Văduva? Harmiana, ai auzit? 469 00:48:37,755 --> 00:48:39,463 Ea este de treizeci de ani. 470 00:48:44,554 --> 00:48:50,058 Îti amintesti fata ei? Este alungit sau rotund? 471 00:48:52,812 --> 00:48:55,018 Runda, spre rusinea. 472 00:48:55,481 --> 00:48:58,367 Pentru cea mai mare parte, cei care sunt prosti, care au o fata rotunda. 473 00:48:58,567 --> 00:48:59,682 O culoare de par? 474 00:49:00,069 --> 00:49:04,233 E întuneric. Din fruntea ei atât de scăzut, doar la comanda. 475 00:49:05,658 --> 00:49:09,573 Aceasta este de aur pentru tine; Da Nu fi supărat pentru fosta mea severitate. 476 00:49:09,913 --> 00:49:13,247 Cred că te trimit din nou - te găsesc în stare să lucreze. 477 00:49:13,542 --> 00:49:17,092 Pregătiti-vă bine pentru călătorie; scrisorile noastre sunt scrise. 478 00:49:19,172 --> 00:49:20,666 Om util. 479 00:49:20,882 --> 00:49:22,082 Da, a fost vorba despre. 480 00:49:23,719 --> 00:49:26,339 O, povestile, nu există nimic în acest lucru... 481 00:49:27,430 --> 00:49:28,841 Nimic. 482 00:49:29,641 --> 00:49:32,346 Este văzut undeva măretia si ar trebui să stie. 483 00:49:33,019 --> 00:49:36,803 Do Vidal? Despre Isis! Când esti atât de mult timp el a servit! 484 00:49:49,327 --> 00:49:51,119 Lucrurile se pot solutiona. 485 00:50:20,483 --> 00:50:24,397 Duty si munca mea va fi ori să mă despartă de tine. 486 00:50:25,196 --> 00:50:28,746 Apoi, plecându-genunchi înaintea zeilor, mă voi ruga pentru voi toti. 487 00:50:31,703 --> 00:50:36,946 Nu citi, Octavia, în zvonul viciilor mele. 488 00:50:39,211 --> 00:50:44,038 Eu mă bat din drum, , dar de acum încolo nu se va abate de la regulile. 489 00:50:55,102 --> 00:50:56,644 Noapte bună. 490 00:50:59,398 --> 00:51:01,105 Noapte bună. 491 00:51:31,346 --> 00:51:34,846 Când m-ai rugat să te lase să stai aici , 492 00:51:35,309 --> 00:51:44,811 În ochii mei, pe buzele le-ati văzut eternitatea, în arc de cerc de sprancene - fericire. 493 00:52:02,378 --> 00:52:04,003 si multe, de multe ori... 494 00:52:16,767 --> 00:52:20,599 Ei bine, canalie, te astept în Egipt trage? 495 00:52:21,564 --> 00:52:30,152 Oh, dacă nu mă duc afară, si tu nu mergi acolo! 496 00:52:36,870 --> 00:52:39,907 Cărui soartă se va înălta mai sus: meu sau Cezar? 497 00:52:47,631 --> 00:52:49,126 Caesar. 498 00:52:53,554 --> 00:52:55,676 si, pentru că, dacă nu rămâne. 499 00:52:56,056 --> 00:53:01,395 Demon tău este mare, puternic si nu are nici un oponent, este spiritul lui Cezar nu se va apropia de el; 500 00:53:01,771 --> 00:53:07,725 Spiritul tău când trembles, încercati acelasi suficient spatiu pentru a fi fost printre voi. 501 00:53:08,068 --> 00:53:09,563 Nu mai vorbi despre asta. 502 00:53:11,572 --> 00:53:17,776 Am doar tu, si eu repet, probabil, uneori doar un singur tine. 503 00:53:21,499 --> 00:53:24,650 Ce fel de joc este nu numai că ai început cu ea - ai pierdut: 504 00:53:25,670 --> 00:53:29,253 Pofida estimează că te va bate fericirea lor înnăscută. 505 00:53:32,302 --> 00:53:35,652 Când este spiritul tău frică de actiunile tale pentru a controla. 506 00:53:36,055 --> 00:53:39,555 Nr Cezar - si el a devenit mare din nou. 507 00:53:46,483 --> 00:53:47,977 Du-te. 508 00:53:52,572 --> 00:53:54,897 Spune-i Ventidius să vină la mine. 509 00:54:00,205 --> 00:54:07,168 El mi-a spus adevărul: este complet pierdut arta mea înainte de fericirea lui. 510 00:54:09,840 --> 00:54:15,082 Ventidius! Onoare pierdută a fost am pierdut. 511 00:54:16,679 --> 00:54:18,222 Dl. 512 00:54:18,473 --> 00:54:22,969 Te - în Partiei, comandati este gata. Urmati-mă si tu vei primi. 513 00:54:23,478 --> 00:54:25,221 Două zile rămase. 514 00:54:25,438 --> 00:54:26,719 Ok, Dl. 515 00:54:36,449 --> 00:54:43,365 Pentru linistea mea am intrat în această căsătorie, dar inima - în Est. 516 00:54:53,592 --> 00:54:56,048 si distractiv ai trăit în Egipt? 517 00:54:58,263 --> 00:54:59,638 Da, a fost. 518 00:54:59,931 --> 00:55:04,031 Pentru ceea ce unii douăsprezece persoane - opt vier prăjită pentru micul dejun? 519 00:55:04,269 --> 00:55:05,680 Uneori, si multe altele. 520 00:55:06,981 --> 00:55:09,732 Dacă zvonul este adevărat, atunci Cleopatra - superba. 521 00:55:10,859 --> 00:55:14,311 Ea a capturat inima Mark Antony de la prima întâlnire. 522 00:55:16,824 --> 00:55:18,401 Pe malurile râului rinichi? 523 00:55:18,658 --> 00:55:21,576 A fost cu adevărat seducătoare. Vă voi spune. 524 00:55:23,038 --> 00:55:29,041 Shone pe apă, ca si tronul strălucitor plansetă de Cleopatra; 525 00:55:30,212 --> 00:55:36,925 Hrana de aur ei a fost, si vele violet au fost atât de impregnată cu parfum minunat, 526 00:55:37,343 --> 00:55:39,799 Le Winds dragoste stagnat; 527 00:55:40,847 --> 00:55:45,111 vâsle de argint bătut în timp cu sunete de flaute si a fortat apa să curgă mai repede, 528 00:55:45,311 --> 00:55:48,893 Le merge, ca si în cazul în care ea a căzut în dragoste lovindu-le. 529 00:55:49,814 --> 00:55:56,102 Ce este de până la regina, -l înainte de toate descriere mizerabil si patetic. 530 00:55:57,322 --> 00:56:02,114 În cortul lui de brocart de aur, frumos, decât imaginea lui Venus, 531 00:56:02,411 --> 00:56:06,194 În cazul în care natura a depăsit Fantasy, regina minte. 532 00:56:06,789 --> 00:56:11,167 Doi băieti minunat pe ambele părti, cum ar fi cupidoni râs 533 00:56:11,753 --> 00:56:17,508 si gropi pe obraji rotofei, obrajii crin obvevali. 534 00:56:18,094 --> 00:56:20,217 Găsirea pentru Anthony! 535 00:56:20,930 --> 00:56:25,010 In jurul servitoarele zări ei si a făcut arcuri frumoase; 536 00:56:25,309 --> 00:56:27,695 Una dintre ele se afla la cârmă si regulamente; 537 00:56:27,895 --> 00:56:34,692 si mătase a crescut de a aborda din atingând mânere pentru sensibilitate similară cu flori. 538 00:56:39,115 --> 00:56:42,318 Din nava a venit incredibil aroma, incredibil . 539 00:56:43,744 --> 00:56:46,615 Din oras să o întâlnească, tot poporul turnat. 540 00:56:46,872 --> 00:56:52,827 Anthony stătea singură comercializare în domenii largi pe tron, si fluierat în aer desert, 541 00:56:53,879 --> 00:56:57,331 Faptul că el era gata să plece, pentru a contempla regina. 542 00:57:00,761 --> 00:57:04,759 Damsels- regina! Eutanasiat sabia lui Cezar Marii ea. 543 00:57:05,015 --> 00:57:06,715 Acum Anthony trebuie să-l arunce. 544 00:57:08,018 --> 00:57:18,019 Nu, nu-i el nu va părăsi: frumusetea ei nu se estompeze din perioada, 545 00:57:18,738 --> 00:57:22,604 Evacuare Obiceiul imposibile ea minunate farmece diversitate, 546 00:57:24,576 --> 00:57:28,574 si în timp ce cealaltă femeie, hrănire, si poate satura pasiunea, 547 00:57:28,998 --> 00:57:33,458 Regina creste doar foamea, mai mult decât dispus să le îndeplinească. 548 00:57:35,087 --> 00:57:39,215 Devine frumos infame putere-preoti, si pe cele ale ei, 549 00:57:39,467 --> 00:57:41,543 La toate izolare, turbulentă, lauda. 550 00:58:32,520 --> 00:58:39,269 Tu esti regele regilor, pentru că cu un zâmbet pe care a trecut toate capcanele. 551 00:58:44,073 --> 00:58:46,480 Oh, iti place o zi Pământ. 552 00:58:48,911 --> 00:58:50,287 tine-mă. 553 00:59:11,268 --> 00:59:12,347 Octavia! 554 00:59:26,032 --> 00:59:27,906 Octavia! 555 00:59:28,535 --> 00:59:30,907 De ce a trebuit să te sun off? 556 00:59:31,163 --> 00:59:34,363 Nu, Cezar, nu a fost necesar. si nu ai nici un motiv pentru asta. 557 00:59:35,250 --> 00:59:39,378 Sora mea, sotia lui Anthony, ai venit prea linistit. 558 00:59:42,216 --> 00:59:44,089 O, frate nobil! 559 00:59:44,300 --> 00:59:46,293 Corupt Antony ar putea împinge. 560 00:59:48,555 --> 00:59:49,805 Oh, dacă este adevărat? 561 00:59:50,223 --> 00:59:55,051 În spatele lui văd si despre afacerile sale pe aripile vântului audă stiri pentru mine. 562 00:59:55,437 --> 00:59:57,762 Unde este el acum? La Atena? 563 00:59:59,858 --> 01:00:05,398 Nu, sora, atât de crud înselat, - nu. Sine lui sedus Cleopatra. 564 01:00:07,073 --> 01:00:09,232 Toate creează dispret fată de Roma. 565 01:00:10,118 --> 01:00:13,380 În Alexandria, el platforma de argint ordonat pentru a aranja pătrat; 566 01:00:13,580 --> 01:00:16,430 La această altitudine doi dintre ei a stat cu Cleopatra. 567 01:00:17,292 --> 01:00:20,459 El ia dat în Egipt, a anuntat regina autocratică... 568 01:00:22,755 --> 01:00:23,787 Public? 569 01:00:24,048 --> 01:00:25,548 Da, pe o suprafată de jocuri. 570 01:00:27,636 --> 01:00:30,388 Este necesar să notifice Roma. 571 01:00:30,722 --> 01:00:34,527 Oamenii stie deja acest lucru si el a primit, de asemenea acuzatii de la Anthony. 572 01:00:34,727 --> 01:00:36,102 Pentru cine găsi vina? 573 01:00:36,302 --> 01:00:41,477 Cezar: ceea ce ne lua din Sicilia lui Pompei o parte a insulei nu l-am dat; 574 01:00:41,900 --> 01:00:45,067 Sunt instantele nu vor fi rambursate, l-am luat. 575 01:00:45,321 --> 01:00:48,607 si dezlăntuie, , care este exclus din triumviri Lepidus, 576 01:00:49,117 --> 01:00:52,419 si el spune că prin eliminarea ei, am păstrat toate veniturile sale. 577 01:00:52,619 --> 01:00:53,865 Răspuns nevoie. 578 01:00:54,163 --> 01:00:58,291 I-am scris, că cuceririlor mele am să-l dau o parte, 579 01:00:58,543 --> 01:01:00,949 Cu conditia ca el a dat aceeasi parte. 580 01:01:01,503 --> 01:01:03,353 Pentru aceasta, el nu va fi de acord. 581 01:01:09,386 --> 01:01:11,462 Ei bine, el si nu voi ceda. 582 01:01:16,352 --> 01:01:18,428 Empire, el aruncă în abis. 583 01:01:22,065 --> 01:01:24,521 Acum, două din gura animalului din lume. 584 01:01:25,736 --> 01:01:33,530 Cât de mult nu părăsesc mâncare, una dintre ele celeilalte zagryzet. 585 01:02:22,419 --> 01:02:24,791 Eu vă voi răsplăti, nu ezita. 586 01:02:25,838 --> 01:02:27,119 Dar pentru ce? 587 01:02:28,049 --> 01:02:29,163 De ce? 588 01:02:29,384 --> 01:02:33,784 Esti împotriva vointei mele a fost - să participe la mars, el a spus că este indecent. 589 01:02:35,347 --> 01:02:36,343 Ce? 590 01:02:36,557 --> 01:02:39,611 Războiul este purtat împotriva noastră, deci nu de ce-i fie dat noi personal? 591 01:02:39,811 --> 01:02:42,349 Prezenta knock-ul lui Anthony , probabil, confuz. 592 01:02:42,605 --> 01:02:47,355 Aceasta ar lipsi Antonie de spirit si de curaj, care nu ar trebui să se piardă în aceste ore. 593 01:02:50,154 --> 01:02:55,030 Deja în Roma, există un zvon că, dacă mânuite război maidens si famenul ta. 594 01:02:55,618 --> 01:02:57,575 La Roma nu a reusit! 595 01:02:57,912 --> 01:02:59,620 În război, si am luat parte, 596 01:02:59,872 --> 01:03:03,916 Eu, ca sef al Egiptului ea Mă voi arăta si de a actiona acolo va fi ca un om. 597 01:03:04,376 --> 01:03:06,286 Îti te superi, nu mă voi părăsi. 598 01:03:06,587 --> 01:03:08,461 Am terminat. 599 01:03:09,924 --> 01:03:11,466 Asta e maestru. 600 01:03:11,759 --> 01:03:15,229 Nu este ciudat Canidius că, începând cu Vrindiziya calea ta si de la Tarentum, 601 01:03:15,429 --> 01:03:17,857 Toate Marea Ionică înainte ca el să înoate si într-adevăr stăpânit Torino? 602 01:03:18,057 --> 01:03:19,386 Ai auzit nu-i asa? 603 01:03:19,726 --> 01:03:21,884 Rapid din ce în ce lenes surpriză. 604 01:03:23,104 --> 01:03:24,515 Asta e un dojană bun. 605 01:03:24,731 --> 01:03:27,731 si nu orice om ar fi atât separat am reprosat că lentoarea. 606 01:03:29,778 --> 01:03:31,984 Canidius, vom lupta cu el pe mare. 607 01:03:32,238 --> 01:03:33,816 Desigur! Unde altundeva? 608 01:03:34,074 --> 01:03:35,272 De ce tren pe mare? 609 01:03:36,785 --> 01:03:38,659 Acesta este bătălia de la mare au. 610 01:03:39,371 --> 01:03:41,671 Sunteti, de asemenea, l-au invitat la un duel. 611 01:03:42,707 --> 01:03:45,543 si Pharsalus, unde Cezar si Pompei au luptat. 612 01:03:45,794 --> 01:03:50,255 Dar Cezar oferă nefavorabil, nu a luat la el si tu ar trebui să facă. 613 01:03:53,051 --> 01:03:56,355 Dvs. Curtea tinuta mizerabile marinari acolo si au făcut păstorii. 614 01:03:56,555 --> 01:03:59,817 Cezar Ei bine, în Marină - Marinari, care s-au luptat în mod repetat cu Pompei, 615 01:04:00,017 --> 01:04:01,651 Navele lor sunt usoare, aceeasi ta - nu, 616 01:04:01,851 --> 01:04:04,769 si rusinea nu va fi în refuzul de a lupta cu el pe apă, 617 01:04:05,188 --> 01:04:06,907 Miza sunteti gata să-l întâlnească pe teren. 618 01:04:07,107 --> 01:04:08,482 Nu, marea! 619 01:04:08,734 --> 01:04:12,871 Face acest lucru, prenebrezhesh faima ca primul lider pe care ati cumpărat pe teren; 620 01:04:13,071 --> 01:04:17,251 Proizvedesh te-a supărat în armată, astfel încât infanterie deosebit de puternică. 621 01:04:17,451 --> 01:04:19,159 Voi lupta la mare cu el. 622 01:04:19,452 --> 01:04:22,537 Am saizeci de nave si mai bine decât ei, iar Cezar nu este. 623 01:04:22,789 --> 01:04:26,039 Dacă esuează, pe uscat, vom da lupta. 624 01:04:29,545 --> 01:04:31,123 Suntem pe o navă. 625 01:04:33,717 --> 01:04:35,294 Ce zici, un războinic curajos? 626 01:04:37,220 --> 01:04:38,678 Doamne! 627 01:04:39,096 --> 01:04:43,142 Bătălia de la mare nu vine pe, placi de putred în zadar nu a comis-o. 628 01:04:43,685 --> 01:04:47,836 Să dubii a început să se hrănească aici pentru această sabie, si aceste răni? 629 01:04:49,691 --> 01:04:51,768 Egiptenii si fenicieni lăsati clătiti; 630 01:04:52,069 --> 01:04:55,819 Suntem obisnuiti cu dusmani pe sol, apuca piept la piept, pentru a câstiga. 631 01:04:56,491 --> 01:04:58,067 Ei bine, să mergem! 632 01:05:05,416 --> 01:05:07,741 Cred, jur pe Hercule! - Am dreptate. 633 01:05:09,086 --> 01:05:16,133 Da, dreapta. Dar liderul conduce pe altii, iar femeile le servesc. 634 01:05:39,158 --> 01:05:40,237 Agrippa? 635 01:05:40,492 --> 01:05:41,655 Doamne? 636 01:05:41,869 --> 01:05:44,669 Nu ataca pe teren, să aibă grijă trupe în sigurantă, 637 01:05:44,955 --> 01:05:47,555 In timp ce suntem pe mare cu inamicul nu a terminat. 638 01:05:48,959 --> 01:05:58,212 Din instructiunile din această lansare, nu renuntă si amintiti-vă: depinde de succesul nostru. 639 01:11:02,400 --> 01:11:04,439 Deseuri, am mers prea departe. 640 01:11:09,365 --> 01:11:11,025 Regina scapă! 641 01:11:11,659 --> 01:11:13,034 Sail! 642 01:11:49,321 --> 01:11:50,566 Retreat! 643 01:11:54,327 --> 01:11:55,987 Retreat! 644 01:13:12,154 --> 01:13:18,739 Nu, nu, nu. 645 01:13:54,239 --> 01:13:55,983 Nu lupta mare! 646 01:13:58,786 --> 01:14:01,027 Pe mare, fericirea noastră se scufunda. 647 01:14:10,005 --> 01:14:11,463 Zeii si zeitele! 648 01:14:12,174 --> 01:14:14,795 Am pierdut o mare parte a lumii de prostie! 649 01:14:16,136 --> 01:14:18,971 Protselovali noi si provincia a regatului! 650 01:14:19,431 --> 01:14:20,889 Cum se duce lupta? 651 01:14:21,266 --> 01:14:24,433 Pe partea noastră, asa cum o rană a atacat reperat. 652 01:14:25,771 --> 01:14:28,490 Doar în toiul luptei, când, sau mai degrabă suntem asaltati, 653 01:14:28,690 --> 01:14:32,604 Vrăjitoare egipteană dissolute ridică brusc galera naviga si tocuri! 654 01:14:33,236 --> 01:14:36,886 La fel ca în vaca de căldură de vară, care brusc muscat de un streche. 655 01:14:40,368 --> 01:14:43,718 Am văzut-o, în ochii mei din spectacolul unui astfel de ameteală. 656 01:14:43,956 --> 01:14:46,992 si vrăji victima, Anthony nostru fluturat aripi 657 01:14:47,209 --> 01:14:49,809 si am zburat ca o rată pentru rată, pentru urma ei. 658 01:14:51,714 --> 01:14:56,708 Însisi atât de cinic nu a făcut de rusine, nici curaj nici o experientă sau de onoare. 659 01:15:00,765 --> 01:15:03,600 Victoria noastră Marea s-au înecat. 660 01:15:04,769 --> 01:15:07,571 Comandantul nostru, astfel, asa cum el însusi stia, totul va merge după cum urmează, 661 01:15:07,771 --> 01:15:10,521 Zborul său rusinos el ne-a dat un exemplu pernicioasă. 662 01:15:11,400 --> 01:15:14,788 Uzhel vin la asta? Ei bine, atunci, într-adevăr, "noapte bună" pentru noi. 663 01:15:14,988 --> 01:15:19,779 Trupele, voi da Cezarului, sase regi deja exemplu, mi-a arătat cum să renunte. 664 01:15:24,038 --> 01:15:26,688 Voi urma, atâta timp cât averea lui Anthony rănit, 665 01:15:28,334 --> 01:15:31,234 Mintea mea, desi si răzvrătiti împotriva mea pentru ea. 666 01:16:06,330 --> 01:16:12,832 Mă auzi teren interzice merg pe ea - l poarte mă simt rusinat. 667 01:16:14,505 --> 01:16:19,205 În această lumină, eu sunt atât de târziu, care a pierdut drumul său si pentru totdeauna. 668 01:16:20,429 --> 01:16:24,592 Eu las Cezar rula. 669 01:16:24,891 --> 01:16:26,385 Rularea? Nu mă. 670 01:16:26,643 --> 01:16:27,888 Iesi afară. 671 01:16:44,702 --> 01:16:48,036 Nu, nu, nu. 672 01:16:56,005 --> 01:16:57,879 Uite aici, Doamne. 673 01:16:58,884 --> 01:17:00,081 Iesi afară! 674 01:17:02,595 --> 01:17:03,674 Regina! 675 01:17:03,888 --> 01:17:05,347 Despre buna doamnă! 676 01:17:11,979 --> 01:17:19,560 Domnule, domnule! Regina. 677 01:17:41,218 --> 01:17:44,883 Act Rusinos am pătat onoarea mea. 678 01:17:53,772 --> 01:17:55,017 Domnul meu! 679 01:18:00,070 --> 01:18:02,905 Oh, la ce mi-ai adus, un egiptean! 680 01:18:04,867 --> 01:18:05,982 Domnul meu! 681 01:18:06,243 --> 01:18:12,198 Îmi pare rău vele mea lasitate: nu am putut gândi la asta, si tu mă urmezi. 682 01:18:13,459 --> 01:18:20,873 Egiptean, stii - da! - I cu sir legat de feed, 683 01:18:21,216 --> 01:18:23,458 M-ai târât. 684 01:18:23,761 --> 01:18:30,510 Stiati ca una din cap poti să-mi distragă atentia de la a face voia zeilor însisi. 685 01:18:30,767 --> 01:18:32,844 Îmi pare rău, îmi pare rău. 686 01:18:33,270 --> 01:18:37,314 Acum, cu implorare umil A trebuit să se întoarcă la om tânăr, 687 01:18:37,691 --> 01:18:42,353 Viclean si viclean, si piti - I care a jucat jumătate din lume, ce voi, 688 01:18:42,738 --> 01:18:47,233 Fericirea altora, care în mod arbitrar ar putea distruge sau crea. 689 01:18:47,617 --> 01:18:51,152 stii cât de mult te-am robit si că sabia mea, 690 01:18:51,413 --> 01:18:54,449 Dragoste Slăbită peste tot în jurul ei este supus. 691 01:18:55,875 --> 01:19:03,373 Îmi pare rău! Ne pare rău! 692 01:19:10,391 --> 01:19:18,600 Nu, nu a vărsat lacrimi: una lacrima ta regina este tot ceea ce am avut-o si a pierdut. 693 01:19:20,735 --> 01:19:22,277 Doar un sarut... 694 01:19:27,742 --> 01:19:31,241 Fac si va fi recompensat. 695 01:19:40,380 --> 01:19:43,664 Dragostea mea, eu sunt plin de tristete... 696 01:19:46,385 --> 01:19:48,627 Mesaj Vin Me Eros! 697 01:19:50,431 --> 01:19:57,893 Fortuna stiu ce mai am suferi de ea, atât mai puternic dispretul meu. 698 01:20:33,850 --> 01:20:36,057 Lasă trimisul lui Anthony va. 699 01:20:45,278 --> 01:20:46,441 Cine este el? 700 01:20:46,988 --> 01:20:48,696 Sau profesor pentru copii. 701 01:20:49,365 --> 01:20:54,490 Anthony smulgeau cuviincios dacă la noi din aripa lui trimite un astfel de stilou mizerabil. 702 01:20:55,413 --> 01:20:59,991 Cât timp a avut el împărati mai înainte, să le trimită ca ambasadori? 703 01:21:00,418 --> 01:21:01,960 Vino aici si să vorbim. 704 01:21:09,093 --> 01:21:13,637 Eu, nevrednicul, a trimis Antony. 705 01:21:16,809 --> 01:21:21,059 Chiar ieri am fost cea mai mică picătură de rouă înainte de ocean fără margini. 706 01:21:25,235 --> 01:21:32,032 El trimite salutări tine, soarta puternic, si cere i-au permis să trăiască în Egipt. 707 01:21:33,409 --> 01:21:40,372 Dacă nu pierde, el a cerut permisiunea de Atena să trăiască ca o persoană privată. 708 01:21:42,877 --> 01:21:45,036 Asta e tot. 709 01:21:54,305 --> 01:21:57,256 Ce să-l - am transformat o ureche surdă la motivele sale. 710 01:21:59,853 --> 01:22:02,605 Regina nu va fi refuzat dorintele, 711 01:22:03,107 --> 01:22:06,190 Când ea dispretuia amant alunga de aici, din Egipt, 712 01:22:06,484 --> 01:22:08,394 sau ordine să-l execute. 713 01:22:08,654 --> 01:22:10,904 Iată răspunsul meu la ambele. Liniută apel. 714 01:22:16,912 --> 01:22:20,495 Tirey, Tirey! 715 01:22:37,808 --> 01:22:40,762 Tirey, acest caz de testare, cum articuleze . 716 01:22:41,061 --> 01:22:44,679 Am fost la regina egiptean si ei convingă pe Anthony să plece. 717 01:22:45,231 --> 01:22:50,060 Toate numele meu am promis ceea ce ea cere, promisiune si peste faptul că el poate veni cu - 718 01:22:50,696 --> 01:22:53,164 Deoarece femeile si pe partea de sus a fericirii maleabil; 719 01:22:53,364 --> 01:22:56,781 Nevoia si Vestal b fortat să încalce jurământul său. 720 01:23:11,340 --> 01:23:12,669 Ce putem face? 721 01:23:15,220 --> 01:23:17,129 Surrender Meditatia si să moară. 722 01:23:18,306 --> 01:23:20,657 Cine este de vina: Anthony sau eu sunt în jur? 723 01:23:21,477 --> 01:23:26,139 Singurul lucru pe Anthony capriciu el a donat un motiv. 724 01:23:27,442 --> 01:23:31,604 Ai fugit de ororile luptei, dar de ce după ce ai alergat? 725 01:23:32,196 --> 01:23:35,296 Nu a avut mancarime de a ucide pasiune în el liderul datoriei, 726 01:23:35,616 --> 01:23:38,253 Mai mult decât atât, într-un moment când a încercat două jumătăti ale lumii, 727 01:23:38,453 --> 01:23:40,153 Când el a fost eroul războiului. 728 01:23:40,871 --> 01:23:44,071 Lăsati o flotă de cel putin rusinoasă decât pierde bătălia. 729 01:23:44,500 --> 01:23:45,663 Taci din gură! 730 01:23:46,294 --> 01:23:47,637 Acesta este răspunsul lui? 731 01:23:47,837 --> 01:23:48,867 Da. Doamne. 732 01:23:49,129 --> 01:23:51,473 Când îl voi da la regina, este milostiv el este să-l? 733 01:23:51,673 --> 01:23:53,049 Exact. 734 01:23:53,259 --> 01:23:54,753 Asa-i spune asta! 735 01:23:56,220 --> 01:24:00,169 Cărunt cap ca aceasta ai Cezar-boy mutat. 736 01:24:00,808 --> 01:24:04,408 Pentru darul dorintelor regatelor tale de cupă el umple până la refuz. 737 01:24:04,729 --> 01:24:06,187 Cap? 738 01:24:07,773 --> 01:24:11,391 Din nou, să-l trimită si să-i spună că flori tineret ea, 739 01:24:11,819 --> 01:24:15,719 Din care universul ar fi avut dreptul să se astepte unele nimic acte speciale. 740 01:24:16,449 --> 01:24:20,031 Judecata Lui, averea si legiuni las putea face parte; 741 01:24:20,494 --> 01:24:26,118 Liderii săi ar putea b, servind ca un copil, la fel câstiga victorii, ambele sub comanda lui Caesar. 742 01:24:26,875 --> 01:24:31,075 Deci, eu l numesc o curvă. Lăsati-o să se întâmple cu mine - o sabie cu o sabie. 743 01:24:31,964 --> 01:24:36,424 Voi scrie; urmati-mă. 744 01:24:37,969 --> 01:24:43,973 Da, trebuie doar să asteptati, că Cezar, suflata cu victorie, a distrus succesul lor, 745 01:24:44,226 --> 01:24:47,014 Angajate în lupta cu tine, spadasin? 746 01:24:47,897 --> 01:24:52,974 Pentru Cezar fericire mândru am început să fie măsurat cu o smucitură a lui? 747 01:24:53,236 --> 01:24:56,189 Lady, de la ambasadorul lui Caesar. 748 01:24:58,282 --> 01:25:01,070 Apărut deci pur si simplu, fără ceremonie? 749 01:25:03,788 --> 01:25:09,909 Aici, dragă, minte-te: înainte de a se permite rozoyu stins clemă de nas pentru oameni, 750 01:25:10,169 --> 01:25:12,819 Acest lucru sa intamplat au avut tendinta de rinichi. 751 01:25:13,715 --> 01:25:15,256 Cale va! 752 01:25:27,144 --> 01:25:30,062 Încep să mă ceartă sinceritate într-adevăr a mea. 753 01:25:31,274 --> 01:25:34,774 Când rămânem credinciosi prosti, este această loialitate - prostie. 754 01:25:35,236 --> 01:25:39,386 Cu toate acestea, care mentin loialitatea fată de si cei puternici căzut capabili, 755 01:25:39,741 --> 01:25:42,528 Este învins... junghiat lord 756 01:25:52,711 --> 01:25:54,254 Ce vrea Caesar? 757 01:25:55,172 --> 01:25:56,667 Singur Am să-ti spun. 758 01:25:57,049 --> 01:25:59,505 Sunt toti prietenii, nu fi timid în fata lor. 759 01:26:00,220 --> 01:26:01,879 Ei sunt prieteni de Anthony... 760 01:26:02,221 --> 01:26:06,634 Ca prieteni si nevoi speciale, cum ar fi Cezar, Cezar si nu avem nevoie de... 761 01:26:13,733 --> 01:26:16,651 Asta ai venit la mine pentru a anunta, regina glorioasă : 762 01:26:17,029 --> 01:26:22,023 Cezar îti cere să-ti soarta să nu întristeze si amintiti-vă că el - Caesar. 763 01:26:24,244 --> 01:26:28,112 Du-te mai departe, cu adevărat regeste. 764 01:26:28,373 --> 01:26:31,623 Cezar stie că nu este iubire, dar se tem de tine Contact Anthony. 765 01:26:33,628 --> 01:26:35,087 Oh! 766 01:26:35,297 --> 01:26:39,875 Deoarece rana si care este acoperită de onoarea ta vigoare, excită milă. 767 01:26:42,512 --> 01:26:49,132 Acesta - zeu, el într-adevăr cunoscut. Da, onoarea mea nu a fost dat si luat. 768 01:26:53,648 --> 01:26:56,222 Pentru a verifica acest lucru, eu întreb Anthony. 769 01:27:01,489 --> 01:27:04,239 Ce ar trebui să transmită Cezar despre dorintele sale? 770 01:27:07,454 --> 01:27:11,154 Este dorit foarte mult să pentru tine căutati sprijin în viata lui, 771 01:27:12,917 --> 01:27:17,056 Dar el ar fi fost încântat să aud de la mine, că ai plecat într-adevăr Anthony, 772 01:27:17,256 --> 01:27:20,172 Încrezător conducător al universului. 773 01:27:25,764 --> 01:27:27,175 Care este numele tau? 774 01:27:27,557 --> 01:27:30,973 Sunt? Tirey. 775 01:27:34,064 --> 01:27:39,604 Du-te si veste mare Cezar spune că el si-a sărutat mâna mea; 776 01:27:41,322 --> 01:27:44,987 Picioarele Lui este gata să pună coroana lui I, căzut în genunchi, 777 01:27:45,451 --> 01:27:53,197 si auzi din gura lui decizia guvernului cu privire la soarta Egiptului. 778 01:27:55,670 --> 01:27:57,709 Aceasta este calea cea mai nobilă. 779 01:28:03,302 --> 01:28:05,508 Let, regina, dă-mă să te sărut. 780 01:28:10,434 --> 01:28:13,886 Tatăl lui Cezar, atunci când cucerirea regatelor credea el, 781 01:28:14,272 --> 01:28:17,640 De multe ori nedemn de mâna mea la buze I cuibărească... 782 01:28:30,704 --> 01:28:33,540 Jupiter Thunder, cine esti tu? 783 01:28:35,834 --> 01:28:37,626 Numai executor al conducătorului, 784 01:28:37,878 --> 01:28:40,547 Tot ce perfectă si cel mai vrednic de ascultare. 785 01:28:41,382 --> 01:28:42,496 Ei bine, ai fi rupt! 786 01:28:44,134 --> 01:28:47,503 Despre zei si demoni! Goes puterea din mâinile! 787 01:28:49,014 --> 01:28:53,510 Recent, asa că ar trebui să faceti clic pe - , si dintr-o dată, ca si băietii în joc, 788 01:28:53,893 --> 01:28:56,764 Kings a alergat si a strigat: "? Ce vei avea". 789 01:28:57,814 --> 01:28:59,891 Servitori Surzi? Eu încă Antony. 790 01:29:04,822 --> 01:29:06,566 Ia aici bufon - si tăia! 791 01:29:06,908 --> 01:29:08,450 Luna si stelele! L Tore! 792 01:29:08,660 --> 01:29:11,171 Găseste-mi aici cel putin douăzeci dintre cei mai mari afluentilor Octavia; 793 01:29:11,371 --> 01:29:14,757 Retineti că cu îndrăzneală , astfel încât acestea apuca acest brat aici... 794 01:29:14,957 --> 01:29:17,407 Cum este numit acum, când ea nu a fost Cleopatra? 795 01:29:19,170 --> 01:29:23,516 Sekite până când se confruntă cu încă skrivishi, ca un băiat, el nu tipa pentru milă. 796 01:29:23,716 --> 01:29:24,747 Anthony! 797 01:29:25,259 --> 01:29:30,551 Ei bine, trage, si rupere, ea din nou aici. Jester Cezar si voi, de asemenea, după el. 798 01:29:32,641 --> 01:29:35,477 De ce patul de căsătorie am plecat nesmyatym? 799 01:29:35,728 --> 01:29:40,324 Apoi, în cazul în care să-i însele pe mine să fie regină, , care nu se contracta de sclavi? 800 01:29:40,524 --> 01:29:41,900 Domnul meu bun! 801 01:29:42,109 --> 01:29:43,769 Nu a fost întotdeauna gunoi. 802 01:29:44,987 --> 01:29:47,749 Am luat tine însemnări pe o masă la tatăl lui Cezar, 803 01:29:47,949 --> 01:29:52,445 Sau, mai degrabă, din moment ce ai fost bucată ostynuvshim Pompeyev, 804 01:29:52,870 --> 01:29:57,579 Ca să nu mai vorbim de alte păcatele tale, pe care le consolau nebuneste. 805 01:29:57,834 --> 01:29:59,293 De ce spui asta? 806 01:29:59,877 --> 01:30:03,460 Să josnic, care primeste notite si multumiri pentru ei, 807 01:30:03,714 --> 01:30:06,288 Joacă atât de usor jucăria mea - mâna ta? 808 01:30:11,096 --> 01:30:12,295 Ce biciuit? 809 01:30:12,598 --> 01:30:13,927 În corectitudine, dle. 810 01:30:14,141 --> 01:30:16,181 Am strigat, el a cerut milă? 811 01:30:16,436 --> 01:30:17,811 Da, te rog. 812 01:30:22,566 --> 01:30:25,733 Când vietile voastre, să-l regret tată, că tu - nu fiica; 813 01:30:26,904 --> 01:30:31,366 si el regreta că Cezar blocat în triumful său - si pentru că sculptate. 814 01:30:32,160 --> 01:30:37,060 De acum încolo, lăsati discurile dumneavoastră într-o febră într-adevăr un fel de un stilou. 815 01:30:37,707 --> 01:30:40,910 Du-te înapoi si spune-Cezar, că sunt bine tratati. 816 01:30:41,419 --> 01:30:46,331 Te vezi, si spune-i că mândria lui , neglijare, el mă conduce la mânie, 817 01:30:46,717 --> 01:30:51,462 Acordând atentie doar la modul în care am devenit si uitând ce am fost înainte. 818 01:30:51,930 --> 01:30:55,548 Este usor să mă enerveze acum când îmi constelatii fericit, 819 01:30:55,809 --> 01:31:00,909 Că drumul meu odată ghidat, a coborât de pe orbită si să strălucească în abisul iadului! Du-te! 820 01:31:05,194 --> 01:31:06,817 Ai terminat? 821 01:31:07,153 --> 01:31:10,605 Pentru a flata Cezar, nu ti-e rusine să fii frumos la sclavul lui! 822 01:31:14,119 --> 01:31:16,019 Inima ta, atât de rece pentru mine... 823 01:31:18,289 --> 01:31:21,409 True, lasa gheata grindinilor lui Kohl născut, 824 01:31:21,877 --> 01:31:28,128 Lăsati prima dintre pietrele grindinei cad pe mine si viata mea si ucide toti copiii mei, toti egiptenii! 825 01:31:28,508 --> 01:31:30,335 Să-i mint neîngropate, 826 01:31:30,593 --> 01:31:35,504 Este pentru ei să nu se ocupe de toate tântarii funerare, toate mustele, paraziti Nil! 827 01:31:37,600 --> 01:31:39,260 Mai degrabă, eu cred. 828 01:31:44,066 --> 01:31:49,023 Prin Alexandria Cezar a urcat 'O să lupte cu el, 829 01:31:52,199 --> 01:32:00,492 Trupele mele tinute bine pe uscat, iar flota din nou si merge la mare are un aspect amenintător. 830 01:32:06,839 --> 01:32:19,390 Regina mea, dacă am să să se întoarcă de pe câmpul de luptă, mă săruti apoi. 831 01:32:20,394 --> 01:32:24,771 Mă voi arăta am acoperit în sânge; Sabia mea va câstiga faima în istorie. 832 01:32:27,109 --> 01:32:31,735 Vezi tu, chiar si culoarea părului meu s-au amestecat usor cu părul alb, 833 01:32:32,322 --> 01:32:36,819 Dar creierul hrăneste încă nervii si tinerii încă mai sustin. 834 01:32:37,244 --> 01:32:39,616 Eu te cunosc, domnul meu! 835 01:32:40,164 --> 01:32:44,825 Până atunci, vom, regina, distractiv, noapte de sărbătoare. 836 01:32:46,170 --> 01:32:49,337 Apel toti sefii mei trist umple boluri noastre, 837 01:32:52,634 --> 01:32:56,134 si cel putin o dată pe miezul noptii încă ne radem. 838 01:32:57,556 --> 01:32:59,632 Oh, trebuie să ne corecteze. Hai. 839 01:33:08,484 --> 01:33:11,235 Acum el este gata sa depaseasca stralucirea si fulgere. 840 01:33:12,571 --> 01:33:18,241 Uneori unul turbat în care se tem de disperare ucis; si, uneori, uliu gata să atace. 841 01:33:20,621 --> 01:33:24,121 Da, se poate vedea că, odată cu slăbirea creierului ea creste curaj; 842 01:33:26,169 --> 01:33:30,380 Dar dacă curaj este alimentat de la intelect, si va mânca sabia, care bate. 843 01:33:35,929 --> 01:33:37,829 Gânditi-vă cum să-l arunci la mine. 844 01:33:51,736 --> 01:33:56,363 Ca un băiat, el mă cheamă, ca si mustrări dacă puterea trebuie să mă alunga din Egipt. 845 01:33:56,783 --> 01:33:58,360 Într-un duel mă sună. 846 01:33:59,368 --> 01:34:07,114 Lasa-i sa stie ca bătăus vechi, că există multe alte moduri de a muri. 847 01:34:08,961 --> 01:34:14,715 Dacă este asa de mare un om posedat de un demon, aceasta înseamnă că el este condus la extreme. 848 01:34:15,134 --> 01:34:16,268 Nu-l lăsa să respire. 849 01:34:16,468 --> 01:34:20,762 Cunoscut în principal, de la superiori mâine, vom termina lupta. 850 01:34:21,182 --> 01:34:24,782 În rândurile noastre destul de servitori recente Anthony să-l prindă. 851 01:34:25,270 --> 01:34:29,120 Să sărbătoare armată: stocuri si armata au câstigat astfel de cheltuieli. 852 01:34:36,238 --> 01:34:37,863 Nefericite Mark Antony! 853 01:34:59,930 --> 01:35:01,044 Enobarb! 854 01:35:01,431 --> 01:35:02,594 Doamne? 855 01:35:04,225 --> 01:35:08,140 Asa este si cu mine nu vrea să lupte? De ce? 856 01:35:09,856 --> 01:35:12,056 Acesta este de douăzeci de ori mai fericit. 857 01:35:13,193 --> 01:35:15,730 Pe mâine teren, vom lupta cu el. 858 01:35:16,696 --> 01:35:23,232 Sau rămâi în viată, sau pentru a răsturna onoarea mea, voi ridica, l sânge omyvshi. 859 01:35:25,163 --> 01:35:27,202 Vei lupta cu curaj, Enobarb? 860 01:35:27,791 --> 01:35:30,329 Voi lovi cu strigătul: "toti mor!". 861 01:35:31,169 --> 01:35:32,544 Cuvinte frumoase! 862 01:35:33,254 --> 01:35:44,346 Dă-mi o mână, esti cinstit a fost destul; vă sincer am servit colegii tăi regi au fost. 863 01:35:46,351 --> 01:35:48,059 De ce se comportă? 864 01:35:48,770 --> 01:35:50,181 Te-am înmoaie. 865 01:35:52,189 --> 01:35:55,808 Bun prieten, noapte bună. Mâine va fi ziua. 866 01:36:21,803 --> 01:36:26,929 Pentru mine, cei care doresc să lupte! Eu vă voi conduce în luptă! 867 01:36:32,689 --> 01:36:33,970 Apel Enobarba. 868 01:36:34,400 --> 01:36:35,858 El nu va auzi. 869 01:36:37,820 --> 01:36:38,898 Despre ce vorbesti? 870 01:36:39,321 --> 01:36:40,483 Este Cezar. 871 01:36:44,326 --> 01:36:47,909 Dar cufere cu toată bogătia rămas aici. 872 01:36:50,373 --> 01:36:51,619 L Ran? 873 01:36:52,292 --> 01:36:53,573 Asa e. 874 01:36:56,171 --> 01:37:01,047 Ascultati Eros, l-ai mutat toate bunurile sale pentru fiecare fleac, 875 01:37:02,135 --> 01:37:05,090 si scrie - O voi semna - polaskovey scrisoare de adio; 876 01:37:06,015 --> 01:37:11,601 Spune că l-am dori motivele într-adevăr nu mai trebuie să îsi schimbe conducătorii lor. 877 01:37:11,801 --> 01:37:13,051 Repede! 878 01:37:18,610 --> 01:37:21,315 Soarta mea si echitabil corupt. 879 01:37:26,451 --> 01:37:27,731 Enobarb. 880 01:37:39,924 --> 01:37:41,549 A plecat ca un erou. 881 01:37:42,844 --> 01:37:48,217 Oh, dacă el a decis să Cezar marele război luptă singur, apoi folosit Anthony... 882 01:37:51,644 --> 01:37:52,925 si acum... 883 01:38:10,705 --> 01:38:12,781 Agripa de servire, începe lupta. 884 01:38:13,499 --> 01:38:16,749 Sesizati trupelor, că dorim să profităm Antony în viată. 885 01:38:18,212 --> 01:38:19,872 Executat, Cezar. 886 01:38:23,051 --> 01:38:26,751 Lume comună Nigh: miza acea zi va fi fericit, 887 01:38:27,137 --> 01:38:30,304 Imperiul înflori triplu într-un pavilion de măsline. 888 01:38:38,482 --> 01:38:40,974 Mark Antony am servit. El a fost stăpânul meu. 889 01:38:42,278 --> 01:38:45,646 Când vrei să mă duci la servitorul său, asa cum am fost să-l, 890 01:38:45,864 --> 01:38:47,656 Atunci voi apartine Cezarului. 891 01:39:01,506 --> 01:39:06,133 Enobarb, Anthony toate comorile tale trimis la tine si pe mine adăugat. 892 01:39:06,344 --> 01:39:08,136 Cargo descărcate în cort. 893 01:39:08,555 --> 01:39:09,670 Te-am da. 894 01:39:09,890 --> 01:39:12,390 Nu râde, Enobarb, Eu spun că adevărul adevărat. 895 01:39:18,648 --> 01:39:20,854 Numai eu singur - josnice de oameni. 896 01:39:23,862 --> 01:39:26,234 Mâine ne vom apăra tara noastră. 897 01:39:28,116 --> 01:39:31,650 Oh, Anthony, eu lupt împotriva ta? 898 01:39:32,328 --> 01:39:35,329 Ai un soldat onest. M-ai slujit bine. 899 01:39:38,502 --> 01:39:41,402 Mă uit pentru mine sant murdar, în cazul în care b mor. 900 01:40:43,275 --> 01:40:54,201 Îmi pare rău, dar pare rău, si apoi să-mi înregistrate în lista de trădători si fugari! 901 01:41:04,296 --> 01:41:05,754 Anthony! 902 01:42:11,030 --> 01:42:12,488 Aici este o luptă! 903 01:42:13,616 --> 01:42:14,861 Au învins! 904 01:42:15,367 --> 01:42:18,617 Focul a început în luptele de aer il b, ne-ar fi luat le numesc. 905 01:42:19,956 --> 01:42:22,197 Vezi, Doamne, ei sunt persecutati! 906 01:42:35,012 --> 01:42:36,637 Fii pregătit. Devine . 907 01:42:42,895 --> 01:42:44,175 Grăbeste-te, Scar. 908 01:43:59,096 --> 01:44:02,246 Încercati să luati Anthony în viată! Mark Antony în viată! 909 01:45:53,128 --> 01:45:55,120 Suntem egiptean trădat din nou! 910 01:48:13,185 --> 01:48:17,053 Mark Antony! Predati-va! Victorie pentru noi! 911 01:48:46,677 --> 01:48:49,133 Blestemul! Egiptean trădat! 912 01:48:58,356 --> 01:49:04,229 De trei ori prostituată, ea mi-a vândut Skins! 913 01:49:48,614 --> 01:49:52,363 Oh, Cleopatra, voi avea răzbunare mea! 914 01:50:07,258 --> 01:50:12,004 Inima care aripioare pentru mine ca un câine, pe care am dorinte devin realitate, 915 01:50:12,263 --> 01:50:15,051 Topit si se toarnă dulceată Cezar înflorire. 916 01:50:15,309 --> 01:50:16,340 Toti du-te! 917 01:50:16,601 --> 01:50:18,012 Ce furios, domnul meu? 918 01:50:18,269 --> 01:50:25,151 Eu vă voi răsplăti pe meritele si pradă triumful lui Cezar! 919 01:50:26,737 --> 01:50:31,945 Ajută-mă, ajută-mă! 920 01:50:42,878 --> 01:50:44,207 E nebună. 921 01:50:44,714 --> 01:50:47,999 L-am vândut la băiat roman si înselăciune prin moartea ei. 922 01:50:48,425 --> 01:50:50,963 Ea va muri pentru asta! 923 01:50:52,430 --> 01:50:53,628 Mi-am pierdut mintile. 924 01:50:54,723 --> 01:50:56,003 La mormânt. 925 01:50:56,308 --> 01:50:57,471 La mormânt! 926 01:50:57,684 --> 01:51:00,851 Nu închide-te; Apoi a mers să-i spun că ai murit. 927 01:51:02,440 --> 01:51:07,231 Mardian, du-i spun că ea am ucis 928 01:51:07,861 --> 01:51:11,729 si ultimul meu cuvânt înainte de a muri a fost "Mark Anthony". 929 01:51:26,755 --> 01:51:29,329 Oh, creatură fals egiptean! 930 01:51:30,384 --> 01:51:36,054 Un magician rău intentionat, ca ochii mei ar putea trimite trupe voi retrage înapoi de camping; 931 01:51:36,598 --> 01:51:43,265 Tu, a cărui pieptul a fost coroana mea si obiectiv principal, ca un adevărat tigan mintit 932 01:51:44,481 --> 01:51:48,894 si m-au dus până la prăpastia pierzării. 933 01:51:59,247 --> 01:52:02,034 Hei, Eros! Eros! 934 01:52:22,937 --> 01:52:28,358 Uneori noi vedem că norii sunt de dragon formă , sau un urs sau leu, 935 01:52:29,818 --> 01:52:36,272 Turn Il, sau agătat stâncă, munti cu vârfuri il zigzaguri, 936 01:52:37,368 --> 01:52:40,296 Sau pelerină cu copaci, invitându-mi: jocul de aer, o iluzie optică. 937 01:52:40,496 --> 01:52:43,367 Ati văzut aceste fantome? 938 01:52:44,125 --> 01:52:45,370 Da, Doamne. 939 01:52:46,127 --> 01:52:48,369 Afisează seara ucide aceste picturi. 940 01:52:49,546 --> 01:52:50,875 Doamne? 941 01:52:52,341 --> 01:52:56,174 Ceea ce pare cal brusc nori ca si în cazul în care se topeste, 942 01:52:56,429 --> 01:52:58,635 Devine invizibil, deoarece apa din aer. 943 01:53:02,143 --> 01:53:03,637 Da, se întâmplă. 944 01:53:05,146 --> 01:53:07,815 Meu bun Eros, eu - aceeasi fantomă. 945 01:53:11,068 --> 01:53:16,490 Acum, sunt aici - Anthony, dar nu poate salva drumul tau. 946 01:53:18,868 --> 01:53:24,990 Am purtat război pentru Egipt, regina, a cărui inimă am detinut, 947 01:53:25,918 --> 01:53:28,752 M-am gândit, pentru că ea a avut loc mea. 948 01:53:42,392 --> 01:53:47,184 Ceea ce este demn de dispret este regina ta! Sabia mea a furat-o. 949 01:53:47,647 --> 01:53:49,022 Nu, Anthony! 950 01:53:49,274 --> 01:53:51,065 Pentru tradarea ea moare. 951 01:53:51,318 --> 01:53:54,518 Moartea se întâmplă doar o singură dată, si le-a comis deja. 952 01:53:54,822 --> 01:53:56,612 Ce-a făcut să doriti să faceti. 953 01:53:57,282 --> 01:54:03,071 Ultimul cuvânt a fost "Anthony". Numele tău în ea a rămas îngropat. 954 01:54:06,916 --> 01:54:08,375 Asa că ea a murit? 955 01:54:08,668 --> 01:54:09,783 A murit. 956 01:54:16,175 --> 01:54:18,049 Ia-mă cu arme. 957 01:54:18,470 --> 01:54:21,921 A terminat munca de zile de anxietate, si este timpul să doarmă. 958 01:54:28,313 --> 01:54:32,413 Gânditi-vă la o recompensă pentru munca lor, ceea ce lăsati nevătămat. Du-te! 959 01:54:39,574 --> 01:54:42,326 Jos! Ei bine, scoate repede! 960 01:54:43,787 --> 01:54:48,200 sapte scuturi Ajax nu a putut opri bate inima asta. 961 01:54:49,418 --> 01:54:51,791 Cel mai probabil, Eros! 962 01:54:54,423 --> 01:54:56,546 Nu sunt un războinic. 963 01:55:05,601 --> 01:55:07,309 Lasă-mă în pace. 964 01:55:20,991 --> 01:55:24,442 Voi prinde cu voi, si va plăti pentru iertare, Cleopatra. 965 01:55:26,830 --> 01:55:31,907 Ar trebui să fie. Întârziere Mig - tortură. 966 01:55:35,255 --> 01:55:43,167 Când a ars lampa, apoi se întindă si să nu rătăcească în întuneric, în zadar. 967 01:55:49,394 --> 01:55:50,805 Eros! 968 01:55:52,522 --> 01:55:54,349 Mă duc, regina. 969 01:55:55,818 --> 01:55:57,312 Eros! 970 01:55:59,863 --> 01:56:01,737 Asteaptă-mă. 971 01:56:02,574 --> 01:56:08,945 Mână în mână, am apărut la mănăstire, unde sufletele odihnesc pe un pat de flori, 972 01:56:09,165 --> 01:56:16,544 si punctele de vedere ale tuturor celor morti atragem aparitia vesel. 973 01:56:19,550 --> 01:56:20,795 Eros! 974 01:56:23,930 --> 01:56:24,961 Eros. 975 01:56:25,473 --> 01:56:26,718 Ce vrei? 976 01:56:31,270 --> 01:56:35,849 Din clipa în care, la fel ca a murit regina, pentru mine a trăi este o astfel de rusine, 977 01:56:36,067 --> 01:56:38,736 Zeii e scârbă rusinea mea. 978 01:56:39,487 --> 01:56:43,781 I, care este sabia lumii ar putea rupe în bucăti si pe creasta Neptun verde 979 01:56:44,033 --> 01:56:47,983 Abilitatea de a ridica marile orase ale navelor, sunt acum recunoscute ar trebui 980 01:56:48,204 --> 01:56:50,196 Am o femeie cu lasitate... 981 01:56:50,498 --> 01:56:53,635 Tu mi-a jurat, Eros, în extremă, atunci când inevitabil rusine, 982 01:56:53,835 --> 01:56:58,829 Distrugere Ultimate mă amenintă, te apoi la comanda mea mă omoare. 983 01:56:59,465 --> 01:57:01,715 Deci, a face acest lucru: acum este momentul. 984 01:57:02,593 --> 01:57:05,345 Nu mă poti ucide, de Cezar vei obtine victoria. 985 01:57:05,554 --> 01:57:06,882 Nu mai pală. 986 01:57:07,139 --> 01:57:08,681 Nu lasa zei. 987 01:57:09,100 --> 01:57:16,229 Eros, ar dori să fie în Roma, iar ei vedea domn cu capul coborât docil, 988 01:57:16,523 --> 01:57:19,560 Cu mâinile legate, de vopsea rusine adâncă pentru car? 989 01:57:19,777 --> 01:57:21,319 Nu, nu as vrea. 990 01:57:21,529 --> 01:57:25,179 Ei bine, începe si vindecă-mă cu o singură lovitură. Scoate sabia ta. 991 01:57:26,325 --> 01:57:27,985 Oh, milă, Doamne! 992 01:57:28,202 --> 01:57:33,244 Când te las liber, dacă nu esti jurat l-am efectua la prima comanda? 993 01:57:33,499 --> 01:57:37,350 Completati aceeasi să- toate realizările în fata mea - un accident de scop. 994 01:57:43,468 --> 01:57:44,843 Ei bine, începe. 995 01:58:00,777 --> 01:58:03,778 Întoarce fata în fata căreia lumea în veneratie. 996 01:58:07,951 --> 01:58:09,445 Ei bine. 997 01:58:13,748 --> 01:58:15,028 Eros! 998 01:58:15,291 --> 01:58:17,865 Domnul meu, liderul meu, domnul meu, 999 01:58:19,171 --> 01:58:23,879 Lasa sa în fata mea accident vascular cerebral de a spune "la revedere". 1000 01:58:25,927 --> 01:58:28,418 Ei bine, ai spus la revedere. 1001 01:58:31,015 --> 01:58:33,138 Adio la un mare lider! 1002 01:58:47,991 --> 01:58:49,450 Hit? 1003 01:58:49,868 --> 01:58:51,611 Da, bine, în curând. 1004 01:58:58,543 --> 01:59:05,258 Prin faptul că am scăpat de durere - vezi moartea lui Antonie. 1005 01:59:16,228 --> 01:59:18,186 Viteazul Eros! 1006 01:59:20,732 --> 01:59:26,237 Te învete ce ar trebui să fac, ceea ce ar putea să-mi faci. 1007 01:59:27,239 --> 01:59:32,364 Dar vreau să se căsătorească cu moartea si aruncat cu ea în brate, atât iubitul canapea. 1008 01:59:34,288 --> 01:59:37,905 Tău moare discipolii tăi maestru. 1009 01:59:44,423 --> 01:59:46,914 Aceasta este ceea ce m-ai învătat. 1010 02:00:02,065 --> 02:00:14,949 Cum nu am murit încă? Nu este mort... nu mort... 1011 02:00:22,961 --> 02:00:25,666 Destinul tau face scape urmasii dumneavoastră. 1012 02:00:41,940 --> 02:00:43,434 Cine-i acolo? 1013 02:00:56,662 --> 02:01:02,286 Ia sabia ta, Dobey-mă la moarte. 1014 02:01:02,502 --> 02:01:05,704 Demn lord, mi-a trimis la tine, Cleopatra. 1015 02:01:09,008 --> 02:01:11,131 Când ai trimis? 1016 02:01:12,011 --> 02:01:13,553 Doar acum. 1017 02:01:18,643 --> 02:01:20,220 Dar unde este ea? 1018 02:01:20,561 --> 02:01:22,185 În mormântul său. 1019 02:01:31,030 --> 02:01:33,947 Presimtit ce sa întâmplat aici, alarmat ei. 1020 02:01:34,199 --> 02:01:38,862 Temându consecintele vestea mortii ei, mi-a spus să-ti spun adevărul, 1021 02:01:39,622 --> 02:01:42,741 si iată-mă, mă tem că mai târziu. 1022 02:01:45,961 --> 02:01:47,539 Târziu. 1023 02:01:53,261 --> 02:02:03,842 Steaua dvs. a scăzut, d-le. Nu poti trăi. Din păcate. 1024 02:02:21,080 --> 02:02:27,415 Nu, dragă prietene. Destinul Harsh nu este de a gratifica tristetea. 1025 02:02:28,796 --> 02:02:43,721 A fost să ne pedepsească - saluta-o ca. Transporta cu usurintă. Vă multumesc pentru tot. 1026 02:03:35,322 --> 02:03:40,317 Nu mă lăsa aici, Harmiana. 1027 02:03:42,329 --> 02:03:44,488 Consola pentru tine aceeasi regină. 1028 02:03:52,006 --> 02:03:53,286 Nu vreau. 1029 02:04:14,986 --> 02:04:16,231 Anthony. 1030 02:04:41,263 --> 02:04:42,757 Anthony! 1031 02:04:46,477 --> 02:04:49,015 Sunt pe moarte, da, regina. 1032 02:04:50,148 --> 02:04:51,890 Numai timpul detin moartea mea, 1033 02:04:52,316 --> 02:04:59,066 Deci, mai multe mii de sărutări încă, ultima, pentru a vă oferi. 1034 02:05:00,200 --> 02:05:06,736 Draga mea, eu nu îndrăznesc, să mă ierti rutier, în jos pentru tine. 1035 02:05:13,212 --> 02:05:14,623 Sunt salvat. 1036 02:05:17,842 --> 02:05:21,969 Ajută-mă, trebuie să... 1037 02:05:36,819 --> 02:05:45,075 Salutări. Mor, unde a trăit. O, dacă ar putea revigora pupici! 1038 02:05:45,494 --> 02:05:49,076 Atunci ar fi în curând si buzele mele nu a fost pentru saruturi! 1039 02:05:51,041 --> 02:05:56,747 Regina, sunt pe moarte. Dă-mi niste vin si lăsati să spun câteva cuvinte. 1040 02:05:58,006 --> 02:06:01,707 ÎncredinŃate Cezar si onoarea lui, si viata. 1041 02:06:04,805 --> 02:06:07,723 Unul celălalt nu pot fi combinate. 1042 02:06:11,271 --> 02:06:12,599 Dar ascultă. 1043 02:06:14,483 --> 02:06:18,610 De la servitori Tsezarevyh puteti avea încredere Proculus. 1044 02:06:19,487 --> 02:06:24,529 Am încredere în hotărârea mea, mâna mea si nimeni - din suita Tsezarevoy. 1045 02:06:26,911 --> 02:06:32,461 Nu vă faceti griji cu privire la soarta mea deplorabilă înainte de sfârsitul anului, si a crezut că Veseli, 1046 02:06:32,876 --> 02:06:38,499 Zilele de aducere aminte meu fericit când conducătorii întregului pămînt, am fost primul... 1047 02:06:39,090 --> 02:06:47,513 Nu uita că eu nu mor las, dutifully a scos casca inamicului, 1048 02:06:48,349 --> 02:06:50,840 Asa cum vitejeste ca Roman. 1049 02:06:56,065 --> 02:06:59,683 Numai Anthony Anthony ar putea combate. 1050 02:07:05,074 --> 02:07:13,450 O, cel mai bun dintre oameni, posibil să ajungi? Nu-ti milă de mine? 1051 02:07:16,252 --> 02:07:23,133 Poate fi Sunt aici să fie în trist această lume fără tine este ca un hambar? 1052 02:07:26,095 --> 02:07:30,638 Ne vedem femei! Crown teren topit. 1053 02:07:33,353 --> 02:07:34,978 Doamne! 1054 02:07:40,986 --> 02:07:52,528 Despre, lauri militare stins, a căzut Znamenshchikov băieti si fete prinse cu oamenii de; 1055 02:07:55,375 --> 02:08:03,121 Superioritatea a dispărut, si nimic din lume, demn de atentie. 1056 02:08:08,430 --> 02:08:09,462 Lady! 1057 02:08:13,184 --> 02:08:14,347 Regina! 1058 02:08:14,728 --> 02:08:17,729 Hush, Hush, Il. 1059 02:08:20,817 --> 02:08:27,022 I sunt femei, cel mult; I este supus acelorasi pasiuni nule 1060 02:08:27,282 --> 02:08:33,735 O servitoare care mulge vaci sau toate treburile murdare trimite. 1061 02:08:35,457 --> 02:08:40,581 Eu ar fi trebuit să mi sceptrul zei Hurl nedrept si spune-le, 1062 02:08:41,004 --> 02:08:48,419 Că această lume a fost egală cu Olympus lor, până când sunt luate departe de noi... comori 1063 02:08:55,852 --> 02:09:04,810 Oh, femeia mea, uite la lumina noastră stins... 1064 02:09:24,257 --> 02:09:25,502 Ce-i asteaptă? 1065 02:09:31,096 --> 02:09:33,006 Cine esti tu? Despre ce vorbesti? 1066 02:09:34,934 --> 02:09:38,598 Eu vorbesc despre Cezar, Marc Antoniu a murit. 1067 02:09:40,356 --> 02:09:44,506 Căderea atât de mare un produc obiect trebuie să fie mai puternică decât tunet. 1068 02:09:44,902 --> 02:09:49,902 Toată tara leilor, trebuie să fie dedusă pe străzi, si cetătenilor să conducă în lei pestera. 1069 02:09:50,157 --> 02:09:51,865 A murit Cezar. 1070 02:09:52,201 --> 02:09:56,412 Ei bine, Mâna că actul său de vitejie a capturat a ucis inima lui. 1071 02:09:58,999 --> 02:10:02,250 Sword pătat cu sânge. 1072 02:10:12,930 --> 02:10:14,589 Prieteni, trist? 1073 02:10:16,767 --> 02:10:22,770 Lasă-mă să scoată afară zei, în cazul în care o astfel de stiri nu poate provoca lacrimi în ochii împăratilor. 1074 02:10:24,275 --> 02:10:25,686 Cezar mutat. 1075 02:10:26,986 --> 02:10:29,608 În această oglindă vasta el trebuie să se vadă. 1076 02:10:34,577 --> 02:10:43,082 Anthony, te-am adus la acest lucru. 1077 02:10:48,007 --> 02:10:50,357 Nu am putut trăi împreună în această lume. 1078 02:10:54,555 --> 02:10:55,551 Cine esti tu? 1079 02:10:55,807 --> 02:10:57,467 Cu toate acestea, egiptenii. 1080 02:10:58,935 --> 02:11:02,469 Regina, în mormântul ei departe - singurul adăpost , 1081 02:11:02,772 --> 02:11:06,022 Ea a fost - vrea să stie intentiile tale. 1082 02:11:08,111 --> 02:11:09,653 Să nu descurajat. 1083 02:11:11,114 --> 02:11:12,228 Proculus. 1084 02:11:28,923 --> 02:11:36,669 Despair mea descrestere. Howl Caesar - deoarece acest rol este neglijabil! 1085 02:11:37,682 --> 02:11:39,900 Acesta nu este destin, ci doar un sclav al sortii. 1086 02:11:40,100 --> 02:11:44,430 Cleopatra, regina egipteană Cezar trimite felicitare 1087 02:11:48,818 --> 02:11:51,985 Cerându-i să se gândească - ceea ce ea a vrut de la el. 1088 02:11:52,364 --> 02:11:57,214 Spune-i că regina unuia dintre decentă trebuie să ceară, cu toate acestea, ca si Împărătia. 1089 02:11:57,953 --> 02:12:06,957 Trebuie să spun, regina, să fie calm, eu stiu că vinovatul regreta soarta ta pentru tine. 1090 02:12:14,052 --> 02:12:15,297 Stai, stai, regina. 1091 02:12:15,596 --> 02:12:17,596 Nu provoacă daune te - nu trăda, salva. 1092 02:12:21,434 --> 02:12:23,926 Oh, unde esti, moarte? Vino, ia regina! 1093 02:12:27,399 --> 02:12:28,774 Abtii, regina. 1094 02:12:29,025 --> 02:12:32,940 Mă voi abtine: nu voi mânca sau bea, nu voi dormi. 1095 02:12:33,363 --> 02:12:36,281 Pentru Cezar a făcut, voi distruge casa mortii sale. 1096 02:12:47,001 --> 02:12:48,626 Ce Cezar ar trebui să treacă? 1097 02:12:51,840 --> 02:12:53,833 Ceea ce am vrut să mor b. 1098 02:12:56,803 --> 02:12:59,720 Regina, ai auzit despre mine? Ai auzit? 1099 02:13:01,808 --> 02:13:03,137 Nu-mi amintesc. 1100 02:13:03,602 --> 02:13:05,061 Probabil stii. 1101 02:13:08,189 --> 02:13:09,648 Care este numele tau? 1102 02:13:10,191 --> 02:13:11,734 Numele meu Proculus. 1103 02:13:17,783 --> 02:13:21,947 I-am spus despre tine Anthony, consiliere trebuie să aibă încredere în tine. 1104 02:13:26,124 --> 02:13:32,080 Dar nu-mi pasă: mine nicăieri nu este de încredere... 1105 02:13:32,548 --> 02:13:37,126 Nu, nu contează. 1106 02:13:44,351 --> 02:13:49,346 Am visat că am fost împărat de numele lui Anthony. 1107 02:13:50,149 --> 02:13:55,190 Oh, ori de câte ori am visat un alt vis podlobny, pentru a vedea o astfel de persoană! 1108 02:13:55,821 --> 02:13:57,019 Când doriti... 1109 02:13:57,239 --> 02:14:01,700 Fata lui era ca cerul: strălucit acolo, si soarele si luna, 1110 02:14:02,119 --> 02:14:06,069 Aruncarea de lumină pe micul O se numeste pământul. 1111 02:14:08,375 --> 02:14:09,834 creaturi minunate... 1112 02:14:10,085 --> 02:14:16,622 A pus piciorul prin ocean, cu mâna ridicată în sus, el este încoronat lumea, 1113 02:14:17,718 --> 02:14:21,668 si vocea lui a fost conectat toată muzica sferelor ceresti, 1114 02:14:22,222 --> 02:14:24,974 Când prietenii lui el a adresat un discurs. 1115 02:14:25,601 --> 02:14:30,393 si când a vrut să se agită universul, atunci bubuia ca un tunet. 1116 02:14:30,731 --> 02:14:36,401 El nu a stiut iarna lui generozitate fost întotdeauna profuze în toamna ei... 1117 02:14:36,779 --> 02:14:40,859 agenti a avut conducători coroane în ambele mari si mici, 1118 02:14:41,617 --> 02:14:47,323 si din buzunar si regatul insular, ca o monedă, vărsat. 1119 02:14:47,749 --> 02:14:49,077 Cleopatra! 1120 02:14:49,626 --> 02:14:54,086 Ce crezi, cum ar fi o astfel de persoană? 1121 02:14:56,633 --> 02:14:58,341 Bineînteles că nu. 1122 02:14:58,843 --> 02:15:00,919 Tu minti zei. 1123 02:15:03,097 --> 02:15:07,843 Da, este o mare pierdere ta, la fel de bine ca tine-te. 1124 02:15:10,104 --> 02:15:11,384 Vă multumesc. 1125 02:15:15,443 --> 02:15:18,693 stii Cezar ar trebui să fac cu mine? 1126 02:15:20,239 --> 02:15:22,239 Mi se pare greu să vorbesc despre asta. 1127 02:15:22,617 --> 02:15:24,360 Te rog spune. 1128 02:15:25,286 --> 02:15:26,836 Cu toate că el este cinstit... 1129 02:15:30,416 --> 02:15:32,705 Dar mă conduce în triumful său? 1130 02:15:33,211 --> 02:15:35,038 Da, plumb, cunoscut pentru mine. 1131 02:15:56,942 --> 02:15:58,484 Regina, este Împărat. 1132 02:16:28,850 --> 02:16:30,900 În cazul în care este regina Egiptului? 1133 02:16:35,607 --> 02:16:41,480 Ridică-te, nu ar trebui să îndoiti genunchii. Te implor, Scoală-te, Regina. Stand up. 1134 02:16:43,323 --> 02:16:48,697 Aceasta este chemarea zeilor: Eu sunt conducătorul înainte de ei trebuie să stea în genunchi. 1135 02:16:49,913 --> 02:16:51,656 Nu peste gânduri sumbre. 1136 02:16:52,291 --> 02:16:56,122 Lăsati corpul l-am scris aceste insulte, că m-ai provocat, 1137 02:16:56,336 --> 02:16:58,221 Dar eu sunt dispus să le ia în considerare accidentală. 1138 02:16:58,421 --> 02:17:00,498 Singurul maestru al lumii... 1139 02:17:00,715 --> 02:17:05,710 Cunoaste Cleopatra, dacă sunteti de acord să se supună intentiile mele, 1140 02:17:06,638 --> 02:17:10,188 Beneficiile pe care le veti găsi în schimbarea propriului lor destin. 1141 02:17:10,392 --> 02:17:13,345 Dar dacă exemplul lui Antonie, îmi place să impună crud, 1142 02:17:13,853 --> 02:17:16,072 Apoi te priva-te de bine, ceea ce intentionez să fac. 1143 02:17:16,272 --> 02:17:17,352 Plec. 1144 02:17:17,565 --> 02:17:18,825 Întreaga lume este drumul tau. 1145 02:17:19,025 --> 02:17:22,110 si noi, trofeele si scuturile sale, unde vei pune totul. 1146 02:17:24,197 --> 02:17:27,797 Noi vom avea grijă de tine, îmi pare rău, si cealaltă rămânem a ta. 1147 02:17:29,286 --> 02:17:30,281 La revedere. 1148 02:17:30,495 --> 02:17:31,693 Domnul meu! 1149 02:17:32,748 --> 02:17:34,207 Nu. La revedere. 1150 02:17:46,387 --> 02:17:52,140 Este vocea mea dulce spune onoarea lui, m-am schimbat. 1151 02:17:53,477 --> 02:17:54,888 L Confundate. 1152 02:17:58,482 --> 02:18:05,481 Suntem ca marionete din Egipt, vor fi afisate acolo, la Roma, la distractie. 1153 02:18:05,823 --> 02:18:10,864 Grasa sorturi sclavi ridica noi, asa că am văzut. 1154 02:18:11,077 --> 02:18:12,240 Regina! 1155 02:18:12,579 --> 02:18:14,287 Dar este probabil să fie. 1156 02:18:14,748 --> 02:18:20,453 Comici Agile gatiti in viata up comedy, si portretiza sărbători în Alexandria. 1157 02:18:21,171 --> 02:18:24,256 Anthony va fi beat, si eu văd cum Piskun-boy 1158 02:18:24,550 --> 02:18:28,879 Va arăta măretia mea în forma cea mai recentă curvă. 1159 02:18:29,346 --> 02:18:33,296 Nu pot să-l văd într-adevăr. Cred că unghiile de ochi mai puternic. 1160 02:18:34,143 --> 02:18:35,767 Asta este! 1161 02:18:37,271 --> 02:18:43,938 Sa terminat, regina. Ziua a iesit si noi în noapte. 1162 02:18:49,991 --> 02:18:51,450 Harmiana. 1163 02:18:54,455 --> 02:18:58,702 Ei bine, drăgut, rochie ca o regină I acum în cel mai bun costum meu. 1164 02:18:59,418 --> 02:19:03,666 Mă duc înapoi la rinichi, pentru a satisface Anthony. 1165 02:19:05,175 --> 02:19:09,219 Du-te în curând, Il. Trebuie să ne grăbim. 1166 02:19:09,428 --> 02:19:15,052 Când ati terminat, atunci tot ce am dat drumul, bucurati-vă în prezent, cel putin până la sfârsitul lumii. 1167 02:19:15,894 --> 02:19:17,387 Carry coroana si tinuta. 1168 02:19:42,253 --> 02:19:44,127 Tu mi-ai adus libertate. 1169 02:19:51,637 --> 02:19:53,677 Decizia mea de a instala. 1170 02:19:54,474 --> 02:20:00,476 si nu este nimic feminin în mine. si acum planeta nu este a mea - o lună volatilă. 1171 02:20:02,523 --> 02:20:06,223 Adus la tine dacă sarpele Nil, care ucide fara durere? 1172 02:20:07,987 --> 02:20:11,403 Da. Ea e aici cu mine. 1173 02:20:11,699 --> 02:20:13,359 Musca este mortala. 1174 02:20:13,575 --> 02:20:15,925 Nu-ti amintesti pe cineva care a murit de la ea? 1175 02:20:16,161 --> 02:20:24,371 Îmi amintesc foarte multi oameni, atât bărbati cât si femei. Dar nu uitati, în sarpele nu este nimic bun. 1176 02:20:24,712 --> 02:20:27,334 Nu-ti face griji, va căuta. 1177 02:20:30,761 --> 02:20:31,876 Iesi afară. 1178 02:20:32,679 --> 02:20:34,303 Adevărat vă spun. 1179 02:20:36,224 --> 02:20:37,505 La revedere! 1180 02:20:40,312 --> 02:20:42,518 Vă doresc bucuria de sarpe. 1181 02:21:06,171 --> 02:21:14,427 Porfir, Lasă-mă să pun pe coroana. Sunt obsedat de dorinta de nemurire. 1182 02:21:15,805 --> 02:21:19,705 De acum încolo, buzele mele nu găseste plăcere suc de vită de vie egiptene. 1183 02:21:21,644 --> 02:21:24,431 Cred că aud apel Antony. 1184 02:21:24,647 --> 02:21:27,767 Aici el stă, să mă laud pentru actiunea mea. 1185 02:21:28,235 --> 02:21:33,394 Am auzit peste Tsezarevym fericire râde el: trimitem zeii fericiti, 1186 02:21:33,740 --> 02:21:36,313 Pentru a justifica pedeapsa lor viitoare. 1187 02:21:37,577 --> 02:21:38,953 Mă duc, amice! 1188 02:21:42,665 --> 02:21:50,460 Sunt toate - foc si aer; Viată inferioară da toate celelalte elemente. 1189 02:21:53,302 --> 02:21:55,176 Ei bine, ai terminat? 1190 02:22:04,647 --> 02:22:06,805 La revedere Harmiana. 1191 02:22:12,863 --> 02:22:15,485 Ira, Ira. 1192 02:22:28,920 --> 02:22:34,164 Când sunt atât a murit, lumea vorbesti în acest fel, 1193 02:22:34,677 --> 02:22:37,345 Că nu merită să spunem la revedere. 1194 02:22:51,693 --> 02:23:01,409 Vino aici, creatură mortală, dinti ascutiti, si nod peregryzu de viată la un moment dat. 1195 02:23:10,796 --> 02:23:18,377 Oh, dacă ai putea spune, si am auzit un mare fund Cezar te fac apel. 1196 02:23:19,514 --> 02:23:21,388 Eastern Star. 1197 02:23:24,101 --> 02:23:25,346 Ssst! 1198 02:23:31,484 --> 02:23:35,398 Sau nu vezi că am un copil suge sân? 1199 02:23:36,697 --> 02:23:38,820 Inimă Prăbusit! 1200 02:23:45,498 --> 02:23:48,783 ... Sora suge Lulling? 1201 02:23:54,840 --> 02:24:07,309 Este frumos ca un balsam, este usor ca aerul si usor ca si Antony. 1202 02:24:12,191 --> 02:24:13,649 Anthony... 1203 02:24:21,700 --> 02:24:27,953 De ce as rămâne în această lume dispretuit? 1204 02:24:32,169 --> 02:24:38,967 Fi mândru de moarte, crearea de a poseda, că nimic nu poate fi comparat. 1205 02:24:43,848 --> 02:24:55,190 Crown a alunecat pe o parte, voi corecta - si eu sunt liber. 1206 02:25:17,215 --> 02:25:18,294 Unde este Regina? 1207 02:25:18,549 --> 02:25:20,092 Ssst! Nu-i trezesc. 1208 02:25:21,844 --> 02:25:23,220 Ne-a trimis Cezar. 1209 02:25:23,513 --> 02:25:25,838 Dar el a ales ambasadori lent. 1210 02:25:26,808 --> 02:25:28,385 Grăbeste-te. 1211 02:25:31,688 --> 02:25:33,230 Ce sa întâmplat? 1212 02:25:34,774 --> 02:25:36,324 Ei bine, nu se întâmplă asa? 1213 02:25:36,610 --> 02:25:41,948 Bun, regina demn... 1214 02:25:49,121 --> 02:25:50,913 Oh, războinic... 1215 02:26:06,723 --> 02:26:11,966 Oh, esti îngrijorat în zadar. Ce sa întâmplat a fost că ai vrut să evite. 1216 02:26:22,907 --> 02:26:24,982 Cum ea cu vitejie până la capăt! 1217 02:26:25,367 --> 02:26:29,579 Intentia noastră este de a ghici si demnitate regală a găsit rezultatul acesteia. 1218 02:26:31,040 --> 02:26:36,378 Între timp, regina exact adormit, ca si în cazul în care doresc 1219 02:26:36,586 --> 02:26:41,794 Inapoi la alte retea Anthony farmecele irezistibil prins-o. 1220 02:26:42,635 --> 02:26:45,920 Tu ridica la pat. Am pus-o la Anthony. 1221 02:26:48,098 --> 02:26:52,898 si pe pământ nu va fi un alt astfel de mormânt ori de câte ori se odihnea ca un cuplu frumos. 104918

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.