Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,792 --> 00:00:06,062
производство
SABRE RILMS
2
00:00:06,312 --> 00:00:10,214
Фернандо Фернан-Гомес
3
00:00:10,526 --> 00:00:14,588
Гектор Алтерио
4
00:00:14,872 --> 00:00:19,561
и
Хосе Сакристан
в роли "нового директора"
5
00:00:20,061 --> 00:00:24,923
ВПЕРЕД, АСАНЬЯ!
6
00:00:25,246 --> 00:00:29,812
в ролях
Габриель Ллопарт
Хосе Серро
Рамон Репарас
Луис Сигес
7
00:00:30,086 --> 00:00:34,687
Хосе Франко
Ангел Альварес
Мануэль Гитиан
Антонио Оренго
8
00:00:35,027 --> 00:00:40,273
роли учеников
Андрес Исберт, Хосе Луис Перес,
Энрике Сан Франциско, Иньаки Мирамон, Ганс Исберт
9
00:00:40,622 --> 00:00:46,249
Августин Наварро, Эмилио Гарсия,
Бальтазар Ортега, Карлос Коке,
Эстебан Бенито, Виктор Лара,
Марк Коллинз
10
00:00:46,478 --> 00:00:50,738
и другие
11
00:00:56,702 --> 00:01:01,902
Основано на романе
"Ад и свежий ветер"
Хосе Мария Вас де Сото .
12
00:01:35,028 --> 00:01:40,490
режиссер
Хосе Мария Гутиеррес Сантос
13
00:03:01,195 --> 00:03:04,707
#Школа любимая, наш второй дом,
14
00:03:05,159 --> 00:03:11,161
#Со страстью крылатой стремимся мы
к небу, чтобы возвыситься над злом.
15
00:03:11,597 --> 00:03:14,412
#Пусть педагоги ведут нас к целям
16
00:03:15,374 --> 00:03:21,663
#Человеческим или божественным и
бесконечной славе и бессмертию.
17
00:03:22,286 --> 00:03:26,038
#Молодежь, сила нашей страны,
18
00:03:26,437 --> 00:03:29,727
#Идет за утренней звездой
19
00:03:30,141 --> 00:03:33,875
#И горит желанием закалить себя.
20
00:03:34,668 --> 00:03:38,480
#Жизнь - это борьба,
это не поле перейти,
21
00:03:38,774 --> 00:03:43,718
#И ясна наша мечта,
одержать победу.
22
00:03:43,948 --> 00:03:49,280
- Пойте все. Старшие позади, тоже.
# Никогда не иссякнут ее
источники чистой воды,
23
00:03:49,586 --> 00:03:54,854
#И из бесчисленных ручейков
придут дети напиться,
24
00:03:55,273 --> 00:04:00,291
#И пойдут проникнутые
любовью в сердцах,
25
00:04:00,291 --> 00:04:05,335
#К Богу и Испании, как ее кровь
и звезды ее восхода.
26
00:04:05,583 --> 00:04:13,352
#Любимая школа, наш второй дом.
27
00:05:00,345 --> 00:05:05,027
Школа завалена этой гадостью.
28
00:05:05,266 --> 00:05:11,149
Утром в одном из старших
классов появилась эта грязь.
29
00:05:13,492 --> 00:05:20,189
Кроме того, хотят замаскировать
и обмануть, считая, что
это у них получится.
30
00:05:20,553 --> 00:05:25,243
Прежде, чем зло не слишком
распространилось, лучше будет
подрубить ему корень.
31
00:05:27,656 --> 00:05:31,493
Вы знаете, кто такой Асанья?
32
00:05:31,783 --> 00:05:34,626
А, вы знаете, кто такой Асанья?
33
00:05:34,626 --> 00:05:37,592
Брат, что ли?
34
00:05:39,376 --> 00:05:41,313
А ну-ка, Бедмар.
35
00:05:41,707 --> 00:05:43,657
Это политик.
36
00:05:43,892 --> 00:05:50,407
Политик. Политик, да возможно.
Но, какого рода политик?
37
00:05:52,470 --> 00:05:58,968
Я скажу вам: политик-атеист,
атеист масон и антиклерикал,
38
00:05:59,220 --> 00:06:03,237
он был одержим манией
травить Церковь и братьев.
39
00:06:03,617 --> 00:06:07,992
Вы не знали этого, не так ли?
А, кто вам говорил об Асанье?
40
00:06:11,033 --> 00:06:13,837
Дома. Я слышал о
нем от моего отца.
41
00:06:14,234 --> 00:06:20,838
Наверняка, отец вам не говорил,
что Асанья, как и многие другие,
42
00:06:21,409 --> 00:06:25,766
например, как Вольтер,
Лютер, в час свое смерти,
43
00:06:25,766 --> 00:06:30,344
видя приближение вечного
наказания, попросил исповедания.
44
00:06:31,695 --> 00:06:34,192
Но было уже поздно.
45
00:06:34,968 --> 00:06:39,751
Есть, вечное проклятие! Вечность!
46
00:06:40,241 --> 00:06:43,966
Вы знаете, что такое вечность?
47
00:06:44,245 --> 00:06:51,822
Представьте массу железа или
стали величиной в эту школу.
48
00:06:52,452 --> 00:06:57,537
Что я говорю, как эта школа?
Как десять таких школ.
49
00:06:57,897 --> 00:07:03,052
Плотное, массивное, огромное.
50
00:07:03,896 --> 00:07:08,595
Представьте, что маленький воробей
коснется каждые миллион лет...
51
00:07:08,595 --> 00:07:15,659
Что я говорю, один миллион?
Один миллион миллионов лет,
своим крылом этой необъятной массы,
52
00:07:16,003 --> 00:07:20,818
то будет маленькое, почти
незаметное истирание.
53
00:07:21,468 --> 00:07:26,282
Придет момент, когда
масса железа исчезнет.
54
00:07:26,988 --> 00:07:31,148
Посчитайте, сколько
лет может пройти?
55
00:07:32,158 --> 00:07:34,657
Так, и это пока еще
не начало вечности.
56
00:07:36,006 --> 00:07:38,375
Могу я посмотреть ваши записи?
57
00:07:48,118 --> 00:07:51,647
Это отвратительно, гнусно.
58
00:07:52,471 --> 00:07:55,941
Немедленно выйди из класса.
59
00:08:00,817 --> 00:08:05,300
Вон. Не хочу вас больше видеть.
60
00:08:14,896 --> 00:08:17,158
Уходи.
61
00:08:20,315 --> 00:08:23,451
Мы дошли до недопустимых пределов.
62
00:08:23,877 --> 00:08:26,298
Еще посмотрим, чем это закончится.
63
00:08:27,303 --> 00:08:29,721
Плохое, никогда не приходит одно.
64
00:08:29,972 --> 00:08:33,833
Одна соринка приносит за собой другую.
65
00:08:35,282 --> 00:08:36,989
Входите.
66
00:08:44,177 --> 00:08:45,430
Садитесь.
67
00:08:48,867 --> 00:08:51,870
- Сколько лет вашему отцу?
- Сорок с чем-то.
68
00:08:52,424 --> 00:08:54,946
- Профессия.
- Земледелец.
69
00:08:55,620 --> 00:08:58,210
- Ходят на мессу ваши родители?
- Да.
70
00:09:00,149 --> 00:09:02,869
На чьей стороне был ваш
отец во время войны?
71
00:09:03,135 --> 00:09:06,182
Война? Понятия не имею.
72
00:09:07,574 --> 00:09:10,578
Сколько раз вы причащаетесь
за неделю?
73
00:09:13,803 --> 00:09:18,130
- Брат директор, если я вам не нужен...
- Нет, брат Антонио, можете идти.
74
00:09:34,753 --> 00:09:37,668
А, если бы это была сигарета?
75
00:09:43,563 --> 00:09:46,820
Я прочитал письмо, которое
ты написал в классе.
76
00:09:47,475 --> 00:09:49,750
Тебе нравится эта девочка?
77
00:09:50,607 --> 00:09:54,313
Я прочитаю тебе некоторые
пункты, чтобы ты понял,
что написал.
78
00:09:56,554 --> 00:09:58,642
Или, лучше прочитай ты.
79
00:10:02,586 --> 00:10:04,251
Я жду.
80
00:10:04,848 --> 00:10:09,823
Дорогая, Ауророчка, только что прочитал
твое письмо и мне было очень приятно,
что ты помнишь обо мне,
81
00:10:10,075 --> 00:10:11,845
а еще потому, что
ты мне говоришь.
82
00:10:13,686 --> 00:10:15,201
Продолжай.
83
00:10:16,535 --> 00:10:19,595
Единственное, чего я желаю
в этой жизни, это быть с тобой,
84
00:10:19,825 --> 00:10:24,760
и прежде всего, быть с тобой,
как мы были в тот вечер
85
00:10:25,212 --> 00:10:30,327
на дюнах пляжа, когда
нас никто не видел,
а мы были так близко.
86
00:10:31,763 --> 00:10:33,288
Продолжай.
87
00:10:33,573 --> 00:10:36,064
Я больше ничего
не написал, брат.
88
00:10:36,064 --> 00:10:40,827
Но думал об этом. Что ты еще
хотел изложить в этом письме?
89
00:10:43,949 --> 00:10:49,323
- Где ты ее трогал? Да, ты трогал ее.
- Говорю вам, что нет, брат.
90
00:10:49,542 --> 00:10:52,438
- Груди?
- Но, если она всего лишь приятельница!
91
00:10:52,438 --> 00:10:55,377
- Приятельница, которую,
как ты говоришь, раздел.
- Но я не говорил этого!
92
00:10:55,377 --> 00:10:57,104
Кроме того, ты лжец.
93
00:10:58,260 --> 00:11:01,170
Ты знаешь, что раздеть девочку,
это смертельный грех?
94
00:11:01,384 --> 00:11:03,700
Когда я это сделал,
то не знал, что это грех.
95
00:11:05,378 --> 00:11:07,908
Ты, спустил?
96
00:11:15,292 --> 00:11:18,248
Как ты намеревался отправить
письмо своей приятельнице?
97
00:11:21,938 --> 00:11:27,998
Тебе ничего не будет,
но кое-кому снаружи, твоя
болтовня обойдется боком.
98
00:11:28,355 --> 00:11:30,577
У меня нет привычки
обвинять кого-либо.
99
00:11:30,577 --> 00:11:32,753
Ты, принимаешь меня
за полицейского, а?
100
00:11:32,753 --> 00:11:36,980
Это письмо было ответом на другое,
которое тебе вручили
этим утром на построении
101
00:11:36,980 --> 00:11:42,721
- Мне ничего не давали.
- Ламберто, Бог все сущий.
102
00:11:42,721 --> 00:11:45,576
Тот, кто везде, так это
вы со своим биноклем.
103
00:11:45,791 --> 00:11:50,289
Наглец! Корчишь из себя мужчину?
Давай, иди со мной. Пошли.
104
00:11:59,001 --> 00:12:01,846
Увидишь, как там внутри
с тебя сойдет спесь.
105
00:12:26,477 --> 00:12:29,124
Если Ламберто спасует, то ему
прямая дорога в свою деревню.
106
00:12:29,348 --> 00:12:31,076
Не думаю, он бы сказал мне.
107
00:12:31,414 --> 00:12:34,979
Точно, лишь то, что его нет здесь,
и что этот становится багровым.
108
00:12:44,876 --> 00:12:48,388
Во имя Отца, Сына и Святого духа...
109
00:12:50,598 --> 00:12:57,154
Ну-ка, этот с лицом пекаря.
Что, не было времени закончить
есть? Как вас зовут?
110
00:12:57,478 --> 00:13:01,325
- Феликс Гутиеррес.
- "Феликс Гутиеррес".
111
00:13:02,791 --> 00:13:05,952
Мы ждем, когда вы закончите свой десерт.
112
00:13:07,576 --> 00:13:09,602
Мы ждем.
113
00:13:11,242 --> 00:13:16,079
Это свинство пусть терпят в твоем
доме. Помолись вместо меня, Моран.
114
00:13:16,079 --> 00:13:21,422
Сейчас же, мыться, и забудь
об отдыхе. Пошли. Будешь
учиться вести себя.
115
00:13:21,625 --> 00:13:25,969
Во имя Отца, Сына и Святого
Духа. Благодарим тебя,
Творец всемогущий...
116
00:13:25,969 --> 00:13:30,964
- Заткнись, "Блас Яйца"! Мудак!
- Пидарас последний!
117
00:13:32,639 --> 00:13:35,700
Во имя Отца, Сына и
Святого Духа, аминь.
118
00:13:36,856 --> 00:13:39,795
Эй, Хосе Луис, туалет, для
того, чтобы курить, а не дрочить.
119
00:13:40,008 --> 00:13:42,573
Ну, если мне не укоротят руки,
я буду продолжать долбить.
120
00:13:42,573 --> 00:13:45,533
Это пустяк, кобелино, а как
же хорошенькие сиськи...
121
00:13:45,533 --> 00:13:47,479
Вы пара озабоченных мудаков.
122
00:13:47,479 --> 00:13:49,476
Тебя это ебёт? А ты, кто будешь?
123
00:13:49,476 --> 00:13:52,665
Единственный, кто может сохранить
в этой яме достоинство, это анархист.
124
00:13:52,665 --> 00:13:54,587
Да ладно, ты есть не
кто иной, как хохмач.
125
00:13:54,587 --> 00:13:57,181
Анархист, потому что иногда
пердишь в классе?
126
00:13:57,386 --> 00:14:00,978
- Ну, это в знак протеста.
- Протест, против соседней парты.
127
00:14:00,978 --> 00:14:04,326
Конечно, надо немного пустить
вонь, чтобы они проснулись.
128
00:14:05,302 --> 00:14:07,645
- Вот и он.
- Черт побери, мужик, ты там все разнес!
129
00:14:07,897 --> 00:14:13,173
- Быть друзьями, это единственное,
что они не могут нам запретить.
- Положение такое, что нам впору
взяться за них вплотную.
130
00:14:13,412 --> 00:14:15,426
- Да, да. Ладно, пойду поссу.
- Я тоже хочу ссать.
131
00:14:15,426 --> 00:14:18,135
- Постой, испанский хуй не писает один.
- Давайте, давайте, постройтесь.
132
00:14:42,821 --> 00:14:44,771
- Кто там?
- Это я, Ламберто Саес.
133
00:14:44,984 --> 00:14:47,366
- Почему тебя заперли?
- Не знаю, сообщи брату Хулио.
134
00:14:47,366 --> 00:14:51,005
Не могу, Ламберто, меня только что
наказали в столовой. Откуда дым?
135
00:14:51,465 --> 00:14:54,137
Тут все горит. Если не
поторопишься, то я сгорю.
136
00:15:01,607 --> 00:15:04,551
- Какой ужас! Что это за дым?
- Здесь пожар. Я задыхаюсь.
137
00:15:04,551 --> 00:15:06,583
- Как загорелось?
- Не знаю, я спал.
138
00:15:06,583 --> 00:15:08,731
- Спал? Когда ты заснул?
- Вчера вечером.
139
00:15:08,731 --> 00:15:10,613
Вчера вечером? Какой ужас!
140
00:15:10,613 --> 00:15:12,861
А ключ? У кого ключ?
141
00:15:13,238 --> 00:15:15,036
Так, кто унес ключ?
142
00:15:15,036 --> 00:15:16,339
Там заперто.
143
00:15:17,052 --> 00:15:19,502
Отвечай. С тобой что-нибудь случилось?
144
00:15:22,741 --> 00:15:24,552
Давай, давай.
145
00:15:26,302 --> 00:15:28,565
Лупи ее!
146
00:15:33,204 --> 00:15:36,423
Вы всю школу разнесете, брат!
147
00:15:36,651 --> 00:15:39,760
Принести другой топор?
Если хотите, я помогу вам.
148
00:15:49,740 --> 00:15:51,960
Идите, все в класс.
149
00:15:55,952 --> 00:15:58,795
Пресвятая Дева Мария!
150
00:16:02,695 --> 00:16:05,081
Что он делает?
151
00:16:16,134 --> 00:16:18,458
Что здесь происходит?
152
00:16:18,705 --> 00:16:20,427
Загорелась подсобка,
153
00:16:20,662 --> 00:16:22,578
а этот мальчик был заперт
там со вчерашнего вечера.
154
00:16:22,988 --> 00:16:26,986
Вчера вечером? Получается,
что я проспал утро.
155
00:16:27,236 --> 00:16:30,392
Кто-то его закрыл и это
тот, у кого есть ключ.
156
00:16:30,644 --> 00:16:33,518
Если вы настаивайте, что
это был я, то вы ошибаетесь.
157
00:16:33,518 --> 00:16:36,242
Я не хожу здесь, творя ужасы.
158
00:16:36,803 --> 00:16:41,081
Я достаточно вынес на войне,
запертый в местах, намного
хуже этого,
159
00:16:41,296 --> 00:16:43,281
чтобы теперь, кого-то запирать.
160
00:16:46,644 --> 00:16:48,038
Что происходит?
161
00:16:48,267 --> 00:16:51,849
Странные вещи. Брат Хулио,
открыл эту дверь топором,
162
00:16:52,099 --> 00:16:54,536
потому что, как он
говорит, там был пожар.
163
00:16:55,365 --> 00:16:58,136
Давай, давайте, в класс.
164
00:16:58,642 --> 00:17:01,656
- Проводите их.
- Пошли, пошли, дети.
165
00:17:19,140 --> 00:17:21,397
Что случилось? Где я?
166
00:17:27,174 --> 00:17:30,397
Отведите этого мальчика в
спальню и оставьте его в покое.
167
00:17:59,790 --> 00:18:03,100
- Осторожнее, брат, а то школа взлетит!
- Ничего не будет.
168
00:18:03,359 --> 00:18:07,390
- Когда мы сделаем динамит?
- Вы такой шутник, Фернандес.
169
00:18:07,664 --> 00:18:09,114
Брат, правда, что пер...
170
00:18:09,114 --> 00:18:12,566
человеческие газы, если к ним
поднести спичку, взрываются?
171
00:18:12,866 --> 00:18:15,895
Ну и вопросы у вас! Однако, да, вы правы:
172
00:18:15,895 --> 00:18:18,115
если к ним приблизить пламя,
то конечно, они взорвутся.
173
00:18:18,115 --> 00:18:20,791
- Вот видите?
- Для чего нужен бром, брат?
174
00:18:20,791 --> 00:18:25,050
Бром используется во многих лекарствах
и применяется в промышленности.
175
00:18:25,050 --> 00:18:27,895
А для чего вы его даете повару?
176
00:18:28,329 --> 00:18:30,238
Брат, что вы думаете о теории Дарвина?
177
00:18:30,445 --> 00:18:34,239
Этот тип говорит, что мы произошли от
обезьяны. От обезьяны будет вот он!
178
00:18:35,103 --> 00:18:38,301
Ну-ка, вы, Севальес, вы
так всем интересуетесь,
179
00:18:38,518 --> 00:18:39,925
назовите мне закон Бойля-Мариотта.
180
00:18:39,925 --> 00:18:43,286
- Я его знаю, брат.
- Говори, говори, Эрвас.
181
00:18:43,286 --> 00:18:46,694
Родился Бойль в одной
французской деревушке...
182
00:18:57,667 --> 00:19:00,438
Хорошо выглядишь, хитрюга.
183
00:19:05,381 --> 00:19:07,952
Странный пожар случился,
184
00:19:08,232 --> 00:19:10,973
как оказалось, сгорела
только одна сутана.
185
00:19:17,638 --> 00:19:20,379
Меня беспокоит твоя ложь.
186
00:19:20,685 --> 00:19:23,169
Почему ты сказал,
что провел там ночь?
187
00:19:23,371 --> 00:19:27,472
Мне было очень плохо,
брат, я ничего не кушал
с самого завтрака.
188
00:19:33,402 --> 00:19:35,795
Ты сказал кому-нибудь,
что тебя запер я?
189
00:19:36,005 --> 00:19:38,481
Нет, брат, никому.
190
00:19:38,947 --> 00:19:43,291
Ладно. Теперь попробуй поспать.
191
00:19:44,082 --> 00:19:46,887
И скушай все,
что тебе принесут.
192
00:19:47,140 --> 00:19:51,586
И больше не думай, ни о письмах,
ни пожарах, ни наказаниях.
193
00:19:52,357 --> 00:19:55,325
Ни о чем. Не думай ни о чем,
что может тебя волновать.
194
00:19:55,542 --> 00:20:00,733
Школа не такая уж плохая,
имей в виду это, Ламберто,
195
00:20:03,626 --> 00:20:05,891
Братьям не по нраву наказывать.
196
00:20:05,891 --> 00:20:08,469
Почему вы меня лапаете, брат?
197
00:20:10,326 --> 00:20:15,666
Всегда помни о золотом правиле трех
вещей: благочестивость, здоровье и мудрость.
198
00:20:15,905 --> 00:20:18,109
Вот такими, мы братья, любим вас.
199
00:20:27,917 --> 00:20:31,011
- Видишь тот мяч?
- Что у толстяка?
-Да.
200
00:20:31,352 --> 00:20:34,792
Хорошо прицелься в стекла и разбей их.
201
00:20:40,870 --> 00:20:43,649
Толстый, толстый, дай мне мяч.
202
00:20:48,649 --> 00:20:53,510
Давай, давай, продолжайте играть!
И осторожнее, больше не разбивайте.
203
00:20:53,889 --> 00:20:57,249
Эрнандес, посмотрим,
что скажет твой отец,
204
00:20:57,249 --> 00:21:00,319
когда ему придется
заплатить за стекло.
205
00:21:34,963 --> 00:21:37,974
- Как поживает бывший пленник?
- Мне уже хорошо, брат.
206
00:21:38,896 --> 00:21:41,925
Надеюсь, что тайна
однажды раскроется.
207
00:21:42,228 --> 00:21:44,289
Моран, отнеси это на кухню.
208
00:21:48,489 --> 00:21:51,771
Слушай, это правда, что тебя били?
209
00:21:51,984 --> 00:21:54,300
Нам сказали, что
тебя почти сожгли.
210
00:21:59,582 --> 00:22:01,739
Это тот парень, что
сбежал с перемены.
211
00:22:01,975 --> 00:22:04,332
Какой позор, всегда их ловят.
212
00:22:14,643 --> 00:22:18,903
Отец наш на небесах,
да святится имя Твое,
да придет Царствие Твое,
213
00:22:18,903 --> 00:22:23,811
да будет воля Твоя,
и на земле, как на небе.
214
00:22:23,811 --> 00:22:25,815
Я уже сыт по яйца этой тюрьмой,
215
00:22:26,028 --> 00:22:28,148
у меня звенят яйца от
воздержания, суки, аминь.
216
00:22:28,359 --> 00:22:31,671
- Если, брат Рамон услышит
тебя, то увидишь.
- Каждый молится о своем.
217
00:22:31,671 --> 00:22:36,276
Святая Мария, Мать Бога,
заступись за нас грешников
218
00:22:38,526 --> 00:22:40,265
сейчас и в час нашей смерти, аминь.
219
00:22:40,486 --> 00:22:43,494
- Пречистая Дева Мария...
- Зачавшая без греха.
220
00:22:44,211 --> 00:22:46,309
Спокойной ночи.
Поспите хорошо.
221
00:23:31,758 --> 00:23:35,056
Ты голоден, Пий? Бедный Пий!
222
00:23:35,276 --> 00:23:37,013
Ай!
223
00:23:40,870 --> 00:23:42,423
Кто кричал?
224
00:23:42,423 --> 00:23:44,458
- Хуанито Моран.
- Это был Хуанито Моран, брат.
225
00:23:44,458 --> 00:23:47,060
- Я хочу спать!
- Каждый хочет спать.
226
00:23:47,060 --> 00:23:49,793
Здесь никогда невозможно поспать.
227
00:23:54,837 --> 00:23:56,822
Ничего нет. Ничего нет.
228
00:23:57,059 --> 00:23:59,838
Монгес, пойди, найди, брата фельдшера.
229
00:24:06,589 --> 00:24:09,811
Оденьтесь. Все, оденьтесь.
230
00:24:10,060 --> 00:24:13,215
Вы ложитесь. Ложитесь, сейчас
придет брат фельдшер
и окажет вам помощь.
231
00:24:23,500 --> 00:24:26,497
Постройтесь!
232
00:24:29,465 --> 00:24:32,205
Вы, будете стоять в классе,
так как пришли последним.
233
00:24:32,421 --> 00:24:34,152
И будете стоять до
следующего приказа.
234
00:24:34,361 --> 00:24:38,403
Шагом марш. В класс. Тихо.
235
00:24:42,637 --> 00:24:44,682
Вы подозреваете кого-нибудь?
236
00:24:44,996 --> 00:24:48,245
Нет, брат, ведь после, вместо грешников
всегда страдают добросовестные люди.
237
00:24:48,245 --> 00:24:49,998
Все мы грешники.
238
00:24:58,061 --> 00:25:02,797
- Будет лучше, если примешь аспирин.
- Но, брат, вы всегда даете аспирин от всего!
239
00:25:03,059 --> 00:25:08,873
Нет ничего лучше аспирина,
и лучше его принимать разжевывая.
Так он дает больший эффект.
240
00:25:41,464 --> 00:25:43,527
Садитесь.
241
00:26:28,901 --> 00:26:33,184
На колени. До нового приказа,
во время занятий будете
стоять на коленях.
242
00:26:33,393 --> 00:26:36,030
- Но, что я сделал, брат?
- На колени!
243
00:26:41,126 --> 00:26:43,401
Стань правильно, нахал!
244
00:26:54,870 --> 00:26:58,087
Вы знаете, что я сплю мало.
245
00:26:58,357 --> 00:27:02,213
И, я лучше чувствую себя читая
здесь, чем в своей комнате.
246
00:27:02,592 --> 00:27:04,618
Я не спешу.
247
00:27:05,932 --> 00:27:08,682
Подожду, пока появится виновник.
248
00:27:08,956 --> 00:27:10,559
Подождем все.
249
00:28:06,464 --> 00:28:09,172
- Добрый вечер, брат.
- Как мальчик?
250
00:28:09,435 --> 00:28:14,966
Могло быть и хуже.
Через несколько дней будет здоров.
Если не будет играть в футбол.
251
00:28:15,326 --> 00:28:18,196
Они просто дикари.
А, как Ламберто?
252
00:28:18,196 --> 00:28:20,463
- Ламберто?
- Ламберто, другой больной.
253
00:28:20,463 --> 00:28:22,997
Ах, да, другой. Похоже, он уже здоров,
254
00:28:23,231 --> 00:28:26,526
потому что префект отправил
его в класс вместе со всеми.
255
00:28:26,808 --> 00:28:30,934
Это не метод, наказывать всех.
До свидания, падре.
256
00:28:40,496 --> 00:28:42,871
Бумагу, давай!
257
00:28:44,390 --> 00:28:48,775
Эх, ты бедняга! Бью по линии: 4а, 4б и 4в.
258
00:28:49,338 --> 00:28:54,488
Коснулся, затонул, вода.
Боже мой, коснулся! 7а...
259
00:29:07,436 --> 00:29:11,338
- Фермосо, иди сюда, составь
ему компанию. - Я? Почему?
260
00:29:11,650 --> 00:29:14,734
Кроме того, напиши 20 раз:
"Не возражать старшим".
261
00:29:15,153 --> 00:29:17,361
Не имеете права.
262
00:29:22,112 --> 00:29:24,502
- Что вы сказали?
- Ничего.
263
00:29:24,737 --> 00:29:27,246
Если будете еще препираться,
то получите по морде.
264
00:29:27,246 --> 00:29:30,165
Вы, не можете меня бить!
Не можете меня бить!
265
00:29:33,124 --> 00:29:35,363
Ни вы и никто!
266
00:29:54,702 --> 00:29:57,653
Ламберто, идите на свое место.
267
00:30:33,863 --> 00:30:37,083
Вы знаете, брат, что мне не нравиться
вмешиваться в вашу работу,
268
00:30:37,337 --> 00:30:39,800
но думаю, вам надо
отказаться от наказания.
269
00:30:40,059 --> 00:30:43,465
В этом возрасте, сон - это
святое и вы это знаете.
270
00:30:43,716 --> 00:30:47,268
Несправедливые методы могут
причинить травму душе ребенка.
271
00:30:47,561 --> 00:30:51,995
- Несправедливые?
- Несправедливые, почти для всех.
272
00:30:53,027 --> 00:30:56,281
Лишь тот, кто положил стекла,
заслуживает наказания.
273
00:30:56,572 --> 00:30:59,422
Остальные расплачиваются
за чужие грехи.
274
00:31:01,003 --> 00:31:05,103
Предпочитаю, чтобы расплатился невинный,
чем виновный останется без наказания.
275
00:31:05,870 --> 00:31:10,268
Если вы знаете средство, как отыскать
этого хулигана, то попробуйте.
276
00:31:10,268 --> 00:31:12,992
Попытаюсь сделать
это сегодня же вечером.
277
00:31:14,315 --> 00:31:18,589
Вы никогда не верили в психологию,
не так ли, брат Рамон?
278
00:31:22,071 --> 00:31:26,425
Я продолжаю верить в дисциплину
и в принцип власти.
279
00:31:29,581 --> 00:31:34,936
Прошу вас написать четко свое
имя в верхней части, слева.
280
00:31:35,318 --> 00:31:38,122
Я продиктую вам ряд слов,
281
00:31:38,467 --> 00:31:42,151
а вы напишите к ним первые
пришедшие вам в голову слова.
282
00:31:43,154 --> 00:31:45,738
- Ясно?
- Да.
283
00:31:46,311 --> 00:31:49,029
- Готовы?
- Да, брат.
284
00:31:52,719 --> 00:31:54,694
Песня.
285
00:31:55,987 --> 00:31:58,253
Лаборатория.
286
00:31:59,909 --> 00:32:02,129
Дерево.
287
00:32:03,812 --> 00:32:05,904
Змея.
288
00:32:07,443 --> 00:32:09,898
Ручей.
289
00:32:11,240 --> 00:32:13,475
Спальня.
290
00:32:14,571 --> 00:32:16,469
Море.
291
00:32:17,742 --> 00:32:20,049
Товарищ.
292
00:32:21,556 --> 00:32:23,456
Небо.
293
00:32:26,157 --> 00:32:28,207
Кровь.
294
00:32:29,907 --> 00:32:32,149
Соберите.
295
00:32:50,596 --> 00:32:54,033
Хорошо. Можете идти
спать этой ночью.
296
00:32:54,033 --> 00:32:56,703
Стойте. Никто не двигается.
297
00:32:57,754 --> 00:33:02,642
Будете здесь в классе до 12 часов,
как и в прошедшие дни.
298
00:33:02,866 --> 00:33:06,502
- Хорошо, но я я советую...
- Очень хорошо знаю, что вы советуете,
299
00:33:07,740 --> 00:33:10,312
но здесь, в классе, приказываю я.
300
00:33:10,533 --> 00:33:13,275
Если вам есть, что мне сказать,
говорите это в своем кабинете.
301
00:33:21,532 --> 00:33:24,843
И, чтобы была полная тишина.
302
00:33:25,438 --> 00:33:28,533
Чтобы была абсолютная тишина.
303
00:33:50,534 --> 00:33:52,839
Говно, говно, говно! Жопа,
пизда, пердежь. Моча.
304
00:33:53,550 --> 00:33:57,093
С яиц директора капает пот.
305
00:33:58,053 --> 00:34:01,657
Его психология фигня.
306
00:34:03,565 --> 00:34:06,349
Это был Эрвас.
307
00:34:06,773 --> 00:34:12,866
Хосе Луис Эрвас, вы ответственны за то,
что ваши товарищи находятся здесь, вместо
того, чтобы находится в постели.
308
00:34:12,866 --> 00:34:14,580
Почему вы так говорите, брат.
309
00:34:14,782 --> 00:34:17,378
Даем вам последнюю возможность
признаться в своей вине.
310
00:34:17,378 --> 00:34:19,674
Знаете, что вас обвинил
один из ваших товарищей.
311
00:34:19,674 --> 00:34:22,740
Скажите мне, кто этот товарищ
и я докажу, что он врет.
312
00:34:22,941 --> 00:34:26,505
Это вы были, Хосе Луис Эрвас,
кто положил стекла в
постель Хуана Морана.
313
00:34:26,505 --> 00:34:31,032
Так, как вы обвиняете меня так серьезно,
полагаю, что у вас есть неопровержимые
доказательства. Не так ли, брат?
314
00:34:34,937 --> 00:34:37,427
Признайтесь в содеянном.
315
00:34:37,753 --> 00:34:40,253
Вы уже не ребенок.
316
00:34:40,597 --> 00:34:42,941
Возможно, это было
минутное ослепление.
317
00:34:43,867 --> 00:34:47,660
Обещаю вам, что никакого
исключения не будет.
318
00:34:48,721 --> 00:34:51,132
Обещаю вам перед всем классом.
319
00:34:52,155 --> 00:34:54,598
Мне достаточно будет
вашей искренности.
320
00:34:55,221 --> 00:34:57,157
Не думаю, что это был он.
321
00:34:57,375 --> 00:35:00,096
Вы в это не верите, а я
уверен, и могу доказать это.
322
00:35:02,390 --> 00:35:06,755
Как только я выйду отсюда, сделаете
милость, отправьте их спать.
323
00:35:06,969 --> 00:35:09,065
То, что делаете вы, не
вписывается ни в какие рамки.
324
00:35:09,342 --> 00:35:12,940
Я обещаю вам предъявить виновного,
изобличенного и сознавшегося.
325
00:35:12,940 --> 00:35:16,128
А пока, занятия закончились
и время спать.
326
00:35:17,250 --> 00:35:19,006
Вы поняли меня?
327
00:35:19,219 --> 00:35:20,743
Да.
328
00:35:26,034 --> 00:35:30,488
Тихо. Никому не двигаться.
329
00:35:47,814 --> 00:35:51,367
12 часов. Можете идти в спальню.
330
00:36:12,533 --> 00:36:22,395
# Просфора чистая, просфора святая,
331
00:36:22,881 --> 00:36:29,285
# Просфора непорочная,
332
00:36:30,533 --> 00:36:42,053
# Будь навеки благословенна
и хвалима.
333
00:36:44,626 --> 00:36:56,065
# Будь навеки благословенна
и хвалима.
334
00:37:05,929 --> 00:37:10,238
Какое неуважение, спать в
церкви и не причащаться.
335
00:37:10,473 --> 00:37:14,191
Проснитесь. Какое неуважение!
336
00:37:32,878 --> 00:37:37,220
Расцениваю, ваш поступок, как
акт возмущения содеянным,
337
00:37:37,469 --> 00:37:40,179
но на этот раз, хотелось бы
думать, что вы говорите правду.
338
00:37:40,179 --> 00:37:43,405
Это правда, брат, мы все спали.
339
00:37:44,505 --> 00:37:47,159
Одно гнилое яблоко портит сотню.
340
00:37:47,429 --> 00:37:49,644
Осторожней с порчеными яблоками.
341
00:37:53,690 --> 00:37:56,900
Можете идти. Вы,
Ламберто, останьтесь.
342
00:37:59,439 --> 00:38:02,535
Как я понимаю, в злосчастную
ночь стекол,
343
00:38:02,736 --> 00:38:05,471
вы все время находились в спальне.
344
00:38:05,940 --> 00:38:09,565
Вы могли бы сказать нам, может
видели кого-нибудь в тот вечер.
345
00:38:11,813 --> 00:38:17,596
Брата Антонио, брата фельдшера и вас.
346
00:38:20,502 --> 00:38:24,206
Ты намекаешь, что кто-то из братьев
подложил змею в банке в
постель этому несчастному?
347
00:38:24,410 --> 00:38:26,878
Нет, брат! Как я могу сказать такое?
348
00:38:27,085 --> 00:38:30,909
Кроме того я был очень болен,
чтобы заметить что-либо.
Вы же знаете это хорошо.
349
00:38:30,909 --> 00:38:32,646
Уходи, уходи.
350
00:38:35,885 --> 00:38:40,814
Ложь распространяется, как
эпидемия. Что нам делать?
351
00:38:41,319 --> 00:38:47,136
Вы отлично знаете мою позицию
- твердая рука. Решительность и
твердая рука.
352
00:38:50,581 --> 00:38:56,254
И тактичность, брат Рамон,
очень тактично.
353
00:38:56,768 --> 00:38:59,080
- В спальню.
- Отлично!
354
00:39:31,940 --> 00:39:34,880
Брат, брат!
355
00:39:42,533 --> 00:39:46,401
- Кто это сделал, тот дурак.
- Провокатор.
356
00:39:50,221 --> 00:39:53,423
"Бог тебе дал, Бог - отнял.
357
00:39:54,906 --> 00:39:57,833
Всем одеться. В класс.
358
00:39:59,401 --> 00:40:02,158
Этой ночью, я хотел проверить
вас компромиссом.
359
00:40:02,366 --> 00:40:05,004
Считаю, что невиновных
больше, чем виновных,
360
00:40:05,004 --> 00:40:10,269
однако дальше, терпеть
жестокость этих убийц я не могу.
361
00:40:10,843 --> 00:40:12,753
Одевайтесь!
362
00:40:18,472 --> 00:40:21,299
- Это не возможно.
- Какая подлость!
363
00:40:21,536 --> 00:40:23,307
Вы называли его Пием XII, нет?
364
00:40:23,307 --> 00:40:27,532
Вы, всегда появляетесь так кстати,
не хотите ли проводить их в класс?
365
00:40:29,057 --> 00:40:31,995
Идем в класс.
366
00:40:32,238 --> 00:40:36,059
Вы тоже идите в класс. Теперь
я не верю даже своей тени.
367
00:41:13,120 --> 00:41:18,488
Вот, результат, вашей тактичности,
вашей беспомощности.
368
00:41:24,935 --> 00:41:30,766
Прошу вас написать любое
указание, которое позволит
нам определить виновника.
369
00:41:31,120 --> 00:41:34,623
Гарантирую вам анонимность.
370
00:41:35,279 --> 00:41:40,933
Первое. Если бы вы знали виновника,
то разоблачили бы его?
371
00:41:41,153 --> 00:41:43,705
А. Приватно.
372
00:41:44,118 --> 00:41:47,342
Б. Публично.
373
00:41:48,839 --> 00:41:55,150
Второе. Что преследует
автор содеянного?
374
00:41:58,837 --> 00:42:04,889
Третье. С какого вы думаете, он курса?
375
00:42:08,497 --> 00:42:12,986
Четвертое. В какое время он орудует?
376
00:42:13,203 --> 00:42:17,436
Хорошо, не обязательно указывать
точное время, достаточно,
377
00:42:17,436 --> 00:42:22,184
указать: перемена, обед, уроки и т.д.
378
00:42:22,496 --> 00:42:26,091
Когда закончите, то настоятельно
прошу всех подписать написанное.
379
00:42:26,091 --> 00:42:30,213
- Мы так не договаривались, брат.
- Молчи, Эрвас. Вы не можете
говорить о соглашении.
380
00:42:30,431 --> 00:42:34,117
Со своей стороны, говорю вам,
что пока не найдем виновника,
мы будем непрерывно,
381
00:42:34,117 --> 00:42:38,310
в течение трех часов
заниматься каждую ночь.
382
00:42:48,087 --> 00:42:49,775
Входите.
383
00:42:51,578 --> 00:42:54,228
Проходите, брат, проходите.
384
00:42:56,514 --> 00:42:59,756
Я вызвал вас, потому что
имею для вас сюрприз.
385
00:43:08,358 --> 00:43:10,112
В этом не было необходимости.
386
00:43:10,350 --> 00:43:15,268
Я позволил себе купить эту птицу,
потому что знаю, как вам нравятся
животные и их общество.
387
00:43:19,986 --> 00:43:22,929
Немного птичьего корма.
388
00:43:24,423 --> 00:43:25,874
Спасибо.
389
00:43:33,952 --> 00:43:36,642
Но эта птица не воскресит другую,
390
00:43:36,911 --> 00:43:39,641
и не поменяет мои идеи и методы.
391
00:43:44,686 --> 00:43:51,069
- Поднимитесь в спальню.
- На занятие, давайте, на занятие!
Идем на занятие!
392
00:43:51,069 --> 00:43:55,800
Я сказал, чтобы поднимались в
спальню! Давайте, в спальню!
393
00:43:55,800 --> 00:43:59,485
Если, кто сбежит то,
расплачиваться будут все.
394
00:44:01,110 --> 00:44:06,576
Поворачивайте отсюда.
Идем в кабинет. Давай.
395
00:44:30,225 --> 00:44:32,056
Садитесь.
396
00:44:41,393 --> 00:44:43,922
Не двигаться со своих мест.
397
00:44:55,611 --> 00:44:58,170
Нам надо было сбежать,
как те пятеро. Мы глупцы.
398
00:44:58,377 --> 00:45:00,249
Я пока сообразил,
уже все произошло.
399
00:45:00,610 --> 00:45:04,173
Товарищи, товарищи,
послушайте меня.
400
00:45:04,173 --> 00:45:07,175
Речь идет о решающем моменте нашей жизни.
401
00:45:07,175 --> 00:45:10,298
Не время сокрушаться.
Время переходить к действиям.
402
00:45:10,298 --> 00:45:12,609
И сейчас настало время,
403
00:45:12,813 --> 00:45:15,878
рыжий пошел искать остальных
или поговорить с директором.
404
00:45:15,878 --> 00:45:20,138
Наш долг солидализироваться
со сбежавшими. Согласны?
405
00:45:21,266 --> 00:45:25,206
Товарищи, пока еще все
козыри в наших руках.
406
00:45:25,599 --> 00:45:28,171
Надо выбирать, надо выбирать:
407
00:45:28,171 --> 00:45:31,265
или вы с тираном, или с нашими
товарищами и с нами.
408
00:45:31,265 --> 00:45:34,265
- Что с тобой, Хосе Луис,
что с тобой, глупец! - Тихо!
409
00:45:34,265 --> 00:45:36,670
Но, что это еще за "тиран"?
Не драматизируй, товарищ!
410
00:45:36,670 --> 00:45:38,205
Вот уже один на его стороне.
411
00:45:38,205 --> 00:45:39,660
Я ни на чьей стороне.
412
00:45:39,660 --> 00:45:43,547
Если хочешь устроить кипеж,
то делай это сам, а других
не втягивай.
413
00:45:43,784 --> 00:45:46,188
Его мы не принимаем.
Мы знаем, как тебя зовут.
414
00:45:46,392 --> 00:45:48,645
Слушай, осади, пусть никто
не трогает мое имя
и не обвиняет меня.
415
00:45:48,645 --> 00:45:51,924
Нет необходимости, тебя зовут
Клемент Богатый и ты с ними.
416
00:45:51,924 --> 00:45:54,068
Что ты говоришь?
Как это весело!
417
00:45:54,068 --> 00:45:56,032
Хватит уже этого геморроя.
Болтайте меньше!
418
00:45:56,032 --> 00:45:58,019
- Долой рыжего!
- Смерть тирану!
- Слава Эрвесу!
419
00:45:58,019 --> 00:46:02,986
Тихо! Я не считаю сейчас тех, кто
воспринимает все это, как хохму.
420
00:46:03,250 --> 00:46:06,315
Можно быть с теми или с нами,
но я не говорю это в шутку.
421
00:46:06,315 --> 00:46:08,756
- Короче, мужик!
- Молчи!
- Ты прав!
422
00:46:08,986 --> 00:46:12,306
- Кто наш палач? Префект.
- Рыжий!
423
00:46:12,306 --> 00:46:15,923
А, кто еще таковым является,
хоть и маскируется? Директор.
424
00:46:15,923 --> 00:46:18,287
- Директор!
- Это неправда, это неправда!
425
00:46:18,287 --> 00:46:23,304
Послушайте, послушайте. Мы
уже больше недели не спим
426
00:46:23,516 --> 00:46:25,612
и это будет продолжаться,
если ничего не сделаем.
427
00:46:25,952 --> 00:46:28,549
Пятеро товарищей сейчас
дают отпор тирании.
428
00:46:28,549 --> 00:46:30,956
- Садись, а не то застукают и выгонят.
- Молчи!
429
00:46:31,164 --> 00:46:32,888
Не веселись раньше времени
и обо мне не беспокойся.
430
00:46:32,888 --> 00:46:36,062
Я не боюсь, когда они придут
мы не будем уже здесь.
431
00:46:36,062 --> 00:46:40,409
- Но, если рыжий запер дверь?
- Та дверь, никогда не бывает заперта.
432
00:46:40,409 --> 00:46:44,407
- Не обращайте на него внимания, черт!
- Давай. Кто со мной?
433
00:46:44,793 --> 00:46:47,685
Стойте, не двигайтесь со своих мест.
434
00:46:48,083 --> 00:46:51,277
- Перестань пороть глупость, Эрвас.
- Теперь мы знаем, что ты трус.
435
00:46:51,277 --> 00:46:53,247
Есть здесь еще трусы?
436
00:46:53,247 --> 00:46:55,861
- Пойдемте, пойдемте.
Стойте, не будьте дурачками.
437
00:46:57,687 --> 00:46:59,929
Не знал, что может быть столько слабаков.
438
00:46:59,929 --> 00:47:06,287
Этот слабак, еще обгонит тебя.
И тебе придется взять слова обратно.
439
00:47:10,246 --> 00:47:13,525
Беру назад.
440
00:47:13,525 --> 00:47:15,797
Выходи через эту дверь,
теперь ты наш.
441
00:47:15,797 --> 00:47:17,935
Давайте, быстрее!
442
00:47:17,935 --> 00:47:20,736
Давай, уходим, пошли!
443
00:47:32,562 --> 00:47:37,657
"1-ый день революции".
"Мы все вместе, товарищи!"
444
00:47:39,987 --> 00:47:42,438
Встать.
445
00:47:42,704 --> 00:47:44,623
Можете сидеть.
446
00:47:47,626 --> 00:47:52,687
Я всего лишь хочу, чтобы кто-нибудь
мне прояснил, что вчера ночью
произошло в классе.
447
00:47:57,469 --> 00:48:03,543
Просто мы поняли, что наша
обязанность, подчиняться вам,
прежде, чем префекту.
448
00:48:05,220 --> 00:48:13,733
Один из ваших товарищей обвиняет
вас, Эрвас, что вы подстрекали
их покинуть класс.
449
00:48:13,936 --> 00:48:15,937
Мне нечего скрывать, брат.
450
00:48:15,937 --> 00:48:19,164
Все, что я мог сказать в свое
оправдание, уже сказал
товарищ Хулиан Севальос.
451
00:48:19,164 --> 00:48:22,484
- Что значить "товарищ"?
- Хорошо, одноклассник.
452
00:48:24,408 --> 00:48:32,997
Хочу сказать вам не как старший,
а как член семьи, если хотите,
453
00:48:33,859 --> 00:48:37,813
то, что здесь произошло, является
необычным в жизни любой школы.
454
00:48:38,092 --> 00:48:40,560
Я никого не обвиняю, никого.
455
00:48:43,811 --> 00:48:46,733
И готов забыть все.
456
00:48:48,002 --> 00:48:52,091
Начиная с сегодняшнего
вечера, все пойдете спать.
457
00:48:52,312 --> 00:48:55,498
Отлично, мы победили!
458
00:48:56,749 --> 00:49:00,584
Все пойдете спать, но...
459
00:49:02,092 --> 00:49:06,970
для того чтобы вы хорошо
поняли основы дисциплины
460
00:49:07,294 --> 00:49:12,024
и, чтобы расставить все точки над "i",
461
00:49:13,560 --> 00:49:19,359
я, сейчас, как директор,
и как врио префекта,
462
00:49:19,595 --> 00:49:22,970
если можно так сказать,
отведу вас в класс.
463
00:49:23,208 --> 00:49:24,749
Ну и козел!
464
00:49:27,312 --> 00:49:31,176
Спокойно. Спокойно.
465
00:49:33,492 --> 00:49:35,897
Это будет символическое занятие.
466
00:49:35,897 --> 00:49:39,159
Не продлится и 10 минут.
467
00:49:54,157 --> 00:49:59,212
"Это унижение. Товарищи!
Нет, репрессиям тиранов!"
468
00:50:00,898 --> 00:50:04,336
Что случилось? Что такое?
Кто это сделал?
469
00:50:09,236 --> 00:50:12,554
Осторожно, бегите туда!
470
00:50:14,523 --> 00:50:18,055
Не толкайтесь, спокойно, спокойно!
471
00:50:21,776 --> 00:50:24,651
Вперед, Испания!
472
00:50:29,862 --> 00:50:32,400
Войдите сюда.
473
00:50:52,556 --> 00:50:57,080
- Петарды. - Да, это была злая шутка,
но не стоит драматизировать шутку.
474
00:50:57,080 --> 00:50:59,774
Никакой трагедии не было.
475
00:51:01,898 --> 00:51:03,653
Молодежь!
476
00:51:29,891 --> 00:51:31,663
Садитесь.
477
00:51:36,712 --> 00:51:43,211
Не буду давать оценку поведению тех,
кто спровоцировал это происшествие.
478
00:51:44,419 --> 00:51:52,107
Я всегда говорил, что одна черная овца,
может повести за собой отару белых.
479
00:51:54,648 --> 00:52:01,360
Я мог бы без труда провести
расследование и найти виновных.
480
00:52:01,757 --> 00:52:06,696
То, что здесь происходит,
очень серьезно, сверх серьезно,
481
00:52:07,421 --> 00:52:13,007
не буду этого отрицать, но факт и
то, что большинство невиновны,
482
00:52:13,232 --> 00:52:16,212
и все они будут помогать мне,
483
00:52:16,212 --> 00:52:22,581
чтобы происки этого крамольного
и анархистского меньшинства,
484
00:52:22,870 --> 00:52:24,588
а по-другому не могу их назвать,
485
00:52:24,588 --> 00:52:28,951
разбились о стену противодействия
и неприятия.
486
00:52:29,545 --> 00:52:32,950
Я, лично, буду подавать пример.
487
00:52:34,650 --> 00:52:37,727
Еще раз иду на уступку.
488
00:52:39,744 --> 00:52:46,434
Я сказал, что пойдем все спать
и все сейчас пойдем спать.
489
00:52:49,498 --> 00:52:52,399
И ничего более, дорогие ребята.
490
00:52:58,179 --> 00:53:06,685
Брат Мануэль, с сегодняшнего дня,
пока Брат Рамон болен,
будет вашим префектом.
491
00:53:07,232 --> 00:53:10,493
Уважайте его, как если бы
он был вашим директором,
492
00:53:13,024 --> 00:53:20,120
и не путайте доброту с бессилием,
493
00:53:21,309 --> 00:53:26,279
а доброжелательность с
отсутствием характера.
494
00:53:27,545 --> 00:53:30,357
Брат, брат директор!
495
00:53:35,061 --> 00:53:39,087
Это уже перешло все границы.
Это кощунство.
496
00:53:41,482 --> 00:53:45,560
Не прикасайтесь, не прикасайтесь!
Не видите, что натворил этот сумасшедший.
497
00:53:45,560 --> 00:53:47,948
Надо сообщить капеллану.
498
00:53:48,214 --> 00:53:51,185
Это извращенец! Это маньяк!
499
00:53:51,185 --> 00:53:54,235
Только маньяк может
совершить святотатство.
500
00:53:54,463 --> 00:53:56,273
Пусть никто не прикасается.
501
00:53:56,273 --> 00:53:58,259
Вы, Моран, ложитесь на полу.
502
00:53:58,259 --> 00:54:01,464
Брат, думаю, что просфоры
вырезаны из картона.
503
00:54:03,696 --> 00:54:06,960
Да, правда, они из бумаги.
504
00:54:09,604 --> 00:54:14,921
Не знаю, что хуже, святотатство
или шутливое святотатство.
505
00:54:15,545 --> 00:54:19,370
Брат, это кока-кола.
506
00:54:25,866 --> 00:54:28,401
Чего добивается этот сумасшедший?
507
00:54:29,234 --> 00:54:31,669
Чего он хочет от нас?
508
00:54:32,733 --> 00:54:36,291
Мы, кто посвящает душу
и жизнь образованию,
509
00:54:37,462 --> 00:54:40,931
для того, чтобы завтра вы стали
людьми и христовыми воинами,
510
00:54:42,023 --> 00:54:45,587
чтобы вы умели служить
человечеству и родине...
511
00:54:48,838 --> 00:54:51,673
мы не заслуживаем этого.
512
00:54:53,030 --> 00:54:55,797
Мы не совершенны.
513
00:54:56,748 --> 00:55:04,090
Люди, учреждения, будучи человеческими,
имеют свои недостатки.
514
00:55:04,357 --> 00:55:08,887
Но мы признаем их и
готовы вести диалог,
515
00:55:09,369 --> 00:55:11,899
чтобы изменить некоторые шаблоны,
516
00:55:12,109 --> 00:55:15,299
исправить некоторые ошибки,
которые у нас имеются.
517
00:55:15,299 --> 00:55:18,337
- Брат.
- Что такое?
518
00:55:18,337 --> 00:55:23,565
Простите, если я не к месту, но на днях
некоторые говорили, что дневная
месса не должна быть обязательной.
519
00:55:23,808 --> 00:55:27,744
Так как вы сказали, что мы можем
вносить предложения, вот я...
520
00:55:28,307 --> 00:55:29,668
Хорошо.
521
00:55:30,934 --> 00:55:33,298
Хорошо, конечно, не во время.
522
00:55:35,078 --> 00:55:36,205
Хорошо.
523
00:55:37,152 --> 00:55:41,837
Я сказал, что приму во внимание
все предложения, и ваше
тоже буду иметь в виду.
524
00:55:42,153 --> 00:55:45,171
Кроме того, я не сказал бы,
что месса обязательна.
525
00:55:45,549 --> 00:55:49,275
Обязательным является встать в
семь утра, а это не одно и то же.
526
00:55:49,485 --> 00:55:52,057
В таком случае, не обязательно
присутствовать на мессе?
527
00:55:52,265 --> 00:55:55,421
Вот и поговорим, поговорим.
Завтра, если хотите.
528
00:55:56,243 --> 00:56:01,638
Я сказал, что месса в принципе,
не является обязательной.
529
00:56:01,869 --> 00:56:06,934
Брат, по правде, на днях мы еще
говорили и времени подъема,
особенно зимой.
530
00:56:06,934 --> 00:56:07,882
Многим из нас он кажется слишком ранним.
531
00:56:07,882 --> 00:56:10,059
Ради Бога, не говорите так!
532
00:56:10,264 --> 00:56:13,226
Нормальное время сна
для вас, девять часов.
533
00:56:13,450 --> 00:56:15,352
Вы знаете, сколько спим мы, братья?
534
00:56:15,352 --> 00:56:17,572
Но мы не братья и
не давали обетов.
535
00:56:18,103 --> 00:56:21,912
Вам бы могли провести
тестирование или опрос на эту тему.
536
00:56:22,229 --> 00:56:26,571
Я уже сказал, что поговорим,
когда хотите на эту и другие темы.
537
00:56:27,928 --> 00:56:34,160
Но, начиная с завтрашнего дня, если кто-то
не пожелает присутствовать на мессе,
что, надеюсь, не произойдет,
538
00:56:35,164 --> 00:56:38,565
сможет пойти в класс.
Один из братьев будет там.
539
00:56:38,791 --> 00:56:40,592
А на этот вечер, всё.
540
00:56:40,823 --> 00:56:43,266
Вы, Моран, переверните матрац
и спите без простыней.
541
00:56:46,742 --> 00:56:52,916
И не вздумайте подумать,
даже на секунду,
542
00:56:53,165 --> 00:57:00,063
что если начнутся некоторые реформы,
то это, как-то связано с тем девизом,
под которым выступают террористы.
543
00:57:00,414 --> 00:57:08,168
Ладно, вижу, что Моран уже привел
в порядок свою постель и
все тоже хотят лечь спать.
544
00:57:08,415 --> 00:57:11,978
Хорошо проверьте простыни,
прежде чем ляжете спать.
545
00:57:12,374 --> 00:57:14,412
Всем, спокойной ночи.
546
00:57:14,412 --> 00:57:21,265
Во имя Отца, и Сына,
и Святого Духа, аминь.
547
00:57:26,590 --> 00:57:30,796
Тихо. Ложитесь.
548
00:57:47,843 --> 00:57:59,389
#Пусть возьмет, Дева Мария,
наши сердца,
549
00:58:01,495 --> 00:58:11,842
#Не покидай нас никогда, никогда.
550
00:58:13,578 --> 00:58:24,977
#Не покидай нас никогда, никогда.
551
00:58:26,871 --> 00:58:37,668
#Тысячи прекрасных херувимов
украшают твой балдахин.
552
00:58:38,402 --> 00:58:49,477
#Хочу быть с ними, Дева Мария,
позови меня,
553
00:58:50,093 --> 00:59:01,546
#К себе на небо, да будет
исполнено мое желание,
554
00:59:02,891 --> 00:59:08,278
#Чтобы я обрел счастье.
555
00:59:08,844 --> 00:59:12,792
#Пусть возьмет, Дева Мария...
556
00:59:26,966 --> 00:59:29,467
Похоже, я влезаю не в свое дело.
557
00:59:29,714 --> 00:59:32,930
С меня уже довольно. Кто может
заставить меня быть префектом?
558
00:59:33,150 --> 00:59:35,779
А еще несколько дней назад,
все было тишь да гладь.
559
00:59:35,779 --> 00:59:39,333
Виновник этого брат Рамон,
который все еще мнит себя
армейским сержантом.
560
00:59:39,333 --> 00:59:42,201
Или директор, потому что
слишком снисходителен.
561
00:59:42,201 --> 00:59:44,580
Знал же, кто это был?
Так, гони на улицу.
562
00:59:44,830 --> 00:59:49,303
Мы не можем здесь терпеть
папенькиных сынков, когда
столько бедных желает учиться.
563
00:59:49,303 --> 00:59:54,413
Мы не знаем, кто это? Вот и приходиться
нам мириться и тратить время попусту,
изображая из себя Шерлоков Холмсов.
564
00:59:55,206 --> 00:59:58,894
- Смотри, какая красная книга.
- Оставь, может это поэзия.
565
00:59:59,893 --> 01:00:02,078
Кроме того мы ищем здесь
петарды и порох.
566
01:00:02,298 --> 01:00:05,080
Даже, если мы найдем
еще одну книгу Асаньи,
то не обратим внимание.
567
01:00:05,864 --> 01:00:10,228
Я далек от всего этого,
но думаю, что мы не должны
устанавливать советский режим
568
01:00:10,453 --> 01:00:12,595
и заставлять праведников
платить за грешников.
569
01:00:13,361 --> 01:00:15,017
Чей это чемодан?
570
01:00:16,050 --> 01:00:18,304
Должен быть Хуанито Морана.
571
01:00:18,699 --> 01:00:22,394
Какой бессовестный!
Я немедленно сожгу эту гадость.
572
01:00:26,632 --> 01:00:28,506
Не открывается.
573
01:00:28,788 --> 01:00:31,257
Дай посмотрю, может я смогу.
574
01:00:37,491 --> 01:00:39,818
- Черт!
- Вот это да!
575
01:00:55,432 --> 01:00:56,869
Говорите.
576
01:00:58,122 --> 01:01:00,651
Повторяю вам, вы ошиблись,
это школа.
577
01:01:01,555 --> 01:01:04,183
Уверяю вас, что не знаю,
о ком вы мне говорите.
578
01:01:05,065 --> 01:01:10,993
Вы говорите со священником.
Прошу вас больше не звонить
или я обращусь в полицию.
579
01:01:13,216 --> 01:01:14,604
Войдите.
580
01:01:23,728 --> 01:01:26,006
Простите, что пришел
в такой час, брат,
581
01:01:26,318 --> 01:01:28,660
но мне срочно необходимо
поговорить с вами.
582
01:01:29,256 --> 01:01:31,697
- Садитесь.
- Нет, спасибо.
583
01:01:32,600 --> 01:01:35,131
Я здесь по долгу повиновения.
584
01:01:35,435 --> 01:01:38,716
Хочу, чтобы вы первый
узнали о моем решении.
585
01:01:39,904 --> 01:01:43,009
Буду просить у руководства
провинции моего перевода.
586
01:01:43,662 --> 01:01:47,319
Как? Но вы не можете так поступить
с нами, вы нужны школе.
587
01:01:47,617 --> 01:01:50,148
В этом хаосе для меня уже нет места.
588
01:01:50,382 --> 01:01:52,747
Я встречался с похожим и
знаю, чем это заканчивается.
589
01:01:53,041 --> 01:01:55,071
Мое решение, окончательное.
590
01:01:55,319 --> 01:01:57,819
Успокойтесь, брат Антонио, успокойтесь.
591
01:01:58,070 --> 01:02:01,444
Найдем этих безумцев и
все вернется на свое место.
592
01:02:02,125 --> 01:02:05,588
Знаю, что вы много пережили
во время войны, но времена
уже поменялось.
593
01:02:05,790 --> 01:02:07,445
Это, кажется, что поменялось,
594
01:02:07,445 --> 01:02:10,978
эти дети бесчувственные, потому что
не испытали той катастрофы.
595
01:02:11,196 --> 01:02:14,791
Или вы исключите четверых-пятерых
из них, или школа пропадет.
596
01:02:15,006 --> 01:02:18,600
Легко сказать, но кого мы исключим?
597
01:02:21,756 --> 01:02:24,912
Да нет, да нет, это
не массажный салон!
598
01:02:27,115 --> 01:02:30,313
Похоже, эти дети опубликовали
мой номер телефона.
599
01:02:30,313 --> 01:02:32,290
Звонит, не переставая, весь день.
600
01:02:32,290 --> 01:02:36,279
Вы видите, брат, они атакуют
по всем фронтам.
601
01:02:36,527 --> 01:02:38,571
Это никому не остановить.
602
01:02:39,695 --> 01:02:43,042
Теперь значит, массаж.
603
01:02:45,056 --> 01:02:49,642
Давайте, поднимайтесь,
уже время вставать.
604
01:02:51,584 --> 01:02:53,994
Кинто, вставай, скинь одеяло.
605
01:02:58,029 --> 01:03:01,822
Черт, козел, нет дня, чтобы он
не поднял меня шлепком!
606
01:03:03,105 --> 01:03:07,119
Один момент, внимание,
послушайте меня все.
607
01:03:09,558 --> 01:03:14,078
Должен сказать вам два
слова от имени директора
608
01:03:14,388 --> 01:03:17,230
и как представитель совета
преподавателей.
609
01:03:17,773 --> 01:03:22,337
Директор сказал вам, что быть
на мессе не обязательно.
610
01:03:22,986 --> 01:03:27,557
Хорошо. Директор с
согласия все братьев,
611
01:03:27,764 --> 01:03:32,573
поручил мне сообщить вам,
что сегодня месса обязательна.
612
01:03:32,573 --> 01:03:35,712
Так не договаривались, вы
не имеет права говорить!
613
01:03:35,935 --> 01:03:38,952
- Тихо.
- Продолжают править рыжие.
614
01:03:39,304 --> 01:03:42,931
Обязательно, только сегодня.
615
01:03:43,338 --> 01:03:47,872
Начиная с завтрашнего дня,
снова будет по желанию
616
01:03:48,711 --> 01:03:54,866
а не присутствие должно быть
согласовано с отцом или опекуном.
617
01:03:55,838 --> 01:03:59,091
Тихо. Тихо!
618
01:03:59,685 --> 01:04:02,704
А теперь можете мыться и одеваться.
619
01:04:03,421 --> 01:04:07,649
- Пойдем в умывальную.
- Молчите, молчите! Пошли в умывальную.
620
01:04:13,949 --> 01:04:17,262
Мы не может отступить. Мы не
может отказаться от достигнутого.
621
01:04:17,487 --> 01:04:19,235
Предлагаю всем бойкотировать мессу.
622
01:04:19,235 --> 01:04:22,621
Этого нельзя делать.
А, если кто-то желает идти,
надо уважать его свободу.
623
01:04:22,621 --> 01:04:24,773
Давайте серьезно, нет
уже времени для споров.
624
01:04:24,773 --> 01:04:27,659
Надо организовать комиссию,
которая пойдет на переговоры
с братом Мануэлем,
625
01:04:27,659 --> 01:04:29,816
чтобы пришел директор и объяснил
нам изменение своей позиции.
626
01:04:29,816 --> 01:04:32,252
Я возражаю. Я возражаю,
потому что бойкот нас разделит,
627
01:04:32,252 --> 01:04:34,131
ведь многие хотят идти на мессу.
628
01:04:34,352 --> 01:04:35,912
Кроме того, кто будет
говорить с братом Мануэлем?
629
01:04:35,912 --> 01:04:37,724
Ты не прав, все последуют за нами.
630
01:04:37,724 --> 01:04:41,211
А с братом будет говорить
комиссия во главе с тем,
кто не погорел.
631
01:04:41,413 --> 01:04:43,334
Глупости говоришь, бля.
632
01:04:43,538 --> 01:04:48,348
Я пойду на мессу, но с петардами,
которые взорву во время
дароприношения в дарохранительнице.
633
01:04:48,348 --> 01:04:49,836
Вот увидишь, как побежит священник.
634
01:04:49,836 --> 01:04:51,627
Ну и скотина же ты, Фернандо!
635
01:04:51,941 --> 01:04:54,975
Я могу говорить с братом Мануэлем,
если еще кто-нибудь пойдет со мной.
636
01:04:54,975 --> 01:04:56,350
- Я пойду с тобой.
- Я тоже.
637
01:04:56,350 --> 01:04:58,911
Так будет лучше. Ты Хосе
Луис уже сделал достаточно.
638
01:04:58,911 --> 01:05:00,903
Хорошо, не волнуйтесь,
мы будем с вами.
639
01:05:00,903 --> 01:05:03,651
- Ты, Севальос, и ты, Мартин,
караульте дверь. - Согласен.
640
01:05:05,182 --> 01:05:07,130
Вот это да! Кто этот идиот?
641
01:05:07,130 --> 01:05:09,117
Это были не мы, какой-то неразумный.
642
01:05:09,117 --> 01:05:11,722
- Возможно, малыши.
- Закройте эту дверь.
643
01:05:13,722 --> 01:05:16,126
Давайте, давайте,
заканчивайте одеваться,
644
01:05:17,755 --> 01:05:19,536
и постройтесь.
645
01:05:34,256 --> 01:05:36,440
Я буду говорить не от своего имени, брат.
646
01:05:36,440 --> 01:05:38,528
Мне выпало представлять большинство.
647
01:05:38,756 --> 01:05:41,431
Давай, давай, постройтесь,
а то мы опоздаем на мессу.
648
01:05:41,661 --> 01:05:45,777
И хватит о большинстве, никто вас
не уполномочивал выступать
чьим-нибудь представителем.
649
01:05:46,069 --> 01:05:48,314
Мы, остальные, его уполномочили.
650
01:05:49,614 --> 01:05:52,428
Я согласился на это представительство,
чтобы избежать худших последствий.
651
01:05:52,694 --> 01:05:54,587
Что это за "худшие последствия"?
652
01:05:54,878 --> 01:05:57,942
Я говорю от имени всех, брат.
То, что я думаю, это не важно.
653
01:05:58,379 --> 01:06:01,239
Вы не можете говорить от имени
кого-либо, и осторожнее за свои
слова, я предупреждаю вас.
654
01:06:01,239 --> 01:06:04,354
Всего лишь хочу сказать одно,
я имею желание быть на мессе.
И я пойду первым.
655
01:06:04,573 --> 01:06:08,481
Но мои товарищи считают,
что присутствие на мессе не
должно быть обязательным.
656
01:06:08,699 --> 01:06:11,294
А, кто вы такой, чтобы
решать такой серьезный
вопрос, как этот?
657
01:06:11,294 --> 01:06:14,091
- Во-первых, христианин.
- Как, что вы сказали?
658
01:06:14,091 --> 01:06:16,593
Тоже самое, что нам сказал
директор прошлым вечером,
659
01:06:16,821 --> 01:06:20,481
что присутствие на мессе
должно быть для католика
свободным и добровольным.
660
01:06:20,732 --> 01:06:24,700
Возможно, это так и есть, но вы
спускайтесь на мессу, сей же час.
661
01:06:24,700 --> 01:06:29,385
Давайте. Постройтесь.
Давайте. Постройтесь.
Я сказал, чтобы построились!
662
01:06:30,495 --> 01:06:33,423
Нет, брат, под принуждением,
я буду первым, кто не пойдет.
663
01:06:33,683 --> 01:06:35,826
В любом случае, товарищи
договорились, что не пойдут,
664
01:06:35,826 --> 01:06:37,669
пока не придет директор
и лично, не скажет обратное
665
01:06:37,669 --> 01:06:39,246
тому, что сказал нам
прошлым вечером.
666
01:06:39,246 --> 01:06:41,870
И даже, если придет директор,
насильно мы никуда не пойдем.
667
01:06:41,870 --> 01:06:45,044
Прежде, я первым пошел бы,
но теперь, отказываюсь.
668
01:06:45,044 --> 01:06:47,095
Так, вы не пойдете?
669
01:06:47,790 --> 01:06:50,155
Нет, брат, не хочу и не пойду.
670
01:06:51,222 --> 01:06:52,949
Видите, как он говорит на свой счет?
671
01:06:52,949 --> 01:06:55,122
Он говорит от имени всех.
672
01:07:00,449 --> 01:07:02,387
Вы запомните этот день.
673
01:07:03,855 --> 01:07:06,857
Давайте, быстрее, дверь.
674
01:07:09,693 --> 01:07:11,946
Каждый, тащите свои вещи.
675
01:07:14,255 --> 01:07:16,694
Устроим баррикаду. Давайте.
676
01:07:26,975 --> 01:07:29,238
Сюда и Бог не войдет.
677
01:07:37,492 --> 01:07:39,546
Наверх, поверх кровати.
678
01:07:39,756 --> 01:07:41,910
- Раньше надо было нам это делать.
- Здесь никто не пройдет.
679
01:07:42,984 --> 01:07:46,467
Тихо. Тихо, послушайте
меня, послушайте меня.
680
01:07:47,319 --> 01:07:49,226
Хватит, ты уже впутал нас в историю!
681
01:07:49,444 --> 01:07:51,121
Самое важное выбрать представителей,
682
01:07:51,338 --> 01:07:53,591
а так как времени нет, то
голосуем поднятием руки.
683
01:07:53,591 --> 01:07:56,198
Это не справедливо, голосование
должно быть тайным.
684
01:07:56,198 --> 01:07:57,715
Предлагаю голосовать бюллетенями.
685
01:07:57,715 --> 01:08:00,181
У нас уже другой директор
с бумажками и прочим.
686
01:08:00,181 --> 01:08:03,197
Нет времени для шуток,
черт побери, директор
сейчас придет.
687
01:08:19,139 --> 01:08:21,173
Немедленно откройте дверь.
688
01:08:23,093 --> 01:08:24,825
Оставьте свои глупости.
689
01:08:25,030 --> 01:08:27,451
Откройте дверь и все
спуститесь в часовню.
690
01:08:27,988 --> 01:08:30,307
Не торопись, брат.
691
01:08:30,844 --> 01:08:36,467
Мы не выйдем отсюда, пока вы
не пообещаете нам, дав клятву
в этом покровителю школы,
692
01:08:36,744 --> 01:08:39,861
что не будет репрессий и
месса станет свободной.
693
01:08:40,154 --> 01:08:42,495
Я всегда готов вести
серьезный диалог,
694
01:08:42,704 --> 01:08:44,923
но прежде вы должны
изменить свои взгляды.
695
01:08:45,238 --> 01:08:50,650
Благодаря этим взглядам,
мы находясь здесь,
спокойно разговариваем.
696
01:08:51,239 --> 01:08:53,672
Откройте дверь и поговорим открыто.
697
01:08:53,903 --> 01:08:59,546
Это, когда вы примите наши условия:
добровольная месса и без репрессий.
698
01:09:00,041 --> 01:09:03,673
Откройте, откройте! Я обращаюсь
к тем, кто сейчас молчат.
699
01:09:03,896 --> 01:09:07,187
Не позволяйте увлечь себя этим
бездушным, которые хотят
лишь вашей погибели.
700
01:09:07,187 --> 01:09:09,530
Не позволяйте обманывать
себя, не слушайте их.
701
01:09:09,736 --> 01:09:12,416
"Такими, мы братья, любим вас:
праведными, здоровыми и мудрыми."
702
01:09:13,123 --> 01:09:16,092
# Если священники и монахи
будут продолжать рукоприкладство,
703
01:09:16,435 --> 01:09:18,934
#То поднимется народ с песней:
Свобода, свобода, свобода!
704
01:09:19,801 --> 01:09:22,992
#Если священники и монахи
будут продолжать...
705
01:09:39,436 --> 01:09:45,936
Пойдите и скажите ему
от моего имени, чтобы
пришел. Он нужен нам.
706
01:09:46,995 --> 01:09:49,549
#Директор, директор, рогатый...
707
01:09:49,549 --> 01:09:51,873
Моран. Моран!
708
01:09:51,873 --> 01:09:54,505
Прошу у тебя прощения от
имени того, кто положил
тебе те вещи в постель.
709
01:09:54,505 --> 01:09:56,256
Знай, что это был не я.
710
01:09:59,101 --> 01:10:05,009
- Слава, Хуанито Морану! Слава, Асанье!
- Послушай, а с какого курса Асанья?
711
01:10:05,009 --> 01:10:09,569
Не знаю, наверное, из приходящих,
но видно клевый чувак, раз
священники его ненавидят.
712
01:10:16,759 --> 01:10:23,511
Бросайте койку! Бросайте постель
с еще большей высоты!
713
01:10:25,635 --> 01:10:29,058
Надо выбрать делегатов. Предлагаю
голосовать поднятием руки.
714
01:10:29,288 --> 01:10:32,809
Думаю, что Севальос и Мартин
должны войти в ее состав.
Согласны?
715
01:10:33,033 --> 01:10:36,356
Кто согласен поднимите руку.
716
01:10:41,440 --> 01:10:43,320
Большинство, Хосе Луис.
717
01:10:48,568 --> 01:10:51,228
Что говорит этот человек?
718
01:10:51,481 --> 01:10:58,221
Хочет, чтобы... вы лично...
разъяснили ему ситуацию.
719
01:11:02,181 --> 01:11:04,025
Это наши делегаты.
720
01:11:04,252 --> 01:11:06,848
Теперь нам надо сосредоточиться
на трех конкретных пунктах.
721
01:11:06,848 --> 01:11:10,815
Первое: месса должна быть полностью
добровольной для интернатских,
включая малышей.
722
01:11:10,815 --> 01:11:17,085
Момент. Разве малыши достаточно
подготовлены, чтобы предоставить
им эту свободу?
723
01:11:18,532 --> 01:11:21,835
Тихо, тихо, тихо!
724
01:11:22,439 --> 01:11:24,190
Тихо, сейчас не время для раздора.
725
01:11:24,190 --> 01:11:26,898
Предложение товарища будет
рассмотрено позднее.
726
01:11:26,898 --> 01:11:28,535
Продолжаю, насчет конкретных требований.
727
01:11:28,754 --> 01:11:32,504
Второе: признание делегатов
выбранных большинством.
728
01:11:32,743 --> 01:11:36,916
И третье: чтобы не было
репрессий за все, что
произошло. Согласны?
729
01:11:37,118 --> 01:11:39,837
Голосуем поднятием руки. Ну-ка.
730
01:11:52,940 --> 01:11:58,087
Брат, вы нам нужны.
731
01:12:15,160 --> 01:12:18,376
Теперь споем настоящий гимн школы.
732
01:12:18,688 --> 01:12:21,211
Ура!
733
01:12:22,315 --> 01:12:25,522
#Да, школа наша прекрасна...
Если смотреть с самолета.
734
01:12:25,776 --> 01:12:32,307
#Хорошо бы сбросить бомбу на нее
И разровнять ее всю.
735
01:12:36,378 --> 01:12:42,929
Пойдите во двор и установите порядок
любой ценой. Чтобы приходящие ученики
зашли в классы.
736
01:12:43,274 --> 01:12:46,690
Надо, чтобы это легкомыслие
не перешло на них.
737
01:12:50,362 --> 01:12:53,456
Думаю, что во главе стоит Эрвас.
738
01:12:53,737 --> 01:12:59,138
К несчастью не были своевременно
приняты меры и зараза уже
распространилась.
739
01:12:59,538 --> 01:13:02,878
Товарищи, послушайте, черт побери.
740
01:13:03,188 --> 01:13:06,951
Мы не должны удовлетвориться
лишь мессой или курением.
741
01:13:07,267 --> 01:13:10,093
Мы должны делать все, что хотим.
742
01:13:14,013 --> 01:13:18,546
Послушайте, если мы хотим спать голышом
или ходить по спальне голышом,
то должны это делать.
743
01:13:18,546 --> 01:13:21,440
Отличная шутка!
744
01:13:21,802 --> 01:13:26,071
Мы все должны делать все, и, чтобы
никто нам не навязывал свое
мнение, ни священники, ни другие.
745
01:13:26,071 --> 01:13:29,850
- Браво Хесус, пусть еда станет лучше!
- И, чтобы ввели половое воспитание!
746
01:13:30,520 --> 01:13:33,753
- Пусть разрешат приводить чувих в школу.
- Чувих голых.
747
01:13:34,141 --> 01:13:37,250
И мы должны участвовать
в процедуре экзаменов.
748
01:13:37,641 --> 01:13:39,470
И, в управлении школой,
749
01:13:39,671 --> 01:13:42,423
то есть, чтобы никто нам абсолютно
ничего не навязывал.
750
01:13:43,609 --> 01:13:45,799
- Осторожно, директор!
- Молчите, директор!
751
01:13:46,014 --> 01:13:48,580
- Хесус, одевайся.
- Делегаты, на свое место.
752
01:13:48,835 --> 01:13:51,391
Уберите от меня это.
Все остальные на свои места.
753
01:13:52,007 --> 01:13:53,707
Откройте дверь!
754
01:13:57,032 --> 01:14:01,264
Откройте дверь! Это
хулиганство уже затянулось!
755
01:14:04,205 --> 01:14:07,988
Если не откроете, то не ручаюсь
за средства, которые будем
вынуждены применить.
756
01:14:08,954 --> 01:14:13,162
Я Барамбонес, брат. Говорю с
вами от имени всех интернатских.
757
01:14:13,945 --> 01:14:19,957
Мы провели собрание и меня
выбрали делегатом вместе
с другими четырьмя товарищами.
758
01:14:21,924 --> 01:14:25,442
А можно узнать имена
этих славных делегатов?
759
01:14:25,643 --> 01:14:27,892
Не называйте имена, пока
не согласятся со вторым
и третьим пунктами.
760
01:14:27,892 --> 01:14:30,327
Тебя оставляют одного перед
опасностью, товарищ Барамбонес.
761
01:14:30,327 --> 01:14:32,673
Слабакам я не товарищ.
762
01:14:34,922 --> 01:14:38,233
Я Хулио Севальес и тоже
представляю своих товарищей.
763
01:14:39,483 --> 01:14:42,133
Я Хуан Чоперена.
764
01:14:42,360 --> 01:14:45,145
Я Гарсия де Вега.
765
01:14:45,539 --> 01:14:48,100
А я Хулиан Мартин.
766
01:14:48,421 --> 01:14:50,608
Да здравствуют делегаты!
767
01:14:50,880 --> 01:14:53,266
Смерть тирании!
768
01:14:56,175 --> 01:14:59,290
Теперь мы знаем, кто стоит за всем этим.
769
01:14:59,674 --> 01:15:03,922
Скажи им, что-нибудь.
Пообещай им, что угодно.
770
01:15:06,563 --> 01:15:12,484
Брат директор, мы здесь не
по прихоти. И это не забава.
771
01:15:12,799 --> 01:15:17,985
Это финал дороги наполненной
унижениями, которые мы
не намеренны больше терпеть.
772
01:15:21,944 --> 01:15:25,802
Поэтому мы выбрали представителей,
мы уже не дети
773
01:15:25,802 --> 01:15:30,069
и поэтому не намеренны, терпеть,
чтобы и дальше пороли наши задницы.
774
01:15:30,287 --> 01:15:32,406
Или выходите, или
я велю искать слесаря.
775
01:15:32,406 --> 01:15:35,608
Так вы ничего не добьетесь, брат.
Используя силу, вы только
еще больше объединяете нас.
776
01:15:35,608 --> 01:15:38,847
Кроме того, так вы не решите
наши проблемы, которые
продолжатся и станут хуже.
777
01:15:38,847 --> 01:15:42,796
Похоже это ложь,
что вы Барамбонес,
вы, говорящий такое.
778
01:15:43,048 --> 01:15:45,668
Вы не понимаете,
что делаете, ребята.
779
01:15:45,925 --> 01:15:50,780
Только сумасшедшему придет
в голову, таким образом
решать вопросы в школе.
780
01:15:50,780 --> 01:15:53,675
Хоть я и согласен принять
некоторые предложения,
781
01:15:53,675 --> 01:15:56,765
но отказываюсь принимать
решение, пока вы не выйдете.
782
01:15:56,765 --> 01:16:02,629
"Если выйдете сейчас, то
последствия коснутся только
непосредственных виновных."
783
01:16:02,629 --> 01:16:06,520
"Стипендиаты, не забудьте о
своем положении в школе."
784
01:16:06,520 --> 01:16:10,976
"Если выйдите сейчас же, то возможно
некоторое снисхождение."
785
01:16:10,976 --> 01:16:13,066
Больше ничего не обещаю.
786
01:16:13,066 --> 01:16:15,974
Все братья кипят от негодования.
787
01:16:15,974 --> 01:16:21,790
В любом случае, тем, кто
участвует пассивно, нечего боятся.
788
01:16:21,790 --> 01:16:24,599
- А остальные?
- А остальные, согласно последствиям.
789
01:16:24,599 --> 01:16:26,969
Прежде, вам надо поймать нас.
790
01:16:26,969 --> 01:16:31,572
Поменьше сотрясайте воздух.
Чтобы исключить кого-нибудь,
прежде, вам надо вытащить нас отсюда,
791
01:16:31,572 --> 01:16:35,226
а затем подавить солидарность,
порожденную, вашей и префекта
несправедливостью.
792
01:16:35,226 --> 01:16:37,716
Браво!
793
01:16:40,513 --> 01:16:44,423
# Школа дерьмо и первая тюрьма,
794
01:16:44,666 --> 01:16:50,832
# в которой жаждут испортить
нам жизнь и досаждают всем.
795
01:16:51,037 --> 01:16:55,570
# Будь мы сейчас в руках
наших противников,
796
01:16:55,570 --> 01:17:00,969
# то надерут нам задницу, а будешь
продолжать, то выгонят.
797
01:17:00,969 --> 01:17:05,921
# Директор, директор, теряет
с нами свой рассудок,
798
01:17:05,921 --> 01:17:11,387
# проводит анкетирование,
а мы отвечаем ему правду.
799
01:17:11,387 --> 01:17:15,441
# Рамон, был сержантом и
продолжает им быть,
800
01:17:15,691 --> 01:17:20,829
# а другие братья - церковные свиньи.
801
01:17:29,359 --> 01:17:32,379
Постройтесь.
802
01:17:32,590 --> 01:17:34,724
Кто-то нас предал.
803
01:17:36,068 --> 01:17:38,361
Постройтесь.
804
01:17:43,169 --> 01:17:47,419
- Будет скандал.
- И это не самое худшее. Вот
увидишь дома, будет геморрой.
805
01:17:48,140 --> 01:17:51,172
- Ладно, пиши нам, адрес ты знаешь.
- Да, конечно.
806
01:17:52,542 --> 01:17:57,389
Не знаю...
Прежними, после всего этого,
мы уже никогда не будем.
807
01:17:57,608 --> 01:18:00,013
Если попадешь однажды в
Сантандер, то знаешь, как меня найти.
808
01:18:00,013 --> 01:18:01,949
Договорились.
809
01:18:05,227 --> 01:18:07,817
Открой, вампир, я улетаю.
810
01:18:07,817 --> 01:18:09,904
Я бы вас вышвырнул раньше.
811
01:18:10,106 --> 01:18:13,842
- Смотри на него. И этот туда же, нет?
- Плуты! Давай, на улицу.
812
01:18:17,064 --> 01:18:20,692
- Ладно, Чоперена, счастливого пути.
- Прощай.
813
01:18:30,169 --> 01:18:31,844
Войдите.
814
01:18:41,838 --> 01:18:45,503
Вы довольны тем,
что натворили, нет?
815
01:18:46,732 --> 01:18:49,716
Твой отец не захотел приехать,
чтобы не побить тебя,
816
01:18:49,950 --> 01:18:53,010
это то, что я должна были сделать
с тобой и твоим кузеном.
817
01:18:53,980 --> 01:18:56,513
Мы поговорим еще дома.
818
01:18:59,342 --> 01:19:04,191
Ладно, прежде чем уйти,
попросите прощения у брата.
819
01:19:04,191 --> 01:19:06,514
Это самое малое, что
вы можете сделать.
820
01:19:06,727 --> 01:19:09,395
Давайте. Давайте!
821
01:19:10,639 --> 01:19:13,480
Я, со свое стороны,
уже их простил.
822
01:19:13,857 --> 01:19:16,543
Надеюсь, это будет вам уроком.
823
01:19:16,785 --> 01:19:19,815
И не забывайте, что школа была
для вас вторым домом.
824
01:19:19,815 --> 01:19:24,108
А вот, мы не прощаем вас.
Ни вас, ни префекта, никого.
825
01:19:24,108 --> 01:19:26,165
Кроме того, исключая нас
вы ничего не исправите.
826
01:19:26,165 --> 01:19:29,105
Вам придется исключить все школу.
827
01:20:11,397 --> 01:20:15,606
Исключение или капитуляция!
Исключение или капитуляция!
Вперед, Асанья!
828
01:20:16,483 --> 01:20:20,150
Горит, Троя!
829
01:20:27,726 --> 01:20:31,664
Ты сукин сын. У нас есть
доказательство, что ты открыл
дверь префекту.
830
01:20:31,664 --> 01:20:33,510
Вранье, это не я был.
831
01:20:33,510 --> 01:20:36,477
По твоей вине выгнали трех
товарищей. Ты понимаешь, дурак?
832
01:20:36,477 --> 01:20:39,781
Я ничего не знаю, не хочу ни во что
впутываться, я учусь на стипендию.
833
01:20:39,781 --> 01:20:44,249
Я тоже на стипендии, но не доносчик.
Видел, как ты выходил отсюда,
прежде чем зашел рыжий.
834
01:20:44,475 --> 01:20:49,102
На этот раз обойдешься малым,
но в следующий раз обрежем
их тебе. Голышом.
835
01:20:49,478 --> 01:20:51,634
Отпустите меня,
отпустите меня!
836
01:20:51,634 --> 01:20:55,287
- Морковь.
- Нет, нет, лучше петарду.
837
01:21:18,656 --> 01:21:21,487
- Директора уволили.
- Там ходит священник без сутаны.
838
01:21:21,487 --> 01:21:24,827
- Ну-да, болван! Сюда пришлют епископа.
- Епископ... будет руководить!
839
01:21:24,827 --> 01:21:26,374
Молчите.
840
01:21:33,079 --> 01:21:34,946
Садитесь.
841
01:21:45,098 --> 01:21:52,159
Прежде всего, хочу сказать вам, что
мне не кажется джентльменским
ваше отношение к Пабло Монге.
842
01:21:52,159 --> 01:21:57,223
Вы добились того, что его отец
приедет за ним, потому что бедный
мальчик не может более вынести
обстановку в школе.
843
01:21:57,223 --> 01:22:04,722
Нехорошо. Вы не правы, потому
что даже не уверены, он ли
открыл знаменитую дверь.
844
01:22:04,941 --> 01:22:08,330
Я прекрасно знаю
причины всего этого.
845
01:22:08,694 --> 01:22:13,498
С сегодняшнего дня вы прекратите
беспорядки и закрываться.
846
01:22:15,600 --> 01:22:19,411
Повторяю, прекратите, потому что
в них не будет необходимости.
847
01:22:20,377 --> 01:22:23,522
Ваш бывший директор
знает, что я думаю.
848
01:22:23,724 --> 01:22:26,091
Я согласен с вами:
849
01:22:27,114 --> 01:22:30,534
месса не должна быть обязательной.
850
01:22:32,844 --> 01:22:38,971
Тем не менее, надеюсь, что будете
присутствовать по собственной
воле, естественно.
851
01:22:41,549 --> 01:22:43,252
Хотите спросить что-нибудь?
852
01:22:43,566 --> 01:22:45,096
Брат.
853
01:22:47,471 --> 01:22:50,569
Почему исключили Севальоса,
Мартина и Чоперена?
854
01:22:51,443 --> 01:22:53,319
Я ждал этот вопрос.
855
01:22:54,021 --> 01:22:59,601
Искренне считаю, что это уже
забытое прошлое, есть вещи,
которые уже не исправить.
856
01:23:00,095 --> 01:23:06,680
Были ли эти меры несправедливые, этого я
не могу ни подтвердить, ни отрицать,
да и сами они уже не захотят вернуться.
857
01:23:06,895 --> 01:23:13,489
Все равно, обещаю предложить
их родителям, чтобы они сдали
экзамены в конце года.
858
01:23:15,743 --> 01:23:20,049
А теперь, мне хотелось бы познакомиться
с вашими депутатами.
859
01:23:20,285 --> 01:23:23,501
Вперед, встаньте. Не бойтесь.
860
01:23:27,379 --> 01:23:29,442
Мне кажется, это прекрасно.
861
01:23:29,756 --> 01:23:32,037
Пока вы оставайтесь на своих постах,
862
01:23:32,243 --> 01:23:38,535
вплоть до избрания по всем
правилам делегатов от каждого
курса и отделения.
863
01:23:39,218 --> 01:23:42,389
Через делегатов, вы можете
вносить разные предложения,
864
01:23:42,619 --> 01:23:47,948
от утверждения даты экзаменов, до
организации чемпионата по баскетболу.
865
01:23:48,200 --> 01:23:50,571
В конце концов, любую вещь.
866
01:23:51,244 --> 01:23:56,213
Сможете просить, все что хотите,
исключая экзаменационные вопросы,
естественно.
867
01:23:57,016 --> 01:24:01,807
- Это твоя победа, Хосе Луис.
- Еще посмотрим. Пока не все ясно.
868
01:24:02,102 --> 01:24:04,826
Смотри, главное, что они
уже нам, кое-что разрешили.
869
01:24:04,826 --> 01:24:07,555
На этот момент выполнены
три пункта из наших требований.
870
01:24:07,555 --> 01:24:09,579
Меня не беспокоит,
почему они это делают.
871
01:24:09,579 --> 01:24:12,202
Это еще ничего не значит.
Ты, просто конформист, парень.
872
01:24:12,202 --> 01:24:17,292
Исключенные все еще на улице. Или эти чуваки
вернутся, или мы не соглашаемся с их
предложениями и пусть идут в задницу.
873
01:24:17,292 --> 01:24:20,554
Конечно, а если нет, то опять
закроемся, и х... с ними!
874
01:24:22,498 --> 01:24:25,372
Пожалуйста, внимание.
875
01:24:26,360 --> 01:24:29,027
У меня для вас сюрприз.
876
01:24:32,096 --> 01:24:35,735
Чоперена!
877
01:24:42,418 --> 01:24:44,903
Видишь, у нас уже выборы.
878
01:24:47,118 --> 01:24:51,061
Я тоже рад возвращению вашего
товарища. Добро пожаловать, Чоперена.
879
01:24:51,934 --> 01:24:55,589
Хорошо, а теперь давайте
приступим к выборам делегатов.
880
01:24:55,844 --> 01:24:59,000
Выбираем по одному на
каждое отделение и курс.
881
01:24:59,625 --> 01:25:01,405
В карточку запишите два имени.
882
01:25:01,666 --> 01:25:06,326
Первое, относится к отделению и
второе, курсу. Это ясно?
883
01:25:06,731 --> 01:25:08,685
- Да, брат.
- Раздайте карточки, пожалуйста.
884
01:25:16,031 --> 01:25:20,294
Полагаю, что после выборов вы
лучше познакомитесь с кандидатами.
885
01:25:20,553 --> 01:25:23,438
Хотите, чтобы они встали?
886
01:25:28,097 --> 01:25:31,928
Проголосуете, когда захотите.
887
01:25:32,480 --> 01:25:35,654
Сложите карточку пополам.
888
01:25:36,815 --> 01:25:38,526
И, пусть победит лучший.
889
01:25:50,810 --> 01:25:52,518
"Голосуй за Ламберто, это твое будущее."
890
01:25:56,310 --> 01:25:57,779
Голосовать = укрощать. Воздержаться.
891
01:26:17,873 --> 01:26:21,287
"Подаяние."
892
01:26:24,393 --> 01:26:31,094
Это все. 39 голосов, один воздержавшийся.
Недействительных, ни одного.
893
01:26:31,580 --> 01:26:34,058
Сейчас, брат Ангел объявит вам результаты.
894
01:26:36,278 --> 01:26:45,361
Делегатом от отделения старших
избран Хосе Луис Эрвас, 30 голосов.
895
01:26:47,811 --> 01:26:53,062
Подготовительное отделение,
Барамбонес, 8 голосов.
896
01:26:54,581 --> 01:27:01,997
Шестой курс, Чоперена, добавленный в
последний момент, 10 голосов.
897
01:27:04,642 --> 01:27:09,558
Пятый курс , Гарсиа Вега, 7 голосов.
898
01:27:10,123 --> 01:27:14,673
И четвертый курс, Ламберто Саес, 9 голосов.
899
01:27:17,032 --> 01:27:19,435
Да здравствует, новый директор!
900
01:27:19,675 --> 01:27:22,177
Хорошо, теперь у нас есть делегаты.
901
01:27:22,408 --> 01:27:25,032
Хочу первым поздравить избранных,
902
01:27:25,248 --> 01:27:30,433
и напомнить вам, что через них вы
можете вносить любые предложения,
903
01:27:30,639 --> 01:27:33,748
не теряя уважение к братьям.
904
01:27:34,624 --> 01:27:37,778
Удачи и добрых дел.
905
01:27:37,998 --> 01:27:40,372
- Да здравствуют выборы!
- Да здравствуют!
906
01:27:40,591 --> 01:27:43,187
- Да здравствует демократия!
- Да здравствует!
907
01:27:56,090 --> 01:28:01,074
Можете сообщить своим товарищам,
что, в общем, я согласен с требованиями.
908
01:28:01,494 --> 01:28:05,428
Будете подниматься утром
на три четверти часа позже,
909
01:28:05,686 --> 01:28:08,118
а вечером ложиться на полчаса позже.
910
01:28:09,181 --> 01:28:14,871
В новом зале для игр, вы сможете
немного посмотреть телевизор,
поиграть в теннис, в шашки...
911
01:28:15,185 --> 01:28:18,103
Желающие, могут уезжать по воскресеньям.
912
01:28:18,103 --> 01:28:21,203
Разумеется, если не будете иметь
невыполненных заданий.
913
01:28:21,203 --> 01:28:24,547
Выезд, с трех до семи после обеда.
914
01:28:25,716 --> 01:28:30,794
Я не против, чтобы курили все,
но не думаю, что это будет полезно
для младших.
915
01:28:31,045 --> 01:28:35,667
Учащиеся седьмых и подготовительных,
могли бы это делать на переменах.
916
01:28:35,667 --> 01:28:39,574
- Брат директор, или курим все, или никто.
- Что это значит Эрвас?
917
01:28:39,574 --> 01:28:42,793
Думаю, что мы должны
защищать равенство, о котором
мы договорились.
918
01:28:42,793 --> 01:28:48,230
Кроме того, прежде чем обсуждать,
какие-либо проблемы, мы должны
постараться восстановить исключенных.
919
01:28:48,655 --> 01:28:51,495
Хорошо, я уже сообщал вам,
что переговорил с их семьями.
920
01:28:51,495 --> 01:28:55,467
Да, но, каковы результаты.
То, что мы здесь, не говорит,
что пойдем на уступки.
921
01:28:55,467 --> 01:28:58,689
Прежде, чем обсуждать вопросы
имеющие для вас интерес,
922
01:28:58,689 --> 01:29:02,817
мы хотим восстановления исключенных.
Это мнение большинства.
923
01:29:02,817 --> 01:29:05,462
Это не верно, брат,
это не мнение большинства.
924
01:29:05,462 --> 01:29:06,950
Что ты сказал?
925
01:29:06,950 --> 01:29:10,167
Просто, у него есть мнение
противоположное вашему.
926
01:29:11,139 --> 01:29:14,547
Во всяком случае, это не тот вопрос,
который должны решать одни делегаты.
927
01:29:14,547 --> 01:29:16,977
Предлагаю обсудить его на
общем собрании интерната.
928
01:29:16,977 --> 01:29:18,509
Он прав.
929
01:29:18,785 --> 01:29:23,824
Прекрасно, если вы согласны, то завтра
соберемся в новом зале для игр.
930
01:29:24,028 --> 01:29:28,794
Мы собрались потому, что имеем
неоплаченный долг перед товарищами,
которые сейчас не с нами,
931
01:29:28,794 --> 01:29:35,312
благодаря которым, некоторые из
нас смогут курить на переменах
и смотреть теленовости.
932
01:29:37,590 --> 01:29:42,294
Считаю, что вопрос об их
возвращении, должен стоять
первым среди других проблем,
933
01:29:42,294 --> 01:29:45,285
и мы должны его заявить
об этом открыто.
934
01:29:47,036 --> 01:29:48,783
- Ты закончил, Эрвас?
- Да.
935
01:29:48,998 --> 01:29:51,533
Слово имеет Барамбонес.
936
01:29:52,168 --> 01:29:57,261
Хотя в принципе я согласен с нашим
товарищем, однако, хочу напомнить кое-что.
937
01:29:57,500 --> 01:29:59,482
Первое, жизнь школы должна продолжаться.
938
01:29:59,482 --> 01:30:01,220
Дерьмо!
939
01:30:04,579 --> 01:30:09,139
Кроме того, одна проблема не может
заменить другие, которых много.
940
01:30:11,567 --> 01:30:14,489
Кроме того, надо считаться
также и с исключенными.
941
01:30:14,489 --> 01:30:17,425
У меня тут письмо от отца
Севальоса, который пишет, что
его сын работает в конторе,
942
01:30:17,425 --> 01:30:19,725
и не хочет возвращаться в школу.
943
01:30:19,725 --> 01:30:21,640
- Это вранье.
- Для меня, даже лучше, если не придет.
944
01:30:21,640 --> 01:30:23,609
Можно узнать, кто дал тебе это письмо?
945
01:30:24,267 --> 01:30:27,468
Это не секрет, мне его дал брат
директор, чтоб я зачитал здесь.
946
01:30:27,468 --> 01:30:28,974
- Продался.
- Молчи.
947
01:30:28,974 --> 01:30:31,544
Вижу, что заговор усиливается.
948
01:30:31,754 --> 01:30:34,784
Единственный ответ,
продолжать солидарность.
949
01:30:37,360 --> 01:30:43,762
Послушайте меня. Предлагаю
устроить голодовку, пока не
вернутся наши товарищи.
950
01:30:44,701 --> 01:30:47,799
И прошу провести голосование.
951
01:30:47,999 --> 01:30:49,669
- Браво, Эрвас!
- Садись.
952
01:30:50,982 --> 01:30:56,018
Если остальные делегаты согласны,
то переходим к голосованию,
как хотел Эрвас.
953
01:30:56,255 --> 01:30:58,234
- Поднятием руки.
- Согласен, поднятием руки.
954
01:30:58,765 --> 01:31:04,703
Кто хочет объявить голодовку,
прежде, чем будут решены другие
проблемы школы, поднимите руку.
955
01:31:06,575 --> 01:31:10,327
Больше никто не голосует
за предложение Эрваса?
956
01:31:20,325 --> 01:31:22,516
Но, Хосе Луис, мы же теперь
можем делать все, что ты хотел!
957
01:31:22,516 --> 01:31:24,423
Вас всех имеют в ж...
958
01:31:24,660 --> 01:31:26,512
За что ты нас хотел уморить голодом?
959
01:31:26,512 --> 01:31:29,748
Ты действительно дурак, пацан?
960
01:31:33,857 --> 01:31:35,849
# Какие хорошие братья в школе.
961
01:31:35,849 --> 01:31:39,735
# Какие они хорошие,
что ведут нас на экскурсии.
962
01:31:46,141 --> 01:31:51,501
Прежде чем закончить общее собрание,
хочу представить вам нового префекта.
963
01:31:51,501 --> 01:31:56,303
Это ваш старый друг, брат Хулио.
Брат, пожалуйста.
964
01:32:04,640 --> 01:32:08,347
Если брату директору это кажется уместным,
965
01:32:08,347 --> 01:32:12,388
то предлагаю закрыть
собрание, спев гимн школы.
966
01:32:12,612 --> 01:32:14,608
Продолжайте, брат, продолжайте.
967
01:32:17,767 --> 01:32:20,203
Один, два, три.
968
01:32:20,795 --> 01:32:24,168
#Школа любимая,
наш второй дом,
969
01:32:24,530 --> 01:32:30,389
#Окрылены мы жаждой стремления
к небу и возвышения над злом.
970
01:32:30,943 --> 01:32:34,498
#Пусть педагоги ведут нас к целям
971
01:32:34,811 --> 01:32:41,034
#Человеческим или божественным и
бесконечной славе и бессмертию.
972
01:32:41,921 --> 01:32:45,314
#Молодежь, сила нашей страны,
973
01:32:45,535 --> 01:32:48,910
#Идет за утренней звездой,
974
01:32:49,247 --> 01:32:53,750
#горя желанием закалить себя.
975
01:32:53,982 --> 01:32:57,920
#Жизнь - это борьба,
это не поле перейти,
976
01:32:57,920 --> 01:33:03,703
#И ясна наша мечта,
желать победить.
977
01:33:04,050 --> 01:33:09,846
# Никогда не иссякнут ее
источники чистой воды,
978
01:33:09,846 --> 01:33:15,613
#И из бесчисленных ручейков
придут дети напиться,
979
01:33:15,862 --> 01:33:22,299
#И пойдут проникнутные
любовью в сердцах,
980
01:33:22,639 --> 01:33:25,693
#К Богу и Испании, как ее кровь
и звезды ее восхода.
981
01:33:25,693 --> 01:33:32,450
#Любимая школа, наш второй дом.
982
01:33:35,921 --> 01:33:45,473
Специально для www.blizzardkid.net
перевод испанских субтитров jojag
983
01:33:57,903 --> 01:33:57,903
КОНЕЦ
113644
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.