All language subtitles for arihaz

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,792 --> 00:00:06,062 производство SABRE RILMS 2 00:00:06,312 --> 00:00:10,214 Фернандо Фернан-Гомес 3 00:00:10,526 --> 00:00:14,588 Гектор Алтерио 4 00:00:14,872 --> 00:00:19,561 и Хосе Сакристан в роли "нового директора" 5 00:00:20,061 --> 00:00:24,923 ВПЕРЕД, АСАНЬЯ! 6 00:00:25,246 --> 00:00:29,812 в ролях Габриель Ллопарт Хосе Серро Рамон Репарас Луис Сигес 7 00:00:30,086 --> 00:00:34,687 Хосе Франко Ангел Альварес Мануэль Гитиан Антонио Оренго 8 00:00:35,027 --> 00:00:40,273 роли учеников Андрес Исберт, Хосе Луис Перес, Энрике Сан Франциско, Иньаки Мирамон, Ганс Исберт 9 00:00:40,622 --> 00:00:46,249 Августин Наварро, Эмилио Гарсия, Бальтазар Ортега, Карлос Коке, Эстебан Бенито, Виктор Лара, Марк Коллинз 10 00:00:46,478 --> 00:00:50,738 и другие 11 00:00:56,702 --> 00:01:01,902 Основано на романе "Ад и свежий ветер" Хосе Мария Вас де Сото . 12 00:01:35,028 --> 00:01:40,490 режиссер Хосе Мария Гутиеррес Сантос 13 00:03:01,195 --> 00:03:04,707 #Школа любимая, наш второй дом, 14 00:03:05,159 --> 00:03:11,161 #Со страстью крылатой стремимся мы к небу, чтобы возвыситься над злом. 15 00:03:11,597 --> 00:03:14,412 #Пусть педагоги ведут нас к целям 16 00:03:15,374 --> 00:03:21,663 #Человеческим или божественным и бесконечной славе и бессмертию. 17 00:03:22,286 --> 00:03:26,038 #Молодежь, сила нашей страны, 18 00:03:26,437 --> 00:03:29,727 #Идет за утренней звездой 19 00:03:30,141 --> 00:03:33,875 #И горит желанием закалить себя. 20 00:03:34,668 --> 00:03:38,480 #Жизнь - это борьба, это не поле перейти, 21 00:03:38,774 --> 00:03:43,718 #И ясна наша мечта, одержать победу. 22 00:03:43,948 --> 00:03:49,280 - Пойте все. Старшие позади, тоже. # Никогда не иссякнут ее источники чистой воды, 23 00:03:49,586 --> 00:03:54,854 #И из бесчисленных ручейков придут дети напиться, 24 00:03:55,273 --> 00:04:00,291 #И пойдут проникнутые любовью в сердцах, 25 00:04:00,291 --> 00:04:05,335 #К Богу и Испании, как ее кровь и звезды ее восхода. 26 00:04:05,583 --> 00:04:13,352 #Любимая школа, наш второй дом. 27 00:05:00,345 --> 00:05:05,027 Школа завалена этой гадостью. 28 00:05:05,266 --> 00:05:11,149 Утром в одном из старших классов появилась эта грязь. 29 00:05:13,492 --> 00:05:20,189 Кроме того, хотят замаскировать и обмануть, считая, что это у них получится. 30 00:05:20,553 --> 00:05:25,243 Прежде, чем зло не слишком распространилось, лучше будет подрубить ему корень. 31 00:05:27,656 --> 00:05:31,493 Вы знаете, кто такой Асанья? 32 00:05:31,783 --> 00:05:34,626 А, вы знаете, кто такой Асанья? 33 00:05:34,626 --> 00:05:37,592 Брат, что ли? 34 00:05:39,376 --> 00:05:41,313 А ну-ка, Бедмар. 35 00:05:41,707 --> 00:05:43,657 Это политик. 36 00:05:43,892 --> 00:05:50,407 Политик. Политик, да возможно. Но, какого рода политик? 37 00:05:52,470 --> 00:05:58,968 Я скажу вам: политик-атеист, атеист масон и антиклерикал, 38 00:05:59,220 --> 00:06:03,237 он был одержим манией травить Церковь и братьев. 39 00:06:03,617 --> 00:06:07,992 Вы не знали этого, не так ли? А, кто вам говорил об Асанье? 40 00:06:11,033 --> 00:06:13,837 Дома. Я слышал о нем от моего отца. 41 00:06:14,234 --> 00:06:20,838 Наверняка, отец вам не говорил, что Асанья, как и многие другие, 42 00:06:21,409 --> 00:06:25,766 например, как Вольтер, Лютер, в час свое смерти, 43 00:06:25,766 --> 00:06:30,344 видя приближение вечного наказания, попросил исповедания. 44 00:06:31,695 --> 00:06:34,192 Но было уже поздно. 45 00:06:34,968 --> 00:06:39,751 Есть, вечное проклятие! Вечность! 46 00:06:40,241 --> 00:06:43,966 Вы знаете, что такое вечность? 47 00:06:44,245 --> 00:06:51,822 Представьте массу железа или стали величиной в эту школу. 48 00:06:52,452 --> 00:06:57,537 Что я говорю, как эта школа? Как десять таких школ. 49 00:06:57,897 --> 00:07:03,052 Плотное, массивное, огромное. 50 00:07:03,896 --> 00:07:08,595 Представьте, что маленький воробей коснется каждые миллион лет... 51 00:07:08,595 --> 00:07:15,659 Что я говорю, один миллион? Один миллион миллионов лет, своим крылом этой необъятной массы, 52 00:07:16,003 --> 00:07:20,818 то будет маленькое, почти незаметное истирание. 53 00:07:21,468 --> 00:07:26,282 Придет момент, когда масса железа исчезнет. 54 00:07:26,988 --> 00:07:31,148 Посчитайте, сколько лет может пройти? 55 00:07:32,158 --> 00:07:34,657 Так, и это пока еще не начало вечности. 56 00:07:36,006 --> 00:07:38,375 Могу я посмотреть ваши записи? 57 00:07:48,118 --> 00:07:51,647 Это отвратительно, гнусно. 58 00:07:52,471 --> 00:07:55,941 Немедленно выйди из класса. 59 00:08:00,817 --> 00:08:05,300 Вон. Не хочу вас больше видеть. 60 00:08:14,896 --> 00:08:17,158 Уходи. 61 00:08:20,315 --> 00:08:23,451 Мы дошли до недопустимых пределов. 62 00:08:23,877 --> 00:08:26,298 Еще посмотрим, чем это закончится. 63 00:08:27,303 --> 00:08:29,721 Плохое, никогда не приходит одно. 64 00:08:29,972 --> 00:08:33,833 Одна соринка приносит за собой другую. 65 00:08:35,282 --> 00:08:36,989 Входите. 66 00:08:44,177 --> 00:08:45,430 Садитесь. 67 00:08:48,867 --> 00:08:51,870 - Сколько лет вашему отцу? - Сорок с чем-то. 68 00:08:52,424 --> 00:08:54,946 - Профессия. - Земледелец. 69 00:08:55,620 --> 00:08:58,210 - Ходят на мессу ваши родители? - Да. 70 00:09:00,149 --> 00:09:02,869 На чьей стороне был ваш отец во время войны? 71 00:09:03,135 --> 00:09:06,182 Война? Понятия не имею. 72 00:09:07,574 --> 00:09:10,578 Сколько раз вы причащаетесь за неделю? 73 00:09:13,803 --> 00:09:18,130 - Брат директор, если я вам не нужен... - Нет, брат Антонио, можете идти. 74 00:09:34,753 --> 00:09:37,668 А, если бы это была сигарета? 75 00:09:43,563 --> 00:09:46,820 Я прочитал письмо, которое ты написал в классе. 76 00:09:47,475 --> 00:09:49,750 Тебе нравится эта девочка? 77 00:09:50,607 --> 00:09:54,313 Я прочитаю тебе некоторые пункты, чтобы ты понял, что написал. 78 00:09:56,554 --> 00:09:58,642 Или, лучше прочитай ты. 79 00:10:02,586 --> 00:10:04,251 Я жду. 80 00:10:04,848 --> 00:10:09,823 Дорогая, Ауророчка, только что прочитал твое письмо и мне было очень приятно, что ты помнишь обо мне, 81 00:10:10,075 --> 00:10:11,845 а еще потому, что ты мне говоришь. 82 00:10:13,686 --> 00:10:15,201 Продолжай. 83 00:10:16,535 --> 00:10:19,595 Единственное, чего я желаю в этой жизни, это быть с тобой, 84 00:10:19,825 --> 00:10:24,760 и прежде всего, быть с тобой, как мы были в тот вечер 85 00:10:25,212 --> 00:10:30,327 на дюнах пляжа, когда нас никто не видел, а мы были так близко. 86 00:10:31,763 --> 00:10:33,288 Продолжай. 87 00:10:33,573 --> 00:10:36,064 Я больше ничего не написал, брат. 88 00:10:36,064 --> 00:10:40,827 Но думал об этом. Что ты еще хотел изложить в этом письме? 89 00:10:43,949 --> 00:10:49,323 - Где ты ее трогал? Да, ты трогал ее. - Говорю вам, что нет, брат. 90 00:10:49,542 --> 00:10:52,438 - Груди? - Но, если она всего лишь приятельница! 91 00:10:52,438 --> 00:10:55,377 - Приятельница, которую, как ты говоришь, раздел. - Но я не говорил этого! 92 00:10:55,377 --> 00:10:57,104 Кроме того, ты лжец. 93 00:10:58,260 --> 00:11:01,170 Ты знаешь, что раздеть девочку, это смертельный грех? 94 00:11:01,384 --> 00:11:03,700 Когда я это сделал, то не знал, что это грех. 95 00:11:05,378 --> 00:11:07,908 Ты, спустил? 96 00:11:15,292 --> 00:11:18,248 Как ты намеревался отправить письмо своей приятельнице? 97 00:11:21,938 --> 00:11:27,998 Тебе ничего не будет, но кое-кому снаружи, твоя болтовня обойдется боком. 98 00:11:28,355 --> 00:11:30,577 У меня нет привычки обвинять кого-либо. 99 00:11:30,577 --> 00:11:32,753 Ты, принимаешь меня за полицейского, а? 100 00:11:32,753 --> 00:11:36,980 Это письмо было ответом на другое, которое тебе вручили этим утром на построении 101 00:11:36,980 --> 00:11:42,721 - Мне ничего не давали. - Ламберто, Бог все сущий. 102 00:11:42,721 --> 00:11:45,576 Тот, кто везде, так это вы со своим биноклем. 103 00:11:45,791 --> 00:11:50,289 Наглец! Корчишь из себя мужчину? Давай, иди со мной. Пошли. 104 00:11:59,001 --> 00:12:01,846 Увидишь, как там внутри с тебя сойдет спесь. 105 00:12:26,477 --> 00:12:29,124 Если Ламберто спасует, то ему прямая дорога в свою деревню. 106 00:12:29,348 --> 00:12:31,076 Не думаю, он бы сказал мне. 107 00:12:31,414 --> 00:12:34,979 Точно, лишь то, что его нет здесь, и что этот становится багровым. 108 00:12:44,876 --> 00:12:48,388 Во имя Отца, Сына и Святого духа... 109 00:12:50,598 --> 00:12:57,154 Ну-ка, этот с лицом пекаря. Что, не было времени закончить есть? Как вас зовут? 110 00:12:57,478 --> 00:13:01,325 - Феликс Гутиеррес. - "Феликс Гутиеррес". 111 00:13:02,791 --> 00:13:05,952 Мы ждем, когда вы закончите свой десерт. 112 00:13:07,576 --> 00:13:09,602 Мы ждем. 113 00:13:11,242 --> 00:13:16,079 Это свинство пусть терпят в твоем доме. Помолись вместо меня, Моран. 114 00:13:16,079 --> 00:13:21,422 Сейчас же, мыться, и забудь об отдыхе. Пошли. Будешь учиться вести себя. 115 00:13:21,625 --> 00:13:25,969 Во имя Отца, Сына и Святого Духа. Благодарим тебя, Творец всемогущий... 116 00:13:25,969 --> 00:13:30,964 - Заткнись, "Блас Яйца"! Мудак! - Пидарас последний! 117 00:13:32,639 --> 00:13:35,700 Во имя Отца, Сына и Святого Духа, аминь. 118 00:13:36,856 --> 00:13:39,795 Эй, Хосе Луис, туалет, для того, чтобы курить, а не дрочить. 119 00:13:40,008 --> 00:13:42,573 Ну, если мне не укоротят руки, я буду продолжать долбить. 120 00:13:42,573 --> 00:13:45,533 Это пустяк, кобелино, а как же хорошенькие сиськи... 121 00:13:45,533 --> 00:13:47,479 Вы пара озабоченных мудаков. 122 00:13:47,479 --> 00:13:49,476 Тебя это ебёт? А ты, кто будешь? 123 00:13:49,476 --> 00:13:52,665 Единственный, кто может сохранить в этой яме достоинство, это анархист. 124 00:13:52,665 --> 00:13:54,587 Да ладно, ты есть не кто иной, как хохмач. 125 00:13:54,587 --> 00:13:57,181 Анархист, потому что иногда пердишь в классе? 126 00:13:57,386 --> 00:14:00,978 - Ну, это в знак протеста. - Протест, против соседней парты. 127 00:14:00,978 --> 00:14:04,326 Конечно, надо немного пустить вонь, чтобы они проснулись. 128 00:14:05,302 --> 00:14:07,645 - Вот и он. - Черт побери, мужик, ты там все разнес! 129 00:14:07,897 --> 00:14:13,173 - Быть друзьями, это единственное, что они не могут нам запретить. - Положение такое, что нам впору взяться за них вплотную. 130 00:14:13,412 --> 00:14:15,426 - Да, да. Ладно, пойду поссу. - Я тоже хочу ссать. 131 00:14:15,426 --> 00:14:18,135 - Постой, испанский хуй не писает один. - Давайте, давайте, постройтесь. 132 00:14:42,821 --> 00:14:44,771 - Кто там? - Это я, Ламберто Саес. 133 00:14:44,984 --> 00:14:47,366 - Почему тебя заперли? - Не знаю, сообщи брату Хулио. 134 00:14:47,366 --> 00:14:51,005 Не могу, Ламберто, меня только что наказали в столовой. Откуда дым? 135 00:14:51,465 --> 00:14:54,137 Тут все горит. Если не поторопишься, то я сгорю. 136 00:15:01,607 --> 00:15:04,551 - Какой ужас! Что это за дым? - Здесь пожар. Я задыхаюсь. 137 00:15:04,551 --> 00:15:06,583 - Как загорелось? - Не знаю, я спал. 138 00:15:06,583 --> 00:15:08,731 - Спал? Когда ты заснул? - Вчера вечером. 139 00:15:08,731 --> 00:15:10,613 Вчера вечером? Какой ужас! 140 00:15:10,613 --> 00:15:12,861 А ключ? У кого ключ? 141 00:15:13,238 --> 00:15:15,036 Так, кто унес ключ? 142 00:15:15,036 --> 00:15:16,339 Там заперто. 143 00:15:17,052 --> 00:15:19,502 Отвечай. С тобой что-нибудь случилось? 144 00:15:22,741 --> 00:15:24,552 Давай, давай. 145 00:15:26,302 --> 00:15:28,565 Лупи ее! 146 00:15:33,204 --> 00:15:36,423 Вы всю школу разнесете, брат! 147 00:15:36,651 --> 00:15:39,760 Принести другой топор? Если хотите, я помогу вам. 148 00:15:49,740 --> 00:15:51,960 Идите, все в класс. 149 00:15:55,952 --> 00:15:58,795 Пресвятая Дева Мария! 150 00:16:02,695 --> 00:16:05,081 Что он делает? 151 00:16:16,134 --> 00:16:18,458 Что здесь происходит? 152 00:16:18,705 --> 00:16:20,427 Загорелась подсобка, 153 00:16:20,662 --> 00:16:22,578 а этот мальчик был заперт там со вчерашнего вечера. 154 00:16:22,988 --> 00:16:26,986 Вчера вечером? Получается, что я проспал утро. 155 00:16:27,236 --> 00:16:30,392 Кто-то его закрыл и это тот, у кого есть ключ. 156 00:16:30,644 --> 00:16:33,518 Если вы настаивайте, что это был я, то вы ошибаетесь. 157 00:16:33,518 --> 00:16:36,242 Я не хожу здесь, творя ужасы. 158 00:16:36,803 --> 00:16:41,081 Я достаточно вынес на войне, запертый в местах, намного хуже этого, 159 00:16:41,296 --> 00:16:43,281 чтобы теперь, кого-то запирать. 160 00:16:46,644 --> 00:16:48,038 Что происходит? 161 00:16:48,267 --> 00:16:51,849 Странные вещи. Брат Хулио, открыл эту дверь топором, 162 00:16:52,099 --> 00:16:54,536 потому что, как он говорит, там был пожар. 163 00:16:55,365 --> 00:16:58,136 Давай, давайте, в класс. 164 00:16:58,642 --> 00:17:01,656 - Проводите их. - Пошли, пошли, дети. 165 00:17:19,140 --> 00:17:21,397 Что случилось? Где я? 166 00:17:27,174 --> 00:17:30,397 Отведите этого мальчика в спальню и оставьте его в покое. 167 00:17:59,790 --> 00:18:03,100 - Осторожнее, брат, а то школа взлетит! - Ничего не будет. 168 00:18:03,359 --> 00:18:07,390 - Когда мы сделаем динамит? - Вы такой шутник, Фернандес. 169 00:18:07,664 --> 00:18:09,114 Брат, правда, что пер... 170 00:18:09,114 --> 00:18:12,566 человеческие газы, если к ним поднести спичку, взрываются? 171 00:18:12,866 --> 00:18:15,895 Ну и вопросы у вас! Однако, да, вы правы: 172 00:18:15,895 --> 00:18:18,115 если к ним приблизить пламя, то конечно, они взорвутся. 173 00:18:18,115 --> 00:18:20,791 - Вот видите? - Для чего нужен бром, брат? 174 00:18:20,791 --> 00:18:25,050 Бром используется во многих лекарствах и применяется в промышленности. 175 00:18:25,050 --> 00:18:27,895 А для чего вы его даете повару? 176 00:18:28,329 --> 00:18:30,238 Брат, что вы думаете о теории Дарвина? 177 00:18:30,445 --> 00:18:34,239 Этот тип говорит, что мы произошли от обезьяны. От обезьяны будет вот он! 178 00:18:35,103 --> 00:18:38,301 Ну-ка, вы, Севальес, вы так всем интересуетесь, 179 00:18:38,518 --> 00:18:39,925 назовите мне закон Бойля-Мариотта. 180 00:18:39,925 --> 00:18:43,286 - Я его знаю, брат. - Говори, говори, Эрвас. 181 00:18:43,286 --> 00:18:46,694 Родился Бойль в одной французской деревушке... 182 00:18:57,667 --> 00:19:00,438 Хорошо выглядишь, хитрюга. 183 00:19:05,381 --> 00:19:07,952 Странный пожар случился, 184 00:19:08,232 --> 00:19:10,973 как оказалось, сгорела только одна сутана. 185 00:19:17,638 --> 00:19:20,379 Меня беспокоит твоя ложь. 186 00:19:20,685 --> 00:19:23,169 Почему ты сказал, что провел там ночь? 187 00:19:23,371 --> 00:19:27,472 Мне было очень плохо, брат, я ничего не кушал с самого завтрака. 188 00:19:33,402 --> 00:19:35,795 Ты сказал кому-нибудь, что тебя запер я? 189 00:19:36,005 --> 00:19:38,481 Нет, брат, никому. 190 00:19:38,947 --> 00:19:43,291 Ладно. Теперь попробуй поспать. 191 00:19:44,082 --> 00:19:46,887 И скушай все, что тебе принесут. 192 00:19:47,140 --> 00:19:51,586 И больше не думай, ни о письмах, ни пожарах, ни наказаниях. 193 00:19:52,357 --> 00:19:55,325 Ни о чем. Не думай ни о чем, что может тебя волновать. 194 00:19:55,542 --> 00:20:00,733 Школа не такая уж плохая, имей в виду это, Ламберто, 195 00:20:03,626 --> 00:20:05,891 Братьям не по нраву наказывать. 196 00:20:05,891 --> 00:20:08,469 Почему вы меня лапаете, брат? 197 00:20:10,326 --> 00:20:15,666 Всегда помни о золотом правиле трех вещей: благочестивость, здоровье и мудрость. 198 00:20:15,905 --> 00:20:18,109 Вот такими, мы братья, любим вас. 199 00:20:27,917 --> 00:20:31,011 - Видишь тот мяч? - Что у толстяка? -Да. 200 00:20:31,352 --> 00:20:34,792 Хорошо прицелься в стекла и разбей их. 201 00:20:40,870 --> 00:20:43,649 Толстый, толстый, дай мне мяч. 202 00:20:48,649 --> 00:20:53,510 Давай, давай, продолжайте играть! И осторожнее, больше не разбивайте. 203 00:20:53,889 --> 00:20:57,249 Эрнандес, посмотрим, что скажет твой отец, 204 00:20:57,249 --> 00:21:00,319 когда ему придется заплатить за стекло. 205 00:21:34,963 --> 00:21:37,974 - Как поживает бывший пленник? - Мне уже хорошо, брат. 206 00:21:38,896 --> 00:21:41,925 Надеюсь, что тайна однажды раскроется. 207 00:21:42,228 --> 00:21:44,289 Моран, отнеси это на кухню. 208 00:21:48,489 --> 00:21:51,771 Слушай, это правда, что тебя били? 209 00:21:51,984 --> 00:21:54,300 Нам сказали, что тебя почти сожгли. 210 00:21:59,582 --> 00:22:01,739 Это тот парень, что сбежал с перемены. 211 00:22:01,975 --> 00:22:04,332 Какой позор, всегда их ловят. 212 00:22:14,643 --> 00:22:18,903 Отец наш на небесах, да святится имя Твое, да придет Царствие Твое, 213 00:22:18,903 --> 00:22:23,811 да будет воля Твоя, и на земле, как на небе. 214 00:22:23,811 --> 00:22:25,815 Я уже сыт по яйца этой тюрьмой, 215 00:22:26,028 --> 00:22:28,148 у меня звенят яйца от воздержания, суки, аминь. 216 00:22:28,359 --> 00:22:31,671 - Если, брат Рамон услышит тебя, то увидишь. - Каждый молится о своем. 217 00:22:31,671 --> 00:22:36,276 Святая Мария, Мать Бога, заступись за нас грешников 218 00:22:38,526 --> 00:22:40,265 сейчас и в час нашей смерти, аминь. 219 00:22:40,486 --> 00:22:43,494 - Пречистая Дева Мария... - Зачавшая без греха. 220 00:22:44,211 --> 00:22:46,309 Спокойной ночи. Поспите хорошо. 221 00:23:31,758 --> 00:23:35,056 Ты голоден, Пий? Бедный Пий! 222 00:23:35,276 --> 00:23:37,013 Ай! 223 00:23:40,870 --> 00:23:42,423 Кто кричал? 224 00:23:42,423 --> 00:23:44,458 - Хуанито Моран. - Это был Хуанито Моран, брат. 225 00:23:44,458 --> 00:23:47,060 - Я хочу спать! - Каждый хочет спать. 226 00:23:47,060 --> 00:23:49,793 Здесь никогда невозможно поспать. 227 00:23:54,837 --> 00:23:56,822 Ничего нет. Ничего нет. 228 00:23:57,059 --> 00:23:59,838 Монгес, пойди, найди, брата фельдшера. 229 00:24:06,589 --> 00:24:09,811 Оденьтесь. Все, оденьтесь. 230 00:24:10,060 --> 00:24:13,215 Вы ложитесь. Ложитесь, сейчас придет брат фельдшер и окажет вам помощь. 231 00:24:23,500 --> 00:24:26,497 Постройтесь! 232 00:24:29,465 --> 00:24:32,205 Вы, будете стоять в классе, так как пришли последним. 233 00:24:32,421 --> 00:24:34,152 И будете стоять до следующего приказа. 234 00:24:34,361 --> 00:24:38,403 Шагом марш. В класс. Тихо. 235 00:24:42,637 --> 00:24:44,682 Вы подозреваете кого-нибудь? 236 00:24:44,996 --> 00:24:48,245 Нет, брат, ведь после, вместо грешников всегда страдают добросовестные люди. 237 00:24:48,245 --> 00:24:49,998 Все мы грешники. 238 00:24:58,061 --> 00:25:02,797 - Будет лучше, если примешь аспирин. - Но, брат, вы всегда даете аспирин от всего! 239 00:25:03,059 --> 00:25:08,873 Нет ничего лучше аспирина, и лучше его принимать разжевывая. Так он дает больший эффект. 240 00:25:41,464 --> 00:25:43,527 Садитесь. 241 00:26:28,901 --> 00:26:33,184 На колени. До нового приказа, во время занятий будете стоять на коленях. 242 00:26:33,393 --> 00:26:36,030 - Но, что я сделал, брат? - На колени! 243 00:26:41,126 --> 00:26:43,401 Стань правильно, нахал! 244 00:26:54,870 --> 00:26:58,087 Вы знаете, что я сплю мало. 245 00:26:58,357 --> 00:27:02,213 И, я лучше чувствую себя читая здесь, чем в своей комнате. 246 00:27:02,592 --> 00:27:04,618 Я не спешу. 247 00:27:05,932 --> 00:27:08,682 Подожду, пока появится виновник. 248 00:27:08,956 --> 00:27:10,559 Подождем все. 249 00:28:06,464 --> 00:28:09,172 - Добрый вечер, брат. - Как мальчик? 250 00:28:09,435 --> 00:28:14,966 Могло быть и хуже. Через несколько дней будет здоров. Если не будет играть в футбол. 251 00:28:15,326 --> 00:28:18,196 Они просто дикари. А, как Ламберто? 252 00:28:18,196 --> 00:28:20,463 - Ламберто? - Ламберто, другой больной. 253 00:28:20,463 --> 00:28:22,997 Ах, да, другой. Похоже, он уже здоров, 254 00:28:23,231 --> 00:28:26,526 потому что префект отправил его в класс вместе со всеми. 255 00:28:26,808 --> 00:28:30,934 Это не метод, наказывать всех. До свидания, падре. 256 00:28:40,496 --> 00:28:42,871 Бумагу, давай! 257 00:28:44,390 --> 00:28:48,775 Эх, ты бедняга! Бью по линии: 4а, 4б и 4в. 258 00:28:49,338 --> 00:28:54,488 Коснулся, затонул, вода. Боже мой, коснулся! 7а... 259 00:29:07,436 --> 00:29:11,338 - Фермосо, иди сюда, составь ему компанию. - Я? Почему? 260 00:29:11,650 --> 00:29:14,734 Кроме того, напиши 20 раз: "Не возражать старшим". 261 00:29:15,153 --> 00:29:17,361 Не имеете права. 262 00:29:22,112 --> 00:29:24,502 - Что вы сказали? - Ничего. 263 00:29:24,737 --> 00:29:27,246 Если будете еще препираться, то получите по морде. 264 00:29:27,246 --> 00:29:30,165 Вы, не можете меня бить! Не можете меня бить! 265 00:29:33,124 --> 00:29:35,363 Ни вы и никто! 266 00:29:54,702 --> 00:29:57,653 Ламберто, идите на свое место. 267 00:30:33,863 --> 00:30:37,083 Вы знаете, брат, что мне не нравиться вмешиваться в вашу работу, 268 00:30:37,337 --> 00:30:39,800 но думаю, вам надо отказаться от наказания. 269 00:30:40,059 --> 00:30:43,465 В этом возрасте, сон - это святое и вы это знаете. 270 00:30:43,716 --> 00:30:47,268 Несправедливые методы могут причинить травму душе ребенка. 271 00:30:47,561 --> 00:30:51,995 - Несправедливые? - Несправедливые, почти для всех. 272 00:30:53,027 --> 00:30:56,281 Лишь тот, кто положил стекла, заслуживает наказания. 273 00:30:56,572 --> 00:30:59,422 Остальные расплачиваются за чужие грехи. 274 00:31:01,003 --> 00:31:05,103 Предпочитаю, чтобы расплатился невинный, чем виновный останется без наказания. 275 00:31:05,870 --> 00:31:10,268 Если вы знаете средство, как отыскать этого хулигана, то попробуйте. 276 00:31:10,268 --> 00:31:12,992 Попытаюсь сделать это сегодня же вечером. 277 00:31:14,315 --> 00:31:18,589 Вы никогда не верили в психологию, не так ли, брат Рамон? 278 00:31:22,071 --> 00:31:26,425 Я продолжаю верить в дисциплину и в принцип власти. 279 00:31:29,581 --> 00:31:34,936 Прошу вас написать четко свое имя в верхней части, слева. 280 00:31:35,318 --> 00:31:38,122 Я продиктую вам ряд слов, 281 00:31:38,467 --> 00:31:42,151 а вы напишите к ним первые пришедшие вам в голову слова. 282 00:31:43,154 --> 00:31:45,738 - Ясно? - Да. 283 00:31:46,311 --> 00:31:49,029 - Готовы? - Да, брат. 284 00:31:52,719 --> 00:31:54,694 Песня. 285 00:31:55,987 --> 00:31:58,253 Лаборатория. 286 00:31:59,909 --> 00:32:02,129 Дерево. 287 00:32:03,812 --> 00:32:05,904 Змея. 288 00:32:07,443 --> 00:32:09,898 Ручей. 289 00:32:11,240 --> 00:32:13,475 Спальня. 290 00:32:14,571 --> 00:32:16,469 Море. 291 00:32:17,742 --> 00:32:20,049 Товарищ. 292 00:32:21,556 --> 00:32:23,456 Небо. 293 00:32:26,157 --> 00:32:28,207 Кровь. 294 00:32:29,907 --> 00:32:32,149 Соберите. 295 00:32:50,596 --> 00:32:54,033 Хорошо. Можете идти спать этой ночью. 296 00:32:54,033 --> 00:32:56,703 Стойте. Никто не двигается. 297 00:32:57,754 --> 00:33:02,642 Будете здесь в классе до 12 часов, как и в прошедшие дни. 298 00:33:02,866 --> 00:33:06,502 - Хорошо, но я я советую... - Очень хорошо знаю, что вы советуете, 299 00:33:07,740 --> 00:33:10,312 но здесь, в классе, приказываю я. 300 00:33:10,533 --> 00:33:13,275 Если вам есть, что мне сказать, говорите это в своем кабинете. 301 00:33:21,532 --> 00:33:24,843 И, чтобы была полная тишина. 302 00:33:25,438 --> 00:33:28,533 Чтобы была абсолютная тишина. 303 00:33:50,534 --> 00:33:52,839 Говно, говно, говно! Жопа, пизда, пердежь. Моча. 304 00:33:53,550 --> 00:33:57,093 С яиц директора капает пот. 305 00:33:58,053 --> 00:34:01,657 Его психология фигня. 306 00:34:03,565 --> 00:34:06,349 Это был Эрвас. 307 00:34:06,773 --> 00:34:12,866 Хосе Луис Эрвас, вы ответственны за то, что ваши товарищи находятся здесь, вместо того, чтобы находится в постели. 308 00:34:12,866 --> 00:34:14,580 Почему вы так говорите, брат. 309 00:34:14,782 --> 00:34:17,378 Даем вам последнюю возможность признаться в своей вине. 310 00:34:17,378 --> 00:34:19,674 Знаете, что вас обвинил один из ваших товарищей. 311 00:34:19,674 --> 00:34:22,740 Скажите мне, кто этот товарищ и я докажу, что он врет. 312 00:34:22,941 --> 00:34:26,505 Это вы были, Хосе Луис Эрвас, кто положил стекла в постель Хуана Морана. 313 00:34:26,505 --> 00:34:31,032 Так, как вы обвиняете меня так серьезно, полагаю, что у вас есть неопровержимые доказательства. Не так ли, брат? 314 00:34:34,937 --> 00:34:37,427 Признайтесь в содеянном. 315 00:34:37,753 --> 00:34:40,253 Вы уже не ребенок. 316 00:34:40,597 --> 00:34:42,941 Возможно, это было минутное ослепление. 317 00:34:43,867 --> 00:34:47,660 Обещаю вам, что никакого исключения не будет. 318 00:34:48,721 --> 00:34:51,132 Обещаю вам перед всем классом. 319 00:34:52,155 --> 00:34:54,598 Мне достаточно будет вашей искренности. 320 00:34:55,221 --> 00:34:57,157 Не думаю, что это был он. 321 00:34:57,375 --> 00:35:00,096 Вы в это не верите, а я уверен, и могу доказать это. 322 00:35:02,390 --> 00:35:06,755 Как только я выйду отсюда, сделаете милость, отправьте их спать. 323 00:35:06,969 --> 00:35:09,065 То, что делаете вы, не вписывается ни в какие рамки. 324 00:35:09,342 --> 00:35:12,940 Я обещаю вам предъявить виновного, изобличенного и сознавшегося. 325 00:35:12,940 --> 00:35:16,128 А пока, занятия закончились и время спать. 326 00:35:17,250 --> 00:35:19,006 Вы поняли меня? 327 00:35:19,219 --> 00:35:20,743 Да. 328 00:35:26,034 --> 00:35:30,488 Тихо. Никому не двигаться. 329 00:35:47,814 --> 00:35:51,367 12 часов. Можете идти в спальню. 330 00:36:12,533 --> 00:36:22,395 # Просфора чистая, просфора святая, 331 00:36:22,881 --> 00:36:29,285 # Просфора непорочная, 332 00:36:30,533 --> 00:36:42,053 # Будь навеки благословенна и хвалима. 333 00:36:44,626 --> 00:36:56,065 # Будь навеки благословенна и хвалима. 334 00:37:05,929 --> 00:37:10,238 Какое неуважение, спать в церкви и не причащаться. 335 00:37:10,473 --> 00:37:14,191 Проснитесь. Какое неуважение! 336 00:37:32,878 --> 00:37:37,220 Расцениваю, ваш поступок, как акт возмущения содеянным, 337 00:37:37,469 --> 00:37:40,179 но на этот раз, хотелось бы думать, что вы говорите правду. 338 00:37:40,179 --> 00:37:43,405 Это правда, брат, мы все спали. 339 00:37:44,505 --> 00:37:47,159 Одно гнилое яблоко портит сотню. 340 00:37:47,429 --> 00:37:49,644 Осторожней с порчеными яблоками. 341 00:37:53,690 --> 00:37:56,900 Можете идти. Вы, Ламберто, останьтесь. 342 00:37:59,439 --> 00:38:02,535 Как я понимаю, в злосчастную ночь стекол, 343 00:38:02,736 --> 00:38:05,471 вы все время находились в спальне. 344 00:38:05,940 --> 00:38:09,565 Вы могли бы сказать нам, может видели кого-нибудь в тот вечер. 345 00:38:11,813 --> 00:38:17,596 Брата Антонио, брата фельдшера и вас. 346 00:38:20,502 --> 00:38:24,206 Ты намекаешь, что кто-то из братьев подложил змею в банке в постель этому несчастному? 347 00:38:24,410 --> 00:38:26,878 Нет, брат! Как я могу сказать такое? 348 00:38:27,085 --> 00:38:30,909 Кроме того я был очень болен, чтобы заметить что-либо. Вы же знаете это хорошо. 349 00:38:30,909 --> 00:38:32,646 Уходи, уходи. 350 00:38:35,885 --> 00:38:40,814 Ложь распространяется, как эпидемия. Что нам делать? 351 00:38:41,319 --> 00:38:47,136 Вы отлично знаете мою позицию - твердая рука. Решительность и твердая рука. 352 00:38:50,581 --> 00:38:56,254 И тактичность, брат Рамон, очень тактично. 353 00:38:56,768 --> 00:38:59,080 - В спальню. - Отлично! 354 00:39:31,940 --> 00:39:34,880 Брат, брат! 355 00:39:42,533 --> 00:39:46,401 - Кто это сделал, тот дурак. - Провокатор. 356 00:39:50,221 --> 00:39:53,423 "Бог тебе дал, Бог - отнял. 357 00:39:54,906 --> 00:39:57,833 Всем одеться. В класс. 358 00:39:59,401 --> 00:40:02,158 Этой ночью, я хотел проверить вас компромиссом. 359 00:40:02,366 --> 00:40:05,004 Считаю, что невиновных больше, чем виновных, 360 00:40:05,004 --> 00:40:10,269 однако дальше, терпеть жестокость этих убийц я не могу. 361 00:40:10,843 --> 00:40:12,753 Одевайтесь! 362 00:40:18,472 --> 00:40:21,299 - Это не возможно. - Какая подлость! 363 00:40:21,536 --> 00:40:23,307 Вы называли его Пием XII, нет? 364 00:40:23,307 --> 00:40:27,532 Вы, всегда появляетесь так кстати, не хотите ли проводить их в класс? 365 00:40:29,057 --> 00:40:31,995 Идем в класс. 366 00:40:32,238 --> 00:40:36,059 Вы тоже идите в класс. Теперь я не верю даже своей тени. 367 00:41:13,120 --> 00:41:18,488 Вот, результат, вашей тактичности, вашей беспомощности. 368 00:41:24,935 --> 00:41:30,766 Прошу вас написать любое указание, которое позволит нам определить виновника. 369 00:41:31,120 --> 00:41:34,623 Гарантирую вам анонимность. 370 00:41:35,279 --> 00:41:40,933 Первое. Если бы вы знали виновника, то разоблачили бы его? 371 00:41:41,153 --> 00:41:43,705 А. Приватно. 372 00:41:44,118 --> 00:41:47,342 Б. Публично. 373 00:41:48,839 --> 00:41:55,150 Второе. Что преследует автор содеянного? 374 00:41:58,837 --> 00:42:04,889 Третье. С какого вы думаете, он курса? 375 00:42:08,497 --> 00:42:12,986 Четвертое. В какое время он орудует? 376 00:42:13,203 --> 00:42:17,436 Хорошо, не обязательно указывать точное время, достаточно, 377 00:42:17,436 --> 00:42:22,184 указать: перемена, обед, уроки и т.д. 378 00:42:22,496 --> 00:42:26,091 Когда закончите, то настоятельно прошу всех подписать написанное. 379 00:42:26,091 --> 00:42:30,213 - Мы так не договаривались, брат. - Молчи, Эрвас. Вы не можете говорить о соглашении. 380 00:42:30,431 --> 00:42:34,117 Со своей стороны, говорю вам, что пока не найдем виновника, мы будем непрерывно, 381 00:42:34,117 --> 00:42:38,310 в течение трех часов заниматься каждую ночь. 382 00:42:48,087 --> 00:42:49,775 Входите. 383 00:42:51,578 --> 00:42:54,228 Проходите, брат, проходите. 384 00:42:56,514 --> 00:42:59,756 Я вызвал вас, потому что имею для вас сюрприз. 385 00:43:08,358 --> 00:43:10,112 В этом не было необходимости. 386 00:43:10,350 --> 00:43:15,268 Я позволил себе купить эту птицу, потому что знаю, как вам нравятся животные и их общество. 387 00:43:19,986 --> 00:43:22,929 Немного птичьего корма. 388 00:43:24,423 --> 00:43:25,874 Спасибо. 389 00:43:33,952 --> 00:43:36,642 Но эта птица не воскресит другую, 390 00:43:36,911 --> 00:43:39,641 и не поменяет мои идеи и методы. 391 00:43:44,686 --> 00:43:51,069 - Поднимитесь в спальню. - На занятие, давайте, на занятие! Идем на занятие! 392 00:43:51,069 --> 00:43:55,800 Я сказал, чтобы поднимались в спальню! Давайте, в спальню! 393 00:43:55,800 --> 00:43:59,485 Если, кто сбежит то, расплачиваться будут все. 394 00:44:01,110 --> 00:44:06,576 Поворачивайте отсюда. Идем в кабинет. Давай. 395 00:44:30,225 --> 00:44:32,056 Садитесь. 396 00:44:41,393 --> 00:44:43,922 Не двигаться со своих мест. 397 00:44:55,611 --> 00:44:58,170 Нам надо было сбежать, как те пятеро. Мы глупцы. 398 00:44:58,377 --> 00:45:00,249 Я пока сообразил, уже все произошло. 399 00:45:00,610 --> 00:45:04,173 Товарищи, товарищи, послушайте меня. 400 00:45:04,173 --> 00:45:07,175 Речь идет о решающем моменте нашей жизни. 401 00:45:07,175 --> 00:45:10,298 Не время сокрушаться. Время переходить к действиям. 402 00:45:10,298 --> 00:45:12,609 И сейчас настало время, 403 00:45:12,813 --> 00:45:15,878 рыжий пошел искать остальных или поговорить с директором. 404 00:45:15,878 --> 00:45:20,138 Наш долг солидализироваться со сбежавшими. Согласны? 405 00:45:21,266 --> 00:45:25,206 Товарищи, пока еще все козыри в наших руках. 406 00:45:25,599 --> 00:45:28,171 Надо выбирать, надо выбирать: 407 00:45:28,171 --> 00:45:31,265 или вы с тираном, или с нашими товарищами и с нами. 408 00:45:31,265 --> 00:45:34,265 - Что с тобой, Хосе Луис, что с тобой, глупец! - Тихо! 409 00:45:34,265 --> 00:45:36,670 Но, что это еще за "тиран"? Не драматизируй, товарищ! 410 00:45:36,670 --> 00:45:38,205 Вот уже один на его стороне. 411 00:45:38,205 --> 00:45:39,660 Я ни на чьей стороне. 412 00:45:39,660 --> 00:45:43,547 Если хочешь устроить кипеж, то делай это сам, а других не втягивай. 413 00:45:43,784 --> 00:45:46,188 Его мы не принимаем. Мы знаем, как тебя зовут. 414 00:45:46,392 --> 00:45:48,645 Слушай, осади, пусть никто не трогает мое имя и не обвиняет меня. 415 00:45:48,645 --> 00:45:51,924 Нет необходимости, тебя зовут Клемент Богатый и ты с ними. 416 00:45:51,924 --> 00:45:54,068 Что ты говоришь? Как это весело! 417 00:45:54,068 --> 00:45:56,032 Хватит уже этого геморроя. Болтайте меньше! 418 00:45:56,032 --> 00:45:58,019 - Долой рыжего! - Смерть тирану! - Слава Эрвесу! 419 00:45:58,019 --> 00:46:02,986 Тихо! Я не считаю сейчас тех, кто воспринимает все это, как хохму. 420 00:46:03,250 --> 00:46:06,315 Можно быть с теми или с нами, но я не говорю это в шутку. 421 00:46:06,315 --> 00:46:08,756 - Короче, мужик! - Молчи! - Ты прав! 422 00:46:08,986 --> 00:46:12,306 - Кто наш палач? Префект. - Рыжий! 423 00:46:12,306 --> 00:46:15,923 А, кто еще таковым является, хоть и маскируется? Директор. 424 00:46:15,923 --> 00:46:18,287 - Директор! - Это неправда, это неправда! 425 00:46:18,287 --> 00:46:23,304 Послушайте, послушайте. Мы уже больше недели не спим 426 00:46:23,516 --> 00:46:25,612 и это будет продолжаться, если ничего не сделаем. 427 00:46:25,952 --> 00:46:28,549 Пятеро товарищей сейчас дают отпор тирании. 428 00:46:28,549 --> 00:46:30,956 - Садись, а не то застукают и выгонят. - Молчи! 429 00:46:31,164 --> 00:46:32,888 Не веселись раньше времени и обо мне не беспокойся. 430 00:46:32,888 --> 00:46:36,062 Я не боюсь, когда они придут мы не будем уже здесь. 431 00:46:36,062 --> 00:46:40,409 - Но, если рыжий запер дверь? - Та дверь, никогда не бывает заперта. 432 00:46:40,409 --> 00:46:44,407 - Не обращайте на него внимания, черт! - Давай. Кто со мной? 433 00:46:44,793 --> 00:46:47,685 Стойте, не двигайтесь со своих мест. 434 00:46:48,083 --> 00:46:51,277 - Перестань пороть глупость, Эрвас. - Теперь мы знаем, что ты трус. 435 00:46:51,277 --> 00:46:53,247 Есть здесь еще трусы? 436 00:46:53,247 --> 00:46:55,861 - Пойдемте, пойдемте. Стойте, не будьте дурачками. 437 00:46:57,687 --> 00:46:59,929 Не знал, что может быть столько слабаков. 438 00:46:59,929 --> 00:47:06,287 Этот слабак, еще обгонит тебя. И тебе придется взять слова обратно. 439 00:47:10,246 --> 00:47:13,525 Беру назад. 440 00:47:13,525 --> 00:47:15,797 Выходи через эту дверь, теперь ты наш. 441 00:47:15,797 --> 00:47:17,935 Давайте, быстрее! 442 00:47:17,935 --> 00:47:20,736 Давай, уходим, пошли! 443 00:47:32,562 --> 00:47:37,657 "1-ый день революции". "Мы все вместе, товарищи!" 444 00:47:39,987 --> 00:47:42,438 Встать. 445 00:47:42,704 --> 00:47:44,623 Можете сидеть. 446 00:47:47,626 --> 00:47:52,687 Я всего лишь хочу, чтобы кто-нибудь мне прояснил, что вчера ночью произошло в классе. 447 00:47:57,469 --> 00:48:03,543 Просто мы поняли, что наша обязанность, подчиняться вам, прежде, чем префекту. 448 00:48:05,220 --> 00:48:13,733 Один из ваших товарищей обвиняет вас, Эрвас, что вы подстрекали их покинуть класс. 449 00:48:13,936 --> 00:48:15,937 Мне нечего скрывать, брат. 450 00:48:15,937 --> 00:48:19,164 Все, что я мог сказать в свое оправдание, уже сказал товарищ Хулиан Севальос. 451 00:48:19,164 --> 00:48:22,484 - Что значить "товарищ"? - Хорошо, одноклассник. 452 00:48:24,408 --> 00:48:32,997 Хочу сказать вам не как старший, а как член семьи, если хотите, 453 00:48:33,859 --> 00:48:37,813 то, что здесь произошло, является необычным в жизни любой школы. 454 00:48:38,092 --> 00:48:40,560 Я никого не обвиняю, никого. 455 00:48:43,811 --> 00:48:46,733 И готов забыть все. 456 00:48:48,002 --> 00:48:52,091 Начиная с сегодняшнего вечера, все пойдете спать. 457 00:48:52,312 --> 00:48:55,498 Отлично, мы победили! 458 00:48:56,749 --> 00:49:00,584 Все пойдете спать, но... 459 00:49:02,092 --> 00:49:06,970 для того чтобы вы хорошо поняли основы дисциплины 460 00:49:07,294 --> 00:49:12,024 и, чтобы расставить все точки над "i", 461 00:49:13,560 --> 00:49:19,359 я, сейчас, как директор, и как врио префекта, 462 00:49:19,595 --> 00:49:22,970 если можно так сказать, отведу вас в класс. 463 00:49:23,208 --> 00:49:24,749 Ну и козел! 464 00:49:27,312 --> 00:49:31,176 Спокойно. Спокойно. 465 00:49:33,492 --> 00:49:35,897 Это будет символическое занятие. 466 00:49:35,897 --> 00:49:39,159 Не продлится и 10 минут. 467 00:49:54,157 --> 00:49:59,212 "Это унижение. Товарищи! Нет, репрессиям тиранов!" 468 00:50:00,898 --> 00:50:04,336 Что случилось? Что такое? Кто это сделал? 469 00:50:09,236 --> 00:50:12,554 Осторожно, бегите туда! 470 00:50:14,523 --> 00:50:18,055 Не толкайтесь, спокойно, спокойно! 471 00:50:21,776 --> 00:50:24,651 Вперед, Испания! 472 00:50:29,862 --> 00:50:32,400 Войдите сюда. 473 00:50:52,556 --> 00:50:57,080 - Петарды. - Да, это была злая шутка, но не стоит драматизировать шутку. 474 00:50:57,080 --> 00:50:59,774 Никакой трагедии не было. 475 00:51:01,898 --> 00:51:03,653 Молодежь! 476 00:51:29,891 --> 00:51:31,663 Садитесь. 477 00:51:36,712 --> 00:51:43,211 Не буду давать оценку поведению тех, кто спровоцировал это происшествие. 478 00:51:44,419 --> 00:51:52,107 Я всегда говорил, что одна черная овца, может повести за собой отару белых. 479 00:51:54,648 --> 00:52:01,360 Я мог бы без труда провести расследование и найти виновных. 480 00:52:01,757 --> 00:52:06,696 То, что здесь происходит, очень серьезно, сверх серьезно, 481 00:52:07,421 --> 00:52:13,007 не буду этого отрицать, но факт и то, что большинство невиновны, 482 00:52:13,232 --> 00:52:16,212 и все они будут помогать мне, 483 00:52:16,212 --> 00:52:22,581 чтобы происки этого крамольного и анархистского меньшинства, 484 00:52:22,870 --> 00:52:24,588 а по-другому не могу их назвать, 485 00:52:24,588 --> 00:52:28,951 разбились о стену противодействия и неприятия. 486 00:52:29,545 --> 00:52:32,950 Я, лично, буду подавать пример. 487 00:52:34,650 --> 00:52:37,727 Еще раз иду на уступку. 488 00:52:39,744 --> 00:52:46,434 Я сказал, что пойдем все спать и все сейчас пойдем спать. 489 00:52:49,498 --> 00:52:52,399 И ничего более, дорогие ребята. 490 00:52:58,179 --> 00:53:06,685 Брат Мануэль, с сегодняшнего дня, пока Брат Рамон болен, будет вашим префектом. 491 00:53:07,232 --> 00:53:10,493 Уважайте его, как если бы он был вашим директором, 492 00:53:13,024 --> 00:53:20,120 и не путайте доброту с бессилием, 493 00:53:21,309 --> 00:53:26,279 а доброжелательность с отсутствием характера. 494 00:53:27,545 --> 00:53:30,357 Брат, брат директор! 495 00:53:35,061 --> 00:53:39,087 Это уже перешло все границы. Это кощунство. 496 00:53:41,482 --> 00:53:45,560 Не прикасайтесь, не прикасайтесь! Не видите, что натворил этот сумасшедший. 497 00:53:45,560 --> 00:53:47,948 Надо сообщить капеллану. 498 00:53:48,214 --> 00:53:51,185 Это извращенец! Это маньяк! 499 00:53:51,185 --> 00:53:54,235 Только маньяк может совершить святотатство. 500 00:53:54,463 --> 00:53:56,273 Пусть никто не прикасается. 501 00:53:56,273 --> 00:53:58,259 Вы, Моран, ложитесь на полу. 502 00:53:58,259 --> 00:54:01,464 Брат, думаю, что просфоры вырезаны из картона. 503 00:54:03,696 --> 00:54:06,960 Да, правда, они из бумаги. 504 00:54:09,604 --> 00:54:14,921 Не знаю, что хуже, святотатство или шутливое святотатство. 505 00:54:15,545 --> 00:54:19,370 Брат, это кока-кола. 506 00:54:25,866 --> 00:54:28,401 Чего добивается этот сумасшедший? 507 00:54:29,234 --> 00:54:31,669 Чего он хочет от нас? 508 00:54:32,733 --> 00:54:36,291 Мы, кто посвящает душу и жизнь образованию, 509 00:54:37,462 --> 00:54:40,931 для того, чтобы завтра вы стали людьми и христовыми воинами, 510 00:54:42,023 --> 00:54:45,587 чтобы вы умели служить человечеству и родине... 511 00:54:48,838 --> 00:54:51,673 мы не заслуживаем этого. 512 00:54:53,030 --> 00:54:55,797 Мы не совершенны. 513 00:54:56,748 --> 00:55:04,090 Люди, учреждения, будучи человеческими, имеют свои недостатки. 514 00:55:04,357 --> 00:55:08,887 Но мы признаем их и готовы вести диалог, 515 00:55:09,369 --> 00:55:11,899 чтобы изменить некоторые шаблоны, 516 00:55:12,109 --> 00:55:15,299 исправить некоторые ошибки, которые у нас имеются. 517 00:55:15,299 --> 00:55:18,337 - Брат. - Что такое? 518 00:55:18,337 --> 00:55:23,565 Простите, если я не к месту, но на днях некоторые говорили, что дневная месса не должна быть обязательной. 519 00:55:23,808 --> 00:55:27,744 Так как вы сказали, что мы можем вносить предложения, вот я... 520 00:55:28,307 --> 00:55:29,668 Хорошо. 521 00:55:30,934 --> 00:55:33,298 Хорошо, конечно, не во время. 522 00:55:35,078 --> 00:55:36,205 Хорошо. 523 00:55:37,152 --> 00:55:41,837 Я сказал, что приму во внимание все предложения, и ваше тоже буду иметь в виду. 524 00:55:42,153 --> 00:55:45,171 Кроме того, я не сказал бы, что месса обязательна. 525 00:55:45,549 --> 00:55:49,275 Обязательным является встать в семь утра, а это не одно и то же. 526 00:55:49,485 --> 00:55:52,057 В таком случае, не обязательно присутствовать на мессе? 527 00:55:52,265 --> 00:55:55,421 Вот и поговорим, поговорим. Завтра, если хотите. 528 00:55:56,243 --> 00:56:01,638 Я сказал, что месса в принципе, не является обязательной. 529 00:56:01,869 --> 00:56:06,934 Брат, по правде, на днях мы еще говорили и времени подъема, особенно зимой. 530 00:56:06,934 --> 00:56:07,882 Многим из нас он кажется слишком ранним. 531 00:56:07,882 --> 00:56:10,059 Ради Бога, не говорите так! 532 00:56:10,264 --> 00:56:13,226 Нормальное время сна для вас, девять часов. 533 00:56:13,450 --> 00:56:15,352 Вы знаете, сколько спим мы, братья? 534 00:56:15,352 --> 00:56:17,572 Но мы не братья и не давали обетов. 535 00:56:18,103 --> 00:56:21,912 Вам бы могли провести тестирование или опрос на эту тему. 536 00:56:22,229 --> 00:56:26,571 Я уже сказал, что поговорим, когда хотите на эту и другие темы. 537 00:56:27,928 --> 00:56:34,160 Но, начиная с завтрашнего дня, если кто-то не пожелает присутствовать на мессе, что, надеюсь, не произойдет, 538 00:56:35,164 --> 00:56:38,565 сможет пойти в класс. Один из братьев будет там. 539 00:56:38,791 --> 00:56:40,592 А на этот вечер, всё. 540 00:56:40,823 --> 00:56:43,266 Вы, Моран, переверните матрац и спите без простыней. 541 00:56:46,742 --> 00:56:52,916 И не вздумайте подумать, даже на секунду, 542 00:56:53,165 --> 00:57:00,063 что если начнутся некоторые реформы, то это, как-то связано с тем девизом, под которым выступают террористы. 543 00:57:00,414 --> 00:57:08,168 Ладно, вижу, что Моран уже привел в порядок свою постель и все тоже хотят лечь спать. 544 00:57:08,415 --> 00:57:11,978 Хорошо проверьте простыни, прежде чем ляжете спать. 545 00:57:12,374 --> 00:57:14,412 Всем, спокойной ночи. 546 00:57:14,412 --> 00:57:21,265 Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа, аминь. 547 00:57:26,590 --> 00:57:30,796 Тихо. Ложитесь. 548 00:57:47,843 --> 00:57:59,389 #Пусть возьмет, Дева Мария, наши сердца, 549 00:58:01,495 --> 00:58:11,842 #Не покидай нас никогда, никогда. 550 00:58:13,578 --> 00:58:24,977 #Не покидай нас никогда, никогда. 551 00:58:26,871 --> 00:58:37,668 #Тысячи прекрасных херувимов украшают твой балдахин. 552 00:58:38,402 --> 00:58:49,477 #Хочу быть с ними, Дева Мария, позови меня, 553 00:58:50,093 --> 00:59:01,546 #К себе на небо, да будет исполнено мое желание, 554 00:59:02,891 --> 00:59:08,278 #Чтобы я обрел счастье. 555 00:59:08,844 --> 00:59:12,792 #Пусть возьмет, Дева Мария... 556 00:59:26,966 --> 00:59:29,467 Похоже, я влезаю не в свое дело. 557 00:59:29,714 --> 00:59:32,930 С меня уже довольно. Кто может заставить меня быть префектом? 558 00:59:33,150 --> 00:59:35,779 А еще несколько дней назад, все было тишь да гладь. 559 00:59:35,779 --> 00:59:39,333 Виновник этого брат Рамон, который все еще мнит себя армейским сержантом. 560 00:59:39,333 --> 00:59:42,201 Или директор, потому что слишком снисходителен. 561 00:59:42,201 --> 00:59:44,580 Знал же, кто это был? Так, гони на улицу. 562 00:59:44,830 --> 00:59:49,303 Мы не можем здесь терпеть папенькиных сынков, когда столько бедных желает учиться. 563 00:59:49,303 --> 00:59:54,413 Мы не знаем, кто это? Вот и приходиться нам мириться и тратить время попусту, изображая из себя Шерлоков Холмсов. 564 00:59:55,206 --> 00:59:58,894 - Смотри, какая красная книга. - Оставь, может это поэзия. 565 00:59:59,893 --> 01:00:02,078 Кроме того мы ищем здесь петарды и порох. 566 01:00:02,298 --> 01:00:05,080 Даже, если мы найдем еще одну книгу Асаньи, то не обратим внимание. 567 01:00:05,864 --> 01:00:10,228 Я далек от всего этого, но думаю, что мы не должны устанавливать советский режим 568 01:00:10,453 --> 01:00:12,595 и заставлять праведников платить за грешников. 569 01:00:13,361 --> 01:00:15,017 Чей это чемодан? 570 01:00:16,050 --> 01:00:18,304 Должен быть Хуанито Морана. 571 01:00:18,699 --> 01:00:22,394 Какой бессовестный! Я немедленно сожгу эту гадость. 572 01:00:26,632 --> 01:00:28,506 Не открывается. 573 01:00:28,788 --> 01:00:31,257 Дай посмотрю, может я смогу. 574 01:00:37,491 --> 01:00:39,818 - Черт! - Вот это да! 575 01:00:55,432 --> 01:00:56,869 Говорите. 576 01:00:58,122 --> 01:01:00,651 Повторяю вам, вы ошиблись, это школа. 577 01:01:01,555 --> 01:01:04,183 Уверяю вас, что не знаю, о ком вы мне говорите. 578 01:01:05,065 --> 01:01:10,993 Вы говорите со священником. Прошу вас больше не звонить или я обращусь в полицию. 579 01:01:13,216 --> 01:01:14,604 Войдите. 580 01:01:23,728 --> 01:01:26,006 Простите, что пришел в такой час, брат, 581 01:01:26,318 --> 01:01:28,660 но мне срочно необходимо поговорить с вами. 582 01:01:29,256 --> 01:01:31,697 - Садитесь. - Нет, спасибо. 583 01:01:32,600 --> 01:01:35,131 Я здесь по долгу повиновения. 584 01:01:35,435 --> 01:01:38,716 Хочу, чтобы вы первый узнали о моем решении. 585 01:01:39,904 --> 01:01:43,009 Буду просить у руководства провинции моего перевода. 586 01:01:43,662 --> 01:01:47,319 Как? Но вы не можете так поступить с нами, вы нужны школе. 587 01:01:47,617 --> 01:01:50,148 В этом хаосе для меня уже нет места. 588 01:01:50,382 --> 01:01:52,747 Я встречался с похожим и знаю, чем это заканчивается. 589 01:01:53,041 --> 01:01:55,071 Мое решение, окончательное. 590 01:01:55,319 --> 01:01:57,819 Успокойтесь, брат Антонио, успокойтесь. 591 01:01:58,070 --> 01:02:01,444 Найдем этих безумцев и все вернется на свое место. 592 01:02:02,125 --> 01:02:05,588 Знаю, что вы много пережили во время войны, но времена уже поменялось. 593 01:02:05,790 --> 01:02:07,445 Это, кажется, что поменялось, 594 01:02:07,445 --> 01:02:10,978 эти дети бесчувственные, потому что не испытали той катастрофы. 595 01:02:11,196 --> 01:02:14,791 Или вы исключите четверых-пятерых из них, или школа пропадет. 596 01:02:15,006 --> 01:02:18,600 Легко сказать, но кого мы исключим? 597 01:02:21,756 --> 01:02:24,912 Да нет, да нет, это не массажный салон! 598 01:02:27,115 --> 01:02:30,313 Похоже, эти дети опубликовали мой номер телефона. 599 01:02:30,313 --> 01:02:32,290 Звонит, не переставая, весь день. 600 01:02:32,290 --> 01:02:36,279 Вы видите, брат, они атакуют по всем фронтам. 601 01:02:36,527 --> 01:02:38,571 Это никому не остановить. 602 01:02:39,695 --> 01:02:43,042 Теперь значит, массаж. 603 01:02:45,056 --> 01:02:49,642 Давайте, поднимайтесь, уже время вставать. 604 01:02:51,584 --> 01:02:53,994 Кинто, вставай, скинь одеяло. 605 01:02:58,029 --> 01:03:01,822 Черт, козел, нет дня, чтобы он не поднял меня шлепком! 606 01:03:03,105 --> 01:03:07,119 Один момент, внимание, послушайте меня все. 607 01:03:09,558 --> 01:03:14,078 Должен сказать вам два слова от имени директора 608 01:03:14,388 --> 01:03:17,230 и как представитель совета преподавателей. 609 01:03:17,773 --> 01:03:22,337 Директор сказал вам, что быть на мессе не обязательно. 610 01:03:22,986 --> 01:03:27,557 Хорошо. Директор с согласия все братьев, 611 01:03:27,764 --> 01:03:32,573 поручил мне сообщить вам, что сегодня месса обязательна. 612 01:03:32,573 --> 01:03:35,712 Так не договаривались, вы не имеет права говорить! 613 01:03:35,935 --> 01:03:38,952 - Тихо. - Продолжают править рыжие. 614 01:03:39,304 --> 01:03:42,931 Обязательно, только сегодня. 615 01:03:43,338 --> 01:03:47,872 Начиная с завтрашнего дня, снова будет по желанию 616 01:03:48,711 --> 01:03:54,866 а не присутствие должно быть согласовано с отцом или опекуном. 617 01:03:55,838 --> 01:03:59,091 Тихо. Тихо! 618 01:03:59,685 --> 01:04:02,704 А теперь можете мыться и одеваться. 619 01:04:03,421 --> 01:04:07,649 - Пойдем в умывальную. - Молчите, молчите! Пошли в умывальную. 620 01:04:13,949 --> 01:04:17,262 Мы не может отступить. Мы не может отказаться от достигнутого. 621 01:04:17,487 --> 01:04:19,235 Предлагаю всем бойкотировать мессу. 622 01:04:19,235 --> 01:04:22,621 Этого нельзя делать. А, если кто-то желает идти, надо уважать его свободу. 623 01:04:22,621 --> 01:04:24,773 Давайте серьезно, нет уже времени для споров. 624 01:04:24,773 --> 01:04:27,659 Надо организовать комиссию, которая пойдет на переговоры с братом Мануэлем, 625 01:04:27,659 --> 01:04:29,816 чтобы пришел директор и объяснил нам изменение своей позиции. 626 01:04:29,816 --> 01:04:32,252 Я возражаю. Я возражаю, потому что бойкот нас разделит, 627 01:04:32,252 --> 01:04:34,131 ведь многие хотят идти на мессу. 628 01:04:34,352 --> 01:04:35,912 Кроме того, кто будет говорить с братом Мануэлем? 629 01:04:35,912 --> 01:04:37,724 Ты не прав, все последуют за нами. 630 01:04:37,724 --> 01:04:41,211 А с братом будет говорить комиссия во главе с тем, кто не погорел. 631 01:04:41,413 --> 01:04:43,334 Глупости говоришь, бля. 632 01:04:43,538 --> 01:04:48,348 Я пойду на мессу, но с петардами, которые взорву во время дароприношения в дарохранительнице. 633 01:04:48,348 --> 01:04:49,836 Вот увидишь, как побежит священник. 634 01:04:49,836 --> 01:04:51,627 Ну и скотина же ты, Фернандо! 635 01:04:51,941 --> 01:04:54,975 Я могу говорить с братом Мануэлем, если еще кто-нибудь пойдет со мной. 636 01:04:54,975 --> 01:04:56,350 - Я пойду с тобой. - Я тоже. 637 01:04:56,350 --> 01:04:58,911 Так будет лучше. Ты Хосе Луис уже сделал достаточно. 638 01:04:58,911 --> 01:05:00,903 Хорошо, не волнуйтесь, мы будем с вами. 639 01:05:00,903 --> 01:05:03,651 - Ты, Севальос, и ты, Мартин, караульте дверь. - Согласен. 640 01:05:05,182 --> 01:05:07,130 Вот это да! Кто этот идиот? 641 01:05:07,130 --> 01:05:09,117 Это были не мы, какой-то неразумный. 642 01:05:09,117 --> 01:05:11,722 - Возможно, малыши. - Закройте эту дверь. 643 01:05:13,722 --> 01:05:16,126 Давайте, давайте, заканчивайте одеваться, 644 01:05:17,755 --> 01:05:19,536 и постройтесь. 645 01:05:34,256 --> 01:05:36,440 Я буду говорить не от своего имени, брат. 646 01:05:36,440 --> 01:05:38,528 Мне выпало представлять большинство. 647 01:05:38,756 --> 01:05:41,431 Давай, давай, постройтесь, а то мы опоздаем на мессу. 648 01:05:41,661 --> 01:05:45,777 И хватит о большинстве, никто вас не уполномочивал выступать чьим-нибудь представителем. 649 01:05:46,069 --> 01:05:48,314 Мы, остальные, его уполномочили. 650 01:05:49,614 --> 01:05:52,428 Я согласился на это представительство, чтобы избежать худших последствий. 651 01:05:52,694 --> 01:05:54,587 Что это за "худшие последствия"? 652 01:05:54,878 --> 01:05:57,942 Я говорю от имени всех, брат. То, что я думаю, это не важно. 653 01:05:58,379 --> 01:06:01,239 Вы не можете говорить от имени кого-либо, и осторожнее за свои слова, я предупреждаю вас. 654 01:06:01,239 --> 01:06:04,354 Всего лишь хочу сказать одно, я имею желание быть на мессе. И я пойду первым. 655 01:06:04,573 --> 01:06:08,481 Но мои товарищи считают, что присутствие на мессе не должно быть обязательным. 656 01:06:08,699 --> 01:06:11,294 А, кто вы такой, чтобы решать такой серьезный вопрос, как этот? 657 01:06:11,294 --> 01:06:14,091 - Во-первых, христианин. - Как, что вы сказали? 658 01:06:14,091 --> 01:06:16,593 Тоже самое, что нам сказал директор прошлым вечером, 659 01:06:16,821 --> 01:06:20,481 что присутствие на мессе должно быть для католика свободным и добровольным. 660 01:06:20,732 --> 01:06:24,700 Возможно, это так и есть, но вы спускайтесь на мессу, сей же час. 661 01:06:24,700 --> 01:06:29,385 Давайте. Постройтесь. Давайте. Постройтесь. Я сказал, чтобы построились! 662 01:06:30,495 --> 01:06:33,423 Нет, брат, под принуждением, я буду первым, кто не пойдет. 663 01:06:33,683 --> 01:06:35,826 В любом случае, товарищи договорились, что не пойдут, 664 01:06:35,826 --> 01:06:37,669 пока не придет директор и лично, не скажет обратное 665 01:06:37,669 --> 01:06:39,246 тому, что сказал нам прошлым вечером. 666 01:06:39,246 --> 01:06:41,870 И даже, если придет директор, насильно мы никуда не пойдем. 667 01:06:41,870 --> 01:06:45,044 Прежде, я первым пошел бы, но теперь, отказываюсь. 668 01:06:45,044 --> 01:06:47,095 Так, вы не пойдете? 669 01:06:47,790 --> 01:06:50,155 Нет, брат, не хочу и не пойду. 670 01:06:51,222 --> 01:06:52,949 Видите, как он говорит на свой счет? 671 01:06:52,949 --> 01:06:55,122 Он говорит от имени всех. 672 01:07:00,449 --> 01:07:02,387 Вы запомните этот день. 673 01:07:03,855 --> 01:07:06,857 Давайте, быстрее, дверь. 674 01:07:09,693 --> 01:07:11,946 Каждый, тащите свои вещи. 675 01:07:14,255 --> 01:07:16,694 Устроим баррикаду. Давайте. 676 01:07:26,975 --> 01:07:29,238 Сюда и Бог не войдет. 677 01:07:37,492 --> 01:07:39,546 Наверх, поверх кровати. 678 01:07:39,756 --> 01:07:41,910 - Раньше надо было нам это делать. - Здесь никто не пройдет. 679 01:07:42,984 --> 01:07:46,467 Тихо. Тихо, послушайте меня, послушайте меня. 680 01:07:47,319 --> 01:07:49,226 Хватит, ты уже впутал нас в историю! 681 01:07:49,444 --> 01:07:51,121 Самое важное выбрать представителей, 682 01:07:51,338 --> 01:07:53,591 а так как времени нет, то голосуем поднятием руки. 683 01:07:53,591 --> 01:07:56,198 Это не справедливо, голосование должно быть тайным. 684 01:07:56,198 --> 01:07:57,715 Предлагаю голосовать бюллетенями. 685 01:07:57,715 --> 01:08:00,181 У нас уже другой директор с бумажками и прочим. 686 01:08:00,181 --> 01:08:03,197 Нет времени для шуток, черт побери, директор сейчас придет. 687 01:08:19,139 --> 01:08:21,173 Немедленно откройте дверь. 688 01:08:23,093 --> 01:08:24,825 Оставьте свои глупости. 689 01:08:25,030 --> 01:08:27,451 Откройте дверь и все спуститесь в часовню. 690 01:08:27,988 --> 01:08:30,307 Не торопись, брат. 691 01:08:30,844 --> 01:08:36,467 Мы не выйдем отсюда, пока вы не пообещаете нам, дав клятву в этом покровителю школы, 692 01:08:36,744 --> 01:08:39,861 что не будет репрессий и месса станет свободной. 693 01:08:40,154 --> 01:08:42,495 Я всегда готов вести серьезный диалог, 694 01:08:42,704 --> 01:08:44,923 но прежде вы должны изменить свои взгляды. 695 01:08:45,238 --> 01:08:50,650 Благодаря этим взглядам, мы находясь здесь, спокойно разговариваем. 696 01:08:51,239 --> 01:08:53,672 Откройте дверь и поговорим открыто. 697 01:08:53,903 --> 01:08:59,546 Это, когда вы примите наши условия: добровольная месса и без репрессий. 698 01:09:00,041 --> 01:09:03,673 Откройте, откройте! Я обращаюсь к тем, кто сейчас молчат. 699 01:09:03,896 --> 01:09:07,187 Не позволяйте увлечь себя этим бездушным, которые хотят лишь вашей погибели. 700 01:09:07,187 --> 01:09:09,530 Не позволяйте обманывать себя, не слушайте их. 701 01:09:09,736 --> 01:09:12,416 "Такими, мы братья, любим вас: праведными, здоровыми и мудрыми." 702 01:09:13,123 --> 01:09:16,092 # Если священники и монахи будут продолжать рукоприкладство, 703 01:09:16,435 --> 01:09:18,934 #То поднимется народ с песней: Свобода, свобода, свобода! 704 01:09:19,801 --> 01:09:22,992 #Если священники и монахи будут продолжать... 705 01:09:39,436 --> 01:09:45,936 Пойдите и скажите ему от моего имени, чтобы пришел. Он нужен нам. 706 01:09:46,995 --> 01:09:49,549 #Директор, директор, рогатый... 707 01:09:49,549 --> 01:09:51,873 Моран. Моран! 708 01:09:51,873 --> 01:09:54,505 Прошу у тебя прощения от имени того, кто положил тебе те вещи в постель. 709 01:09:54,505 --> 01:09:56,256 Знай, что это был не я. 710 01:09:59,101 --> 01:10:05,009 - Слава, Хуанито Морану! Слава, Асанье! - Послушай, а с какого курса Асанья? 711 01:10:05,009 --> 01:10:09,569 Не знаю, наверное, из приходящих, но видно клевый чувак, раз священники его ненавидят. 712 01:10:16,759 --> 01:10:23,511 Бросайте койку! Бросайте постель с еще большей высоты! 713 01:10:25,635 --> 01:10:29,058 Надо выбрать делегатов. Предлагаю голосовать поднятием руки. 714 01:10:29,288 --> 01:10:32,809 Думаю, что Севальос и Мартин должны войти в ее состав. Согласны? 715 01:10:33,033 --> 01:10:36,356 Кто согласен поднимите руку. 716 01:10:41,440 --> 01:10:43,320 Большинство, Хосе Луис. 717 01:10:48,568 --> 01:10:51,228 Что говорит этот человек? 718 01:10:51,481 --> 01:10:58,221 Хочет, чтобы... вы лично... разъяснили ему ситуацию. 719 01:11:02,181 --> 01:11:04,025 Это наши делегаты. 720 01:11:04,252 --> 01:11:06,848 Теперь нам надо сосредоточиться на трех конкретных пунктах. 721 01:11:06,848 --> 01:11:10,815 Первое: месса должна быть полностью добровольной для интернатских, включая малышей. 722 01:11:10,815 --> 01:11:17,085 Момент. Разве малыши достаточно подготовлены, чтобы предоставить им эту свободу? 723 01:11:18,532 --> 01:11:21,835 Тихо, тихо, тихо! 724 01:11:22,439 --> 01:11:24,190 Тихо, сейчас не время для раздора. 725 01:11:24,190 --> 01:11:26,898 Предложение товарища будет рассмотрено позднее. 726 01:11:26,898 --> 01:11:28,535 Продолжаю, насчет конкретных требований. 727 01:11:28,754 --> 01:11:32,504 Второе: признание делегатов выбранных большинством. 728 01:11:32,743 --> 01:11:36,916 И третье: чтобы не было репрессий за все, что произошло. Согласны? 729 01:11:37,118 --> 01:11:39,837 Голосуем поднятием руки. Ну-ка. 730 01:11:52,940 --> 01:11:58,087 Брат, вы нам нужны. 731 01:12:15,160 --> 01:12:18,376 Теперь споем настоящий гимн школы. 732 01:12:18,688 --> 01:12:21,211 Ура! 733 01:12:22,315 --> 01:12:25,522 #Да, школа наша прекрасна... Если смотреть с самолета. 734 01:12:25,776 --> 01:12:32,307 #Хорошо бы сбросить бомбу на нее И разровнять ее всю. 735 01:12:36,378 --> 01:12:42,929 Пойдите во двор и установите порядок любой ценой. Чтобы приходящие ученики зашли в классы. 736 01:12:43,274 --> 01:12:46,690 Надо, чтобы это легкомыслие не перешло на них. 737 01:12:50,362 --> 01:12:53,456 Думаю, что во главе стоит Эрвас. 738 01:12:53,737 --> 01:12:59,138 К несчастью не были своевременно приняты меры и зараза уже распространилась. 739 01:12:59,538 --> 01:13:02,878 Товарищи, послушайте, черт побери. 740 01:13:03,188 --> 01:13:06,951 Мы не должны удовлетвориться лишь мессой или курением. 741 01:13:07,267 --> 01:13:10,093 Мы должны делать все, что хотим. 742 01:13:14,013 --> 01:13:18,546 Послушайте, если мы хотим спать голышом или ходить по спальне голышом, то должны это делать. 743 01:13:18,546 --> 01:13:21,440 Отличная шутка! 744 01:13:21,802 --> 01:13:26,071 Мы все должны делать все, и, чтобы никто нам не навязывал свое мнение, ни священники, ни другие. 745 01:13:26,071 --> 01:13:29,850 - Браво Хесус, пусть еда станет лучше! - И, чтобы ввели половое воспитание! 746 01:13:30,520 --> 01:13:33,753 - Пусть разрешат приводить чувих в школу. - Чувих голых. 747 01:13:34,141 --> 01:13:37,250 И мы должны участвовать в процедуре экзаменов. 748 01:13:37,641 --> 01:13:39,470 И, в управлении школой, 749 01:13:39,671 --> 01:13:42,423 то есть, чтобы никто нам абсолютно ничего не навязывал. 750 01:13:43,609 --> 01:13:45,799 - Осторожно, директор! - Молчите, директор! 751 01:13:46,014 --> 01:13:48,580 - Хесус, одевайся. - Делегаты, на свое место. 752 01:13:48,835 --> 01:13:51,391 Уберите от меня это. Все остальные на свои места. 753 01:13:52,007 --> 01:13:53,707 Откройте дверь! 754 01:13:57,032 --> 01:14:01,264 Откройте дверь! Это хулиганство уже затянулось! 755 01:14:04,205 --> 01:14:07,988 Если не откроете, то не ручаюсь за средства, которые будем вынуждены применить. 756 01:14:08,954 --> 01:14:13,162 Я Барамбонес, брат. Говорю с вами от имени всех интернатских. 757 01:14:13,945 --> 01:14:19,957 Мы провели собрание и меня выбрали делегатом вместе с другими четырьмя товарищами. 758 01:14:21,924 --> 01:14:25,442 А можно узнать имена этих славных делегатов? 759 01:14:25,643 --> 01:14:27,892 Не называйте имена, пока не согласятся со вторым и третьим пунктами. 760 01:14:27,892 --> 01:14:30,327 Тебя оставляют одного перед опасностью, товарищ Барамбонес. 761 01:14:30,327 --> 01:14:32,673 Слабакам я не товарищ. 762 01:14:34,922 --> 01:14:38,233 Я Хулио Севальес и тоже представляю своих товарищей. 763 01:14:39,483 --> 01:14:42,133 Я Хуан Чоперена. 764 01:14:42,360 --> 01:14:45,145 Я Гарсия де Вега. 765 01:14:45,539 --> 01:14:48,100 А я Хулиан Мартин. 766 01:14:48,421 --> 01:14:50,608 Да здравствуют делегаты! 767 01:14:50,880 --> 01:14:53,266 Смерть тирании! 768 01:14:56,175 --> 01:14:59,290 Теперь мы знаем, кто стоит за всем этим. 769 01:14:59,674 --> 01:15:03,922 Скажи им, что-нибудь. Пообещай им, что угодно. 770 01:15:06,563 --> 01:15:12,484 Брат директор, мы здесь не по прихоти. И это не забава. 771 01:15:12,799 --> 01:15:17,985 Это финал дороги наполненной унижениями, которые мы не намеренны больше терпеть. 772 01:15:21,944 --> 01:15:25,802 Поэтому мы выбрали представителей, мы уже не дети 773 01:15:25,802 --> 01:15:30,069 и поэтому не намеренны, терпеть, чтобы и дальше пороли наши задницы. 774 01:15:30,287 --> 01:15:32,406 Или выходите, или я велю искать слесаря. 775 01:15:32,406 --> 01:15:35,608 Так вы ничего не добьетесь, брат. Используя силу, вы только еще больше объединяете нас. 776 01:15:35,608 --> 01:15:38,847 Кроме того, так вы не решите наши проблемы, которые продолжатся и станут хуже. 777 01:15:38,847 --> 01:15:42,796 Похоже это ложь, что вы Барамбонес, вы, говорящий такое. 778 01:15:43,048 --> 01:15:45,668 Вы не понимаете, что делаете, ребята. 779 01:15:45,925 --> 01:15:50,780 Только сумасшедшему придет в голову, таким образом решать вопросы в школе. 780 01:15:50,780 --> 01:15:53,675 Хоть я и согласен принять некоторые предложения, 781 01:15:53,675 --> 01:15:56,765 но отказываюсь принимать решение, пока вы не выйдете. 782 01:15:56,765 --> 01:16:02,629 "Если выйдете сейчас, то последствия коснутся только непосредственных виновных." 783 01:16:02,629 --> 01:16:06,520 "Стипендиаты, не забудьте о своем положении в школе." 784 01:16:06,520 --> 01:16:10,976 "Если выйдите сейчас же, то возможно некоторое снисхождение." 785 01:16:10,976 --> 01:16:13,066 Больше ничего не обещаю. 786 01:16:13,066 --> 01:16:15,974 Все братья кипят от негодования. 787 01:16:15,974 --> 01:16:21,790 В любом случае, тем, кто участвует пассивно, нечего боятся. 788 01:16:21,790 --> 01:16:24,599 - А остальные? - А остальные, согласно последствиям. 789 01:16:24,599 --> 01:16:26,969 Прежде, вам надо поймать нас. 790 01:16:26,969 --> 01:16:31,572 Поменьше сотрясайте воздух. Чтобы исключить кого-нибудь, прежде, вам надо вытащить нас отсюда, 791 01:16:31,572 --> 01:16:35,226 а затем подавить солидарность, порожденную, вашей и префекта несправедливостью. 792 01:16:35,226 --> 01:16:37,716 Браво! 793 01:16:40,513 --> 01:16:44,423 # Школа дерьмо и первая тюрьма, 794 01:16:44,666 --> 01:16:50,832 # в которой жаждут испортить нам жизнь и досаждают всем. 795 01:16:51,037 --> 01:16:55,570 # Будь мы сейчас в руках наших противников, 796 01:16:55,570 --> 01:17:00,969 # то надерут нам задницу, а будешь продолжать, то выгонят. 797 01:17:00,969 --> 01:17:05,921 # Директор, директор, теряет с нами свой рассудок, 798 01:17:05,921 --> 01:17:11,387 # проводит анкетирование, а мы отвечаем ему правду. 799 01:17:11,387 --> 01:17:15,441 # Рамон, был сержантом и продолжает им быть, 800 01:17:15,691 --> 01:17:20,829 # а другие братья - церковные свиньи. 801 01:17:29,359 --> 01:17:32,379 Постройтесь. 802 01:17:32,590 --> 01:17:34,724 Кто-то нас предал. 803 01:17:36,068 --> 01:17:38,361 Постройтесь. 804 01:17:43,169 --> 01:17:47,419 - Будет скандал. - И это не самое худшее. Вот увидишь дома, будет геморрой. 805 01:17:48,140 --> 01:17:51,172 - Ладно, пиши нам, адрес ты знаешь. - Да, конечно. 806 01:17:52,542 --> 01:17:57,389 Не знаю... Прежними, после всего этого, мы уже никогда не будем. 807 01:17:57,608 --> 01:18:00,013 Если попадешь однажды в Сантандер, то знаешь, как меня найти. 808 01:18:00,013 --> 01:18:01,949 Договорились. 809 01:18:05,227 --> 01:18:07,817 Открой, вампир, я улетаю. 810 01:18:07,817 --> 01:18:09,904 Я бы вас вышвырнул раньше. 811 01:18:10,106 --> 01:18:13,842 - Смотри на него. И этот туда же, нет? - Плуты! Давай, на улицу. 812 01:18:17,064 --> 01:18:20,692 - Ладно, Чоперена, счастливого пути. - Прощай. 813 01:18:30,169 --> 01:18:31,844 Войдите. 814 01:18:41,838 --> 01:18:45,503 Вы довольны тем, что натворили, нет? 815 01:18:46,732 --> 01:18:49,716 Твой отец не захотел приехать, чтобы не побить тебя, 816 01:18:49,950 --> 01:18:53,010 это то, что я должна были сделать с тобой и твоим кузеном. 817 01:18:53,980 --> 01:18:56,513 Мы поговорим еще дома. 818 01:18:59,342 --> 01:19:04,191 Ладно, прежде чем уйти, попросите прощения у брата. 819 01:19:04,191 --> 01:19:06,514 Это самое малое, что вы можете сделать. 820 01:19:06,727 --> 01:19:09,395 Давайте. Давайте! 821 01:19:10,639 --> 01:19:13,480 Я, со свое стороны, уже их простил. 822 01:19:13,857 --> 01:19:16,543 Надеюсь, это будет вам уроком. 823 01:19:16,785 --> 01:19:19,815 И не забывайте, что школа была для вас вторым домом. 824 01:19:19,815 --> 01:19:24,108 А вот, мы не прощаем вас. Ни вас, ни префекта, никого. 825 01:19:24,108 --> 01:19:26,165 Кроме того, исключая нас вы ничего не исправите. 826 01:19:26,165 --> 01:19:29,105 Вам придется исключить все школу. 827 01:20:11,397 --> 01:20:15,606 Исключение или капитуляция! Исключение или капитуляция! Вперед, Асанья! 828 01:20:16,483 --> 01:20:20,150 Горит, Троя! 829 01:20:27,726 --> 01:20:31,664 Ты сукин сын. У нас есть доказательство, что ты открыл дверь префекту. 830 01:20:31,664 --> 01:20:33,510 Вранье, это не я был. 831 01:20:33,510 --> 01:20:36,477 По твоей вине выгнали трех товарищей. Ты понимаешь, дурак? 832 01:20:36,477 --> 01:20:39,781 Я ничего не знаю, не хочу ни во что впутываться, я учусь на стипендию. 833 01:20:39,781 --> 01:20:44,249 Я тоже на стипендии, но не доносчик. Видел, как ты выходил отсюда, прежде чем зашел рыжий. 834 01:20:44,475 --> 01:20:49,102 На этот раз обойдешься малым, но в следующий раз обрежем их тебе. Голышом. 835 01:20:49,478 --> 01:20:51,634 Отпустите меня, отпустите меня! 836 01:20:51,634 --> 01:20:55,287 - Морковь. - Нет, нет, лучше петарду. 837 01:21:18,656 --> 01:21:21,487 - Директора уволили. - Там ходит священник без сутаны. 838 01:21:21,487 --> 01:21:24,827 - Ну-да, болван! Сюда пришлют епископа. - Епископ... будет руководить! 839 01:21:24,827 --> 01:21:26,374 Молчите. 840 01:21:33,079 --> 01:21:34,946 Садитесь. 841 01:21:45,098 --> 01:21:52,159 Прежде всего, хочу сказать вам, что мне не кажется джентльменским ваше отношение к Пабло Монге. 842 01:21:52,159 --> 01:21:57,223 Вы добились того, что его отец приедет за ним, потому что бедный мальчик не может более вынести обстановку в школе. 843 01:21:57,223 --> 01:22:04,722 Нехорошо. Вы не правы, потому что даже не уверены, он ли открыл знаменитую дверь. 844 01:22:04,941 --> 01:22:08,330 Я прекрасно знаю причины всего этого. 845 01:22:08,694 --> 01:22:13,498 С сегодняшнего дня вы прекратите беспорядки и закрываться. 846 01:22:15,600 --> 01:22:19,411 Повторяю, прекратите, потому что в них не будет необходимости. 847 01:22:20,377 --> 01:22:23,522 Ваш бывший директор знает, что я думаю. 848 01:22:23,724 --> 01:22:26,091 Я согласен с вами: 849 01:22:27,114 --> 01:22:30,534 месса не должна быть обязательной. 850 01:22:32,844 --> 01:22:38,971 Тем не менее, надеюсь, что будете присутствовать по собственной воле, естественно. 851 01:22:41,549 --> 01:22:43,252 Хотите спросить что-нибудь? 852 01:22:43,566 --> 01:22:45,096 Брат. 853 01:22:47,471 --> 01:22:50,569 Почему исключили Севальоса, Мартина и Чоперена? 854 01:22:51,443 --> 01:22:53,319 Я ждал этот вопрос. 855 01:22:54,021 --> 01:22:59,601 Искренне считаю, что это уже забытое прошлое, есть вещи, которые уже не исправить. 856 01:23:00,095 --> 01:23:06,680 Были ли эти меры несправедливые, этого я не могу ни подтвердить, ни отрицать, да и сами они уже не захотят вернуться. 857 01:23:06,895 --> 01:23:13,489 Все равно, обещаю предложить их родителям, чтобы они сдали экзамены в конце года. 858 01:23:15,743 --> 01:23:20,049 А теперь, мне хотелось бы познакомиться с вашими депутатами. 859 01:23:20,285 --> 01:23:23,501 Вперед, встаньте. Не бойтесь. 860 01:23:27,379 --> 01:23:29,442 Мне кажется, это прекрасно. 861 01:23:29,756 --> 01:23:32,037 Пока вы оставайтесь на своих постах, 862 01:23:32,243 --> 01:23:38,535 вплоть до избрания по всем правилам делегатов от каждого курса и отделения. 863 01:23:39,218 --> 01:23:42,389 Через делегатов, вы можете вносить разные предложения, 864 01:23:42,619 --> 01:23:47,948 от утверждения даты экзаменов, до организации чемпионата по баскетболу. 865 01:23:48,200 --> 01:23:50,571 В конце концов, любую вещь. 866 01:23:51,244 --> 01:23:56,213 Сможете просить, все что хотите, исключая экзаменационные вопросы, естественно. 867 01:23:57,016 --> 01:24:01,807 - Это твоя победа, Хосе Луис. - Еще посмотрим. Пока не все ясно. 868 01:24:02,102 --> 01:24:04,826 Смотри, главное, что они уже нам, кое-что разрешили. 869 01:24:04,826 --> 01:24:07,555 На этот момент выполнены три пункта из наших требований. 870 01:24:07,555 --> 01:24:09,579 Меня не беспокоит, почему они это делают. 871 01:24:09,579 --> 01:24:12,202 Это еще ничего не значит. Ты, просто конформист, парень. 872 01:24:12,202 --> 01:24:17,292 Исключенные все еще на улице. Или эти чуваки вернутся, или мы не соглашаемся с их предложениями и пусть идут в задницу. 873 01:24:17,292 --> 01:24:20,554 Конечно, а если нет, то опять закроемся, и х... с ними! 874 01:24:22,498 --> 01:24:25,372 Пожалуйста, внимание. 875 01:24:26,360 --> 01:24:29,027 У меня для вас сюрприз. 876 01:24:32,096 --> 01:24:35,735 Чоперена! 877 01:24:42,418 --> 01:24:44,903 Видишь, у нас уже выборы. 878 01:24:47,118 --> 01:24:51,061 Я тоже рад возвращению вашего товарища. Добро пожаловать, Чоперена. 879 01:24:51,934 --> 01:24:55,589 Хорошо, а теперь давайте приступим к выборам делегатов. 880 01:24:55,844 --> 01:24:59,000 Выбираем по одному на каждое отделение и курс. 881 01:24:59,625 --> 01:25:01,405 В карточку запишите два имени. 882 01:25:01,666 --> 01:25:06,326 Первое, относится к отделению и второе, курсу. Это ясно? 883 01:25:06,731 --> 01:25:08,685 - Да, брат. - Раздайте карточки, пожалуйста. 884 01:25:16,031 --> 01:25:20,294 Полагаю, что после выборов вы лучше познакомитесь с кандидатами. 885 01:25:20,553 --> 01:25:23,438 Хотите, чтобы они встали? 886 01:25:28,097 --> 01:25:31,928 Проголосуете, когда захотите. 887 01:25:32,480 --> 01:25:35,654 Сложите карточку пополам. 888 01:25:36,815 --> 01:25:38,526 И, пусть победит лучший. 889 01:25:50,810 --> 01:25:52,518 "Голосуй за Ламберто, это твое будущее." 890 01:25:56,310 --> 01:25:57,779 Голосовать = укрощать. Воздержаться. 891 01:26:17,873 --> 01:26:21,287 "Подаяние." 892 01:26:24,393 --> 01:26:31,094 Это все. 39 голосов, один воздержавшийся. Недействительных, ни одного. 893 01:26:31,580 --> 01:26:34,058 Сейчас, брат Ангел объявит вам результаты. 894 01:26:36,278 --> 01:26:45,361 Делегатом от отделения старших избран Хосе Луис Эрвас, 30 голосов. 895 01:26:47,811 --> 01:26:53,062 Подготовительное отделение, Барамбонес, 8 голосов. 896 01:26:54,581 --> 01:27:01,997 Шестой курс, Чоперена, добавленный в последний момент, 10 голосов. 897 01:27:04,642 --> 01:27:09,558 Пятый курс , Гарсиа Вега, 7 голосов. 898 01:27:10,123 --> 01:27:14,673 И четвертый курс, Ламберто Саес, 9 голосов. 899 01:27:17,032 --> 01:27:19,435 Да здравствует, новый директор! 900 01:27:19,675 --> 01:27:22,177 Хорошо, теперь у нас есть делегаты. 901 01:27:22,408 --> 01:27:25,032 Хочу первым поздравить избранных, 902 01:27:25,248 --> 01:27:30,433 и напомнить вам, что через них вы можете вносить любые предложения, 903 01:27:30,639 --> 01:27:33,748 не теряя уважение к братьям. 904 01:27:34,624 --> 01:27:37,778 Удачи и добрых дел. 905 01:27:37,998 --> 01:27:40,372 - Да здравствуют выборы! - Да здравствуют! 906 01:27:40,591 --> 01:27:43,187 - Да здравствует демократия! - Да здравствует! 907 01:27:56,090 --> 01:28:01,074 Можете сообщить своим товарищам, что, в общем, я согласен с требованиями. 908 01:28:01,494 --> 01:28:05,428 Будете подниматься утром на три четверти часа позже, 909 01:28:05,686 --> 01:28:08,118 а вечером ложиться на полчаса позже. 910 01:28:09,181 --> 01:28:14,871 В новом зале для игр, вы сможете немного посмотреть телевизор, поиграть в теннис, в шашки... 911 01:28:15,185 --> 01:28:18,103 Желающие, могут уезжать по воскресеньям. 912 01:28:18,103 --> 01:28:21,203 Разумеется, если не будете иметь невыполненных заданий. 913 01:28:21,203 --> 01:28:24,547 Выезд, с трех до семи после обеда. 914 01:28:25,716 --> 01:28:30,794 Я не против, чтобы курили все, но не думаю, что это будет полезно для младших. 915 01:28:31,045 --> 01:28:35,667 Учащиеся седьмых и подготовительных, могли бы это делать на переменах. 916 01:28:35,667 --> 01:28:39,574 - Брат директор, или курим все, или никто. - Что это значит Эрвас? 917 01:28:39,574 --> 01:28:42,793 Думаю, что мы должны защищать равенство, о котором мы договорились. 918 01:28:42,793 --> 01:28:48,230 Кроме того, прежде чем обсуждать, какие-либо проблемы, мы должны постараться восстановить исключенных. 919 01:28:48,655 --> 01:28:51,495 Хорошо, я уже сообщал вам, что переговорил с их семьями. 920 01:28:51,495 --> 01:28:55,467 Да, но, каковы результаты. То, что мы здесь, не говорит, что пойдем на уступки. 921 01:28:55,467 --> 01:28:58,689 Прежде, чем обсуждать вопросы имеющие для вас интерес, 922 01:28:58,689 --> 01:29:02,817 мы хотим восстановления исключенных. Это мнение большинства. 923 01:29:02,817 --> 01:29:05,462 Это не верно, брат, это не мнение большинства. 924 01:29:05,462 --> 01:29:06,950 Что ты сказал? 925 01:29:06,950 --> 01:29:10,167 Просто, у него есть мнение противоположное вашему. 926 01:29:11,139 --> 01:29:14,547 Во всяком случае, это не тот вопрос, который должны решать одни делегаты. 927 01:29:14,547 --> 01:29:16,977 Предлагаю обсудить его на общем собрании интерната. 928 01:29:16,977 --> 01:29:18,509 Он прав. 929 01:29:18,785 --> 01:29:23,824 Прекрасно, если вы согласны, то завтра соберемся в новом зале для игр. 930 01:29:24,028 --> 01:29:28,794 Мы собрались потому, что имеем неоплаченный долг перед товарищами, которые сейчас не с нами, 931 01:29:28,794 --> 01:29:35,312 благодаря которым, некоторые из нас смогут курить на переменах и смотреть теленовости. 932 01:29:37,590 --> 01:29:42,294 Считаю, что вопрос об их возвращении, должен стоять первым среди других проблем, 933 01:29:42,294 --> 01:29:45,285 и мы должны его заявить об этом открыто. 934 01:29:47,036 --> 01:29:48,783 - Ты закончил, Эрвас? - Да. 935 01:29:48,998 --> 01:29:51,533 Слово имеет Барамбонес. 936 01:29:52,168 --> 01:29:57,261 Хотя в принципе я согласен с нашим товарищем, однако, хочу напомнить кое-что. 937 01:29:57,500 --> 01:29:59,482 Первое, жизнь школы должна продолжаться. 938 01:29:59,482 --> 01:30:01,220 Дерьмо! 939 01:30:04,579 --> 01:30:09,139 Кроме того, одна проблема не может заменить другие, которых много. 940 01:30:11,567 --> 01:30:14,489 Кроме того, надо считаться также и с исключенными. 941 01:30:14,489 --> 01:30:17,425 У меня тут письмо от отца Севальоса, который пишет, что его сын работает в конторе, 942 01:30:17,425 --> 01:30:19,725 и не хочет возвращаться в школу. 943 01:30:19,725 --> 01:30:21,640 - Это вранье. - Для меня, даже лучше, если не придет. 944 01:30:21,640 --> 01:30:23,609 Можно узнать, кто дал тебе это письмо? 945 01:30:24,267 --> 01:30:27,468 Это не секрет, мне его дал брат директор, чтоб я зачитал здесь. 946 01:30:27,468 --> 01:30:28,974 - Продался. - Молчи. 947 01:30:28,974 --> 01:30:31,544 Вижу, что заговор усиливается. 948 01:30:31,754 --> 01:30:34,784 Единственный ответ, продолжать солидарность. 949 01:30:37,360 --> 01:30:43,762 Послушайте меня. Предлагаю устроить голодовку, пока не вернутся наши товарищи. 950 01:30:44,701 --> 01:30:47,799 И прошу провести голосование. 951 01:30:47,999 --> 01:30:49,669 - Браво, Эрвас! - Садись. 952 01:30:50,982 --> 01:30:56,018 Если остальные делегаты согласны, то переходим к голосованию, как хотел Эрвас. 953 01:30:56,255 --> 01:30:58,234 - Поднятием руки. - Согласен, поднятием руки. 954 01:30:58,765 --> 01:31:04,703 Кто хочет объявить голодовку, прежде, чем будут решены другие проблемы школы, поднимите руку. 955 01:31:06,575 --> 01:31:10,327 Больше никто не голосует за предложение Эрваса? 956 01:31:20,325 --> 01:31:22,516 Но, Хосе Луис, мы же теперь можем делать все, что ты хотел! 957 01:31:22,516 --> 01:31:24,423 Вас всех имеют в ж... 958 01:31:24,660 --> 01:31:26,512 За что ты нас хотел уморить голодом? 959 01:31:26,512 --> 01:31:29,748 Ты действительно дурак, пацан? 960 01:31:33,857 --> 01:31:35,849 # Какие хорошие братья в школе. 961 01:31:35,849 --> 01:31:39,735 # Какие они хорошие, что ведут нас на экскурсии. 962 01:31:46,141 --> 01:31:51,501 Прежде чем закончить общее собрание, хочу представить вам нового префекта. 963 01:31:51,501 --> 01:31:56,303 Это ваш старый друг, брат Хулио. Брат, пожалуйста. 964 01:32:04,640 --> 01:32:08,347 Если брату директору это кажется уместным, 965 01:32:08,347 --> 01:32:12,388 то предлагаю закрыть собрание, спев гимн школы. 966 01:32:12,612 --> 01:32:14,608 Продолжайте, брат, продолжайте. 967 01:32:17,767 --> 01:32:20,203 Один, два, три. 968 01:32:20,795 --> 01:32:24,168 #Школа любимая, наш второй дом, 969 01:32:24,530 --> 01:32:30,389 #Окрылены мы жаждой стремления к небу и возвышения над злом. 970 01:32:30,943 --> 01:32:34,498 #Пусть педагоги ведут нас к целям 971 01:32:34,811 --> 01:32:41,034 #Человеческим или божественным и бесконечной славе и бессмертию. 972 01:32:41,921 --> 01:32:45,314 #Молодежь, сила нашей страны, 973 01:32:45,535 --> 01:32:48,910 #Идет за утренней звездой, 974 01:32:49,247 --> 01:32:53,750 #горя желанием закалить себя. 975 01:32:53,982 --> 01:32:57,920 #Жизнь - это борьба, это не поле перейти, 976 01:32:57,920 --> 01:33:03,703 #И ясна наша мечта, желать победить. 977 01:33:04,050 --> 01:33:09,846 # Никогда не иссякнут ее источники чистой воды, 978 01:33:09,846 --> 01:33:15,613 #И из бесчисленных ручейков придут дети напиться, 979 01:33:15,862 --> 01:33:22,299 #И пойдут проникнутные любовью в сердцах, 980 01:33:22,639 --> 01:33:25,693 #К Богу и Испании, как ее кровь и звезды ее восхода. 981 01:33:25,693 --> 01:33:32,450 #Любимая школа, наш второй дом. 982 01:33:35,921 --> 01:33:45,473 Специально для www.blizzardkid.net перевод испанских субтитров jojag 983 01:33:57,903 --> 01:33:57,903 КОНЕЦ 113644

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.