All language subtitles for The.Damned.1969.1080p.BluRay.x265-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:35,549 --> 00:03:37,884 -Janek !-我来了,男爵。 -Janek! —here I am, baron. 2 00:03:39,052 --> 00:03:40,387 来吧。 Come on. 3 00:03:44,307 --> 00:03:47,811 摩擦困难! Rub hard! 4 00:03:51,356 --> 00:03:54,526 ——每个人都在这里吗?——不,男爵。不是每一个人。 - Everybody here? - No, baron. Not everybody. 5 00:03:56,194 --> 00:03:57,362 缺失的是谁? Who's missing? 6 00:03:57,863 --> 00:04:03,076 Bruckmann先生和hauptsturmfiihrer aschenbach,他们要从奥伯豪森来。 Mr. Bruckmann and hauptsturmfiihrer aschenbach, who shall have to arrive from oberhausen. 7 00:04:04,786 --> 00:04:07,956 那老头呢? And the old man, huh? 8 00:04:08,039 --> 00:04:10,250 约阿希姆男爵。 Baron Joachim. 9 00:04:10,333 --> 00:04:11,418 拜托,说话。 Come on, talk. 10 00:04:12,919 --> 00:04:15,005 约阿希姆男爵在他的公寓里。 Baron Joachim is in his apartment. 11 00:04:15,797 --> 00:04:18,300 他在穿晚餐的衣服,其他人也是。 He's getting dressed for dinner, and so are the others. 12 00:04:27,267 --> 00:04:28,435 和我的儿子吗? And my son? 13 00:04:29,686 --> 00:04:30,854 你听不到吗? Can't you hear him? 14 00:04:30,937 --> 00:04:32,856 哈。 Hah. 15 00:04:41,698 --> 00:04:43,867 Giinther。Giinther ! Giinther. Giinther! 16 00:04:47,245 --> 00:04:48,663 你想要什么,席德? What do you want, thilde? 17 00:04:49,247 --> 00:04:50,248 来了。 Come. 18 00:04:55,670 --> 00:04:57,255 来了。来了。 Come. Come. 19 00:04:58,298 --> 00:04:59,758 你想要什么? What do you want? 20 00:05:00,759 --> 00:05:01,802 看到了吗? See? 21 00:05:02,761 --> 00:05:06,014 就像去年一样,小弟。不多不少。 Just like last year, thilde. No more, no less. 22 00:05:06,097 --> 00:05:08,350 是的,但去年我是观众之一。 Yes, but last year I was part of the audience. 23 00:05:08,433 --> 00:05:10,435 相反,今晚会有所不同。 Instead, this evening it will be different. 24 00:05:10,519 --> 00:05:13,355 希望我没忘记我的台词。 I hope I don't forget my part. 25 00:05:13,438 --> 00:05:16,942 这将是一次盛大的首次亮相。明天你的名字会出现在所有的报纸上。 It will be a grand debut. Tomorrow your name will be in all the newspapers. 26 00:05:54,938 --> 00:05:57,065 好吧。谢谢你!好吧。 All right. Thank you. All right. 27 00:06:11,746 --> 00:06:14,416 今天的一点妥协,明天的一点妥协。 A little compromise today, a little compromise tomorrow. 28 00:06:14,499 --> 00:06:17,377 有一天,我们甚至会找不到椅子。 And one fine day, we won't even be able to find our chairs. 29 00:06:17,961 --> 00:06:19,212 是的,亲爱的。 Yes, dear. 30 00:06:20,797 --> 00:06:22,215 我几乎准备好了。 I'm almost ready. 31 00:06:24,759 --> 00:06:27,262 你知道约阿希姆叔叔有多守时。 You know how uncle Joachim insists on punctuality. 32 00:06:27,345 --> 00:06:29,306 -尤其是今晚。-请帮帮我。 - Especially this evening. - Please help me. 33 00:06:31,892 --> 00:06:34,686 - -亲爱的,别动。-谢谢,亲爱的。 - —Darling, stay still. - Thank you, dear. 34 00:06:35,520 --> 00:06:38,565 你看,一个人不可能总是说好的。他们不是讲道理的人。 You see, one can't always be saying yes. They're not reasonable people. 35 00:06:38,648 --> 00:06:41,443 你给他们吃的越多,他们就越饿。 The more you give them to eat, the more ravenous they become. 36 00:06:41,526 --> 00:06:45,322 亲爱的,约阿希姆叔叔已经掌舵40年了。 Darling, it's 40 years that uncle Joachim's been at the helm. 37 00:06:45,864 --> 00:06:48,158 始终保持平衡和稳固。 And always with — With equilibrium and firmness. 38 00:06:48,241 --> 00:06:50,952 平衡。你用对了词。 Equilibrium. You've used the right word. 39 00:06:54,080 --> 00:06:57,083 对自由主义者有利,对国家社会主义者有利。 A favor to the liberals, one to the national socialists. 40 00:06:57,167 --> 00:07:01,421 -帮我一个忙,帮康斯坦丁一个。-赫伯特,你不公平。 - A favor to me and one to konstantin. - Herbert, you're not being fair. 41 00:07:01,504 --> 00:07:04,841 约阿希姆对那位“特别的绅士”当然不会手软。 Joachim is certainly not soft with that "particular gentleman." 42 00:07:04,925 --> 00:07:06,176 因为他是个势利小人。 Because he's a snob. 43 00:07:07,093 --> 00:07:11,824 如果希特勒不是海关官员和仆人的儿子,约阿希姆早就扑到希特勒怀里了。 If Hitler were not the son of a customs agent and a servant, Joachim would have already thrown himself in his arms. 44 00:07:11,848 --> 00:07:16,728 是的,我知道,但你必须承认他接受了你的建议,甚至没有给国家社会主义者一个马克。 Yes, I know, but you must admit he took your advice and didn't even give a Mark to the national socialists. 45 00:07:16,811 --> 00:07:18,521 那只是因为他太吝啬了。 That's only because he's so miserly. 46 00:07:23,777 --> 00:07:24,778 孩子们呢? The children? 47 00:07:25,862 --> 00:07:29,491 你很快就能听到了。他们一定很紧张。 Oh, you'll be hearing them soon enough. They must be so nervous. 48 00:07:34,245 --> 00:07:36,498 -来吧,赫伯特,我们走。我们迟到了。- - - - - - -谢谢。 - Come on, Herbert, let's go. We're late. - —thank you. 49 00:07:38,583 --> 00:07:40,585 ——来,亲爱的。——是的。 - Come, darling. - Yes. 50 00:08:02,565 --> 00:08:05,568 啊哈! Aha! 51 00:08:06,194 --> 00:08:12,242 生日快乐……——嗯。-祝你生日快乐。 Happy birthday... - —Hmm. - Best wishes for your birthday. 52 00:08:14,285 --> 00:08:17,288 到这里来。我感谢你。 Come here. I thank you. 53 00:08:17,872 --> 00:08:20,709 我也谢谢你,亲爱的。我的小亲爱的。 I thank you, too, my dear. My little dear. 54 00:08:22,085 --> 00:08:23,128 生日快乐,先生。 Happy birthday, sir. 55 00:08:23,211 --> 00:08:24,421 Janek。 Janek. 56 00:08:44,482 --> 00:08:47,068 ——倾听。你听到了吗?- - - - - - -是的。 - Listen. Do you hear them? - —yeah. 57 00:08:56,327 --> 00:09:04,419 自从她出生以来,总有人对她说:“你是最聪明的,你是最富有的,你是最令人羡慕的,你是冯·艾森贝克男爵夫人。” Ever since she was born, she's always had someone to tell her, "you are the most intelligent, you are the richest, you're the most envied, you're the baroness Von essenbeck." 58 00:09:04,502 --> 00:09:12,302 我怎么能要求她成为布鲁克曼太太,成为以她名字命名的钢铁厂一位普通主管的妻子呢? How can I ask her just to become Mrs. Bruckmann, the wife of an ordinary executive of the steelworks which bear her name? 59 00:09:12,802 --> 00:09:15,346 “一个普通的高管”并不是一个准确的术语。 "An ordinary executive" is not exactly the right term. 60 00:09:16,014 --> 00:09:18,933 你得到了约阿希姆叔叔和赫伯特的信任。 You have uncle Joachim's confidence and Herbert's. 61 00:09:19,434 --> 00:09:22,145 没有你,康斯坦丁是不会做决定的。 And konstantin would never make a decision without you. 62 00:09:22,979 --> 00:09:25,315 -这对你来说毫无意义吗?——什么的。 - Doesn't that mean anything to you? - Or something. 63 00:09:26,232 --> 00:09:28,860 但这对苏菲来说还不够。 But it's not enough for Sophie. 64 00:09:29,861 --> 00:09:33,907 我有自己的事业,但我永远都是她的员工。 Oh, I've made a career for myself, but I'll always be one of her employees. 65 00:09:35,533 --> 00:09:40,914 如果我们决定明天结婚,老约阿希姆会突然对我失去信心和好感。 If we decided to get married tomorrow, old Joachim would suddenly lose that confidence and liking for me. 66 00:09:41,956 --> 00:09:49,672 他喜欢相信她是他崇拜的英雄儿子伤心欲绝的遗孀。 He likes to believe that she's the inconsolable widow of the adored son, the hero. 67 00:09:49,756 --> 00:09:51,508 白痴。 Idiot. 68 00:09:52,008 --> 00:09:54,344 他可能会当场解雇我,你知道吗,狼人。 He'd probably sack me on the spot, you know, wolf. 69 00:09:54,886 --> 00:09:56,429 不,弗里德里希,你错了。 No, friedrich, you are wrong. 70 00:09:57,680 --> 00:10:06,314 今天,即使是他的一万名奴隶在他的矿山和工厂工作,即使是他的钱,他的城堡也没有足够的力量把你赶走。 Today not even his 10,000 slaves working his mines and factories, not even his money, his castles have enough power to put you out. 71 00:10:06,898 --> 00:10:08,483 因为我们有能力。 Because we have the power. 72 00:10:09,818 --> 00:10:11,945 我们希望你待在原地。 And we want you to remain where you are. 73 00:10:12,695 --> 00:10:14,948 如果有的话,我们希望你爬得更高。 If anything, we want you to climb even higher. 74 00:10:18,159 --> 00:10:21,287 我该爬过谁呢?赫伯特? Over whom should I climb? Herbert? 75 00:10:23,206 --> 00:10:26,167 赫伯特要退让已经不是什么新闻了。 Oh, the fact that Herbert's got to climb down is no news to anyone. 76 00:10:26,835 --> 00:10:31,131 他对国家社会主义者的敌意有点太明显了。 His hostility towards the national socialists is a little too apparent. 77 00:10:32,590 --> 00:10:34,175 -但康斯坦丁-康斯坦丁? -But konstantin — -konstantin? 78 00:10:34,259 --> 00:10:36,970 - - - -嗯。-他对你有那么大的影响吗? - —Mmm. - Does he have that much effect on you? 79 00:10:39,264 --> 00:10:41,266 他是sa的成员。 Well, he's a member of the sa. 80 00:10:42,433 --> 00:10:44,394 他和罗姆有关系。 He has connections with rohm. 81 00:10:44,477 --> 00:10:47,021 我们的大工业需要像你这样的人。 Our large industries will need men like you. 82 00:10:48,064 --> 00:10:52,485 我们的总理对大实业家有偏爱。 And our chancellor has a weakness for big industrialists. 83 00:10:58,366 --> 00:11:02,245 无论如何,我想的不是康斯坦丁。 In any case, it wasn't konstantin I had in mind. 84 00:11:20,430 --> 00:11:22,182 你觉得他们会同意再来一次吗? Do you think they would agree to an encore? 85 00:11:22,265 --> 00:11:25,643 我想不止一个,所以别冒险问了。 I think even more than one, so don't risk asking for it. 86 00:11:25,727 --> 00:11:29,272 那我就放弃这个想法。 Then I will give up the idea. 87 00:11:29,355 --> 00:11:32,942 -哦,Erika,太美了。-太好了,亲爱的。好,亲爱的。 - Oh, Erika, that was beautiful. - Wonderful, my dear. Wonderful, my dear. 88 00:11:33,026 --> 00:11:34,736 你太完美了,小席德。来,坐下。 You were perfect, thilde. Come, sit down. 89 00:11:34,819 --> 00:11:36,362 - - - - - - -谢谢。-非常感谢。 - —Thank you. - Thank you so much. 90 00:11:37,238 --> 00:11:41,826 -哦,谢谢。布拉沃。谢谢你!-布拉沃。万岁! - —Oh, thank you. Bravo. Thank you. - Bravo. Bravo! 91 00:11:41,910 --> 00:11:43,328 很好。 Very good. 92 00:13:08,121 --> 00:13:10,331 你是第一个让自己退缩的人。 You are the first to hold yourself back. 93 00:13:21,801 --> 00:13:24,512 你看起来很有野心,但你只是个攀高枝的人。 You seem to be ambitious, but you're only a social climber. 94 00:13:25,013 --> 00:13:26,556 苏菲不会高兴的。 Sophie wouldn't be happy. 95 00:13:30,560 --> 00:13:32,854 你太担心赫伯特和康斯坦丁了。 You worry too much about Herbert and konstantin. 96 00:13:32,937 --> 00:13:36,774 你忘了还有比他们更重要的人,约阿希姆。 And you forget there's somebody much more important than they are — Joachim. 97 00:13:41,029 --> 00:13:45,908 你必须意识到,今天在德国,任何事情都可能发生,即使是不可能发生的事情。 You must realize that today, in Germany, anything can happen, even the improbable. 98 00:13:45,992 --> 00:13:47,702 这只是个开始,弗里德里希。 And it's just the beginning, friedrich. 99 00:13:48,411 --> 00:13:49,954 “个人道德已死。 "Personal morals are dead. 100 00:13:50,038 --> 00:13:52,957 我们是一个精英社会,一切都是允许的。” We are an elite society where everything is permissible." 101 00:13:53,833 --> 00:13:56,419 这是希特勒的话,我亲爱的弗里德里希。 These are Hitler's words, my dear friedrich. 102 00:13:56,502 --> 00:13:58,463 你也该好好想想。 Even you should give them some thought. 103 00:14:07,013 --> 00:14:10,058 例如,今晚。 Tonight, for example. 104 00:14:43,257 --> 00:14:45,843 好,亲爱的。完美的。 Wonderful, my dear. Perfectly good. 105 00:14:46,344 --> 00:14:49,889 我非常喜欢它。非常感谢。 I've so enjoyed it. Thank you so much. 106 00:14:50,598 --> 00:14:55,269 我知道这对你来说不重要,但你儿子真的很有天赋。 I know it doesn't matter to you, but your son is really talented. 107 00:14:57,730 --> 00:15:00,274 -晚上好,先生-哦 -Good evening, sir. —oh. 108 00:15:05,196 --> 00:15:07,573 谢谢你! Thank you. 109 00:15:08,157 --> 00:15:10,034 晚上好。 Good evening. 110 00:15:29,470 --> 00:15:31,180 我很抱歉。电话。 I'm sorry. Telephone. 111 00:15:56,372 --> 00:15:58,372 J“春天到了,麻雀细胞J” J“ spring arrives, the sparrow cells j“ 112 00:15:58,416 --> 00:16:00,209 空气中弥漫着花香 j“ scent of flowers in the air j“ 113 00:16:00,293 --> 00:16:03,546 我肯定爱上了一个男人,但不知道是哪一个 j“ surely I'm in love with a man but do not know which one j“ 114 00:16:04,130 --> 00:16:07,925 J " /不在乎他是否有钱,爱对我来说已经足够富有了。 j“ / don't care if he is got wealth love is rich enough for me j“ 115 00:16:08,009 --> 00:16:11,220 “男孩们,为了每吨/夜,我会选择想要的人” j“ boys, for ton/ght I'll choose just who / want j“ 116 00:16:11,304 --> 00:16:14,265 一个男人,一个真正的男人 j“ a man, a real man j“ 117 00:16:15,641 --> 00:16:18,895 孩子们,我受够了这些年轻人 j“ boys, I'm so tired of all these young ones j“ 118 00:16:18,978 --> 00:16:21,939 一个男人,一个真正的男人 j“ a man, a real man j“ 119 00:16:22,648 --> 00:16:26,360 一个心中燃烧着欲望的人 j“ a man whose heart burns with desire j“ 120 00:16:26,444 --> 00:16:29,614 一个眼中充满火焰的人 j“ a man whose eyes are filled with fire j“ 121 00:16:30,865 --> 00:16:34,285 简而言之,一个知道如何接吻的男人 j“ in short, a man who knows how to kiss j“ 122 00:16:34,368 --> 00:16:37,121 一个男人,一个真正的男人 j“ a man, a real man j“ 123 00:16:42,293 --> 00:16:46,047 你会发现男人,瘦的胖的高的矮的健美的 J“ men you'll find, both thin and fat tall and short and well-built j“ 124 00:16:46,130 --> 00:16:49,842 其他人优雅别致害羞或固执的J j“ others elegant and chic bashful or strong-headed j“ 125 00:16:49,926 --> 00:16:53,763 J " /不关心它们看起来如何,任何类型都适合brl/ J " j“ / don't care just how they look any type will fit the brl/ j“ 126 00:16:53,846 --> 00:16:57,099 “男孩们,为了每吨/夜,我会选择想要的人” j“ boys, for ton/ght I'll choose just who / want j“ 127 00:16:57,183 --> 00:17:00,228 一个男人,一个真正的男人 j“ a man, a real man j“ 128 00:17:01,604 --> 00:17:04,857 孩子们,我受够了这些年轻人 j“ boys, I'm so tired of all these young ones j“ 129 00:17:04,941 --> 00:17:06,901 一个男人,一个真正的男人 j“ a man, a real man — j“ 130 00:17:06,984 --> 00:17:08,486 请安静一点! a little silence, please! 131 00:17:08,569 --> 00:17:10,571 请安静。 Silence, please. 132 00:17:11,489 --> 00:17:13,908 在柏林,国会大厦正在燃烧。 In Berlin, the reichstag is burning. 133 00:17:18,246 --> 00:17:23,626 一个心中燃烧着欲望的人 J“ a man whose heart burns with desire j“ 134 00:17:23,709 --> 00:17:28,422 一个眼中充满火焰的人一个人- J“ a man whose eyes are filled with fire a man — j“ 135 00:17:28,506 --> 00:17:30,466 停止。你能别说了吗? Stop. Will you stop it? 136 00:17:32,093 --> 00:17:36,722 火灾是半小时前开始的。毫无疑问,这是个阴谋。 The fire started half an hour ago. A conspiracy, no doubt. 137 00:17:37,306 --> 00:17:40,268 但我想他们已经逮捕了罪犯。 But I think they've already arrested the guilty one. 138 00:17:40,768 --> 00:17:44,689 一个荷兰人。共产党员共产党员 A dutchman. A member of the communist party. 139 00:17:44,772 --> 00:17:46,399 当然,共产党。 Communist, of course. 140 00:17:46,482 --> 00:17:48,818 - -严重的共产主义罪行…——是的。 - —A grave communist crime... - Yes. 141 00:17:48,901 --> 00:17:50,528 反对新政府。 Against the new government. 142 00:18:16,262 --> 00:18:17,930 腐烂的把戏! Rotten trick! 143 00:18:32,737 --> 00:18:36,449 他们可以选别的日子烧掉国会大厦。祖父? They could've chosen another day to burn the reichstag. Right, grandfather? 144 00:18:37,199 --> 00:18:38,659 他们毁了你的生日。 They ruined your birthday. 145 00:18:53,132 --> 00:18:54,925 那是我在柏林的总部。 It was my headquarters in Berlin. 146 00:18:58,679 --> 00:19:00,848 他们还没能把火扑灭。 They still have not been able to put out the fire. 147 00:19:02,475 --> 00:19:05,853 柏林人站在露台上,欣赏着这一奇观。 The berliners are on the terraces, enjoying the spectacle. 148 00:19:08,731 --> 00:19:10,483 也许我不应该在这里。 Perhaps I shouldn't be here. 149 00:19:10,566 --> 00:19:12,777 sa已经被限制在他们的军营里。 The sa have been confined to their barracks. 150 00:19:14,987 --> 00:19:18,115 保持冷静,康斯坦丁。政变失败了。 Keep calm, konstantin. The coup d'etat has failed. 151 00:19:19,241 --> 00:19:21,619 不管你的战场在哪里,都不是柏林。 Wherever your battleground is, it's not Berlin. 152 00:19:21,702 --> 00:19:24,038 至少在现在之前是这样。 Or at least it never has been until now. 153 00:19:24,121 --> 00:19:31,671 无论如何,我们发现了这个阴谋的头目,这就证明了…什么阴谋?很明显这只是个借口。 In any case, the fact that we've uncovered the leaders of this conspiracy proves... What conspiracy? It's clear it's only a pretext. 154 00:19:32,338 --> 00:19:33,881 这是牵强的,赫伯特。 That's farfetched, Herbert. 155 00:19:34,465 --> 00:19:38,761 赫伯特的理论总是牵强附会。 Herbert's theories are always farfetched. 156 00:19:42,682 --> 00:19:44,350 这是蓄意挑衅。 It's a deliberate provocation. 157 00:19:45,267 --> 00:19:47,728 只能是反对政府的人。 It can only be somebody who's against the government. 158 00:19:47,812 --> 00:19:51,691 如果有谁不需要议会来管理我们,那就是你们的总理。 If there is anyone who doesn't need a parliament to govern us, it's your chancellor. 159 00:19:53,401 --> 00:19:55,277 请赫伯特。 Herbert, please. 160 00:19:58,489 --> 00:20:01,325 全德国都知道有一份黑名单。 All Germany knows there is a list of proscribed people. 161 00:20:01,409 --> 00:20:06,122 现在是在全欧洲的注视下,不经审判、不公开地清除所有反对意见的时候了! And now is the moment to get rid of all opposition without trial and without publicity, with all Europe looking on! 162 00:20:06,706 --> 00:20:09,166 欧洲不会对德国的内部秩序感兴趣。 The internal order of Germany cannot interest Europe. 163 00:20:09,250 --> 00:20:10,918 内部订单是什么? What internal order? 164 00:20:11,001 --> 00:20:13,879 允许他的朋友入室杀人的那种吗? The kind that allows his friends to enter homes and kill? 165 00:20:13,963 --> 00:20:16,048 赫伯特。请。 Herbert. Please. 166 00:20:17,800 --> 00:20:22,596 也许是你的戈林向第三帝国的敌人许诺了足够的绳子让他们上吊? Wasn't it perhaps your goring who promised the enemies of the third reich enough rope to hang themselves? 167 00:20:23,222 --> 00:20:27,351 你失去理智了,赫伯特。戈林指的是共产主义者。 You're losing your head, Herbert. Goring refers to the communists. 168 00:20:27,435 --> 00:20:29,228 也许你也是共产主义者。 Perhaps you're a communist too. 169 00:20:29,311 --> 00:20:32,732 今天是共产主义者。和明天? Today it's the communists. And tomorrow? 170 00:20:32,815 --> 00:20:34,608 不要担心明天。 Don't worry about tomorrow. 171 00:20:35,317 --> 00:20:39,196 就在此时此刻,柏林已经有人在担心了。 At this very moment, there is someone in Berlin who is already doing the worrying. 172 00:20:39,697 --> 00:20:41,073 Isntthatso吗? Isntthatso? 173 00:20:41,657 --> 00:20:44,660 说得好,苏菲表妹。 Well said, cousin Sophie. 174 00:20:44,744 --> 00:20:48,247 我们唯一的担心应该是庆祝约阿希姆叔叔的生日。 Our only worry should be the celebration of uncle Joachim's birthday. 175 00:20:49,165 --> 00:20:51,959 即使今晚不像以前那样。 Even if this is not a night like all the others. 176 00:21:06,891 --> 00:21:08,517 生日快乐 Happy birthday 177 00:21:43,969 --> 00:21:52,561 我早就打算告诉你我现在要说的话。 For a long time, I have intended telling you what I am now about to say. 178 00:21:55,314 --> 00:22:10,162 最后几个小时发生的戏剧性事件迫使我克服任何犹豫和不确定,继续前进。 The dramatic events which occurred in these last few hours force me to overcome any hesitation and uncertainty and go ahead. 179 00:22:11,497 --> 00:22:24,426 这些年来,您知道我只有一个目的,就是维护本公司的统一和声誉。 In all these years, you know that I have had only one object, to hold on to the unity and prestige of our firm. 180 00:22:26,136 --> 00:22:36,230 因此,我一直努力根据情况调整我们的工作和结构。 For that reason, I always tried to adjust our work and our structure according to the circumstances. 181 00:22:38,107 --> 00:22:46,198 在大战期间,在和平时期,在……危机。 During the great war, during peace, during... crisis. 182 00:22:47,867 --> 00:23:13,684 现在,面对最近发生的这些戏剧性事件,我认为现在比以往任何时候都更有必要保护埃森贝克钢铁厂免受最终的政治压力或更大的风险。 Now, in the face of these recent dramatic events, I maintain that it is more than ever necessary to protect the essenbeck steelworks from eventual political pressure or from even greater risks. 183 00:23:15,936 --> 00:23:20,399 你必须承认我从未向这个政权屈服。 You must admit that I never yielded to this regime. 184 00:23:21,191 --> 00:23:31,160 大家都知道我从来没有也永远不会和那个"绅士"融洽相处 And everybody knows I never had and never will have a rapport with that, uh, "gentleman." 185 00:23:34,580 --> 00:23:51,555 然而,为了工厂的利益,我们的生产活动迫使我们每天与这些人保持联系。 Nevertheless, in the interests of the factory, our production activity compels us to keep in daily contact with these people. 186 00:23:53,891 --> 00:24:08,072 这就是为什么我觉得有一个支持政权的人在我身边是必不可少的,他能保证我们……好吧。我的辞呈已经准备了一段时间了,约阿希姆, This is why I feel an indispensable need to have at my side a man in favor of the regime, who can guarantee us... All right. My resignation has been ready for some time, Joachim, 187 00:24:08,155 --> 00:24:09,949 如果这是你想问的。 if this is what you're asking. 188 00:24:11,033 --> 00:24:17,623 我是被迫这么做的,赫伯特,违背了我的意愿,也没有坚定的信念。 I am forced to do it, Herbert, against my will and without strong conviction. 189 00:24:18,332 --> 00:24:20,876 -但是钢铁厂-是的 - But the steelworks — -Yes. 190 00:24:20,960 --> 00:24:23,629 对的或错的,必须永远放在第一位。 Right or wrong, they must always come first. 191 00:24:23,712 --> 00:24:25,172 这一直是你的信条。 That has always been your creed. 192 00:24:25,255 --> 00:24:31,679 你甚至把你的儿子送到屠宰场,这样你就能说:“埃森贝克家族把孩子和大炮放在了同一个世界上。” You even sent your son to the slaughter so you could say, "the essenbecks put children and cannons in the world with the same sentiment." 193 00:24:31,762 --> 00:24:33,889 他们会带着同样的心情被埋葬! And with the same sentiment they'll be buried! 194 00:24:37,810 --> 00:24:39,144 原谅我。 Forgive me. 195 00:24:40,437 --> 00:24:41,438 孩子们。 The children. 196 00:24:43,315 --> 00:24:45,109 恭喜你,康斯坦丁。 I congratulate you, konstantin. 197 00:24:45,776 --> 00:24:48,153 你会成为我们应得的副总统。 You'll be the vice president that we deserve. 198 00:24:52,700 --> 00:24:54,201 来,赫伯特。请。 Come, Herbert. Please. 199 00:25:04,962 --> 00:25:09,758 我希望我不会步我前任的后尘。 I hope I don't follow in the footsteps of my predecessor. 200 00:25:11,552 --> 00:25:12,803 同意,弗里德里希? Agreed, friedrich? 201 00:25:16,306 --> 00:25:19,810 “男孩们,为了吨/夜,我会选择谁/想要 J“ boys, for ton/ght I'll choose just who / want j“ 202 00:25:19,893 --> 00:25:24,398 一个男人,一个真正的男人 J“ a man, a real man j“ 203 00:25:24,481 --> 00:25:28,110 孩子们,我受够了这些年轻人 j“ boys, I'm so tired of all these young ones j“ 204 00:25:28,193 --> 00:25:32,114 一个男人,一个真正的男人 j“ a man, a real man j“ 205 00:25:33,991 --> 00:25:36,702 如果他觉得合适,奥森巴哈会在背后捅我一刀。 if it suited him, aschenbach would stab me in the back. 206 00:25:36,785 --> 00:25:37,828 我知道。 I know that. 207 00:25:38,662 --> 00:25:39,830 但这次不是。 But not this time. 208 00:25:40,914 --> 00:25:42,249 他站在我这边。 He's on my side. 209 00:25:43,459 --> 00:25:44,877 站在我们这边,苏菲。 On our side, Sophie. 210 00:25:46,336 --> 00:25:47,629 赫伯特是正确的。 Herbert was right. 211 00:25:48,922 --> 00:25:50,799 他们确实放火烧了国会大厦。 They did set the reichstag on fire. 212 00:25:50,883 --> 00:25:57,306 今晚在车里来到这里,奥森巴哈非常清楚,在他自己的心中,这将是成功的。 Coming here in the car tonight, aschenbach was perfectly clear, in his own mind, that it was going to be successful. 213 00:25:58,724 --> 00:26:03,562 我们谈论了你和我,关于…约阿希姆,关于钢铁厂。 We talked about you and about me, about... Joachim, about the steelworks. 214 00:26:05,272 --> 00:26:15,699 但在这一切之下……在这一切背后,他是在说:“今晚你们将得到一个特别的机会。 But underneath all that... Underneath all that, he was saying, "tonight you will be given a special opportunity. 215 00:26:15,783 --> 00:26:18,577 是否接受它由你来决定。 It's up to you to decide whether to take it or not... 216 00:26:20,579 --> 00:26:23,082 是支持我们,还是反对我们" Whether to be with us or against us." 217 00:26:23,624 --> 00:26:25,292 你明白这意味着什么吗,苏菲? You understand what that means, Sophie? 218 00:26:34,760 --> 00:26:37,280 真不敢相信他们会把约阿希姆的名字列入禁药名单。 I can't believe they'd put Joachim's name on the proscription list. 219 00:26:37,304 --> 00:26:39,306 他对他们来说还是太重要了。 He's much too important to them still. 220 00:26:40,808 --> 00:26:43,268 赫伯特……也许。 Herbert... perhaps. 221 00:26:43,352 --> 00:26:46,271 可能是的,赫伯特。 Yes, probably Herbert. 222 00:26:46,355 --> 00:26:48,857 今晚可能会发生奇怪的事情。 Strange things will happen tonight probably. 223 00:26:49,650 --> 00:26:51,443 而唯一的输家将是旁观者。 And the only losers will be the onlookers. 224 00:26:51,527 --> 00:26:55,823 我觉得我好像被赋予了一项特殊的任务。 I feel as if I've been given a — A special mission. 225 00:26:55,906 --> 00:27:04,998 如果我接受,如果我抓住这个机会,他们会全力帮助我。 And if I accept it, if I take that chance, they'll give me all their help. 226 00:27:06,583 --> 00:27:11,380 再也不会有赫伯特,康斯坦丁或约阿希姆了。 And there won't anymore be a Herbert or a konstantin or a Joachim. 227 00:27:12,506 --> 00:27:14,133 我来指挥。 I will be in command. 228 00:27:15,342 --> 00:27:17,010 我来做决定。 I will make decisions. 229 00:27:17,845 --> 00:27:19,346 你和我,苏菲。 You and I, Sophie. 230 00:27:27,855 --> 00:27:29,356 你决定了什么? What have you decided? 231 00:27:34,153 --> 00:27:38,615 这是我第一次没跟你商量就做决定。 It will be the first decision I've taken without consulting you. 232 00:27:39,408 --> 00:27:40,826 你做得很好,弗里德里希。 You did well, friedrich. 233 00:27:42,411 --> 00:27:44,997 即使我永远都不知道该怎么逼你。 Even if I will never know how to push you enough. 234 00:27:49,918 --> 00:27:52,629 走了。走了。然后达到极限。 Go. Go. And go to the limit. 235 00:27:53,380 --> 00:27:55,757 他们的价值都不及你的一半。 None of them are worth even half of what you are. 236 00:27:55,841 --> 00:27:58,218 你做得很好,总是说“是”,感谢他们。 You did well to wait, to always say yes, to thank them. 237 00:27:58,302 --> 00:28:00,095 但现在你必须让他们付出代价。 But now you must make them pay. 238 00:28:01,054 --> 00:28:05,642 每次赫伯特想把你推开,约阿希姆都瞧不起你。 All the times that Herbert tried to push you aside, that Joachim looked down on you. 239 00:28:06,185 --> 00:28:11,857 而康斯坦丁,带着他保护者的样子,总是试图帮助你,向你伸出援助之手,他是最糟糕的。 And konstantin, with his protector air, always trying to help you, to offer you a hand — he's the worst of all. 240 00:28:17,196 --> 00:28:19,031 别害怕,弗里德里希。 Don't be afraid, friedrich. 241 00:28:20,699 --> 00:28:21,992 我不害怕 I'm not afraid. 242 00:28:24,578 --> 00:28:31,501 我们现在要做的就是让你儿子相信我能胜任。 All we have to do now is to convince your son that I can do the job. 243 00:28:32,544 --> 00:28:34,087 我来照顾马丁。 I'll take care of Martin. 244 00:28:37,007 --> 00:28:38,884 我知道马丁的愿望。 I know Martin's desires. 245 00:28:48,435 --> 00:28:51,813 他没有价值观。 He has no sense of values. 246 00:28:53,357 --> 00:28:55,567 钢铁厂或轧辊。 The steelworks or a rolls. 247 00:28:55,651 --> 00:28:57,778 对他来说都一样。 It's all the same to him. 248 00:29:00,113 --> 00:29:02,574 我们把诱饵扔给他。交给我吧。 We'll throw him the bait. Leave it to me. 249 00:29:06,036 --> 00:29:08,038 炸弹! Bomb! 250 00:29:08,121 --> 00:29:09,915 我已经赢了。我已经赢了。 I've won. I've won. 251 00:29:09,998 --> 00:29:12,751 是的,你已经赢了。艾丽卡在哪里?艾丽卡,你来。 Yes, you've won. Where's Erika? Erika, come. 252 00:29:12,834 --> 00:29:14,544 ——我已经赢了。你现在可以出来了。——-efika ! - I've won. You can come out now. - —efika! 253 00:29:14,628 --> 00:29:16,964 艾丽卡!你在哪里? Erika! Where are you? 254 00:29:17,047 --> 00:29:19,258 Efika !-enka。 Efika! —enka. 255 00:29:20,008 --> 00:29:22,135 -我来了。-啊,你来了。 - —Here I am. - Ah, there you are. 256 00:29:22,219 --> 00:29:25,389 你这个淘气的小东西。到这里来。Oop-ia ! You naughty little thing. Come here. Oop-ia! 257 00:29:25,472 --> 00:29:27,266 现在轮到你了。来了。 Now it's your turn. Come. 258 00:29:32,980 --> 00:29:35,524 用手捂住眼睛,艾丽卡。像这样。 Put your hands over your eyes, Erika. Like that. 259 00:29:35,607 --> 00:29:37,985 现在大声数到一百。 Now count up to a hundred, out loud. 260 00:29:40,237 --> 00:29:56,628 一,二,三,四,五,六,七,八,九,十,十一,十二,十三,十四,十五,十六,十七,十八,十九,二十。 One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, 11, 12, 13,14,15,16,17,18,19,20. 261 00:30:13,812 --> 00:30:15,230 艾丽卡。来了。 Erika. Come. 262 00:30:24,656 --> 00:30:29,244 喝!我们不要再谈了。饮料。 Drink! Let's not talk anymore. Drink. 263 00:30:30,704 --> 00:30:32,372 我不会离开我的学校。 I will not leave my school. 264 00:30:32,456 --> 00:30:34,416 你会离开那个脏洞的。 You'll leave that dirty hole. 265 00:30:35,667 --> 00:30:37,836 你和我一起去工厂。 You'll come with me to the factory. 266 00:30:39,129 --> 00:30:41,340 如果有必要,我会拖着你走。 I'll drag you if necessary. 267 00:30:42,549 --> 00:30:50,724 但我发誓,十年后,你会成为老大,甚至会把我赶出去。 But I swear, in ten years, you will be in a position of command, in a position to even throw me out. 268 00:30:51,516 --> 00:30:55,354 代价是把那该死的大提琴砸在你头上。 At the cost of breaking that damn cello over your head. 269 00:30:57,481 --> 00:30:59,441 你越来越像你妈妈了。 You're getting to be like your mother. 270 00:31:00,067 --> 00:31:02,027 同样脆弱的胃。 The same delicate stomach. 271 00:31:03,070 --> 00:31:06,865 从来不想踏进工厂。 Never wanted to put her foot inside the factory. 272 00:31:10,619 --> 00:31:15,582 烤箱的热度…使她头晕。 The heat of the ovens... made her giddy. 273 00:31:17,209 --> 00:31:20,921 -听着,爸爸,我决定了-我来替你决定 -Listen, papa, I've decided — -I'll decide for you. 274 00:31:26,176 --> 00:31:28,678 我知道你受不了我。 I know you can't bear me. 275 00:31:29,763 --> 00:31:36,103 但是,就连我…我不要求你爱我。 But, uh, even I... I don't ask that you love me. 276 00:31:36,728 --> 00:31:37,813 相反。 On the contrary. 277 00:31:39,439 --> 00:31:44,611 但我不打算把那个位子留给那个热心的弗里德里希。 But I don't intend to leave that seat to that eager friedrich. 278 00:31:45,529 --> 00:31:47,155 无论是马丁。 Neither to Martin. 279 00:31:48,198 --> 00:31:54,871 到时候我会把你绑起来的,上帝保佑我!不喜欢。 I'll tie you to it when your time comes, and god help me it! Don't. 280 00:31:56,748 --> 00:31:59,251 那些混蛋毒害了你的思想。 Those bastards have poisoned your mind. 281 00:32:00,043 --> 00:32:03,296 但我们会把你的学校撕成碎片! But we'll tear that school of yours to pieces! 282 00:32:03,880 --> 00:32:06,842 包括他们所有该死的书! Including all their bloody damn books! 283 00:32:09,386 --> 00:32:12,472 Giinther !Giinther ! Giinther! Giinther! 284 00:32:20,397 --> 00:32:22,399 ——-Enka。——嘘。 - —Enka. - Shh. 285 00:32:22,482 --> 00:32:25,861 你想让她这么快找到我们吗?嘘。 Do you want her to find us so quickly? Shh. 286 00:32:46,089 --> 00:32:47,716 进来。 Come in. 287 00:32:51,011 --> 00:32:52,012 Giinther。 Giinther. 288 00:32:58,477 --> 00:32:59,519 进来。 Come in. 289 00:33:00,687 --> 00:33:03,106 是的。好吧。 Yes. All right. 290 00:33:06,401 --> 00:33:10,405 我预见到。天亮前,赫伯特会被逮捕。 As I foresaw. Before daybreak, Herbert will be arrested. 291 00:33:16,369 --> 00:33:19,664 可怜的赫伯特。想想我们离边境这么近。 Poor Herbert. And to think that we're so close to the border. 292 00:33:24,336 --> 00:33:27,506 会有审判吗?有具体收费吗? Will there be a trial? Is there a specific charge? 293 00:33:30,675 --> 00:33:33,053 我认为没有必要这么繁文缛节。 I don't believe such formalities are necessary. 294 00:33:34,471 --> 00:33:36,932 我们只需要小心他们的物质。 We just have to be careful of their substance. 295 00:33:38,183 --> 00:33:42,854 物质是这样的。 And the substance is this. 296 00:33:46,650 --> 00:33:53,782 在国会大厦的火焰熄灭之前,旧德国的人将化为灰烬。 Before the flames of the reichstag are put out, the men of old Germany will be reduced to ashes. 297 00:34:00,580 --> 00:34:08,672 然而,表面上的合法性也是有用的。有时。 Nevertheless, a semblance of legality can also be useful... sometimes. 298 00:34:10,924 --> 00:34:13,760 但现在你必须原谅我。我累了,想退休了。 But now you must excuse me. I'm tired and would like to retire. 299 00:34:14,261 --> 00:34:15,345 索菲娅。 Sophie. 300 00:34:18,765 --> 00:34:19,808 Fhedfich。 Fhedfich. 301 00:34:25,230 --> 00:34:26,565 如果你需要我… If you need me... 302 00:34:40,537 --> 00:34:42,622 但像小偷一样离开。 But to leave like this, like thieves. 303 00:34:43,873 --> 00:34:45,709 不是只有我们,伊丽莎白。 We aren't the only ones, Elisabeth. 304 00:34:46,334 --> 00:34:49,921 每天都有很多人不得不离开去欧洲的其他地方。 Every day there are a lot of people who have to leave for other parts of Europe. 305 00:34:51,298 --> 00:34:52,978 我们可以说我们是比较幸运的。 We can say we are among the more fortunate. 306 00:34:53,008 --> 00:34:55,802 至少我们知道要去哪里。我们的朋友。 At least we know where we're going. We have friends. 307 00:34:56,678 --> 00:34:57,762 但当吗? But when? 308 00:34:59,639 --> 00:35:03,435 在工厂准备和移交办公室所需要的时间。 The time it takes to get ready and hand over the office at the factory. 309 00:35:08,398 --> 00:35:10,525 都结束了,吉瑟尔。 It's all over, giinther. 310 00:35:13,945 --> 00:35:16,906 这是我们的错。每个人的,甚至是我的。 It was our fault. Everyone's, even mine. 311 00:35:17,616 --> 00:35:22,078 当为时已晚的时候再提高嗓门是没有好处的,即使是为了拯救你的灵魂。 It does no good to raise your voice when it's too late, not even to save your soul. 312 00:35:22,162 --> 00:35:25,457 我们所做的只是给德国一个病态的民主。 All we have done is give Germany a sick democracy. 313 00:35:25,957 --> 00:35:32,922 对无产阶级革命的恐惧会把整个国家推向左翼,这种恐惧太强烈了,现在我们无法再保护它了。 The fear of a proletarian revolution which would have thrown the whole country to the left was — was-was too great, and now we can't defend it any longer. 314 00:35:33,006 --> 00:35:35,842 纳粹主义,金瑟,是我们创造的。 Nazism, giinther, is our creation. 315 00:35:36,343 --> 00:35:39,012 它诞生于我们的工厂,用我们的钱滋养。 It was born in our factories, nourished with our money. 316 00:35:40,805 --> 00:35:43,725 我知道你在想什么,我不应该逃跑。 I know what you're thinking, that I shouldn't run away. 317 00:35:44,726 --> 00:35:46,311 也许你因此而恨我。 And perhaps you're hating me for it. 318 00:35:47,020 --> 00:35:48,772 不,叔叔赫伯特。 No, uncle Herbert. 319 00:35:53,068 --> 00:35:54,944 我们会保持联系的,不是吗? We'll keep in contact, won't we? 320 00:35:55,570 --> 00:35:56,571 是的。 Yes. 321 00:35:57,572 --> 00:35:59,699 太晚了。你在干什么? It's so late. What are you doing? 322 00:36:00,617 --> 00:36:02,619 thilde在哪?你知道吗,Erika? Where's thilde? Do you know, Erika? 323 00:36:02,702 --> 00:36:05,789 -我不知道——Thilde。Thilde ! - —I don't know. - Thilde. Thilde! 324 00:36:07,290 --> 00:36:08,458 Thilde。 Thilde. 325 00:36:09,250 --> 00:36:11,211 她去哪儿了?难道你不知道吗? Where has she gone? Don't you know? 326 00:36:11,294 --> 00:36:14,964 该睡觉了。立即。很晚了。 It's time to go to bed. Immediately. It's very late. 327 00:36:15,048 --> 00:36:16,132 Thilde。 Thilde. 328 00:36:17,884 --> 00:36:18,885 Thilde ! Thilde! 329 00:37:15,900 --> 00:37:18,319 赫伯特!赫伯特。 Herbert! Herbert. 330 00:37:18,403 --> 00:37:21,948 他们在这里。他们是来抓你的。你不能再浪费时间了。 They're here. They've come to take you. You haven't got a moment to lose. 331 00:37:22,031 --> 00:37:24,617 伊丽莎白。-哦,不。不。 Elisabeth. —oh, no. No. 332 00:37:24,701 --> 00:37:27,495 赫伯特,你不能再浪费时间了。看在上帝的份上,快点! Herbert, you haven't got a moment to lose. For the love of god, hurry! 333 00:37:27,579 --> 00:37:29,539 别担心。亲爱的,快点! Don't worry. Darling — —hurry! 334 00:37:57,650 --> 00:37:59,944 赫伯特!你一定是疯了。把它给我。 Herbert! You're mad to take that. Give it to me. 335 00:38:00,028 --> 00:38:01,780 - - - - - - -不。-我来帮你处理。 - —No. - I'll get rid of it for you. 336 00:38:02,280 --> 00:38:03,948 ,快点!快点! And hurry! Hurry! 337 00:38:08,578 --> 00:38:10,455 赫伯特。亲爱的,很快。 Herbert. Darling, quickly. 338 00:38:12,040 --> 00:38:13,750 快。快。 Quick. Quick. 339 00:38:13,833 --> 00:38:15,460 照顾孩子们。 Take care of the-the children. 340 00:38:15,543 --> 00:38:18,755 亲爱的,刚刚走。走,走。赫伯特,没有。这种方式。 Darling, just go. Go, go. Herbert, no. This way. 341 00:38:19,255 --> 00:38:20,256 快。 Quick. 342 00:38:26,721 --> 00:38:28,139 来吧。 Come on. 343 00:38:36,731 --> 00:38:38,441 打开! Open! 344 00:38:38,525 --> 00:38:41,444 打开! Open! 345 00:39:01,881 --> 00:39:03,675 你也认识这个武器吗? Do you, too, recognize this weapon? 346 00:39:04,801 --> 00:39:06,469 是的。 Yes. 347 00:39:08,012 --> 00:39:10,890 凶器显然属于赫伯特·萨勒曼先生。 The weapon apparently belongs to Mr. Herbert thallman. 348 00:39:39,961 --> 00:39:42,046 我们要继续调查吗? Should we continue with our investigation? 349 00:39:43,673 --> 00:39:45,383 让我们把这件事交给法律当局吧。 Let's leave it to the legal authorities. 350 00:39:48,678 --> 00:39:54,267 萨勒曼先生拿到了一份关于钢铁厂最新研究的文件。 Mr. Thallman has taken a file of compromising documents concerning the most recent research in the steelworks. 351 00:39:55,310 --> 00:39:57,896 在帝国之外可能会很有用。 It could be very useful outside the reich. 352 00:39:59,397 --> 00:40:01,900 他不能具体地利用它。 He cannot make any concrete use of it. 353 00:40:20,752 --> 00:40:22,837 给控方律师。 To the prosecuting attorney. 354 00:40:25,089 --> 00:40:27,634 1933年2月18日。 18th of February, 1933. 355 00:40:29,802 --> 00:40:43,942 主题:赫伯特·萨勒曼,在逃,被控一级谋杀约阿希姆·冯·埃森贝克男爵。 Subject: The incrimination of Herbert thallman, fugitive, for the first-degree murder of baron Joachim Von essenbeck. 356 00:41:10,009 --> 00:41:12,679 我知道你的感受,亲爱的马丁。 I know what you are feeling, my dear Martin. 357 00:41:14,138 --> 00:41:18,142 但是你不能,从一天到另一天…… But you can't, from one day to another... 358 00:41:22,230 --> 00:41:30,863 在没有感觉的情况下承担这么大的责任,比如说,嗯……害怕。 Assume such a big responsibility without feeling, let's say, uh... afraid. 359 00:41:31,489 --> 00:41:36,077 但我和弗里德里希都不会放过你。 But neither I nor friedrich will leave you alone. 360 00:41:36,661 --> 00:41:46,963 然而,我们认为你将有全部的时间继续学习,并处理公司的问题。 We say, however, that you'll have all the time to continue your studies and to take in hand the problems of the firm. 361 00:41:49,424 --> 00:41:52,468 相信我,这些都不是小问题。 They aren't small problems, believe me. 362 00:41:53,720 --> 00:42:01,853 与此同时,我和弗里德里希将一如既往地继续经营下去。 Meanwhile, friedrich and I will keep the business going as we have always done in the past. 363 00:42:02,478 --> 00:42:14,073 我真希望你不必在这种悲惨的情况下担任钢铁厂的总裁。 I had really hoped that you wouldn't have to assume the presidency of the steelworks under such, uh, tragic circumstances. 364 00:42:15,324 --> 00:42:25,001 但是,呃…不幸的是,我还是想说……我… But, uh... unfortunately, I still wanted to say that... I... 365 00:42:27,086 --> 00:42:28,546 祖父是正确的。 Grandfather was right. 366 00:42:30,339 --> 00:42:36,596 在这个时代,我们的工厂…是的,毕竟…… In these times our — our plant... Yes, after all... 367 00:42:40,349 --> 00:42:46,481 要么是与政府一致,要么是我们的业务,我们的优势…… Either it is in agreement with the government, or else our business, our advantages... 368 00:42:53,404 --> 00:42:56,491 我不会假装自己是个商人。甚至连政治家都算不上。 I don't pretend to be a businessman. Not even a politician. 369 00:42:56,574 --> 00:43:03,790 然而,这一点我也知道……这是一个……特殊产品生产的事实。 However, this I know too... It's a matter of... fact of special produc — production. 370 00:43:04,916 --> 00:43:07,543 还有一些技术问题。 There are technical problems. 371 00:43:08,211 --> 00:43:10,463 好! Good! 372 00:43:11,172 --> 00:43:13,966 很好。 Very good. 373 00:43:14,759 --> 00:43:17,595 你甚至还发表了一篇冠冕堂皇的演讲。 You've even made a crowning speech. 374 00:43:19,305 --> 00:43:22,934 然而,现在不要夸大。 Now, however, don't exaggerate. 375 00:43:24,060 --> 00:43:32,026 让我们试着用更熟悉的语气来开会,好吗? Let's try to give this meeting a rather more familiar tone, huh? 376 00:43:33,653 --> 00:43:37,615 嗯…约阿希姆的意图-求你了,康斯坦丁。 Uh... Joachim's intention — -i beg you, konstantin. 377 00:43:39,075 --> 00:43:42,328 马丁还没有说完。他还在说话。 Martin has not finished. He's still saying something. 378 00:43:42,411 --> 00:43:43,704 让我们听。 Let's listen. 379 00:43:45,706 --> 00:43:49,502 康斯坦丁叔叔,我会尊重祖父所有的意愿。 Uncle konstantin, I will respect all of grandfather's will. 380 00:43:54,257 --> 00:43:57,760 他提名你为副总统,这是公平的。 He has nominated you vice president, and it's fair that it should be so. 381 00:44:00,680 --> 00:44:11,941 但是…但我觉得在这样的时刻,我觉得…是的,在这样的时刻,总统最需要的是一名技术人员。 But... but-but I think that in a moment like this, I think... Yes, in a moment like this, the presidency, above all, needs a technician. 382 00:44:17,405 --> 00:44:20,449 -这是什么玩笑?-这不是玩笑。 - —What kind of a joke is this? - It's not a joke. 383 00:44:20,533 --> 00:44:22,660 巨大的利益受到威胁。 Enormous interests are at stake. 384 00:44:25,788 --> 00:44:36,340 和马丁认为……据我所知,这是马丁第一次用脑思考。 And Martin thinks... As far as I know, it's the first time that Martin ever used his head to think. 385 00:44:36,424 --> 00:44:39,969 我继承了大部分股份,由我来决定。 I inherit the major stock, and it's up to me to decide. 386 00:44:40,469 --> 00:44:41,888 由我来决定。 It is up to me to decide. 387 00:44:49,562 --> 00:45:02,825 我提名弗里德里希·布鲁克曼为埃森贝克钢铁厂及其所有相关成员组织的行政总裁兼总经理。 I nominate friedrich bruckmann president of the administration and general director of the essenbeck steelworks and all its associated member groups. 388 00:45:08,873 --> 00:45:10,833 弗里德里希bruckmann。 Friedrich bruckmann. 389 00:45:11,542 --> 00:45:15,963 我把你从一无所有中拉了出来。 I pulled you up like this from the nothing that you were. 390 00:45:18,090 --> 00:45:21,844 赫伯特的手枪。奥森巴哈的证词。 Herbert's pistol. Aschenbach's testimony. 391 00:45:22,470 --> 00:45:25,890 ss的到来。 The arrival of the ss. 392 00:45:28,392 --> 00:45:30,061 幻想太多了,康斯坦丁。 Too much fantasy, konstantin. 393 00:45:33,022 --> 00:45:34,232 你跟我来。 You come with me. 394 00:45:35,900 --> 00:45:38,194 今天,你们也学到了一些东西。 Today, you, too, learned something. 395 00:45:38,819 --> 00:45:42,907 你在这样的学校里学不到的东西。来了。 Things you are not taught in a school like yours. Come. 396 00:45:54,335 --> 00:45:58,965 不要有任何幻想。这场战争才刚刚开始。 Don't have any illusions. This war has just begun. 397 00:46:01,592 --> 00:46:03,427 Giinther,来了! Giinther, come! 398 00:49:26,547 --> 00:49:27,923 敬第一个模型。 To the first model. 399 00:49:28,424 --> 00:49:31,051 希望我们能很快听到它的音乐。 With the hope that we will quickly hear its music. 400 00:49:43,189 --> 00:49:45,441 这种娱乐会持续更久吗? Will this entertainment last much longer? 401 00:49:47,193 --> 00:49:50,404 你的位置在这里,马丁。你现在不能走。 Your place is here, Martin. You can't leave now. 402 00:49:50,988 --> 00:49:52,156 好的,先生。 All right, sir. 403 00:49:57,536 --> 00:49:58,704 呃,Bruckmann先生。 Uh, Mr. Bruckmann. 404 00:50:01,874 --> 00:50:07,213 我不明白,呃…我1916年在法国前线认识你父亲。 I don't understand this, uh... I knew your father at the French front in 1916. 405 00:50:07,838 --> 00:50:13,052 -一个真正的埃森贝克。也是一位英勇的军官。- - - -我知道。 - A true essenbeck. And a heroic officer. - —I know. 406 00:50:13,135 --> 00:50:16,514 参谋部在这一点上立场很坚定。要么罗姆走,要么我们走。 The general staff is quite firm on this point. Either rohm goes or we go. 407 00:50:17,598 --> 00:50:19,225 这是赤裸裸的敲诈勒索。 It's naked extortion. 408 00:50:19,892 --> 00:50:24,063 州议会已经在高级金融机构的咽喉上插了一把刀,更不用说德国联邦政府了。 The sa has a knife at the throat of high finance, not to mention the reichswehr. 409 00:50:24,146 --> 00:50:30,110 因此,将有必要阻止重炮流入南苏丹的兵营。 Consequently, it will be necessary to stop the flow of heavy artillery into the barracks of the sa. 410 00:50:31,362 --> 00:50:33,572 这是你的个人意见吗? Is that your personal opinion? 411 00:50:34,240 --> 00:50:36,242 这是总参谋部的意见。 It is the opinion of the general staff. 412 00:50:37,243 --> 00:50:41,372 还有议长,如果你不介意的话。 And also of the chancellor, if you don't mind my saying so. 413 00:50:41,455 --> 00:50:45,084 军队就是军队,sa就是sa。 The army is the army, and the sa is the sa. 414 00:50:45,167 --> 00:50:47,878 我们不关心内部秩序。 We are not concerned with internal order. 415 00:50:47,962 --> 00:50:51,590 我们不会将我们的传统责任与他人分担。 And we will not divide our traditional duties with others. 416 00:50:51,674 --> 00:50:53,592 传统的关税吗? Traditional duties? 417 00:50:54,426 --> 00:51:00,683 我想知道当我们彻底清理德国的时候普鲁士将军们在哪里。 I'd like to know where the prussian generals were when we cleaned up Germany from top to bottom. 418 00:51:00,766 --> 00:51:06,272 这个国家永远都不够干净……请再说一遍!先生们。 This country will never be clean enough... I beg your pardon! Gentlemen. 419 00:51:08,440 --> 00:51:11,944 没有人会怀疑进攻阵型的优点,亲爱的表亲。 No one doubts the merits of the attack formations, dear cousin. 420 00:51:12,945 --> 00:51:15,698 没有国家安全局的努力,我们就不会有今天。 We ourselves would not be here without the work of the sa. 421 00:51:17,283 --> 00:51:20,327 但公共秩序并不需要重型武器。 But heavy arms are not needed for public order. 422 00:51:21,787 --> 00:51:23,622 你要做的就是四处看看。 All you have to do is look around. 423 00:51:24,206 --> 00:51:26,917 德国是世界上最有序的国家。 Germany is the most orderly country in the whole world. 424 00:51:27,918 --> 00:51:30,796 对美国和英国的游客来说,这是一种乐趣。 It's a pleasure for the American and English tourists. 425 00:51:32,590 --> 00:51:33,924 你还想怎么样? What more do you want? 426 00:51:36,135 --> 00:51:38,220 所以,先生们,我们都同意了。 And so, gentlemen, we're all agreed. 427 00:51:38,887 --> 00:51:45,686 除非有总参谋部的要求否则一杆机枪都不能离开这里。 Not one single machine gun leaves this place unless it is requested by the general staff. 428 00:52:02,578 --> 00:52:08,542 我们离选举很近了,弗里德里希,如果我们想让选举成为最后一次我们必须不惜一切代价赢得选举。 We are close to the elections, friedrich, and we must win them at all costs if we want them to be the last. 429 00:52:09,376 --> 00:52:13,547 但你知道那要花很多钱。Essenbeck是晚了。 But you know that takes a lot of money. Essenbeck is late. 430 00:52:14,673 --> 00:52:19,845 约阿希姆的顽固敌意造成了这种令人不快的局面。 Joachim's stubborn hostility has created this disagreeable state of affairs. 431 00:52:19,928 --> 00:52:28,354 其他的实业家都交了配额,而你…在不改变资产负债表的情况下,很难留出这么一大笔钱。 All the other industrialists have paid their quota while you... It is — it is difficult to set aside such a large sum of money without juggling the balance sheets. 432 00:52:29,563 --> 00:52:36,111 这是一家公司,如你所知,康斯坦丁可以…一个问题。 This is a corporation and, as you well know, konstantin can be... a problem. 433 00:52:38,656 --> 00:52:45,537 如果康斯坦丁想成为一个问题,那么,我认为问题总是可以解决的。 If konstantin wants to become a problem, well then, I say that a problem always can be resolved. 434 00:52:46,955 --> 00:52:48,165 你不这么认为吗? Don't you think so? 435 00:52:48,749 --> 00:52:55,089 “国家只能碾碎无辜的小花——如果这朵小花挡住了它的道路。”-我不是国家。 "The state cannot but crush the innocent little flower - if the flower obstructs its path." - I am not the state. 436 00:52:55,589 --> 00:52:59,551 我已经做了我该做的一切我不会再牵扯进来了。 I've done everything I was required to do and I will involve myself no further. 437 00:52:59,635 --> 00:53:01,553 哦,别这样。 Oh, come on now. 438 00:53:01,637 --> 00:53:04,223 不要对我说的每一个字都当真。 Don't take me up on every word. 439 00:53:05,265 --> 00:53:08,143 这是黑格尔的话,你知道吗? They are words of hegel, you know? 440 00:53:10,771 --> 00:53:15,651 一想到康斯坦丁被拿来和他那天真的小花相比,他会在坟墓里翻来覆去。 He'd turn over in his grave at the idea of konstantin being compared to his innocent little flower. 441 00:53:16,860 --> 00:53:19,488 你觉得我不能去吗?这是晚了。 Don't you think I could go? It's late. 442 00:53:21,323 --> 00:53:25,285 -去吧,马丁。——谢谢。再见。 - Yes, go, Martin. - Thank you. Goodbye. 443 00:53:30,416 --> 00:53:32,960 你要对这里可能发生的一切负责。 You will answer for everything that may happen here. 444 00:53:34,753 --> 00:53:36,171 记住这一点。 Remember that. 445 00:53:43,387 --> 00:53:47,182 Essenbeck钢铁厂 Essenbeck steelworks 446 00:54:15,711 --> 00:54:17,546 ——Emmerstrasse。很快。——是的。 - Emmerstrasse. Quickly. - Yes. 447 00:54:53,123 --> 00:54:55,167 a rea/man J“ a rea/man j“ 448 00:55:10,349 --> 00:55:12,559 她现在不在这儿。她走了出去。 She's not here now. She's gone out. 449 00:55:12,643 --> 00:55:13,727 谢谢,我知道了。 Thank you, I know. 450 00:56:07,447 --> 00:56:11,201 数百人在柏林手持该党旗帜。 Hundreds of people in Berlin, carrying the flags of the party. 451 00:56:11,285 --> 00:56:16,707 旗帜一个接一个地出现,从地窖的地窖中升起。 One by one, the flags appear and are rising up fiom the cellar vaults. 452 00:56:16,790 --> 00:56:21,128 这些旗帜被运到了现场。 The flags are being carried to the scene. 453 00:56:21,920 --> 00:56:25,257 我们听到歌声。每个人都在唱歌。 We hear the singing. Everyone is singing. 454 00:56:25,340 --> 00:56:26,800 人!人! People! People! 455 00:56:26,884 --> 00:56:33,891 人们为我们的国家打着伟大的口号…… People bearing great slogans for our nation... 456 00:57:14,765 --> 00:57:19,061 托马斯和海因里希·曼,沃尔特·拉特瑙… Thomas and Heinrich mann, walther rathenau... 457 00:57:23,857 --> 00:57:52,219 埃里克·玛丽亚、阿诺德和茨威格、安德烈·吉德、海伦·凯勒、玛格丽特·桑格、杰克·伦敦、乔治·萧伯纳、埃米尔·左拉、马塞尔·普鲁斯特。 Erich Maria remarque, Arnold and Stephen zweig, Andre gide, Helen Keller, Margaret sanger, Jack London, George Bernard Shaw, Emile zola, Marcel proust. 458 00:58:37,055 --> 00:58:40,058 德国学生游行反对非德国思想 German students march against un—german thought 459 00:58:58,035 --> 00:59:00,412 到这里来。 Come here. 460 00:59:05,333 --> 00:59:07,919 我不得不打开它。我很抱歉。 I had to open it. I'm sorry. 461 00:59:12,466 --> 00:59:15,844 我不得不阅读邮件,尤其是外国信件。 I'm obliged to read the mail, especially foreign correspondence. 462 00:59:16,845 --> 00:59:22,768 赫伯特·萨特曼是我叔叔。荒谬的是我不能接受…听我说,冯·艾森贝克。 Herbert thallman is my uncle. It's absurd that I can't receive... Listen to me, Von essenbeck. 463 00:59:22,851 --> 00:59:26,271 如果你叔叔有头脑的话,他就不会给你写信了。 If your uncle had good sense, he wouldn't write to you here. 464 00:59:26,354 --> 00:59:28,356 你想让他在哪里给我写信? Where would you like him to write to me? 465 00:59:29,066 --> 00:59:31,860 他需要帮助。你自己读的,不是吗? He needs help. You read that yourself, didn't you? 466 00:59:31,943 --> 00:59:35,947 我什么都不想知道。我不想牵扯进来。 I don't want to know anything. I don't want to be involved in it. 467 00:59:36,448 --> 00:59:40,619 我只希望你别把我们研究所牵扯进来。 I only want you not to drag our institute in this mess. 468 00:59:42,329 --> 00:59:45,582 然后我不敢相信,我——嗯。 And then I can't believe, I — hmm. 469 00:59:45,665 --> 00:59:48,710 我不相信你叔叔写的东西。 I refuse to believe what your uncle writes. 470 00:59:52,339 --> 00:59:54,466 -我请求允许我离开。——走吧。 - I ask permission to leave. - Go. 471 00:59:56,301 --> 00:59:59,346 把你的头发剪了,冯·艾森贝克。 And get your hair cut, Von essenbeck. 472 01:00:00,388 --> 01:00:01,807 是的,先生。 Yes, sir. 473 01:00:10,440 --> 01:00:16,530 是的,我想就这些了。申请续展、缴按金、盖章。 Yes, I believe that's all of it. Request for renewal, tax deposit, stamps. 474 01:00:17,531 --> 01:00:20,325 -旅行的原因?-假期。 - Reason for the trip? - Vacation. 475 01:00:21,201 --> 01:00:24,579 假期。一个人去吗,萨门太太? Vacation. Going alone, Mrs. Thallman? 476 01:00:25,080 --> 01:00:26,164 与我的孩子们。 With my children. 477 01:00:28,041 --> 01:00:31,211 Thilde, 11岁。艾丽卡,8。那是正确的吗? Thilde, age 11. Erika, eight. Is that correct? 478 01:00:32,254 --> 01:00:33,296 是的。 Yes. 479 01:00:35,257 --> 01:00:37,342 你打算和你丈夫一起去吗? Do you intend joining your husband? 480 01:00:40,595 --> 01:00:42,222 也许你不知道他在哪里。 Perhaps you don't know where he is. 481 01:00:43,932 --> 01:00:45,976 我们总是消息灵通的,你知道吗? We are always well-informed, you know? 482 01:00:46,059 --> 01:00:48,979 我看不出有什么困难。我们只想离开。 I can't see the difficulty. We only wish to leave. 483 01:00:49,563 --> 01:00:52,440 有人给你造成麻烦了吗? Has someone caused you some difficulty? 484 01:00:53,400 --> 01:00:55,360 不。不,不完全是。 No. No, not exactly. 485 01:01:02,742 --> 01:01:05,162 你知道你丈夫犯了谋杀罪吗? Do you know that your husband has committed murder? 486 01:01:05,662 --> 01:01:08,331 ——这是荒谬的。一种耻辱。-你确定吗? - That's absurd. A disgrace. - Are you sure? 487 01:01:08,415 --> 01:01:10,208 那你为什么不说服他回来? Then why don't you convince him to come back? 488 01:01:10,292 --> 01:01:13,128 -他可以证明自己的清白。-但我不知道他在哪里。 - He could prove his innocence. - —but I don't know where he is. 489 01:01:13,211 --> 01:01:15,547 孩子们和我又有什么关系? What do the children or I got to do with it? 490 01:01:15,630 --> 01:01:17,591 难道我们有什么罪吗? Is there some charge perhaps against us? 491 01:01:18,592 --> 01:01:20,093 我们只想离开。 We only want to leave. 492 01:01:20,844 --> 01:01:22,304 只是为了逃避。 Just to get away. 493 01:01:32,230 --> 01:01:36,526 -有人逼你离开吗?——没有。不,他们阻止我。 - Is someone forcing you to leave? - No. No, they're stopping me. 494 01:01:37,611 --> 01:01:42,449 谁阻止你了,夫人,呃…Thallman。伊丽莎白thallman。 Who is stopping you, Mrs., uh... Thallman. Elisabeth thallman. 495 01:01:42,532 --> 01:01:46,077 也许你是想暗示。的答案。 Perhaps you mean to insinuate. Answer. 496 01:01:47,329 --> 01:01:49,206 不要害怕。的答案。 Don't be afraid. Answer. 497 01:01:50,832 --> 01:01:53,418 ——早上好。你的朋友不在家。 - Good morning. - Your friend is not at home. 498 01:01:53,501 --> 01:01:56,338 ——是的,好的。谢谢你!-她出去了。 - Yes, okay. Thank you. - She had to go out. 499 01:01:56,421 --> 01:01:59,299 -她说她会晚回来。- - - -好的。好吧。 - She said she would be back late. - —all right. All right. 500 01:02:27,285 --> 01:02:33,208 紫色的是他的小外套。 J“ ofpurp/e color is his little coat j“ 501 01:02:33,708 --> 01:02:36,878 J "说,谁能成为这个小个子J " j“ say, who can be this little man j“ 502 01:02:36,962 --> 01:02:40,548 是谁独自站在树林里 j“ who is standing alone r'n the woods j“ 503 01:02:40,632 --> 01:02:45,929 穿着紫色的小外套?J” j“ with his little purple coat? J“ 504 01:02:46,429 --> 01:02:52,269 “那个小个子男人正单腿站在树林里。” j“ the little man is standing r'n the woods on one leg j“ 505 01:02:53,270 --> 01:02:59,859 他头上戴着一顶黑色的小帽 j“ on his head, a tiny black cap j“ 506 01:02:59,943 --> 01:03:01,528 j "说,谁- j " -丽莎。 j“ say, who — j“ —Lisa. 507 01:03:04,197 --> 01:03:07,117 看我给你带来了什么。你喜欢这匹小马吗? Look what I've brought you. Do you like this little horse? 508 01:03:07,200 --> 01:03:11,246 -好的,谢谢。-你可以骑上去。你喜欢吗? - Yes, thank you. - You can ride on it. Do you like it, hmm? 509 01:03:11,830 --> 01:03:16,042 你可以抚摸它。试一试,丽莎。这都是你的。 You can caress it. Try it, Lisa. It's all yours. 510 01:03:16,626 --> 01:03:17,794 -你喜欢吗?——是的。 - Do you like it? - Yes. 511 01:03:18,795 --> 01:03:20,088 你必须照顾他。 You must take care of him. 512 01:03:21,214 --> 01:03:25,051 你知道,他很喜欢你。他确实。 You know, he likes you very much. He really does. 513 01:04:14,225 --> 01:04:17,020 丽莎。丽莎? Lisa. Lisa? 514 01:04:24,527 --> 01:04:26,363 丽莎,你为什么不回答我? Lisa, why don't you answer me? 515 01:04:50,804 --> 01:04:52,514 你真是个坏女孩,丽莎。 You're a wicked girl, Lisa. 516 01:04:52,597 --> 01:04:54,516 N81 N81 517 01:04:56,768 --> 01:05:00,480 你以为你在干什么?我告诉过你别浪费时间。 What do you think you're doing? I told you not to waste time. 518 01:05:00,563 --> 01:05:04,901 你什么都不做。 You never do any work. 519 01:05:04,984 --> 01:05:07,070 你整天都在玩。 To think you were playing all day. 520 01:05:07,612 --> 01:05:09,697 看看这里的混乱! Look at the disorder in here! 521 01:05:09,781 --> 01:05:11,783 好了,别哭了。 All right, stop crying. 522 01:05:11,866 --> 01:05:14,452 不然我就让你哭个够了。 Or I'll really give you something to cry about. 523 01:05:14,536 --> 01:05:19,124 我叫你住手的。你没听见吗? I told you to stop. Didn't you hear me? 524 01:05:20,667 --> 01:05:22,335 开始打扫房间吧。 Start cleaning up the room. 525 01:05:23,962 --> 01:05:27,382 盘子需要洗了。来吧,现在! The plates need washing. Come on, now! 526 01:05:28,049 --> 01:05:29,884 现在来吧。开始工作。 Come on now. Get to work. 527 01:06:26,608 --> 01:06:27,859 马丁。 Martin. 528 01:06:28,985 --> 01:06:30,528 马丁? Martin? 529 01:06:32,322 --> 01:06:35,700 -是你啊。-我没想到会在这里找到你。 - Oh, it's you. - I didn't expect to find you here. 530 01:06:36,326 --> 01:06:38,244 时间是什么? What's the time? 531 01:06:38,328 --> 01:06:41,164 -两点钟了。——两点钟吗? - It's two o'clock. - Two o'clock? 532 01:06:42,040 --> 01:06:44,542 太晚了。我今晚有很多工作要做。 It's so late. I had a lot of work to do tonight. 533 01:06:54,344 --> 01:06:56,346 帮帮我,我恳求你,帮帮我。 Help me, I implore you, help me. 534 01:07:01,893 --> 01:07:04,938 我知道,我知道你是最坚强的你能阻止我去。 I know — I know you're the strongest and you can prevent me from going. 535 01:07:05,438 --> 01:07:10,026 但我不明白有什么意义。你不可能还怕赫伯特。 But I don't see what's the point. You can't still be afraid of Herbert. 536 01:07:11,736 --> 01:07:16,074 是的,以前,以前可能,但现在? Yes, before — before, maybe, but now? 537 01:07:16,157 --> 01:07:19,369 现在他的报纸一文不值了。没人会听他的。 Now his papers aren't worth anything. No one's going to listen to him. 538 01:07:19,452 --> 01:07:21,496 德国可以随心所欲。 Germany can do as she wishes. 539 01:07:22,956 --> 01:07:25,636 你们自己,你们可以在整个欧洲做任何你们喜欢的事。 You yourselves, you can do anything you like in the whole of Europe. 540 01:07:25,708 --> 01:07:28,962 没人会动你一根指头的。那为什么要把我们留在这里? Nobody's going to lift a finger against you. So why keep us here? 541 01:07:31,548 --> 01:07:34,926 是啊,因为总有一天我们会记得的。 Oh, yes, because one day we might remember. 542 01:07:36,094 --> 01:07:39,722 我们可能会对自己说,我们了解你,了解每个人。 And we might say to ourselves what we know about you, about everyone. 543 01:07:39,806 --> 01:07:42,016 但你觉得那一天会到来吗,苏菲? But do you think that day's going to come, Sophie? 544 01:07:42,976 --> 01:07:45,395 不。不,它不是。 No. No, it's not. 545 01:07:48,773 --> 01:07:52,193 赫伯特仍然自欺欺人。我不了。你从来不相信。 Herbert still deludes himself. I don't anymore. You never believed it. 546 01:07:52,277 --> 01:07:54,445 所以,为什么?为什么要把我们留在这里? So, why? Why keep us here? 547 01:07:56,614 --> 01:08:01,720 我的出现一定让你难以忍受因为它让你在想要忘记的时候想起了。 Just my presence here must be unbearable to you because it makes you remember when you want to forget. 548 01:08:01,744 --> 01:08:03,746 我也是,我只想忘记。 Well, I too, I only want to forget. 549 01:08:04,247 --> 01:08:06,583 我们走吧,苏菲。让我们走。 So let us go away, Sophie. Let us go. 550 01:08:07,625 --> 01:08:12,255 只有一个词,来自你的一个词。一个字就够了。 It's just one word, one word from you. One word is enough. 551 01:08:13,089 --> 01:08:16,801 走了。离开。如果这是你想要的。 Go. Leave. Ifthis is what you want. 552 01:08:24,767 --> 01:08:26,686 但是,不要愚弄自己,伊丽莎白。 Don't fool yourself, however, Elisabeth. 553 01:08:27,353 --> 01:08:31,399 不要梦想有一天回来,发现一个你如此珍爱的德国。 Don't dream of coming back one day to find a Germany which was so dear to your heart. 554 01:08:31,899 --> 01:08:33,901 德国完蛋了。直到永远。 It's finished, that Germany. Forever. 555 01:08:34,611 --> 01:08:37,155 除了这个德国,再也没有别的德国了。 There will be no other Germany but this one. 556 01:08:37,905 --> 01:08:40,867 你将无法逃避,无法避免。 And you will not be able to escape it, to avoid it. 557 01:08:41,826 --> 01:08:46,372 因为在你意识到之前,它就会传播到整个欧洲和其他地方。 For it will spread, before you know it, all over Europe and everywhere. 558 01:09:08,353 --> 01:09:09,979 Hauptsturmfiihrer奥森巴哈。 Hauptsturmfiihrer aschenbach. 559 01:09:12,982 --> 01:09:14,567 男爵夫人冯essenbeck。 Baroness Von essenbeck. 560 01:09:36,089 --> 01:09:37,090 丽莎。 Lisa. 561 01:09:38,508 --> 01:09:39,509 来了。 Come. 562 01:09:46,307 --> 01:09:48,017 来,我给你看。 Come, I'll show it to you. 563 01:09:57,443 --> 01:10:01,030 那天你为什么哭?我听到了。 Why were you crying the other day? I heard you, you know. 564 01:10:01,531 --> 01:10:02,865 有人打你了吗? Did someone hit you? 565 01:10:04,742 --> 01:10:05,785 你的母亲吗? Your mother? 566 01:10:06,619 --> 01:10:09,872 她经常在你的小屁股上做吗? Does she do it often, on your little tiny ass? 567 01:10:51,414 --> 01:10:52,749 为什么? Why? 568 01:11:30,620 --> 01:11:32,038 停止它,马丁。 Stop it, Martin. 569 01:11:33,456 --> 01:11:35,833 停止它,亲爱的。我,我得走了。 Stop it, darling. I — I've got to go. 570 01:11:35,917 --> 01:11:37,376 你要去哪里? Where are you going? 571 01:11:37,460 --> 01:11:40,087 -我来摆姿势。——提出? - I'm going to pose. - To pose? 572 01:11:40,838 --> 01:11:43,591 不,听我说。 No, stay with me. 573 01:11:44,217 --> 01:11:45,760 我迟到了。 I'm late already. 574 01:11:46,969 --> 01:11:48,888 我得走了,亲爱的。 I've got to go, darling. 575 01:11:50,890 --> 01:11:52,517 你的钱还不够吗? Didn't you have enough, huh? 576 01:11:53,518 --> 01:11:56,479 我迟到了,亲爱的。我得走了。 I'm late, darling. I've got to go. 577 01:11:57,104 --> 01:11:59,816 阻止它。请。 Stop it. Please. 578 01:12:05,905 --> 01:12:09,367 那条裙子到底在哪儿? Where the devil is that dress? 579 01:12:14,539 --> 01:12:15,790 -别这样。——请。 - Oh, come on. - Please. 580 01:12:16,415 --> 01:12:18,417 请。 Please. 581 01:12:18,501 --> 01:12:22,255 阻止它。这就够了,马丁。 Stop it. That's enough, Martin. 582 01:12:23,297 --> 01:12:26,843 如果你想帮忙的话,亲爱的,为什么不把这个房间整理一下呢? If you want to be of some help, darling, why don't you tidy up this room a bit? 583 01:12:27,426 --> 01:12:29,345 看看你把事情搞得多糟。 Look what a mess you've made. 584 01:12:31,055 --> 01:12:33,015 那个愚蠢的小女孩病了。 And that stupid little girl is ill. 585 01:12:33,975 --> 01:12:35,768 谁?丽莎。 Who? —lisa. 586 01:12:35,852 --> 01:12:38,354 我还得付她的医药费。 And I've got to pay for her doctor as well. 587 01:12:38,980 --> 01:12:41,023 她怎么了?她得到了什么? What's the matter with her? What's she got? 588 01:12:41,524 --> 01:12:44,151 我怎么知道?我不明白。 How should I know? I don't understand it. 589 01:12:44,652 --> 01:12:48,823 她在发高烧。昨晚,她神志不清。 She's got a high temperature. Last night, she was delirious. 590 01:12:49,657 --> 01:12:51,200 哦,我迟到了。 Oh, I'm so late. 591 01:12:54,245 --> 01:12:55,955 马丁,你怎么了? Martin, what's the matter with you? 592 01:12:57,039 --> 01:13:01,252 你为什么不照我说的做?这个房间太乱了。 Why don't you do as I told you? This room is in such a mess. 593 01:13:02,879 --> 01:13:05,506 现在,我真的得走了。 Now, I really must go. 594 01:13:12,471 --> 01:13:15,433 亲爱的,当你离开时,请锁上门。 Darling, when you leave, lock the door, please. 595 01:13:16,434 --> 01:13:18,185 再见。 Bye. 596 01:14:25,378 --> 01:14:26,629 丽莎。 Lisa. 597 01:14:31,884 --> 01:14:33,094 丽莎。 Lisa. 598 01:16:13,402 --> 01:16:15,654 -你不会忘记我们吧?- - - - - - -我的承诺。 - You won't forget us? - —I promise. 599 01:16:18,574 --> 01:16:20,117 我们会很想你的。 We are going to miss you so. 600 01:16:20,618 --> 01:16:23,913 但你知道,我和赫伯特随时欢迎你。 But you know that you're welcome with Herbert and I anytime you want. 601 01:16:23,996 --> 01:16:27,291 -来吧。-是的,我试试。我真的会。 - Try to come. - —yes, I'll try. I really will. 602 01:16:28,292 --> 01:16:30,503 想象一下孩子们有多兴奋。 Imagine how excited the children are. 603 01:16:30,586 --> 01:16:33,672 -我们都要去见赫伯特。代我向他问好。 - We're all going to see Herbert. - —give him my love. 604 01:16:44,850 --> 01:16:48,479 发生了什么事?你在这里做什么? What happened? What are you doing here? 605 01:16:49,313 --> 01:16:52,399 你想从我这里得到什么?我什么都不知道。 What do you want from me? I don't know anything. 606 01:16:52,983 --> 01:16:55,486 我什么都不知道。你想要什么? I don't know anything. What do you want? 607 01:16:56,070 --> 01:17:00,074 看,房子里堆满了礼物。昂贵的东西。 Look, the house is full of gifts. Expensive things. 608 01:17:04,662 --> 01:17:07,706 我什么都不知道。我什么都不知道。 I don't know anything. I don't know anything. 609 01:17:10,543 --> 01:17:14,964 当我听说事关冯·埃森贝克男爵时,我就冒昧地打电话给你。 When I heard that it concerned the baron Von essenbeck, I took the Liberty of calling you. 610 01:17:15,548 --> 01:17:17,341 奥德尼斯,我可不敢。 Othennise, I'd never have dared. 611 01:17:18,342 --> 01:17:22,304 如您所见,先生,我没有忘记您为我所做的一切。 As you can see, sir, I haven't forgotten all the things you have done for me. 612 01:17:22,388 --> 01:17:24,181 还没有正式指控。 There's no formal charge yet. 613 01:17:24,265 --> 01:17:29,478 只有来自家庭的通常证据和可怜的受害者在神志不清时说出的名字。 Only the usual evidence from the family and a name spoken in delirium by the poor victim. 614 01:17:29,562 --> 01:17:31,772 我指的是孩子。什么都没有。 By the child, I mean. Nothing else. 615 01:17:33,983 --> 01:17:36,902 尽管如此,还是有人看见年轻的男爵从俱乐部里走出来。 Nevertheless, the young baron was seen coming out of a club. 616 01:17:38,654 --> 01:17:43,159 那种俱乐部,你知道的。graffenstrasse。 One of those clubs, you know. On graffenstrasse. 617 01:17:52,084 --> 01:17:53,752 我会处理的。 I'll take care of it. 618 01:18:09,143 --> 01:18:10,644 带她去警察局。 Take her to the police. 619 01:18:12,438 --> 01:18:14,440 我不想去报警! I don't want to go to the police! 620 01:18:14,523 --> 01:18:18,152 滚出去!我不想去!我不想去! Get out of here! I don't want to go! I don't want to go! 621 01:18:18,235 --> 01:18:20,321 闭嘴! Shut up! 622 01:18:44,595 --> 01:18:45,804 读这篇文章。 Read this. 623 01:18:47,598 --> 01:18:48,974 这是不可思议的。 It's incredible. 624 01:19:07,868 --> 01:19:10,621 -什么意思?-这就是我想知道的。 - What does it mean? - —that's what I want to know. 625 01:19:11,580 --> 01:19:14,291 马丁什么时候表现出过这种主动性? When has Martin ever shown this kind of initiative? 626 01:19:15,334 --> 01:19:18,712 召开"董事会特别会议" To call "an extraordinary meeting of the board of directors." 627 01:19:21,173 --> 01:19:24,385 当然,他是大股东,索菲。 Of course, he is the major shareholder, Sophie. 628 01:19:24,927 --> 01:19:26,553 他想干什么就干什么。 He can do as he pleases. 629 01:19:29,014 --> 01:19:31,534 但他为什么要召开董事会呢? But why does he want to call a meeting of the board of directors? 630 01:19:31,558 --> 01:19:34,103 我们很快就会知道了。嗯。 We'll know soon enough. —hmm. 631 01:19:35,229 --> 01:19:36,981 你知道他在哪儿吗?-不。 Do you know where he is? —no. 632 01:19:38,691 --> 01:19:39,942 我一直在找他。 I've been looking for him. 633 01:19:40,734 --> 01:19:42,569 找不到他,索菲。 He can't be found, Sophie. 634 01:19:44,363 --> 01:19:48,158 他最后一次出现是在杜塞尔多夫的一家酒吧,三天前。 He was last seen in a bar in dusseldorf, three days ago. 635 01:19:48,826 --> 01:19:51,161 现在他们完全找不到他了。 Now they've lost all track of him. 636 01:19:51,745 --> 01:19:53,038 一定要找到他。 He must be found. 637 01:19:53,539 --> 01:19:57,376 如有必要,我们会把德国翻个底朝天。 We'll turn Germany upside down if necessary. 638 01:20:12,891 --> 01:20:16,103 -但是总统-总统不在这里。 -But the president — -the president is not here. 639 01:20:16,186 --> 01:20:18,522 他不在的时候,你要照我说的做。 In his absence, you will do as I tell you. 640 01:20:18,605 --> 01:20:23,444 但我们接到的直接订单……我承担所有责任。 But we have received direct orders that do not... I assume every responsibility. 641 01:20:30,868 --> 01:20:34,121 整批货必须转到斯图加特。 The whole shipment must be diverted to stuttgart. 642 01:20:37,624 --> 01:20:40,878 并下达了区域sa的命令。 And delivered to the area sa command. 643 01:20:41,712 --> 01:20:42,880 你明白吗? You understand? 644 01:21:31,261 --> 01:21:32,262 喂? Hello? 645 01:21:45,567 --> 01:21:47,778 发生了什么,弗里德里希?发生什么事情了? What's happening, friedrich? What's happening? 646 01:21:47,861 --> 01:21:50,948 没事的,别担心。别担心。 It's all right, don't worry. Don't worry. 647 01:21:51,031 --> 01:21:54,701 我们会找到他。我们会找到他的。半个城市的人都在找他。 We'll find him. We shall find him. We've got half the city looking for him. 648 01:22:23,230 --> 01:22:24,690 尝试再次奥森巴哈。 Try aschenbach again. 649 01:22:27,109 --> 01:22:29,903 -太早了。-快三点了。你可以随时尝试! - It's too early. - It's almost three. You can always try! 650 01:22:48,881 --> 01:22:53,135 Hauptsturmfiihrer奥森巴哈。它很紧急。 Hauptsturmfiihrer aschenbach. It's urgent. 651 01:23:06,565 --> 01:23:07,816 Fhedfich。 Fhedfich. 652 01:23:10,110 --> 01:23:11,487 Fhedfich。 Fhedfich. 653 01:23:14,031 --> 01:23:15,157 Fhedfich。 Fhedfich. 654 01:23:15,240 --> 01:23:17,993 Bruckmann。弗里德里希bruckmann。 Bruckmann. Friedrich bruckmann. 655 01:23:18,744 --> 01:23:20,370 从克莱斯特堡的城堡。 From the castle at kleistburg. 656 01:23:22,289 --> 01:23:23,999 嗯——好的,好的,我等你。 Uh — yes, yes, I'll wait. 657 01:24:26,853 --> 01:24:29,398 马丁? Martin? 658 01:24:31,066 --> 01:24:33,068 你害怕什么?回答我。 What are you afraid of? Answer me. 659 01:24:34,152 --> 01:24:37,322 康斯坦丁为什么把你关在这里?他想从你这里得到什么? Why does konstantin keep you in here? What does he want from you? 660 01:24:37,406 --> 01:24:39,074 你答应他什么了?马丁。 What have you promised him? Martin. 661 01:24:42,286 --> 01:24:45,789 ——康斯坦丁。-怎么了,马丁,怎么了? - Konstantin. - What happened, Martin, what happened? 662 01:24:46,498 --> 01:24:48,875 我害怕。我在他手里。 I'm afraid. I'm in his hands. 663 01:24:48,959 --> 01:24:51,378 不,马丁,不。我恐怕。 No, Martin, no. —I'm afraid. 664 01:24:51,461 --> 01:24:53,505 不。不。 No. No. 665 01:24:55,591 --> 01:24:58,343 不。我会帮助你的。 No. I'll help you. 666 01:24:58,969 --> 01:25:00,804 告诉我一切。一切。-不。 But tell me everything. Everything. —no. 667 01:25:00,887 --> 01:25:04,224 为了帮助你,我必须知道一切。告诉我! I must know everything in order to help you. Tell me! 668 01:25:04,308 --> 01:25:06,310 马丁,马丁。-不。 Martin, Martin. —no. 669 01:25:08,103 --> 01:25:09,896 说话,马丁说话。 Speak, Martin, speak. 670 01:25:09,980 --> 01:25:12,107 是他逼你写那封信的吗? Is he the one who made you write that letter? 671 01:25:12,190 --> 01:25:13,692 不。不! No. No! 672 01:25:13,775 --> 01:25:16,361 是他逼你写那封信的吗? Is he the one who made you write that letter? 673 01:25:16,445 --> 01:25:18,655 不! No! 674 01:25:22,826 --> 01:25:24,453 我会处理的,亲爱的。 I'll take care of it, dear. 675 01:25:25,370 --> 01:25:29,166 你妈妈会保护你的。 Your mother will protect you. 676 01:25:30,334 --> 01:25:37,007 那一刻终于来了,粉碎这朵无辜的小花,因为这朵小花挡住了我们的去路。 Then the moment has come to crush the innocent little flower, because the flower obstructs our path. 677 01:25:38,508 --> 01:25:41,803 我已经预先向弗里德里希宣布了类似的事情。 I have already preannounced to friedrich a similar occurrence. 678 01:25:43,513 --> 01:25:48,268 但是弗里德里希并没有很好地发展他对黑格尔体系的理解。 But friedrich has not developed well his sense of the hegelian system. 679 01:25:50,437 --> 01:25:52,814 董事会什么时候开会? When is the board of directors meeting? 680 01:25:53,398 --> 01:25:55,942 根据公司章程,一个月内。 Within a month, according to the bylaws. 681 01:25:56,443 --> 01:25:58,195 要怎么做呢? And what will be the procedure? 682 01:25:58,695 --> 01:26:01,823 非常简单。康斯坦丁会要求核实权力。 Very simple. Konstantin will ask for verification of the powers. 683 01:26:01,907 --> 01:26:03,575 将会有一个投票。 There will be a vote. 684 01:26:03,659 --> 01:26:09,206 马丁拥有主要股票,他将不再支持弗里德里希,而且…会转交给康斯坦丁。 Martin, who has the major stock, will withdraw his support from friedrich, and... Will pass it on to konstantin. 685 01:26:09,915 --> 01:26:14,002 但是…康斯坦丁是怎么接触到马丁的? But... how did konstantin get his hands on Martin? 686 01:26:15,087 --> 01:26:18,840 他在警察里有很多朋友,甚至盖世太保。 He has many friends in the police, sa, even the gestapo. 687 01:26:19,383 --> 01:26:21,385 又一根绳子要剪。 Another cord to cut. 688 01:26:22,386 --> 01:26:28,475 然而,关于马丁的文件很快就会转入……更重要的是手。 Very soon, however, the files regarding Martin will pass into... More important hands. 689 01:26:29,518 --> 01:26:31,019 来了。 Come. 690 01:27:21,778 --> 01:27:25,157 这些是有史以来最完整的档案。 These are the most complete archives ever to be conceived. 691 01:27:26,700 --> 01:27:29,953 这就是秘密德国。没有缺乏。 This is the secret Germany. Nothing is lacking. 692 01:27:30,954 --> 01:27:33,582 你甚至可以找到你的历史和弗里德里希的。 You can even find your history and friedrich's. 693 01:27:34,750 --> 01:27:36,001 你能相信吗? Can you believe it? 694 01:27:37,586 --> 01:27:42,674 你看,这不是很难进入…进入人们的生活。 You see, it's not very difficult to enter... into the lives of people. 695 01:27:44,301 --> 01:27:48,305 如今,每个德国公民都可能是我们的线人。 Every German citizen, today, is potentially one of our informers. 696 01:27:49,389 --> 01:27:52,934 我们人民的集体思想现在成了同谋。 The collective thinking of our people is now complicity. 697 01:27:54,186 --> 01:27:57,397 你不认为这才是第三帝国真正的奇迹吗? Don't you think that this is the true miracle of the third reich? 698 01:28:02,068 --> 01:28:05,697 如果你愿意,我们可以一起解读康斯坦丁的未来。 If you wish, we can read konstantin's future together. 699 01:28:07,115 --> 01:28:08,366 如果他有的话。 If he has one. 700 01:28:09,117 --> 01:28:13,830 康斯坦丁永远有未来。只要他的朋友掌权。 Konstantin will always have a future. As long as his friends are in power. 701 01:28:13,914 --> 01:28:16,082 如果我是你,我就不会这么悲观。 If I were you, I wouldn't be so pessimistic. 702 01:28:16,958 --> 01:28:24,674 你看,苏菲,如果我们需要sa来征服德国,征服世界…我们需要军队。 You see, Sophie, if we needed the sa to conquer Germany, to conquer the world... we need the army. 703 01:28:25,217 --> 01:28:27,219 但是军队不想成为sa的一部分。 But the army wants no part of the sa. 704 01:28:27,302 --> 01:28:30,222 将军们明确表示:“要么我们,要么他们。” The generals have been explicit: "Either us or them." 705 01:28:31,306 --> 01:28:35,018 你想让议长对我们优秀的将军们不满吗? Do you want the chancellor to be displeased with our fine generals? 706 01:28:35,769 --> 01:28:39,564 你真的认为希特勒会把他的朋友罗姆放在幕后吗? Do you really think that Hitler is willing to put his friend rohm in the background? 707 01:28:39,648 --> 01:28:41,608 在后台吗?像罗姆这样的人? In the background? A man like rohm? 708 01:28:41,691 --> 01:28:43,860 那还不够,而且风险太大。 That wouldn't be enough, and too much of a risk. 709 01:28:45,445 --> 01:28:49,574 有些事不能半途而废。 Certain things are not done halfway. 710 01:28:51,034 --> 01:28:55,497 康斯坦丁是你们的风险,也是我们的风险。对你来说,这很容易。 Konstantin is your risk, as much as ours. For you, it would be easy. 711 01:28:55,580 --> 01:28:58,458 不,苏菲表妹,不是这样的。 No, cousin Sophie, that is not so. 712 01:28:59,668 --> 01:29:08,802 你真好,想把弗里德里希从这样一个…不愉快的任务,但条款很明确。 It's nice of you to try to save friedrich from such a... Hmm, distasteful task, but the terms are very clear. 713 01:29:09,302 --> 01:29:11,972 我们也有同盟的缺点。 We also share the disadvantages of our alliance. 714 01:29:13,181 --> 01:29:15,600 弗里德里希会做必须做的事。 Friedrich will do what must be done. 715 01:29:16,184 --> 01:29:19,646 但我希望你帮我,不要让他再经历这种事。 But I would like you to help me never to expose him to this sort of thing again. 716 01:29:20,480 --> 01:29:21,815 你是什么意思? What do you mean? 717 01:29:23,191 --> 01:29:29,948 我想请你帮忙把埃森贝克公司从一个家族企业转变为一个独资企业。 I would like you to help to transform the essenbeck corporation from a family enterprise to a company with a sole owner. 718 01:29:30,448 --> 01:29:35,662 既然弗里德里希的名字不是埃森贝克…——这是不可能的。在这个国家没有什么是不可能的。 And since friedrich's name is not essenbeck... - It's impossible. - Nothing is impossible in this country. 719 01:29:37,038 --> 01:29:38,874 有法令就够了。 A decree is sufficient. 720 01:29:38,957 --> 01:29:43,211 而弗里德里希将能够获得埃森贝克的名字和头衔。 And friedrich would be able to obtain the name and the title of essenbeck. 721 01:29:44,254 --> 01:29:46,423 你不觉得你要求太多了吗? Don't you think you are demanding too much? 722 01:29:46,506 --> 01:29:48,008 你的要求也很高。 You are also demanding. 723 01:29:50,844 --> 01:29:54,180 你知道的,我们的婚姻仍然受到敌意的影响。 You know the hostility that still interferes with our marriage. 724 01:29:56,975 --> 01:30:03,857 你的爱情故事很美…索菲娅。 Yours is a beautiful love story... Sophie. 725 01:30:06,234 --> 01:30:07,944 一个典型的故事。 An exemplary story. 726 01:30:08,695 --> 01:30:12,574 但我看不出这和第三帝国的生活有什么直接联系。 But I don't see how it is directly connected with the life of the third reich. 727 01:30:13,074 --> 01:30:14,951 这不仅仅是一个爱情故事。 It's not just a love story. 728 01:30:16,953 --> 01:30:19,664 为了发动战争,他们需要大炮。 To wage war, they want cannons. 729 01:30:20,373 --> 01:30:23,585 没有艾森贝克钢铁厂,他们的钱就不够了。 They won't have enough without the essenbeck steelworks. 730 01:30:23,668 --> 01:30:25,587 小心点,奥森巴哈表兄。 Watch out, cousin aschenbach. 731 01:30:25,670 --> 01:30:29,007 在这次谈判中,我的论据并不比你少。 In this negotiation, I don't have less of an argument than you have. 732 01:30:29,090 --> 01:30:33,470 是什么让你突然变成了一个守财奴? What made you suddenly become such a miser with concessions? 733 01:30:33,553 --> 01:30:36,932 这不难回答。 That's not difficult to answer. 734 01:30:37,015 --> 01:30:44,189 在每一个关于权力的问题中,总是有一种选择是必要的,甚至是假设的。 In every question of power, always an alternative is necessary, even hypothetical. 735 01:30:44,940 --> 01:30:47,108 这是治国的第一法则。 It's the first rule in the art of governing. 736 01:30:47,192 --> 01:30:48,693 够了,我明白了。 Enough, I understand. 737 01:30:48,777 --> 01:30:54,074 这意味着把一切都交给弗里德里希似乎不现实。 That means it doesn't seem practical to put everything in friedrich's hands. 738 01:30:54,616 --> 01:30:56,368 连马丁的那份也不例外。 Even that which is Martin's. 739 01:30:57,619 --> 01:31:01,039 他是你的儿子,索菲。 He's your son, Sophie. 740 01:31:01,831 --> 01:31:04,668 要我一直提醒你吗? Must I always be the one to remind you of that? 741 01:31:21,351 --> 01:31:22,852 我不敢相信这是可能的。 I can't believe it's possible. 742 01:31:24,396 --> 01:31:26,940 ——当?很快,弗里德里希。 - —When? - Soon, friedrich. 743 01:31:27,023 --> 01:31:30,110 比你想的快得多。 Much sooner than you think. 744 01:31:40,453 --> 01:31:42,872 奥森巴哈? And aschenbach? 745 01:31:42,956 --> 01:31:46,376 奥森巴哈反对。但这意味着什么呢? Aschenbach is against it. But what does that mean? 746 01:31:46,876 --> 01:31:49,379 他也将发现自己面临一个既成事实。 He, too, will find himself faced with a fait accompli. 747 01:31:49,462 --> 01:31:53,174 但你难道不知道现在你比他更重要吗? But can't you understand that you count more than he does by now? 748 01:31:53,675 --> 01:31:57,846 奥森巴哈生产的话。你生产大炮。 Aschenbach produces words. You produce cannons. 749 01:31:58,346 --> 01:32:03,643 相信我,这是对总理府最重要的一件事。 It's the one thing that carries weight, believe me, above all, to the chancellery. 750 01:32:05,020 --> 01:32:06,730 该法令,弗里德里希。 The decree, friedrich. 751 01:32:07,439 --> 01:32:08,690 你不这么认为吗? Don't you think so? 752 01:32:09,482 --> 01:32:12,610 弗里德里希·冯·essenbeck。 Friedrich Von essenbeck. 753 01:32:23,496 --> 01:32:25,123 啊,力量。 Ah, power. 754 01:32:25,999 --> 01:32:29,294 要么全力以赴,要么一无所有。还记得吗? All the power or nothing. Remember? 755 01:32:31,254 --> 01:32:34,340 然后我们就结婚,弗里德里希。很快。 Then we'll get married, friedrich. Very soon. 756 01:32:35,633 --> 01:32:38,595 你和我永远在一起。 You and I together forever. 757 01:32:45,894 --> 01:32:48,521 和马丁? And Martin? 758 01:32:49,814 --> 01:32:52,776 马丁从来都不是问题。 Martin has never been a problem. 759 01:32:55,528 --> 01:32:58,656 和康斯坦丁·…他从来都不是问题吗? And konstantin... Has he never been a problem? 760 01:33:05,080 --> 01:33:06,289 你必须这么做。 You have to do it. 761 01:33:10,960 --> 01:33:12,212 这是你的移动。 It's your move. 762 01:33:19,636 --> 01:33:21,221 哦,上帝。 Oh, god. 763 01:33:29,813 --> 01:33:32,190 我不怕,苏菲,我不怕。 I am not afraid, Sophie, I'm not afraid. 764 01:33:34,943 --> 01:33:36,361 我不害怕 I'm not afraid. 765 01:33:40,824 --> 01:33:44,953 约阿希姆,康斯坦丁…… Joachim, konstantin... 766 01:33:47,288 --> 01:33:48,456 和明天? And tomorrow? 767 01:33:52,168 --> 01:33:54,629 天啊,同谋越来越多了。 God, the complicity grows. 768 01:33:56,673 --> 01:34:03,471 我知道我会…我这辈子都会和奥森巴哈困在一起。 And I know I'll... I'll be trapped with aschenbach all my life. 769 01:34:07,767 --> 01:34:12,272 当你站在金字塔的顶端时,就连奥森巴哈也无法控制你。 When you are at the peak of the pyramid, not even aschenbach will have power over you. 770 01:34:14,315 --> 01:34:15,483 哦,我的上帝。 Oh, my god. 771 01:34:17,318 --> 01:34:19,487 我接受了一个无情的逻辑…… I've accepted a ruthless logic... 772 01:34:22,949 --> 01:34:24,784 我永远都摆脱不了它。 And I can never get away from it. 773 01:34:27,120 --> 01:34:28,371 哦,索菲娅。 Oh, Sophie. 774 01:34:31,249 --> 01:34:32,292 什么时候? When? 775 01:34:32,917 --> 01:34:35,753 奥森巴哈会告诉你地点和时间。 Aschenbach will tell you where and when. 776 01:34:35,837 --> 01:34:38,339 坏智者欢迎sa Bad wiessee welcomes the sa 777 01:34:45,346 --> 01:34:49,100 慕尼黑之后我就没来过威斯。 I've not been in wiessee since Munich. 778 01:34:49,184 --> 01:34:52,187 那是糟糕的日子。现在我们很好。你不同意吗? Those were bad days. Now we're fine. Don't you agree? 779 01:34:52,270 --> 01:34:57,901 每当我想到慕尼黑,我就会想起一场暴动,一个妓女和一个跳蚤丛生的牢房。 When I think of Munich, I remember a putsch, a whore and a flea-ridden cell. 780 01:34:57,984 --> 01:35:01,362 我也是。暴动和组织一定是同一个人。 Me too. The putsch and the cell must have been the same. 781 01:35:01,446 --> 01:35:05,366 我打赌是同一个妓女。 And I bet it was the same whore. 782 01:35:05,450 --> 01:35:08,953 瞄准! Take aim! 783 01:35:11,539 --> 01:35:12,957 火! Fire! 784 01:35:21,758 --> 01:35:24,177 旧的没有变化。 Nothing happens to the old one. 785 01:35:27,263 --> 01:35:31,893 今天,兴登堡。明天,也许是议长。 Today, it's hindenburg. And tomorrow, maybe the chancellor. 786 01:35:31,976 --> 01:35:34,854 那是个好主意。反正他也让我心烦。 That's a wonderful idea. He gets on my nerves anyway. 787 01:35:54,040 --> 01:35:55,250 站住,我是老大。 Halt, this is the boss. 788 01:35:55,333 --> 01:35:57,460 他乘汽车来,因为他在火车上生病了。 He arrives by car because he gets sick on the train. 789 01:36:01,464 --> 01:36:05,468 嗨!嗨! Heil! Heil! 790 01:36:30,201 --> 01:36:33,538 你们看到了吗,朋友们? Do you see it, fiiends? 791 01:36:33,621 --> 01:36:36,708 你不明白吗? Don't you see it? 792 01:38:49,424 --> 01:39:16,033 升旗,队伍已经结束。南军以坚定的步伐前进,被红军打倒的倒下的同志和反动派也在队伍中前进 Raise the flag the ranks are trght/y closed The sa marches on with firm and steady step our fallen comrades brought down by the red front and reactionaries march on r'n spirit amidst our ranks 793 01:39:17,034 --> 01:39:39,056 我们被红色阵线打倒的倒地同志,反动派在我们队伍中精神昂扬地前进,现在肃清街道,给棕色营让路 our fallen comrades brought down by the red front and reactionaries march on r'n spirit amidst our ranks now clear the streets for the brown battalions 794 01:39:40,099 --> 01:40:05,791 现在肃清街道,让风暴师的士兵们在纳粹十字上,满怀希望地看着他们的领地和即将到来的黎明喝,喝,兄弟,喝 now clear the streets for the men of the storm division upon the swastika mrl/ions now look with hope their day of fieedom and plenty soon wrl/ dawn drink, drink, brother, drink 795 01:40:05,875 --> 01:40:27,230 把你所有的烦恼都留在家里喝吧,喝吧,兄弟,喝吧把你所有的烦恼都留在家里忘记你所有的烦恼忘记你所有的烦恼开心点,小心点 And leave all your worries at home drink, drink, brother, drink and leave all your worries at home forget all of your worries forget all of your woes be happy, be carefiee 796 01:40:56,259 --> 01:41:03,724 没有地方……除了这里,没有一个地方我敢让我的眼泪流。 There is no place... There is no place where I dare let my tears flow but here. 797 01:41:04,308 --> 01:41:16,737 罗德里希,我发誓,你我都希望从天上来,不要把我从这里赶出去。 O, by all, roderich, that you and I hope and expect from heaven, do not cast me out from this place. 798 01:41:20,783 --> 01:41:26,122 在这广阔的地球上,没有我的亲人。 I have no one, no one upon this wide earth. 799 01:41:27,873 --> 01:41:31,627 在这广阔的地球上没有人。 No one upon this wide earth. 800 01:41:49,520 --> 01:41:53,065 如果希特勒让罗姆失望,他就是个傻瓜。 Rohm would be a fool to be let down by Hitler. 801 01:41:53,149 --> 01:41:54,650 无稽之谈。你怎么能这么说? Nonsense. How can you say that? 802 01:41:55,651 --> 01:42:00,197 他们是知心朋友。你觉得呢? They're bosom buddies. What do you think? 803 01:42:00,281 --> 01:42:01,407 胡说! Nonsense! 804 01:42:01,490 --> 01:42:08,664 我只能告诉你,如果他不停止给我们制造麻烦,就只剩下他的胡子了。 I can only tell you that if he doesn't stop making difficulties for us, only his mustache will remain. 805 01:42:10,249 --> 01:42:12,793 我们把他带到了现在的位置。 We've brought him to the position he now holds. 806 01:42:12,877 --> 01:42:15,838 他想把我们赶走,给德国国防军留下好印象。 He wants to chase us off to impress the wehrmacht. 807 01:42:16,589 --> 01:42:22,345 你觉得呢?这些美好的假期会持续多久? What do you think? How long will these nice holidays last? 808 01:42:22,845 --> 01:42:27,224 我们将留在这里,直到他们同意为止。 We will stay here until they have agreed. 809 01:42:27,308 --> 01:42:31,228 如果他们不同意呢? And if they do not agree? 810 01:42:31,312 --> 01:42:36,025 -那就会有枪战。-拍摄…我们还应该做什么? - Then there's going to be some shooting. - Shooting... What else should we do? 811 01:42:36,108 --> 01:42:40,529 进去吧,不然你会错过最好的。 Let's go in, or you'll be missing the best. 812 01:42:40,613 --> 01:42:46,202 ——加油!-会有一些射击! - Come on! - There will be some shooting! 813 01:44:02,695 --> 01:44:28,971 在战争之前,腐烂的骨头在世界上颤抖我们已经击溃了这场灾难,赢得了又一次胜利我们将继续前进,即使世界四分五裂 The rottr'ng bones are trembling of the world before the war we have routed this scourge and won yet another victory and we will go on marchr'ng though the world to pieces falls 814 01:44:29,847 --> 01:44:55,456 因为德国今天和明天都听到了我们的声音,全世界都听到了我们的声音。我们将继续前进,即使世界四分五裂,即使世界在战争和战争中毁灭 for Germany hears us today and tomorrow the entire world and we will go on marchr'ng though the world to pieces falls and though fiom war and battle the whole world should lie in ruin 815 01:44:56,290 --> 01:45:22,024 对我们来说,世界可能会关心我们会把它重新建立起来,我们会继续前进,即使世界崩溃,因为德国今天听到我们,明天整个世界听到我们 for us, the de vrl may care we'll build it rrght back up and we will go on marchr'ng though the world to pieces falls for Germany hears us today and tomorrow the entire world 816 01:45:22,775 --> 01:45:39,375 我们将继续前进,即使世界崩溃,因为德国今天听到我们,明天整个世界听到我们 and we will go on marchr'ng though the world to pieces falls for Germany hears us today and tomorrow the entire world 817 01:46:00,855 --> 01:46:04,483 ——晚安!睡好。-我们走吧。 - Good night! Sleep well. - Let's go now. 818 01:46:17,621 --> 01:46:19,456 啊! Ah! 819 01:46:27,131 --> 01:46:42,646 他如何甜美……打开他的眼睛看见了吗,朋友们? How he sweetly... Opens his eyes do you see it, fiiends? 820 01:46:43,606 --> 01:46:48,444 你不明白吗? Don't you see it? 821 01:46:48,986 --> 01:47:19,350 他越来越明亮,沐浴在繁星中,被高高举起,你看不见吗? Lrghter and lrghter he is illuminated bathed r'n stars and lifted high don't you see it? 822 01:47:20,267 --> 01:47:24,939 你不明白吗? Don't you see it? 823 01:47:25,022 --> 01:47:31,111 你不明白吗? Don't you see it? 824 01:48:43,058 --> 01:48:45,978 不要愚蠢的。把枪放下! Don't be foolish. Put the gun down! 825 01:50:22,449 --> 01:50:24,076 都死了。我们走吧! All dead. Let's go! 826 01:50:28,247 --> 01:50:32,501 不!不要开枪!不要开枪! No! Don't shoot! Don't shoot! 827 01:50:57,192 --> 01:50:59,653 我们走吧!走吧! Let's go! Go! 828 01:51:18,589 --> 01:51:21,717 是……是…… Is... is that... 829 01:51:46,366 --> 01:51:49,006 她马上想到了她要做的事。 Lrea/ized immediately what she was about to do. 830 01:51:49,620 --> 01:51:59,296 我明白我不知道为什么,但明白我没有动。我没有阻止她。 I understood I don't know why, but / understood I did not move. I did nothing to stop her. 831 01:52:00,964 --> 01:52:03,467 奥尔加是一间不动手指的房间。 Isat r'n Olga is room without moving a finger. 832 01:52:04,259 --> 01:52:10,891 周围是死一般的寂静,当它来的时候,我呆在那里……等待。 There was a deathly srlence all around and when nrght came, lstayed there... Waiting. 833 01:52:12,392 --> 01:52:13,644 等待。 Waiting. 834 01:52:15,938 --> 01:52:20,609 冷静点,我不是带你来勒索你的。 Calm yourself, I didn't bring you here to blackmail you. 835 01:52:22,611 --> 01:52:24,696 康斯坦丁已经尝试过了。 Konstantin has already tried. 836 01:52:26,323 --> 01:52:27,950 这并没有给他带来什么好运。 It didn't bring him any luck. 837 01:52:29,534 --> 01:52:36,667 这让你陷入了真正的麻烦,你,一个英雄的儿子…真正的英雄,唯一的Von essenbeck。 And that put you in real trouble, you, the son of a hero... The true hero, the only Von essenbeck. 838 01:52:38,669 --> 01:52:40,963 就因为一个小犹太人… Just because a little jewess... 839 01:52:43,298 --> 01:52:45,509 有上吊自杀的坏品味。 Had the bad taste to hang herself. 840 01:52:47,427 --> 01:52:49,638 你不知道吗?犹太人。 Didn't you know? Jew. 841 01:52:52,182 --> 01:52:55,018 根据新规定,你的行为都不算犯罪。 According to the new order, yours isn't even a crime. 842 01:52:55,102 --> 01:52:56,395 事实上,它是…… In fact, it's... 843 01:52:59,064 --> 01:53:03,151 但这还不足以说我们是朋友或盟友。 But that's not enough to say we are friends or allies. 844 01:53:04,820 --> 01:53:05,862 盟友吗? Allies? 845 01:53:09,408 --> 01:53:10,701 如果你的愿望。 If you wish. 846 01:53:11,702 --> 01:53:15,080 -我以为你和弗里德里希-我也以为 -I thought that you and friedrich — -i thought so, too. 847 01:53:16,081 --> 01:53:17,374 直到昨天。 Until yesterday. 848 01:53:18,917 --> 01:53:22,838 弗里德里希认为他是不可替代的。 Friedrich thinks he's become irreplaceable. 849 01:53:22,921 --> 01:53:24,256 但他错了。 But he's mistaken. 850 01:53:25,007 --> 01:53:32,973 只有承认自己会因为我们的支持而一天比一天失去一切的人,才是值得信赖的朋友。 Only he who acknowledges he can lose from one day to the next everything he might've gained thanks to our support, that, yes, is a trustworthy friend. 851 01:53:35,267 --> 01:53:52,284 但是,如果一个人想成为一切的主宰,甚至是自己的主宰,他会自欺欺人地认为自己能够自己做决定、自己思考……他一个人,不行。 But he who wants to become master of all, even of himself, who deludes himself into thinking he's able to make his own decisions, to think... by himself, that, no. 852 01:53:55,746 --> 01:53:59,458 你没有这些…自命不凡。 You don't have these... pretensions. 853 01:53:59,541 --> 01:54:01,043 马丁? Right, Martin? 854 01:54:02,753 --> 01:54:05,714 但现在不是太晚了吗?该法令? But isn't it too late? The decree? 855 01:54:05,797 --> 01:54:07,299 该法令? The decree? 856 01:54:08,175 --> 01:54:15,599 当然,这张纸有巨大的价值,只要收信人能享受它。 Certainly that piece of paper has got a tremendous value, as long as the receiver is in a position to enjoy it. 857 01:54:16,975 --> 01:54:20,854 他们利用国家社会主义作为实现自己野心的工具。 They are using national socialism as an instrument for their own ambitions. 858 01:54:22,439 --> 01:54:25,984 他们仍然不明白国家社会主义到底是什么。 They still don't understand what national socialism really is. 859 01:54:26,568 --> 01:54:31,031 但他们已经把我排除在外了。弗里德里希可以任命自己的继任者。 But they've already cut me out. Friedrich can appoint his own successor. 860 01:54:31,573 --> 01:54:36,828 据我所知,弗里德里希没有儿子……然而。 As far as I know, friedrich has no sons... yet. 861 01:54:38,789 --> 01:54:41,875 另一方面,你妈妈有一个。 Your mother, on the other hand, has one. 862 01:54:43,335 --> 01:54:45,295 你,马丁。 You, Martin. 863 01:54:58,558 --> 01:55:00,102 这很容易。 It would be so easy. 864 01:55:09,069 --> 01:55:15,867 但如果你害怕……我不害怕我已经等了很多年了。 But if you're afraid... I'm not afraid. I've waited years for this. 865 01:55:20,414 --> 01:55:25,210 我不是说怕弗里德里希,而是怕你妈妈。 I don't say afraid of friedrich, but of your mother. 866 01:55:36,596 --> 01:55:42,018 我可以做任何事来摧毁她的安全感,她的力量和力量。 I could do anything to destroy her security, her strength and her power. 867 01:55:43,854 --> 01:55:45,230 任何东西。 Anything. 868 01:55:46,356 --> 01:55:48,066 我总是被分开。 I was always kept apart. 869 01:55:50,193 --> 01:55:52,446 她只是想羞辱我。 She only wanted to humiliate me. 870 01:55:54,906 --> 01:55:59,286 她从未意识到我爱她,需要她。 She never realized that I loved her and needed her. 871 01:56:00,996 --> 01:56:02,247 我真的做到了。 And I really did. 872 01:56:05,917 --> 01:56:08,587 但现在一切都变成了仇恨。 But now all that changed to hate. 873 01:56:09,713 --> 01:56:11,131 我讨厌她。 I hate her. 874 01:56:12,466 --> 01:56:14,968 非常简单。 Very simple. 875 01:56:16,178 --> 01:56:22,684 我想看她虚弱,被毁…和孤独。 I want to see her weak, ruined... and alone. 876 01:56:25,437 --> 01:56:26,646 请帮助我。 Help me, please. 877 01:56:27,147 --> 01:56:29,274 我会照你说的做。我会做任何事。 I'll do what you say. I'll do anything. 878 01:56:29,941 --> 01:56:31,651 任何事情都可以做到。 Anything to accomplish this. 879 01:56:33,445 --> 01:56:34,779 是的,马丁。 Yes, Martin. 880 01:56:35,489 --> 01:56:36,907 我会帮助你的。 I will help you. 881 01:56:39,326 --> 01:56:41,661 我不会给他们任何安宁。 I won't give them any peace. 882 01:57:14,236 --> 01:57:16,363 冈瑟,注意点。 Gunther, pay a little attention. 883 01:57:19,574 --> 01:57:21,493 弗里德里希叔叔有话要说。 Uncle friedrich has something to say. 884 01:57:24,621 --> 01:57:28,875 我打赌你现在会告诉我们婚礼的日期。 I bet that you're now going to tell us the date of the wedding. 885 01:57:34,214 --> 01:57:37,425 -我尽量不要错过。-你不会错过的,马丁。 - I shall try not to miss it. - You won't miss it, Martin. 886 01:57:39,636 --> 01:57:41,304 其他人也不会。 Neither will any of the others. 887 01:57:42,681 --> 01:57:44,599 你是说那些留下来的人吗? You mean the ones who remain? 888 01:57:48,228 --> 01:57:54,025 我不仅承担了钢铁厂的全部责任,也承担了整个家庭的责任。 I assumed total responsibility not only of the steelworks, but of this entire family. 889 01:57:55,443 --> 01:58:01,324 因此,我打算停止这种随意的习惯。 And therefore, I intend to stop this habit of taking liberties. 890 01:58:02,367 --> 01:58:03,910 对不起,弗里德里希。 Excuse me, friedrich. 891 01:58:05,328 --> 01:58:08,039 你不会想让我成为你的研究对象吧。 You don't mean to include me amongst your subjects. 892 01:58:08,915 --> 01:58:09,958 我只是个客人。 I'm simply a guest. 893 01:58:11,209 --> 01:58:14,546 哦,不,不,亲爱的表妹。我不敢。 Oh, no, no, dear cousin. I wouldn't dare. 894 01:58:16,172 --> 01:58:19,175 -但如果你有点耐心,你可以-失陪一下 -But if you're a little patient, you can — Excuse me. 895 01:58:19,259 --> 01:58:20,385 Giinther ! Giinther! 896 01:58:21,511 --> 01:58:24,431 -我还没做完呢。-这些问题与我无关 - I haven't finished yet. - —they're not problems which concern me. 897 01:58:24,514 --> 01:58:27,475 他们关心你是因为你住在这房子里。 They concern you because you live in this house. 898 01:58:28,351 --> 01:58:30,061 我没有要求留下。 I didn't ask to stay. 899 01:58:31,855 --> 01:58:35,191 -我不会待太久的-我命令你! - —And I won't stay very much longer. - I order you! 900 01:58:35,692 --> 01:58:37,444 回你的地方去。 Get back into your place. 901 01:58:50,206 --> 01:58:52,417 至少这是一个揭示真相的时刻。 At least this can be a moment for truth. 902 01:58:54,461 --> 01:58:59,299 你们俩谁也没有屈尊前来参加新钢铁厂的开业典礼。 Neither one of you condescended to come to the opening of the new steelworks. 903 01:59:00,550 --> 01:59:06,389 因为这样或那样的原因,你决定错过一项最重要的家庭义务。 For one reason or another, you decided to miss a most important family obligation. 904 01:59:08,058 --> 01:59:10,477 你的缺席引起我的注意。 Your absence was conspicuous to me. 905 01:59:11,853 --> 01:59:14,939 我坚持这种行为永远不会再发生! And I insist that this kind of behavior never happens again! 906 01:59:19,402 --> 01:59:22,364 所有这些控制的意义是什么? What is the meaning of all this control? 907 01:59:24,532 --> 01:59:29,204 临时探访,保密,监视。 The, uh, impromptu visits, the secrecy, the spying. 908 01:59:30,914 --> 01:59:35,835 特勤局对一些我最信任的同事进行的调查。 The investigations carried out by the secret service against some of my most trusted colleagues. 909 01:59:37,253 --> 01:59:38,421 这是什么? What is all this? 910 01:59:40,965 --> 01:59:49,432 有一段时间,这些工程似乎被围困了,我很清楚,如果没有你的充分了解,这一切都不可能发生。 For some time, the works have seemed to be besieged, and I know very well that none of this could have taken place without your full knowledge. 911 01:59:50,558 --> 01:59:51,726 那么到底是什么呢? So what is it? 912 01:59:52,852 --> 01:59:54,270 我向你保证… I assure you... 913 01:59:56,606 --> 02:00:03,655 在该说的都说完之前谁也不许离开这个房间。 That no one will leave this room until all that has to be said is said. 914 02:00:36,104 --> 02:00:37,439 我能坐下吗? Can I sit down? 915 02:00:56,249 --> 02:00:58,001 那晚我就坐在这里。 I was sitting here that night. 916 02:01:03,006 --> 02:01:04,591 我没什么好说的。 I don't have much to say. 917 02:01:06,593 --> 02:01:11,514 6月18日早上,伊丽莎白和孩子们乘火车去萨尔茨堡。 Elisabeth and the children took the train to salzburg on the morning of June eighteenth. 918 02:01:13,641 --> 02:01:14,976 他们从未到来。 They never arrived. 919 02:01:15,852 --> 02:01:18,229 你知道他们被带到哪里去了吗?即使是你吗? You know where they were taken? Not even you? 920 02:01:19,647 --> 02:01:24,778 他们把他们带到你决定的地方。别墅……去拘留营。 They took them where you decided. To dacha... To the internment camp. 921 02:01:25,403 --> 02:01:27,572 我知道你对他们没有任何恶意。 I know you didn't mean any harm to any of them. 922 02:01:28,323 --> 02:01:30,283 你只是想强迫我回来 You just wanted to compel me to return. 923 02:01:31,284 --> 02:01:35,330 当然是为了伸张正义。和钢铁厂。 In the interests of justice, of course. And the steelworks. 924 02:01:36,498 --> 02:01:44,339 为了摆脱那些有一天可能会说:“是的,这是真的,是赫伯特的枪杀死了约阿希姆·冯·埃森贝克……” And to get rid of anyone who one day might say, "yes, it's true, it was Herbert's gun that killed Joachim Von essenbeck... 925 02:01:46,883 --> 02:01:50,178 但那只手是别人的。” But the hand was another's." 926 02:01:51,346 --> 02:01:52,639 你想要什么? What do you want? 927 02:02:11,324 --> 02:02:12,325 什么都没有。 Nothing. 928 02:02:15,245 --> 02:02:17,038 你的计划成功了。 You have succeeded with your plan. 929 02:02:18,414 --> 02:02:20,875 我是回来投靠盖世太保的。 I have returned to give myself up to the gestapo. 930 02:02:22,210 --> 02:02:24,420 作为交换,他们会放了孩子。 In exchange, they will release the children. 931 02:02:26,047 --> 02:02:27,215 他们不会说话。 They won't talk. 932 02:02:28,132 --> 02:02:29,425 它们伤害不了你。 They can't harm you. 933 02:02:31,094 --> 02:02:32,637 伊丽莎白不肯开口。 And Elisabeth won't talk. 934 02:02:37,308 --> 02:02:40,311 ——她死了。-不是这样的。 - She's dead. - It's not true. 935 02:02:42,355 --> 02:02:43,606 gtinther。 It is, gtinther. 936 02:02:46,317 --> 02:02:48,111 总得有人知道并记住。 Someone has to know and remember. 937 02:02:49,487 --> 02:02:55,618 并告诉其他人,因为他们也必须知道,并记住。 And tell the others, because they also must know, and remember. 938 02:03:28,651 --> 02:03:31,529 赫伯特叔叔!等待我。 Uncle Herbert! Wait for me. 939 02:03:31,613 --> 02:03:34,032 甘瑟,你要去哪里? Gunther, where are you going? 940 02:03:37,160 --> 02:03:38,244 冈瑟? Gunther? 941 02:03:40,246 --> 02:03:41,289 冈瑟。 Gunther. 942 02:03:42,540 --> 02:03:43,750 停止。 Stop. 943 02:03:43,833 --> 02:03:47,795 你要去哪里?白痴。你还没听到最好的呢。 Where are you going? Idiot. You haven't heard the best yet. 944 02:03:50,381 --> 02:03:51,925 ——傻瓜!——马丁! - Idiot! - Martin! 945 02:03:53,092 --> 02:03:56,095 跟我来。来了。跟我来。 Come with me. Come. Come with me. 946 02:03:58,348 --> 02:03:59,599 看着他。 Look at him. 947 02:04:01,434 --> 02:04:03,269 是他杀了你父亲。 It's he who killed your father. 948 02:04:03,770 --> 02:04:06,064 他!用他自己的双手。 He! With his own hands. 949 02:04:06,564 --> 02:04:08,816 你不相信吗?你为什么不问问他? Don't you believe it? Why don't you ask him? 950 02:04:09,901 --> 02:04:14,072 告诉他!你开了几枪?一个,两个,三个? Tell him! How many shots did you fire? One, two, three? 951 02:04:14,155 --> 02:04:16,824 你现在可以告诉他了。谁能证明呢? Oh, you can tell him now. Who could prove it? 952 02:04:17,951 --> 02:04:20,119 你为什么要这么做?你为什么要这么做?为什么? Why did you do it? Why did you do it? Why? 953 02:04:20,203 --> 02:04:23,873 因为弗里德里希说我们必须把该说的都说出来。 Because friedrich said that we had to say everything that needed to be said. 954 02:04:24,457 --> 02:04:29,337 我合作。这不是你想要的吗?唯一的主人。 I cooperated. Isn't that what you wanted? The sole owner. 955 02:04:31,881 --> 02:04:36,719 我会让你付出代价的,你这个小猪猡。 I'll make you pay for that, you little swine. 956 02:04:36,803 --> 02:04:39,973 但你难道不明白这房子正在发生变化吗? But don't you understand that something's changing in this house? 957 02:04:41,099 --> 02:04:43,267 我再也不怕你了,弗里德里希。 I'm not afraid of you anymore, friedrich. 958 02:04:44,310 --> 02:04:53,695 即使这对你来说很矛盾,如果我们当中有人应该感到害怕,从现在开始就是你。 And even if it seems paradoxical to you, if anyone should be afraid among us, it's you from now on. 959 02:04:54,570 --> 02:04:56,739 还有你,妈妈。 And you, too, mother. 960 02:05:07,291 --> 02:05:09,085 你想要弗里德里希做什么? What do you want of friedrich? 961 02:05:15,091 --> 02:05:17,343 ——一切。-你疯了,马丁。 - Everything. - You're crazy, Martin. 962 02:05:17,427 --> 02:05:19,345 我什么都想要,妈妈。 I want everything, mother. 963 02:05:20,096 --> 02:05:22,682 我什么都要。所有属于我的东西。 And I'll take everything. Everything that belongs to me. 964 02:05:23,891 --> 02:05:25,226 我不会让你这么做的。 I won't let you. 965 02:05:28,104 --> 02:05:30,481 —妈妈!请求我的原谅。 -Mother! —ask my pardon. 966 02:05:30,565 --> 02:05:33,901 -跪下求我原谅!——噢! - Kneel and ask my pardon! - Ow! 967 02:05:34,444 --> 02:05:35,570 妈妈! Mother! 968 02:05:40,825 --> 02:05:43,578 跪下,跪下来请求我的原谅。 Kneel and ask my pardon on your knees. 969 02:05:43,661 --> 02:05:45,621 跪。不,马丁。 Kneel. No, Martin. 970 02:05:45,705 --> 02:05:48,249 不,不,不! No, no, no! 971 02:05:48,332 --> 02:05:52,128 不,跪下。在你的膝盖上。 No, on your knees. On your knees. 972 02:06:25,369 --> 02:06:27,914 明天,马丁会忏悔的,你等着瞧吧。 Tomorrow, Martin will repent, you'll see. 973 02:06:28,414 --> 02:06:30,333 他会请我原谅的。 He'll ask my pardon. 974 02:06:30,958 --> 02:06:34,295 ————'ii悔改。——嘘。 - —He'ii repent. - Shh. 975 02:06:36,839 --> 02:06:40,093 没关系。来吧。来吧。 It's okay. Come on. Come on. 976 02:07:06,619 --> 02:07:08,121 冈瑟。 Gunther. 977 02:07:11,457 --> 02:07:12,708 (将杀死他们。 [Will kill them. 978 02:07:13,876 --> 02:07:15,336 如果你愿意,我可以杀了他们。 If you want, I will kill them. 979 02:07:16,963 --> 02:07:21,134 你看,冈瑟,你,今晚…… You see, Gunther, you, tonight... 980 02:07:23,136 --> 02:07:26,305 获得了一些真正非凡的东西。 Have acquired something truly extraordinary. 981 02:07:28,141 --> 02:07:34,188 你父亲的残暴,弗里德里希的野心,甚至马丁的冷酷。 The brutality of your father, friedrich's ambition, even the ruthlessness of Martin. 982 02:07:36,607 --> 02:07:40,153 但与你已经拥有的相比,这一切都不算什么。 But all that is nothing compared to what you already possess. 983 02:07:41,445 --> 02:07:43,948 讨厌,冈瑟。 Hate, Gunther. 984 02:07:44,657 --> 02:07:46,075 你拥有仇恨。 You possess hate. 985 02:07:46,826 --> 02:07:49,829 这是一种年轻的仇恨。纯的。绝对的。 It's a young hate. Pure. Absolute. 986 02:07:50,746 --> 02:07:51,956 但是要小心。 But be careful. 987 02:07:52,999 --> 02:07:58,087 这种能量和愤怒的潜力太重要了,不能用在微不足道的私人恩怨上。 This potential of energy and fury is too important to use it in a paltry, private vendetta. 988 02:07:58,921 --> 02:08:01,507 这将是一种奢侈。一个无用的废物。 It would be a luxury. A useless waste. 989 02:08:02,675 --> 02:08:05,761 要消灭弗里德里希,只要咬一口毒蛇就够了。 To destroy friedrich, the venomous bite of an asp is enough. 990 02:08:07,054 --> 02:08:09,515 你跟我来,丁丁。 You will come with me, gtinther. 991 02:08:10,099 --> 02:08:13,186 我们将教你如何管理你巨大的财富。 We will teach you to administer your immense wealth. 992 02:08:13,853 --> 02:08:15,521 以更好的方式投资。 To invest it in a better way. 993 02:08:17,440 --> 02:08:20,151 你明白的,不是吗? You understand, don't you? 994 02:08:20,735 --> 02:08:22,153 来了。 Come. 995 02:08:27,909 --> 02:08:28,910 冈瑟。 Gunther. 996 02:08:32,663 --> 02:08:33,664 来了。 Come. 997 02:11:06,525 --> 02:11:08,235 马丁,你在这里做什么? Martin, what are you doing here? 998 02:11:09,278 --> 02:11:12,448 马丁。你在这里做什么? Martin. What are you doing here? 999 02:11:14,492 --> 02:11:15,951 走了,妈妈。 Go away, mother. 1000 02:11:16,035 --> 02:11:18,704 消失。请。 Go away. Please. 1001 02:11:21,832 --> 02:11:23,292 是他派你来的。 It's he who sends you. 1002 02:11:25,586 --> 02:11:27,213 你为什么这么恨他? Why do you hate him so? 1003 02:11:32,593 --> 02:11:35,846 和我吗?你也恨你的母亲吗? And me? Do you also hate your mother? 1004 02:11:37,014 --> 02:11:38,224 走了,妈妈。 Go away, mother. 1005 02:11:39,892 --> 02:11:42,228 请走开。请。 Please, go away. Please. 1006 02:12:13,551 --> 02:12:19,390 你不知道把自己置于奥森巴哈的手中会有多大风险。 You don't know the risk you are running by putting yourself in — Into aschenbach's hands. 1007 02:12:22,643 --> 02:12:24,728 你怎么能相信他? How can you have faith in him? 1008 02:12:26,814 --> 02:12:28,149 我应该相信你吗? Should I have faith in you? 1009 02:12:33,237 --> 02:12:34,530 听着,马丁。 Listen, Martin. 1010 02:12:35,197 --> 02:12:36,490 你听,妈妈。 You listen, mother. 1011 02:12:37,074 --> 02:12:40,202 让我害怕的不是奥森巴哈。这不是弗里德里希。 It's not aschenbach who makes me afraid. It's not friedrich. 1012 02:12:42,997 --> 02:12:45,499 是你,妈妈。 It's you, mother. 1013 02:12:45,583 --> 02:12:47,918 你一直是我的噩梦。 You who's always been my nightmare. 1014 02:12:48,752 --> 02:12:52,590 你的压迫,你不惜一切代价征服我的意志。 You with your oppression, with your will to subjugate me at all costs. 1015 02:12:53,382 --> 02:12:57,261 在每一个方式。戴着白痴假发,涂着口红。 In every way. With your idiotic wigs and lipsticks. 1016 02:13:05,227 --> 02:13:06,645 你从来没有爱过我。 You've never loved me. 1017 02:13:09,482 --> 02:13:11,317 你一直喜欢他。 You have always preferred him. 1018 02:13:19,366 --> 02:13:22,912 你给了他一切。所有属于我的东西。 You gave him everything. Everything that belongs to me. 1019 02:13:22,995 --> 02:13:26,457 我的工厂,我的钱,我的房子,一砖一瓦。 My factory, my money, my house — Brick by brick. 1020 02:13:26,540 --> 02:13:27,833 甚至我的名字。 Even my name. 1021 02:13:29,502 --> 02:13:30,753 和你的爱。 And your love. 1022 02:13:32,129 --> 02:13:33,297 你是最坏的打算。 You're the worst. 1023 02:13:35,883 --> 02:13:38,052 原来我讨厌的是你! So it's you I hate! 1024 02:13:38,135 --> 02:13:41,722 你无法想象我对你有多坏。 Ah, you can't imagine the evil I wish you. 1025 02:13:50,940 --> 02:13:52,983 我要毁了你,母亲。 I will destroy you, mother. 1026 02:14:07,623 --> 02:14:08,832 马丁。 Martin. 1027 02:14:31,355 --> 02:14:32,731 马丁! Martin! 1028 02:14:32,815 --> 02:14:34,984 不! No! 1029 02:18:07,613 --> 02:18:08,655 索菲娅。 Sophie. 1030 02:18:09,823 --> 02:18:11,533 苏菲,我们得做点什么。 Sophie, we must do something. 1031 02:18:14,578 --> 02:18:16,538 我们不能待在里面。 We-we can't stay inside. 1032 02:18:17,831 --> 02:18:19,041 孤立。 Isolated. 1033 02:18:21,001 --> 02:18:22,669 把囚犯关在自己家里。 Prisoners in our own house. 1034 02:18:24,713 --> 02:18:26,715 就像奥森巴哈希望的那样被猎杀。 Hunted just as aschenbach wanted us to be. 1035 02:18:29,051 --> 02:18:32,679 索菲娅。 Sophie. 1036 02:18:36,809 --> 02:18:40,145 我不会被这样毁灭。我… I will not be destroyed in this way. I... 1037 02:18:54,409 --> 02:18:55,452 索菲娅。 Sophie. 1038 02:18:57,996 --> 02:18:59,331 我学会了杀戮。 I've learned to kill. 1039 02:19:02,626 --> 02:19:04,044 游戏还没结束呢。 The game isn't over yet. 1040 02:19:06,380 --> 02:19:07,923 我会讲到最后。 And I'll go to the very end. 1041 02:19:10,259 --> 02:19:11,927 但你一定也想要。 But you must want it too. 1042 02:19:14,680 --> 02:19:16,098 你必须帮助我。 You must help me. 1043 02:19:18,392 --> 02:19:26,149 我不会让马丁脱光…我不会让马丁剥夺我所拥有的一切。 I will not let Martin strip... I won't let Martin strip me of all the things I have gained. 1044 02:19:30,195 --> 02:19:31,697 我还是可以说服他。 I can still break him. 1045 02:19:35,033 --> 02:19:36,368 我只需要你。 I only need you. 1046 02:19:37,995 --> 02:19:41,456 苏菲,我只需要你。 Sophie, I only need you. 1047 02:19:54,469 --> 02:19:57,139 索菲娅。 Sophie. 1048 02:19:57,222 --> 02:19:58,515 我需要你。 I need you. 1049 02:20:06,523 --> 02:20:07,691 苏菲! Sophie! 1050 02:20:09,192 --> 02:20:10,611 我需要你! I need you! 1051 02:20:11,778 --> 02:20:13,739 现在不要抛弃我! Don't abandon me now! 1052 02:20:24,333 --> 02:20:25,751 我求你了。 I beg of you. 1053 02:20:27,169 --> 02:20:29,046 现在不要抛弃我。 Don't abandon me now. 1054 02:20:34,718 --> 02:20:36,011 也不是你。 Not you too. 1055 02:21:40,200 --> 02:21:43,453 妈妈和马丁 Mommy and Martin 1056 02:22:19,781 --> 02:22:21,616 我带了一些朋友来。 I brought some of my friends with me. 1057 02:22:23,785 --> 02:22:26,705 Othennise,那会是什么样的庆典? Othennise, what kind of celebration would it be? 1058 02:22:32,252 --> 02:22:33,545 你看起来情绪低落。 You seem depressed. 1059 02:22:36,465 --> 02:22:40,844 今天是你结婚的日子…弗里德里希·冯·essenbeck。 And it's your wedding day... Friedrich Von essenbeck. 1060 02:23:22,094 --> 02:23:24,221 谢谢你!非常感谢。 Thank you. Thank you very much. 1061 02:23:30,268 --> 02:23:32,229 只是一张纸,弗里德里希。 It's just a piece of paper, friedrich. 1062 02:23:32,312 --> 02:23:34,439 你不该把它看得那么重要。 You were wrong to place so much importance to it. 1063 02:23:35,148 --> 02:23:38,401 如今,法令是非常不可靠的。 These days, decrees are very unreliable. 1064 02:23:52,958 --> 02:23:56,753 奥森巴哈说你对国家社会主义一无所知。 Aschenbach said that you haven't understood anything of national socialism. 1065 02:23:57,671 --> 02:24:01,383 但这并不是一件很难的事情。连我都明白了。 And yet it's not a very difficult thing. Even I have understood it. 1066 02:24:11,101 --> 02:24:14,229 快点,弗里德里希。母亲是等待。 Now hurry up, friedrich. Mother is waiting. 1067 02:25:47,948 --> 02:25:49,366 来吧。点燃蜡烛。 Come on. Light the candles. 1068 02:26:41,126 --> 02:26:42,168 来吧。 Come on. 1069 02:26:44,337 --> 02:26:45,422 来吧。 Come on. 1070 02:28:25,647 --> 02:28:28,400 你自称是雅利安人吗? Do you claim to be of the Aryan race? 1071 02:28:33,321 --> 02:28:35,490 ——是的。——是的。 - Yes. - Yes. 1072 02:28:36,241 --> 02:28:40,453 你们家有遗传病吗? Do any hereditary diseases exist in your family? 1073 02:30:23,515 --> 02:30:25,892 谢谢你能来。 Uh, thank you for coming. 134805

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.