All language subtitles for Zorro 1975

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:51,028 --> 00:02:55,949 Κυρίες και κύριοι, το Θαλασσοπούλι είναι έτοιμο για αναχώρηση. 2 00:02:56,159 --> 00:02:59,369 Θα αναχωρήσουμε από τη Μαρτινίκα σε μία ώρα. 3 00:03:01,372 --> 00:03:04,416 Δις Suzy Linstrom Και κα Rosemary... 4 00:03:04,625 --> 00:03:06,627 - Το ακούσατε αυτό; - Είναι για μας. 5 00:03:06,836 --> 00:03:08,921 Το πλοίο θα δέσει στο λιμάνι La Cruz. 6 00:03:09,130 --> 00:03:11,382 Θα φθάσουμε τελικά σπίτι αύριο. 7 00:03:11,591 --> 00:03:13,884 Δεν αντέχω να περιμένω να δω τον πατέρα μου πάλι. 8 00:03:14,093 --> 00:03:15,969 Έχουν περάσει σχεδόν 2 μήνες. 9 00:03:22,852 --> 00:03:24,395 Παρακαλώ, Εξοχότατε. 10 00:03:24,604 --> 00:03:26,814 Πως λέγονται αυτά τα νησιά; 11 00:03:27,690 --> 00:03:30,609 Οι Αζόρες. Τα επισκεφτήκαμε. 12 00:03:30,818 --> 00:03:32,402 Θυμήσου όλου εκείνους τους γλάρους. 13 00:03:32,612 --> 00:03:36,032 - Εκεί που έριξα το καπέλο μου στη θάλασσα; - Σωστά. 14 00:03:41,579 --> 00:03:46,500 Πάρτε ένα απ’ αυτά. Θαυμάσια ψημένα. 15 00:03:46,959 --> 00:03:48,418 Προσοχή. 16 00:03:49,212 --> 00:03:51,589 Από την άλλη πλευρά είναι ο ειρηνικός Ωκεανός. 17 00:03:51,798 --> 00:03:53,966 Άσε μα να προσπαθήσω τώρα, πατέρα. 18 00:03:54,175 --> 00:03:57,803 Εδώ είναι η Ισπανία, εδώ είναι η Νότια Αμερική, 19 00:03:58,221 --> 00:04:00,640 και εδώ η βόρεια Αμερική. - Ωραία. 20 00:04:01,265 --> 00:04:04,768 - Και εδώ είναι η Cartagena. - Πολύ καλά, Ραφαελήτο. 21 00:04:04,977 --> 00:04:08,146 Κοίτα, από εδώ είναι που ξεκινήσαμε, το λιμάνι της Μπαρτσελόνα. 22 00:04:08,356 --> 00:04:11,275 Διασχίσαμε τον Ατλαντικό Ωκεανό, την Καραϊβική, 23 00:04:11,484 --> 00:04:13,277 όλη τη διαδρομή για την Καρταγκένα. 24 00:04:13,486 --> 00:04:19,283 Και πίσω από αυτά τα βουνά είναι το νέο μας σπίτι. 25 00:04:19,492 --> 00:04:22,461 Ήταν ένα μεγάλο ταξίδι. 26 00:04:24,330 --> 00:04:29,043 Ντιέγκο; Ντιέγκο, πολύ χαίρομαι που σε βλέπω. 27 00:04:30,378 --> 00:04:32,546 Τι σύμπτωση. Μόλις φθάσαμε. 28 00:04:32,755 --> 00:04:36,258 Ναι, αλλά φεύγω για την Ισπανία αύριο. 29 00:04:36,467 --> 00:04:39,720 - Δεν μπορείς να το αναβάλεις; - Όχι. 30 00:04:39,929 --> 00:04:41,931 - Θυμάσαι τη Μαρία; - Ασφαλώς. 31 00:04:42,181 --> 00:04:44,683 - Είναι ευχαρίστησή μου που σε βλέπω πάλι. - Ευχαριστώ. 32 00:04:44,892 --> 00:04:48,437 - Ποιος είναι αυτός ο νεαρός άνδρας; - Ραφαελήτο, έλα εδώ. 33 00:04:48,646 --> 00:04:49,897 Καλημέρα κύριε. 34 00:04:50,106 --> 00:04:52,775 είναι ο καλλίτερος ξιφομάχος του Παλιού Κόσμου. 35 00:04:52,984 --> 00:04:54,819 Και του νέου Κόσμου. 36 00:04:55,027 --> 00:04:57,696 Έχεις σταματήσει να τρυπάς τους εχθρούς σου; 37 00:04:57,905 --> 00:05:00,490 Όχι. Γι αυτό είμαι ακόμα ζωντανός. 38 00:05:02,785 --> 00:05:06,121 Ο αιώνας του γάμου μου θα είναι ο αιώνας της ειρήνης, 39 00:05:06,330 --> 00:05:07,873 της πίστης και της αγάπης. 40 00:05:08,291 --> 00:05:12,712 Ο Νέος Κόσμος θα είναι ένας κόσμος με διαφορετικό κυβερνήτη, Ντιέγκο, 41 00:05:12,920 --> 00:05:16,465 που θα βασίζεται στο δίκαιο και την ισότητα. 42 00:05:17,049 --> 00:05:20,969 Μετά από 10 χρόνια, περιβάλλεσαι ακόμα με τις ίδιες ουτοπίες; 43 00:05:21,220 --> 00:05:24,223 Σε 10 χρόνια, αυτές οι ουτοπίες θα είναι πραγματικότητα. 44 00:05:24,432 --> 00:05:28,269 Τότε θα πρέπει να παραδεχτείς ότι άξιζε τον κόπο. 45 00:05:29,270 --> 00:05:33,315 Μιγκουέλ, πρόκειται να αναλάβεις κυβερνήτης σε μια Ισπανική αποικία 46 00:05:34,233 --> 00:05:37,986 όπου επικρατεί η διαφθορά και η βία. 47 00:05:38,196 --> 00:05:41,574 - Το ξέρω. - Δεν μπορείς να το αλλάξεις αυτό. 48 00:05:42,158 --> 00:05:45,953 Ίσως όχι, αλλά θα προσπαθήσω οπωσδήποτε. 49 00:05:46,287 --> 00:05:50,874 Ο θείος μου ξαφνικά πέθανε από ελονοσία 50 00:05:51,626 --> 00:05:55,171 και με βάζει κυβερνήτη στη θέση του, Θεού θέλοντος. 51 00:05:56,380 --> 00:06:01,635 Συνεπώς, θα κυβερνήσω με το θέλημα του Θεού. 52 00:06:01,886 --> 00:06:06,265 Αν ο θείος σου πέθανε από ελονοσία, είναι διότι κάποιος το θέλησε να πεθάνει. 53 00:06:07,683 --> 00:06:11,311 - Τί εννοείς; - Δεν υπάρχει ελονοσία εκεί πέρα. 54 00:06:14,816 --> 00:06:18,236 - Μαρία, απλά αστειεύεται. - Όχι, καθόλου. 55 00:06:18,528 --> 00:06:22,156 Είσαι ένας άνδρας με ιδανικά, αλλά χωρίς όπλα. 56 00:06:22,365 --> 00:06:25,234 - Η αλήθεια είναι το όπλο μου. - Το όπλο ενός ανόητου. 57 00:06:25,243 --> 00:06:28,955 Εσύ είσαι ανόητος. Ο πατέρας μου είναι ο σπουδαιότερος και καλύτερος άνδρας που υπάρχει. 58 00:06:29,163 --> 00:06:34,668 Είσαι κακός. Κακός. Δε μου αρέσεις καθόλου. 59 00:06:34,877 --> 00:06:38,046 Ο πατέρας μου είναι ο καλλίτερος και εσύ είσαι κακός. 60 00:06:40,216 --> 00:06:43,010 - Ο πατέρας μου είναι σπουδαίος. - Ναι, ασφαλώς. 61 00:06:48,975 --> 00:06:52,603 - Λυπάμαι Μιγκουέλ. - Όχι, εγώ λυπάμαι. 62 00:06:53,020 --> 00:06:56,648 Ένα παιδί υποστηρίζει τον πατέρα του. 63 00:06:59,777 --> 00:07:03,113 - Γιατί δε μένεις λίγο παραπάνω; - Όχι. Ευχαριστώ. 64 00:07:03,322 --> 00:07:06,575 - Φεύγω αύριο το πρωί. - Δεν θα επιμείνω περαιτέρω. 65 00:07:06,868 --> 00:07:11,330 Τουλάχιστον δώστε μου λίγο χρόνο κύριε. 66 00:07:14,208 --> 00:07:16,752 Περίφημα. Πάω να κάνω μία βόλτα στους κήπους. 67 00:07:16,961 --> 00:07:19,338 Ο Bernardo θα με συνοδεύσει. 68 00:07:19,630 --> 00:07:24,926 Ο τέλειος υπηρέτης. Δεν μπορεί να μιλήσει, αλλά είναι καλός ακροατής. 69 00:07:25,887 --> 00:07:29,223 Ντιέγκο, είναι χαρά μου που σε είδα πάλι. 70 00:07:32,226 --> 00:07:34,645 Καλή τύχη... κυβερνήτα. 71 00:07:36,189 --> 00:07:37,190 Αντίο. 72 00:08:45,883 --> 00:08:46,884 Ευχαριστώ. 73 00:09:44,442 --> 00:09:45,693 Σκότωσέ τον. 74 00:10:04,170 --> 00:10:07,798 - Ποιος το διέταξε αυτό; - Ο συνταγματάρχης Γουέλτα. 75 00:10:08,091 --> 00:10:11,094 Πες μου γιατί. Γιατί; Γιατί; 76 00:10:11,302 --> 00:10:14,763 Κανένας κυβερνήτης δεν πρέπει να φθάσει στη Νέα Αραγονία ζωντανός. 77 00:10:15,014 --> 00:10:17,016 Ντιέγκο, όχι. Ντιέγκο, όχι. 78 00:10:25,525 --> 00:10:30,154 Η δίψα για βία δύσκολα καταστέλλεται. 79 00:10:32,740 --> 00:10:37,995 Εντάξει. Δε θα υπάρχει κυβερνήτης στη Νέα Αραγονία. 80 00:10:38,204 --> 00:10:41,582 Κάνεις λάθος. Θα πάρω τη θέση σου. 81 00:10:42,875 --> 00:10:46,128 Κάνεις λάθος. Να είσαι σίγουρος. 82 00:10:46,379 --> 00:10:50,925 Όχι Ντιέγκο. Δεν μπορείς να πας οδηγούμενος από το μίσος. 83 00:10:51,134 --> 00:10:53,511 Μη μιλάς Μιγκουέλ. 84 00:10:54,053 --> 00:10:57,056 Ντιέγκο, πρέπει να μου υποσχεθείς κάτι. 85 00:10:57,306 --> 00:11:02,352 Ορκίσου ότι ο νέος κυβερνήτης δε θα χύσει καθόλου αίμα. 86 00:11:02,562 --> 00:11:06,482 Θυμήσου, εγώ θα ήμουν ο κυβερνήτης, 87 00:11:07,483 --> 00:11:10,903 με τα ιδανικά μου, με τις ιδέες μου. 88 00:11:11,863 --> 00:11:14,490 Ορκίσου ότι δε θα σκοτώσεις, Ντιέγκο. 89 00:11:14,699 --> 00:11:15,700 Ορκίσου το. 90 00:11:17,910 --> 00:11:22,122 Αυτό είναι η ένδειξη της δύναμής μου, η σφραγίδα. 91 00:11:23,666 --> 00:11:25,000 Ορκίσου το. 92 00:11:28,087 --> 00:11:29,963 Ντιέγκο, ο χρόνος μου τέλειωσε. 93 00:11:30,965 --> 00:11:32,424 Πάω στο θάνατο. 94 00:11:35,428 --> 00:11:36,429 Ορκίσου το. 95 00:11:39,098 --> 00:11:40,099 Ορκίζομαι. 96 00:11:54,822 --> 00:11:56,240 Όχι Ραφαελήτο. 97 00:11:57,241 --> 00:11:58,450 Εγώ είμαι. 98 00:12:00,495 --> 00:12:05,041 Ο πατέρας σου έπρεπε να φύγει, για να πάει κυβερνήτης. 99 00:12:05,333 --> 00:12:07,626 Γιατί δε με πείρε μαζί; 100 00:12:09,504 --> 00:12:12,089 Διότι τον περιμένει μία δύσκολη υποχρέωση. 101 00:12:12,298 --> 00:12:13,966 Έπρεπε να πάει μόνος. 102 00:12:17,386 --> 00:12:18,970 Αλλά είχες δίκιο. 103 00:12:20,473 --> 00:12:23,442 Ο πατέρας σου είναι ο σπουδαιότερος και ο καλλίτερος άνδρας που υπάρχει. 104 00:12:26,604 --> 00:12:30,024 Να γιατί θα πετύχει. 105 00:12:45,525 --> 00:12:48,625 ΝΕΑ ΑΡΑΓΟΝΙΑ 106 00:13:44,390 --> 00:13:46,558 Κύριοι, 107 00:13:46,768 --> 00:13:50,021 ο κυβερνήτης μας είναι νεκρός εδώ και πάνω από τρεις μήνες. 108 00:13:50,271 --> 00:13:53,023 Ο διάδοχός του από την Ισπανία ακόμα δεν έχει φθάσει. 109 00:13:53,232 --> 00:13:57,069 Η Ισπανία είναι πολύ μακριά από τη Νέα Αραγονία. 110 00:13:58,112 --> 00:14:02,616 Δεδομένης της επισφαλούς κατάστασής μας, δεν μπορούμε να επιτρέψουμε άλλη καθυστέρηση. 111 00:14:03,493 --> 00:14:05,995 Οι εχθροί μας μπορούν να χτυπήσουν ανά πάσα στιγμή. 112 00:14:06,412 --> 00:14:09,998 Στην Κορντιλέρα, οι εγγλέζοι επιστράτευσαν συμμορίτες, 113 00:14:10,208 --> 00:14:12,960 που ληστεύουν τις μεταφορές μας. 114 00:14:13,169 --> 00:14:16,964 Επαναστάσεις και συνωμοσίες ενθαρρύνονται. 115 00:14:17,173 --> 00:14:21,302 Έχουμε ανάγκη ενός ισχυρού κυβερνήτη, όχι άλλον αδύναμο. 116 00:14:21,511 --> 00:14:26,941 Για αυτό το λόγο σας ζητώ κύριοι, να μεταβιβάσετε στο στρατό, και σε μένα... 117 00:14:29,602 --> 00:14:34,857 ...ολόκληρη την ευθύνη της διακυβέρνησης. 118 00:14:39,278 --> 00:14:41,738 Υποθέτω κύριοι ότι έχω τη συγκατάθεσή σας. 119 00:14:41,948 --> 00:14:45,743 Τη σιωπηλή συγκατάθεση μας, Συνταγματάρχα Γουέλτα; 120 00:14:46,702 --> 00:14:48,995 Εσείς δεν είστε ο Συνταγματάρχης Γουέλτα; 121 00:14:52,875 --> 00:14:53,876 Ο ίδιος. 122 00:14:54,627 --> 00:15:00,633 Η έκφρασή σας μου λέει ότι η ευθύνη πρέπει να είναι τεράστια. 123 00:15:01,175 --> 00:15:05,596 - Για ποιανού ευθύνη μιλάτε; - Της δικιάς μου ασφαλώς. 124 00:15:05,805 --> 00:15:08,432 Αισθάνομαι κιόλας βαρύ το φορτίο της. 125 00:15:08,850 --> 00:15:11,269 Είμαι ο Μιγκουέλ Βέγκα ντε λα Σέρμα. 126 00:15:13,229 --> 00:15:17,024 Ο κυβερνήτης σας... ...εν ονόματι του βασιλέως. 127 00:15:19,402 --> 00:15:24,031 - Τα πιστοποιητικά μου και η σφραγίδα μου. - Καλωσορίσατε στη Νέα Αραγονία. 128 00:15:24,240 --> 00:15:25,741 Ευχαριστώ. Ευχαριστώ. 129 00:15:27,285 --> 00:15:29,161 Πότε αφιχθήκατε; 130 00:15:29,537 --> 00:15:31,163 Την ίδια ώρα με σας, Συνταγματάρχα. 131 00:15:31,914 --> 00:15:34,708 Αλλά δεν ήθελα να σας διακόψω. 132 00:15:35,084 --> 00:15:40,380 Μου δόθηκε η ευκαιρία να μάθω περισσότερα για την κατάσταση εδώ. 133 00:15:40,798 --> 00:15:44,802 Και το κάνατε; Την καταλαβαίνετε τώρα; 134 00:15:46,554 --> 00:15:52,017 Αλίμονο. Αν όσα λέτε είναι αλήθεια, είναι φοβερή. 135 00:15:54,645 --> 00:15:58,357 Επιπλέον ήμουν κιόλας εξουθενωμένος... 136 00:15:58,775 --> 00:16:02,737 ...από τον τραγικό θάνατο του θείου μου Φερνάντο. 137 00:16:05,656 --> 00:16:11,244 Αλλά όλα στην ώρα τους. Θα με συχωρέσετε κύριοι; 138 00:16:11,704 --> 00:16:14,873 Δεν είχα την ευκαιρία να επισκεφτώ την αγαπητή μου θεία. 139 00:16:15,458 --> 00:16:20,004 Έχετε καμία ιδέα για το πώς ο θείος μου άρπαξε την ασθένεια; 140 00:16:20,213 --> 00:16:24,217 Ποιος να ξέρει; Πιθανόν να την κώλυσε από καμία από τις ερωμένες του. 141 00:16:24,509 --> 00:16:25,551 Την ελονοσία; 142 00:16:26,677 --> 00:16:30,347 Άκου αγαπητέ ανιψιέ, κάνεις πολλές ερωτήσεις. 143 00:16:30,890 --> 00:16:35,936 Δε σου φαίνεται αυτό παράξενο ότι ποτέ πριν δεν σε είχα ξαναδεί; 144 00:16:38,397 --> 00:16:41,400 Δεν καταλαβαίνω. Τί εννοείς; 145 00:16:41,609 --> 00:16:45,237 Εννοώ: Δεν γνώρισα πως έμοιαζες, 146 00:16:45,446 --> 00:16:48,740 διότι δεν ενδιαφέρομαι καθόλου... 147 00:16:48,950 --> 00:16:52,119 ...για την οικογένειά μας και τα μέλη της. 148 00:16:52,370 --> 00:16:55,623 Μη λοιπόν αισθάνεσαι υποχρεωμένος να μου μιλάς. 149 00:16:57,708 --> 00:17:00,836 Ασφαλώς, αγαπητή θεία, όπως επιθυμείς. 150 00:17:01,838 --> 00:17:04,849 Συγνώμη. Σας ενόχλησα στο πένθος σας. 151 00:17:05,883 --> 00:17:08,302 Πένθος; Αστείο είναι αυτό; 152 00:17:08,511 --> 00:17:12,556 Ο θείος σου κι εγώ είχαμε απομακρυνθεί ο ένας από τον άλλο για πάνω από 20 χρόνια. 153 00:17:12,765 --> 00:17:13,766 Αλήθεια; 154 00:17:14,809 --> 00:17:15,893 Ποιανού είναι αυτός; 155 00:17:17,228 --> 00:17:20,856 Αυτός είναι ο σκύλος του αγαπημένου σου γέρο θείου Φερνάντο. 156 00:17:21,065 --> 00:17:23,192 Γνωρίζει περισσότερα από μένα. 157 00:17:23,401 --> 00:17:27,655 - Είχανε πολλά κοινά οι δυο τους. - Πολλά κοινά; 158 00:17:28,030 --> 00:17:30,741 - Με ένα σκύλο; - Το όνομά του είναι «Δολοφόνος». 159 00:17:31,909 --> 00:17:34,620 Ήταν ο καλλίτερός του φίλος. Αξιόπιστος ο ένας στον άλλον. 160 00:17:34,829 --> 00:17:37,248 - Αλήθεια; - Αχώριστοι. 161 00:17:37,832 --> 00:17:40,668 Με ένα σήμα του θα ξέσκιζε τον οποιονδήποτε. 162 00:17:40,877 --> 00:17:45,256 - Ξεσκίζει; Ωραίο ζώο. - Καληνύχτα αγαπητά ανιψιέ. 163 00:17:45,715 --> 00:17:50,553 Προσπάθησε να αποφύγεις να τρέξει ο ένας εναντίον το άλλου. 164 00:17:52,180 --> 00:17:54,348 Επιτρέψτε μου να συστηθώ. 165 00:17:54,807 --> 00:17:56,809 Λοχαγός Φριτζ Φον Μέρκελ, 166 00:17:57,018 --> 00:18:02,356 προσωπικός βοηθός του μακαρίτη θείου σας Φερνάντο. 167 00:18:03,608 --> 00:18:05,901 Στις διαταγές σας, Εξοχότατε. 168 00:18:06,527 --> 00:18:08,820 Ήρεμε λοχαγέ, ηρέμισε. 169 00:18:09,697 --> 00:18:13,951 Εσείς φέρατε όλες αυτές τις λιχουδιές; 170 00:18:15,036 --> 00:18:19,915 Ήμουν αρκετά τυχερός να λάβω ένα θαυμάσιο δώρο για σας. 171 00:18:20,249 --> 00:18:24,461 Τα αγαπημένα γλυκά του κυβερνήτη Δον Φερνάντο. 172 00:18:25,421 --> 00:18:28,382 Ευχαριστώ. Δώσε μου κανένα. 173 00:18:33,262 --> 00:18:35,973 Συγνώμη εξοχότατε. Συγνώμη. 174 00:18:36,182 --> 00:18:38,726 Ηρέμισε λοχαγέ, αυτά δεν θα πάνε χαμένα. 175 00:18:39,685 --> 00:18:42,104 Κοίτα πως τα τρώνε. Τους αρέσει. 176 00:18:53,199 --> 00:18:56,869 Έχετε καμία εξήγηση γι αυτό, λοχαγέ; Τί να είναι; 177 00:18:57,995 --> 00:18:59,496 Πάλι ελονοσία; 178 00:19:02,291 --> 00:19:03,292 Ελονοσία; 179 00:19:07,797 --> 00:19:09,882 Προσέξτε εξοχότατε. 180 00:19:11,801 --> 00:19:12,802 Ευχαριστώ. 181 00:19:14,971 --> 00:19:16,847 Πώς θα μπορούσα να το ήξερα; 182 00:19:17,056 --> 00:19:21,935 Τα αγόρασα από τον προμηθευτή του Δον Φερνάντο. 183 00:19:22,353 --> 00:19:26,106 Τέλεια. Ο σωματοφύλακας έχει το δηλητήριο. 184 00:19:26,899 --> 00:19:29,192 Κυρία μου, πώς μπορείτε να το σκεφτείτε ακόμη; 185 00:19:29,402 --> 00:19:31,695 Τίποτα δεν είναι διασκεδαστικότερο από την βλακεία... 186 00:19:31,904 --> 00:19:34,656 ...κυβερνητών και σωματοφυλάκων. 187 00:19:37,452 --> 00:19:38,786 Μιγκελίτο... 188 00:19:44,459 --> 00:19:46,752 Ξέρεις τι είναι αυτό; 189 00:19:50,256 --> 00:19:51,257 Όχι, τί; 190 00:19:52,133 --> 00:19:55,177 Το ράσο που θα φοράω στη μονή. 191 00:19:55,428 --> 00:19:57,847 Φαίνεται διασκεδαστικό. 192 00:19:58,055 --> 00:20:00,390 Τόσο νέα, τόσο μαυροφορούσα! 193 00:20:00,725 --> 00:20:02,935 Το μοναστήρι είναι καλλίτερο από το γάμο. 194 00:20:03,144 --> 00:20:06,230 Δεν καταλαβαίνετε ότι μια γυναίκα δεν μπορεί να ζήσει... 195 00:20:06,439 --> 00:20:10,192 ...χωρίς την προστασία ενός άνδρα. 196 00:20:11,444 --> 00:20:13,571 Αλήθεια δεν είναι, Μιγκελίτο; 197 00:20:14,447 --> 00:20:17,491 Είμαι ένας άνδρας για την ειρήνη, θεία Κάρμεν. 198 00:20:17,742 --> 00:20:20,161 Άνδρας για την ειρήνη; 199 00:20:20,495 --> 00:20:22,663 Τότε βρες και για σένα ένα μοναστήρι. 200 00:20:41,641 --> 00:20:43,684 Με έναν αντίπαλο δεν έχει πλάκα. 201 00:20:43,893 --> 00:20:44,894 Και οι τέσσερείς σας. 202 00:21:21,472 --> 00:21:22,473 Αρκετά. 203 00:21:24,475 --> 00:21:28,645 Αν θέλετε να ζήσετε, έχετε πολλά ακόμα να μάθετε. Πηγαίνετε. 204 00:21:31,023 --> 00:21:32,566 Έξοχα. 205 00:21:33,234 --> 00:21:35,486 Νόμιζα ότι χρησιμοποιούνταν ψεύτικα όπλα για εξάσκηση... 206 00:21:35,695 --> 00:21:37,947 Για να μην τραυματιστεί κανείς. 207 00:21:38,156 --> 00:21:41,868 Μόνον όταν υπάρχει πραγματικός κίνδυνος, μπορεί να μάθει κανείς. 208 00:21:42,285 --> 00:21:46,622 Και όπως μπορείτε να δείτε, τα σπαθιά τους είναι εξίσου κοφτερά. 209 00:21:57,383 --> 00:21:59,134 Συνταγμάταρχα Γουέλτα... 210 00:22:00,178 --> 00:22:04,807 ...μέσα σε 24 ώρες συνειδητοποίησα τη σοβαρότητα της κατάστασης... 211 00:22:05,308 --> 00:22:07,101 ...εδώ στη Νέα Αραγονία. 212 00:22:07,685 --> 00:22:12,731 Θα ήθελα να μου φέρετε ένα σχέδιο για την αντιμετώπιση όλων αυτών των προβλημάτων. 213 00:22:14,901 --> 00:22:17,361 Είμαι βέβαιος... 214 00:22:17,820 --> 00:22:20,697 ...ότι θα έχει την έγκρισή μου. 215 00:22:20,907 --> 00:22:23,618 Ευχαριστώ για την εμπιστοσύνη σας. 216 00:22:25,578 --> 00:22:27,037 Ακόμα... 217 00:22:27,955 --> 00:22:32,042 θα... αισθανόμουνα πιο ασφαλείς... 218 00:22:32,668 --> 00:22:36,380 ...αν ορίζατε προσωπικό... 219 00:22:37,090 --> 00:22:38,925 ...για τη δική μου ασφάλεια. 220 00:22:40,426 --> 00:22:45,889 Τιμή μου, Εξοχότατε. Έχω και τον κατάλληλο άνθρωπο. Γκαρσία! 221 00:22:59,278 --> 00:23:01,488 Στις υπηρεσίες σας, Εξοχότατε. 222 00:23:03,282 --> 00:23:04,283 Αυτόν; 223 00:23:04,826 --> 00:23:06,410 Αυτόν Εξοχότατε. 224 00:23:07,412 --> 00:23:08,413 Εμπρός! 225 00:23:18,464 --> 00:23:20,174 Εκπληκτικό. 226 00:23:20,466 --> 00:23:25,929 Ωραία. Ελπίζω ότι η δύναμη του, είναι εξίσου μεγάλη με την όρεξή του. 227 00:23:26,139 --> 00:23:28,307 - Την όρεξή μου; - Ναι. 228 00:23:29,267 --> 00:23:33,521 Εφόσον θα πρέπει να δοκιμάζεις κάθε γεύμα μου ξεχωριστά. 229 00:23:39,444 --> 00:23:42,071 Συνταγματάρχα Γουέλτα, σας παρακαλώ! 230 00:23:52,415 --> 00:23:57,545 Να δούμε για πόσο καιρό θα προτιμά ένα χαζό και φοβισμένο κυβερνήτη... 231 00:23:57,754 --> 00:23:59,881 παρά έναν νεκρό κυβερνήτη. 232 00:24:03,760 --> 00:24:07,263 Πρέπει να βρούμε έναν τρόπο να βγένουμε έξω από δω. 233 00:24:11,601 --> 00:24:13,185 Σκάσε εσύ! 234 00:24:27,784 --> 00:24:28,785 Τι τρέχει; 235 00:24:30,870 --> 00:24:32,746 Θέλει να μου πει κάτι; 236 00:24:38,920 --> 00:24:40,212 Λοιπόν, τι είναι; 237 00:24:41,506 --> 00:24:43,758 Τί θες να πεις; 238 00:24:54,852 --> 00:24:59,857 Για δες! Ένα μυστικό πέρασμα. Είναι για να μπορούσε να αποδράσει ο θείος μου. 239 00:25:02,193 --> 00:25:03,860 Ναι, πήγαινε και έλεγξέ το. 240 00:25:10,493 --> 00:25:12,036 Κατάλαβα, υπάρχει μια σκάλα. 241 00:25:14,455 --> 00:25:16,915 Αυτό ακριβώς που θέλαμε. Ευχαριστώ. 242 00:25:19,335 --> 00:25:23,756 Όχι. Θέλεις να μάθεις πολλά. Πάρα πολλά κατά τη γνώμη μου. 243 00:25:24,048 --> 00:25:27,468 Ότι βλέπω και ακούω, το κρατάω για τον εαυτό μου. 244 00:25:27,927 --> 00:25:32,848 Αυτό που πράγματι μισώ, είναι οι άνθρωποι που κάνουν πολλές ερωτήσεις. 245 00:25:33,683 --> 00:25:34,767 Σαφές; 246 00:26:12,096 --> 00:26:13,806 Δρόμο! Δρόμο! 247 00:26:15,391 --> 00:26:17,976 Οι κατσίκες μου. Οι κατσίκες μου. 248 00:26:18,269 --> 00:26:21,438 Ποιος τις ελευθέρωσε; Ποιος άνοιξε την πόρτα; 249 00:26:21,647 --> 00:26:25,233 Με κλέψανε. Κλέφτες! Πιάστε τους! 250 00:26:25,651 --> 00:26:28,737 Ραμόν. Χοσέ. Βοηθήστε με. 251 00:26:29,155 --> 00:26:30,447 Με κλέψανε. 252 00:26:35,244 --> 00:26:37,371 Βοήθεια. Οι κατσίκες μου. 253 00:26:41,501 --> 00:26:43,044 Φέρ' τες εδώ. 254 00:26:46,964 --> 00:26:50,717 Κέρατα. Αγοράστε κέρατα. Ωραία κέρατα. 255 00:26:50,927 --> 00:26:52,637 Θέλετε καθόλου κέρατα; 256 00:26:55,389 --> 00:26:58,934 - Μπορείς να μου πεις; - Δεν ξέρω τίποτα. Πρέπει να φύγω. 257 00:27:00,311 --> 00:27:05,274 Κεριά. Κεριά. Ποιος θέλει κεριά; 258 00:27:06,025 --> 00:27:08,819 Έλειπα για πολύ καιρό. Πώς είναι εδώ η ζωή; 259 00:27:09,862 --> 00:27:12,865 Υπάρχει καθόλου ελευθερία και δικαιοσύνη εδώ; 260 00:27:13,116 --> 00:27:15,409 Μη με ρωτάς τίποτα κύριε. 261 00:27:16,035 --> 00:27:20,706 Μπορείς να δεις τι πουλάω. Δεν είναι πολλά, αλλά ούτε και καλά. 262 00:27:20,998 --> 00:27:25,752 Δεν κερδίζω πολλά. Τα παράγω μόνος μου. 263 00:27:25,962 --> 00:27:29,298 Η γη είναι σκληρή για τα χέρια μου. 264 00:27:29,507 --> 00:27:34,512 Αλλά πάντως μπορώ να αγοράζω τροφή για τη γυναίκα μου και τα παιδιά μου. 265 00:27:35,138 --> 00:27:39,600 Παρακαλώ, μη μου κάνεις άλλες ερωτήσεις. Συγγνώμη. 266 00:27:48,609 --> 00:27:50,944 Πάλι αυτοί οι καταραμένοι στρατιώτες. 267 00:27:51,154 --> 00:27:55,491 Ναι. Έχουν πάντα δίκιο. διότι ξέρουν ότι έχουν τη δύναμη. 268 00:27:55,700 --> 00:27:57,159 Έλα, πάμε. 269 00:27:58,828 --> 00:28:02,206 Φρέσκα αβγά. Ποιος θέλει αβγά; 270 00:28:03,916 --> 00:28:04,917 Λοιπόν; 271 00:28:07,879 --> 00:28:10,631 Όχι κύριε. Είμαι τσιγγάνος. 272 00:28:10,923 --> 00:28:15,135 Δεν πρόκειται να διακινδυνεύσω το μόνο πράγμα που έχω, την ελευθερία μου. 273 00:28:15,344 --> 00:28:17,387 Δεν μπορώ να σου πω τίποτα. 274 00:28:25,438 --> 00:28:29,233 Φθάνει πια. Πρώτα η κατσίκες μου, τώρα οι κότες μου. 275 00:28:29,442 --> 00:28:31,986 Ραμόν. Χοσέ. Πιάσ’ τα. 276 00:28:32,320 --> 00:28:34,989 Ποιος παίζει μαζί μου; 277 00:28:35,198 --> 00:28:38,576 Κοίτα και μόνος σου. Θέλεις να με καταστρέψεις; 278 00:28:38,826 --> 00:28:43,789 Έλα έξω αν τολμάς. άμα σε βρω, θα σε δείρω μέχρι θανάτου. 279 00:28:45,958 --> 00:28:48,669 - Ακούστε αδέλφια. - Αδελφέ Φρατζίσκο. 280 00:28:48,878 --> 00:28:52,506 - Για σου αδελφέ Φρατζίσκο. - Ελάτε και ακούστε. 281 00:28:55,635 --> 00:29:00,431 Αγαπητοί αδελφοί, ξέρετε ότι είμαι ένας από σας. 282 00:29:00,640 --> 00:29:05,394 Φοράμε τα ίδια κουρέλια και έχουμε την ίδια πείνα. 283 00:29:05,895 --> 00:29:09,648 Στον ουρανό η δικαιοσύνη μας αναμένει, 284 00:29:09,857 --> 00:29:12,860 μα θέλουμε δικαιοσύνη και εδώ στη γη. 285 00:29:14,821 --> 00:29:18,449 Αλλά το ανεχόμαστε, ανεχόμαστε πάρα πολά. 286 00:29:18,908 --> 00:29:20,743 Είμαστε πολύ φοβισμένοι. 287 00:29:21,119 --> 00:29:26,082 Έχουμε καινούργιο κυβερνήτη. Μπορεί να είναι έντιμος, 288 00:29:26,416 --> 00:29:30,670 ενάρετος άνδρας. Γιατί δεν πάμε όλοι να τον δούμε, 289 00:29:30,878 --> 00:29:33,839 και να του ζητήσουμε να μας ακούσει; 290 00:29:34,048 --> 00:29:37,301 Οι στρατιώτες. Πρέπει να φύγουμε από δω. 291 00:29:37,844 --> 00:29:40,638 Να έχετε πίστη στο Θεό και στον εαυτό σας. 292 00:29:40,930 --> 00:29:45,476 - Ας αντισταθούμε... - Οι στρατιώτες. Τρέχτε. 293 00:29:48,312 --> 00:29:52,149 Τρέχα γιατί θα σε συλλάβουν. Τρέχα σε παρακαλώ! 294 00:30:04,620 --> 00:30:05,954 Εσύ εκεί... 295 00:30:13,796 --> 00:30:16,215 Αλτ. Πού είναι αυτός ο καλόγερος; 296 00:30:16,424 --> 00:30:18,884 Πού είναι; Ποιος τον είδε; 297 00:30:19,135 --> 00:30:22,471 Εγώ στρατηγέ. Πήγε από αυτόν το δρόμο. 298 00:30:23,097 --> 00:30:26,391 Ελάτε. Όλοι σας. 299 00:30:46,120 --> 00:30:48,455 Πού πήγε αυτός ο καλόγερος; 300 00:30:49,540 --> 00:30:50,916 Από κει. 301 00:30:53,269 --> 00:30:57,690 Άκου, δεν είμαι στρατιώτης. Εμπιστέψου με. 302 00:30:59,358 --> 00:31:00,942 Πού πήγε; 303 00:31:05,656 --> 00:31:08,033 Εντάξει. Τότε θα έλθεις μαζί μου. 304 00:31:08,618 --> 00:31:12,822 Έλα, θα πάμε να δούμε τον ιδιοκτήτη των κατσικιών και των πουλερικών. 305 00:31:12,997 --> 00:31:16,166 - Ποια πουλερικά; - Ξέρεις πολύ καλά. 306 00:31:19,253 --> 00:31:23,548 Θα σου δώσω μία ακόμα ευκαιρία. Με εμπιστεύεσαι ή όχι; 307 00:31:23,758 --> 00:31:25,968 Δεν έχω άλλη επιλογή. 308 00:31:26,594 --> 00:31:28,345 - Πως λέγεσαι; - Τσίκο. 309 00:31:29,013 --> 00:31:31,598 Εντάξει, Τσίκο. Θα πάμε να δούμε τον αδελφό Φρατζίσκο. 310 00:31:31,807 --> 00:31:34,851 Θα πάρουμε το κάρο του, εντάξει; 311 00:31:44,320 --> 00:31:48,449 Πες μου, Τσίκο, τί εννοεί αυτό το Z που έγραψες; 312 00:31:49,575 --> 00:31:52,953 - Είναι το σημάδι του Ζορρό. - Του Ζορρό; 313 00:31:53,329 --> 00:31:55,706 Το πνεύμα της μαύρης αλεπούς. 314 00:31:55,915 --> 00:31:59,084 Ο αθάνατος, ανίκητος εκδικητής. 315 00:31:59,293 --> 00:32:03,213 Είσαι φίλος του μοναχού. Δεν είσαι χριστιανός; 316 00:32:03,422 --> 00:32:07,926 - Ναι, πιστεύω όμως και στον Ζορρό. - Τί πιστεύεις; 317 00:32:08,135 --> 00:32:12,097 Ότι θα γυρίσει στη γη και θα ελευθερώσει όλα τα ζώα. 318 00:32:12,306 --> 00:32:15,017 Μόνο τα ζώα; Όχι τους ανθρώπους; 319 00:32:15,226 --> 00:32:19,688 Οι άνθρωποι είναι πάρα πολύ κακοί και δειλοί. Δεν αξίζουν την ελευθερία. 320 00:32:38,624 --> 00:32:40,876 Στάσου εδώ. 321 00:32:49,477 --> 00:32:54,607 Δεν καταλαβαίνεις. Ο αδελφός Φρατζίσκο είναι ο μόνος καλός άνθρωπος στη γη. 322 00:32:57,902 --> 00:33:01,447 Ναι, Τσίκο. το καταλαβαίνω. 323 00:33:10,164 --> 00:33:14,376 Ο πατέρας μου είναι ο καλλίτερος και εσύ είσαι κακός. 324 00:33:31,977 --> 00:33:36,815 Αδελφέ Φρανσίσκο ντε λα Τρινιντάντ, εν ονόματι της αυτού μεγαλειότητος, 325 00:33:37,024 --> 00:33:40,944 κατηγορείστε για απάτη κατά του εμπόρου Ραμίρο Βαλέζ, 326 00:33:41,320 --> 00:33:43,697 που είναι παρών εδώ και θα το αποδείξει. 327 00:33:43,906 --> 00:33:49,786 - Του πούλησες σάπια δέρματα. - Όχι, τα δέρματα ήταν μια χαρά. 328 00:33:50,746 --> 00:33:53,957 - Δείτε και μόνος σας. - Ήταν γεμάτα σκουλήκια. 329 00:33:54,166 --> 00:33:56,960 - Χρειάστηκε να τα κάψω. - Είστε ψεύτης. 330 00:33:57,169 --> 00:34:00,881 Θα τιμωρηθείς και για προσβολή κατά ενός τιμίου εμπόρου. 331 00:34:01,173 --> 00:34:03,008 Υπερασπίζεσαι έναν ψεύτη. 332 00:34:03,217 --> 00:34:06,762 Και για περιφρόνηση του δικαστηρίου. 333 00:34:06,971 --> 00:34:10,099 Τί ιδέες. Γιατί το λες αυτό; 334 00:34:10,474 --> 00:34:13,643 Ξέρεις πολύ καλά ότι η καταδίκη έχει ήδη αποφασιστεί. 335 00:34:13,853 --> 00:34:17,940 Όλοι ξέρουν γιατί θέλεις να καταδικάσεις αυτόν τον άγιο άνθρωπο. 336 00:34:18,399 --> 00:34:20,859 Είναι ένοχος μόνο για ένα πράγμα. 337 00:34:21,068 --> 00:34:24,863 Αντιστέκεται στην αδικία, καταδικάζει τον καθένα που κλέβει, 338 00:34:25,072 --> 00:34:27,449 που εξαπατά, που εκμεταλλεύεται τους φτωχούς ανθρώπους. 339 00:34:27,658 --> 00:34:29,451 Κάνε την να σταματήσει. 340 00:34:30,494 --> 00:34:32,329 Να η απόφαση. 341 00:34:34,165 --> 00:34:36,250 Δέκα μαστιγώματα για την απάτη 342 00:34:36,458 --> 00:34:39,794 και δέκα για περιφρόνηση και δυσφήμηση του δικαστηρίου. 343 00:34:45,551 --> 00:34:46,843 Δειλοί. 344 00:35:13,913 --> 00:35:15,623 Σταμάτα λοχία. 345 00:35:25,549 --> 00:35:28,260 Δε θα ξανατιμωρηθούν αθώοι άνθρωποι. 346 00:35:28,469 --> 00:35:29,470 Ποιος είσαι εσύ; 347 00:35:33,474 --> 00:35:34,641 Τι θέλεις; 348 00:35:35,559 --> 00:35:37,686 Θέλω δικαιοσύνη. 349 00:35:38,395 --> 00:35:41,606 Πιάστε αυτόν τον άνθρωπο. 350 00:35:41,857 --> 00:35:45,110 Μη τον αφήσετε να φύγει. Απάνω του. 351 00:35:46,946 --> 00:35:48,197 Πυρ. 352 00:36:03,337 --> 00:36:06,089 Λύσε τον αδελφό Φρατζίσκο. 353 00:36:06,298 --> 00:36:08,925 Εμπρός! Και άσε αυτό το όπλο. 354 00:36:10,845 --> 00:36:12,429 Άσε το, είπα. 355 00:36:12,847 --> 00:36:16,433 Και τώρα θα τιμωρηθούν οι πραγματικοί ένοχοι. 356 00:36:16,725 --> 00:36:20,770 Ο διεφθαρμένος δικαστής, ο ψευδομάρτυρας, 357 00:36:20,980 --> 00:36:22,815 Και ο δολοφόνος δήμιος. 358 00:36:23,023 --> 00:36:26,985 Κάν’ το, αν θες να μείνεις ζωντανός. Λύσε τον μοναχό. 359 00:36:41,208 --> 00:36:44,044 Να δοξάζεις το Θεό που σε λυπάμαι. 360 00:36:47,715 --> 00:36:50,718 Το σημάδι του Ζορρό. Είναι ο Ζορρό. 361 00:36:57,224 --> 00:37:01,019 Πήγαινε σπίτι μοναχέ, αλλά άσε τα παιδιά εδώ. 362 00:37:02,062 --> 00:37:04,856 Πρέπει να δούνε ότι υπάρχει δικαιοσύνη. 363 00:37:07,109 --> 00:37:09,611 Δέσε τους και ακούστε την ποινή. 364 00:37:09,820 --> 00:37:15,075 Τις τριπλάσιες βουρδουλιές που ήθελαν να δώσουν στον μοναχό. 365 00:37:15,701 --> 00:37:16,702 Αρχίστε! 366 00:37:22,625 --> 00:37:23,709 Ποιο σκληρά! 367 00:37:24,919 --> 00:37:26,128 Ποιο σκληρά! 368 00:37:32,426 --> 00:37:34,719 Αυτές οι βουρδουλιές θα σας γίνουν μάθημα. 369 00:37:35,012 --> 00:37:38,598 Ένα παράδειγμα για τον καθένα που είναι πρόθυμος να βοηθήσει τον κάθε εγκληματία. 370 00:37:38,891 --> 00:37:41,935 Όποιος επιλέξει αυτή την πλευρά, θα συντριφθεί. 371 00:37:55,491 --> 00:37:56,617 Κάτσε πίσω. 372 00:37:59,954 --> 00:38:04,750 Πως θα καταφέρεις να πάρεις όλους αυτούς τους πίνακες όταν φύγεις; 373 00:38:05,000 --> 00:38:10,505 Τρελάθηκες; Φαντάστηκες πραγματικά ότι θα πάρω μαζί μου αυτό τα φοβερά πράγματα; 374 00:38:16,262 --> 00:38:19,682 - Ποιο είναι αυτό το μαγευτικό πλάσμα; - Η ξαδέρφη σου. 375 00:38:20,558 --> 00:38:23,227 Η Ορτανσία Πουλίντο ντε Ολιβάντες. 376 00:38:24,103 --> 00:38:27,606 - Θα ήθελα να την γνωρίσω. - Καημένο κορίτσι! 377 00:38:28,440 --> 00:38:31,234 Οι συμφορές δε φτάνουν ποτέ μόνες τους. 378 00:38:31,443 --> 00:38:32,527 Οι συμφορές; 379 00:38:33,195 --> 00:38:36,323 Η οικογένεια της Πουλίντο Ολιβάντες είναι ουσιαστικά απένταρη 380 00:38:36,532 --> 00:38:37,991 Μα πως είναι δυνατόν; 381 00:38:38,200 --> 00:38:42,662 Πήραν αυτό που τους άξιζε, αφού συνωμό- τησαν ενάντια στο λαό της Νέα Αραγονία. 382 00:38:42,872 --> 00:38:45,583 Συνταγματάρχα Γουέλτα, με τρομάξατε 383 00:38:45,791 --> 00:38:48,794 - Μπήκατε σαν τον Ασασίν ( φονιάς ) - Πως είπατε; 384 00:38:49,295 --> 00:38:52,047 Τον Ασασίν, τον σκύλο του θειου μου! 385 00:38:56,177 --> 00:38:59,221 Λεγάτε ότι οι Πουλίντος ήταν συνωμότες λοιπόν; 386 00:38:59,472 --> 00:39:01,682 Υπάρχουν αδιαμφισβήτητες αποδείξεις γι'αυτό. 387 00:39:03,893 --> 00:39:07,021 Δεν μπορώ να το πιστέψω. Πολιτικώς... 388 00:39:08,856 --> 00:39:10,941 Κοιτάξτε αυτό το πρόσωπο! 389 00:39:11,275 --> 00:39:13,110 Ωραίο σα λουλούδι. 390 00:39:13,486 --> 00:39:15,905 Χρειάζεται δαντέλες, μαδριγάλια. 391 00:39:16,113 --> 00:39:19,324 Όχι, μην ανεχτείτε αυτή την κατάχρηση εξουσίας. 392 00:39:19,658 --> 00:39:24,037 Εάν φοβηθείτε να αντισταθείτε, θα λιμοκτονήσετε, 393 00:39:24,747 --> 00:39:28,959 θα γίνετε σκλάβοι. Ξέρετε το βάρος των δημητριακών σας, 394 00:39:29,168 --> 00:39:33,380 και τα κοπάδια σας, ξέρετε ότι αυτοί είναι φοβητσιάρηδες. 395 00:39:33,589 --> 00:39:36,466 Δεσποινίς, σταματήστε τις ανοησίες! 396 00:39:36,675 --> 00:39:39,344 Αυτά τα ψέματα δεν θα κάνουν καμία διαφορά. Τι περιμένετε; 397 00:39:39,553 --> 00:39:43,265 Αυτός ο εγκληματίας θα έρθει να σας σώσει πάλι; 398 00:39:43,724 --> 00:39:47,644 Μη τρελαίνεσαι. Τώρα είμαι εδώ. 399 00:39:47,853 --> 00:39:52,482 Η παρουσία μου θα κρατήσει αυτόν τον κλόουν μακριά. 400 00:39:55,736 --> 00:39:58,280 Ποιον αποκαλείτε κλόουν, λοχία; 401 00:40:01,951 --> 00:40:03,702 Ποιος είναι αυτός; Πού είναι; 402 00:40:05,204 --> 00:40:08,040 Πες στους στρατιώτες σου να πετάξουν τα όπλα τους! 403 00:40:09,500 --> 00:40:12,336 Σας χρειάζομαι, λοχία Γκαρσία. 404 00:40:12,920 --> 00:40:15,130 Και μάλιστα ζωντανό. 405 00:40:15,464 --> 00:40:20,051 Μάλιστα! Ακούσατε τον κύριο! Πετάξτε τα όπλα σας! 406 00:40:20,261 --> 00:40:22,304 Είσαι γεννημένος ηγέτης, Γκαρσία. 407 00:40:25,558 --> 00:40:28,852 - Τώρα ανέβα στη ζυγαριά. - Μάλιστα. 408 00:40:32,815 --> 00:40:33,899 Εδώ. 409 00:40:42,449 --> 00:40:45,076 Για να δούμε τώρα πόσο ζυγίζεις. 410 00:40:47,788 --> 00:40:51,124 Πώς είναι δυνατόν; Μόνο 22 κιλά; 411 00:40:53,627 --> 00:40:57,047 Πως είναι δυνατόν. Είσαι λοιπόν γεμάτος αέρα. 412 00:40:57,256 --> 00:41:01,843 Θα διατάξεις λοιπόν αυτούς τους κλέφτες να πληρώσουν το πραγματικό βάρος... 413 00:41:02,052 --> 00:41:03,928 ...και τη σωστή τιμή; 414 00:41:04,513 --> 00:41:07,933 ή σκοπεύεις να αντισταθείς; Αν και δεν ξέρω πως. 415 00:41:17,818 --> 00:41:20,153 Τα συγχαρητήριά μου, λοχία. 416 00:41:21,572 --> 00:41:24,283 Ξέρεις κι άλλο κόλπο; 417 00:41:24,492 --> 00:41:28,120 Θα σου δώσω ένα μάθημα. Θα σε σκοτώσω εγκληματία. 418 00:41:28,454 --> 00:41:30,122 Έλα. Περιμένω. 419 00:41:32,666 --> 00:41:34,334 - Θα σε πιάσω... - Ξεκίνα. 420 00:41:39,507 --> 00:41:41,675 Πλησίασε λοχία. 421 00:41:50,801 --> 00:41:54,513 - Μείνε ακίνητος. - Ασφαλώς. 422 00:41:57,599 --> 00:42:00,518 Δεν ήμουν σταθερά ακίνητος. Συγνώμη. 423 00:42:01,186 --> 00:42:03,730 - Ένα, δύο... - Πού πήγα; 424 00:42:05,315 --> 00:42:06,899 Πού πήγα; 425 00:42:10,738 --> 00:42:12,448 Πού πήγα; 426 00:42:13,157 --> 00:42:14,324 Καλά. 427 00:42:18,078 --> 00:42:19,079 Κοίτα τώρα. 428 00:42:20,622 --> 00:42:22,540 Τα όπλα. Ας τα ρίξουμε στο πηγάδι. 429 00:42:29,173 --> 00:42:31,216 Είναι πολύ καλός, έτσι; 430 00:42:34,219 --> 00:42:37,847 Όχι, αυτό δε μετράει. Κουνήθηκες. 431 00:42:38,098 --> 00:42:39,099 Φίνα. 432 00:42:50,944 --> 00:42:52,779 - Ευχαριστώ. - Ευχαρίστησή μου. 433 00:43:06,001 --> 00:43:09,045 Ακούστε φίλοι. Ακούστε. 434 00:43:09,588 --> 00:43:11,965 Πάρτε πίσω τα εμπορεύματά σας. 435 00:43:12,174 --> 00:43:16,178 Αυτά τα εμπορεύματά θα σας επιστραφούν. 436 00:43:16,387 --> 00:43:19,181 Αλλά δεν θα είμαι ικανός να σας βοηθάω όλη την ώρα. 437 00:43:19,390 --> 00:43:23,477 Πρέπει να βρείτε το θάρρος να υπερασπίσετε τα δικαιώματά σας. 438 00:43:23,686 --> 00:43:26,397 Ηλίθιοι. Πιάστε τον. 439 00:43:26,897 --> 00:43:27,981 Εμπρός. 440 00:43:29,233 --> 00:43:31,109 Πιάστε τον. 441 00:43:44,206 --> 00:43:46,458 Κοίτα, δύο ωραία ψάρια. 442 00:43:54,091 --> 00:43:55,092 ένα... 443 00:43:57,344 --> 00:43:58,470 Δύο... 444 00:43:59,138 --> 00:44:00,305 Εμπρός. 445 00:44:01,348 --> 00:44:02,599 Τρία... 446 00:44:04,518 --> 00:44:05,852 Και τέσσερα. 447 00:44:10,315 --> 00:44:12,442 Εμπρός. Από εδώ. 448 00:44:13,318 --> 00:44:16,195 Ακριβώς στην ώρα. Ωραία. 449 00:44:20,784 --> 00:44:24,746 Ωραίο λουτρό λαδιού. Τιγανιστήτε. 450 00:45:12,920 --> 00:45:15,005 Εσύ, εδώ. 451 00:45:19,635 --> 00:45:21,428 Γρήγορα, άντε σπίτι. 452 00:45:37,861 --> 00:45:39,737 Ένα, δύο... 453 00:45:52,751 --> 00:45:54,878 Δέκα εννέα, είκοσι. 454 00:46:09,226 --> 00:46:10,644 Πού πας; 455 00:46:27,453 --> 00:46:30,372 Φύγετε. Φύγετε. Είστε ελεύθεροι. 456 00:46:31,040 --> 00:46:34,334 Φύγετε. Φύγετε. Ζήτω η ελευθερία. 457 00:46:34,960 --> 00:46:38,922 Εσύ ήσουνα. Μου έκλεψες τις κατσίκες και τις κότες μου. 458 00:46:39,131 --> 00:46:44,219 Θα βάλω τους φρουρούς να σε κτυπήσουν. Είναι ο κλέφτης. Αρπάχτε τον. 459 00:46:44,428 --> 00:46:47,931 Κλέφτη. Κατάφερε να με καταστρέψει. 460 00:47:31,100 --> 00:47:32,142 Λοχία. 461 00:47:32,559 --> 00:47:37,063 - Ένα προσωπικό ενθύμιο. - Παρακαλώ, όχι Z στον πισινό μου. 462 00:47:49,952 --> 00:47:52,621 Καλησπέρα, σενιορίνα Ορτανσία. 463 00:48:04,800 --> 00:48:07,219 - Ευχαριστώ. - Παρακαλώ, σενιορίνα. 464 00:48:07,469 --> 00:48:09,137 - Σενιορίνα. - Γεια, Τομ. 465 00:48:09,346 --> 00:48:10,555 Καλησπέρα. 466 00:48:21,900 --> 00:48:24,402 Σας περίμενα, Ορτανσία. 467 00:48:24,611 --> 00:48:27,447 Σωθήκατε. Δόξα το Θεό. 468 00:48:29,074 --> 00:48:33,369 Μια αριστοκράτισσα να προσεύχεται για έναν συμμορίτη, που τον κυνηγάνε οι στρατιώτες; 469 00:48:33,579 --> 00:48:38,500 Σε αυτή τη χώρα οι στρατιώτες κυνηγάνε μόνον αθώους ανθρώπους. 470 00:48:41,045 --> 00:48:43,839 Γιατί η οικογένειά σου διώχθηκε; 471 00:48:44,214 --> 00:48:49,260 Είναι μεγάλη, θλιβερή ιστορία. Γιατί το ρωτάς; 472 00:48:50,179 --> 00:48:54,850 Ξεχνάς ότι αγωνίζομαι να διώξω την αδικία από την περιοχή; 473 00:48:56,060 --> 00:48:59,938 Καθώς και τη θλίψη που βλέπω στα μάτια σου. 474 00:49:01,982 --> 00:49:05,443 Οι στρατιώτες! Καλύτερα να φύγεις. Αν σε πιάσουν θα σε σκοτώσουν. 475 00:49:05,652 --> 00:49:08,696 - Δε θα δείξουν κανένα έλεος. - Μη φοβάσαι. 476 00:49:08,906 --> 00:49:11,199 Φύγε. Σε ικετεύω. 477 00:49:16,747 --> 00:49:18,923 Εις το επανιδείν, Ορτανσία. 478 00:49:31,345 --> 00:49:32,596 Αλτ. 479 00:49:42,314 --> 00:49:44,524 Συνταγματάρχα, τί κάνετε εδώ; 480 00:49:45,484 --> 00:49:48,737 Ψάξτε το σπίτι και ανακρίνετε τους πάντες! 481 00:49:48,946 --> 00:49:51,531 Συγνώμη, αλλά οι γονείς μου δεν είναι σπίτι. 482 00:49:52,574 --> 00:49:55,118 Δε βιάζομαι. Θα τους περιμένω. 483 00:49:55,619 --> 00:49:58,413 - Οι υπόλοιποι ψάξτε τη γύρω περιοχή! - Ακολουθήστε με. 484 00:50:00,666 --> 00:50:03,377 Ξέρω ότι ο ληστής βρίσκεται κάπου εδώ γύρω. 485 00:50:03,585 --> 00:50:07,171 Εντωμεταξύ, χρειάζεται να σου μιλήσω. 486 00:50:09,967 --> 00:50:11,635 Φύγε αράπι. 487 00:50:30,821 --> 00:50:34,783 Ορτανσία, ίσως αυτή να μην είναι η κατάλληλη στιγμή. 488 00:50:38,037 --> 00:50:40,831 Περιμένω ακόμα την απάντησή σου. 489 00:50:50,758 --> 00:50:54,970 - Θέλεις να με παντρευτείς ή όχι; - Μακριά από μένα! 490 00:50:58,307 --> 00:51:01,476 Σου δίνω την ευκαιρία να σώσεις όλη την οικογένειά σου. 491 00:51:02,061 --> 00:51:07,191 Καταλαβαίνω ότι θα ήταν μια θυσία για σένα. 492 00:51:13,072 --> 00:51:14,698 Αλλά μετά από λίγο... 493 00:51:17,242 --> 00:51:21,996 Εμπιστέψου με και δε θα το μετανιώσεις. 494 00:51:27,044 --> 00:51:29,671 Θα το πληρώσεις αυτό. 495 00:51:35,386 --> 00:51:37,562 Αρκετά συνταγματάρχα. 496 00:51:38,514 --> 00:51:42,851 Αν δεν ξέρεις να σέβεσαι μια γυναίκα, θα σου το διδάξω εγώ. 497 00:51:43,143 --> 00:51:48,398 Πολύ γενναίος!. Πρώτα με αφοπλίζεις, και μετά με προκαλείς. 498 00:51:48,649 --> 00:51:52,235 Μην ξεχνάς ότι είμαι ένας κοινός ληστής! 499 00:51:56,365 --> 00:52:00,077 Ένας ληστής κάνει τα πάντα για να πάρει αυτό που θέλει. 500 00:52:01,286 --> 00:52:05,665 Θέλω να γονατίσεις και να ικετεύσεις συγχώρεση από αυτή την κυρία. 501 00:52:07,543 --> 00:52:11,129 - Θα είσαι τρελός! - Γονάτισε! 502 00:52:11,672 --> 00:52:12,673 Τώρα. 503 00:52:13,298 --> 00:52:16,676 - Είμαι αξιωματικός. - Είσαι ένας άθλιος. Γονάτισε! 504 00:52:16,885 --> 00:52:17,886 Ποτέ! 505 00:52:27,980 --> 00:52:31,566 Αν δε γονατίσεις προτού σου κομματιάσω τελείως τη στολή... 506 00:52:34,069 --> 00:52:35,862 ...θα σε σκοτώσω. 507 00:52:46,623 --> 00:52:47,915 Και στα δύο γόνατα. 508 00:52:51,462 --> 00:52:54,465 Ορκίσου ότι δε θα την ξαναπροσβάλλεις ποτέ. 509 00:52:55,466 --> 00:52:56,508 Ορκίζομαι. 510 00:52:57,509 --> 00:52:59,511 Συγχωρέστε με, σας παρακαλώ. 511 00:53:00,095 --> 00:53:02,097 Και τώρα... φύγε από δω. 512 00:53:21,200 --> 00:53:24,870 - Φεύγεις κιόλας; - Δε θα σε ξαναενοχλήσει. 513 00:53:25,120 --> 00:53:29,082 Σε παρακαλώ, πρόσεχε. Ακόμα φοβάμαι για σένα. 514 00:53:30,250 --> 00:53:32,293 Μακάρι να μπορούσα να σε βοηθήσω. 515 00:53:36,507 --> 00:53:40,093 Μου έδωσες ακόμα ένα λόγο να ζω και να αγωνίζομαι. 516 00:53:40,302 --> 00:53:42,012 Έτσι με βοήθησες. 517 00:53:42,930 --> 00:53:46,725 - Πρέπει να σε ευχαριστήσω γι αυτό. - Θα τα ξαναπούμε. Ληστή! 518 00:54:18,257 --> 00:54:21,093 Δείχνει να είναι πολύ ευτυχείς που φεύγω. 519 00:54:21,301 --> 00:54:23,594 Λίγο υπερβολικό, τολμώ να πω. 520 00:54:37,067 --> 00:54:41,571 Θεία Κάρμεν, θα πάρετε όλα σας τα χρυσαφικά μαζί σας; 521 00:54:42,731 --> 00:54:46,818 Αυτό είναι κάπως επικίνδυνο. Και άμα πέσετε σε ληστές; 522 00:54:47,069 --> 00:54:49,988 Ποιους ληστές; Τα παιδιά από την Cordillera; 523 00:54:50,197 --> 00:54:52,741 Θα τους σκοτώσω αν εμφανιστούν. 524 00:54:53,492 --> 00:54:54,993 Αν το λέτε... 525 00:54:55,369 --> 00:54:57,954 Φάλαγγα, εμπρός!. 526 00:55:01,041 --> 00:55:02,500 Αντίο θεία. 527 00:56:03,228 --> 00:56:04,229 Τί ήταν αυτό; 528 00:56:06,982 --> 00:56:11,736 Ένας απρόσεκτος πίθηκος; Όχι. Ληστές. 529 00:56:12,654 --> 00:56:13,738 Ωραία. 530 00:56:16,909 --> 00:56:20,662 Βγείτε και δοκιμάστε τη λεπίδα μου, κακοί. 531 00:56:22,998 --> 00:56:26,459 Χαμένες ψυχές. Κακοί. Θα σας δείξω. 532 00:56:26,668 --> 00:56:29,587 Άρπα την. Κι αυτήν. Κι αυτήν. 533 00:56:30,172 --> 00:56:32,674 Πάρτε δρόμο από δω, δειλοί. 534 00:56:40,057 --> 00:56:41,641 Μπράβο λοχαγέ. 535 00:56:41,850 --> 00:56:44,143 Θα το φροντίσω. Μη φοβάστε. 536 00:56:50,234 --> 00:56:51,318 Παλιάνθρωποι! 537 00:57:02,162 --> 00:57:07,167 Θα σας λειώσω σα μερμήγκια. Θέλετε κι άλλες; Θέλετε; 538 00:57:12,172 --> 00:57:15,341 Άμα θέλετε μερικές ακόμα, ελάτε και πάρτε. 539 00:57:16,510 --> 00:57:17,511 Μπράβο! 540 00:57:30,649 --> 00:57:32,817 Υπέροχα. Όλοι καπούτ. 541 00:57:35,988 --> 00:57:37,572 Εδώ είσαι ακόμα; 542 00:57:38,240 --> 00:57:42,160 - Γρήγορα στο αμάξι. - Προδοσία. 543 00:57:46,039 --> 00:57:49,917 Που πας; Γύρνα πίσω. Σταμάτα. 544 00:57:51,128 --> 00:57:53,255 - Έλα. - Καταραμένοι κλέφτες. 545 00:57:53,463 --> 00:57:57,008 Θα σας πιάσω, ακόμα κι αν μου κοστίσει τη ζωή μου. 546 00:57:57,217 --> 00:57:58,509 Όχι λοχαγέ. 547 00:58:01,555 --> 00:58:04,766 - Όχι. - Μα σινιόρα, έχουν τον θησαυρό σας. 548 00:58:09,479 --> 00:58:12,315 Εσύ είσαι ο θησαυρός μου. 549 00:58:12,941 --> 00:58:13,942 Τί; 550 00:58:24,119 --> 00:58:25,120 Αλτ. 551 00:58:27,164 --> 00:58:30,500 - Έλα, ας απαλλαγούμε από αυτά τα ρούχα. - Ωραία μπάζα. 552 00:58:31,043 --> 00:58:36,131 - Χρυσός, κοσμήματα, μια περιουσία. - Ο συνταγματάρχης θα ευχαριστηθεί. 553 00:58:37,466 --> 00:58:39,301 Εδώ είναι οι φίλοι μας. 554 00:58:40,719 --> 00:58:42,011 Είναι ο Ζορρό. 555 00:58:56,443 --> 00:58:58,862 - Τί έγινε; - Ο Ζορρό. 556 00:59:15,754 --> 00:59:18,298 Λούις Μιγκουέλ. Λούις Μιγκουέλ. 557 00:59:30,852 --> 00:59:33,980 Ο κύριος έβαλε νερό σε μία λεκάνη 558 00:59:34,189 --> 00:59:38,776 και άρχισε να πλένει τα πόδια των μαθητών. 559 00:59:39,319 --> 00:59:44,907 Αφού τους έπλυνε τα πόδια τους ρώτησε: 560 00:59:45,117 --> 00:59:48,870 Καταλάβατε τι έκανα για σας;... 561 00:59:49,079 --> 00:59:51,206 Καλημέρα, κυρίες και κύριοι. 562 00:59:53,083 --> 00:59:57,587 Παρακαλώ, βγάλτε τα κοσμήματά σας και δώστε τα μου. 563 00:59:57,838 --> 01:00:00,465 Κοίτα. Είναι ο άγγελος Γαβριήλ. 564 01:00:00,924 --> 01:00:05,511 Θα τα προσφέρω στα θύματα της διαφθοράς. 565 01:00:05,888 --> 01:00:08,348 Οι φτωχοί θα μπορούσαν να χρησιμοποιήσουν το χρυσό. 566 01:00:08,557 --> 01:00:11,935 Και έτσι θα μπορέσετε να εξυμνήσετε την ταπεινότητα σας. 567 01:00:13,645 --> 01:00:16,606 Είμαι σίγουρος ότι θα είστε κάτι παραπάνω από γενναιόδωροι. 568 01:00:18,233 --> 01:00:21,444 Θα ήθελα να ευχαριστήσω ιδιαίτερα, όλες εσάς τις αξιολάτρευτες κυρίες. 569 01:00:21,737 --> 01:00:23,739 Η ομορφιά σας... 570 01:00:23,947 --> 01:00:30,161 ...θα κάνει αυτή τη συνεισφορά εύκολη για τους πλούσιους άνδρες σας. 571 01:00:41,590 --> 01:00:44,259 Σήκω τεμπέλη αράπη. Προχώρα! 572 01:01:17,751 --> 01:01:20,128 Ήλθα για να ειπράξω τη μισθοδοσία των στρατιωτών. 573 01:01:21,672 --> 01:01:23,256 Έτοιμος. 574 01:01:30,847 --> 01:01:32,515 Κοίτα... 575 01:02:18,437 --> 01:02:19,438 Πάμε. 576 01:02:19,938 --> 01:02:21,147 Στα ορυχεία. 577 01:02:54,514 --> 01:02:58,226 -32 κρατούμενοι. - Πήγαινέ τους στα ορυχεία του διαβόλου. 578 01:04:58,255 --> 01:05:00,090 Ανησυχώ πολύ, συνταγματάρχα. 579 01:05:00,298 --> 01:05:04,844 Έχουν υπάρξει φήμες σχετικά με εκτοπίσεις και στρατόπεδα εργασίας. 580 01:05:05,053 --> 01:05:07,513 Δε φοβάστε καμία εξέγερση; 581 01:05:07,722 --> 01:05:12,050 Είμαι τρομαγμένος, σας το λέω. 582 01:05:12,160 --> 01:05:15,037 Εξοχότατε, ξέρω τι κάνω. 583 01:05:15,455 --> 01:05:18,875 Αυτός ο ληστής ο Ζορρό, πρέπει να εξαφανιστεί. 584 01:05:19,083 --> 01:05:22,127 Όποιος τον βοηθά, πρέπει να τιμωρείται. 585 01:05:42,940 --> 01:05:46,818 Θεέ μου, ληστές της Cordillera. 586 01:05:47,028 --> 01:05:49,196 Σας το είπα. 587 01:06:01,626 --> 01:06:04,211 - Βόηθα Θεέ μου. - Αγαπητέ μου. 588 01:06:05,213 --> 01:06:06,505 Αγαπητέ μου. 589 01:06:09,300 --> 01:06:12,469 - Είχαμε την καταπληκτικότερη περιπέτεια. - Τι; 590 01:06:12,679 --> 01:06:16,432 Ο Φριτζ είναι ήρωας. Νίκησε όλους τους ληστές. 591 01:06:17,058 --> 01:06:20,102 Πήγε σ’ αυτούς με το σπαθί του. 592 01:06:20,353 --> 01:06:26,150 Για μέρες βαδίζαμε μέσα από τη ζούγκλα. 593 01:06:26,901 --> 01:06:30,195 Ο Φριτζ πήγε και κυνήγησε για να με ταΐσει, 594 01:06:30,405 --> 01:06:32,740 και να βρει νερό να σβήσει τη δίψα μου. 595 01:06:32,949 --> 01:06:36,494 Περιποιήθηκε τα τραύματά μου, και με πρόσεξε. 596 01:06:36,911 --> 01:06:39,580 Μου έσωσε τη ζωή. 597 01:06:40,331 --> 01:06:43,000 Αρκετά, Καρμεντσίτα. Σε παρακαλώ. 598 01:06:43,209 --> 01:06:49,006 Είναι ο άνδρας που θέλω να παντρευτώ, Μιγκουέλ. Τουλάχιστον, αν με θέλει. 599 01:06:50,091 --> 01:06:53,594 Αυτό είναι θαυμάσιο, θεία Κάρμεν. Ακριβώς σαν παραμύθι. 600 01:06:53,803 --> 01:06:57,223 Ξέρεις τι θα κάνω; Ειδικά για σένα... 601 01:06:57,473 --> 01:06:59,641 θα δώσω ένα θαυμάσιο πάρτι. 602 01:07:30,631 --> 01:07:32,007 Μπορείτε να την ακούσετε; 603 01:07:34,093 --> 01:07:36,595 - Εγώ μπορώ να την ακούσω. - Κι εγώ επίσης. 604 01:07:55,448 --> 01:07:57,408 - Μαμά, κουράστηκα. - Ησυχία. 605 01:08:11,005 --> 01:08:14,049 - Αυτό ήταν υπέροχο. - Ναι, πολύ καλό. 606 01:08:16,844 --> 01:08:21,431 Ο Κόμης και η Κόμισσα Πουλίντο, με την κόρη τους, Ορτανσία. 607 01:08:31,317 --> 01:08:34,695 Παρακαλώ, ελάτε. Χαίρομαι πολύ που... 608 01:08:35,405 --> 01:08:36,614 Σκόνταψα. 609 01:08:38,533 --> 01:08:40,993 Ευτυχείς που λάβατε την πρόσκλησή μου! 610 01:08:41,202 --> 01:08:44,288 Ανυπομονούσα να σας γνωρίσω! 611 01:08:44,497 --> 01:08:45,915 Ευχαρίστησή μου. 612 01:08:47,834 --> 01:08:52,964 Πατέρα, δε θα του πεις πόσο ευχαρι- στημένοι είμαστε για την πρόσκληση. 613 01:08:53,172 --> 01:08:55,799 Η κατάχρηση εξουσίας χλομιάζει στη σύγκριση. 614 01:08:56,134 --> 01:09:01,764 Τι χαρά να βλέπεις τελικά μερικούς ανθρώπους της τάξεώς μας πάλι. 615 01:09:02,682 --> 01:09:07,561 Ευγενείς κυρίες και κύριοι, ποιος σήκωσε το δαχτυλάκι του να μας βοηθήσει. 616 01:09:07,770 --> 01:09:10,773 Εξαδέλφη Ορτανσία, μιλάτε παθιασμένα. 617 01:09:10,982 --> 01:09:14,652 Είμαι σίγουρος, μερικοί από τους κυρίους, θα αισθάνονται προσβεβλημένοι. 618 01:09:14,861 --> 01:09:18,698 - Κύριοι; Δεν βλέπω κανέναν. - Μα πώς... 619 01:09:18,906 --> 01:09:23,285 Η Σενιορίτα Ορτανσία εννοεί ότι μόνο ένας ληστής... 620 01:09:23,494 --> 01:09:26,788 μπορεί να αυτοαποκαλείται κύριος ή ακόμα πραγματικός άνδρας. 621 01:09:26,998 --> 01:09:29,583 Στην περίπτωση που αναφέρεστε στον Ζορρό, Συνταγματάρχα Γουέλτα, 622 01:09:29,792 --> 01:09:34,713 μη ξεχνάτε ότι σας είδα ήδη με το Ζορρό και θα μπορούσα... 623 01:09:34,922 --> 01:09:37,174 - Σενιορίτα... - Κοιτάχτε αυτό. 624 01:09:37,717 --> 01:09:39,260 Με συχωρείται. 625 01:09:41,095 --> 01:09:43,555 Επιτρέπετε; Αυτό το γελοίο σκυλί. 626 01:09:44,098 --> 01:09:46,391 Τι έκανες πάλι, Ασσανσίν; 627 01:09:46,851 --> 01:09:49,854 Ερωτικό γράμμα, υποθέτω. 628 01:09:51,647 --> 01:09:53,523 Θεέ μου!... Θε... 629 01:09:53,733 --> 01:09:58,070 «Κυβερνήτα, είσαι ένοχος και θα πληρώσεις με τη ζωή σου!» 630 01:09:58,279 --> 01:09:59,571 Υπογραφή: Ζορρό. 631 01:10:37,402 --> 01:10:40,988 Φρουροί! Στα όπλα! Μπλοκάρετε όλες τις εξόδους. 632 01:10:43,950 --> 01:10:44,951 Θεέ μου... 633 01:10:48,287 --> 01:10:52,582 Όλα τα καταλύματα θα κλείσουν ερμητικά. 634 01:10:52,792 --> 01:10:55,127 Θα είμαι ο μόνος που θα έχω το κλειδί. 635 01:10:55,503 --> 01:10:58,214 Θα εγκαταστήσουμε ένα συναγερμό. 636 01:10:58,423 --> 01:11:00,508 Ένα διπλό σκοινί. 637 01:11:00,800 --> 01:11:05,221 Θα τραβάω το πρώτο σκοινί κάθε 15 λεπτά... 638 01:11:05,430 --> 01:11:07,640 και το κουδούνι θα χτυπά. 639 01:11:08,891 --> 01:11:11,894 Θα τραβάτε το δεύτερο σκοινί, 640 01:11:12,103 --> 01:11:15,523 για να με ενημερώνετε ότι όλα πάνε καλά. 641 01:11:16,190 --> 01:11:21,236 - Για περισσότερη ασφάλεια... - Αρκετά. Μπορείτε να φύγετε τώρα. 642 01:11:37,879 --> 01:11:41,841 Εξοχότατε... Εξοχότατε; 643 01:11:42,592 --> 01:11:45,845 Νομίζω ότι ξέρω πως θα πιάσουμε τον Ζορρό. 644 01:11:46,054 --> 01:11:48,931 Θα φυλακίσουμε την Ορτανσία Πουλίντο. 645 01:11:49,557 --> 01:11:53,519 Θα την αλυσοδέσουμε και θα τη σύρουμε μπροστά στους δρόμους. 646 01:11:53,895 --> 01:11:57,148 Ο Ζορρό θα έλθει να τη σώσει. 647 01:11:59,192 --> 01:12:03,279 Μα είναι μια αριστοκράτισσα, και ξαδέρφη μου. 648 01:12:03,488 --> 01:12:07,658 - Δεν μπορώ να το επιτρέψω αυτό. - Είναι θέμα ζωής ή θανάτου, Εξοχότατε. 649 01:12:08,993 --> 01:12:10,995 Της ζωής σας. 650 01:12:12,372 --> 01:12:14,123 Ή του θανάτου σας. 651 01:14:34,889 --> 01:14:37,975 - Πως μπήκες εδώ μέσα; - Από την κύρια πύλη. 652 01:14:38,184 --> 01:14:41,061 - Αλήθεια, ποιος είσαι; - Δεν έχουμε ώρα για εξηγήσεις. 653 01:14:42,021 --> 01:14:43,939 Αλλάζετε τη φρουρά κάθε 3 ώρες. 654 01:14:46,442 --> 01:14:48,318 - Είσαι έτοιμη να φύγουμε; - Να φύγουμε; Πως; 655 01:14:48,528 --> 01:14:49,570 Με αυτό! 656 01:14:51,572 --> 01:14:54,866 Όταν ο Γουέλτα σε έπιασε για να με παγιδεύσει εδώ, 657 01:14:55,076 --> 01:14:57,745 Ήλθα εδώ για να προετοιμάσω την απόδρασή σου. 658 01:14:57,954 --> 01:15:02,083 Δεν θα είναι εύκολο, αλλά ξέρω ότι μπορείς να το κάνεις. 659 01:15:03,584 --> 01:15:05,335 Όταν θα είσαι ελεύθερη, 660 01:15:05,545 --> 01:15:11,634 πήγαινε αμέσως στον αδελφό Φρατζίσκο. Ο Γουέλτα θα γελοιοποιηθεί όπως του αξίζει. 661 01:15:11,843 --> 01:15:15,805 Ο χώρος είναι γεμάτο στρατιώτες. Πώς θα αποδράσουμε; 662 01:15:16,139 --> 01:15:20,101 Έχω σχεδιάσει μερικά πράγματα. Θα δεις. 663 01:15:21,561 --> 01:15:24,355 Μερικές ωραίες εκπλήξεις. 664 01:15:32,822 --> 01:15:36,408 Στρίψε αριστερά και μπες στη δεύτερη πόρτα. 665 01:15:44,876 --> 01:15:47,253 Τι ήταν αυτό; Πάρε το κλειδί. 666 01:16:03,353 --> 01:16:05,313 Ο Ζορρό! Πιάστε τους. 667 01:16:10,610 --> 01:16:11,611 Σπαστέ την πόρτα! 668 01:16:21,662 --> 01:16:24,456 Θυμωμένοι κόκορες, μπορούν να γίνουν επικίνδυνοι. 669 01:16:24,665 --> 01:16:28,293 Ασφαλώς, αν τους βρούμε, θα τους ψήσουμε. 670 01:16:28,544 --> 01:16:31,505 Δεν εννοούσα τίποτα κοτόπουλα. 671 01:16:31,714 --> 01:16:34,216 Το σημερινό κρέας θα είναι πιθανών γαϊδουρινό. 672 01:16:34,926 --> 01:16:36,761 Σίγουρα δεν θα είναι κοτόπουλα. 673 01:16:39,639 --> 01:16:40,640 Τί είναι αυτό; 674 01:16:44,268 --> 01:16:45,852 Είναι ο Ζορρό. Στα όπλα! 675 01:16:50,233 --> 01:16:52,610 Ποιος κλείδωσε αυτά τα όπλα; 676 01:17:02,578 --> 01:17:04,913 Φαντάσου τον να έλθει εδώ. 677 01:17:05,164 --> 01:17:07,791 Δεν μπορεί να είναι τόσο ηλίθιος. 678 01:17:34,152 --> 01:17:37,697 Κοιτάτε εκεί πάνω. Σηκωθείτε όλοι. 679 01:17:39,782 --> 01:17:41,575 Στα όπλα! 680 01:18:12,565 --> 01:18:13,566 Εκεί. 681 01:18:19,989 --> 01:18:21,031 Περίμενε εδώ. 682 01:18:30,583 --> 01:18:34,545 Τρέχτε, ακολουθήστε τον. Η δεύτερη ομάδα, αναλάβατε την γαλαρία. 683 01:18:34,754 --> 01:18:37,548 Η πρώτη ομάδα, ψάχτε τα τετράγωνα. 684 01:18:51,688 --> 01:18:52,689 Γρήγορα. Γρήγορα. 685 01:19:01,948 --> 01:19:04,200 - Πρέπει να χωρίσουμε τώρα. - Τί θα κάνεις εσύ; 686 01:19:04,409 --> 01:19:07,203 Βρείτε τους, αλλιώς θα έχουμε μεγάλο πρόβλημα. 687 01:19:07,412 --> 01:19:09,664 Δεν μπορούμε να σπαταλήσουμε άλλο χρόνο. 688 01:19:10,748 --> 01:19:11,749 Πήγαινε τώρα. 689 01:20:00,298 --> 01:20:01,924 Τον περίβολο. 690 01:20:03,968 --> 01:20:05,636 Πάμε άνδρες. 691 01:20:06,304 --> 01:20:09,473 Αυτή τη φορά δεν μπορούμε να τον αφήσουμε να φύγει. 692 01:21:05,780 --> 01:21:08,282 Είναι μπροστά από τα βαρέλια. Πάμε. 693 01:21:26,718 --> 01:21:28,594 Διπλασίασε τις φρουρές. 694 01:21:28,803 --> 01:21:32,932 Τώρα όλα είναι ξεκάθαρα. Μόνο ένα πρόσωπο ήξερε γι αυτό το σχέδιο. 695 01:21:33,141 --> 01:21:35,434 Όλα είναι ξεκάθαρα. Ποιο σχέδιο; 696 01:21:43,017 --> 01:21:45,477 Ένα άλογο, γρήγορα. Φέρτε μου ένα άλογο! 697 01:21:47,063 --> 01:21:50,357 Ένα άλογο. Το βασίλειό μου για ένα άλογο. 698 01:22:39,657 --> 01:22:40,699 Έλα μαζί μου. 699 01:23:05,349 --> 01:23:07,100 Δώσε μου τα κλειδιά. 700 01:23:07,310 --> 01:23:10,646 Όχι. Δεν μπορώ να σας τα δώσω χωρίς την άδεια του κυβερνήτη. 701 01:23:10,897 --> 01:23:13,232 Τα κλειδιά! Αλλιώς θα πεθάνεις. 702 01:23:14,692 --> 01:23:16,151 Ορίστε τα κλειδιά. 703 01:23:23,576 --> 01:23:27,663 Έλα, κατέβα. Κατέβα. Κατέβα Ασσασίν. 704 01:23:28,372 --> 01:23:29,373 Άνοιξε την πόρτα! 705 01:23:31,459 --> 01:23:35,296 Δεν θέλω να υποκαταστήσω το αφεντικό σου, Θέλω να εκδικηθώ. 706 01:23:35,504 --> 01:23:37,130 Φύγε από κει. 707 01:23:45,723 --> 01:23:47,599 Όχι, κάτω απ’ το κρεβάτι. 708 01:23:54,857 --> 01:23:56,984 Με συγχωρείτε εξοχότατε. 709 01:24:00,821 --> 01:24:02,447 Συνταγματάρχα Γουέλτα. 710 01:24:04,158 --> 01:24:08,120 - Τι συμβαίνει εδώ; - Ο Ζορρό ελευθέρωσε την Ορτανσία. 711 01:24:08,329 --> 01:24:10,748 - Τί; - Ήτανε μέσα στο φρούριο. 712 01:24:11,749 --> 01:24:16,462 Την περίμενε εκεί, λες και ήξερε το σχέδιό μας. 713 01:24:16,671 --> 01:24:19,632 - Μα είναι αδύνατον! - Αδύνατον, αλλά συνέβη. 714 01:24:19,840 --> 01:24:23,927 Μόνο ένας ακόμα εκτός από μένα γνώριζε αυτό το σχέδιο. Εσείς! 715 01:24:25,346 --> 01:24:29,516 Μα Εξοχότατε, θα μπορούσα να πω κι εγώ το ίδιο για σας. 716 01:24:29,725 --> 01:24:32,018 Συνταγματάρχα, χάσατε τα λογικά σας; 717 01:24:32,228 --> 01:24:35,940 Αν τα είχα χάσει, δε θα ήμουνα εδώ τώρα. 718 01:24:36,148 --> 01:24:38,233 Μα... Μα... Τι εννοείτε; 719 01:24:38,442 --> 01:24:43,363 Το μόνο πράγμα που θέλω, είναι να πιάσω το Ζορρό, 720 01:24:45,032 --> 01:24:47,367 και... να τον κρεμάσω. 721 01:24:53,958 --> 01:24:55,668 Πολύ καλά λοιπόν, Συνταγματάρχα. 722 01:24:56,252 --> 01:24:59,838 - Ένα πράγμα μόνο μπορώ να κάνω. - Πράγματι, συμφωνώ. 723 01:25:00,256 --> 01:25:01,966 Έτσι πιστεύω. 724 01:25:02,884 --> 01:25:07,805 Θυμόσαστε το μήνυμα; Ο Ζορρό εμένα θέλει να σκοτώσει. 725 01:25:08,973 --> 01:25:11,976 Συνεπώς, εγώ είμαι το τέλειο δόλωμα. 726 01:25:14,604 --> 01:25:18,691 - Εσείς; - Έτσι θα τον παγιδεύσουμε. 727 01:25:20,359 --> 01:25:24,488 Θα είναι η ζωή του... ή η δική μου. 728 01:25:35,791 --> 01:25:39,044 Κοιτάτε εξοχότατε, η ιδανική θέση για ψάρεμα. 729 01:25:39,253 --> 01:25:41,672 Όχι ότι αμφισβητώ την ικανότητά σου... 730 01:25:41,881 --> 01:25:46,468 ...αλλά τα έχεις ρυθμίσει όλα; - Εκεί είναι ένα ζωντανό δάσος. 731 01:25:46,719 --> 01:25:51,306 Πίσω από κάθε δένδρο, κάθε θάμνο και κάθε βράχο, είναι κρυμμένοι άνδρες 732 01:25:51,515 --> 01:25:53,183 και είναι έτοιμοι να πεθάνουν για σας. 733 01:26:14,747 --> 01:26:19,042 Καλώς, ας το πάρουμε στα σοβαρά λοιπόν. 734 01:26:19,460 --> 01:26:22,921 Ας χωρίσουμε σα πραγματικοί ψαράδες 735 01:26:23,130 --> 01:26:26,925 Εσύ κόντρα στο ρεύμα, εγώ προς το ρεύμα. Καλή τύχη. 736 01:26:45,319 --> 01:26:47,446 Ο Ζορρό. Στα όπλα! 737 01:27:05,756 --> 01:27:07,674 - Γκαρσία! - Εδώ είμαι. 738 01:27:08,134 --> 01:27:10,970 - Πού είναι ο κυβερνήτης; - Δεν έχω ιδέα. 739 01:27:11,804 --> 01:27:14,264 Πριν από λίγο ήταν πίσω από τον βράχο. 740 01:27:14,724 --> 01:27:18,310 Τώρα εξαφανίστηκε. Αλλά δε φταίω εγώ. 741 01:27:20,354 --> 01:27:21,438 Εκεί είναι. 742 01:27:21,939 --> 01:27:23,315 Κοίτα συνταγματάρχα. 743 01:27:24,025 --> 01:27:26,110 - Είναι πολύ μακριά; - Όχι, κοντά στο ποτάμι. 744 01:27:26,319 --> 01:27:28,362 - Κυνηγήστε τον!. - Κυνηγήστε με!. 745 01:27:28,571 --> 01:27:30,447 Μην τον αφήνεις να πάει μακριά. 746 01:27:30,781 --> 01:27:33,617 Και τι θα γίνει αν επιστρέψει ο κυβερνήτης; 747 01:27:33,826 --> 01:27:35,786 Θα τον αφήσουμε μόνο του εδώ; 748 01:27:35,995 --> 01:27:40,457 Ηλίθιε! Πιστεύεις πράγματι ότι ο κυβερνήτης ψαρεύει ακόμα; 749 01:27:40,666 --> 01:27:45,671 Λοχία κοίτα. Μια πέστροφα. Ωραία και μεγάλη. 750 01:27:45,880 --> 01:27:50,634 Συγνώμη, τί λέγατε συνταγματάρχα; Δεν κατάλαβα. 751 01:27:50,843 --> 01:27:53,178 Δεν υπάρχει χρόνος για εξηγήσεις. 752 01:27:53,512 --> 01:27:56,932 - Τί περιμένετε; - Εσάς συνταγματάρχα. 753 01:27:57,183 --> 01:28:02,938 Συνταγματάρχα, δε θέλω να μείνω μόνος. Άσε να μείνει ο λοχίας Γκαρσία. 754 01:28:03,147 --> 01:28:07,109 - Μετά χαράς! - Ευχαριστώ. Τσίμπησε το δόλωμα. 755 01:28:08,069 --> 01:28:10,821 Είδατε πως τσίμπησε το δόλωμα; 756 01:28:12,114 --> 01:28:13,281 Βράχηκα. 757 01:28:14,450 --> 01:28:16,869 Εμπρός! 758 01:29:17,138 --> 01:29:20,724 Ηρέμησε! Δεν καταλαβαίνω τον τρόπο σου. 759 01:29:24,854 --> 01:29:27,690 Δύο και δύο κάνουν... 760 01:29:27,940 --> 01:29:29,691 - Τέσσερα. - Πολύ σωστά. 761 01:29:30,109 --> 01:29:32,778 Ησυχία. Ακούστε προσεκτικά παιδιά. 762 01:29:33,946 --> 01:29:36,782 Τώρα ήλθε η ώρα για κάτι πιο δύσκολο. 763 01:29:36,991 --> 01:29:38,033 Τί; 764 01:29:38,242 --> 01:29:41,161 Πρέπει όλοι να βοηθήσετε τον Ζορρό. 765 01:29:41,579 --> 01:29:44,832 Το θυμάστε τι θα κάνετε; Και αν πετύχει... 766 01:29:45,291 --> 01:29:49,336 Ελάτε όλοι λοιπόν! Ακολουθήστε με. Γρήγορα! Γρήγορα! 767 01:29:51,422 --> 01:29:55,134 Ψάχτε το κάθε τι. Δεν μπορεί να πήγε μακριά. 768 01:30:06,520 --> 01:30:08,188 Εδώ. Γρήγορα. 769 01:30:11,442 --> 01:30:12,609 Πάρε αυτό. 770 01:30:15,321 --> 01:30:16,989 Θυμίσου τη μάσκα. 771 01:30:22,578 --> 01:30:24,079 Ψάχτε το κάθε τι. 772 01:30:27,833 --> 01:30:28,834 Εκεί. 773 01:30:37,677 --> 01:30:39,220 Κοίτα. Εκεί είναι. 774 01:30:40,596 --> 01:30:44,266 - Τα άλογα. Κυνηγήστε τον. - Ακολούθα με! Γρήγορα. 775 01:30:47,562 --> 01:30:49,814 Ανέβητε στα άλογά σας. 776 01:31:08,666 --> 01:31:10,084 Λοχία. 777 01:31:12,169 --> 01:31:13,753 Είμαι πολύ κουρασμένος. 778 01:31:14,171 --> 01:31:16,506 Πάω στην άμαξα να κοιμηθώ λίγο. 779 01:31:16,716 --> 01:31:20,928 Μη με ξυπνήσεις παρά μόνο αν μάθεις ότι έπιασαν τον Ζορρό. 780 01:31:21,137 --> 01:31:22,721 Μάλιστα, Εξοχότατε. 781 01:32:01,761 --> 01:32:02,887 Εκεί είναι. 782 01:32:20,947 --> 01:32:21,948 Εκεί. 783 01:32:37,046 --> 01:32:39,465 Συνταγματάρχα, από κει. 784 01:32:49,475 --> 01:32:51,018 Αλτ. 785 01:32:52,562 --> 01:32:57,441 - Η πρώτη ίλη να πάει πίσω απ’ το λόφο. - Η δεύτερη να μα ακολουθήσει. 786 01:33:29,223 --> 01:33:31,516 - Δώδεκα. - Είσαι τυχερός. 787 01:33:31,726 --> 01:33:34,895 - Όλα δουλεύουν για σένα σήμερα. - Για μένα σήμερα, για σένα αύριο. 788 01:33:49,952 --> 01:33:53,497 Το ξίφος μου είναι έτοιμο να δώσει το τελικό χτύπημα. 789 01:33:53,706 --> 01:33:55,749 Δεν ξέρω μπάνιο. 790 01:33:57,460 --> 01:33:58,836 Λοχία Γκαρσία, 791 01:33:59,212 --> 01:34:03,758 ο κυβερνήτης σου βρίσκεται δεμένος και φιμωμένος μέσα σ’ αυτήν την άμαξα. 792 01:34:04,425 --> 01:34:07,678 Τώρα θα κάνεις ότι σου πω, 793 01:34:08,304 --> 01:34:11,932 ή θα του κόψω το κεφάλι και θα ταΐσω τα σκυλιά. 794 01:34:22,818 --> 01:34:23,819 Έλα λοιπόν! 795 01:34:51,264 --> 01:34:52,682 Μην πυροβολείτε! 796 01:34:53,766 --> 01:34:56,143 Μην πυροβολείτε! Παιδί είναι! 797 01:34:56,644 --> 01:34:57,936 Πιάσε τον. 798 01:35:37,935 --> 01:35:39,144 Στα άλογα. 799 01:35:47,361 --> 01:35:50,197 Πήγαινέ τον στα ορυχεία. Θα έλθω αργότερα. 800 01:35:54,952 --> 01:35:58,163 Δεκανέα, πάρε τον μοναχό στο ορυχείο του διαβόλου. 801 01:35:58,372 --> 01:36:01,375 - Κατάλαβα. - Ελάτε, πάμε να ερευνήσουμε. 802 01:36:09,634 --> 01:36:11,260 Σταμάτα, Γκαρσία. 803 01:36:19,477 --> 01:36:22,855 Τι τύχη! Μ' ένα σμπάρο δυο τρυγόνια. 804 01:36:37,787 --> 01:36:39,330 Πετάξτε τα όπλα σας στρατιώτες. 805 01:36:39,539 --> 01:36:44,585 Ο κυβερνήτης είναι μέσα και ο Ζορρό του σημαδεύει το κεφάλι με το πιστόλι. 806 01:36:46,754 --> 01:36:52,342 Σ' ευχαριστώ λοχία. Αν επιζήσω από αυτό, θα σου είμαι αιώνια ευγνώμον. 807 01:36:53,636 --> 01:36:55,763 Μη φοβόσαστε Εξοχότατε, 808 01:36:56,055 --> 01:37:00,601 Όλα προχωράνε τέλεια, σύμφωνα με τ στρατηγικό μου σχέδιο. 809 01:37:00,810 --> 01:37:03,604 Ρίξτε κάτω από τα όπλα σας! Και συ! Κάτω! 810 01:37:03,896 --> 01:37:07,316 Ελευθερώστε τον μοναχό! Καλλίτερα κάν’ τε ότι λέει. 811 01:37:07,525 --> 01:37:10,402 - Παρακαλώ. - Ελευθερώστε τον μοναχό! 812 01:37:19,537 --> 01:37:22,540 Έχετε πίστη. Δεν είστε μόνοι. 813 01:37:24,500 --> 01:37:29,463 Φρουροί! Πετάξτε τα όπλα σας! Πετάξτε τα κάτω! 814 01:37:30,673 --> 01:37:34,343 Πετάξτε κάτω τα όπλα σας, εντολή κυβερνήτου. 815 01:37:38,598 --> 01:37:42,393 Και ελευθερώστε τους όλους, Αμέσως! 816 01:37:43,185 --> 01:37:48,190 Ελευθερώστε τους όλους. Όλους. Αμέσως. 817 01:37:55,114 --> 01:37:56,532 Ελευθερία. 818 01:38:06,709 --> 01:38:08,043 Ελευθερία. 819 01:38:11,547 --> 01:38:13,840 Τέρμα οι αλυσίδες. 820 01:38:16,302 --> 01:38:19,138 - Ελευθερία, αδέλφια. - Είστε ελεύθεροι. 821 01:38:19,347 --> 01:38:22,808 - Αδελφέ Φρατζίσκο, είμαστε ελεύθεροι. - Ελευθερία. 822 01:38:27,647 --> 01:38:32,485 Ζορρό, ο συνταγματάρχης Γουέλτα και οι στρατιώτες του κατευθύνονται στα ορυχεία. 823 01:38:34,111 --> 01:38:38,448 - Βιαστείτε. Πρέπει να φύγετε από δω. - Πάμε τώρα. 824 01:38:39,492 --> 01:38:43,245 Έρχονται οι στρατιώτες. Κατευθείαν στο δάσος. 825 01:38:43,621 --> 01:38:45,831 Και εσύ επίσης αδελφέ Φρατζίσκο. 826 01:38:46,040 --> 01:38:47,541 Πάμε άνδρες. 827 01:38:47,833 --> 01:38:49,918 Πάμε γρήγορα. 828 01:38:54,257 --> 01:38:58,636 Δε σε χρειάζομαι άλλο λοχία. Μου αρκεί ο κυβερνήτης. Μπορείς να φύγεις. 829 01:39:02,473 --> 01:39:05,726 Στο καλό. Καλό ταξίδι. 830 01:39:23,661 --> 01:39:26,455 Καλή σου τύχη Ορτανσία. Αντίο. 831 01:39:27,039 --> 01:39:29,332 - Θα έλθω μαζί σου. - Αντίο. 832 01:39:46,100 --> 01:39:47,101 Αλτ! 833 01:39:51,981 --> 01:39:53,190 Πού είναι ο Ζορρό; 834 01:39:59,405 --> 01:40:02,116 Γύρο από αυτό το λόφο. Ψάχτε αυτούς τους βράχους. 835 01:40:02,325 --> 01:40:05,286 Δεύτερη ομάδα, καλπασμός! 836 01:40:34,273 --> 01:40:37,609 - Ορτανσία, τί κάνεις εδώ; - Θέλω να έλθω μαζί σου. 837 01:40:37,818 --> 01:40:40,278 - Είσαι τρελή. - Σ’ αγαπώ. 838 01:40:40,571 --> 01:40:41,572 Τί; 839 01:40:41,989 --> 01:40:43,281 Σ’ αγαπώ. 840 01:40:54,919 --> 01:40:55,920 Εκεί είναι. 841 01:40:56,629 --> 01:40:58,255 Επίθεση. 842 01:41:31,956 --> 01:41:32,957 Εμπρός! 843 01:41:35,877 --> 01:41:38,296 Κοίτα. Προσπαθούν να μας κόψουν το δρόμο. 844 01:42:08,910 --> 01:42:13,623 Φύγε Ορτανσία. Κοίτα να σωθείς. Ο κόσμος σε χρειάζεται. 845 01:42:15,041 --> 01:42:16,500 Φύγε! Σε παρακαλώ. 846 01:43:03,381 --> 01:43:04,882 Τελειώσαμε τώρα. 847 01:43:05,925 --> 01:43:07,635 Ο ληστής είναι νεκρός. 848 01:43:08,511 --> 01:43:14,141 Και ο καημένος ο κυβερνήτης... πέθανε σαν ήρωας. 849 01:43:16,185 --> 01:43:19,521 Τελικά η Νέα Αραγονία θα έχει αληθινό ηγέτη. 850 01:43:19,939 --> 01:43:23,817 Και αν δίνεις σημασία στη ζωή του πατέρα σου, 851 01:43:25,027 --> 01:43:27,195 θα αποκτήσεις σύζυγο. 852 01:44:52,323 --> 01:44:55,492 - Αδελφέ Φρατζίσκο. - Έρχεται από το ορυχείο του διαβόλου. 853 01:45:01,332 --> 01:45:04,335 Κάτσε πίσω, σου λέω. Κάτσε πίσω. 854 01:45:08,965 --> 01:45:13,511 Άντε, Πυροβόλα το Χριστό. Πυροβόλα. 855 01:45:14,053 --> 01:45:16,388 Ήλθαμε να απαιτήσουμε ελευθερία. 856 01:45:16,597 --> 01:45:19,391 Εν ονόματί του ζητάμε δικαιοσύνη. 857 01:45:19,600 --> 01:45:21,935 Είναι η τυχερή σου μέρα, καλόγερε. 858 01:45:22,144 --> 01:45:26,314 Για να στην καταστρέψω αυτή τη ημέρα, θα σε συγχωρήσω για τη συμπεριφορά σου. 859 01:45:26,624 --> 01:45:28,459 Μόνο ο Θεός συγχωρεί. 860 01:45:29,001 --> 01:45:30,919 Άμα μπαίνεις στην εκκλησία, 861 01:45:31,128 --> 01:45:35,090 κατορθώνεις να βεβηλώνεις τα μυστήρια Του! Γονάτισε... 862 01:45:35,883 --> 01:45:38,969 ...και ζήτα από το Θεό συχώρεση. - Φρουροί! 863 01:45:39,512 --> 01:45:42,473 Πάρτε αυτόν τον καλόγερο! 864 01:45:43,182 --> 01:45:44,391 Συλλάβετέ τον! 865 01:45:45,184 --> 01:45:46,476 Συλλάβετέ τον! 866 01:45:49,146 --> 01:45:50,730 Συλλάβετέ τον! 867 01:46:16,298 --> 01:46:19,009 Φοβάμαι ότι η καμπάνα χτυπά για σένα, συνταγματάρχα Γουέλτα. 868 01:46:20,594 --> 01:46:24,055 Χτυπάει για το αίμα των αθώων θυμάτων που έχεις στα χέρια σου. 869 01:46:24,265 --> 01:46:28,602 Χτυπά για να ικετεύσει συγχώρεση και δικαιοσύνη. 870 01:46:28,811 --> 01:46:31,146 Ο Ζορρό είναι ζωντανός. Ο Ζορρό είναι αθάνατος. 871 01:46:31,355 --> 01:46:32,856 Τουφεκιοφόροι, ετοιμαστείτε. 872 01:46:35,109 --> 01:46:36,110 Σκοπεύσατε! 873 01:46:37,903 --> 01:46:39,779 Πυρ!. 874 01:46:40,948 --> 01:46:42,157 Μη πυροβολείτε. 875 01:47:00,134 --> 01:47:02,094 Κτήνη. 876 01:47:12,146 --> 01:47:13,856 Λυπηθείτε μας. 877 01:47:17,068 --> 01:47:18,069 Αρκετά. 878 01:47:32,958 --> 01:47:36,169 Το πλήθος να ηρεμήσει. Σεβασμός στο νόμο. 879 01:47:36,587 --> 01:47:37,629 Μείνετε πίσω. 880 01:47:38,047 --> 01:47:42,092 Σεβαστείτε το νόμο, Σεβαστείτε τους κανονισμούς... 881 01:47:43,344 --> 01:47:47,931 - Λοχαγέ, κάνε κάτι. - Ευχαρίστως. Ζήτω ο Ζορρό. 882 01:47:50,935 --> 01:47:52,144 Παλιό γουρούνι. 883 01:48:01,445 --> 01:48:02,904 Ένα, δύο, τρία... 884 01:48:23,092 --> 01:48:24,426 Καρμεντσίτα! 885 01:49:30,242 --> 01:49:32,953 Δωροδόκησες τους πλούσιους, για να κρατήσουν τα μάτια τους κλειστά. 886 01:49:33,162 --> 01:49:36,415 Τα βάσανα των φτωχών όμως δεν έχουν τιμή. 887 01:49:36,916 --> 01:49:39,251 Είναι η ώρα να πληρώσεις το λογαριασμό. 888 01:49:40,586 --> 01:49:43,338 Ελπίζοντας να είσαι πρόθυμος να πληρώσεις. 889 01:50:09,490 --> 01:50:12,225 Ο φόνος του αδελφού Φρανσίσκο... με αποδεσμεύει από την υπόσχεση... 890 01:50:12,284 --> 01:50:16,496 ...που έδωσα σε κάποιον άλλο φιλειρηνιστή. 891 01:50:19,333 --> 01:50:24,212 Τον σκοτώσατε. Είναι εύκολο να σκοτώσεις έναν άγιο, Συνταγματάρχα. 892 01:50:26,173 --> 01:50:28,592 Για να δούμε πως τα πας με κάποιον αμαρτωλό! 893 01:50:28,801 --> 01:50:30,760 Θα είσαι ικανός να κάνεις το ίδιο; 894 01:50:46,902 --> 01:50:47,903 Έλα! 895 01:50:49,905 --> 01:50:51,406 Σε περιμένω. 896 01:50:57,455 --> 01:50:59,331 Θα σου βγάλω αυτή τη μάσκα... 897 01:51:00,499 --> 01:51:02,959 ...έστω κι αν χρειαστεί να σε κυνηγήσω ως την κόλαση. 898 01:51:06,047 --> 01:51:07,173 Ετοιμάσου... 899 01:51:08,424 --> 01:51:09,425 ...ληστή. 900 01:52:16,534 --> 01:52:18,994 Δεν θα σκοτώσεις άλλους, Συνταγματάρχα. Τέρμα! 901 01:58:54,598 --> 01:58:57,642 Είναι νεκρός! Είναι νεκρός! 902 01:58:58,519 --> 01:59:00,646 Ο συμμορίτης είναι νεκρός. 903 01:59:05,943 --> 01:59:09,071 - Είναι νεκρός! - Ποιος είναι νεκρός; 904 01:59:15,703 --> 01:59:18,872 Ζορρό είναι νεκρός. Τελείωσε. 905 01:59:23,919 --> 01:59:27,213 - Ο Ζορρό είναι νεκρός! - Όχι ακριβώς, συνταγματάρχα. 906 01:59:30,301 --> 01:59:31,552 Κοίτα, εδώ είμαι. 907 01:59:33,387 --> 01:59:35,514 Δεν τελείωσε ακόμα το παιχνίδι, Συνταγματάρχα! 908 02:01:19,410 --> 02:01:20,869 Συνταγματάρχα! 909 02:02:00,993 --> 02:02:05,122 Ένας από τους δυο μας πρέπει να πεθάνει τώρα. 910 02:02:07,208 --> 02:02:11,295 Ήρθε λοιπόν η ώρα της αλήθειας, Γουέλτα. 911 02:02:19,428 --> 02:02:21,763 Εξοχότατε... 912 02:03:04,890 --> 02:03:06,433 Ζήτω η ελευθερία! 913 02:03:07,727 --> 02:03:09,145 Ζήτω ο Ζορρό! 914 02:03:10,938 --> 02:03:13,065 Φίλοι, ακούστε με. 915 02:03:15,443 --> 02:03:17,027 Ο Ζορρό φεύγει τώρα. 916 02:03:17,236 --> 02:03:20,197 Μας έδωσε πίσω την ελευθερία μας. 917 02:03:20,698 --> 02:03:22,282 Τώρα είναι η σειρά μας. 918 02:03:23,326 --> 02:03:26,537 Θα τελειώσουμε το έργο του. Όχι άλλη εκδίκηση... 919 02:03:26,787 --> 02:03:30,207 ...αλλά θέληση να κτίσουμε μια πολιτεία, βασισμένη στην αγάπη. 920 02:03:30,416 --> 02:03:34,420 Αλλά αν γυρίσει η αδικία... ...θα γυρίσει και ο Ζορρό. 921 02:04:08,921 --> 02:04:15,421 ΜΕΤΑΦΑΡΣΗ - ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ Γιάννης - Ανάβυσσος 91808

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.