Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:35,549 --> 00:03:37,884
-Janek !-我来了,男爵。
-Janek! —here I am, baron.
2
00:03:39,052 --> 00:03:40,387
来吧。
Come on.
3
00:03:44,307 --> 00:03:47,811
摩擦困难!
Rub hard!
4
00:03:51,356 --> 00:03:54,526
——每个人都在这里吗?——不,男爵。不是每一个人。
- Everybody here? - No, baron. Not everybody.
5
00:03:56,194 --> 00:03:57,362
缺失的是谁?
Who's missing?
6
00:03:57,863 --> 00:04:03,076
Bruckmann先生和hauptsturmfiihrer aschenbach,他们要从奥伯豪森来。
Mr. Bruckmann and hauptsturmfiihrer aschenbach, who shall have to arrive from oberhausen.
7
00:04:04,786 --> 00:04:07,956
那老头呢?
And the old man, huh?
8
00:04:08,039 --> 00:04:10,250
约阿希姆男爵。
Baron Joachim.
9
00:04:10,333 --> 00:04:11,418
拜托,说话。
Come on, talk.
10
00:04:12,919 --> 00:04:15,005
约阿希姆男爵在他的公寓里。
Baron Joachim is in his apartment.
11
00:04:15,797 --> 00:04:18,300
他在穿晚餐的衣服,其他人也是。
He's getting dressed for dinner, and so are the others.
12
00:04:27,267 --> 00:04:28,435
和我的儿子吗?
And my son?
13
00:04:29,686 --> 00:04:30,854
你听不到吗?
Can't you hear him?
14
00:04:30,937 --> 00:04:32,856
哈。
Hah.
15
00:04:41,698 --> 00:04:43,867
Giinther。Giinther !
Giinther. Giinther!
16
00:04:47,245 --> 00:04:48,663
你想要什么,席德?
What do you want, thilde?
17
00:04:49,247 --> 00:04:50,248
来了。
Come.
18
00:04:55,670 --> 00:04:57,255
来了。来了。
Come. Come.
19
00:04:58,298 --> 00:04:59,758
你想要什么?
What do you want?
20
00:05:00,759 --> 00:05:01,802
看到了吗?
See?
21
00:05:02,761 --> 00:05:06,014
就像去年一样,小弟。不多不少。
Just like last year, thilde. No more, no less.
22
00:05:06,097 --> 00:05:08,350
是的,但去年我是观众之一。
Yes, but last year I was part of the audience.
23
00:05:08,433 --> 00:05:10,435
相反,今晚会有所不同。
Instead, this evening it will be different.
24
00:05:10,519 --> 00:05:13,355
希望我没忘记我的台词。
I hope I don't forget my part.
25
00:05:13,438 --> 00:05:16,942
这将是一次盛大的首次亮相。明天你的名字会出现在所有的报纸上。
It will be a grand debut. Tomorrow your name will be in all the newspapers.
26
00:05:54,938 --> 00:05:57,065
好吧。谢谢你!好吧。
All right. Thank you. All right.
27
00:06:11,746 --> 00:06:14,416
今天的一点妥协,明天的一点妥协。
A little compromise today, a little compromise tomorrow.
28
00:06:14,499 --> 00:06:17,377
有一天,我们甚至会找不到椅子。
And one fine day, we won't even be able to find our chairs.
29
00:06:17,961 --> 00:06:19,212
是的,亲爱的。
Yes, dear.
30
00:06:20,797 --> 00:06:22,215
我几乎准备好了。
I'm almost ready.
31
00:06:24,759 --> 00:06:27,262
你知道约阿希姆叔叔有多守时。
You know how uncle Joachim insists on punctuality.
32
00:06:27,345 --> 00:06:29,306
-尤其是今晚。-请帮帮我。
- Especially this evening. - Please help me.
33
00:06:31,892 --> 00:06:34,686
- -亲爱的,别动。-谢谢,亲爱的。
- —Darling, stay still. - Thank you, dear.
34
00:06:35,520 --> 00:06:38,565
你看,一个人不可能总是说好的。他们不是讲道理的人。
You see, one can't always be saying yes. They're not reasonable people.
35
00:06:38,648 --> 00:06:41,443
你给他们吃的越多,他们就越饿。
The more you give them to eat, the more ravenous they become.
36
00:06:41,526 --> 00:06:45,322
亲爱的,约阿希姆叔叔已经掌舵40年了。
Darling, it's 40 years that uncle Joachim's been at the helm.
37
00:06:45,864 --> 00:06:48,158
始终保持平衡和稳固。
And always with — With equilibrium and firmness.
38
00:06:48,241 --> 00:06:50,952
平衡。你用对了词。
Equilibrium. You've used the right word.
39
00:06:54,080 --> 00:06:57,083
对自由主义者有利,对国家社会主义者有利。
A favor to the liberals, one to the national socialists.
40
00:06:57,167 --> 00:07:01,421
-帮我一个忙,帮康斯坦丁一个。-赫伯特,你不公平。
- A favor to me and one to konstantin. - Herbert, you're not being fair.
41
00:07:01,504 --> 00:07:04,841
约阿希姆对那位“特别的绅士”当然不会手软。
Joachim is certainly not soft with that "particular gentleman."
42
00:07:04,925 --> 00:07:06,176
因为他是个势利小人。
Because he's a snob.
43
00:07:07,093 --> 00:07:11,824
如果希特勒不是海关官员和仆人的儿子,约阿希姆早就扑到希特勒怀里了。
If Hitler were not the son of a customs agent and a servant, Joachim would have already thrown himself in his arms.
44
00:07:11,848 --> 00:07:16,728
是的,我知道,但你必须承认他接受了你的建议,甚至没有给国家社会主义者一个马克。
Yes, I know, but you must admit he took your advice and didn't even give a Mark to the national socialists.
45
00:07:16,811 --> 00:07:18,521
那只是因为他太吝啬了。
That's only because he's so miserly.
46
00:07:23,777 --> 00:07:24,778
孩子们呢?
The children?
47
00:07:25,862 --> 00:07:29,491
你很快就能听到了。他们一定很紧张。
Oh, you'll be hearing them soon enough. They must be so nervous.
48
00:07:34,245 --> 00:07:36,498
-来吧,赫伯特,我们走。我们迟到了。- - - - - - -谢谢。
- Come on, Herbert, let's go. We're late. - —thank you.
49
00:07:38,583 --> 00:07:40,585
——来,亲爱的。——是的。
- Come, darling. - Yes.
50
00:08:02,565 --> 00:08:05,568
啊哈!
Aha!
51
00:08:06,194 --> 00:08:12,242
生日快乐……——嗯。-祝你生日快乐。
Happy birthday... - —Hmm. - Best wishes for your birthday.
52
00:08:14,285 --> 00:08:17,288
到这里来。我感谢你。
Come here. I thank you.
53
00:08:17,872 --> 00:08:20,709
我也谢谢你,亲爱的。我的小亲爱的。
I thank you, too, my dear. My little dear.
54
00:08:22,085 --> 00:08:23,128
生日快乐,先生。
Happy birthday, sir.
55
00:08:23,211 --> 00:08:24,421
Janek。
Janek.
56
00:08:44,482 --> 00:08:47,068
——倾听。你听到了吗?- - - - - - -是的。
- Listen. Do you hear them? - —yeah.
57
00:08:56,327 --> 00:09:04,419
自从她出生以来,总有人对她说:“你是最聪明的,你是最富有的,你是最令人羡慕的,你是冯·艾森贝克男爵夫人。”
Ever since she was born, she's always had someone to tell her, "you are the most intelligent, you are the richest, you're the most envied, you're the baroness Von essenbeck."
58
00:09:04,502 --> 00:09:12,302
我怎么能要求她成为布鲁克曼太太,成为以她名字命名的钢铁厂一位普通主管的妻子呢?
How can I ask her just to become Mrs. Bruckmann, the wife of an ordinary executive of the steelworks which bear her name?
59
00:09:12,802 --> 00:09:15,346
“一个普通的高管”并不是一个准确的术语。
"An ordinary executive" is not exactly the right term.
60
00:09:16,014 --> 00:09:18,933
你得到了约阿希姆叔叔和赫伯特的信任。
You have uncle Joachim's confidence and Herbert's.
61
00:09:19,434 --> 00:09:22,145
没有你,康斯坦丁是不会做决定的。
And konstantin would never make a decision without you.
62
00:09:22,979 --> 00:09:25,315
-这对你来说毫无意义吗?——什么的。
- Doesn't that mean anything to you? - Or something.
63
00:09:26,232 --> 00:09:28,860
但这对苏菲来说还不够。
But it's not enough for Sophie.
64
00:09:29,861 --> 00:09:33,907
我有自己的事业,但我永远都是她的员工。
Oh, I've made a career for myself, but I'll always be one of her employees.
65
00:09:35,533 --> 00:09:40,914
如果我们决定明天结婚,老约阿希姆会突然对我失去信心和好感。
If we decided to get married tomorrow, old Joachim would suddenly lose that confidence and liking for me.
66
00:09:41,956 --> 00:09:49,672
他喜欢相信她是他崇拜的英雄儿子伤心欲绝的遗孀。
He likes to believe that she's the inconsolable widow of the adored son, the hero.
67
00:09:49,756 --> 00:09:51,508
白痴。
Idiot.
68
00:09:52,008 --> 00:09:54,344
他可能会当场解雇我,你知道吗,狼人。
He'd probably sack me on the spot, you know, wolf.
69
00:09:54,886 --> 00:09:56,429
不,弗里德里希,你错了。
No, friedrich, you are wrong.
70
00:09:57,680 --> 00:10:06,314
今天,即使是他的一万名奴隶在他的矿山和工厂工作,即使是他的钱,他的城堡也没有足够的力量把你赶走。
Today not even his 10,000 slaves working his mines and factories, not even his money, his castles have enough power to put you out.
71
00:10:06,898 --> 00:10:08,483
因为我们有能力。
Because we have the power.
72
00:10:09,818 --> 00:10:11,945
我们希望你待在原地。
And we want you to remain where you are.
73
00:10:12,695 --> 00:10:14,948
如果有的话,我们希望你爬得更高。
If anything, we want you to climb even higher.
74
00:10:18,159 --> 00:10:21,287
我该爬过谁呢?赫伯特?
Over whom should I climb? Herbert?
75
00:10:23,206 --> 00:10:26,167
赫伯特要退让已经不是什么新闻了。
Oh, the fact that Herbert's got to climb down is no news to anyone.
76
00:10:26,835 --> 00:10:31,131
他对国家社会主义者的敌意有点太明显了。
His hostility towards the national socialists is a little too apparent.
77
00:10:32,590 --> 00:10:34,175
-但康斯坦丁-康斯坦丁?
-But konstantin — -konstantin?
78
00:10:34,259 --> 00:10:36,970
- - - -嗯。-他对你有那么大的影响吗?
- —Mmm. - Does he have that much effect on you?
79
00:10:39,264 --> 00:10:41,266
他是sa的成员。
Well, he's a member of the sa.
80
00:10:42,433 --> 00:10:44,394
他和罗姆有关系。
He has connections with rohm.
81
00:10:44,477 --> 00:10:47,021
我们的大工业需要像你这样的人。
Our large industries will need men like you.
82
00:10:48,064 --> 00:10:52,485
我们的总理对大实业家有偏爱。
And our chancellor has a weakness for big industrialists.
83
00:10:58,366 --> 00:11:02,245
无论如何,我想的不是康斯坦丁。
In any case, it wasn't konstantin I had in mind.
84
00:11:20,430 --> 00:11:22,182
你觉得他们会同意再来一次吗?
Do you think they would agree to an encore?
85
00:11:22,265 --> 00:11:25,643
我想不止一个,所以别冒险问了。
I think even more than one, so don't risk asking for it.
86
00:11:25,727 --> 00:11:29,272
那我就放弃这个想法。
Then I will give up the idea.
87
00:11:29,355 --> 00:11:32,942
-哦,Erika,太美了。-太好了,亲爱的。好,亲爱的。
- Oh, Erika, that was beautiful. - Wonderful, my dear. Wonderful, my dear.
88
00:11:33,026 --> 00:11:34,736
你太完美了,小席德。来,坐下。
You were perfect, thilde. Come, sit down.
89
00:11:34,819 --> 00:11:36,362
- - - - - - -谢谢。-非常感谢。
- —Thank you. - Thank you so much.
90
00:11:37,238 --> 00:11:41,826
-哦,谢谢。布拉沃。谢谢你!-布拉沃。万岁!
- —Oh, thank you. Bravo. Thank you. - Bravo. Bravo!
91
00:11:41,910 --> 00:11:43,328
很好。
Very good.
92
00:13:08,121 --> 00:13:10,331
你是第一个让自己退缩的人。
You are the first to hold yourself back.
93
00:13:21,801 --> 00:13:24,512
你看起来很有野心,但你只是个攀高枝的人。
You seem to be ambitious, but you're only a social climber.
94
00:13:25,013 --> 00:13:26,556
苏菲不会高兴的。
Sophie wouldn't be happy.
95
00:13:30,560 --> 00:13:32,854
你太担心赫伯特和康斯坦丁了。
You worry too much about Herbert and konstantin.
96
00:13:32,937 --> 00:13:36,774
你忘了还有比他们更重要的人,约阿希姆。
And you forget there's somebody much more important than they are — Joachim.
97
00:13:41,029 --> 00:13:45,908
你必须意识到,今天在德国,任何事情都可能发生,即使是不可能发生的事情。
You must realize that today, in Germany, anything can happen, even the improbable.
98
00:13:45,992 --> 00:13:47,702
这只是个开始,弗里德里希。
And it's just the beginning, friedrich.
99
00:13:48,411 --> 00:13:49,954
“个人道德已死。
"Personal morals are dead.
100
00:13:50,038 --> 00:13:52,957
我们是一个精英社会,一切都是允许的。”
We are an elite society where everything is permissible."
101
00:13:53,833 --> 00:13:56,419
这是希特勒的话,我亲爱的弗里德里希。
These are Hitler's words, my dear friedrich.
102
00:13:56,502 --> 00:13:58,463
你也该好好想想。
Even you should give them some thought.
103
00:14:07,013 --> 00:14:10,058
例如,今晚。
Tonight, for example.
104
00:14:43,257 --> 00:14:45,843
好,亲爱的。完美的。
Wonderful, my dear. Perfectly good.
105
00:14:46,344 --> 00:14:49,889
我非常喜欢它。非常感谢。
I've so enjoyed it. Thank you so much.
106
00:14:50,598 --> 00:14:55,269
我知道这对你来说不重要,但你儿子真的很有天赋。
I know it doesn't matter to you, but your son is really talented.
107
00:14:57,730 --> 00:15:00,274
-晚上好,先生-哦
-Good evening, sir. —oh.
108
00:15:05,196 --> 00:15:07,573
谢谢你!
Thank you.
109
00:15:08,157 --> 00:15:10,034
晚上好。
Good evening.
110
00:15:29,470 --> 00:15:31,180
我很抱歉。电话。
I'm sorry. Telephone.
111
00:15:56,372 --> 00:15:58,372
J“春天到了,麻雀细胞J”
J“ spring arrives, the sparrow cells j“
112
00:15:58,416 --> 00:16:00,209
空气中弥漫着花香
j“ scent of flowers in the air j“
113
00:16:00,293 --> 00:16:03,546
我肯定爱上了一个男人,但不知道是哪一个
j“ surely I'm in love with a man but do not know which one j“
114
00:16:04,130 --> 00:16:07,925
J " /不在乎他是否有钱,爱对我来说已经足够富有了。
j“ / don't care if he is got wealth love is rich enough for me j“
115
00:16:08,009 --> 00:16:11,220
“男孩们,为了每吨/夜,我会选择想要的人”
j“ boys, for ton/ght I'll choose just who / want j“
116
00:16:11,304 --> 00:16:14,265
一个男人,一个真正的男人
j“ a man, a real man j“
117
00:16:15,641 --> 00:16:18,895
孩子们,我受够了这些年轻人
j“ boys, I'm so tired of all these young ones j“
118
00:16:18,978 --> 00:16:21,939
一个男人,一个真正的男人
j“ a man, a real man j“
119
00:16:22,648 --> 00:16:26,360
一个心中燃烧着欲望的人
j“ a man whose heart burns with desire j“
120
00:16:26,444 --> 00:16:29,614
一个眼中充满火焰的人
j“ a man whose eyes are filled with fire j“
121
00:16:30,865 --> 00:16:34,285
简而言之,一个知道如何接吻的男人
j“ in short, a man who knows how to kiss j“
122
00:16:34,368 --> 00:16:37,121
一个男人,一个真正的男人
j“ a man, a real man j“
123
00:16:42,293 --> 00:16:46,047
你会发现男人,瘦的胖的高的矮的健美的
J“ men you'll find, both thin and fat tall and short and well-built j“
124
00:16:46,130 --> 00:16:49,842
其他人优雅别致害羞或固执的J
j“ others elegant and chic bashful or strong-headed j“
125
00:16:49,926 --> 00:16:53,763
J " /不关心它们看起来如何,任何类型都适合brl/ J "
j“ / don't care just how they look any type will fit the brl/ j“
126
00:16:53,846 --> 00:16:57,099
“男孩们,为了每吨/夜,我会选择想要的人”
j“ boys, for ton/ght I'll choose just who / want j“
127
00:16:57,183 --> 00:17:00,228
一个男人,一个真正的男人
j“ a man, a real man j“
128
00:17:01,604 --> 00:17:04,857
孩子们,我受够了这些年轻人
j“ boys, I'm so tired of all these young ones j“
129
00:17:04,941 --> 00:17:06,901
一个男人,一个真正的男人
j“ a man, a real man — j“
130
00:17:06,984 --> 00:17:08,486
请安静一点!
a little silence, please!
131
00:17:08,569 --> 00:17:10,571
请安静。
Silence, please.
132
00:17:11,489 --> 00:17:13,908
在柏林,国会大厦正在燃烧。
In Berlin, the reichstag is burning.
133
00:17:18,246 --> 00:17:23,626
一个心中燃烧着欲望的人
J“ a man whose heart burns with desire j“
134
00:17:23,709 --> 00:17:28,422
一个眼中充满火焰的人一个人-
J“ a man whose eyes are filled with fire a man — j“
135
00:17:28,506 --> 00:17:30,466
停止。你能别说了吗?
Stop. Will you stop it?
136
00:17:32,093 --> 00:17:36,722
火灾是半小时前开始的。毫无疑问,这是个阴谋。
The fire started half an hour ago. A conspiracy, no doubt.
137
00:17:37,306 --> 00:17:40,268
但我想他们已经逮捕了罪犯。
But I think they've already arrested the guilty one.
138
00:17:40,768 --> 00:17:44,689
一个荷兰人。共产党员共产党员
A dutchman. A member of the communist party.
139
00:17:44,772 --> 00:17:46,399
当然,共产党。
Communist, of course.
140
00:17:46,482 --> 00:17:48,818
- -严重的共产主义罪行…——是的。
- —A grave communist crime... - Yes.
141
00:17:48,901 --> 00:17:50,528
反对新政府。
Against the new government.
142
00:18:16,262 --> 00:18:17,930
腐烂的把戏!
Rotten trick!
143
00:18:32,737 --> 00:18:36,449
他们可以选别的日子烧掉国会大厦。祖父?
They could've chosen another day to burn the reichstag. Right, grandfather?
144
00:18:37,199 --> 00:18:38,659
他们毁了你的生日。
They ruined your birthday.
145
00:18:53,132 --> 00:18:54,925
那是我在柏林的总部。
It was my headquarters in Berlin.
146
00:18:58,679 --> 00:19:00,848
他们还没能把火扑灭。
They still have not been able to put out the fire.
147
00:19:02,475 --> 00:19:05,853
柏林人站在露台上,欣赏着这一奇观。
The berliners are on the terraces, enjoying the spectacle.
148
00:19:08,731 --> 00:19:10,483
也许我不应该在这里。
Perhaps I shouldn't be here.
149
00:19:10,566 --> 00:19:12,777
sa已经被限制在他们的军营里。
The sa have been confined to their barracks.
150
00:19:14,987 --> 00:19:18,115
保持冷静,康斯坦丁。政变失败了。
Keep calm, konstantin. The coup d'etat has failed.
151
00:19:19,241 --> 00:19:21,619
不管你的战场在哪里,都不是柏林。
Wherever your battleground is, it's not Berlin.
152
00:19:21,702 --> 00:19:24,038
至少在现在之前是这样。
Or at least it never has been until now.
153
00:19:24,121 --> 00:19:31,671
无论如何,我们发现了这个阴谋的头目,这就证明了…什么阴谋?很明显这只是个借口。
In any case, the fact that we've uncovered the leaders of this conspiracy proves... What conspiracy? It's clear it's only a pretext.
154
00:19:32,338 --> 00:19:33,881
这是牵强的,赫伯特。
That's farfetched, Herbert.
155
00:19:34,465 --> 00:19:38,761
赫伯特的理论总是牵强附会。
Herbert's theories are always farfetched.
156
00:19:42,682 --> 00:19:44,350
这是蓄意挑衅。
It's a deliberate provocation.
157
00:19:45,267 --> 00:19:47,728
只能是反对政府的人。
It can only be somebody who's against the government.
158
00:19:47,812 --> 00:19:51,691
如果有谁不需要议会来管理我们,那就是你们的总理。
If there is anyone who doesn't need a parliament to govern us, it's your chancellor.
159
00:19:53,401 --> 00:19:55,277
请赫伯特。
Herbert, please.
160
00:19:58,489 --> 00:20:01,325
全德国都知道有一份黑名单。
All Germany knows there is a list of proscribed people.
161
00:20:01,409 --> 00:20:06,122
现在是在全欧洲的注视下,不经审判、不公开地清除所有反对意见的时候了!
And now is the moment to get rid of all opposition without trial and without publicity, with all Europe looking on!
162
00:20:06,706 --> 00:20:09,166
欧洲不会对德国的内部秩序感兴趣。
The internal order of Germany cannot interest Europe.
163
00:20:09,250 --> 00:20:10,918
内部订单是什么?
What internal order?
164
00:20:11,001 --> 00:20:13,879
允许他的朋友入室杀人的那种吗?
The kind that allows his friends to enter homes and kill?
165
00:20:13,963 --> 00:20:16,048
赫伯特。请。
Herbert. Please.
166
00:20:17,800 --> 00:20:22,596
也许是你的戈林向第三帝国的敌人许诺了足够的绳子让他们上吊?
Wasn't it perhaps your goring who promised the enemies of the third reich enough rope to hang themselves?
167
00:20:23,222 --> 00:20:27,351
你失去理智了,赫伯特。戈林指的是共产主义者。
You're losing your head, Herbert. Goring refers to the communists.
168
00:20:27,435 --> 00:20:29,228
也许你也是共产主义者。
Perhaps you're a communist too.
169
00:20:29,311 --> 00:20:32,732
今天是共产主义者。和明天?
Today it's the communists. And tomorrow?
170
00:20:32,815 --> 00:20:34,608
不要担心明天。
Don't worry about tomorrow.
171
00:20:35,317 --> 00:20:39,196
就在此时此刻,柏林已经有人在担心了。
At this very moment, there is someone in Berlin who is already doing the worrying.
172
00:20:39,697 --> 00:20:41,073
Isntthatso吗?
Isntthatso?
173
00:20:41,657 --> 00:20:44,660
说得好,苏菲表妹。
Well said, cousin Sophie.
174
00:20:44,744 --> 00:20:48,247
我们唯一的担心应该是庆祝约阿希姆叔叔的生日。
Our only worry should be the celebration of uncle Joachim's birthday.
175
00:20:49,165 --> 00:20:51,959
即使今晚不像以前那样。
Even if this is not a night like all the others.
176
00:21:06,891 --> 00:21:08,517
生日快乐
Happy birthday
177
00:21:43,969 --> 00:21:52,561
我早就打算告诉你我现在要说的话。
For a long time, I have intended telling you what I am now about to say.
178
00:21:55,314 --> 00:22:10,162
最后几个小时发生的戏剧性事件迫使我克服任何犹豫和不确定,继续前进。
The dramatic events which occurred in these last few hours force me to overcome any hesitation and uncertainty and go ahead.
179
00:22:11,497 --> 00:22:24,426
这些年来,您知道我只有一个目的,就是维护本公司的统一和声誉。
In all these years, you know that I have had only one object, to hold on to the unity and prestige of our firm.
180
00:22:26,136 --> 00:22:36,230
因此,我一直努力根据情况调整我们的工作和结构。
For that reason, I always tried to adjust our work and our structure according to the circumstances.
181
00:22:38,107 --> 00:22:46,198
在大战期间,在和平时期,在……危机。
During the great war, during peace, during... crisis.
182
00:22:47,867 --> 00:23:13,684
现在,面对最近发生的这些戏剧性事件,我认为现在比以往任何时候都更有必要保护埃森贝克钢铁厂免受最终的政治压力或更大的风险。
Now, in the face of these recent dramatic events, I maintain that it is more than ever necessary to protect the essenbeck steelworks from eventual political pressure or from even greater risks.
183
00:23:15,936 --> 00:23:20,399
你必须承认我从未向这个政权屈服。
You must admit that I never yielded to this regime.
184
00:23:21,191 --> 00:23:31,160
大家都知道我从来没有也永远不会和那个"绅士"融洽相处
And everybody knows I never had and never will have a rapport with that, uh, "gentleman."
185
00:23:34,580 --> 00:23:51,555
然而,为了工厂的利益,我们的生产活动迫使我们每天与这些人保持联系。
Nevertheless, in the interests of the factory, our production activity compels us to keep in daily contact with these people.
186
00:23:53,891 --> 00:24:08,072
这就是为什么我觉得有一个支持政权的人在我身边是必不可少的,他能保证我们……好吧。我的辞呈已经准备了一段时间了,约阿希姆,
This is why I feel an indispensable need to have at my side a man in favor of the regime, who can guarantee us... All right. My resignation has been ready for some time, Joachim,
187
00:24:08,155 --> 00:24:09,949
如果这是你想问的。
if this is what you're asking.
188
00:24:11,033 --> 00:24:17,623
我是被迫这么做的,赫伯特,违背了我的意愿,也没有坚定的信念。
I am forced to do it, Herbert, against my will and without strong conviction.
189
00:24:18,332 --> 00:24:20,876
-但是钢铁厂-是的
- But the steelworks — -Yes.
190
00:24:20,960 --> 00:24:23,629
对的或错的,必须永远放在第一位。
Right or wrong, they must always come first.
191
00:24:23,712 --> 00:24:25,172
这一直是你的信条。
That has always been your creed.
192
00:24:25,255 --> 00:24:31,679
你甚至把你的儿子送到屠宰场,这样你就能说:“埃森贝克家族把孩子和大炮放在了同一个世界上。”
You even sent your son to the slaughter so you could say, "the essenbecks put children and cannons in the world with the same sentiment."
193
00:24:31,762 --> 00:24:33,889
他们会带着同样的心情被埋葬!
And with the same sentiment they'll be buried!
194
00:24:37,810 --> 00:24:39,144
原谅我。
Forgive me.
195
00:24:40,437 --> 00:24:41,438
孩子们。
The children.
196
00:24:43,315 --> 00:24:45,109
恭喜你,康斯坦丁。
I congratulate you, konstantin.
197
00:24:45,776 --> 00:24:48,153
你会成为我们应得的副总统。
You'll be the vice president that we deserve.
198
00:24:52,700 --> 00:24:54,201
来,赫伯特。请。
Come, Herbert. Please.
199
00:25:04,962 --> 00:25:09,758
我希望我不会步我前任的后尘。
I hope I don't follow in the footsteps of my predecessor.
200
00:25:11,552 --> 00:25:12,803
同意,弗里德里希?
Agreed, friedrich?
201
00:25:16,306 --> 00:25:19,810
“男孩们,为了吨/夜,我会选择谁/想要
J“ boys, for ton/ght I'll choose just who / want j“
202
00:25:19,893 --> 00:25:24,398
一个男人,一个真正的男人
J“ a man, a real man j“
203
00:25:24,481 --> 00:25:28,110
孩子们,我受够了这些年轻人
j“ boys, I'm so tired of all these young ones j“
204
00:25:28,193 --> 00:25:32,114
一个男人,一个真正的男人
j“ a man, a real man j“
205
00:25:33,991 --> 00:25:36,702
如果他觉得合适,奥森巴哈会在背后捅我一刀。
if it suited him, aschenbach would stab me in the back.
206
00:25:36,785 --> 00:25:37,828
我知道。
I know that.
207
00:25:38,662 --> 00:25:39,830
但这次不是。
But not this time.
208
00:25:40,914 --> 00:25:42,249
他站在我这边。
He's on my side.
209
00:25:43,459 --> 00:25:44,877
站在我们这边,苏菲。
On our side, Sophie.
210
00:25:46,336 --> 00:25:47,629
赫伯特是正确的。
Herbert was right.
211
00:25:48,922 --> 00:25:50,799
他们确实放火烧了国会大厦。
They did set the reichstag on fire.
212
00:25:50,883 --> 00:25:57,306
今晚在车里来到这里,奥森巴哈非常清楚,在他自己的心中,这将是成功的。
Coming here in the car tonight, aschenbach was perfectly clear, in his own mind, that it was going to be successful.
213
00:25:58,724 --> 00:26:03,562
我们谈论了你和我,关于…约阿希姆,关于钢铁厂。
We talked about you and about me, about... Joachim, about the steelworks.
214
00:26:05,272 --> 00:26:15,699
但在这一切之下……在这一切背后,他是在说:“今晚你们将得到一个特别的机会。
But underneath all that... Underneath all that, he was saying, "tonight you will be given a special opportunity.
215
00:26:15,783 --> 00:26:18,577
是否接受它由你来决定。
It's up to you to decide whether to take it or not...
216
00:26:20,579 --> 00:26:23,082
是支持我们,还是反对我们"
Whether to be with us or against us."
217
00:26:23,624 --> 00:26:25,292
你明白这意味着什么吗,苏菲?
You understand what that means, Sophie?
218
00:26:34,760 --> 00:26:37,280
真不敢相信他们会把约阿希姆的名字列入禁药名单。
I can't believe they'd put Joachim's name on the proscription list.
219
00:26:37,304 --> 00:26:39,306
他对他们来说还是太重要了。
He's much too important to them still.
220
00:26:40,808 --> 00:26:43,268
赫伯特……也许。
Herbert... perhaps.
221
00:26:43,352 --> 00:26:46,271
可能是的,赫伯特。
Yes, probably Herbert.
222
00:26:46,355 --> 00:26:48,857
今晚可能会发生奇怪的事情。
Strange things will happen tonight probably.
223
00:26:49,650 --> 00:26:51,443
而唯一的输家将是旁观者。
And the only losers will be the onlookers.
224
00:26:51,527 --> 00:26:55,823
我觉得我好像被赋予了一项特殊的任务。
I feel as if I've been given a — A special mission.
225
00:26:55,906 --> 00:27:04,998
如果我接受,如果我抓住这个机会,他们会全力帮助我。
And if I accept it, if I take that chance, they'll give me all their help.
226
00:27:06,583 --> 00:27:11,380
再也不会有赫伯特,康斯坦丁或约阿希姆了。
And there won't anymore be a Herbert or a konstantin or a Joachim.
227
00:27:12,506 --> 00:27:14,133
我来指挥。
I will be in command.
228
00:27:15,342 --> 00:27:17,010
我来做决定。
I will make decisions.
229
00:27:17,845 --> 00:27:19,346
你和我,苏菲。
You and I, Sophie.
230
00:27:27,855 --> 00:27:29,356
你决定了什么?
What have you decided?
231
00:27:34,153 --> 00:27:38,615
这是我第一次没跟你商量就做决定。
It will be the first decision I've taken without consulting you.
232
00:27:39,408 --> 00:27:40,826
你做得很好,弗里德里希。
You did well, friedrich.
233
00:27:42,411 --> 00:27:44,997
即使我永远都不知道该怎么逼你。
Even if I will never know how to push you enough.
234
00:27:49,918 --> 00:27:52,629
走了。走了。然后达到极限。
Go. Go. And go to the limit.
235
00:27:53,380 --> 00:27:55,757
他们的价值都不及你的一半。
None of them are worth even half of what you are.
236
00:27:55,841 --> 00:27:58,218
你做得很好,总是说“是”,感谢他们。
You did well to wait, to always say yes, to thank them.
237
00:27:58,302 --> 00:28:00,095
但现在你必须让他们付出代价。
But now you must make them pay.
238
00:28:01,054 --> 00:28:05,642
每次赫伯特想把你推开,约阿希姆都瞧不起你。
All the times that Herbert tried to push you aside, that Joachim looked down on you.
239
00:28:06,185 --> 00:28:11,857
而康斯坦丁,带着他保护者的样子,总是试图帮助你,向你伸出援助之手,他是最糟糕的。
And konstantin, with his protector air, always trying to help you, to offer you a hand — he's the worst of all.
240
00:28:17,196 --> 00:28:19,031
别害怕,弗里德里希。
Don't be afraid, friedrich.
241
00:28:20,699 --> 00:28:21,992
我不害怕
I'm not afraid.
242
00:28:24,578 --> 00:28:31,501
我们现在要做的就是让你儿子相信我能胜任。
All we have to do now is to convince your son that I can do the job.
243
00:28:32,544 --> 00:28:34,087
我来照顾马丁。
I'll take care of Martin.
244
00:28:37,007 --> 00:28:38,884
我知道马丁的愿望。
I know Martin's desires.
245
00:28:48,435 --> 00:28:51,813
他没有价值观。
He has no sense of values.
246
00:28:53,357 --> 00:28:55,567
钢铁厂或轧辊。
The steelworks or a rolls.
247
00:28:55,651 --> 00:28:57,778
对他来说都一样。
It's all the same to him.
248
00:29:00,113 --> 00:29:02,574
我们把诱饵扔给他。交给我吧。
We'll throw him the bait. Leave it to me.
249
00:29:06,036 --> 00:29:08,038
炸弹!
Bomb!
250
00:29:08,121 --> 00:29:09,915
我已经赢了。我已经赢了。
I've won. I've won.
251
00:29:09,998 --> 00:29:12,751
是的,你已经赢了。艾丽卡在哪里?艾丽卡,你来。
Yes, you've won. Where's Erika? Erika, come.
252
00:29:12,834 --> 00:29:14,544
——我已经赢了。你现在可以出来了。——-efika !
- I've won. You can come out now. - —efika!
253
00:29:14,628 --> 00:29:16,964
艾丽卡!你在哪里?
Erika! Where are you?
254
00:29:17,047 --> 00:29:19,258
Efika !-enka。
Efika! —enka.
255
00:29:20,008 --> 00:29:22,135
-我来了。-啊,你来了。
- —Here I am. - Ah, there you are.
256
00:29:22,219 --> 00:29:25,389
你这个淘气的小东西。到这里来。Oop-ia !
You naughty little thing. Come here. Oop-ia!
257
00:29:25,472 --> 00:29:27,266
现在轮到你了。来了。
Now it's your turn. Come.
258
00:29:32,980 --> 00:29:35,524
用手捂住眼睛,艾丽卡。像这样。
Put your hands over your eyes, Erika. Like that.
259
00:29:35,607 --> 00:29:37,985
现在大声数到一百。
Now count up to a hundred, out loud.
260
00:29:40,237 --> 00:29:56,628
一,二,三,四,五,六,七,八,九,十,十一,十二,十三,十四,十五,十六,十七,十八,十九,二十。
One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, 11, 12, 13,14,15,16,17,18,19,20.
261
00:30:13,812 --> 00:30:15,230
艾丽卡。来了。
Erika. Come.
262
00:30:24,656 --> 00:30:29,244
喝!我们不要再谈了。饮料。
Drink! Let's not talk anymore. Drink.
263
00:30:30,704 --> 00:30:32,372
我不会离开我的学校。
I will not leave my school.
264
00:30:32,456 --> 00:30:34,416
你会离开那个脏洞的。
You'll leave that dirty hole.
265
00:30:35,667 --> 00:30:37,836
你和我一起去工厂。
You'll come with me to the factory.
266
00:30:39,129 --> 00:30:41,340
如果有必要,我会拖着你走。
I'll drag you if necessary.
267
00:30:42,549 --> 00:30:50,724
但我发誓,十年后,你会成为老大,甚至会把我赶出去。
But I swear, in ten years, you will be in a position of command, in a position to even throw me out.
268
00:30:51,516 --> 00:30:55,354
代价是把那该死的大提琴砸在你头上。
At the cost of breaking that damn cello over your head.
269
00:30:57,481 --> 00:30:59,441
你越来越像你妈妈了。
You're getting to be like your mother.
270
00:31:00,067 --> 00:31:02,027
同样脆弱的胃。
The same delicate stomach.
271
00:31:03,070 --> 00:31:06,865
从来不想踏进工厂。
Never wanted to put her foot inside the factory.
272
00:31:10,619 --> 00:31:15,582
烤箱的热度…使她头晕。
The heat of the ovens... made her giddy.
273
00:31:17,209 --> 00:31:20,921
-听着,爸爸,我决定了-我来替你决定
-Listen, papa, I've decided — -I'll decide for you.
274
00:31:26,176 --> 00:31:28,678
我知道你受不了我。
I know you can't bear me.
275
00:31:29,763 --> 00:31:36,103
但是,就连我…我不要求你爱我。
But, uh, even I... I don't ask that you love me.
276
00:31:36,728 --> 00:31:37,813
相反。
On the contrary.
277
00:31:39,439 --> 00:31:44,611
但我不打算把那个位子留给那个热心的弗里德里希。
But I don't intend to leave that seat to that eager friedrich.
278
00:31:45,529 --> 00:31:47,155
无论是马丁。
Neither to Martin.
279
00:31:48,198 --> 00:31:54,871
到时候我会把你绑起来的,上帝保佑我!不喜欢。
I'll tie you to it when your time comes, and god help me it! Don't.
280
00:31:56,748 --> 00:31:59,251
那些混蛋毒害了你的思想。
Those bastards have poisoned your mind.
281
00:32:00,043 --> 00:32:03,296
但我们会把你的学校撕成碎片!
But we'll tear that school of yours to pieces!
282
00:32:03,880 --> 00:32:06,842
包括他们所有该死的书!
Including all their bloody damn books!
283
00:32:09,386 --> 00:32:12,472
Giinther !Giinther !
Giinther! Giinther!
284
00:32:20,397 --> 00:32:22,399
——-Enka。——嘘。
- —Enka. - Shh.
285
00:32:22,482 --> 00:32:25,861
你想让她这么快找到我们吗?嘘。
Do you want her to find us so quickly? Shh.
286
00:32:46,089 --> 00:32:47,716
进来。
Come in.
287
00:32:51,011 --> 00:32:52,012
Giinther。
Giinther.
288
00:32:58,477 --> 00:32:59,519
进来。
Come in.
289
00:33:00,687 --> 00:33:03,106
是的。好吧。
Yes. All right.
290
00:33:06,401 --> 00:33:10,405
我预见到。天亮前,赫伯特会被逮捕。
As I foresaw. Before daybreak, Herbert will be arrested.
291
00:33:16,369 --> 00:33:19,664
可怜的赫伯特。想想我们离边境这么近。
Poor Herbert. And to think that we're so close to the border.
292
00:33:24,336 --> 00:33:27,506
会有审判吗?有具体收费吗?
Will there be a trial? Is there a specific charge?
293
00:33:30,675 --> 00:33:33,053
我认为没有必要这么繁文缛节。
I don't believe such formalities are necessary.
294
00:33:34,471 --> 00:33:36,932
我们只需要小心他们的物质。
We just have to be careful of their substance.
295
00:33:38,183 --> 00:33:42,854
物质是这样的。
And the substance is this.
296
00:33:46,650 --> 00:33:53,782
在国会大厦的火焰熄灭之前,旧德国的人将化为灰烬。
Before the flames of the reichstag are put out, the men of old Germany will be reduced to ashes.
297
00:34:00,580 --> 00:34:08,672
然而,表面上的合法性也是有用的。有时。
Nevertheless, a semblance of legality can also be useful... sometimes.
298
00:34:10,924 --> 00:34:13,760
但现在你必须原谅我。我累了,想退休了。
But now you must excuse me. I'm tired and would like to retire.
299
00:34:14,261 --> 00:34:15,345
索菲娅。
Sophie.
300
00:34:18,765 --> 00:34:19,808
Fhedfich。
Fhedfich.
301
00:34:25,230 --> 00:34:26,565
如果你需要我…
If you need me...
302
00:34:40,537 --> 00:34:42,622
但像小偷一样离开。
But to leave like this, like thieves.
303
00:34:43,873 --> 00:34:45,709
不是只有我们,伊丽莎白。
We aren't the only ones, Elisabeth.
304
00:34:46,334 --> 00:34:49,921
每天都有很多人不得不离开去欧洲的其他地方。
Every day there are a lot of people who have to leave for other parts of Europe.
305
00:34:51,298 --> 00:34:52,978
我们可以说我们是比较幸运的。
We can say we are among the more fortunate.
306
00:34:53,008 --> 00:34:55,802
至少我们知道要去哪里。我们的朋友。
At least we know where we're going. We have friends.
307
00:34:56,678 --> 00:34:57,762
但当吗?
But when?
308
00:34:59,639 --> 00:35:03,435
在工厂准备和移交办公室所需要的时间。
The time it takes to get ready and hand over the office at the factory.
309
00:35:08,398 --> 00:35:10,525
都结束了,吉瑟尔。
It's all over, giinther.
310
00:35:13,945 --> 00:35:16,906
这是我们的错。每个人的,甚至是我的。
It was our fault. Everyone's, even mine.
311
00:35:17,616 --> 00:35:22,078
当为时已晚的时候再提高嗓门是没有好处的,即使是为了拯救你的灵魂。
It does no good to raise your voice when it's too late, not even to save your soul.
312
00:35:22,162 --> 00:35:25,457
我们所做的只是给德国一个病态的民主。
All we have done is give Germany a sick democracy.
313
00:35:25,957 --> 00:35:32,922
对无产阶级革命的恐惧会把整个国家推向左翼,这种恐惧太强烈了,现在我们无法再保护它了。
The fear of a proletarian revolution which would have thrown the whole country to the left was — was-was too great, and now we can't defend it any longer.
314
00:35:33,006 --> 00:35:35,842
纳粹主义,金瑟,是我们创造的。
Nazism, giinther, is our creation.
315
00:35:36,343 --> 00:35:39,012
它诞生于我们的工厂,用我们的钱滋养。
It was born in our factories, nourished with our money.
316
00:35:40,805 --> 00:35:43,725
我知道你在想什么,我不应该逃跑。
I know what you're thinking, that I shouldn't run away.
317
00:35:44,726 --> 00:35:46,311
也许你因此而恨我。
And perhaps you're hating me for it.
318
00:35:47,020 --> 00:35:48,772
不,叔叔赫伯特。
No, uncle Herbert.
319
00:35:53,068 --> 00:35:54,944
我们会保持联系的,不是吗?
We'll keep in contact, won't we?
320
00:35:55,570 --> 00:35:56,571
是的。
Yes.
321
00:35:57,572 --> 00:35:59,699
太晚了。你在干什么?
It's so late. What are you doing?
322
00:36:00,617 --> 00:36:02,619
thilde在哪?你知道吗,Erika?
Where's thilde? Do you know, Erika?
323
00:36:02,702 --> 00:36:05,789
-我不知道——Thilde。Thilde !
- —I don't know. - Thilde. Thilde!
324
00:36:07,290 --> 00:36:08,458
Thilde。
Thilde.
325
00:36:09,250 --> 00:36:11,211
她去哪儿了?难道你不知道吗?
Where has she gone? Don't you know?
326
00:36:11,294 --> 00:36:14,964
该睡觉了。立即。很晚了。
It's time to go to bed. Immediately. It's very late.
327
00:36:15,048 --> 00:36:16,132
Thilde。
Thilde.
328
00:36:17,884 --> 00:36:18,885
Thilde !
Thilde!
329
00:37:15,900 --> 00:37:18,319
赫伯特!赫伯特。
Herbert! Herbert.
330
00:37:18,403 --> 00:37:21,948
他们在这里。他们是来抓你的。你不能再浪费时间了。
They're here. They've come to take you. You haven't got a moment to lose.
331
00:37:22,031 --> 00:37:24,617
伊丽莎白。-哦,不。不。
Elisabeth. —oh, no. No.
332
00:37:24,701 --> 00:37:27,495
赫伯特,你不能再浪费时间了。看在上帝的份上,快点!
Herbert, you haven't got a moment to lose. For the love of god, hurry!
333
00:37:27,579 --> 00:37:29,539
别担心。亲爱的,快点!
Don't worry. Darling — —hurry!
334
00:37:57,650 --> 00:37:59,944
赫伯特!你一定是疯了。把它给我。
Herbert! You're mad to take that. Give it to me.
335
00:38:00,028 --> 00:38:01,780
- - - - - - -不。-我来帮你处理。
- —No. - I'll get rid of it for you.
336
00:38:02,280 --> 00:38:03,948
,快点!快点!
And hurry! Hurry!
337
00:38:08,578 --> 00:38:10,455
赫伯特。亲爱的,很快。
Herbert. Darling, quickly.
338
00:38:12,040 --> 00:38:13,750
快。快。
Quick. Quick.
339
00:38:13,833 --> 00:38:15,460
照顾孩子们。
Take care of the-the children.
340
00:38:15,543 --> 00:38:18,755
亲爱的,刚刚走。走,走。赫伯特,没有。这种方式。
Darling, just go. Go, go. Herbert, no. This way.
341
00:38:19,255 --> 00:38:20,256
快。
Quick.
342
00:38:26,721 --> 00:38:28,139
来吧。
Come on.
343
00:38:36,731 --> 00:38:38,441
打开!
Open!
344
00:38:38,525 --> 00:38:41,444
打开!
Open!
345
00:39:01,881 --> 00:39:03,675
你也认识这个武器吗?
Do you, too, recognize this weapon?
346
00:39:04,801 --> 00:39:06,469
是的。
Yes.
347
00:39:08,012 --> 00:39:10,890
凶器显然属于赫伯特·萨勒曼先生。
The weapon apparently belongs to Mr. Herbert thallman.
348
00:39:39,961 --> 00:39:42,046
我们要继续调查吗?
Should we continue with our investigation?
349
00:39:43,673 --> 00:39:45,383
让我们把这件事交给法律当局吧。
Let's leave it to the legal authorities.
350
00:39:48,678 --> 00:39:54,267
萨勒曼先生拿到了一份关于钢铁厂最新研究的文件。
Mr. Thallman has taken a file of compromising documents concerning the most recent research in the steelworks.
351
00:39:55,310 --> 00:39:57,896
在帝国之外可能会很有用。
It could be very useful outside the reich.
352
00:39:59,397 --> 00:40:01,900
他不能具体地利用它。
He cannot make any concrete use of it.
353
00:40:20,752 --> 00:40:22,837
给控方律师。
To the prosecuting attorney.
354
00:40:25,089 --> 00:40:27,634
1933年2月18日。
18th of February, 1933.
355
00:40:29,802 --> 00:40:43,942
主题:赫伯特·萨勒曼,在逃,被控一级谋杀约阿希姆·冯·埃森贝克男爵。
Subject: The incrimination of Herbert thallman, fugitive, for the first-degree murder of baron Joachim Von essenbeck.
356
00:41:10,009 --> 00:41:12,679
我知道你的感受,亲爱的马丁。
I know what you are feeling, my dear Martin.
357
00:41:14,138 --> 00:41:18,142
但是你不能,从一天到另一天……
But you can't, from one day to another...
358
00:41:22,230 --> 00:41:30,863
在没有感觉的情况下承担这么大的责任,比如说,嗯……害怕。
Assume such a big responsibility without feeling, let's say, uh... afraid.
359
00:41:31,489 --> 00:41:36,077
但我和弗里德里希都不会放过你。
But neither I nor friedrich will leave you alone.
360
00:41:36,661 --> 00:41:46,963
然而,我们认为你将有全部的时间继续学习,并处理公司的问题。
We say, however, that you'll have all the time to continue your studies and to take in hand the problems of the firm.
361
00:41:49,424 --> 00:41:52,468
相信我,这些都不是小问题。
They aren't small problems, believe me.
362
00:41:53,720 --> 00:42:01,853
与此同时,我和弗里德里希将一如既往地继续经营下去。
Meanwhile, friedrich and I will keep the business going as we have always done in the past.
363
00:42:02,478 --> 00:42:14,073
我真希望你不必在这种悲惨的情况下担任钢铁厂的总裁。
I had really hoped that you wouldn't have to assume the presidency of the steelworks under such, uh, tragic circumstances.
364
00:42:15,324 --> 00:42:25,001
但是,呃…不幸的是,我还是想说……我…
But, uh... unfortunately, I still wanted to say that... I...
365
00:42:27,086 --> 00:42:28,546
祖父是正确的。
Grandfather was right.
366
00:42:30,339 --> 00:42:36,596
在这个时代,我们的工厂…是的,毕竟……
In these times our — our plant... Yes, after all...
367
00:42:40,349 --> 00:42:46,481
要么是与政府一致,要么是我们的业务,我们的优势……
Either it is in agreement with the government, or else our business, our advantages...
368
00:42:53,404 --> 00:42:56,491
我不会假装自己是个商人。甚至连政治家都算不上。
I don't pretend to be a businessman. Not even a politician.
369
00:42:56,574 --> 00:43:03,790
然而,这一点我也知道……这是一个……特殊产品生产的事实。
However, this I know too... It's a matter of... fact of special produc — production.
370
00:43:04,916 --> 00:43:07,543
还有一些技术问题。
There are technical problems.
371
00:43:08,211 --> 00:43:10,463
好!
Good!
372
00:43:11,172 --> 00:43:13,966
很好。
Very good.
373
00:43:14,759 --> 00:43:17,595
你甚至还发表了一篇冠冕堂皇的演讲。
You've even made a crowning speech.
374
00:43:19,305 --> 00:43:22,934
然而,现在不要夸大。
Now, however, don't exaggerate.
375
00:43:24,060 --> 00:43:32,026
让我们试着用更熟悉的语气来开会,好吗?
Let's try to give this meeting a rather more familiar tone, huh?
376
00:43:33,653 --> 00:43:37,615
嗯…约阿希姆的意图-求你了,康斯坦丁。
Uh... Joachim's intention — -i beg you, konstantin.
377
00:43:39,075 --> 00:43:42,328
马丁还没有说完。他还在说话。
Martin has not finished. He's still saying something.
378
00:43:42,411 --> 00:43:43,704
让我们听。
Let's listen.
379
00:43:45,706 --> 00:43:49,502
康斯坦丁叔叔,我会尊重祖父所有的意愿。
Uncle konstantin, I will respect all of grandfather's will.
380
00:43:54,257 --> 00:43:57,760
他提名你为副总统,这是公平的。
He has nominated you vice president, and it's fair that it should be so.
381
00:44:00,680 --> 00:44:11,941
但是…但我觉得在这样的时刻,我觉得…是的,在这样的时刻,总统最需要的是一名技术人员。
But... but-but I think that in a moment like this, I think... Yes, in a moment like this, the presidency, above all, needs a technician.
382
00:44:17,405 --> 00:44:20,449
-这是什么玩笑?-这不是玩笑。
- —What kind of a joke is this? - It's not a joke.
383
00:44:20,533 --> 00:44:22,660
巨大的利益受到威胁。
Enormous interests are at stake.
384
00:44:25,788 --> 00:44:36,340
和马丁认为……据我所知,这是马丁第一次用脑思考。
And Martin thinks... As far as I know, it's the first time that Martin ever used his head to think.
385
00:44:36,424 --> 00:44:39,969
我继承了大部分股份,由我来决定。
I inherit the major stock, and it's up to me to decide.
386
00:44:40,469 --> 00:44:41,888
由我来决定。
It is up to me to decide.
387
00:44:49,562 --> 00:45:02,825
我提名弗里德里希·布鲁克曼为埃森贝克钢铁厂及其所有相关成员组织的行政总裁兼总经理。
I nominate friedrich bruckmann president of the administration and general director of the essenbeck steelworks and all its associated member groups.
388
00:45:08,873 --> 00:45:10,833
弗里德里希bruckmann。
Friedrich bruckmann.
389
00:45:11,542 --> 00:45:15,963
我把你从一无所有中拉了出来。
I pulled you up like this from the nothing that you were.
390
00:45:18,090 --> 00:45:21,844
赫伯特的手枪。奥森巴哈的证词。
Herbert's pistol. Aschenbach's testimony.
391
00:45:22,470 --> 00:45:25,890
ss的到来。
The arrival of the ss.
392
00:45:28,392 --> 00:45:30,061
幻想太多了,康斯坦丁。
Too much fantasy, konstantin.
393
00:45:33,022 --> 00:45:34,232
你跟我来。
You come with me.
394
00:45:35,900 --> 00:45:38,194
今天,你们也学到了一些东西。
Today, you, too, learned something.
395
00:45:38,819 --> 00:45:42,907
你在这样的学校里学不到的东西。来了。
Things you are not taught in a school like yours. Come.
396
00:45:54,335 --> 00:45:58,965
不要有任何幻想。这场战争才刚刚开始。
Don't have any illusions. This war has just begun.
397
00:46:01,592 --> 00:46:03,427
Giinther,来了!
Giinther, come!
398
00:49:26,547 --> 00:49:27,923
敬第一个模型。
To the first model.
399
00:49:28,424 --> 00:49:31,051
希望我们能很快听到它的音乐。
With the hope that we will quickly hear its music.
400
00:49:43,189 --> 00:49:45,441
这种娱乐会持续更久吗?
Will this entertainment last much longer?
401
00:49:47,193 --> 00:49:50,404
你的位置在这里,马丁。你现在不能走。
Your place is here, Martin. You can't leave now.
402
00:49:50,988 --> 00:49:52,156
好的,先生。
All right, sir.
403
00:49:57,536 --> 00:49:58,704
呃,Bruckmann先生。
Uh, Mr. Bruckmann.
404
00:50:01,874 --> 00:50:07,213
我不明白,呃…我1916年在法国前线认识你父亲。
I don't understand this, uh... I knew your father at the French front in 1916.
405
00:50:07,838 --> 00:50:13,052
-一个真正的埃森贝克。也是一位英勇的军官。- - - -我知道。
- A true essenbeck. And a heroic officer. - —I know.
406
00:50:13,135 --> 00:50:16,514
参谋部在这一点上立场很坚定。要么罗姆走,要么我们走。
The general staff is quite firm on this point. Either rohm goes or we go.
407
00:50:17,598 --> 00:50:19,225
这是赤裸裸的敲诈勒索。
It's naked extortion.
408
00:50:19,892 --> 00:50:24,063
州议会已经在高级金融机构的咽喉上插了一把刀,更不用说德国联邦政府了。
The sa has a knife at the throat of high finance, not to mention the reichswehr.
409
00:50:24,146 --> 00:50:30,110
因此,将有必要阻止重炮流入南苏丹的兵营。
Consequently, it will be necessary to stop the flow of heavy artillery into the barracks of the sa.
410
00:50:31,362 --> 00:50:33,572
这是你的个人意见吗?
Is that your personal opinion?
411
00:50:34,240 --> 00:50:36,242
这是总参谋部的意见。
It is the opinion of the general staff.
412
00:50:37,243 --> 00:50:41,372
还有议长,如果你不介意的话。
And also of the chancellor, if you don't mind my saying so.
413
00:50:41,455 --> 00:50:45,084
军队就是军队,sa就是sa。
The army is the army, and the sa is the sa.
414
00:50:45,167 --> 00:50:47,878
我们不关心内部秩序。
We are not concerned with internal order.
415
00:50:47,962 --> 00:50:51,590
我们不会将我们的传统责任与他人分担。
And we will not divide our traditional duties with others.
416
00:50:51,674 --> 00:50:53,592
传统的关税吗?
Traditional duties?
417
00:50:54,426 --> 00:51:00,683
我想知道当我们彻底清理德国的时候普鲁士将军们在哪里。
I'd like to know where the prussian generals were when we cleaned up Germany from top to bottom.
418
00:51:00,766 --> 00:51:06,272
这个国家永远都不够干净……请再说一遍!先生们。
This country will never be clean enough... I beg your pardon! Gentlemen.
419
00:51:08,440 --> 00:51:11,944
没有人会怀疑进攻阵型的优点,亲爱的表亲。
No one doubts the merits of the attack formations, dear cousin.
420
00:51:12,945 --> 00:51:15,698
没有国家安全局的努力,我们就不会有今天。
We ourselves would not be here without the work of the sa.
421
00:51:17,283 --> 00:51:20,327
但公共秩序并不需要重型武器。
But heavy arms are not needed for public order.
422
00:51:21,787 --> 00:51:23,622
你要做的就是四处看看。
All you have to do is look around.
423
00:51:24,206 --> 00:51:26,917
德国是世界上最有序的国家。
Germany is the most orderly country in the whole world.
424
00:51:27,918 --> 00:51:30,796
对美国和英国的游客来说,这是一种乐趣。
It's a pleasure for the American and English tourists.
425
00:51:32,590 --> 00:51:33,924
你还想怎么样?
What more do you want?
426
00:51:36,135 --> 00:51:38,220
所以,先生们,我们都同意了。
And so, gentlemen, we're all agreed.
427
00:51:38,887 --> 00:51:45,686
除非有总参谋部的要求否则一杆机枪都不能离开这里。
Not one single machine gun leaves this place unless it is requested by the general staff.
428
00:52:02,578 --> 00:52:08,542
我们离选举很近了,弗里德里希,如果我们想让选举成为最后一次我们必须不惜一切代价赢得选举。
We are close to the elections, friedrich, and we must win them at all costs if we want them to be the last.
429
00:52:09,376 --> 00:52:13,547
但你知道那要花很多钱。Essenbeck是晚了。
But you know that takes a lot of money. Essenbeck is late.
430
00:52:14,673 --> 00:52:19,845
约阿希姆的顽固敌意造成了这种令人不快的局面。
Joachim's stubborn hostility has created this disagreeable state of affairs.
431
00:52:19,928 --> 00:52:28,354
其他的实业家都交了配额,而你…在不改变资产负债表的情况下,很难留出这么一大笔钱。
All the other industrialists have paid their quota while you... It is — it is difficult to set aside such a large sum of money without juggling the balance sheets.
432
00:52:29,563 --> 00:52:36,111
这是一家公司,如你所知,康斯坦丁可以…一个问题。
This is a corporation and, as you well know, konstantin can be... a problem.
433
00:52:38,656 --> 00:52:45,537
如果康斯坦丁想成为一个问题,那么,我认为问题总是可以解决的。
If konstantin wants to become a problem, well then, I say that a problem always can be resolved.
434
00:52:46,955 --> 00:52:48,165
你不这么认为吗?
Don't you think so?
435
00:52:48,749 --> 00:52:55,089
“国家只能碾碎无辜的小花——如果这朵小花挡住了它的道路。”-我不是国家。
"The state cannot but crush the innocent little flower - if the flower obstructs its path." - I am not the state.
436
00:52:55,589 --> 00:52:59,551
我已经做了我该做的一切我不会再牵扯进来了。
I've done everything I was required to do and I will involve myself no further.
437
00:52:59,635 --> 00:53:01,553
哦,别这样。
Oh, come on now.
438
00:53:01,637 --> 00:53:04,223
不要对我说的每一个字都当真。
Don't take me up on every word.
439
00:53:05,265 --> 00:53:08,143
这是黑格尔的话,你知道吗?
They are words of hegel, you know?
440
00:53:10,771 --> 00:53:15,651
一想到康斯坦丁被拿来和他那天真的小花相比,他会在坟墓里翻来覆去。
He'd turn over in his grave at the idea of konstantin being compared to his innocent little flower.
441
00:53:16,860 --> 00:53:19,488
你觉得我不能去吗?这是晚了。
Don't you think I could go? It's late.
442
00:53:21,323 --> 00:53:25,285
-去吧,马丁。——谢谢。再见。
- Yes, go, Martin. - Thank you. Goodbye.
443
00:53:30,416 --> 00:53:32,960
你要对这里可能发生的一切负责。
You will answer for everything that may happen here.
444
00:53:34,753 --> 00:53:36,171
记住这一点。
Remember that.
445
00:53:43,387 --> 00:53:47,182
Essenbeck钢铁厂
Essenbeck steelworks
446
00:54:15,711 --> 00:54:17,546
——Emmerstrasse。很快。——是的。
- Emmerstrasse. Quickly. - Yes.
447
00:54:53,123 --> 00:54:55,167
a rea/man
J“ a rea/man j“
448
00:55:10,349 --> 00:55:12,559
她现在不在这儿。她走了出去。
She's not here now. She's gone out.
449
00:55:12,643 --> 00:55:13,727
谢谢,我知道了。
Thank you, I know.
450
00:56:07,447 --> 00:56:11,201
数百人在柏林手持该党旗帜。
Hundreds of people in Berlin, carrying the flags of the party.
451
00:56:11,285 --> 00:56:16,707
旗帜一个接一个地出现,从地窖的地窖中升起。
One by one, the flags appear and are rising up fiom the cellar vaults.
452
00:56:16,790 --> 00:56:21,128
这些旗帜被运到了现场。
The flags are being carried to the scene.
453
00:56:21,920 --> 00:56:25,257
我们听到歌声。每个人都在唱歌。
We hear the singing. Everyone is singing.
454
00:56:25,340 --> 00:56:26,800
人!人!
People! People!
455
00:56:26,884 --> 00:56:33,891
人们为我们的国家打着伟大的口号……
People bearing great slogans for our nation...
456
00:57:14,765 --> 00:57:19,061
托马斯和海因里希·曼,沃尔特·拉特瑙…
Thomas and Heinrich mann, walther rathenau...
457
00:57:23,857 --> 00:57:52,219
埃里克·玛丽亚、阿诺德和茨威格、安德烈·吉德、海伦·凯勒、玛格丽特·桑格、杰克·伦敦、乔治·萧伯纳、埃米尔·左拉、马塞尔·普鲁斯特。
Erich Maria remarque, Arnold and Stephen zweig, Andre gide, Helen Keller, Margaret sanger, Jack London, George Bernard Shaw, Emile zola, Marcel proust.
458
00:58:37,055 --> 00:58:40,058
德国学生游行反对非德国思想
German students march against un—german thought
459
00:58:58,035 --> 00:59:00,412
到这里来。
Come here.
460
00:59:05,333 --> 00:59:07,919
我不得不打开它。我很抱歉。
I had to open it. I'm sorry.
461
00:59:12,466 --> 00:59:15,844
我不得不阅读邮件,尤其是外国信件。
I'm obliged to read the mail, especially foreign correspondence.
462
00:59:16,845 --> 00:59:22,768
赫伯特·萨特曼是我叔叔。荒谬的是我不能接受…听我说,冯·艾森贝克。
Herbert thallman is my uncle. It's absurd that I can't receive... Listen to me, Von essenbeck.
463
00:59:22,851 --> 00:59:26,271
如果你叔叔有头脑的话,他就不会给你写信了。
If your uncle had good sense, he wouldn't write to you here.
464
00:59:26,354 --> 00:59:28,356
你想让他在哪里给我写信?
Where would you like him to write to me?
465
00:59:29,066 --> 00:59:31,860
他需要帮助。你自己读的,不是吗?
He needs help. You read that yourself, didn't you?
466
00:59:31,943 --> 00:59:35,947
我什么都不想知道。我不想牵扯进来。
I don't want to know anything. I don't want to be involved in it.
467
00:59:36,448 --> 00:59:40,619
我只希望你别把我们研究所牵扯进来。
I only want you not to drag our institute in this mess.
468
00:59:42,329 --> 00:59:45,582
然后我不敢相信,我——嗯。
And then I can't believe, I — hmm.
469
00:59:45,665 --> 00:59:48,710
我不相信你叔叔写的东西。
I refuse to believe what your uncle writes.
470
00:59:52,339 --> 00:59:54,466
-我请求允许我离开。——走吧。
- I ask permission to leave. - Go.
471
00:59:56,301 --> 00:59:59,346
把你的头发剪了,冯·艾森贝克。
And get your hair cut, Von essenbeck.
472
01:00:00,388 --> 01:00:01,807
是的,先生。
Yes, sir.
473
01:00:10,440 --> 01:00:16,530
是的,我想就这些了。申请续展、缴按金、盖章。
Yes, I believe that's all of it. Request for renewal, tax deposit, stamps.
474
01:00:17,531 --> 01:00:20,325
-旅行的原因?-假期。
- Reason for the trip? - Vacation.
475
01:00:21,201 --> 01:00:24,579
假期。一个人去吗,萨门太太?
Vacation. Going alone, Mrs. Thallman?
476
01:00:25,080 --> 01:00:26,164
与我的孩子们。
With my children.
477
01:00:28,041 --> 01:00:31,211
Thilde, 11岁。艾丽卡,8。那是正确的吗?
Thilde, age 11. Erika, eight. Is that correct?
478
01:00:32,254 --> 01:00:33,296
是的。
Yes.
479
01:00:35,257 --> 01:00:37,342
你打算和你丈夫一起去吗?
Do you intend joining your husband?
480
01:00:40,595 --> 01:00:42,222
也许你不知道他在哪里。
Perhaps you don't know where he is.
481
01:00:43,932 --> 01:00:45,976
我们总是消息灵通的,你知道吗?
We are always well-informed, you know?
482
01:00:46,059 --> 01:00:48,979
我看不出有什么困难。我们只想离开。
I can't see the difficulty. We only wish to leave.
483
01:00:49,563 --> 01:00:52,440
有人给你造成麻烦了吗?
Has someone caused you some difficulty?
484
01:00:53,400 --> 01:00:55,360
不。不,不完全是。
No. No, not exactly.
485
01:01:02,742 --> 01:01:05,162
你知道你丈夫犯了谋杀罪吗?
Do you know that your husband has committed murder?
486
01:01:05,662 --> 01:01:08,331
——这是荒谬的。一种耻辱。-你确定吗?
- That's absurd. A disgrace. - Are you sure?
487
01:01:08,415 --> 01:01:10,208
那你为什么不说服他回来?
Then why don't you convince him to come back?
488
01:01:10,292 --> 01:01:13,128
-他可以证明自己的清白。-但我不知道他在哪里。
- He could prove his innocence. - —but I don't know where he is.
489
01:01:13,211 --> 01:01:15,547
孩子们和我又有什么关系?
What do the children or I got to do with it?
490
01:01:15,630 --> 01:01:17,591
难道我们有什么罪吗?
Is there some charge perhaps against us?
491
01:01:18,592 --> 01:01:20,093
我们只想离开。
We only want to leave.
492
01:01:20,844 --> 01:01:22,304
只是为了逃避。
Just to get away.
493
01:01:32,230 --> 01:01:36,526
-有人逼你离开吗?——没有。不,他们阻止我。
- Is someone forcing you to leave? - No. No, they're stopping me.
494
01:01:37,611 --> 01:01:42,449
谁阻止你了,夫人,呃…Thallman。伊丽莎白thallman。
Who is stopping you, Mrs., uh... Thallman. Elisabeth thallman.
495
01:01:42,532 --> 01:01:46,077
也许你是想暗示。的答案。
Perhaps you mean to insinuate. Answer.
496
01:01:47,329 --> 01:01:49,206
不要害怕。的答案。
Don't be afraid. Answer.
497
01:01:50,832 --> 01:01:53,418
——早上好。你的朋友不在家。
- Good morning. - Your friend is not at home.
498
01:01:53,501 --> 01:01:56,338
——是的,好的。谢谢你!-她出去了。
- Yes, okay. Thank you. - She had to go out.
499
01:01:56,421 --> 01:01:59,299
-她说她会晚回来。- - - -好的。好吧。
- She said she would be back late. - —all right. All right.
500
01:02:27,285 --> 01:02:33,208
紫色的是他的小外套。
J“ ofpurp/e color is his little coat j“
501
01:02:33,708 --> 01:02:36,878
J "说,谁能成为这个小个子J "
j“ say, who can be this little man j“
502
01:02:36,962 --> 01:02:40,548
是谁独自站在树林里
j“ who is standing alone r'n the woods j“
503
01:02:40,632 --> 01:02:45,929
穿着紫色的小外套?J”
j“ with his little purple coat? J“
504
01:02:46,429 --> 01:02:52,269
“那个小个子男人正单腿站在树林里。”
j“ the little man is standing r'n the woods on one leg j“
505
01:02:53,270 --> 01:02:59,859
他头上戴着一顶黑色的小帽
j“ on his head, a tiny black cap j“
506
01:02:59,943 --> 01:03:01,528
j "说,谁- j " -丽莎。
j“ say, who — j“ —Lisa.
507
01:03:04,197 --> 01:03:07,117
看我给你带来了什么。你喜欢这匹小马吗?
Look what I've brought you. Do you like this little horse?
508
01:03:07,200 --> 01:03:11,246
-好的,谢谢。-你可以骑上去。你喜欢吗?
- Yes, thank you. - You can ride on it. Do you like it, hmm?
509
01:03:11,830 --> 01:03:16,042
你可以抚摸它。试一试,丽莎。这都是你的。
You can caress it. Try it, Lisa. It's all yours.
510
01:03:16,626 --> 01:03:17,794
-你喜欢吗?——是的。
- Do you like it? - Yes.
511
01:03:18,795 --> 01:03:20,088
你必须照顾他。
You must take care of him.
512
01:03:21,214 --> 01:03:25,051
你知道,他很喜欢你。他确实。
You know, he likes you very much. He really does.
513
01:04:14,225 --> 01:04:17,020
丽莎。丽莎?
Lisa. Lisa?
514
01:04:24,527 --> 01:04:26,363
丽莎,你为什么不回答我?
Lisa, why don't you answer me?
515
01:04:50,804 --> 01:04:52,514
你真是个坏女孩,丽莎。
You're a wicked girl, Lisa.
516
01:04:52,597 --> 01:04:54,516
N81
N81
517
01:04:56,768 --> 01:05:00,480
你以为你在干什么?我告诉过你别浪费时间。
What do you think you're doing? I told you not to waste time.
518
01:05:00,563 --> 01:05:04,901
你什么都不做。
You never do any work.
519
01:05:04,984 --> 01:05:07,070
你整天都在玩。
To think you were playing all day.
520
01:05:07,612 --> 01:05:09,697
看看这里的混乱!
Look at the disorder in here!
521
01:05:09,781 --> 01:05:11,783
好了,别哭了。
All right, stop crying.
522
01:05:11,866 --> 01:05:14,452
不然我就让你哭个够了。
Or I'll really give you something to cry about.
523
01:05:14,536 --> 01:05:19,124
我叫你住手的。你没听见吗?
I told you to stop. Didn't you hear me?
524
01:05:20,667 --> 01:05:22,335
开始打扫房间吧。
Start cleaning up the room.
525
01:05:23,962 --> 01:05:27,382
盘子需要洗了。来吧,现在!
The plates need washing. Come on, now!
526
01:05:28,049 --> 01:05:29,884
现在来吧。开始工作。
Come on now. Get to work.
527
01:06:26,608 --> 01:06:27,859
马丁。
Martin.
528
01:06:28,985 --> 01:06:30,528
马丁?
Martin?
529
01:06:32,322 --> 01:06:35,700
-是你啊。-我没想到会在这里找到你。
- Oh, it's you. - I didn't expect to find you here.
530
01:06:36,326 --> 01:06:38,244
时间是什么?
What's the time?
531
01:06:38,328 --> 01:06:41,164
-两点钟了。——两点钟吗?
- It's two o'clock. - Two o'clock?
532
01:06:42,040 --> 01:06:44,542
太晚了。我今晚有很多工作要做。
It's so late. I had a lot of work to do tonight.
533
01:06:54,344 --> 01:06:56,346
帮帮我,我恳求你,帮帮我。
Help me, I implore you, help me.
534
01:07:01,893 --> 01:07:04,938
我知道,我知道你是最坚强的你能阻止我去。
I know — I know you're the strongest and you can prevent me from going.
535
01:07:05,438 --> 01:07:10,026
但我不明白有什么意义。你不可能还怕赫伯特。
But I don't see what's the point. You can't still be afraid of Herbert.
536
01:07:11,736 --> 01:07:16,074
是的,以前,以前可能,但现在?
Yes, before — before, maybe, but now?
537
01:07:16,157 --> 01:07:19,369
现在他的报纸一文不值了。没人会听他的。
Now his papers aren't worth anything. No one's going to listen to him.
538
01:07:19,452 --> 01:07:21,496
德国可以随心所欲。
Germany can do as she wishes.
539
01:07:22,956 --> 01:07:25,636
你们自己,你们可以在整个欧洲做任何你们喜欢的事。
You yourselves, you can do anything you like in the whole of Europe.
540
01:07:25,708 --> 01:07:28,962
没人会动你一根指头的。那为什么要把我们留在这里?
Nobody's going to lift a finger against you. So why keep us here?
541
01:07:31,548 --> 01:07:34,926
是啊,因为总有一天我们会记得的。
Oh, yes, because one day we might remember.
542
01:07:36,094 --> 01:07:39,722
我们可能会对自己说,我们了解你,了解每个人。
And we might say to ourselves what we know about you, about everyone.
543
01:07:39,806 --> 01:07:42,016
但你觉得那一天会到来吗,苏菲?
But do you think that day's going to come, Sophie?
544
01:07:42,976 --> 01:07:45,395
不。不,它不是。
No. No, it's not.
545
01:07:48,773 --> 01:07:52,193
赫伯特仍然自欺欺人。我不了。你从来不相信。
Herbert still deludes himself. I don't anymore. You never believed it.
546
01:07:52,277 --> 01:07:54,445
所以,为什么?为什么要把我们留在这里?
So, why? Why keep us here?
547
01:07:56,614 --> 01:08:01,720
我的出现一定让你难以忍受因为它让你在想要忘记的时候想起了。
Just my presence here must be unbearable to you because it makes you remember when you want to forget.
548
01:08:01,744 --> 01:08:03,746
我也是,我只想忘记。
Well, I too, I only want to forget.
549
01:08:04,247 --> 01:08:06,583
我们走吧,苏菲。让我们走。
So let us go away, Sophie. Let us go.
550
01:08:07,625 --> 01:08:12,255
只有一个词,来自你的一个词。一个字就够了。
It's just one word, one word from you. One word is enough.
551
01:08:13,089 --> 01:08:16,801
走了。离开。如果这是你想要的。
Go. Leave. Ifthis is what you want.
552
01:08:24,767 --> 01:08:26,686
但是,不要愚弄自己,伊丽莎白。
Don't fool yourself, however, Elisabeth.
553
01:08:27,353 --> 01:08:31,399
不要梦想有一天回来,发现一个你如此珍爱的德国。
Don't dream of coming back one day to find a Germany which was so dear to your heart.
554
01:08:31,899 --> 01:08:33,901
德国完蛋了。直到永远。
It's finished, that Germany. Forever.
555
01:08:34,611 --> 01:08:37,155
除了这个德国,再也没有别的德国了。
There will be no other Germany but this one.
556
01:08:37,905 --> 01:08:40,867
你将无法逃避,无法避免。
And you will not be able to escape it, to avoid it.
557
01:08:41,826 --> 01:08:46,372
因为在你意识到之前,它就会传播到整个欧洲和其他地方。
For it will spread, before you know it, all over Europe and everywhere.
558
01:09:08,353 --> 01:09:09,979
Hauptsturmfiihrer奥森巴哈。
Hauptsturmfiihrer aschenbach.
559
01:09:12,982 --> 01:09:14,567
男爵夫人冯essenbeck。
Baroness Von essenbeck.
560
01:09:36,089 --> 01:09:37,090
丽莎。
Lisa.
561
01:09:38,508 --> 01:09:39,509
来了。
Come.
562
01:09:46,307 --> 01:09:48,017
来,我给你看。
Come, I'll show it to you.
563
01:09:57,443 --> 01:10:01,030
那天你为什么哭?我听到了。
Why were you crying the other day? I heard you, you know.
564
01:10:01,531 --> 01:10:02,865
有人打你了吗?
Did someone hit you?
565
01:10:04,742 --> 01:10:05,785
你的母亲吗?
Your mother?
566
01:10:06,619 --> 01:10:09,872
她经常在你的小屁股上做吗?
Does she do it often, on your little tiny ass?
567
01:10:51,414 --> 01:10:52,749
为什么?
Why?
568
01:11:30,620 --> 01:11:32,038
停止它,马丁。
Stop it, Martin.
569
01:11:33,456 --> 01:11:35,833
停止它,亲爱的。我,我得走了。
Stop it, darling. I — I've got to go.
570
01:11:35,917 --> 01:11:37,376
你要去哪里?
Where are you going?
571
01:11:37,460 --> 01:11:40,087
-我来摆姿势。——提出?
- I'm going to pose. - To pose?
572
01:11:40,838 --> 01:11:43,591
不,听我说。
No, stay with me.
573
01:11:44,217 --> 01:11:45,760
我迟到了。
I'm late already.
574
01:11:46,969 --> 01:11:48,888
我得走了,亲爱的。
I've got to go, darling.
575
01:11:50,890 --> 01:11:52,517
你的钱还不够吗?
Didn't you have enough, huh?
576
01:11:53,518 --> 01:11:56,479
我迟到了,亲爱的。我得走了。
I'm late, darling. I've got to go.
577
01:11:57,104 --> 01:11:59,816
阻止它。请。
Stop it. Please.
578
01:12:05,905 --> 01:12:09,367
那条裙子到底在哪儿?
Where the devil is that dress?
579
01:12:14,539 --> 01:12:15,790
-别这样。——请。
- Oh, come on. - Please.
580
01:12:16,415 --> 01:12:18,417
请。
Please.
581
01:12:18,501 --> 01:12:22,255
阻止它。这就够了,马丁。
Stop it. That's enough, Martin.
582
01:12:23,297 --> 01:12:26,843
如果你想帮忙的话,亲爱的,为什么不把这个房间整理一下呢?
If you want to be of some help, darling, why don't you tidy up this room a bit?
583
01:12:27,426 --> 01:12:29,345
看看你把事情搞得多糟。
Look what a mess you've made.
584
01:12:31,055 --> 01:12:33,015
那个愚蠢的小女孩病了。
And that stupid little girl is ill.
585
01:12:33,975 --> 01:12:35,768
谁?丽莎。
Who? —lisa.
586
01:12:35,852 --> 01:12:38,354
我还得付她的医药费。
And I've got to pay for her doctor as well.
587
01:12:38,980 --> 01:12:41,023
她怎么了?她得到了什么?
What's the matter with her? What's she got?
588
01:12:41,524 --> 01:12:44,151
我怎么知道?我不明白。
How should I know? I don't understand it.
589
01:12:44,652 --> 01:12:48,823
她在发高烧。昨晚,她神志不清。
She's got a high temperature. Last night, she was delirious.
590
01:12:49,657 --> 01:12:51,200
哦,我迟到了。
Oh, I'm so late.
591
01:12:54,245 --> 01:12:55,955
马丁,你怎么了?
Martin, what's the matter with you?
592
01:12:57,039 --> 01:13:01,252
你为什么不照我说的做?这个房间太乱了。
Why don't you do as I told you? This room is in such a mess.
593
01:13:02,879 --> 01:13:05,506
现在,我真的得走了。
Now, I really must go.
594
01:13:12,471 --> 01:13:15,433
亲爱的,当你离开时,请锁上门。
Darling, when you leave, lock the door, please.
595
01:13:16,434 --> 01:13:18,185
再见。
Bye.
596
01:14:25,378 --> 01:14:26,629
丽莎。
Lisa.
597
01:14:31,884 --> 01:14:33,094
丽莎。
Lisa.
598
01:16:13,402 --> 01:16:15,654
-你不会忘记我们吧?- - - - - - -我的承诺。
- You won't forget us? - —I promise.
599
01:16:18,574 --> 01:16:20,117
我们会很想你的。
We are going to miss you so.
600
01:16:20,618 --> 01:16:23,913
但你知道,我和赫伯特随时欢迎你。
But you know that you're welcome with Herbert and I anytime you want.
601
01:16:23,996 --> 01:16:27,291
-来吧。-是的,我试试。我真的会。
- Try to come. - —yes, I'll try. I really will.
602
01:16:28,292 --> 01:16:30,503
想象一下孩子们有多兴奋。
Imagine how excited the children are.
603
01:16:30,586 --> 01:16:33,672
-我们都要去见赫伯特。代我向他问好。
- We're all going to see Herbert. - —give him my love.
604
01:16:44,850 --> 01:16:48,479
发生了什么事?你在这里做什么?
What happened? What are you doing here?
605
01:16:49,313 --> 01:16:52,399
你想从我这里得到什么?我什么都不知道。
What do you want from me? I don't know anything.
606
01:16:52,983 --> 01:16:55,486
我什么都不知道。你想要什么?
I don't know anything. What do you want?
607
01:16:56,070 --> 01:17:00,074
看,房子里堆满了礼物。昂贵的东西。
Look, the house is full of gifts. Expensive things.
608
01:17:04,662 --> 01:17:07,706
我什么都不知道。我什么都不知道。
I don't know anything. I don't know anything.
609
01:17:10,543 --> 01:17:14,964
当我听说事关冯·埃森贝克男爵时,我就冒昧地打电话给你。
When I heard that it concerned the baron Von essenbeck, I took the Liberty of calling you.
610
01:17:15,548 --> 01:17:17,341
奥德尼斯,我可不敢。
Othennise, I'd never have dared.
611
01:17:18,342 --> 01:17:22,304
如您所见,先生,我没有忘记您为我所做的一切。
As you can see, sir, I haven't forgotten all the things you have done for me.
612
01:17:22,388 --> 01:17:24,181
还没有正式指控。
There's no formal charge yet.
613
01:17:24,265 --> 01:17:29,478
只有来自家庭的通常证据和可怜的受害者在神志不清时说出的名字。
Only the usual evidence from the family and a name spoken in delirium by the poor victim.
614
01:17:29,562 --> 01:17:31,772
我指的是孩子。什么都没有。
By the child, I mean. Nothing else.
615
01:17:33,983 --> 01:17:36,902
尽管如此,还是有人看见年轻的男爵从俱乐部里走出来。
Nevertheless, the young baron was seen coming out of a club.
616
01:17:38,654 --> 01:17:43,159
那种俱乐部,你知道的。graffenstrasse。
One of those clubs, you know. On graffenstrasse.
617
01:17:52,084 --> 01:17:53,752
我会处理的。
I'll take care of it.
618
01:18:09,143 --> 01:18:10,644
带她去警察局。
Take her to the police.
619
01:18:12,438 --> 01:18:14,440
我不想去报警!
I don't want to go to the police!
620
01:18:14,523 --> 01:18:18,152
滚出去!我不想去!我不想去!
Get out of here! I don't want to go! I don't want to go!
621
01:18:18,235 --> 01:18:20,321
闭嘴!
Shut up!
622
01:18:44,595 --> 01:18:45,804
读这篇文章。
Read this.
623
01:18:47,598 --> 01:18:48,974
这是不可思议的。
It's incredible.
624
01:19:07,868 --> 01:19:10,621
-什么意思?-这就是我想知道的。
- What does it mean? - —that's what I want to know.
625
01:19:11,580 --> 01:19:14,291
马丁什么时候表现出过这种主动性?
When has Martin ever shown this kind of initiative?
626
01:19:15,334 --> 01:19:18,712
召开"董事会特别会议"
To call "an extraordinary meeting of the board of directors."
627
01:19:21,173 --> 01:19:24,385
当然,他是大股东,索菲。
Of course, he is the major shareholder, Sophie.
628
01:19:24,927 --> 01:19:26,553
他想干什么就干什么。
He can do as he pleases.
629
01:19:29,014 --> 01:19:31,534
但他为什么要召开董事会呢?
But why does he want to call a meeting of the board of directors?
630
01:19:31,558 --> 01:19:34,103
我们很快就会知道了。嗯。
We'll know soon enough. —hmm.
631
01:19:35,229 --> 01:19:36,981
你知道他在哪儿吗?-不。
Do you know where he is? —no.
632
01:19:38,691 --> 01:19:39,942
我一直在找他。
I've been looking for him.
633
01:19:40,734 --> 01:19:42,569
找不到他,索菲。
He can't be found, Sophie.
634
01:19:44,363 --> 01:19:48,158
他最后一次出现是在杜塞尔多夫的一家酒吧,三天前。
He was last seen in a bar in dusseldorf, three days ago.
635
01:19:48,826 --> 01:19:51,161
现在他们完全找不到他了。
Now they've lost all track of him.
636
01:19:51,745 --> 01:19:53,038
一定要找到他。
He must be found.
637
01:19:53,539 --> 01:19:57,376
如有必要,我们会把德国翻个底朝天。
We'll turn Germany upside down if necessary.
638
01:20:12,891 --> 01:20:16,103
-但是总统-总统不在这里。
-But the president — -the president is not here.
639
01:20:16,186 --> 01:20:18,522
他不在的时候,你要照我说的做。
In his absence, you will do as I tell you.
640
01:20:18,605 --> 01:20:23,444
但我们接到的直接订单……我承担所有责任。
But we have received direct orders that do not... I assume every responsibility.
641
01:20:30,868 --> 01:20:34,121
整批货必须转到斯图加特。
The whole shipment must be diverted to stuttgart.
642
01:20:37,624 --> 01:20:40,878
并下达了区域sa的命令。
And delivered to the area sa command.
643
01:20:41,712 --> 01:20:42,880
你明白吗?
You understand?
644
01:21:31,261 --> 01:21:32,262
喂?
Hello?
645
01:21:45,567 --> 01:21:47,778
发生了什么,弗里德里希?发生什么事情了?
What's happening, friedrich? What's happening?
646
01:21:47,861 --> 01:21:50,948
没事的,别担心。别担心。
It's all right, don't worry. Don't worry.
647
01:21:51,031 --> 01:21:54,701
我们会找到他。我们会找到他的。半个城市的人都在找他。
We'll find him. We shall find him. We've got half the city looking for him.
648
01:22:23,230 --> 01:22:24,690
尝试再次奥森巴哈。
Try aschenbach again.
649
01:22:27,109 --> 01:22:29,903
-太早了。-快三点了。你可以随时尝试!
- It's too early. - It's almost three. You can always try!
650
01:22:48,881 --> 01:22:53,135
Hauptsturmfiihrer奥森巴哈。它很紧急。
Hauptsturmfiihrer aschenbach. It's urgent.
651
01:23:06,565 --> 01:23:07,816
Fhedfich。
Fhedfich.
652
01:23:10,110 --> 01:23:11,487
Fhedfich。
Fhedfich.
653
01:23:14,031 --> 01:23:15,157
Fhedfich。
Fhedfich.
654
01:23:15,240 --> 01:23:17,993
Bruckmann。弗里德里希bruckmann。
Bruckmann. Friedrich bruckmann.
655
01:23:18,744 --> 01:23:20,370
从克莱斯特堡的城堡。
From the castle at kleistburg.
656
01:23:22,289 --> 01:23:23,999
嗯——好的,好的,我等你。
Uh — yes, yes, I'll wait.
657
01:24:26,853 --> 01:24:29,398
马丁?
Martin?
658
01:24:31,066 --> 01:24:33,068
你害怕什么?回答我。
What are you afraid of? Answer me.
659
01:24:34,152 --> 01:24:37,322
康斯坦丁为什么把你关在这里?他想从你这里得到什么?
Why does konstantin keep you in here? What does he want from you?
660
01:24:37,406 --> 01:24:39,074
你答应他什么了?马丁。
What have you promised him? Martin.
661
01:24:42,286 --> 01:24:45,789
——康斯坦丁。-怎么了,马丁,怎么了?
- Konstantin. - What happened, Martin, what happened?
662
01:24:46,498 --> 01:24:48,875
我害怕。我在他手里。
I'm afraid. I'm in his hands.
663
01:24:48,959 --> 01:24:51,378
不,马丁,不。我恐怕。
No, Martin, no. —I'm afraid.
664
01:24:51,461 --> 01:24:53,505
不。不。
No. No.
665
01:24:55,591 --> 01:24:58,343
不。我会帮助你的。
No. I'll help you.
666
01:24:58,969 --> 01:25:00,804
告诉我一切。一切。-不。
But tell me everything. Everything. —no.
667
01:25:00,887 --> 01:25:04,224
为了帮助你,我必须知道一切。告诉我!
I must know everything in order to help you. Tell me!
668
01:25:04,308 --> 01:25:06,310
马丁,马丁。-不。
Martin, Martin. —no.
669
01:25:08,103 --> 01:25:09,896
说话,马丁说话。
Speak, Martin, speak.
670
01:25:09,980 --> 01:25:12,107
是他逼你写那封信的吗?
Is he the one who made you write that letter?
671
01:25:12,190 --> 01:25:13,692
不。不!
No. No!
672
01:25:13,775 --> 01:25:16,361
是他逼你写那封信的吗?
Is he the one who made you write that letter?
673
01:25:16,445 --> 01:25:18,655
不!
No!
674
01:25:22,826 --> 01:25:24,453
我会处理的,亲爱的。
I'll take care of it, dear.
675
01:25:25,370 --> 01:25:29,166
你妈妈会保护你的。
Your mother will protect you.
676
01:25:30,334 --> 01:25:37,007
那一刻终于来了,粉碎这朵无辜的小花,因为这朵小花挡住了我们的去路。
Then the moment has come to crush the innocent little flower, because the flower obstructs our path.
677
01:25:38,508 --> 01:25:41,803
我已经预先向弗里德里希宣布了类似的事情。
I have already preannounced to friedrich a similar occurrence.
678
01:25:43,513 --> 01:25:48,268
但是弗里德里希并没有很好地发展他对黑格尔体系的理解。
But friedrich has not developed well his sense of the hegelian system.
679
01:25:50,437 --> 01:25:52,814
董事会什么时候开会?
When is the board of directors meeting?
680
01:25:53,398 --> 01:25:55,942
根据公司章程,一个月内。
Within a month, according to the bylaws.
681
01:25:56,443 --> 01:25:58,195
要怎么做呢?
And what will be the procedure?
682
01:25:58,695 --> 01:26:01,823
非常简单。康斯坦丁会要求核实权力。
Very simple. Konstantin will ask for verification of the powers.
683
01:26:01,907 --> 01:26:03,575
将会有一个投票。
There will be a vote.
684
01:26:03,659 --> 01:26:09,206
马丁拥有主要股票,他将不再支持弗里德里希,而且…会转交给康斯坦丁。
Martin, who has the major stock, will withdraw his support from friedrich, and... Will pass it on to konstantin.
685
01:26:09,915 --> 01:26:14,002
但是…康斯坦丁是怎么接触到马丁的?
But... how did konstantin get his hands on Martin?
686
01:26:15,087 --> 01:26:18,840
他在警察里有很多朋友,甚至盖世太保。
He has many friends in the police, sa, even the gestapo.
687
01:26:19,383 --> 01:26:21,385
又一根绳子要剪。
Another cord to cut.
688
01:26:22,386 --> 01:26:28,475
然而,关于马丁的文件很快就会转入……更重要的是手。
Very soon, however, the files regarding Martin will pass into... More important hands.
689
01:26:29,518 --> 01:26:31,019
来了。
Come.
690
01:27:21,778 --> 01:27:25,157
这些是有史以来最完整的档案。
These are the most complete archives ever to be conceived.
691
01:27:26,700 --> 01:27:29,953
这就是秘密德国。没有缺乏。
This is the secret Germany. Nothing is lacking.
692
01:27:30,954 --> 01:27:33,582
你甚至可以找到你的历史和弗里德里希的。
You can even find your history and friedrich's.
693
01:27:34,750 --> 01:27:36,001
你能相信吗?
Can you believe it?
694
01:27:37,586 --> 01:27:42,674
你看,这不是很难进入…进入人们的生活。
You see, it's not very difficult to enter... into the lives of people.
695
01:27:44,301 --> 01:27:48,305
如今,每个德国公民都可能是我们的线人。
Every German citizen, today, is potentially one of our informers.
696
01:27:49,389 --> 01:27:52,934
我们人民的集体思想现在成了同谋。
The collective thinking of our people is now complicity.
697
01:27:54,186 --> 01:27:57,397
你不认为这才是第三帝国真正的奇迹吗?
Don't you think that this is the true miracle of the third reich?
698
01:28:02,068 --> 01:28:05,697
如果你愿意,我们可以一起解读康斯坦丁的未来。
If you wish, we can read konstantin's future together.
699
01:28:07,115 --> 01:28:08,366
如果他有的话。
If he has one.
700
01:28:09,117 --> 01:28:13,830
康斯坦丁永远有未来。只要他的朋友掌权。
Konstantin will always have a future. As long as his friends are in power.
701
01:28:13,914 --> 01:28:16,082
如果我是你,我就不会这么悲观。
If I were you, I wouldn't be so pessimistic.
702
01:28:16,958 --> 01:28:24,674
你看,苏菲,如果我们需要sa来征服德国,征服世界…我们需要军队。
You see, Sophie, if we needed the sa to conquer Germany, to conquer the world... we need the army.
703
01:28:25,217 --> 01:28:27,219
但是军队不想成为sa的一部分。
But the army wants no part of the sa.
704
01:28:27,302 --> 01:28:30,222
将军们明确表示:“要么我们,要么他们。”
The generals have been explicit: "Either us or them."
705
01:28:31,306 --> 01:28:35,018
你想让议长对我们优秀的将军们不满吗?
Do you want the chancellor to be displeased with our fine generals?
706
01:28:35,769 --> 01:28:39,564
你真的认为希特勒会把他的朋友罗姆放在幕后吗?
Do you really think that Hitler is willing to put his friend rohm in the background?
707
01:28:39,648 --> 01:28:41,608
在后台吗?像罗姆这样的人?
In the background? A man like rohm?
708
01:28:41,691 --> 01:28:43,860
那还不够,而且风险太大。
That wouldn't be enough, and too much of a risk.
709
01:28:45,445 --> 01:28:49,574
有些事不能半途而废。
Certain things are not done halfway.
710
01:28:51,034 --> 01:28:55,497
康斯坦丁是你们的风险,也是我们的风险。对你来说,这很容易。
Konstantin is your risk, as much as ours. For you, it would be easy.
711
01:28:55,580 --> 01:28:58,458
不,苏菲表妹,不是这样的。
No, cousin Sophie, that is not so.
712
01:28:59,668 --> 01:29:08,802
你真好,想把弗里德里希从这样一个…不愉快的任务,但条款很明确。
It's nice of you to try to save friedrich from such a... Hmm, distasteful task, but the terms are very clear.
713
01:29:09,302 --> 01:29:11,972
我们也有同盟的缺点。
We also share the disadvantages of our alliance.
714
01:29:13,181 --> 01:29:15,600
弗里德里希会做必须做的事。
Friedrich will do what must be done.
715
01:29:16,184 --> 01:29:19,646
但我希望你帮我,不要让他再经历这种事。
But I would like you to help me never to expose him to this sort of thing again.
716
01:29:20,480 --> 01:29:21,815
你是什么意思?
What do you mean?
717
01:29:23,191 --> 01:29:29,948
我想请你帮忙把埃森贝克公司从一个家族企业转变为一个独资企业。
I would like you to help to transform the essenbeck corporation from a family enterprise to a company with a sole owner.
718
01:29:30,448 --> 01:29:35,662
既然弗里德里希的名字不是埃森贝克…——这是不可能的。在这个国家没有什么是不可能的。
And since friedrich's name is not essenbeck... - It's impossible. - Nothing is impossible in this country.
719
01:29:37,038 --> 01:29:38,874
有法令就够了。
A decree is sufficient.
720
01:29:38,957 --> 01:29:43,211
而弗里德里希将能够获得埃森贝克的名字和头衔。
And friedrich would be able to obtain the name and the title of essenbeck.
721
01:29:44,254 --> 01:29:46,423
你不觉得你要求太多了吗?
Don't you think you are demanding too much?
722
01:29:46,506 --> 01:29:48,008
你的要求也很高。
You are also demanding.
723
01:29:50,844 --> 01:29:54,180
你知道的,我们的婚姻仍然受到敌意的影响。
You know the hostility that still interferes with our marriage.
724
01:29:56,975 --> 01:30:03,857
你的爱情故事很美…索菲娅。
Yours is a beautiful love story... Sophie.
725
01:30:06,234 --> 01:30:07,944
一个典型的故事。
An exemplary story.
726
01:30:08,695 --> 01:30:12,574
但我看不出这和第三帝国的生活有什么直接联系。
But I don't see how it is directly connected with the life of the third reich.
727
01:30:13,074 --> 01:30:14,951
这不仅仅是一个爱情故事。
It's not just a love story.
728
01:30:16,953 --> 01:30:19,664
为了发动战争,他们需要大炮。
To wage war, they want cannons.
729
01:30:20,373 --> 01:30:23,585
没有艾森贝克钢铁厂,他们的钱就不够了。
They won't have enough without the essenbeck steelworks.
730
01:30:23,668 --> 01:30:25,587
小心点,奥森巴哈表兄。
Watch out, cousin aschenbach.
731
01:30:25,670 --> 01:30:29,007
在这次谈判中,我的论据并不比你少。
In this negotiation, I don't have less of an argument than you have.
732
01:30:29,090 --> 01:30:33,470
是什么让你突然变成了一个守财奴?
What made you suddenly become such a miser with concessions?
733
01:30:33,553 --> 01:30:36,932
这不难回答。
That's not difficult to answer.
734
01:30:37,015 --> 01:30:44,189
在每一个关于权力的问题中,总是有一种选择是必要的,甚至是假设的。
In every question of power, always an alternative is necessary, even hypothetical.
735
01:30:44,940 --> 01:30:47,108
这是治国的第一法则。
It's the first rule in the art of governing.
736
01:30:47,192 --> 01:30:48,693
够了,我明白了。
Enough, I understand.
737
01:30:48,777 --> 01:30:54,074
这意味着把一切都交给弗里德里希似乎不现实。
That means it doesn't seem practical to put everything in friedrich's hands.
738
01:30:54,616 --> 01:30:56,368
连马丁的那份也不例外。
Even that which is Martin's.
739
01:30:57,619 --> 01:31:01,039
他是你的儿子,索菲。
He's your son, Sophie.
740
01:31:01,831 --> 01:31:04,668
要我一直提醒你吗?
Must I always be the one to remind you of that?
741
01:31:21,351 --> 01:31:22,852
我不敢相信这是可能的。
I can't believe it's possible.
742
01:31:24,396 --> 01:31:26,940
——当?很快,弗里德里希。
- —When? - Soon, friedrich.
743
01:31:27,023 --> 01:31:30,110
比你想的快得多。
Much sooner than you think.
744
01:31:40,453 --> 01:31:42,872
奥森巴哈?
And aschenbach?
745
01:31:42,956 --> 01:31:46,376
奥森巴哈反对。但这意味着什么呢?
Aschenbach is against it. But what does that mean?
746
01:31:46,876 --> 01:31:49,379
他也将发现自己面临一个既成事实。
He, too, will find himself faced with a fait accompli.
747
01:31:49,462 --> 01:31:53,174
但你难道不知道现在你比他更重要吗?
But can't you understand that you count more than he does by now?
748
01:31:53,675 --> 01:31:57,846
奥森巴哈生产的话。你生产大炮。
Aschenbach produces words. You produce cannons.
749
01:31:58,346 --> 01:32:03,643
相信我,这是对总理府最重要的一件事。
It's the one thing that carries weight, believe me, above all, to the chancellery.
750
01:32:05,020 --> 01:32:06,730
该法令,弗里德里希。
The decree, friedrich.
751
01:32:07,439 --> 01:32:08,690
你不这么认为吗?
Don't you think so?
752
01:32:09,482 --> 01:32:12,610
弗里德里希·冯·essenbeck。
Friedrich Von essenbeck.
753
01:32:23,496 --> 01:32:25,123
啊,力量。
Ah, power.
754
01:32:25,999 --> 01:32:29,294
要么全力以赴,要么一无所有。还记得吗?
All the power or nothing. Remember?
755
01:32:31,254 --> 01:32:34,340
然后我们就结婚,弗里德里希。很快。
Then we'll get married, friedrich. Very soon.
756
01:32:35,633 --> 01:32:38,595
你和我永远在一起。
You and I together forever.
757
01:32:45,894 --> 01:32:48,521
和马丁?
And Martin?
758
01:32:49,814 --> 01:32:52,776
马丁从来都不是问题。
Martin has never been a problem.
759
01:32:55,528 --> 01:32:58,656
和康斯坦丁·…他从来都不是问题吗?
And konstantin... Has he never been a problem?
760
01:33:05,080 --> 01:33:06,289
你必须这么做。
You have to do it.
761
01:33:10,960 --> 01:33:12,212
这是你的移动。
It's your move.
762
01:33:19,636 --> 01:33:21,221
哦,上帝。
Oh, god.
763
01:33:29,813 --> 01:33:32,190
我不怕,苏菲,我不怕。
I am not afraid, Sophie, I'm not afraid.
764
01:33:34,943 --> 01:33:36,361
我不害怕
I'm not afraid.
765
01:33:40,824 --> 01:33:44,953
约阿希姆,康斯坦丁……
Joachim, konstantin...
766
01:33:47,288 --> 01:33:48,456
和明天?
And tomorrow?
767
01:33:52,168 --> 01:33:54,629
天啊,同谋越来越多了。
God, the complicity grows.
768
01:33:56,673 --> 01:34:03,471
我知道我会…我这辈子都会和奥森巴哈困在一起。
And I know I'll... I'll be trapped with aschenbach all my life.
769
01:34:07,767 --> 01:34:12,272
当你站在金字塔的顶端时,就连奥森巴哈也无法控制你。
When you are at the peak of the pyramid, not even aschenbach will have power over you.
770
01:34:14,315 --> 01:34:15,483
哦,我的上帝。
Oh, my god.
771
01:34:17,318 --> 01:34:19,487
我接受了一个无情的逻辑……
I've accepted a ruthless logic...
772
01:34:22,949 --> 01:34:24,784
我永远都摆脱不了它。
And I can never get away from it.
773
01:34:27,120 --> 01:34:28,371
哦,索菲娅。
Oh, Sophie.
774
01:34:31,249 --> 01:34:32,292
什么时候?
When?
775
01:34:32,917 --> 01:34:35,753
奥森巴哈会告诉你地点和时间。
Aschenbach will tell you where and when.
776
01:34:35,837 --> 01:34:38,339
坏智者欢迎sa
Bad wiessee welcomes the sa
777
01:34:45,346 --> 01:34:49,100
慕尼黑之后我就没来过威斯。
I've not been in wiessee since Munich.
778
01:34:49,184 --> 01:34:52,187
那是糟糕的日子。现在我们很好。你不同意吗?
Those were bad days. Now we're fine. Don't you agree?
779
01:34:52,270 --> 01:34:57,901
每当我想到慕尼黑,我就会想起一场暴动,一个妓女和一个跳蚤丛生的牢房。
When I think of Munich, I remember a putsch, a whore and a flea-ridden cell.
780
01:34:57,984 --> 01:35:01,362
我也是。暴动和组织一定是同一个人。
Me too. The putsch and the cell must have been the same.
781
01:35:01,446 --> 01:35:05,366
我打赌是同一个妓女。
And I bet it was the same whore.
782
01:35:05,450 --> 01:35:08,953
瞄准!
Take aim!
783
01:35:11,539 --> 01:35:12,957
火!
Fire!
784
01:35:21,758 --> 01:35:24,177
旧的没有变化。
Nothing happens to the old one.
785
01:35:27,263 --> 01:35:31,893
今天,兴登堡。明天,也许是议长。
Today, it's hindenburg. And tomorrow, maybe the chancellor.
786
01:35:31,976 --> 01:35:34,854
那是个好主意。反正他也让我心烦。
That's a wonderful idea. He gets on my nerves anyway.
787
01:35:54,040 --> 01:35:55,250
站住,我是老大。
Halt, this is the boss.
788
01:35:55,333 --> 01:35:57,460
他乘汽车来,因为他在火车上生病了。
He arrives by car because he gets sick on the train.
789
01:36:01,464 --> 01:36:05,468
嗨!嗨!
Heil! Heil!
790
01:36:30,201 --> 01:36:33,538
你们看到了吗,朋友们?
Do you see it, fiiends?
791
01:36:33,621 --> 01:36:36,708
你不明白吗?
Don't you see it?
792
01:38:49,424 --> 01:39:16,033
升旗,队伍已经结束。南军以坚定的步伐前进,被红军打倒的倒下的同志和反动派也在队伍中前进
Raise the flag the ranks are trght/y closed The sa marches on with firm and steady step our fallen comrades brought down by the red front and reactionaries march on r'n spirit amidst our ranks
793
01:39:17,034 --> 01:39:39,056
我们被红色阵线打倒的倒地同志,反动派在我们队伍中精神昂扬地前进,现在肃清街道,给棕色营让路
our fallen comrades brought down by the red front and reactionaries march on r'n spirit amidst our ranks now clear the streets for the brown battalions
794
01:39:40,099 --> 01:40:05,791
现在肃清街道,让风暴师的士兵们在纳粹十字上,满怀希望地看着他们的领地和即将到来的黎明喝,喝,兄弟,喝
now clear the streets for the men of the storm division upon the swastika mrl/ions now look with hope their day of fieedom and plenty soon wrl/ dawn drink, drink, brother, drink
795
01:40:05,875 --> 01:40:27,230
把你所有的烦恼都留在家里喝吧,喝吧,兄弟,喝吧把你所有的烦恼都留在家里忘记你所有的烦恼忘记你所有的烦恼开心点,小心点
And leave all your worries at home drink, drink, brother, drink and leave all your worries at home forget all of your worries forget all of your woes be happy, be carefiee
796
01:40:56,259 --> 01:41:03,724
没有地方……除了这里,没有一个地方我敢让我的眼泪流。
There is no place... There is no place where I dare let my tears flow but here.
797
01:41:04,308 --> 01:41:16,737
罗德里希,我发誓,你我都希望从天上来,不要把我从这里赶出去。
O, by all, roderich, that you and I hope and expect from heaven, do not cast me out from this place.
798
01:41:20,783 --> 01:41:26,122
在这广阔的地球上,没有我的亲人。
I have no one, no one upon this wide earth.
799
01:41:27,873 --> 01:41:31,627
在这广阔的地球上没有人。
No one upon this wide earth.
800
01:41:49,520 --> 01:41:53,065
如果希特勒让罗姆失望,他就是个傻瓜。
Rohm would be a fool to be let down by Hitler.
801
01:41:53,149 --> 01:41:54,650
无稽之谈。你怎么能这么说?
Nonsense. How can you say that?
802
01:41:55,651 --> 01:42:00,197
他们是知心朋友。你觉得呢?
They're bosom buddies. What do you think?
803
01:42:00,281 --> 01:42:01,407
胡说!
Nonsense!
804
01:42:01,490 --> 01:42:08,664
我只能告诉你,如果他不停止给我们制造麻烦,就只剩下他的胡子了。
I can only tell you that if he doesn't stop making difficulties for us, only his mustache will remain.
805
01:42:10,249 --> 01:42:12,793
我们把他带到了现在的位置。
We've brought him to the position he now holds.
806
01:42:12,877 --> 01:42:15,838
他想把我们赶走,给德国国防军留下好印象。
He wants to chase us off to impress the wehrmacht.
807
01:42:16,589 --> 01:42:22,345
你觉得呢?这些美好的假期会持续多久?
What do you think? How long will these nice holidays last?
808
01:42:22,845 --> 01:42:27,224
我们将留在这里,直到他们同意为止。
We will stay here until they have agreed.
809
01:42:27,308 --> 01:42:31,228
如果他们不同意呢?
And if they do not agree?
810
01:42:31,312 --> 01:42:36,025
-那就会有枪战。-拍摄…我们还应该做什么?
- Then there's going to be some shooting. - Shooting... What else should we do?
811
01:42:36,108 --> 01:42:40,529
进去吧,不然你会错过最好的。
Let's go in, or you'll be missing the best.
812
01:42:40,613 --> 01:42:46,202
——加油!-会有一些射击!
- Come on! - There will be some shooting!
813
01:44:02,695 --> 01:44:28,971
在战争之前,腐烂的骨头在世界上颤抖我们已经击溃了这场灾难,赢得了又一次胜利我们将继续前进,即使世界四分五裂
The rottr'ng bones are trembling of the world before the war we have routed this scourge and won yet another victory and we will go on marchr'ng though the world to pieces falls
814
01:44:29,847 --> 01:44:55,456
因为德国今天和明天都听到了我们的声音,全世界都听到了我们的声音。我们将继续前进,即使世界四分五裂,即使世界在战争和战争中毁灭
for Germany hears us today and tomorrow the entire world and we will go on marchr'ng though the world to pieces falls and though fiom war and battle the whole world should lie in ruin
815
01:44:56,290 --> 01:45:22,024
对我们来说,世界可能会关心我们会把它重新建立起来,我们会继续前进,即使世界崩溃,因为德国今天听到我们,明天整个世界听到我们
for us, the de vrl may care we'll build it rrght back up and we will go on marchr'ng though the world to pieces falls for Germany hears us today and tomorrow the entire world
816
01:45:22,775 --> 01:45:39,375
我们将继续前进,即使世界崩溃,因为德国今天听到我们,明天整个世界听到我们
and we will go on marchr'ng though the world to pieces falls for Germany hears us today and tomorrow the entire world
817
01:46:00,855 --> 01:46:04,483
——晚安!睡好。-我们走吧。
- Good night! Sleep well. - Let's go now.
818
01:46:17,621 --> 01:46:19,456
啊!
Ah!
819
01:46:27,131 --> 01:46:42,646
他如何甜美……打开他的眼睛看见了吗,朋友们?
How he sweetly... Opens his eyes do you see it, fiiends?
820
01:46:43,606 --> 01:46:48,444
你不明白吗?
Don't you see it?
821
01:46:48,986 --> 01:47:19,350
他越来越明亮,沐浴在繁星中,被高高举起,你看不见吗?
Lrghter and lrghter he is illuminated bathed r'n stars and lifted high don't you see it?
822
01:47:20,267 --> 01:47:24,939
你不明白吗?
Don't you see it?
823
01:47:25,022 --> 01:47:31,111
你不明白吗?
Don't you see it?
824
01:48:43,058 --> 01:48:45,978
不要愚蠢的。把枪放下!
Don't be foolish. Put the gun down!
825
01:50:22,449 --> 01:50:24,076
都死了。我们走吧!
All dead. Let's go!
826
01:50:28,247 --> 01:50:32,501
不!不要开枪!不要开枪!
No! Don't shoot! Don't shoot!
827
01:50:57,192 --> 01:50:59,653
我们走吧!走吧!
Let's go! Go!
828
01:51:18,589 --> 01:51:21,717
是……是……
Is... is that...
829
01:51:46,366 --> 01:51:49,006
她马上想到了她要做的事。
Lrea/ized immediately what she was about to do.
830
01:51:49,620 --> 01:51:59,296
我明白我不知道为什么,但明白我没有动。我没有阻止她。
I understood I don't know why, but / understood I did not move. I did nothing to stop her.
831
01:52:00,964 --> 01:52:03,467
奥尔加是一间不动手指的房间。
Isat r'n Olga is room without moving a finger.
832
01:52:04,259 --> 01:52:10,891
周围是死一般的寂静,当它来的时候,我呆在那里……等待。
There was a deathly srlence all around and when nrght came, lstayed there... Waiting.
833
01:52:12,392 --> 01:52:13,644
等待。
Waiting.
834
01:52:15,938 --> 01:52:20,609
冷静点,我不是带你来勒索你的。
Calm yourself, I didn't bring you here to blackmail you.
835
01:52:22,611 --> 01:52:24,696
康斯坦丁已经尝试过了。
Konstantin has already tried.
836
01:52:26,323 --> 01:52:27,950
这并没有给他带来什么好运。
It didn't bring him any luck.
837
01:52:29,534 --> 01:52:36,667
这让你陷入了真正的麻烦,你,一个英雄的儿子…真正的英雄,唯一的Von essenbeck。
And that put you in real trouble, you, the son of a hero... The true hero, the only Von essenbeck.
838
01:52:38,669 --> 01:52:40,963
就因为一个小犹太人…
Just because a little jewess...
839
01:52:43,298 --> 01:52:45,509
有上吊自杀的坏品味。
Had the bad taste to hang herself.
840
01:52:47,427 --> 01:52:49,638
你不知道吗?犹太人。
Didn't you know? Jew.
841
01:52:52,182 --> 01:52:55,018
根据新规定,你的行为都不算犯罪。
According to the new order, yours isn't even a crime.
842
01:52:55,102 --> 01:52:56,395
事实上,它是……
In fact, it's...
843
01:52:59,064 --> 01:53:03,151
但这还不足以说我们是朋友或盟友。
But that's not enough to say we are friends or allies.
844
01:53:04,820 --> 01:53:05,862
盟友吗?
Allies?
845
01:53:09,408 --> 01:53:10,701
如果你的愿望。
If you wish.
846
01:53:11,702 --> 01:53:15,080
-我以为你和弗里德里希-我也以为
-I thought that you and friedrich — -i thought so, too.
847
01:53:16,081 --> 01:53:17,374
直到昨天。
Until yesterday.
848
01:53:18,917 --> 01:53:22,838
弗里德里希认为他是不可替代的。
Friedrich thinks he's become irreplaceable.
849
01:53:22,921 --> 01:53:24,256
但他错了。
But he's mistaken.
850
01:53:25,007 --> 01:53:32,973
只有承认自己会因为我们的支持而一天比一天失去一切的人,才是值得信赖的朋友。
Only he who acknowledges he can lose from one day to the next everything he might've gained thanks to our support, that, yes, is a trustworthy friend.
851
01:53:35,267 --> 01:53:52,284
但是,如果一个人想成为一切的主宰,甚至是自己的主宰,他会自欺欺人地认为自己能够自己做决定、自己思考……他一个人,不行。
But he who wants to become master of all, even of himself, who deludes himself into thinking he's able to make his own decisions, to think... by himself, that, no.
852
01:53:55,746 --> 01:53:59,458
你没有这些…自命不凡。
You don't have these... pretensions.
853
01:53:59,541 --> 01:54:01,043
马丁?
Right, Martin?
854
01:54:02,753 --> 01:54:05,714
但现在不是太晚了吗?该法令?
But isn't it too late? The decree?
855
01:54:05,797 --> 01:54:07,299
该法令?
The decree?
856
01:54:08,175 --> 01:54:15,599
当然,这张纸有巨大的价值,只要收信人能享受它。
Certainly that piece of paper has got a tremendous value, as long as the receiver is in a position to enjoy it.
857
01:54:16,975 --> 01:54:20,854
他们利用国家社会主义作为实现自己野心的工具。
They are using national socialism as an instrument for their own ambitions.
858
01:54:22,439 --> 01:54:25,984
他们仍然不明白国家社会主义到底是什么。
They still don't understand what national socialism really is.
859
01:54:26,568 --> 01:54:31,031
但他们已经把我排除在外了。弗里德里希可以任命自己的继任者。
But they've already cut me out. Friedrich can appoint his own successor.
860
01:54:31,573 --> 01:54:36,828
据我所知,弗里德里希没有儿子……然而。
As far as I know, friedrich has no sons... yet.
861
01:54:38,789 --> 01:54:41,875
另一方面,你妈妈有一个。
Your mother, on the other hand, has one.
862
01:54:43,335 --> 01:54:45,295
你,马丁。
You, Martin.
863
01:54:58,558 --> 01:55:00,102
这很容易。
It would be so easy.
864
01:55:09,069 --> 01:55:15,867
但如果你害怕……我不害怕我已经等了很多年了。
But if you're afraid... I'm not afraid. I've waited years for this.
865
01:55:20,414 --> 01:55:25,210
我不是说怕弗里德里希,而是怕你妈妈。
I don't say afraid of friedrich, but of your mother.
866
01:55:36,596 --> 01:55:42,018
我可以做任何事来摧毁她的安全感,她的力量和力量。
I could do anything to destroy her security, her strength and her power.
867
01:55:43,854 --> 01:55:45,230
任何东西。
Anything.
868
01:55:46,356 --> 01:55:48,066
我总是被分开。
I was always kept apart.
869
01:55:50,193 --> 01:55:52,446
她只是想羞辱我。
She only wanted to humiliate me.
870
01:55:54,906 --> 01:55:59,286
她从未意识到我爱她,需要她。
She never realized that I loved her and needed her.
871
01:56:00,996 --> 01:56:02,247
我真的做到了。
And I really did.
872
01:56:05,917 --> 01:56:08,587
但现在一切都变成了仇恨。
But now all that changed to hate.
873
01:56:09,713 --> 01:56:11,131
我讨厌她。
I hate her.
874
01:56:12,466 --> 01:56:14,968
非常简单。
Very simple.
875
01:56:16,178 --> 01:56:22,684
我想看她虚弱,被毁…和孤独。
I want to see her weak, ruined... and alone.
876
01:56:25,437 --> 01:56:26,646
请帮助我。
Help me, please.
877
01:56:27,147 --> 01:56:29,274
我会照你说的做。我会做任何事。
I'll do what you say. I'll do anything.
878
01:56:29,941 --> 01:56:31,651
任何事情都可以做到。
Anything to accomplish this.
879
01:56:33,445 --> 01:56:34,779
是的,马丁。
Yes, Martin.
880
01:56:35,489 --> 01:56:36,907
我会帮助你的。
I will help you.
881
01:56:39,326 --> 01:56:41,661
我不会给他们任何安宁。
I won't give them any peace.
882
01:57:14,236 --> 01:57:16,363
冈瑟,注意点。
Gunther, pay a little attention.
883
01:57:19,574 --> 01:57:21,493
弗里德里希叔叔有话要说。
Uncle friedrich has something to say.
884
01:57:24,621 --> 01:57:28,875
我打赌你现在会告诉我们婚礼的日期。
I bet that you're now going to tell us the date of the wedding.
885
01:57:34,214 --> 01:57:37,425
-我尽量不要错过。-你不会错过的,马丁。
- I shall try not to miss it. - You won't miss it, Martin.
886
01:57:39,636 --> 01:57:41,304
其他人也不会。
Neither will any of the others.
887
01:57:42,681 --> 01:57:44,599
你是说那些留下来的人吗?
You mean the ones who remain?
888
01:57:48,228 --> 01:57:54,025
我不仅承担了钢铁厂的全部责任,也承担了整个家庭的责任。
I assumed total responsibility not only of the steelworks, but of this entire family.
889
01:57:55,443 --> 01:58:01,324
因此,我打算停止这种随意的习惯。
And therefore, I intend to stop this habit of taking liberties.
890
01:58:02,367 --> 01:58:03,910
对不起,弗里德里希。
Excuse me, friedrich.
891
01:58:05,328 --> 01:58:08,039
你不会想让我成为你的研究对象吧。
You don't mean to include me amongst your subjects.
892
01:58:08,915 --> 01:58:09,958
我只是个客人。
I'm simply a guest.
893
01:58:11,209 --> 01:58:14,546
哦,不,不,亲爱的表妹。我不敢。
Oh, no, no, dear cousin. I wouldn't dare.
894
01:58:16,172 --> 01:58:19,175
-但如果你有点耐心,你可以-失陪一下
-But if you're a little patient, you can — Excuse me.
895
01:58:19,259 --> 01:58:20,385
Giinther !
Giinther!
896
01:58:21,511 --> 01:58:24,431
-我还没做完呢。-这些问题与我无关
- I haven't finished yet. - —they're not problems which concern me.
897
01:58:24,514 --> 01:58:27,475
他们关心你是因为你住在这房子里。
They concern you because you live in this house.
898
01:58:28,351 --> 01:58:30,061
我没有要求留下。
I didn't ask to stay.
899
01:58:31,855 --> 01:58:35,191
-我不会待太久的-我命令你!
- —And I won't stay very much longer. - I order you!
900
01:58:35,692 --> 01:58:37,444
回你的地方去。
Get back into your place.
901
01:58:50,206 --> 01:58:52,417
至少这是一个揭示真相的时刻。
At least this can be a moment for truth.
902
01:58:54,461 --> 01:58:59,299
你们俩谁也没有屈尊前来参加新钢铁厂的开业典礼。
Neither one of you condescended to come to the opening of the new steelworks.
903
01:59:00,550 --> 01:59:06,389
因为这样或那样的原因,你决定错过一项最重要的家庭义务。
For one reason or another, you decided to miss a most important family obligation.
904
01:59:08,058 --> 01:59:10,477
你的缺席引起我的注意。
Your absence was conspicuous to me.
905
01:59:11,853 --> 01:59:14,939
我坚持这种行为永远不会再发生!
And I insist that this kind of behavior never happens again!
906
01:59:19,402 --> 01:59:22,364
所有这些控制的意义是什么?
What is the meaning of all this control?
907
01:59:24,532 --> 01:59:29,204
临时探访,保密,监视。
The, uh, impromptu visits, the secrecy, the spying.
908
01:59:30,914 --> 01:59:35,835
特勤局对一些我最信任的同事进行的调查。
The investigations carried out by the secret service against some of my most trusted colleagues.
909
01:59:37,253 --> 01:59:38,421
这是什么?
What is all this?
910
01:59:40,965 --> 01:59:49,432
有一段时间,这些工程似乎被围困了,我很清楚,如果没有你的充分了解,这一切都不可能发生。
For some time, the works have seemed to be besieged, and I know very well that none of this could have taken place without your full knowledge.
911
01:59:50,558 --> 01:59:51,726
那么到底是什么呢?
So what is it?
912
01:59:52,852 --> 01:59:54,270
我向你保证…
I assure you...
913
01:59:56,606 --> 02:00:03,655
在该说的都说完之前谁也不许离开这个房间。
That no one will leave this room until all that has to be said is said.
914
02:00:36,104 --> 02:00:37,439
我能坐下吗?
Can I sit down?
915
02:00:56,249 --> 02:00:58,001
那晚我就坐在这里。
I was sitting here that night.
916
02:01:03,006 --> 02:01:04,591
我没什么好说的。
I don't have much to say.
917
02:01:06,593 --> 02:01:11,514
6月18日早上,伊丽莎白和孩子们乘火车去萨尔茨堡。
Elisabeth and the children took the train to salzburg on the morning of June eighteenth.
918
02:01:13,641 --> 02:01:14,976
他们从未到来。
They never arrived.
919
02:01:15,852 --> 02:01:18,229
你知道他们被带到哪里去了吗?即使是你吗?
You know where they were taken? Not even you?
920
02:01:19,647 --> 02:01:24,778
他们把他们带到你决定的地方。别墅……去拘留营。
They took them where you decided. To dacha... To the internment camp.
921
02:01:25,403 --> 02:01:27,572
我知道你对他们没有任何恶意。
I know you didn't mean any harm to any of them.
922
02:01:28,323 --> 02:01:30,283
你只是想强迫我回来
You just wanted to compel me to return.
923
02:01:31,284 --> 02:01:35,330
当然是为了伸张正义。和钢铁厂。
In the interests of justice, of course. And the steelworks.
924
02:01:36,498 --> 02:01:44,339
为了摆脱那些有一天可能会说:“是的,这是真的,是赫伯特的枪杀死了约阿希姆·冯·埃森贝克……”
And to get rid of anyone who one day might say, "yes, it's true, it was Herbert's gun that killed Joachim Von essenbeck...
925
02:01:46,883 --> 02:01:50,178
但那只手是别人的。”
But the hand was another's."
926
02:01:51,346 --> 02:01:52,639
你想要什么?
What do you want?
927
02:02:11,324 --> 02:02:12,325
什么都没有。
Nothing.
928
02:02:15,245 --> 02:02:17,038
你的计划成功了。
You have succeeded with your plan.
929
02:02:18,414 --> 02:02:20,875
我是回来投靠盖世太保的。
I have returned to give myself up to the gestapo.
930
02:02:22,210 --> 02:02:24,420
作为交换,他们会放了孩子。
In exchange, they will release the children.
931
02:02:26,047 --> 02:02:27,215
他们不会说话。
They won't talk.
932
02:02:28,132 --> 02:02:29,425
它们伤害不了你。
They can't harm you.
933
02:02:31,094 --> 02:02:32,637
伊丽莎白不肯开口。
And Elisabeth won't talk.
934
02:02:37,308 --> 02:02:40,311
——她死了。-不是这样的。
- She's dead. - It's not true.
935
02:02:42,355 --> 02:02:43,606
gtinther。
It is, gtinther.
936
02:02:46,317 --> 02:02:48,111
总得有人知道并记住。
Someone has to know and remember.
937
02:02:49,487 --> 02:02:55,618
并告诉其他人,因为他们也必须知道,并记住。
And tell the others, because they also must know, and remember.
938
02:03:28,651 --> 02:03:31,529
赫伯特叔叔!等待我。
Uncle Herbert! Wait for me.
939
02:03:31,613 --> 02:03:34,032
甘瑟,你要去哪里?
Gunther, where are you going?
940
02:03:37,160 --> 02:03:38,244
冈瑟?
Gunther?
941
02:03:40,246 --> 02:03:41,289
冈瑟。
Gunther.
942
02:03:42,540 --> 02:03:43,750
停止。
Stop.
943
02:03:43,833 --> 02:03:47,795
你要去哪里?白痴。你还没听到最好的呢。
Where are you going? Idiot. You haven't heard the best yet.
944
02:03:50,381 --> 02:03:51,925
——傻瓜!——马丁!
- Idiot! - Martin!
945
02:03:53,092 --> 02:03:56,095
跟我来。来了。跟我来。
Come with me. Come. Come with me.
946
02:03:58,348 --> 02:03:59,599
看着他。
Look at him.
947
02:04:01,434 --> 02:04:03,269
是他杀了你父亲。
It's he who killed your father.
948
02:04:03,770 --> 02:04:06,064
他!用他自己的双手。
He! With his own hands.
949
02:04:06,564 --> 02:04:08,816
你不相信吗?你为什么不问问他?
Don't you believe it? Why don't you ask him?
950
02:04:09,901 --> 02:04:14,072
告诉他!你开了几枪?一个,两个,三个?
Tell him! How many shots did you fire? One, two, three?
951
02:04:14,155 --> 02:04:16,824
你现在可以告诉他了。谁能证明呢?
Oh, you can tell him now. Who could prove it?
952
02:04:17,951 --> 02:04:20,119
你为什么要这么做?你为什么要这么做?为什么?
Why did you do it? Why did you do it? Why?
953
02:04:20,203 --> 02:04:23,873
因为弗里德里希说我们必须把该说的都说出来。
Because friedrich said that we had to say everything that needed to be said.
954
02:04:24,457 --> 02:04:29,337
我合作。这不是你想要的吗?唯一的主人。
I cooperated. Isn't that what you wanted? The sole owner.
955
02:04:31,881 --> 02:04:36,719
我会让你付出代价的,你这个小猪猡。
I'll make you pay for that, you little swine.
956
02:04:36,803 --> 02:04:39,973
但你难道不明白这房子正在发生变化吗?
But don't you understand that something's changing in this house?
957
02:04:41,099 --> 02:04:43,267
我再也不怕你了,弗里德里希。
I'm not afraid of you anymore, friedrich.
958
02:04:44,310 --> 02:04:53,695
即使这对你来说很矛盾,如果我们当中有人应该感到害怕,从现在开始就是你。
And even if it seems paradoxical to you, if anyone should be afraid among us, it's you from now on.
959
02:04:54,570 --> 02:04:56,739
还有你,妈妈。
And you, too, mother.
960
02:05:07,291 --> 02:05:09,085
你想要弗里德里希做什么?
What do you want of friedrich?
961
02:05:15,091 --> 02:05:17,343
——一切。-你疯了,马丁。
- Everything. - You're crazy, Martin.
962
02:05:17,427 --> 02:05:19,345
我什么都想要,妈妈。
I want everything, mother.
963
02:05:20,096 --> 02:05:22,682
我什么都要。所有属于我的东西。
And I'll take everything. Everything that belongs to me.
964
02:05:23,891 --> 02:05:25,226
我不会让你这么做的。
I won't let you.
965
02:05:28,104 --> 02:05:30,481
—妈妈!请求我的原谅。
-Mother! —ask my pardon.
966
02:05:30,565 --> 02:05:33,901
-跪下求我原谅!——噢!
- Kneel and ask my pardon! - Ow!
967
02:05:34,444 --> 02:05:35,570
妈妈!
Mother!
968
02:05:40,825 --> 02:05:43,578
跪下,跪下来请求我的原谅。
Kneel and ask my pardon on your knees.
969
02:05:43,661 --> 02:05:45,621
跪。不,马丁。
Kneel. No, Martin.
970
02:05:45,705 --> 02:05:48,249
不,不,不!
No, no, no!
971
02:05:48,332 --> 02:05:52,128
不,跪下。在你的膝盖上。
No, on your knees. On your knees.
972
02:06:25,369 --> 02:06:27,914
明天,马丁会忏悔的,你等着瞧吧。
Tomorrow, Martin will repent, you'll see.
973
02:06:28,414 --> 02:06:30,333
他会请我原谅的。
He'll ask my pardon.
974
02:06:30,958 --> 02:06:34,295
————'ii悔改。——嘘。
- —He'ii repent. - Shh.
975
02:06:36,839 --> 02:06:40,093
没关系。来吧。来吧。
It's okay. Come on. Come on.
976
02:07:06,619 --> 02:07:08,121
冈瑟。
Gunther.
977
02:07:11,457 --> 02:07:12,708
(将杀死他们。
[Will kill them.
978
02:07:13,876 --> 02:07:15,336
如果你愿意,我可以杀了他们。
If you want, I will kill them.
979
02:07:16,963 --> 02:07:21,134
你看,冈瑟,你,今晚……
You see, Gunther, you, tonight...
980
02:07:23,136 --> 02:07:26,305
获得了一些真正非凡的东西。
Have acquired something truly extraordinary.
981
02:07:28,141 --> 02:07:34,188
你父亲的残暴,弗里德里希的野心,甚至马丁的冷酷。
The brutality of your father, friedrich's ambition, even the ruthlessness of Martin.
982
02:07:36,607 --> 02:07:40,153
但与你已经拥有的相比,这一切都不算什么。
But all that is nothing compared to what you already possess.
983
02:07:41,445 --> 02:07:43,948
讨厌,冈瑟。
Hate, Gunther.
984
02:07:44,657 --> 02:07:46,075
你拥有仇恨。
You possess hate.
985
02:07:46,826 --> 02:07:49,829
这是一种年轻的仇恨。纯的。绝对的。
It's a young hate. Pure. Absolute.
986
02:07:50,746 --> 02:07:51,956
但是要小心。
But be careful.
987
02:07:52,999 --> 02:07:58,087
这种能量和愤怒的潜力太重要了,不能用在微不足道的私人恩怨上。
This potential of energy and fury is too important to use it in a paltry, private vendetta.
988
02:07:58,921 --> 02:08:01,507
这将是一种奢侈。一个无用的废物。
It would be a luxury. A useless waste.
989
02:08:02,675 --> 02:08:05,761
要消灭弗里德里希,只要咬一口毒蛇就够了。
To destroy friedrich, the venomous bite of an asp is enough.
990
02:08:07,054 --> 02:08:09,515
你跟我来,丁丁。
You will come with me, gtinther.
991
02:08:10,099 --> 02:08:13,186
我们将教你如何管理你巨大的财富。
We will teach you to administer your immense wealth.
992
02:08:13,853 --> 02:08:15,521
以更好的方式投资。
To invest it in a better way.
993
02:08:17,440 --> 02:08:20,151
你明白的,不是吗?
You understand, don't you?
994
02:08:20,735 --> 02:08:22,153
来了。
Come.
995
02:08:27,909 --> 02:08:28,910
冈瑟。
Gunther.
996
02:08:32,663 --> 02:08:33,664
来了。
Come.
997
02:11:06,525 --> 02:11:08,235
马丁,你在这里做什么?
Martin, what are you doing here?
998
02:11:09,278 --> 02:11:12,448
马丁。你在这里做什么?
Martin. What are you doing here?
999
02:11:14,492 --> 02:11:15,951
走了,妈妈。
Go away, mother.
1000
02:11:16,035 --> 02:11:18,704
消失。请。
Go away. Please.
1001
02:11:21,832 --> 02:11:23,292
是他派你来的。
It's he who sends you.
1002
02:11:25,586 --> 02:11:27,213
你为什么这么恨他?
Why do you hate him so?
1003
02:11:32,593 --> 02:11:35,846
和我吗?你也恨你的母亲吗?
And me? Do you also hate your mother?
1004
02:11:37,014 --> 02:11:38,224
走了,妈妈。
Go away, mother.
1005
02:11:39,892 --> 02:11:42,228
请走开。请。
Please, go away. Please.
1006
02:12:13,551 --> 02:12:19,390
你不知道把自己置于奥森巴哈的手中会有多大风险。
You don't know the risk you are running by putting yourself in — Into aschenbach's hands.
1007
02:12:22,643 --> 02:12:24,728
你怎么能相信他?
How can you have faith in him?
1008
02:12:26,814 --> 02:12:28,149
我应该相信你吗?
Should I have faith in you?
1009
02:12:33,237 --> 02:12:34,530
听着,马丁。
Listen, Martin.
1010
02:12:35,197 --> 02:12:36,490
你听,妈妈。
You listen, mother.
1011
02:12:37,074 --> 02:12:40,202
让我害怕的不是奥森巴哈。这不是弗里德里希。
It's not aschenbach who makes me afraid. It's not friedrich.
1012
02:12:42,997 --> 02:12:45,499
是你,妈妈。
It's you, mother.
1013
02:12:45,583 --> 02:12:47,918
你一直是我的噩梦。
You who's always been my nightmare.
1014
02:12:48,752 --> 02:12:52,590
你的压迫,你不惜一切代价征服我的意志。
You with your oppression, with your will to subjugate me at all costs.
1015
02:12:53,382 --> 02:12:57,261
在每一个方式。戴着白痴假发,涂着口红。
In every way. With your idiotic wigs and lipsticks.
1016
02:13:05,227 --> 02:13:06,645
你从来没有爱过我。
You've never loved me.
1017
02:13:09,482 --> 02:13:11,317
你一直喜欢他。
You have always preferred him.
1018
02:13:19,366 --> 02:13:22,912
你给了他一切。所有属于我的东西。
You gave him everything. Everything that belongs to me.
1019
02:13:22,995 --> 02:13:26,457
我的工厂,我的钱,我的房子,一砖一瓦。
My factory, my money, my house — Brick by brick.
1020
02:13:26,540 --> 02:13:27,833
甚至我的名字。
Even my name.
1021
02:13:29,502 --> 02:13:30,753
和你的爱。
And your love.
1022
02:13:32,129 --> 02:13:33,297
你是最坏的打算。
You're the worst.
1023
02:13:35,883 --> 02:13:38,052
原来我讨厌的是你!
So it's you I hate!
1024
02:13:38,135 --> 02:13:41,722
你无法想象我对你有多坏。
Ah, you can't imagine the evil I wish you.
1025
02:13:50,940 --> 02:13:52,983
我要毁了你,母亲。
I will destroy you, mother.
1026
02:14:07,623 --> 02:14:08,832
马丁。
Martin.
1027
02:14:31,355 --> 02:14:32,731
马丁!
Martin!
1028
02:14:32,815 --> 02:14:34,984
不!
No!
1029
02:18:07,613 --> 02:18:08,655
索菲娅。
Sophie.
1030
02:18:09,823 --> 02:18:11,533
苏菲,我们得做点什么。
Sophie, we must do something.
1031
02:18:14,578 --> 02:18:16,538
我们不能待在里面。
We-we can't stay inside.
1032
02:18:17,831 --> 02:18:19,041
孤立。
Isolated.
1033
02:18:21,001 --> 02:18:22,669
把囚犯关在自己家里。
Prisoners in our own house.
1034
02:18:24,713 --> 02:18:26,715
就像奥森巴哈希望的那样被猎杀。
Hunted just as aschenbach wanted us to be.
1035
02:18:29,051 --> 02:18:32,679
索菲娅。
Sophie.
1036
02:18:36,809 --> 02:18:40,145
我不会被这样毁灭。我…
I will not be destroyed in this way. I...
1037
02:18:54,409 --> 02:18:55,452
索菲娅。
Sophie.
1038
02:18:57,996 --> 02:18:59,331
我学会了杀戮。
I've learned to kill.
1039
02:19:02,626 --> 02:19:04,044
游戏还没结束呢。
The game isn't over yet.
1040
02:19:06,380 --> 02:19:07,923
我会讲到最后。
And I'll go to the very end.
1041
02:19:10,259 --> 02:19:11,927
但你一定也想要。
But you must want it too.
1042
02:19:14,680 --> 02:19:16,098
你必须帮助我。
You must help me.
1043
02:19:18,392 --> 02:19:26,149
我不会让马丁脱光…我不会让马丁剥夺我所拥有的一切。
I will not let Martin strip... I won't let Martin strip me of all the things I have gained.
1044
02:19:30,195 --> 02:19:31,697
我还是可以说服他。
I can still break him.
1045
02:19:35,033 --> 02:19:36,368
我只需要你。
I only need you.
1046
02:19:37,995 --> 02:19:41,456
苏菲,我只需要你。
Sophie, I only need you.
1047
02:19:54,469 --> 02:19:57,139
索菲娅。
Sophie.
1048
02:19:57,222 --> 02:19:58,515
我需要你。
I need you.
1049
02:20:06,523 --> 02:20:07,691
苏菲!
Sophie!
1050
02:20:09,192 --> 02:20:10,611
我需要你!
I need you!
1051
02:20:11,778 --> 02:20:13,739
现在不要抛弃我!
Don't abandon me now!
1052
02:20:24,333 --> 02:20:25,751
我求你了。
I beg of you.
1053
02:20:27,169 --> 02:20:29,046
现在不要抛弃我。
Don't abandon me now.
1054
02:20:34,718 --> 02:20:36,011
也不是你。
Not you too.
1055
02:21:40,200 --> 02:21:43,453
妈妈和马丁
Mommy and Martin
1056
02:22:19,781 --> 02:22:21,616
我带了一些朋友来。
I brought some of my friends with me.
1057
02:22:23,785 --> 02:22:26,705
Othennise,那会是什么样的庆典?
Othennise, what kind of celebration would it be?
1058
02:22:32,252 --> 02:22:33,545
你看起来情绪低落。
You seem depressed.
1059
02:22:36,465 --> 02:22:40,844
今天是你结婚的日子…弗里德里希·冯·essenbeck。
And it's your wedding day... Friedrich Von essenbeck.
1060
02:23:22,094 --> 02:23:24,221
谢谢你!非常感谢。
Thank you. Thank you very much.
1061
02:23:30,268 --> 02:23:32,229
只是一张纸,弗里德里希。
It's just a piece of paper, friedrich.
1062
02:23:32,312 --> 02:23:34,439
你不该把它看得那么重要。
You were wrong to place so much importance to it.
1063
02:23:35,148 --> 02:23:38,401
如今,法令是非常不可靠的。
These days, decrees are very unreliable.
1064
02:23:52,958 --> 02:23:56,753
奥森巴哈说你对国家社会主义一无所知。
Aschenbach said that you haven't understood anything of national socialism.
1065
02:23:57,671 --> 02:24:01,383
但这并不是一件很难的事情。连我都明白了。
And yet it's not a very difficult thing. Even I have understood it.
1066
02:24:11,101 --> 02:24:14,229
快点,弗里德里希。母亲是等待。
Now hurry up, friedrich. Mother is waiting.
1067
02:25:47,948 --> 02:25:49,366
来吧。点燃蜡烛。
Come on. Light the candles.
1068
02:26:41,126 --> 02:26:42,168
来吧。
Come on.
1069
02:26:44,337 --> 02:26:45,422
来吧。
Come on.
1070
02:28:25,647 --> 02:28:28,400
你自称是雅利安人吗?
Do you claim to be of the Aryan race?
1071
02:28:33,321 --> 02:28:35,490
——是的。——是的。
- Yes. - Yes.
1072
02:28:36,241 --> 02:28:40,453
你们家有遗传病吗?
Do any hereditary diseases exist in your family?
1073
02:30:23,515 --> 02:30:25,892
谢谢你能来。
Uh, thank you for coming.
134805
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.