Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:51,028 --> 00:02:55,949
Κυρίες και κύριοι, το Θαλασσοπούλι
είναι έτοιμο για αναχώρηση.
2
00:02:56,159 --> 00:02:59,369
Θα αναχωρήσουμε από τη Μαρτινίκα
σε μία ώρα.
3
00:03:01,372 --> 00:03:04,416
Δις Suzy Linstrom
Και κα Rosemary...
4
00:03:04,625 --> 00:03:06,627
- Το ακούσατε αυτό;
- Είναι για μας.
5
00:03:06,836 --> 00:03:08,921
Το πλοίο θα δέσει στο λιμάνι
La Cruz.
6
00:03:09,130 --> 00:03:11,382
Θα φθάσουμε τελικά σπίτι αύριο.
7
00:03:11,591 --> 00:03:13,884
Δεν αντέχω να περιμένω
να δω τον πατέρα μου πάλι.
8
00:03:14,093 --> 00:03:15,969
Έχουν περάσει σχεδόν 2 μήνες.
9
00:03:22,852 --> 00:03:24,395
Παρακαλώ, Εξοχότατε.
10
00:03:24,604 --> 00:03:26,814
Πως λέγονται αυτά τα νησιά;
11
00:03:27,690 --> 00:03:30,609
Οι Αζόρες.
Τα επισκεφτήκαμε.
12
00:03:30,818 --> 00:03:32,402
Θυμήσου όλου εκείνους τους γλάρους.
13
00:03:32,612 --> 00:03:36,032
- Εκεί που έριξα το καπέλο μου
στη θάλασσα; - Σωστά.
14
00:03:41,579 --> 00:03:46,500
Πάρτε ένα απ’ αυτά.
Θαυμάσια ψημένα.
15
00:03:46,959 --> 00:03:48,418
Προσοχή.
16
00:03:49,212 --> 00:03:51,589
Από την άλλη πλευρά
είναι ο ειρηνικός Ωκεανός.
17
00:03:51,798 --> 00:03:53,966
Άσε μα να προσπαθήσω τώρα, πατέρα.
18
00:03:54,175 --> 00:03:57,803
Εδώ είναι η Ισπανία,
εδώ είναι η Νότια Αμερική,
19
00:03:58,221 --> 00:04:00,640
και εδώ η βόρεια Αμερική.
- Ωραία.
20
00:04:01,265 --> 00:04:04,768
- Και εδώ είναι η Cartagena.
- Πολύ καλά, Ραφαελήτο.
21
00:04:04,977 --> 00:04:08,146
Κοίτα, από εδώ είναι που ξεκινήσαμε,
το λιμάνι της Μπαρτσελόνα.
22
00:04:08,356 --> 00:04:11,275
Διασχίσαμε τον Ατλαντικό Ωκεανό,
την Καραϊβική,
23
00:04:11,484 --> 00:04:13,277
όλη τη διαδρομή για την Καρταγκένα.
24
00:04:13,486 --> 00:04:19,283
Και πίσω από αυτά τα βουνά
είναι το νέο μας σπίτι.
25
00:04:19,492 --> 00:04:22,461
Ήταν ένα μεγάλο ταξίδι.
26
00:04:24,330 --> 00:04:29,043
Ντιέγκο; Ντιέγκο,
πολύ χαίρομαι που σε βλέπω.
27
00:04:30,378 --> 00:04:32,546
Τι σύμπτωση. Μόλις φθάσαμε.
28
00:04:32,755 --> 00:04:36,258
Ναι, αλλά φεύγω
για την Ισπανία αύριο.
29
00:04:36,467 --> 00:04:39,720
- Δεν μπορείς να το αναβάλεις;
- Όχι.
30
00:04:39,929 --> 00:04:41,931
- Θυμάσαι τη Μαρία;
- Ασφαλώς.
31
00:04:42,181 --> 00:04:44,683
- Είναι ευχαρίστησή μου
που σε βλέπω πάλι. - Ευχαριστώ.
32
00:04:44,892 --> 00:04:48,437
- Ποιος είναι αυτός ο νεαρός άνδρας;
- Ραφαελήτο, έλα εδώ.
33
00:04:48,646 --> 00:04:49,897
Καλημέρα κύριε.
34
00:04:50,106 --> 00:04:52,775
είναι ο καλλίτερος ξιφομάχος
του Παλιού Κόσμου.
35
00:04:52,984 --> 00:04:54,819
Και του νέου Κόσμου.
36
00:04:55,027 --> 00:04:57,696
Έχεις σταματήσει να τρυπάς
τους εχθρούς σου;
37
00:04:57,905 --> 00:05:00,490
Όχι. Γι αυτό είμαι ακόμα ζωντανός.
38
00:05:02,785 --> 00:05:06,121
Ο αιώνας του γάμου μου θα είναι
ο αιώνας της ειρήνης,
39
00:05:06,330 --> 00:05:07,873
της πίστης και της αγάπης.
40
00:05:08,291 --> 00:05:12,712
Ο Νέος Κόσμος θα είναι ένας κόσμος
με διαφορετικό κυβερνήτη, Ντιέγκο,
41
00:05:12,920 --> 00:05:16,465
που θα βασίζεται στο δίκαιο
και την ισότητα.
42
00:05:17,049 --> 00:05:20,969
Μετά από 10 χρόνια, περιβάλλεσαι
ακόμα με τις ίδιες ουτοπίες;
43
00:05:21,220 --> 00:05:24,223
Σε 10 χρόνια, αυτές οι ουτοπίες
θα είναι πραγματικότητα.
44
00:05:24,432 --> 00:05:28,269
Τότε θα πρέπει να παραδεχτείς
ότι άξιζε τον κόπο.
45
00:05:29,270 --> 00:05:33,315
Μιγκουέλ, πρόκειται να αναλάβεις
κυβερνήτης σε μια Ισπανική αποικία
46
00:05:34,233 --> 00:05:37,986
όπου επικρατεί η διαφθορά
και η βία.
47
00:05:38,196 --> 00:05:41,574
- Το ξέρω.
- Δεν μπορείς να το αλλάξεις αυτό.
48
00:05:42,158 --> 00:05:45,953
Ίσως όχι,
αλλά θα προσπαθήσω οπωσδήποτε.
49
00:05:46,287 --> 00:05:50,874
Ο θείος μου ξαφνικά
πέθανε από ελονοσία
50
00:05:51,626 --> 00:05:55,171
και με βάζει κυβερνήτη στη θέση του,
Θεού θέλοντος.
51
00:05:56,380 --> 00:06:01,635
Συνεπώς, θα κυβερνήσω με το θέλημα
του Θεού.
52
00:06:01,886 --> 00:06:06,265
Αν ο θείος σου πέθανε από ελονοσία,
είναι διότι κάποιος το θέλησε να πεθάνει.
53
00:06:07,683 --> 00:06:11,311
- Τί εννοείς;
- Δεν υπάρχει ελονοσία εκεί πέρα.
54
00:06:14,816 --> 00:06:18,236
- Μαρία, απλά αστειεύεται.
- Όχι, καθόλου.
55
00:06:18,528 --> 00:06:22,156
Είσαι ένας άνδρας με ιδανικά,
αλλά χωρίς όπλα.
56
00:06:22,365 --> 00:06:25,234
- Η αλήθεια είναι το όπλο μου.
- Το όπλο ενός ανόητου.
57
00:06:25,243 --> 00:06:28,955
Εσύ είσαι ανόητος. Ο πατέρας μου είναι ο
σπουδαιότερος και καλύτερος άνδρας που υπάρχει.
58
00:06:29,163 --> 00:06:34,668
Είσαι κακός. Κακός.
Δε μου αρέσεις καθόλου.
59
00:06:34,877 --> 00:06:38,046
Ο πατέρας μου είναι ο καλλίτερος
και εσύ είσαι κακός.
60
00:06:40,216 --> 00:06:43,010
- Ο πατέρας μου είναι σπουδαίος.
- Ναι, ασφαλώς.
61
00:06:48,975 --> 00:06:52,603
- Λυπάμαι Μιγκουέλ.
- Όχι, εγώ λυπάμαι.
62
00:06:53,020 --> 00:06:56,648
Ένα παιδί υποστηρίζει τον πατέρα του.
63
00:06:59,777 --> 00:07:03,113
- Γιατί δε μένεις λίγο παραπάνω;
- Όχι. Ευχαριστώ.
64
00:07:03,322 --> 00:07:06,575
- Φεύγω αύριο το πρωί.
- Δεν θα επιμείνω περαιτέρω.
65
00:07:06,868 --> 00:07:11,330
Τουλάχιστον δώστε μου λίγο χρόνο κύριε.
66
00:07:14,208 --> 00:07:16,752
Περίφημα. Πάω να κάνω μία βόλτα
στους κήπους.
67
00:07:16,961 --> 00:07:19,338
Ο Bernardo θα με συνοδεύσει.
68
00:07:19,630 --> 00:07:24,926
Ο τέλειος υπηρέτης. Δεν μπορεί να
μιλήσει, αλλά είναι καλός ακροατής.
69
00:07:25,887 --> 00:07:29,223
Ντιέγκο, είναι χαρά μου
που σε είδα πάλι.
70
00:07:32,226 --> 00:07:34,645
Καλή τύχη... κυβερνήτα.
71
00:07:36,189 --> 00:07:37,190
Αντίο.
72
00:08:45,883 --> 00:08:46,884
Ευχαριστώ.
73
00:09:44,442 --> 00:09:45,693
Σκότωσέ τον.
74
00:10:04,170 --> 00:10:07,798
- Ποιος το διέταξε αυτό;
- Ο συνταγματάρχης Γουέλτα.
75
00:10:08,091 --> 00:10:11,094
Πες μου γιατί.
Γιατί; Γιατί;
76
00:10:11,302 --> 00:10:14,763
Κανένας κυβερνήτης δεν πρέπει να
φθάσει στη Νέα Αραγονία ζωντανός.
77
00:10:15,014 --> 00:10:17,016
Ντιέγκο, όχι.
Ντιέγκο, όχι.
78
00:10:25,525 --> 00:10:30,154
Η δίψα για βία
δύσκολα καταστέλλεται.
79
00:10:32,740 --> 00:10:37,995
Εντάξει. Δε θα υπάρχει
κυβερνήτης στη Νέα Αραγονία.
80
00:10:38,204 --> 00:10:41,582
Κάνεις λάθος.
Θα πάρω τη θέση σου.
81
00:10:42,875 --> 00:10:46,128
Κάνεις λάθος.
Να είσαι σίγουρος.
82
00:10:46,379 --> 00:10:50,925
Όχι Ντιέγκο. Δεν μπορείς να πας
οδηγούμενος από το μίσος.
83
00:10:51,134 --> 00:10:53,511
Μη μιλάς Μιγκουέλ.
84
00:10:54,053 --> 00:10:57,056
Ντιέγκο,
πρέπει να μου υποσχεθείς κάτι.
85
00:10:57,306 --> 00:11:02,352
Ορκίσου ότι ο νέος κυβερνήτης
δε θα χύσει καθόλου αίμα.
86
00:11:02,562 --> 00:11:06,482
Θυμήσου,
εγώ θα ήμουν ο κυβερνήτης,
87
00:11:07,483 --> 00:11:10,903
με τα ιδανικά μου,
με τις ιδέες μου.
88
00:11:11,863 --> 00:11:14,490
Ορκίσου ότι δε θα σκοτώσεις,
Ντιέγκο.
89
00:11:14,699 --> 00:11:15,700
Ορκίσου το.
90
00:11:17,910 --> 00:11:22,122
Αυτό είναι η ένδειξη
της δύναμής μου, η σφραγίδα.
91
00:11:23,666 --> 00:11:25,000
Ορκίσου το.
92
00:11:28,087 --> 00:11:29,963
Ντιέγκο, ο χρόνος μου τέλειωσε.
93
00:11:30,965 --> 00:11:32,424
Πάω στο θάνατο.
94
00:11:35,428 --> 00:11:36,429
Ορκίσου το.
95
00:11:39,098 --> 00:11:40,099
Ορκίζομαι.
96
00:11:54,822 --> 00:11:56,240
Όχι Ραφαελήτο.
97
00:11:57,241 --> 00:11:58,450
Εγώ είμαι.
98
00:12:00,495 --> 00:12:05,041
Ο πατέρας σου έπρεπε να φύγει,
για να πάει κυβερνήτης.
99
00:12:05,333 --> 00:12:07,626
Γιατί δε με πείρε μαζί;
100
00:12:09,504 --> 00:12:12,089
Διότι τον περιμένει
μία δύσκολη υποχρέωση.
101
00:12:12,298 --> 00:12:13,966
Έπρεπε να πάει μόνος.
102
00:12:17,386 --> 00:12:18,970
Αλλά είχες δίκιο.
103
00:12:20,473 --> 00:12:23,442
Ο πατέρας σου είναι ο σπουδαιότερος
και ο καλλίτερος άνδρας που υπάρχει.
104
00:12:26,604 --> 00:12:30,024
Να γιατί θα πετύχει.
105
00:12:45,525 --> 00:12:48,625
ΝΕΑ ΑΡΑΓΟΝΙΑ
106
00:13:44,390 --> 00:13:46,558
Κύριοι,
107
00:13:46,768 --> 00:13:50,021
ο κυβερνήτης μας είναι νεκρός
εδώ και πάνω από τρεις μήνες.
108
00:13:50,271 --> 00:13:53,023
Ο διάδοχός του από την Ισπανία
ακόμα δεν έχει φθάσει.
109
00:13:53,232 --> 00:13:57,069
Η Ισπανία είναι πολύ μακριά
από τη Νέα Αραγονία.
110
00:13:58,112 --> 00:14:02,616
Δεδομένης της επισφαλούς κατάστασής μας, δεν
μπορούμε να επιτρέψουμε άλλη καθυστέρηση.
111
00:14:03,493 --> 00:14:05,995
Οι εχθροί μας μπορούν να χτυπήσουν
ανά πάσα στιγμή.
112
00:14:06,412 --> 00:14:09,998
Στην Κορντιλέρα,
οι εγγλέζοι επιστράτευσαν συμμορίτες,
113
00:14:10,208 --> 00:14:12,960
που ληστεύουν τις μεταφορές μας.
114
00:14:13,169 --> 00:14:16,964
Επαναστάσεις και συνωμοσίες
ενθαρρύνονται.
115
00:14:17,173 --> 00:14:21,302
Έχουμε ανάγκη ενός ισχυρού κυβερνήτη,
όχι άλλον αδύναμο.
116
00:14:21,511 --> 00:14:26,941
Για αυτό το λόγο σας ζητώ κύριοι, να
μεταβιβάσετε στο στρατό, και σε μένα...
117
00:14:29,602 --> 00:14:34,857
...ολόκληρη την ευθύνη της διακυβέρνησης.
118
00:14:39,278 --> 00:14:41,738
Υποθέτω κύριοι ότι έχω
τη συγκατάθεσή σας.
119
00:14:41,948 --> 00:14:45,743
Τη σιωπηλή συγκατάθεση μας,
Συνταγματάρχα Γουέλτα;
120
00:14:46,702 --> 00:14:48,995
Εσείς δεν είστε
ο Συνταγματάρχης Γουέλτα;
121
00:14:52,875 --> 00:14:53,876
Ο ίδιος.
122
00:14:54,627 --> 00:15:00,633
Η έκφρασή σας μου λέει ότι η ευθύνη
πρέπει να είναι τεράστια.
123
00:15:01,175 --> 00:15:05,596
- Για ποιανού ευθύνη μιλάτε;
- Της δικιάς μου ασφαλώς.
124
00:15:05,805 --> 00:15:08,432
Αισθάνομαι κιόλας βαρύ το φορτίο της.
125
00:15:08,850 --> 00:15:11,269
Είμαι ο Μιγκουέλ Βέγκα ντε λα Σέρμα.
126
00:15:13,229 --> 00:15:17,024
Ο κυβερνήτης σας...
...εν ονόματι του βασιλέως.
127
00:15:19,402 --> 00:15:24,031
- Τα πιστοποιητικά μου και η σφραγίδα μου.
- Καλωσορίσατε στη Νέα Αραγονία.
128
00:15:24,240 --> 00:15:25,741
Ευχαριστώ. Ευχαριστώ.
129
00:15:27,285 --> 00:15:29,161
Πότε αφιχθήκατε;
130
00:15:29,537 --> 00:15:31,163
Την ίδια ώρα με σας, Συνταγματάρχα.
131
00:15:31,914 --> 00:15:34,708
Αλλά δεν ήθελα να σας διακόψω.
132
00:15:35,084 --> 00:15:40,380
Μου δόθηκε η ευκαιρία να μάθω
περισσότερα για την κατάσταση εδώ.
133
00:15:40,798 --> 00:15:44,802
Και το κάνατε;
Την καταλαβαίνετε τώρα;
134
00:15:46,554 --> 00:15:52,017
Αλίμονο. Αν όσα λέτε είναι αλήθεια,
είναι φοβερή.
135
00:15:54,645 --> 00:15:58,357
Επιπλέον ήμουν κιόλας εξουθενωμένος...
136
00:15:58,775 --> 00:16:02,737
...από τον τραγικό θάνατο
του θείου μου Φερνάντο.
137
00:16:05,656 --> 00:16:11,244
Αλλά όλα στην ώρα τους.
Θα με συχωρέσετε κύριοι;
138
00:16:11,704 --> 00:16:14,873
Δεν είχα την ευκαιρία να επισκεφτώ
την αγαπητή μου θεία.
139
00:16:15,458 --> 00:16:20,004
Έχετε καμία ιδέα για το πώς ο
θείος μου άρπαξε την ασθένεια;
140
00:16:20,213 --> 00:16:24,217
Ποιος να ξέρει; Πιθανόν να την κώλυσε
από καμία από τις ερωμένες του.
141
00:16:24,509 --> 00:16:25,551
Την ελονοσία;
142
00:16:26,677 --> 00:16:30,347
Άκου αγαπητέ ανιψιέ,
κάνεις πολλές ερωτήσεις.
143
00:16:30,890 --> 00:16:35,936
Δε σου φαίνεται αυτό παράξενο
ότι ποτέ πριν δεν σε είχα ξαναδεί;
144
00:16:38,397 --> 00:16:41,400
Δεν καταλαβαίνω. Τί εννοείς;
145
00:16:41,609 --> 00:16:45,237
Εννοώ:
Δεν γνώρισα πως έμοιαζες,
146
00:16:45,446 --> 00:16:48,740
διότι δεν ενδιαφέρομαι καθόλου...
147
00:16:48,950 --> 00:16:52,119
...για την οικογένειά μας
και τα μέλη της.
148
00:16:52,370 --> 00:16:55,623
Μη λοιπόν αισθάνεσαι υποχρεωμένος
να μου μιλάς.
149
00:16:57,708 --> 00:17:00,836
Ασφαλώς, αγαπητή θεία,
όπως επιθυμείς.
150
00:17:01,838 --> 00:17:04,849
Συγνώμη.
Σας ενόχλησα στο πένθος σας.
151
00:17:05,883 --> 00:17:08,302
Πένθος; Αστείο είναι αυτό;
152
00:17:08,511 --> 00:17:12,556
Ο θείος σου κι εγώ είχαμε απομακρυνθεί
ο ένας από τον άλλο για πάνω από 20 χρόνια.
153
00:17:12,765 --> 00:17:13,766
Αλήθεια;
154
00:17:14,809 --> 00:17:15,893
Ποιανού είναι αυτός;
155
00:17:17,228 --> 00:17:20,856
Αυτός είναι ο σκύλος
του αγαπημένου σου γέρο θείου Φερνάντο.
156
00:17:21,065 --> 00:17:23,192
Γνωρίζει περισσότερα από μένα.
157
00:17:23,401 --> 00:17:27,655
- Είχανε πολλά κοινά οι δυο τους.
- Πολλά κοινά;
158
00:17:28,030 --> 00:17:30,741
- Με ένα σκύλο;
- Το όνομά του είναι «Δολοφόνος».
159
00:17:31,909 --> 00:17:34,620
Ήταν ο καλλίτερός του φίλος.
Αξιόπιστος ο ένας στον άλλον.
160
00:17:34,829 --> 00:17:37,248
- Αλήθεια;
- Αχώριστοι.
161
00:17:37,832 --> 00:17:40,668
Με ένα σήμα του
θα ξέσκιζε τον οποιονδήποτε.
162
00:17:40,877 --> 00:17:45,256
- Ξεσκίζει; Ωραίο ζώο.
- Καληνύχτα αγαπητά ανιψιέ.
163
00:17:45,715 --> 00:17:50,553
Προσπάθησε να αποφύγεις να τρέξει
ο ένας εναντίον το άλλου.
164
00:17:52,180 --> 00:17:54,348
Επιτρέψτε μου να συστηθώ.
165
00:17:54,807 --> 00:17:56,809
Λοχαγός Φριτζ Φον Μέρκελ,
166
00:17:57,018 --> 00:18:02,356
προσωπικός βοηθός
του μακαρίτη θείου σας Φερνάντο.
167
00:18:03,608 --> 00:18:05,901
Στις διαταγές σας, Εξοχότατε.
168
00:18:06,527 --> 00:18:08,820
Ήρεμε λοχαγέ, ηρέμισε.
169
00:18:09,697 --> 00:18:13,951
Εσείς φέρατε
όλες αυτές τις λιχουδιές;
170
00:18:15,036 --> 00:18:19,915
Ήμουν αρκετά τυχερός
να λάβω ένα θαυμάσιο δώρο για σας.
171
00:18:20,249 --> 00:18:24,461
Τα αγαπημένα γλυκά του κυβερνήτη
Δον Φερνάντο.
172
00:18:25,421 --> 00:18:28,382
Ευχαριστώ. Δώσε μου κανένα.
173
00:18:33,262 --> 00:18:35,973
Συγνώμη εξοχότατε.
Συγνώμη.
174
00:18:36,182 --> 00:18:38,726
Ηρέμισε λοχαγέ, αυτά δεν θα πάνε χαμένα.
175
00:18:39,685 --> 00:18:42,104
Κοίτα πως τα τρώνε. Τους αρέσει.
176
00:18:53,199 --> 00:18:56,869
Έχετε καμία εξήγηση γι αυτό, λοχαγέ;
Τί να είναι;
177
00:18:57,995 --> 00:18:59,496
Πάλι ελονοσία;
178
00:19:02,291 --> 00:19:03,292
Ελονοσία;
179
00:19:07,797 --> 00:19:09,882
Προσέξτε εξοχότατε.
180
00:19:11,801 --> 00:19:12,802
Ευχαριστώ.
181
00:19:14,971 --> 00:19:16,847
Πώς θα μπορούσα να το ήξερα;
182
00:19:17,056 --> 00:19:21,935
Τα αγόρασα από τον προμηθευτή
του Δον Φερνάντο.
183
00:19:22,353 --> 00:19:26,106
Τέλεια. Ο σωματοφύλακας
έχει το δηλητήριο.
184
00:19:26,899 --> 00:19:29,192
Κυρία μου, πώς μπορείτε
να το σκεφτείτε ακόμη;
185
00:19:29,402 --> 00:19:31,695
Τίποτα δεν είναι διασκεδαστικότερο
από την βλακεία...
186
00:19:31,904 --> 00:19:34,656
...κυβερνητών και σωματοφυλάκων.
187
00:19:37,452 --> 00:19:38,786
Μιγκελίτο...
188
00:19:44,459 --> 00:19:46,752
Ξέρεις τι είναι αυτό;
189
00:19:50,256 --> 00:19:51,257
Όχι, τί;
190
00:19:52,133 --> 00:19:55,177
Το ράσο που θα φοράω στη μονή.
191
00:19:55,428 --> 00:19:57,847
Φαίνεται διασκεδαστικό.
192
00:19:58,055 --> 00:20:00,390
Τόσο νέα, τόσο μαυροφορούσα!
193
00:20:00,725 --> 00:20:02,935
Το μοναστήρι είναι καλλίτερο
από το γάμο.
194
00:20:03,144 --> 00:20:06,230
Δεν καταλαβαίνετε ότι μια γυναίκα
δεν μπορεί να ζήσει...
195
00:20:06,439 --> 00:20:10,192
...χωρίς την προστασία ενός άνδρα.
196
00:20:11,444 --> 00:20:13,571
Αλήθεια δεν είναι, Μιγκελίτο;
197
00:20:14,447 --> 00:20:17,491
Είμαι ένας άνδρας για την ειρήνη,
θεία Κάρμεν.
198
00:20:17,742 --> 00:20:20,161
Άνδρας για την ειρήνη;
199
00:20:20,495 --> 00:20:22,663
Τότε βρες και για σένα ένα μοναστήρι.
200
00:20:41,641 --> 00:20:43,684
Με έναν αντίπαλο δεν έχει πλάκα.
201
00:20:43,893 --> 00:20:44,894
Και οι τέσσερείς σας.
202
00:21:21,472 --> 00:21:22,473
Αρκετά.
203
00:21:24,475 --> 00:21:28,645
Αν θέλετε να ζήσετε, έχετε
πολλά ακόμα να μάθετε. Πηγαίνετε.
204
00:21:31,023 --> 00:21:32,566
Έξοχα.
205
00:21:33,234 --> 00:21:35,486
Νόμιζα ότι χρησιμοποιούνταν ψεύτικα
όπλα για εξάσκηση...
206
00:21:35,695 --> 00:21:37,947
Για να μην τραυματιστεί κανείς.
207
00:21:38,156 --> 00:21:41,868
Μόνον όταν υπάρχει πραγματικός
κίνδυνος, μπορεί να μάθει κανείς.
208
00:21:42,285 --> 00:21:46,622
Και όπως μπορείτε να δείτε, τα
σπαθιά τους είναι εξίσου κοφτερά.
209
00:21:57,383 --> 00:21:59,134
Συνταγμάταρχα Γουέλτα...
210
00:22:00,178 --> 00:22:04,807
...μέσα σε 24 ώρες συνειδητοποίησα
τη σοβαρότητα της κατάστασης...
211
00:22:05,308 --> 00:22:07,101
...εδώ στη Νέα Αραγονία.
212
00:22:07,685 --> 00:22:12,731
Θα ήθελα να μου φέρετε ένα σχέδιο για την
αντιμετώπιση όλων αυτών των προβλημάτων.
213
00:22:14,901 --> 00:22:17,361
Είμαι βέβαιος...
214
00:22:17,820 --> 00:22:20,697
...ότι θα έχει την έγκρισή μου.
215
00:22:20,907 --> 00:22:23,618
Ευχαριστώ για την εμπιστοσύνη σας.
216
00:22:25,578 --> 00:22:27,037
Ακόμα...
217
00:22:27,955 --> 00:22:32,042
θα... αισθανόμουνα πιο ασφαλείς...
218
00:22:32,668 --> 00:22:36,380
...αν ορίζατε προσωπικό...
219
00:22:37,090 --> 00:22:38,925
...για τη δική μου ασφάλεια.
220
00:22:40,426 --> 00:22:45,889
Τιμή μου, Εξοχότατε. Έχω και
τον κατάλληλο άνθρωπο. Γκαρσία!
221
00:22:59,278 --> 00:23:01,488
Στις υπηρεσίες σας, Εξοχότατε.
222
00:23:03,282 --> 00:23:04,283
Αυτόν;
223
00:23:04,826 --> 00:23:06,410
Αυτόν Εξοχότατε.
224
00:23:07,412 --> 00:23:08,413
Εμπρός!
225
00:23:18,464 --> 00:23:20,174
Εκπληκτικό.
226
00:23:20,466 --> 00:23:25,929
Ωραία. Ελπίζω ότι η δύναμη του, είναι
εξίσου μεγάλη με την όρεξή του.
227
00:23:26,139 --> 00:23:28,307
- Την όρεξή μου;
- Ναι.
228
00:23:29,267 --> 00:23:33,521
Εφόσον θα πρέπει να δοκιμάζεις
κάθε γεύμα μου ξεχωριστά.
229
00:23:39,444 --> 00:23:42,071
Συνταγματάρχα Γουέλτα,
σας παρακαλώ!
230
00:23:52,415 --> 00:23:57,545
Να δούμε για πόσο καιρό θα προτιμά
ένα χαζό και φοβισμένο κυβερνήτη...
231
00:23:57,754 --> 00:23:59,881
παρά έναν νεκρό κυβερνήτη.
232
00:24:03,760 --> 00:24:07,263
Πρέπει να βρούμε έναν τρόπο
να βγένουμε έξω από δω.
233
00:24:11,601 --> 00:24:13,185
Σκάσε εσύ!
234
00:24:27,784 --> 00:24:28,785
Τι τρέχει;
235
00:24:30,870 --> 00:24:32,746
Θέλει να μου πει κάτι;
236
00:24:38,920 --> 00:24:40,212
Λοιπόν, τι είναι;
237
00:24:41,506 --> 00:24:43,758
Τί θες να πεις;
238
00:24:54,852 --> 00:24:59,857
Για δες! Ένα μυστικό πέρασμα. Είναι για
να μπορούσε να αποδράσει ο θείος μου.
239
00:25:02,193 --> 00:25:03,860
Ναι, πήγαινε και έλεγξέ το.
240
00:25:10,493 --> 00:25:12,036
Κατάλαβα, υπάρχει μια σκάλα.
241
00:25:14,455 --> 00:25:16,915
Αυτό ακριβώς που θέλαμε. Ευχαριστώ.
242
00:25:19,335 --> 00:25:23,756
Όχι. Θέλεις να μάθεις πολλά.
Πάρα πολλά κατά τη γνώμη μου.
243
00:25:24,048 --> 00:25:27,468
Ότι βλέπω και ακούω,
το κρατάω για τον εαυτό μου.
244
00:25:27,927 --> 00:25:32,848
Αυτό που πράγματι μισώ, είναι οι
άνθρωποι που κάνουν πολλές ερωτήσεις.
245
00:25:33,683 --> 00:25:34,767
Σαφές;
246
00:26:12,096 --> 00:26:13,806
Δρόμο! Δρόμο!
247
00:26:15,391 --> 00:26:17,976
Οι κατσίκες μου. Οι κατσίκες μου.
248
00:26:18,269 --> 00:26:21,438
Ποιος τις ελευθέρωσε;
Ποιος άνοιξε την πόρτα;
249
00:26:21,647 --> 00:26:25,233
Με κλέψανε. Κλέφτες!
Πιάστε τους!
250
00:26:25,651 --> 00:26:28,737
Ραμόν. Χοσέ. Βοηθήστε με.
251
00:26:29,155 --> 00:26:30,447
Με κλέψανε.
252
00:26:35,244 --> 00:26:37,371
Βοήθεια. Οι κατσίκες μου.
253
00:26:41,501 --> 00:26:43,044
Φέρ' τες εδώ.
254
00:26:46,964 --> 00:26:50,717
Κέρατα. Αγοράστε κέρατα.
Ωραία κέρατα.
255
00:26:50,927 --> 00:26:52,637
Θέλετε καθόλου κέρατα;
256
00:26:55,389 --> 00:26:58,934
- Μπορείς να μου πεις;
- Δεν ξέρω τίποτα. Πρέπει να φύγω.
257
00:27:00,311 --> 00:27:05,274
Κεριά. Κεριά.
Ποιος θέλει κεριά;
258
00:27:06,025 --> 00:27:08,819
Έλειπα για πολύ καιρό.
Πώς είναι εδώ η ζωή;
259
00:27:09,862 --> 00:27:12,865
Υπάρχει καθόλου ελευθερία και
δικαιοσύνη εδώ;
260
00:27:13,116 --> 00:27:15,409
Μη με ρωτάς τίποτα κύριε.
261
00:27:16,035 --> 00:27:20,706
Μπορείς να δεις τι πουλάω.
Δεν είναι πολλά, αλλά ούτε και καλά.
262
00:27:20,998 --> 00:27:25,752
Δεν κερδίζω πολλά.
Τα παράγω μόνος μου.
263
00:27:25,962 --> 00:27:29,298
Η γη είναι σκληρή για τα χέρια μου.
264
00:27:29,507 --> 00:27:34,512
Αλλά πάντως μπορώ να αγοράζω τροφή
για τη γυναίκα μου και τα παιδιά μου.
265
00:27:35,138 --> 00:27:39,600
Παρακαλώ, μη μου κάνεις άλλες ερωτήσεις.
Συγγνώμη.
266
00:27:48,609 --> 00:27:50,944
Πάλι αυτοί οι καταραμένοι στρατιώτες.
267
00:27:51,154 --> 00:27:55,491
Ναι. Έχουν πάντα δίκιο.
διότι ξέρουν ότι έχουν τη δύναμη.
268
00:27:55,700 --> 00:27:57,159
Έλα, πάμε.
269
00:27:58,828 --> 00:28:02,206
Φρέσκα αβγά. Ποιος θέλει αβγά;
270
00:28:03,916 --> 00:28:04,917
Λοιπόν;
271
00:28:07,879 --> 00:28:10,631
Όχι κύριε. Είμαι τσιγγάνος.
272
00:28:10,923 --> 00:28:15,135
Δεν πρόκειται να διακινδυνεύσω το
μόνο πράγμα που έχω, την ελευθερία μου.
273
00:28:15,344 --> 00:28:17,387
Δεν μπορώ να σου πω τίποτα.
274
00:28:25,438 --> 00:28:29,233
Φθάνει πια. Πρώτα η κατσίκες μου,
τώρα οι κότες μου.
275
00:28:29,442 --> 00:28:31,986
Ραμόν. Χοσέ. Πιάσ’ τα.
276
00:28:32,320 --> 00:28:34,989
Ποιος παίζει μαζί μου;
277
00:28:35,198 --> 00:28:38,576
Κοίτα και μόνος σου.
Θέλεις να με καταστρέψεις;
278
00:28:38,826 --> 00:28:43,789
Έλα έξω αν τολμάς.
άμα σε βρω, θα σε δείρω μέχρι θανάτου.
279
00:28:45,958 --> 00:28:48,669
- Ακούστε αδέλφια.
- Αδελφέ Φρατζίσκο.
280
00:28:48,878 --> 00:28:52,506
- Για σου αδελφέ Φρατζίσκο.
- Ελάτε και ακούστε.
281
00:28:55,635 --> 00:29:00,431
Αγαπητοί αδελφοί, ξέρετε ότι
είμαι ένας από σας.
282
00:29:00,640 --> 00:29:05,394
Φοράμε τα ίδια κουρέλια
και έχουμε την ίδια πείνα.
283
00:29:05,895 --> 00:29:09,648
Στον ουρανό η δικαιοσύνη
μας αναμένει,
284
00:29:09,857 --> 00:29:12,860
μα θέλουμε δικαιοσύνη
και εδώ στη γη.
285
00:29:14,821 --> 00:29:18,449
Αλλά το ανεχόμαστε,
ανεχόμαστε πάρα πολά.
286
00:29:18,908 --> 00:29:20,743
Είμαστε πολύ φοβισμένοι.
287
00:29:21,119 --> 00:29:26,082
Έχουμε καινούργιο κυβερνήτη.
Μπορεί να είναι έντιμος,
288
00:29:26,416 --> 00:29:30,670
ενάρετος άνδρας. Γιατί δεν πάμε
όλοι να τον δούμε,
289
00:29:30,878 --> 00:29:33,839
και να του ζητήσουμε να μας ακούσει;
290
00:29:34,048 --> 00:29:37,301
Οι στρατιώτες.
Πρέπει να φύγουμε από δω.
291
00:29:37,844 --> 00:29:40,638
Να έχετε πίστη στο Θεό
και στον εαυτό σας.
292
00:29:40,930 --> 00:29:45,476
- Ας αντισταθούμε...
- Οι στρατιώτες. Τρέχτε.
293
00:29:48,312 --> 00:29:52,149
Τρέχα γιατί θα σε συλλάβουν.
Τρέχα σε παρακαλώ!
294
00:30:04,620 --> 00:30:05,954
Εσύ εκεί...
295
00:30:13,796 --> 00:30:16,215
Αλτ. Πού είναι αυτός ο καλόγερος;
296
00:30:16,424 --> 00:30:18,884
Πού είναι;
Ποιος τον είδε;
297
00:30:19,135 --> 00:30:22,471
Εγώ στρατηγέ.
Πήγε από αυτόν το δρόμο.
298
00:30:23,097 --> 00:30:26,391
Ελάτε. Όλοι σας.
299
00:30:46,120 --> 00:30:48,455
Πού πήγε αυτός ο καλόγερος;
300
00:30:49,540 --> 00:30:50,916
Από κει.
301
00:30:53,269 --> 00:30:57,690
Άκου, δεν είμαι στρατιώτης.
Εμπιστέψου με.
302
00:30:59,358 --> 00:31:00,942
Πού πήγε;
303
00:31:05,656 --> 00:31:08,033
Εντάξει. Τότε θα έλθεις μαζί μου.
304
00:31:08,618 --> 00:31:12,822
Έλα, θα πάμε να δούμε τον ιδιοκτήτη
των κατσικιών και των πουλερικών.
305
00:31:12,997 --> 00:31:16,166
- Ποια πουλερικά;
- Ξέρεις πολύ καλά.
306
00:31:19,253 --> 00:31:23,548
Θα σου δώσω μία ακόμα ευκαιρία.
Με εμπιστεύεσαι ή όχι;
307
00:31:23,758 --> 00:31:25,968
Δεν έχω άλλη επιλογή.
308
00:31:26,594 --> 00:31:28,345
- Πως λέγεσαι;
- Τσίκο.
309
00:31:29,013 --> 00:31:31,598
Εντάξει, Τσίκο.
Θα πάμε να δούμε τον αδελφό Φρατζίσκο.
310
00:31:31,807 --> 00:31:34,851
Θα πάρουμε το κάρο του,
εντάξει;
311
00:31:44,320 --> 00:31:48,449
Πες μου, Τσίκο, τί εννοεί αυτό
το Z που έγραψες;
312
00:31:49,575 --> 00:31:52,953
- Είναι το σημάδι του Ζορρό.
- Του Ζορρό;
313
00:31:53,329 --> 00:31:55,706
Το πνεύμα της μαύρης αλεπούς.
314
00:31:55,915 --> 00:31:59,084
Ο αθάνατος, ανίκητος εκδικητής.
315
00:31:59,293 --> 00:32:03,213
Είσαι φίλος του μοναχού.
Δεν είσαι χριστιανός;
316
00:32:03,422 --> 00:32:07,926
- Ναι, πιστεύω όμως και στον Ζορρό.
- Τί πιστεύεις;
317
00:32:08,135 --> 00:32:12,097
Ότι θα γυρίσει στη γη και θα
ελευθερώσει όλα τα ζώα.
318
00:32:12,306 --> 00:32:15,017
Μόνο τα ζώα;
Όχι τους ανθρώπους;
319
00:32:15,226 --> 00:32:19,688
Οι άνθρωποι είναι πάρα πολύ κακοί
και δειλοί. Δεν αξίζουν την ελευθερία.
320
00:32:38,624 --> 00:32:40,876
Στάσου εδώ.
321
00:32:49,477 --> 00:32:54,607
Δεν καταλαβαίνεις. Ο αδελφός Φρατζίσκο
είναι ο μόνος καλός άνθρωπος στη γη.
322
00:32:57,902 --> 00:33:01,447
Ναι, Τσίκο. το καταλαβαίνω.
323
00:33:10,164 --> 00:33:14,376
Ο πατέρας μου είναι ο καλλίτερος
και εσύ είσαι κακός.
324
00:33:31,977 --> 00:33:36,815
Αδελφέ Φρανσίσκο ντε λα Τρινιντάντ,
εν ονόματι της αυτού μεγαλειότητος,
325
00:33:37,024 --> 00:33:40,944
κατηγορείστε για απάτη
κατά του εμπόρου Ραμίρο Βαλέζ,
326
00:33:41,320 --> 00:33:43,697
που είναι παρών εδώ
και θα το αποδείξει.
327
00:33:43,906 --> 00:33:49,786
- Του πούλησες σάπια δέρματα.
- Όχι, τα δέρματα ήταν μια χαρά.
328
00:33:50,746 --> 00:33:53,957
- Δείτε και μόνος σας.
- Ήταν γεμάτα σκουλήκια.
329
00:33:54,166 --> 00:33:56,960
- Χρειάστηκε να τα κάψω.
- Είστε ψεύτης.
330
00:33:57,169 --> 00:34:00,881
Θα τιμωρηθείς και για προσβολή
κατά ενός τιμίου εμπόρου.
331
00:34:01,173 --> 00:34:03,008
Υπερασπίζεσαι έναν ψεύτη.
332
00:34:03,217 --> 00:34:06,762
Και για περιφρόνηση του δικαστηρίου.
333
00:34:06,971 --> 00:34:10,099
Τί ιδέες.
Γιατί το λες αυτό;
334
00:34:10,474 --> 00:34:13,643
Ξέρεις πολύ καλά ότι η καταδίκη
έχει ήδη αποφασιστεί.
335
00:34:13,853 --> 00:34:17,940
Όλοι ξέρουν γιατί θέλεις να
καταδικάσεις αυτόν τον άγιο άνθρωπο.
336
00:34:18,399 --> 00:34:20,859
Είναι ένοχος μόνο για ένα πράγμα.
337
00:34:21,068 --> 00:34:24,863
Αντιστέκεται στην αδικία,
καταδικάζει τον καθένα που κλέβει,
338
00:34:25,072 --> 00:34:27,449
που εξαπατά, που εκμεταλλεύεται
τους φτωχούς ανθρώπους.
339
00:34:27,658 --> 00:34:29,451
Κάνε την να σταματήσει.
340
00:34:30,494 --> 00:34:32,329
Να η απόφαση.
341
00:34:34,165 --> 00:34:36,250
Δέκα μαστιγώματα για την απάτη
342
00:34:36,458 --> 00:34:39,794
και δέκα για περιφρόνηση
και δυσφήμηση του δικαστηρίου.
343
00:34:45,551 --> 00:34:46,843
Δειλοί.
344
00:35:13,913 --> 00:35:15,623
Σταμάτα λοχία.
345
00:35:25,549 --> 00:35:28,260
Δε θα ξανατιμωρηθούν αθώοι άνθρωποι.
346
00:35:28,469 --> 00:35:29,470
Ποιος είσαι εσύ;
347
00:35:33,474 --> 00:35:34,641
Τι θέλεις;
348
00:35:35,559 --> 00:35:37,686
Θέλω δικαιοσύνη.
349
00:35:38,395 --> 00:35:41,606
Πιάστε αυτόν τον άνθρωπο.
350
00:35:41,857 --> 00:35:45,110
Μη τον αφήσετε να φύγει.
Απάνω του.
351
00:35:46,946 --> 00:35:48,197
Πυρ.
352
00:36:03,337 --> 00:36:06,089
Λύσε τον αδελφό Φρατζίσκο.
353
00:36:06,298 --> 00:36:08,925
Εμπρός!
Και άσε αυτό το όπλο.
354
00:36:10,845 --> 00:36:12,429
Άσε το, είπα.
355
00:36:12,847 --> 00:36:16,433
Και τώρα θα τιμωρηθούν
οι πραγματικοί ένοχοι.
356
00:36:16,725 --> 00:36:20,770
Ο διεφθαρμένος δικαστής,
ο ψευδομάρτυρας,
357
00:36:20,980 --> 00:36:22,815
Και ο δολοφόνος δήμιος.
358
00:36:23,023 --> 00:36:26,985
Κάν’ το, αν θες να μείνεις ζωντανός.
Λύσε τον μοναχό.
359
00:36:41,208 --> 00:36:44,044
Να δοξάζεις το Θεό
που σε λυπάμαι.
360
00:36:47,715 --> 00:36:50,718
Το σημάδι του Ζορρό.
Είναι ο Ζορρό.
361
00:36:57,224 --> 00:37:01,019
Πήγαινε σπίτι μοναχέ,
αλλά άσε τα παιδιά εδώ.
362
00:37:02,062 --> 00:37:04,856
Πρέπει να δούνε
ότι υπάρχει δικαιοσύνη.
363
00:37:07,109 --> 00:37:09,611
Δέσε τους
και ακούστε την ποινή.
364
00:37:09,820 --> 00:37:15,075
Τις τριπλάσιες βουρδουλιές που
ήθελαν να δώσουν στον μοναχό.
365
00:37:15,701 --> 00:37:16,702
Αρχίστε!
366
00:37:22,625 --> 00:37:23,709
Ποιο σκληρά!
367
00:37:24,919 --> 00:37:26,128
Ποιο σκληρά!
368
00:37:32,426 --> 00:37:34,719
Αυτές οι βουρδουλιές
θα σας γίνουν μάθημα.
369
00:37:35,012 --> 00:37:38,598
Ένα παράδειγμα για τον καθένα που είναι
πρόθυμος να βοηθήσει τον κάθε εγκληματία.
370
00:37:38,891 --> 00:37:41,935
Όποιος επιλέξει αυτή την πλευρά,
θα συντριφθεί.
371
00:37:55,491 --> 00:37:56,617
Κάτσε πίσω.
372
00:37:59,954 --> 00:38:04,750
Πως θα καταφέρεις να πάρεις όλους
αυτούς τους πίνακες όταν φύγεις;
373
00:38:05,000 --> 00:38:10,505
Τρελάθηκες; Φαντάστηκες πραγματικά ότι
θα πάρω μαζί μου αυτό τα φοβερά πράγματα;
374
00:38:16,262 --> 00:38:19,682
- Ποιο είναι αυτό το μαγευτικό πλάσμα;
- Η ξαδέρφη σου.
375
00:38:20,558 --> 00:38:23,227
Η Ορτανσία Πουλίντο ντε Ολιβάντες.
376
00:38:24,103 --> 00:38:27,606
- Θα ήθελα να την γνωρίσω.
- Καημένο κορίτσι!
377
00:38:28,440 --> 00:38:31,234
Οι συμφορές δε φτάνουν ποτέ
μόνες τους.
378
00:38:31,443 --> 00:38:32,527
Οι συμφορές;
379
00:38:33,195 --> 00:38:36,323
Η οικογένεια της Πουλίντο Ολιβάντες
είναι ουσιαστικά απένταρη
380
00:38:36,532 --> 00:38:37,991
Μα πως είναι δυνατόν;
381
00:38:38,200 --> 00:38:42,662
Πήραν αυτό που τους άξιζε, αφού συνωμό-
τησαν ενάντια στο λαό της Νέα Αραγονία.
382
00:38:42,872 --> 00:38:45,583
Συνταγματάρχα Γουέλτα,
με τρομάξατε
383
00:38:45,791 --> 00:38:48,794
- Μπήκατε σαν τον Ασασίν ( φονιάς )
- Πως είπατε;
384
00:38:49,295 --> 00:38:52,047
Τον Ασασίν, τον σκύλο του θειου μου!
385
00:38:56,177 --> 00:38:59,221
Λεγάτε ότι οι Πουλίντος
ήταν συνωμότες λοιπόν;
386
00:38:59,472 --> 00:39:01,682
Υπάρχουν αδιαμφισβήτητες
αποδείξεις γι'αυτό.
387
00:39:03,893 --> 00:39:07,021
Δεν μπορώ να το πιστέψω.
Πολιτικώς...
388
00:39:08,856 --> 00:39:10,941
Κοιτάξτε αυτό το πρόσωπο!
389
00:39:11,275 --> 00:39:13,110
Ωραίο σα λουλούδι.
390
00:39:13,486 --> 00:39:15,905
Χρειάζεται δαντέλες, μαδριγάλια.
391
00:39:16,113 --> 00:39:19,324
Όχι, μην ανεχτείτε αυτή την
κατάχρηση εξουσίας.
392
00:39:19,658 --> 00:39:24,037
Εάν φοβηθείτε να αντισταθείτε,
θα λιμοκτονήσετε,
393
00:39:24,747 --> 00:39:28,959
θα γίνετε σκλάβοι. Ξέρετε
το βάρος των δημητριακών σας,
394
00:39:29,168 --> 00:39:33,380
και τα κοπάδια σας, ξέρετε ότι
αυτοί είναι φοβητσιάρηδες.
395
00:39:33,589 --> 00:39:36,466
Δεσποινίς, σταματήστε
τις ανοησίες!
396
00:39:36,675 --> 00:39:39,344
Αυτά τα ψέματα δεν θα κάνουν
καμία διαφορά. Τι περιμένετε;
397
00:39:39,553 --> 00:39:43,265
Αυτός ο εγκληματίας θα έρθει
να σας σώσει πάλι;
398
00:39:43,724 --> 00:39:47,644
Μη τρελαίνεσαι.
Τώρα είμαι εδώ.
399
00:39:47,853 --> 00:39:52,482
Η παρουσία μου θα κρατήσει
αυτόν τον κλόουν μακριά.
400
00:39:55,736 --> 00:39:58,280
Ποιον αποκαλείτε κλόουν,
λοχία;
401
00:40:01,951 --> 00:40:03,702
Ποιος είναι αυτός; Πού είναι;
402
00:40:05,204 --> 00:40:08,040
Πες στους στρατιώτες σου
να πετάξουν τα όπλα τους!
403
00:40:09,500 --> 00:40:12,336
Σας χρειάζομαι, λοχία Γκαρσία.
404
00:40:12,920 --> 00:40:15,130
Και μάλιστα ζωντανό.
405
00:40:15,464 --> 00:40:20,051
Μάλιστα! Ακούσατε τον κύριο!
Πετάξτε τα όπλα σας!
406
00:40:20,261 --> 00:40:22,304
Είσαι γεννημένος ηγέτης,
Γκαρσία.
407
00:40:25,558 --> 00:40:28,852
- Τώρα ανέβα στη ζυγαριά.
- Μάλιστα.
408
00:40:32,815 --> 00:40:33,899
Εδώ.
409
00:40:42,449 --> 00:40:45,076
Για να δούμε τώρα
πόσο ζυγίζεις.
410
00:40:47,788 --> 00:40:51,124
Πώς είναι δυνατόν;
Μόνο 22 κιλά;
411
00:40:53,627 --> 00:40:57,047
Πως είναι δυνατόν.
Είσαι λοιπόν γεμάτος αέρα.
412
00:40:57,256 --> 00:41:01,843
Θα διατάξεις λοιπόν αυτούς τους κλέφτες
να πληρώσουν το πραγματικό βάρος...
413
00:41:02,052 --> 00:41:03,928
...και τη σωστή τιμή;
414
00:41:04,513 --> 00:41:07,933
ή σκοπεύεις να αντισταθείς;
Αν και δεν ξέρω πως.
415
00:41:17,818 --> 00:41:20,153
Τα συγχαρητήριά μου, λοχία.
416
00:41:21,572 --> 00:41:24,283
Ξέρεις κι άλλο κόλπο;
417
00:41:24,492 --> 00:41:28,120
Θα σου δώσω ένα μάθημα.
Θα σε σκοτώσω εγκληματία.
418
00:41:28,454 --> 00:41:30,122
Έλα. Περιμένω.
419
00:41:32,666 --> 00:41:34,334
- Θα σε πιάσω...
- Ξεκίνα.
420
00:41:39,507 --> 00:41:41,675
Πλησίασε λοχία.
421
00:41:50,801 --> 00:41:54,513
- Μείνε ακίνητος.
- Ασφαλώς.
422
00:41:57,599 --> 00:42:00,518
Δεν ήμουν σταθερά ακίνητος.
Συγνώμη.
423
00:42:01,186 --> 00:42:03,730
- Ένα, δύο...
- Πού πήγα;
424
00:42:05,315 --> 00:42:06,899
Πού πήγα;
425
00:42:10,738 --> 00:42:12,448
Πού πήγα;
426
00:42:13,157 --> 00:42:14,324
Καλά.
427
00:42:18,078 --> 00:42:19,079
Κοίτα τώρα.
428
00:42:20,622 --> 00:42:22,540
Τα όπλα. Ας τα ρίξουμε στο πηγάδι.
429
00:42:29,173 --> 00:42:31,216
Είναι πολύ καλός, έτσι;
430
00:42:34,219 --> 00:42:37,847
Όχι, αυτό δε μετράει.
Κουνήθηκες.
431
00:42:38,098 --> 00:42:39,099
Φίνα.
432
00:42:50,944 --> 00:42:52,779
- Ευχαριστώ.
- Ευχαρίστησή μου.
433
00:43:06,001 --> 00:43:09,045
Ακούστε φίλοι. Ακούστε.
434
00:43:09,588 --> 00:43:11,965
Πάρτε πίσω τα εμπορεύματά σας.
435
00:43:12,174 --> 00:43:16,178
Αυτά τα εμπορεύματά
θα σας επιστραφούν.
436
00:43:16,387 --> 00:43:19,181
Αλλά δεν θα είμαι ικανός
να σας βοηθάω όλη την ώρα.
437
00:43:19,390 --> 00:43:23,477
Πρέπει να βρείτε το θάρρος να
υπερασπίσετε τα δικαιώματά σας.
438
00:43:23,686 --> 00:43:26,397
Ηλίθιοι. Πιάστε τον.
439
00:43:26,897 --> 00:43:27,981
Εμπρός.
440
00:43:29,233 --> 00:43:31,109
Πιάστε τον.
441
00:43:44,206 --> 00:43:46,458
Κοίτα, δύο ωραία ψάρια.
442
00:43:54,091 --> 00:43:55,092
ένα...
443
00:43:57,344 --> 00:43:58,470
Δύο...
444
00:43:59,138 --> 00:44:00,305
Εμπρός.
445
00:44:01,348 --> 00:44:02,599
Τρία...
446
00:44:04,518 --> 00:44:05,852
Και τέσσερα.
447
00:44:10,315 --> 00:44:12,442
Εμπρός. Από εδώ.
448
00:44:13,318 --> 00:44:16,195
Ακριβώς στην ώρα. Ωραία.
449
00:44:20,784 --> 00:44:24,746
Ωραίο λουτρό λαδιού.
Τιγανιστήτε.
450
00:45:12,920 --> 00:45:15,005
Εσύ, εδώ.
451
00:45:19,635 --> 00:45:21,428
Γρήγορα, άντε σπίτι.
452
00:45:37,861 --> 00:45:39,737
Ένα, δύο...
453
00:45:52,751 --> 00:45:54,878
Δέκα εννέα, είκοσι.
454
00:46:09,226 --> 00:46:10,644
Πού πας;
455
00:46:27,453 --> 00:46:30,372
Φύγετε. Φύγετε. Είστε ελεύθεροι.
456
00:46:31,040 --> 00:46:34,334
Φύγετε. Φύγετε. Ζήτω η ελευθερία.
457
00:46:34,960 --> 00:46:38,922
Εσύ ήσουνα. Μου έκλεψες
τις κατσίκες και τις κότες μου.
458
00:46:39,131 --> 00:46:44,219
Θα βάλω τους φρουρούς να σε κτυπήσουν.
Είναι ο κλέφτης. Αρπάχτε τον.
459
00:46:44,428 --> 00:46:47,931
Κλέφτη. Κατάφερε να με καταστρέψει.
460
00:47:31,100 --> 00:47:32,142
Λοχία.
461
00:47:32,559 --> 00:47:37,063
- Ένα προσωπικό ενθύμιο.
- Παρακαλώ, όχι Z στον πισινό μου.
462
00:47:49,952 --> 00:47:52,621
Καλησπέρα, σενιορίνα Ορτανσία.
463
00:48:04,800 --> 00:48:07,219
- Ευχαριστώ.
- Παρακαλώ, σενιορίνα.
464
00:48:07,469 --> 00:48:09,137
- Σενιορίνα.
- Γεια, Τομ.
465
00:48:09,346 --> 00:48:10,555
Καλησπέρα.
466
00:48:21,900 --> 00:48:24,402
Σας περίμενα, Ορτανσία.
467
00:48:24,611 --> 00:48:27,447
Σωθήκατε. Δόξα το Θεό.
468
00:48:29,074 --> 00:48:33,369
Μια αριστοκράτισσα να προσεύχεται για έναν
συμμορίτη, που τον κυνηγάνε οι στρατιώτες;
469
00:48:33,579 --> 00:48:38,500
Σε αυτή τη χώρα οι στρατιώτες
κυνηγάνε μόνον αθώους ανθρώπους.
470
00:48:41,045 --> 00:48:43,839
Γιατί η οικογένειά σου διώχθηκε;
471
00:48:44,214 --> 00:48:49,260
Είναι μεγάλη, θλιβερή ιστορία.
Γιατί το ρωτάς;
472
00:48:50,179 --> 00:48:54,850
Ξεχνάς ότι αγωνίζομαι να διώξω
την αδικία από την περιοχή;
473
00:48:56,060 --> 00:48:59,938
Καθώς και τη θλίψη
που βλέπω στα μάτια σου.
474
00:49:01,982 --> 00:49:05,443
Οι στρατιώτες! Καλύτερα να φύγεις.
Αν σε πιάσουν θα σε σκοτώσουν.
475
00:49:05,652 --> 00:49:08,696
- Δε θα δείξουν κανένα έλεος.
- Μη φοβάσαι.
476
00:49:08,906 --> 00:49:11,199
Φύγε. Σε ικετεύω.
477
00:49:16,747 --> 00:49:18,923
Εις το επανιδείν, Ορτανσία.
478
00:49:31,345 --> 00:49:32,596
Αλτ.
479
00:49:42,314 --> 00:49:44,524
Συνταγματάρχα, τί κάνετε εδώ;
480
00:49:45,484 --> 00:49:48,737
Ψάξτε το σπίτι και ανακρίνετε
τους πάντες!
481
00:49:48,946 --> 00:49:51,531
Συγνώμη, αλλά οι γονείς μου
δεν είναι σπίτι.
482
00:49:52,574 --> 00:49:55,118
Δε βιάζομαι. Θα τους περιμένω.
483
00:49:55,619 --> 00:49:58,413
- Οι υπόλοιποι ψάξτε τη γύρω περιοχή!
- Ακολουθήστε με.
484
00:50:00,666 --> 00:50:03,377
Ξέρω ότι ο ληστής βρίσκεται
κάπου εδώ γύρω.
485
00:50:03,585 --> 00:50:07,171
Εντωμεταξύ,
χρειάζεται να σου μιλήσω.
486
00:50:09,967 --> 00:50:11,635
Φύγε αράπι.
487
00:50:30,821 --> 00:50:34,783
Ορτανσία, ίσως αυτή να μην είναι
η κατάλληλη στιγμή.
488
00:50:38,037 --> 00:50:40,831
Περιμένω ακόμα την απάντησή σου.
489
00:50:50,758 --> 00:50:54,970
- Θέλεις να με παντρευτείς ή όχι;
- Μακριά από μένα!
490
00:50:58,307 --> 00:51:01,476
Σου δίνω την ευκαιρία να σώσεις
όλη την οικογένειά σου.
491
00:51:02,061 --> 00:51:07,191
Καταλαβαίνω ότι θα ήταν μια θυσία
για σένα.
492
00:51:13,072 --> 00:51:14,698
Αλλά μετά από λίγο...
493
00:51:17,242 --> 00:51:21,996
Εμπιστέψου με και δε θα
το μετανιώσεις.
494
00:51:27,044 --> 00:51:29,671
Θα το πληρώσεις αυτό.
495
00:51:35,386 --> 00:51:37,562
Αρκετά συνταγματάρχα.
496
00:51:38,514 --> 00:51:42,851
Αν δεν ξέρεις να σέβεσαι
μια γυναίκα, θα σου το διδάξω εγώ.
497
00:51:43,143 --> 00:51:48,398
Πολύ γενναίος!. Πρώτα με αφοπλίζεις,
και μετά με προκαλείς.
498
00:51:48,649 --> 00:51:52,235
Μην ξεχνάς ότι είμαι
ένας κοινός ληστής!
499
00:51:56,365 --> 00:52:00,077
Ένας ληστής κάνει τα πάντα
για να πάρει αυτό που θέλει.
500
00:52:01,286 --> 00:52:05,665
Θέλω να γονατίσεις και να ικετεύσεις
συγχώρεση από αυτή την κυρία.
501
00:52:07,543 --> 00:52:11,129
- Θα είσαι τρελός!
- Γονάτισε!
502
00:52:11,672 --> 00:52:12,673
Τώρα.
503
00:52:13,298 --> 00:52:16,676
- Είμαι αξιωματικός.
- Είσαι ένας άθλιος. Γονάτισε!
504
00:52:16,885 --> 00:52:17,886
Ποτέ!
505
00:52:27,980 --> 00:52:31,566
Αν δε γονατίσεις προτού σου
κομματιάσω τελείως τη στολή...
506
00:52:34,069 --> 00:52:35,862
...θα σε σκοτώσω.
507
00:52:46,623 --> 00:52:47,915
Και στα δύο γόνατα.
508
00:52:51,462 --> 00:52:54,465
Ορκίσου ότι δε θα την
ξαναπροσβάλλεις ποτέ.
509
00:52:55,466 --> 00:52:56,508
Ορκίζομαι.
510
00:52:57,509 --> 00:52:59,511
Συγχωρέστε με, σας παρακαλώ.
511
00:53:00,095 --> 00:53:02,097
Και τώρα... φύγε από δω.
512
00:53:21,200 --> 00:53:24,870
- Φεύγεις κιόλας;
- Δε θα σε ξαναενοχλήσει.
513
00:53:25,120 --> 00:53:29,082
Σε παρακαλώ, πρόσεχε.
Ακόμα φοβάμαι για σένα.
514
00:53:30,250 --> 00:53:32,293
Μακάρι να μπορούσα να σε βοηθήσω.
515
00:53:36,507 --> 00:53:40,093
Μου έδωσες ακόμα ένα λόγο
να ζω και να αγωνίζομαι.
516
00:53:40,302 --> 00:53:42,012
Έτσι με βοήθησες.
517
00:53:42,930 --> 00:53:46,725
- Πρέπει να σε ευχαριστήσω γι αυτό.
- Θα τα ξαναπούμε. Ληστή!
518
00:54:18,257 --> 00:54:21,093
Δείχνει να είναι πολύ ευτυχείς
που φεύγω.
519
00:54:21,301 --> 00:54:23,594
Λίγο υπερβολικό, τολμώ να πω.
520
00:54:37,067 --> 00:54:41,571
Θεία Κάρμεν, θα πάρετε όλα σας
τα χρυσαφικά μαζί σας;
521
00:54:42,731 --> 00:54:46,818
Αυτό είναι κάπως επικίνδυνο.
Και άμα πέσετε σε ληστές;
522
00:54:47,069 --> 00:54:49,988
Ποιους ληστές;
Τα παιδιά από την Cordillera;
523
00:54:50,197 --> 00:54:52,741
Θα τους σκοτώσω αν εμφανιστούν.
524
00:54:53,492 --> 00:54:54,993
Αν το λέτε...
525
00:54:55,369 --> 00:54:57,954
Φάλαγγα, εμπρός!.
526
00:55:01,041 --> 00:55:02,500
Αντίο θεία.
527
00:56:03,228 --> 00:56:04,229
Τί ήταν αυτό;
528
00:56:06,982 --> 00:56:11,736
Ένας απρόσεκτος πίθηκος;
Όχι. Ληστές.
529
00:56:12,654 --> 00:56:13,738
Ωραία.
530
00:56:16,909 --> 00:56:20,662
Βγείτε και δοκιμάστε
τη λεπίδα μου, κακοί.
531
00:56:22,998 --> 00:56:26,459
Χαμένες ψυχές. Κακοί.
Θα σας δείξω.
532
00:56:26,668 --> 00:56:29,587
Άρπα την. Κι αυτήν. Κι αυτήν.
533
00:56:30,172 --> 00:56:32,674
Πάρτε δρόμο από δω, δειλοί.
534
00:56:40,057 --> 00:56:41,641
Μπράβο λοχαγέ.
535
00:56:41,850 --> 00:56:44,143
Θα το φροντίσω. Μη φοβάστε.
536
00:56:50,234 --> 00:56:51,318
Παλιάνθρωποι!
537
00:57:02,162 --> 00:57:07,167
Θα σας λειώσω σα μερμήγκια.
Θέλετε κι άλλες; Θέλετε;
538
00:57:12,172 --> 00:57:15,341
Άμα θέλετε μερικές ακόμα,
ελάτε και πάρτε.
539
00:57:16,510 --> 00:57:17,511
Μπράβο!
540
00:57:30,649 --> 00:57:32,817
Υπέροχα. Όλοι καπούτ.
541
00:57:35,988 --> 00:57:37,572
Εδώ είσαι ακόμα;
542
00:57:38,240 --> 00:57:42,160
- Γρήγορα στο αμάξι.
- Προδοσία.
543
00:57:46,039 --> 00:57:49,917
Που πας;
Γύρνα πίσω. Σταμάτα.
544
00:57:51,128 --> 00:57:53,255
- Έλα.
- Καταραμένοι κλέφτες.
545
00:57:53,463 --> 00:57:57,008
Θα σας πιάσω, ακόμα κι αν
μου κοστίσει τη ζωή μου.
546
00:57:57,217 --> 00:57:58,509
Όχι λοχαγέ.
547
00:58:01,555 --> 00:58:04,766
- Όχι.
- Μα σινιόρα, έχουν τον θησαυρό σας.
548
00:58:09,479 --> 00:58:12,315
Εσύ είσαι ο θησαυρός μου.
549
00:58:12,941 --> 00:58:13,942
Τί;
550
00:58:24,119 --> 00:58:25,120
Αλτ.
551
00:58:27,164 --> 00:58:30,500
- Έλα, ας απαλλαγούμε από αυτά τα ρούχα.
- Ωραία μπάζα.
552
00:58:31,043 --> 00:58:36,131
- Χρυσός, κοσμήματα, μια περιουσία.
- Ο συνταγματάρχης θα ευχαριστηθεί.
553
00:58:37,466 --> 00:58:39,301
Εδώ είναι οι φίλοι μας.
554
00:58:40,719 --> 00:58:42,011
Είναι ο Ζορρό.
555
00:58:56,443 --> 00:58:58,862
- Τί έγινε;
- Ο Ζορρό.
556
00:59:15,754 --> 00:59:18,298
Λούις Μιγκουέλ. Λούις Μιγκουέλ.
557
00:59:30,852 --> 00:59:33,980
Ο κύριος έβαλε νερό σε μία λεκάνη
558
00:59:34,189 --> 00:59:38,776
και άρχισε να πλένει
τα πόδια των μαθητών.
559
00:59:39,319 --> 00:59:44,907
Αφού τους έπλυνε τα πόδια
τους ρώτησε:
560
00:59:45,117 --> 00:59:48,870
Καταλάβατε τι έκανα για σας;...
561
00:59:49,079 --> 00:59:51,206
Καλημέρα, κυρίες και κύριοι.
562
00:59:53,083 --> 00:59:57,587
Παρακαλώ, βγάλτε τα κοσμήματά σας
και δώστε τα μου.
563
00:59:57,838 --> 01:00:00,465
Κοίτα. Είναι ο άγγελος Γαβριήλ.
564
01:00:00,924 --> 01:00:05,511
Θα τα προσφέρω στα θύματα
της διαφθοράς.
565
01:00:05,888 --> 01:00:08,348
Οι φτωχοί θα μπορούσαν να
χρησιμοποιήσουν το χρυσό.
566
01:00:08,557 --> 01:00:11,935
Και έτσι θα μπορέσετε να εξυμνήσετε
την ταπεινότητα σας.
567
01:00:13,645 --> 01:00:16,606
Είμαι σίγουρος ότι θα είστε
κάτι παραπάνω από γενναιόδωροι.
568
01:00:18,233 --> 01:00:21,444
Θα ήθελα να ευχαριστήσω ιδιαίτερα,
όλες εσάς τις αξιολάτρευτες κυρίες.
569
01:00:21,737 --> 01:00:23,739
Η ομορφιά σας...
570
01:00:23,947 --> 01:00:30,161
...θα κάνει αυτή τη συνεισφορά
εύκολη για τους πλούσιους άνδρες σας.
571
01:00:41,590 --> 01:00:44,259
Σήκω τεμπέλη αράπη. Προχώρα!
572
01:01:17,751 --> 01:01:20,128
Ήλθα για να ειπράξω
τη μισθοδοσία των στρατιωτών.
573
01:01:21,672 --> 01:01:23,256
Έτοιμος.
574
01:01:30,847 --> 01:01:32,515
Κοίτα...
575
01:02:18,437 --> 01:02:19,438
Πάμε.
576
01:02:19,938 --> 01:02:21,147
Στα ορυχεία.
577
01:02:54,514 --> 01:02:58,226
-32 κρατούμενοι.
- Πήγαινέ τους στα ορυχεία του διαβόλου.
578
01:04:58,255 --> 01:05:00,090
Ανησυχώ πολύ, συνταγματάρχα.
579
01:05:00,298 --> 01:05:04,844
Έχουν υπάρξει φήμες σχετικά με
εκτοπίσεις και στρατόπεδα εργασίας.
580
01:05:05,053 --> 01:05:07,513
Δε φοβάστε καμία εξέγερση;
581
01:05:07,722 --> 01:05:12,050
Είμαι τρομαγμένος,
σας το λέω.
582
01:05:12,160 --> 01:05:15,037
Εξοχότατε, ξέρω τι κάνω.
583
01:05:15,455 --> 01:05:18,875
Αυτός ο ληστής ο Ζορρό,
πρέπει να εξαφανιστεί.
584
01:05:19,083 --> 01:05:22,127
Όποιος τον βοηθά, πρέπει
να τιμωρείται.
585
01:05:42,940 --> 01:05:46,818
Θεέ μου,
ληστές της Cordillera.
586
01:05:47,028 --> 01:05:49,196
Σας το είπα.
587
01:06:01,626 --> 01:06:04,211
- Βόηθα Θεέ μου.
- Αγαπητέ μου.
588
01:06:05,213 --> 01:06:06,505
Αγαπητέ μου.
589
01:06:09,300 --> 01:06:12,469
- Είχαμε την καταπληκτικότερη περιπέτεια.
- Τι;
590
01:06:12,679 --> 01:06:16,432
Ο Φριτζ είναι ήρωας.
Νίκησε όλους τους ληστές.
591
01:06:17,058 --> 01:06:20,102
Πήγε σ’ αυτούς με το σπαθί του.
592
01:06:20,353 --> 01:06:26,150
Για μέρες βαδίζαμε
μέσα από τη ζούγκλα.
593
01:06:26,901 --> 01:06:30,195
Ο Φριτζ πήγε και κυνήγησε
για να με ταΐσει,
594
01:06:30,405 --> 01:06:32,740
και να βρει νερό
να σβήσει τη δίψα μου.
595
01:06:32,949 --> 01:06:36,494
Περιποιήθηκε τα τραύματά μου,
και με πρόσεξε.
596
01:06:36,911 --> 01:06:39,580
Μου έσωσε τη ζωή.
597
01:06:40,331 --> 01:06:43,000
Αρκετά, Καρμεντσίτα.
Σε παρακαλώ.
598
01:06:43,209 --> 01:06:49,006
Είναι ο άνδρας που θέλω να παντρευτώ,
Μιγκουέλ. Τουλάχιστον, αν με θέλει.
599
01:06:50,091 --> 01:06:53,594
Αυτό είναι θαυμάσιο, θεία Κάρμεν.
Ακριβώς σαν παραμύθι.
600
01:06:53,803 --> 01:06:57,223
Ξέρεις τι θα κάνω;
Ειδικά για σένα...
601
01:06:57,473 --> 01:06:59,641
θα δώσω ένα θαυμάσιο πάρτι.
602
01:07:30,631 --> 01:07:32,007
Μπορείτε να την ακούσετε;
603
01:07:34,093 --> 01:07:36,595
- Εγώ μπορώ να την ακούσω.
- Κι εγώ επίσης.
604
01:07:55,448 --> 01:07:57,408
- Μαμά, κουράστηκα.
- Ησυχία.
605
01:08:11,005 --> 01:08:14,049
- Αυτό ήταν υπέροχο.
- Ναι, πολύ καλό.
606
01:08:16,844 --> 01:08:21,431
Ο Κόμης και η Κόμισσα Πουλίντο,
με την κόρη τους, Ορτανσία.
607
01:08:31,317 --> 01:08:34,695
Παρακαλώ, ελάτε.
Χαίρομαι πολύ που...
608
01:08:35,405 --> 01:08:36,614
Σκόνταψα.
609
01:08:38,533 --> 01:08:40,993
Ευτυχείς που λάβατε την πρόσκλησή μου!
610
01:08:41,202 --> 01:08:44,288
Ανυπομονούσα να σας γνωρίσω!
611
01:08:44,497 --> 01:08:45,915
Ευχαρίστησή μου.
612
01:08:47,834 --> 01:08:52,964
Πατέρα, δε θα του πεις πόσο ευχαρι-
στημένοι είμαστε για την πρόσκληση.
613
01:08:53,172 --> 01:08:55,799
Η κατάχρηση εξουσίας
χλομιάζει στη σύγκριση.
614
01:08:56,134 --> 01:09:01,764
Τι χαρά να βλέπεις τελικά μερικούς
ανθρώπους της τάξεώς μας πάλι.
615
01:09:02,682 --> 01:09:07,561
Ευγενείς κυρίες και κύριοι, ποιος
σήκωσε το δαχτυλάκι του να μας βοηθήσει.
616
01:09:07,770 --> 01:09:10,773
Εξαδέλφη Ορτανσία,
μιλάτε παθιασμένα.
617
01:09:10,982 --> 01:09:14,652
Είμαι σίγουρος, μερικοί από τους
κυρίους, θα αισθάνονται προσβεβλημένοι.
618
01:09:14,861 --> 01:09:18,698
- Κύριοι; Δεν βλέπω κανέναν.
- Μα πώς...
619
01:09:18,906 --> 01:09:23,285
Η Σενιορίτα Ορτανσία εννοεί
ότι μόνο ένας ληστής...
620
01:09:23,494 --> 01:09:26,788
μπορεί να αυτοαποκαλείται κύριος
ή ακόμα πραγματικός άνδρας.
621
01:09:26,998 --> 01:09:29,583
Στην περίπτωση που αναφέρεστε
στον Ζορρό, Συνταγματάρχα Γουέλτα,
622
01:09:29,792 --> 01:09:34,713
μη ξεχνάτε ότι σας είδα ήδη με
το Ζορρό και θα μπορούσα...
623
01:09:34,922 --> 01:09:37,174
- Σενιορίτα...
- Κοιτάχτε αυτό.
624
01:09:37,717 --> 01:09:39,260
Με συχωρείται.
625
01:09:41,095 --> 01:09:43,555
Επιτρέπετε; Αυτό το γελοίο σκυλί.
626
01:09:44,098 --> 01:09:46,391
Τι έκανες πάλι, Ασσανσίν;
627
01:09:46,851 --> 01:09:49,854
Ερωτικό γράμμα, υποθέτω.
628
01:09:51,647 --> 01:09:53,523
Θεέ μου!... Θε...
629
01:09:53,733 --> 01:09:58,070
«Κυβερνήτα, είσαι ένοχος και θα
πληρώσεις με τη ζωή σου!»
630
01:09:58,279 --> 01:09:59,571
Υπογραφή:
Ζορρό.
631
01:10:37,402 --> 01:10:40,988
Φρουροί! Στα όπλα!
Μπλοκάρετε όλες τις εξόδους.
632
01:10:43,950 --> 01:10:44,951
Θεέ μου...
633
01:10:48,287 --> 01:10:52,582
Όλα τα καταλύματα θα κλείσουν
ερμητικά.
634
01:10:52,792 --> 01:10:55,127
Θα είμαι ο μόνος
που θα έχω το κλειδί.
635
01:10:55,503 --> 01:10:58,214
Θα εγκαταστήσουμε ένα συναγερμό.
636
01:10:58,423 --> 01:11:00,508
Ένα διπλό σκοινί.
637
01:11:00,800 --> 01:11:05,221
Θα τραβάω το πρώτο σκοινί
κάθε 15 λεπτά...
638
01:11:05,430 --> 01:11:07,640
και το κουδούνι θα χτυπά.
639
01:11:08,891 --> 01:11:11,894
Θα τραβάτε το δεύτερο σκοινί,
640
01:11:12,103 --> 01:11:15,523
για να με ενημερώνετε ότι όλα
πάνε καλά.
641
01:11:16,190 --> 01:11:21,236
- Για περισσότερη ασφάλεια...
- Αρκετά. Μπορείτε να φύγετε τώρα.
642
01:11:37,879 --> 01:11:41,841
Εξοχότατε... Εξοχότατε;
643
01:11:42,592 --> 01:11:45,845
Νομίζω ότι ξέρω
πως θα πιάσουμε τον Ζορρό.
644
01:11:46,054 --> 01:11:48,931
Θα φυλακίσουμε την Ορτανσία
Πουλίντο.
645
01:11:49,557 --> 01:11:53,519
Θα την αλυσοδέσουμε και θα τη
σύρουμε μπροστά στους δρόμους.
646
01:11:53,895 --> 01:11:57,148
Ο Ζορρό θα έλθει να τη σώσει.
647
01:11:59,192 --> 01:12:03,279
Μα είναι μια αριστοκράτισσα,
και ξαδέρφη μου.
648
01:12:03,488 --> 01:12:07,658
- Δεν μπορώ να το επιτρέψω αυτό.
- Είναι θέμα ζωής ή θανάτου, Εξοχότατε.
649
01:12:08,993 --> 01:12:10,995
Της ζωής σας.
650
01:12:12,372 --> 01:12:14,123
Ή του θανάτου σας.
651
01:14:34,889 --> 01:14:37,975
- Πως μπήκες εδώ μέσα;
- Από την κύρια πύλη.
652
01:14:38,184 --> 01:14:41,061
- Αλήθεια, ποιος είσαι;
- Δεν έχουμε ώρα για εξηγήσεις.
653
01:14:42,021 --> 01:14:43,939
Αλλάζετε τη φρουρά κάθε 3 ώρες.
654
01:14:46,442 --> 01:14:48,318
- Είσαι έτοιμη να φύγουμε;
- Να φύγουμε; Πως;
655
01:14:48,528 --> 01:14:49,570
Με αυτό!
656
01:14:51,572 --> 01:14:54,866
Όταν ο Γουέλτα σε έπιασε
για να με παγιδεύσει εδώ,
657
01:14:55,076 --> 01:14:57,745
Ήλθα εδώ για να προετοιμάσω
την απόδρασή σου.
658
01:14:57,954 --> 01:15:02,083
Δεν θα είναι εύκολο,
αλλά ξέρω ότι μπορείς να το κάνεις.
659
01:15:03,584 --> 01:15:05,335
Όταν θα είσαι ελεύθερη,
660
01:15:05,545 --> 01:15:11,634
πήγαινε αμέσως στον αδελφό Φρατζίσκο.
Ο Γουέλτα θα γελοιοποιηθεί όπως του αξίζει.
661
01:15:11,843 --> 01:15:15,805
Ο χώρος είναι γεμάτο στρατιώτες.
Πώς θα αποδράσουμε;
662
01:15:16,139 --> 01:15:20,101
Έχω σχεδιάσει μερικά πράγματα.
Θα δεις.
663
01:15:21,561 --> 01:15:24,355
Μερικές ωραίες εκπλήξεις.
664
01:15:32,822 --> 01:15:36,408
Στρίψε αριστερά και μπες
στη δεύτερη πόρτα.
665
01:15:44,876 --> 01:15:47,253
Τι ήταν αυτό; Πάρε το κλειδί.
666
01:16:03,353 --> 01:16:05,313
Ο Ζορρό!
Πιάστε τους.
667
01:16:10,610 --> 01:16:11,611
Σπαστέ την πόρτα!
668
01:16:21,662 --> 01:16:24,456
Θυμωμένοι κόκορες,
μπορούν να γίνουν επικίνδυνοι.
669
01:16:24,665 --> 01:16:28,293
Ασφαλώς, αν τους βρούμε,
θα τους ψήσουμε.
670
01:16:28,544 --> 01:16:31,505
Δεν εννοούσα τίποτα κοτόπουλα.
671
01:16:31,714 --> 01:16:34,216
Το σημερινό κρέας θα είναι
πιθανών γαϊδουρινό.
672
01:16:34,926 --> 01:16:36,761
Σίγουρα δεν θα είναι κοτόπουλα.
673
01:16:39,639 --> 01:16:40,640
Τί είναι αυτό;
674
01:16:44,268 --> 01:16:45,852
Είναι ο Ζορρό. Στα όπλα!
675
01:16:50,233 --> 01:16:52,610
Ποιος κλείδωσε αυτά τα όπλα;
676
01:17:02,578 --> 01:17:04,913
Φαντάσου τον να έλθει εδώ.
677
01:17:05,164 --> 01:17:07,791
Δεν μπορεί να είναι τόσο ηλίθιος.
678
01:17:34,152 --> 01:17:37,697
Κοιτάτε εκεί πάνω. Σηκωθείτε όλοι.
679
01:17:39,782 --> 01:17:41,575
Στα όπλα!
680
01:18:12,565 --> 01:18:13,566
Εκεί.
681
01:18:19,989 --> 01:18:21,031
Περίμενε εδώ.
682
01:18:30,583 --> 01:18:34,545
Τρέχτε, ακολουθήστε τον. Η δεύτερη
ομάδα, αναλάβατε την γαλαρία.
683
01:18:34,754 --> 01:18:37,548
Η πρώτη ομάδα,
ψάχτε τα τετράγωνα.
684
01:18:51,688 --> 01:18:52,689
Γρήγορα. Γρήγορα.
685
01:19:01,948 --> 01:19:04,200
- Πρέπει να χωρίσουμε τώρα.
- Τί θα κάνεις εσύ;
686
01:19:04,409 --> 01:19:07,203
Βρείτε τους, αλλιώς θα έχουμε
μεγάλο πρόβλημα.
687
01:19:07,412 --> 01:19:09,664
Δεν μπορούμε να σπαταλήσουμε
άλλο χρόνο.
688
01:19:10,748 --> 01:19:11,749
Πήγαινε τώρα.
689
01:20:00,298 --> 01:20:01,924
Τον περίβολο.
690
01:20:03,968 --> 01:20:05,636
Πάμε άνδρες.
691
01:20:06,304 --> 01:20:09,473
Αυτή τη φορά δεν μπορούμε
να τον αφήσουμε να φύγει.
692
01:21:05,780 --> 01:21:08,282
Είναι μπροστά από τα βαρέλια. Πάμε.
693
01:21:26,718 --> 01:21:28,594
Διπλασίασε τις φρουρές.
694
01:21:28,803 --> 01:21:32,932
Τώρα όλα είναι ξεκάθαρα. Μόνο ένα
πρόσωπο ήξερε γι αυτό το σχέδιο.
695
01:21:33,141 --> 01:21:35,434
Όλα είναι ξεκάθαρα. Ποιο σχέδιο;
696
01:21:43,017 --> 01:21:45,477
Ένα άλογο, γρήγορα.
Φέρτε μου ένα άλογο!
697
01:21:47,063 --> 01:21:50,357
Ένα άλογο.
Το βασίλειό μου για ένα άλογο.
698
01:22:39,657 --> 01:22:40,699
Έλα μαζί μου.
699
01:23:05,349 --> 01:23:07,100
Δώσε μου τα κλειδιά.
700
01:23:07,310 --> 01:23:10,646
Όχι. Δεν μπορώ να σας τα δώσω
χωρίς την άδεια του κυβερνήτη.
701
01:23:10,897 --> 01:23:13,232
Τα κλειδιά! Αλλιώς θα πεθάνεις.
702
01:23:14,692 --> 01:23:16,151
Ορίστε τα κλειδιά.
703
01:23:23,576 --> 01:23:27,663
Έλα, κατέβα. Κατέβα.
Κατέβα Ασσασίν.
704
01:23:28,372 --> 01:23:29,373
Άνοιξε την πόρτα!
705
01:23:31,459 --> 01:23:35,296
Δεν θέλω να υποκαταστήσω το
αφεντικό σου, Θέλω να εκδικηθώ.
706
01:23:35,504 --> 01:23:37,130
Φύγε από κει.
707
01:23:45,723 --> 01:23:47,599
Όχι, κάτω απ’ το κρεβάτι.
708
01:23:54,857 --> 01:23:56,984
Με συγχωρείτε εξοχότατε.
709
01:24:00,821 --> 01:24:02,447
Συνταγματάρχα Γουέλτα.
710
01:24:04,158 --> 01:24:08,120
- Τι συμβαίνει εδώ;
- Ο Ζορρό ελευθέρωσε την Ορτανσία.
711
01:24:08,329 --> 01:24:10,748
- Τί;
- Ήτανε μέσα στο φρούριο.
712
01:24:11,749 --> 01:24:16,462
Την περίμενε εκεί,
λες και ήξερε το σχέδιό μας.
713
01:24:16,671 --> 01:24:19,632
- Μα είναι αδύνατον!
- Αδύνατον, αλλά συνέβη.
714
01:24:19,840 --> 01:24:23,927
Μόνο ένας ακόμα εκτός από μένα γνώριζε
αυτό το σχέδιο. Εσείς!
715
01:24:25,346 --> 01:24:29,516
Μα Εξοχότατε, θα μπορούσα να πω
κι εγώ το ίδιο για σας.
716
01:24:29,725 --> 01:24:32,018
Συνταγματάρχα, χάσατε τα λογικά σας;
717
01:24:32,228 --> 01:24:35,940
Αν τα είχα χάσει,
δε θα ήμουνα εδώ τώρα.
718
01:24:36,148 --> 01:24:38,233
Μα... Μα... Τι εννοείτε;
719
01:24:38,442 --> 01:24:43,363
Το μόνο πράγμα που θέλω,
είναι να πιάσω το Ζορρό,
720
01:24:45,032 --> 01:24:47,367
και... να τον κρεμάσω.
721
01:24:53,958 --> 01:24:55,668
Πολύ καλά λοιπόν, Συνταγματάρχα.
722
01:24:56,252 --> 01:24:59,838
- Ένα πράγμα μόνο μπορώ να κάνω.
- Πράγματι, συμφωνώ.
723
01:25:00,256 --> 01:25:01,966
Έτσι πιστεύω.
724
01:25:02,884 --> 01:25:07,805
Θυμόσαστε το μήνυμα; Ο Ζορρό
εμένα θέλει να σκοτώσει.
725
01:25:08,973 --> 01:25:11,976
Συνεπώς, εγώ είμαι το τέλειο δόλωμα.
726
01:25:14,604 --> 01:25:18,691
- Εσείς;
- Έτσι θα τον παγιδεύσουμε.
727
01:25:20,359 --> 01:25:24,488
Θα είναι η ζωή του...
ή η δική μου.
728
01:25:35,791 --> 01:25:39,044
Κοιτάτε εξοχότατε,
η ιδανική θέση για ψάρεμα.
729
01:25:39,253 --> 01:25:41,672
Όχι ότι αμφισβητώ
την ικανότητά σου...
730
01:25:41,881 --> 01:25:46,468
...αλλά τα έχεις ρυθμίσει όλα;
- Εκεί είναι ένα ζωντανό δάσος.
731
01:25:46,719 --> 01:25:51,306
Πίσω από κάθε δένδρο, κάθε θάμνο
και κάθε βράχο, είναι κρυμμένοι άνδρες
732
01:25:51,515 --> 01:25:53,183
και είναι έτοιμοι να πεθάνουν για σας.
733
01:26:14,747 --> 01:26:19,042
Καλώς, ας το πάρουμε
στα σοβαρά λοιπόν.
734
01:26:19,460 --> 01:26:22,921
Ας χωρίσουμε σα πραγματικοί ψαράδες
735
01:26:23,130 --> 01:26:26,925
Εσύ κόντρα στο ρεύμα,
εγώ προς το ρεύμα. Καλή τύχη.
736
01:26:45,319 --> 01:26:47,446
Ο Ζορρό. Στα όπλα!
737
01:27:05,756 --> 01:27:07,674
- Γκαρσία!
- Εδώ είμαι.
738
01:27:08,134 --> 01:27:10,970
- Πού είναι ο κυβερνήτης;
- Δεν έχω ιδέα.
739
01:27:11,804 --> 01:27:14,264
Πριν από λίγο ήταν πίσω από τον βράχο.
740
01:27:14,724 --> 01:27:18,310
Τώρα εξαφανίστηκε.
Αλλά δε φταίω εγώ.
741
01:27:20,354 --> 01:27:21,438
Εκεί είναι.
742
01:27:21,939 --> 01:27:23,315
Κοίτα συνταγματάρχα.
743
01:27:24,025 --> 01:27:26,110
- Είναι πολύ μακριά;
- Όχι, κοντά στο ποτάμι.
744
01:27:26,319 --> 01:27:28,362
- Κυνηγήστε τον!.
- Κυνηγήστε με!.
745
01:27:28,571 --> 01:27:30,447
Μην τον αφήνεις να πάει μακριά.
746
01:27:30,781 --> 01:27:33,617
Και τι θα γίνει
αν επιστρέψει ο κυβερνήτης;
747
01:27:33,826 --> 01:27:35,786
Θα τον αφήσουμε μόνο του εδώ;
748
01:27:35,995 --> 01:27:40,457
Ηλίθιε! Πιστεύεις πράγματι ότι
ο κυβερνήτης ψαρεύει ακόμα;
749
01:27:40,666 --> 01:27:45,671
Λοχία κοίτα. Μια πέστροφα.
Ωραία και μεγάλη.
750
01:27:45,880 --> 01:27:50,634
Συγνώμη, τί λέγατε συνταγματάρχα;
Δεν κατάλαβα.
751
01:27:50,843 --> 01:27:53,178
Δεν υπάρχει χρόνος για εξηγήσεις.
752
01:27:53,512 --> 01:27:56,932
- Τί περιμένετε;
- Εσάς συνταγματάρχα.
753
01:27:57,183 --> 01:28:02,938
Συνταγματάρχα, δε θέλω να μείνω μόνος.
Άσε να μείνει ο λοχίας Γκαρσία.
754
01:28:03,147 --> 01:28:07,109
- Μετά χαράς!
- Ευχαριστώ. Τσίμπησε το δόλωμα.
755
01:28:08,069 --> 01:28:10,821
Είδατε πως τσίμπησε το δόλωμα;
756
01:28:12,114 --> 01:28:13,281
Βράχηκα.
757
01:28:14,450 --> 01:28:16,869
Εμπρός!
758
01:29:17,138 --> 01:29:20,724
Ηρέμησε!
Δεν καταλαβαίνω τον τρόπο σου.
759
01:29:24,854 --> 01:29:27,690
Δύο και δύο κάνουν...
760
01:29:27,940 --> 01:29:29,691
- Τέσσερα.
- Πολύ σωστά.
761
01:29:30,109 --> 01:29:32,778
Ησυχία.
Ακούστε προσεκτικά παιδιά.
762
01:29:33,946 --> 01:29:36,782
Τώρα ήλθε η ώρα για κάτι πιο δύσκολο.
763
01:29:36,991 --> 01:29:38,033
Τί;
764
01:29:38,242 --> 01:29:41,161
Πρέπει όλοι να βοηθήσετε τον Ζορρό.
765
01:29:41,579 --> 01:29:44,832
Το θυμάστε τι θα κάνετε;
Και αν πετύχει...
766
01:29:45,291 --> 01:29:49,336
Ελάτε όλοι λοιπόν!
Ακολουθήστε με. Γρήγορα! Γρήγορα!
767
01:29:51,422 --> 01:29:55,134
Ψάχτε το κάθε τι.
Δεν μπορεί να πήγε μακριά.
768
01:30:06,520 --> 01:30:08,188
Εδώ. Γρήγορα.
769
01:30:11,442 --> 01:30:12,609
Πάρε αυτό.
770
01:30:15,321 --> 01:30:16,989
Θυμίσου τη μάσκα.
771
01:30:22,578 --> 01:30:24,079
Ψάχτε το κάθε τι.
772
01:30:27,833 --> 01:30:28,834
Εκεί.
773
01:30:37,677 --> 01:30:39,220
Κοίτα. Εκεί είναι.
774
01:30:40,596 --> 01:30:44,266
- Τα άλογα. Κυνηγήστε τον.
- Ακολούθα με! Γρήγορα.
775
01:30:47,562 --> 01:30:49,814
Ανέβητε στα άλογά σας.
776
01:31:08,666 --> 01:31:10,084
Λοχία.
777
01:31:12,169 --> 01:31:13,753
Είμαι πολύ κουρασμένος.
778
01:31:14,171 --> 01:31:16,506
Πάω στην άμαξα να κοιμηθώ λίγο.
779
01:31:16,716 --> 01:31:20,928
Μη με ξυπνήσεις παρά μόνο αν
μάθεις ότι έπιασαν τον Ζορρό.
780
01:31:21,137 --> 01:31:22,721
Μάλιστα, Εξοχότατε.
781
01:32:01,761 --> 01:32:02,887
Εκεί είναι.
782
01:32:20,947 --> 01:32:21,948
Εκεί.
783
01:32:37,046 --> 01:32:39,465
Συνταγματάρχα, από κει.
784
01:32:49,475 --> 01:32:51,018
Αλτ.
785
01:32:52,562 --> 01:32:57,441
- Η πρώτη ίλη να πάει πίσω απ’ το λόφο.
- Η δεύτερη να μα ακολουθήσει.
786
01:33:29,223 --> 01:33:31,516
- Δώδεκα.
- Είσαι τυχερός.
787
01:33:31,726 --> 01:33:34,895
- Όλα δουλεύουν για σένα σήμερα.
- Για μένα σήμερα, για σένα αύριο.
788
01:33:49,952 --> 01:33:53,497
Το ξίφος μου είναι έτοιμο
να δώσει το τελικό χτύπημα.
789
01:33:53,706 --> 01:33:55,749
Δεν ξέρω μπάνιο.
790
01:33:57,460 --> 01:33:58,836
Λοχία Γκαρσία,
791
01:33:59,212 --> 01:34:03,758
ο κυβερνήτης σου βρίσκεται δεμένος
και φιμωμένος μέσα σ’ αυτήν την άμαξα.
792
01:34:04,425 --> 01:34:07,678
Τώρα θα κάνεις ότι σου πω,
793
01:34:08,304 --> 01:34:11,932
ή θα του κόψω το κεφάλι
και θα ταΐσω τα σκυλιά.
794
01:34:22,818 --> 01:34:23,819
Έλα λοιπόν!
795
01:34:51,264 --> 01:34:52,682
Μην πυροβολείτε!
796
01:34:53,766 --> 01:34:56,143
Μην πυροβολείτε!
Παιδί είναι!
797
01:34:56,644 --> 01:34:57,936
Πιάσε τον.
798
01:35:37,935 --> 01:35:39,144
Στα άλογα.
799
01:35:47,361 --> 01:35:50,197
Πήγαινέ τον στα ορυχεία.
Θα έλθω αργότερα.
800
01:35:54,952 --> 01:35:58,163
Δεκανέα, πάρε τον μοναχό
στο ορυχείο του διαβόλου.
801
01:35:58,372 --> 01:36:01,375
- Κατάλαβα.
- Ελάτε, πάμε να ερευνήσουμε.
802
01:36:09,634 --> 01:36:11,260
Σταμάτα, Γκαρσία.
803
01:36:19,477 --> 01:36:22,855
Τι τύχη!
Μ' ένα σμπάρο δυο τρυγόνια.
804
01:36:37,787 --> 01:36:39,330
Πετάξτε τα όπλα σας στρατιώτες.
805
01:36:39,539 --> 01:36:44,585
Ο κυβερνήτης είναι μέσα και ο Ζορρό
του σημαδεύει το κεφάλι με το πιστόλι.
806
01:36:46,754 --> 01:36:52,342
Σ' ευχαριστώ λοχία. Αν επιζήσω από
αυτό, θα σου είμαι αιώνια ευγνώμον.
807
01:36:53,636 --> 01:36:55,763
Μη φοβόσαστε Εξοχότατε,
808
01:36:56,055 --> 01:37:00,601
Όλα προχωράνε τέλεια, σύμφωνα
με τ στρατηγικό μου σχέδιο.
809
01:37:00,810 --> 01:37:03,604
Ρίξτε κάτω από τα όπλα σας!
Και συ! Κάτω!
810
01:37:03,896 --> 01:37:07,316
Ελευθερώστε τον μοναχό!
Καλλίτερα κάν’ τε ότι λέει.
811
01:37:07,525 --> 01:37:10,402
- Παρακαλώ.
- Ελευθερώστε τον μοναχό!
812
01:37:19,537 --> 01:37:22,540
Έχετε πίστη.
Δεν είστε μόνοι.
813
01:37:24,500 --> 01:37:29,463
Φρουροί! Πετάξτε τα όπλα σας!
Πετάξτε τα κάτω!
814
01:37:30,673 --> 01:37:34,343
Πετάξτε κάτω τα όπλα σας,
εντολή κυβερνήτου.
815
01:37:38,598 --> 01:37:42,393
Και ελευθερώστε τους όλους,
Αμέσως!
816
01:37:43,185 --> 01:37:48,190
Ελευθερώστε τους όλους.
Όλους. Αμέσως.
817
01:37:55,114 --> 01:37:56,532
Ελευθερία.
818
01:38:06,709 --> 01:38:08,043
Ελευθερία.
819
01:38:11,547 --> 01:38:13,840
Τέρμα οι αλυσίδες.
820
01:38:16,302 --> 01:38:19,138
- Ελευθερία, αδέλφια.
- Είστε ελεύθεροι.
821
01:38:19,347 --> 01:38:22,808
- Αδελφέ Φρατζίσκο, είμαστε ελεύθεροι.
- Ελευθερία.
822
01:38:27,647 --> 01:38:32,485
Ζορρό, ο συνταγματάρχης Γουέλτα και οι
στρατιώτες του κατευθύνονται στα ορυχεία.
823
01:38:34,111 --> 01:38:38,448
- Βιαστείτε. Πρέπει να φύγετε από δω.
- Πάμε τώρα.
824
01:38:39,492 --> 01:38:43,245
Έρχονται οι στρατιώτες.
Κατευθείαν στο δάσος.
825
01:38:43,621 --> 01:38:45,831
Και εσύ επίσης αδελφέ Φρατζίσκο.
826
01:38:46,040 --> 01:38:47,541
Πάμε άνδρες.
827
01:38:47,833 --> 01:38:49,918
Πάμε γρήγορα.
828
01:38:54,257 --> 01:38:58,636
Δε σε χρειάζομαι άλλο λοχία. Μου αρκεί
ο κυβερνήτης. Μπορείς να φύγεις.
829
01:39:02,473 --> 01:39:05,726
Στο καλό.
Καλό ταξίδι.
830
01:39:23,661 --> 01:39:26,455
Καλή σου τύχη Ορτανσία. Αντίο.
831
01:39:27,039 --> 01:39:29,332
- Θα έλθω μαζί σου.
- Αντίο.
832
01:39:46,100 --> 01:39:47,101
Αλτ!
833
01:39:51,981 --> 01:39:53,190
Πού είναι ο Ζορρό;
834
01:39:59,405 --> 01:40:02,116
Γύρο από αυτό το λόφο.
Ψάχτε αυτούς τους βράχους.
835
01:40:02,325 --> 01:40:05,286
Δεύτερη ομάδα, καλπασμός!
836
01:40:34,273 --> 01:40:37,609
- Ορτανσία, τί κάνεις εδώ;
- Θέλω να έλθω μαζί σου.
837
01:40:37,818 --> 01:40:40,278
- Είσαι τρελή.
- Σ’ αγαπώ.
838
01:40:40,571 --> 01:40:41,572
Τί;
839
01:40:41,989 --> 01:40:43,281
Σ’ αγαπώ.
840
01:40:54,919 --> 01:40:55,920
Εκεί είναι.
841
01:40:56,629 --> 01:40:58,255
Επίθεση.
842
01:41:31,956 --> 01:41:32,957
Εμπρός!
843
01:41:35,877 --> 01:41:38,296
Κοίτα. Προσπαθούν να μας κόψουν το δρόμο.
844
01:42:08,910 --> 01:42:13,623
Φύγε Ορτανσία. Κοίτα να σωθείς.
Ο κόσμος σε χρειάζεται.
845
01:42:15,041 --> 01:42:16,500
Φύγε! Σε παρακαλώ.
846
01:43:03,381 --> 01:43:04,882
Τελειώσαμε τώρα.
847
01:43:05,925 --> 01:43:07,635
Ο ληστής είναι νεκρός.
848
01:43:08,511 --> 01:43:14,141
Και ο καημένος ο κυβερνήτης...
πέθανε σαν ήρωας.
849
01:43:16,185 --> 01:43:19,521
Τελικά η Νέα Αραγονία
θα έχει αληθινό ηγέτη.
850
01:43:19,939 --> 01:43:23,817
Και αν δίνεις σημασία
στη ζωή του πατέρα σου,
851
01:43:25,027 --> 01:43:27,195
θα αποκτήσεις σύζυγο.
852
01:44:52,323 --> 01:44:55,492
- Αδελφέ Φρατζίσκο.
- Έρχεται από το ορυχείο του διαβόλου.
853
01:45:01,332 --> 01:45:04,335
Κάτσε πίσω, σου λέω. Κάτσε πίσω.
854
01:45:08,965 --> 01:45:13,511
Άντε, Πυροβόλα το Χριστό.
Πυροβόλα.
855
01:45:14,053 --> 01:45:16,388
Ήλθαμε να απαιτήσουμε ελευθερία.
856
01:45:16,597 --> 01:45:19,391
Εν ονόματί του
ζητάμε δικαιοσύνη.
857
01:45:19,600 --> 01:45:21,935
Είναι η τυχερή σου μέρα, καλόγερε.
858
01:45:22,144 --> 01:45:26,314
Για να στην καταστρέψω αυτή τη ημέρα,
θα σε συγχωρήσω για τη συμπεριφορά σου.
859
01:45:26,624 --> 01:45:28,459
Μόνο ο Θεός συγχωρεί.
860
01:45:29,001 --> 01:45:30,919
Άμα μπαίνεις στην εκκλησία,
861
01:45:31,128 --> 01:45:35,090
κατορθώνεις να βεβηλώνεις τα
μυστήρια Του! Γονάτισε...
862
01:45:35,883 --> 01:45:38,969
...και ζήτα από το Θεό συχώρεση.
- Φρουροί!
863
01:45:39,512 --> 01:45:42,473
Πάρτε αυτόν τον καλόγερο!
864
01:45:43,182 --> 01:45:44,391
Συλλάβετέ τον!
865
01:45:45,184 --> 01:45:46,476
Συλλάβετέ τον!
866
01:45:49,146 --> 01:45:50,730
Συλλάβετέ τον!
867
01:46:16,298 --> 01:46:19,009
Φοβάμαι ότι η καμπάνα χτυπά για
σένα, συνταγματάρχα Γουέλτα.
868
01:46:20,594 --> 01:46:24,055
Χτυπάει για το αίμα των αθώων
θυμάτων που έχεις στα χέρια σου.
869
01:46:24,265 --> 01:46:28,602
Χτυπά για να ικετεύσει συγχώρεση
και δικαιοσύνη.
870
01:46:28,811 --> 01:46:31,146
Ο Ζορρό είναι ζωντανός.
Ο Ζορρό είναι αθάνατος.
871
01:46:31,355 --> 01:46:32,856
Τουφεκιοφόροι, ετοιμαστείτε.
872
01:46:35,109 --> 01:46:36,110
Σκοπεύσατε!
873
01:46:37,903 --> 01:46:39,779
Πυρ!.
874
01:46:40,948 --> 01:46:42,157
Μη πυροβολείτε.
875
01:47:00,134 --> 01:47:02,094
Κτήνη.
876
01:47:12,146 --> 01:47:13,856
Λυπηθείτε μας.
877
01:47:17,068 --> 01:47:18,069
Αρκετά.
878
01:47:32,958 --> 01:47:36,169
Το πλήθος να ηρεμήσει.
Σεβασμός στο νόμο.
879
01:47:36,587 --> 01:47:37,629
Μείνετε πίσω.
880
01:47:38,047 --> 01:47:42,092
Σεβαστείτε το νόμο,
Σεβαστείτε τους κανονισμούς...
881
01:47:43,344 --> 01:47:47,931
- Λοχαγέ, κάνε κάτι.
- Ευχαρίστως. Ζήτω ο Ζορρό.
882
01:47:50,935 --> 01:47:52,144
Παλιό γουρούνι.
883
01:48:01,445 --> 01:48:02,904
Ένα, δύο, τρία...
884
01:48:23,092 --> 01:48:24,426
Καρμεντσίτα!
885
01:49:30,242 --> 01:49:32,953
Δωροδόκησες τους πλούσιους, για να
κρατήσουν τα μάτια τους κλειστά.
886
01:49:33,162 --> 01:49:36,415
Τα βάσανα των φτωχών όμως
δεν έχουν τιμή.
887
01:49:36,916 --> 01:49:39,251
Είναι η ώρα
να πληρώσεις το λογαριασμό.
888
01:49:40,586 --> 01:49:43,338
Ελπίζοντας να είσαι πρόθυμος
να πληρώσεις.
889
01:50:09,490 --> 01:50:12,225
Ο φόνος του αδελφού Φρανσίσκο...
με αποδεσμεύει από την υπόσχεση...
890
01:50:12,284 --> 01:50:16,496
...που έδωσα σε κάποιον άλλο
φιλειρηνιστή.
891
01:50:19,333 --> 01:50:24,212
Τον σκοτώσατε. Είναι εύκολο να
σκοτώσεις έναν άγιο, Συνταγματάρχα.
892
01:50:26,173 --> 01:50:28,592
Για να δούμε πως τα πας
με κάποιον αμαρτωλό!
893
01:50:28,801 --> 01:50:30,760
Θα είσαι ικανός να κάνεις το ίδιο;
894
01:50:46,902 --> 01:50:47,903
Έλα!
895
01:50:49,905 --> 01:50:51,406
Σε περιμένω.
896
01:50:57,455 --> 01:50:59,331
Θα σου βγάλω αυτή τη μάσκα...
897
01:51:00,499 --> 01:51:02,959
...έστω κι αν χρειαστεί να σε
κυνηγήσω ως την κόλαση.
898
01:51:06,047 --> 01:51:07,173
Ετοιμάσου...
899
01:51:08,424 --> 01:51:09,425
...ληστή.
900
01:52:16,534 --> 01:52:18,994
Δεν θα σκοτώσεις άλλους,
Συνταγματάρχα. Τέρμα!
901
01:58:54,598 --> 01:58:57,642
Είναι νεκρός! Είναι νεκρός!
902
01:58:58,519 --> 01:59:00,646
Ο συμμορίτης είναι νεκρός.
903
01:59:05,943 --> 01:59:09,071
- Είναι νεκρός!
- Ποιος είναι νεκρός;
904
01:59:15,703 --> 01:59:18,872
Ζορρό είναι νεκρός. Τελείωσε.
905
01:59:23,919 --> 01:59:27,213
- Ο Ζορρό είναι νεκρός!
- Όχι ακριβώς, συνταγματάρχα.
906
01:59:30,301 --> 01:59:31,552
Κοίτα, εδώ είμαι.
907
01:59:33,387 --> 01:59:35,514
Δεν τελείωσε ακόμα
το παιχνίδι, Συνταγματάρχα!
908
02:01:19,410 --> 02:01:20,869
Συνταγματάρχα!
909
02:02:00,993 --> 02:02:05,122
Ένας από τους δυο μας
πρέπει να πεθάνει τώρα.
910
02:02:07,208 --> 02:02:11,295
Ήρθε λοιπόν η ώρα
της αλήθειας, Γουέλτα.
911
02:02:19,428 --> 02:02:21,763
Εξοχότατε...
912
02:03:04,890 --> 02:03:06,433
Ζήτω η ελευθερία!
913
02:03:07,727 --> 02:03:09,145
Ζήτω ο Ζορρό!
914
02:03:10,938 --> 02:03:13,065
Φίλοι, ακούστε με.
915
02:03:15,443 --> 02:03:17,027
Ο Ζορρό φεύγει τώρα.
916
02:03:17,236 --> 02:03:20,197
Μας έδωσε πίσω την ελευθερία μας.
917
02:03:20,698 --> 02:03:22,282
Τώρα είναι η σειρά μας.
918
02:03:23,326 --> 02:03:26,537
Θα τελειώσουμε το έργο του.
Όχι άλλη εκδίκηση...
919
02:03:26,787 --> 02:03:30,207
...αλλά θέληση να κτίσουμε μια
πολιτεία, βασισμένη στην αγάπη.
920
02:03:30,416 --> 02:03:34,420
Αλλά αν γυρίσει η αδικία...
...θα γυρίσει και ο Ζορρό.
921
02:04:08,921 --> 02:04:15,421
ΜΕΤΑΦΑΡΣΗ - ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
Γιάννης - Ανάβυσσος
91808
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.