Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,030 --> 00:00:52,780
Productie: Kokuei Ltd.
2
00:00:54,030 --> 00:00:57,780
Planning: Daisuke Asakura
3
00:00:59,650 --> 00:01:03,549
Scenario: Shiro Yumeno
4
00:01:04,925 --> 00:01:07,645
Fotografie: Masashi
Inayoshi Lighting: Man Ogawa
5
00:01:07,680 --> 00:01:09,900
Opname: Ginza Sound
Editing: Shoji Sakai
6
00:01:12,600 --> 00:01:14,600
Adjunct-regisseur: Shinji Imaoka
7
00:01:22,217 --> 00:01:26,600
Het stuk "Aria for the Eyes"
van Maya Tomura
8
00:01:26,615 --> 00:01:29,795
Spelers: Kiyomi Ito Momori Asano
9
00:01:32,130 --> 00:01:36,550
Kyoko Nakamura Issei Sagawa
10
00:01:37,770 --> 00:01:42,451
Koichi Imaizumi, Taketoshi
Watari Hiromi Hirose
11
00:01:44,800 --> 00:01:49,674
Mineo Sugiara Takeshi Ito
12
00:01:55,900 --> 00:02:01,853
Regisseur: Hisayasu Sato
13
00:02:05,247 --> 00:02:09,059
Heb je DAVIO opnieuw uitgevonden?
14
00:02:09,094 --> 00:02:14,198
Ja, als je de camera niet af
en toe gebruikt, zal hij janken...
15
00:02:15,510 --> 00:02:17,496
Hou je mond!
16
00:02:18,928 --> 00:02:23,861
Wij zijn de enigen die een videodagboek
bijhouden met de naam DAVIO...
17
00:02:23,896 --> 00:02:26,384
van 'DAGELIJKSE VIDEO'.
18
00:02:26,419 --> 00:02:31,953
Alleen jij... en ik.
19
00:02:33,032 --> 00:02:36,010
A, E, I, O, U...
20
00:02:38,521 --> 00:02:41,302
Studiostem repetitie.
21
00:02:42,000 --> 00:02:44,821
Volg je dezelfde cursus
als je kleine zusje?
22
00:02:45,168 --> 00:02:50,923
Ja. Ik denk erover om het toneelstuk
op te voeren dat Maya achterliet.
23
00:02:52,372 --> 00:02:57,021
Moest ze zo sterven?
Ik moet haar iets geven...
24
00:02:58,260 --> 00:03:00,623
Misschien had ze teveel 'Halcion' gehad...
25
00:03:03,550 --> 00:03:06,444
Het was een tijdje geleden dat ik
dit voor het laatst had gedragen...
26
00:03:08,133 --> 00:03:10,286
en ik vond dit in een zak.
27
00:03:12,721 --> 00:03:16,300
PAX - Afdeling elektrische apparaten
Zakelijke afdeling: Akihito Esaka
28
00:03:13,610 --> 00:03:16,338
'Spreek alstublieft mijn
dankbaarheid uit aan uw man.'
29
00:03:16,800 --> 00:03:19,012
Ik weet niet zeker of ik...
30
00:03:52,112 --> 00:03:59,400
ONTROUWE VROUW - SCHANDELIJKE SCHULD
ook bekend als: DE SLAAPKAMER
31
00:04:06,000 --> 00:04:07,759
Welkom terug...
32
00:04:48,880 --> 00:04:54,320
Volgens de lidmaatschapsregels,
is systeemveiligheid gegarandeerd.
33
00:04:57,170 --> 00:05:00,647
Leden weten niets over u...
34
00:05:00,682 --> 00:05:04,829
en u zult de leden niet zien,
vanwege...
35
00:05:04,864 --> 00:05:07,528
het 'medicijn' dat u krijgt.
36
00:05:12,720 --> 00:05:18,370
U kunt uw kleren aanhouden.
Slaap zal snel komen...
37
00:05:19,353 --> 00:05:24,493
U slaapt nu diep...
38
00:09:44,434 --> 00:09:45,966
Moeder...
39
00:09:47,324 --> 00:09:49,204
Kijk je weer naar het album?
40
00:09:50,494 --> 00:09:54,937
Oh, welkom thuis!
Je had ook kunnen bellen.
41
00:09:55,827 --> 00:10:00,278
Zelfs niet blij dat ik thuis ben, hè?
- Dat is niet waar, maar...
42
00:10:00,313 --> 00:10:03,967
Ik heb al met de jongens van het
werk gegeten, dus doe geen moeite.
43
00:10:04,193 --> 00:10:06,208
Wil je geen gezinsleven?
44
00:10:07,548 --> 00:10:13,238
Eten, bad, bed... Ik ben niet
geïnteresseerd in dat soort leven.
45
00:10:13,273 --> 00:10:17,422
Nee, ik denk het niet,
maar... ik weet het niet.
46
00:10:17,714 --> 00:10:19,993
Ik zou graag verstrikt willen raken...
47
00:10:20,028 --> 00:10:23,116
gebonden te zijn aan de vorm...
tenminste, ik denk het wel.
48
00:10:24,225 --> 00:10:26,567
Je zou een modelman kunnen lenen.
49
00:10:37,031 --> 00:10:38,546
Niet nu!
50
00:10:44,233 --> 00:10:45,873
Hou op!
51
00:10:54,618 --> 00:10:56,271
Nee!
52
00:11:02,419 --> 00:11:05,963
Had je het niet verwacht?
- Maar je bent zo ruw...
53
00:11:07,107 --> 00:11:11,026
Zie ik eruit als een vreemde,
omdat ik zelden thuiskom?
54
00:11:11,236 --> 00:11:14,435
Nee, dat is het niet, maar...
55
00:11:14,470 --> 00:11:16,049
Wat is er dan aan de hand?
56
00:11:19,569 --> 00:11:22,518
Heeft je geen verlangens?
57
00:11:24,779 --> 00:11:27,524
Ik voel niets meer...
58
00:11:32,424 --> 00:11:34,309
Ik heb verlangens...
59
00:11:35,221 --> 00:11:37,182
Ik wil jou...
60
00:11:39,283 --> 00:11:40,575
Maar...
61
00:11:42,600 --> 00:11:44,267
jij houd niet van mij.
62
00:11:58,827 --> 00:12:00,897
Het magische tapijt...
63
00:15:40,598 --> 00:15:45,341
Wanneer ben ik gestopt met
het slikken van de pillen?
64
00:15:46,476 --> 00:15:49,268
Het was vermoeiend om
net te doen alsof ik sliep.
65
00:15:50,304 --> 00:15:52,668
Vaak, wilde ik mijn ogen openen...
66
00:15:52,703 --> 00:15:55,065
en mijn tong uitsteken.
67
00:15:56,385 --> 00:16:02,550
Maar ik opende absoluut mijn
ogen niet en keek naar hun.
68
00:16:03,800 --> 00:16:07,144
Omdat ik het gevoel had
dat ik daar de hel zou zien.
69
00:16:10,147 --> 00:16:14,148
Door dit niet te doen,
wilde mijn bewuste ik onmiddellijk...
70
00:16:14,183 --> 00:16:17,322
grip krijgen op de vreemde situatie,
in een staat zijn...
71
00:16:17,357 --> 00:16:19,826
van schijnbare dood.
72
00:16:21,158 --> 00:16:24,412
De irritatie en verveling
om niets te tonen van...
73
00:16:24,447 --> 00:16:28,024
de jeuk, kilte en stijfheid
mijn hersenen...
74
00:16:28,059 --> 00:16:31,890
waargenomen door mijn huid,
wilden dat mijn spieren verkrampten.
75
00:16:32,830 --> 00:16:37,491
Ik begon te leren dat pijn plezier is...
76
00:16:38,360 --> 00:16:40,552
en dat plezier pijn is.
77
00:17:15,054 --> 00:17:22,344
'Kyoko schrijft aan de balie.'
78
00:17:24,568 --> 00:17:28,955
'Echtgenoot komt binnen.'
79
00:18:22,688 --> 00:18:24,919
Ze is dood...
80
00:18:43,210 --> 00:18:45,435
Ze heeft beslist te veel pillen ingeslikt.
81
00:18:45,470 --> 00:18:47,260
Moeten we haar niet opbaren?
82
00:18:50,667 --> 00:18:54,116
Het dak van de theaterschool
waar ik vroeger naar toe ging...
83
00:18:59,282 --> 00:19:02,665
Zijn dat vrouwelijke studenten daar?
Wat leuk...
84
00:19:03,921 --> 00:19:06,320
Maar het is moeilijk om
een baan te vinden...
85
00:19:06,355 --> 00:19:09,014
en er is niets leuks.
86
00:19:09,049 --> 00:19:12,122
Ik voelde me ook zo,
in mijn schooltijd...
87
00:19:16,098 --> 00:19:19,189
Het voelt hier geweldig!
88
00:19:21,743 --> 00:19:27,571
Tijdens de lunch bleef ik hier rondhangen.
89
00:19:29,372 --> 00:19:33,085
A, E, I, O, U...
90
00:19:36,697 --> 00:19:38,822
Tot de dag dat ik iemand ontmoette...
91
00:19:38,850 --> 00:19:41,195
zelfs in mijn stoutste dromen
had ik nooit zoiets vermoed...
92
00:19:41,230 --> 00:19:44,685
van het bestaan als de 'slaapkamer'.
93
00:19:58,230 --> 00:20:00,059
Wat ben je aan het doen?
94
00:20:00,094 --> 00:20:04,597
Ik heb het geleend, omdat ik geen
tijd heb om in de zon te liggen.
95
00:20:08,138 --> 00:20:10,229
Neem me in je armen.
96
00:20:10,264 --> 00:20:12,356
Wacht tot ik klaar ben!
97
00:20:12,933 --> 00:20:14,277
Echt niet!
98
00:20:23,883 --> 00:20:26,499
Ik ben Takano, de eigenaar.
99
00:20:26,512 --> 00:20:31,264
Ik draag de verantwoordelijkheid
voor het incident met Kinue Nemoto...
100
00:20:31,299 --> 00:20:36,082
en ik heb het afgehandeld.
Het zal niet opnieuw gebeuren.
101
00:20:36,117 --> 00:20:39,482
Maak je geen zorgen en ga slapen.
102
00:23:31,154 --> 00:23:34,841
Sindsdien kraakt het hier alleen maar.
103
00:23:35,523 --> 00:23:37,508
Waarom repareer je het niet?
104
00:23:39,169 --> 00:23:42,242
Dat komt omdat onze
leugens hier zijn verzameld.
105
00:23:42,735 --> 00:23:44,663
Dat is niet waar!
106
00:23:51,784 --> 00:23:54,600
Jij, 'computerprogrammeur'...
107
00:23:54,635 --> 00:23:56,885
voel je je geen inhuur echtgenoot
108
00:23:56,920 --> 00:23:58,049
Wat?
109
00:23:58,444 --> 00:24:01,974
Ik heb het je niet eerder verteld.
Esaka zei dat het goed zou komen...
110
00:24:02,009 --> 00:24:05,051
als we ons als een getrouwd
stel gedroegen als hij er niet is.
111
00:24:10,983 --> 00:24:16,545
Dan kun je ook om me
huilen en met me lachen...
112
00:24:20,318 --> 00:24:22,655
En van me houden...
113
00:24:23,441 --> 00:24:25,416
en me haten.
114
00:24:27,014 --> 00:24:31,670
Misschien is het gezinsleven vanaf het begin
gewoon een schijnvertoning... misschien.
115
00:24:32,745 --> 00:24:36,027
En via mij wil je weten of dat waar is?
116
00:24:37,644 --> 00:24:42,316
Met jou denk ik dat ik er
iets anders van kan maken.
117
00:25:03,618 --> 00:25:05,723
Geef me mijn maagmedicijn!
118
00:25:18,659 --> 00:25:19,892
Sorry.
119
00:25:29,984 --> 00:25:31,458
Neem je deze?
120
00:25:33,300 --> 00:25:37,488
Als je met computers werkt,
kunnen je zenuwen overbelast raken...
121
00:25:37,475 --> 00:25:39,938
en je kan niet meer slapen.
122
00:25:40,412 --> 00:25:41,802
Sinds wanneer?
123
00:25:43,591 --> 00:25:46,175
Een lange tijd geleden...
124
00:25:48,200 --> 00:25:52,078
Maar ik neem niet veel,
dus het is onschadelijk.
125
00:25:54,880 --> 00:25:58,831
Maar de naam 'Halcion'
klinkt wel vreemd, nietwaar?
126
00:25:59,107 --> 00:26:02,069
De eerste keer dat ik de naam
van dit medicijn hoorde...
127
00:26:02,104 --> 00:26:05,816
Dacht ik dat het klonk alsof de
Lente door de Dood eindigd.
128
00:26:07,288 --> 00:26:13,787
Zoals 'Haru-shi-on', de Japanse
kanji voor 'lente', 'dood' en 'geluid'?
129
00:26:14,743 --> 00:26:18,879
Als de lente is gestorven,
volgt het regenseizoen direct.
130
00:26:20,437 --> 00:26:23,187
Voelt het niet alsof je
dood bent als je slaapt?
131
00:26:28,120 --> 00:26:32,647
Ik vraag me af waarom
iedereen kan slapen...?
132
00:26:34,790 --> 00:26:37,838
Misschien omdat ze denken
dat tussen het in slaap vallen...
133
00:26:37,873 --> 00:26:41,295
en wakker worden,
dezelfde wereld er is als daarvoor?
134
00:26:43,350 --> 00:26:45,192
Heb jij hetzelfde gevoel?
135
00:26:48,066 --> 00:26:49,645
Ik begrijp het...
136
00:26:50,633 --> 00:26:54,480
maar dezelfde wereld is er nog steeds.
137
00:26:56,012 --> 00:26:58,244
Het kan niet weg zijn.
138
00:31:38,804 --> 00:31:40,706
Ok, dat is genoeg!
139
00:31:40,741 --> 00:31:42,911
Laat me wat meer opnemen...
140
00:31:42,946 --> 00:31:45,399
dit zijn de hoogtepunten van
het dagboek van vandaag.
141
00:31:45,473 --> 00:31:47,848
Hij is een geweldige echtgenoot, nietwaar?
142
00:31:50,516 --> 00:31:52,176
Het is leeg...
143
00:31:57,366 --> 00:32:01,353
De batterijen waren leeg.
Je kunt ze maar beter opladen.
144
00:32:07,532 --> 00:32:09,876
Waarom laat je mij deze dingen doen?
145
00:32:11,605 --> 00:32:14,036
Wat doe je als Esaka terugkomt?
146
00:32:14,071 --> 00:32:15,723
Hij komt niet terug.
147
00:32:18,233 --> 00:32:21,153
Je kunt me hem voorstellen
als je echtgenoot.
148
00:32:21,188 --> 00:32:26,380
Maar je bent geen huur echtgenoot.
Ik kies je nu...
149
00:32:27,457 --> 00:32:29,088
Hoe egoïstisch!
150
00:32:33,167 --> 00:32:37,088
Waarom heb je niet voor
mij op school gekozen?
151
00:32:38,677 --> 00:32:41,992
Ja, het is echt egoïstisch.
152
00:32:43,648 --> 00:32:47,077
In die tijd wilde ik zeker
wat tiener-drama hebben!
153
00:32:50,565 --> 00:32:56,551
Ik heb het dagboek voor dat meisje
geschreven, maar schrijf jij ook?
154
00:32:57,645 --> 00:32:59,410
Interesseert het je niet?
155
00:33:02,108 --> 00:33:06,174
Vertel je me dat er vandaag
iets belangrijkers is gebeurd?
156
00:33:07,692 --> 00:33:09,043
Nee...
157
00:33:09,348 --> 00:33:11,670
Nou, is het dan niet beter
om het op te nemen?
158
00:33:13,937 --> 00:33:15,694
Neem op dan!
159
00:36:32,400 --> 00:36:34,596
Kent u Andy Warhol?
160
00:36:56,206 --> 00:36:57,439
Maya...
161
00:38:46,093 --> 00:38:49,039
Waarom ben je naar die kamer gegaan?
162
00:38:51,052 --> 00:38:54,481
Ik dacht erover om dat het onderwerp
te maken van mijn afstudeerscriptie:
163
00:38:54,764 --> 00:38:56,959
'De Slaaploze Generatie'.
164
00:38:58,660 --> 00:39:04,233
Ik woon in een appartement
van ¥ 55.000 per maand.
165
00:39:04,816 --> 00:39:06,189
Maar...
166
00:39:07,035 --> 00:39:08,329
Wat?
167
00:39:09,294 --> 00:39:11,924
In een droom, zag ik het...
168
00:39:12,791 --> 00:39:18,179
een vrouw die een man vermoordt
en hem in de grond begraaft.
169
00:39:20,558 --> 00:39:25,709
Zo'n incident deed zich voor in de
plaats waar ik als kind woonde.
170
00:39:27,256 --> 00:39:30,470
Zou het mogelijk het appartement
kunnen zijn waarin u woont?
171
00:39:30,505 --> 00:39:32,330
Dat zou kunnen...
172
00:39:33,659 --> 00:39:37,575
Ik heb het gevoel dat ik die vrouw ken.
173
00:39:40,956 --> 00:39:44,587
Als je naar de slaapkamer gaat,
lijkt het alsof je alles kunt vergeten...
174
00:39:44,622 --> 00:39:50,717
en het is prettig om helemaal
niets te onthouden, maar...
175
00:39:53,083 --> 00:39:58,485
de laatste tijd ben ik een beetje
bang, en ik heb het gevoel...
176
00:39:58,520 --> 00:40:01,242
Dat ik word gevolgd door iemand.
177
00:40:02,230 --> 00:40:05,719
Nou, ik heb je gevolgd.
178
00:40:08,048 --> 00:40:12,024
Ik wilde weten wat voor soort
mensen naar de slaapkamer gaan.
179
00:40:47,699 --> 00:40:50,470
Waarom film je alleen deze dingen?
180
00:40:52,111 --> 00:40:54,009
Is het niet allemaal een leugen?
181
00:40:57,386 --> 00:40:59,707
Zeg het me!
182
00:44:42,244 --> 00:44:46,907
Je lichaam is zo zwaar,
als een steen.
183
00:44:49,434 --> 00:44:51,157
Ga van me af!
184
00:44:52,698 --> 00:44:54,670
Je bent te zwaar!
185
00:44:55,701 --> 00:45:00,092
Houd me vast...
laat me niet gaan!
186
00:45:08,149 --> 00:45:12,339
Hoe zit het met de video
die mijn kleine zusje maakt?
187
00:45:15,756 --> 00:45:18,408
Wil je haar met mij vergelijken?
188
00:45:21,273 --> 00:45:25,412
Hoewel je op je zus lijkt,
ben je ook anders...
189
00:45:26,811 --> 00:45:29,921
hoewel je anders bent,
lijken jullie ook op elkaar.
190
00:45:29,956 --> 00:45:34,666
Daarom ben je dezelfde persoon in mij...
191
00:46:22,699 --> 00:46:28,108
Die dag besloot ik iets te doen
dat ik tot dan toe had vermeden.
192
00:46:29,356 --> 00:46:33,794
Ik wilde zien hoe de mensen die
me aanraakten er echt uitzagen.
193
00:46:34,940 --> 00:46:37,039
Ik was niet van plan om degene...
194
00:46:37,074 --> 00:46:39,723
die voor mijn ogen zou
verschijnen af te wijzen.
195
00:48:33,535 --> 00:48:38,032
Mr Takano...
van waar vandaan kijkt u naar mij?
196
00:48:39,526 --> 00:48:41,743
U kijkt naar me, nietwaar?
197
00:48:43,472 --> 00:48:47,328
Ik kijk niet.
Ik voel het...
198
00:48:50,730 --> 00:48:53,964
Waar ben jij?
Kom naar buiten!
199
00:48:53,999 --> 00:48:58,736
Denk je dat ik uit de alarmbel kan komen?
200
00:49:05,747 --> 00:49:08,225
Jij hebt dat meisje vermoord, nietwaar?
201
00:50:54,619 --> 00:50:57,947
Niet de mannen die naar die kamer
gaan, noch meneer Takano...
202
00:50:57,982 --> 00:51:00,949
maar jij hebt haar vermoord, nietwaar?
203
00:51:11,892 --> 00:51:14,748
Mag ik nog steeds van je houden...?
204
00:51:19,578 --> 00:51:21,621
Je bent een moordenaar!
205
00:51:37,482 --> 00:51:40,223
Maar je moet van me houden!
206
00:51:45,130 --> 00:51:46,816
Maya...
207
00:51:48,089 --> 00:51:51,885
Kom op! Ik ben Kyoko!
208
00:51:51,920 --> 00:51:57,264
Begin nu niet opnieuw...
Ik ben 29!
209
00:51:59,070 --> 00:52:01,438
Ik doe dat niet...
210
00:52:03,559 --> 00:52:06,885
het stijgt slechts met één cijfer...
211
00:52:08,755 --> 00:52:10,867
Zoals je zei...
212
00:52:11,927 --> 00:52:16,811
zaken als een gezinsleven zijn
een hoop leugens, allemaal nep!
213
00:52:20,825 --> 00:52:22,314
Slaperig...
214
00:52:23,607 --> 00:52:25,756
Ik ben slaperig...
215
00:52:42,631 --> 00:52:43,933
Niet kijken!
216
00:56:23,101 --> 00:56:26,108
'Druipend bloed...'
217
00:56:32,457 --> 00:56:38,020
'Kyoko: "Wie ben je?"'
218
00:56:41,663 --> 00:56:46,098
'ze draait zich om'
219
00:57:19,377 --> 00:57:22,895
Mij of mijn zus...
van wie hield je?
220
00:58:45,070 --> 00:58:46,460
Wie is daar?
221
00:58:50,990 --> 00:58:52,473
Mr. Takano?
222
00:58:53,398 --> 00:58:54,775
Dat klopt...
223
00:59:13,480 --> 00:59:15,179
Wist u het?
224
00:59:15,558 --> 00:59:18,040
Ik heb alles gezien wat je deed.
225
00:59:18,075 --> 00:59:19,171
Waarom?
226
00:59:21,346 --> 00:59:23,696
Omdat je mijn vrouw bent...
227
00:59:26,438 --> 00:59:29,123
Voor u, die werkt voor een
fabrikant van elektronica...
228
00:59:29,158 --> 00:59:33,090
moet het gemakkelijk zijn om een
camera in de alarmbel te installeren.
229
00:59:34,156 --> 00:59:36,473
Je hebt het zeker helemaal verkeerd!
230
00:59:37,583 --> 00:59:42,131
Ik hield de wacht, om je te
beschermen tegen de leden.
231
00:59:43,907 --> 00:59:48,908
Maar je hebt hem niet beschermd
tegen het plegen van een moord...
232
00:59:51,642 --> 00:59:53,217
Denk je dat?
233
00:59:57,447 --> 01:00:00,609
Dit is een deel van het videodagboek
dat je hebt gemaakt...
234
01:00:23,878 --> 01:00:25,610
Ben je jaloers?
235
01:00:32,864 --> 01:00:36,727
Heb je Kinue Nemoto ook een
dodelijke dosis medicijn laten slikken?
236
01:00:45,452 --> 01:00:46,805
Dat is een leugen!
237
01:00:51,450 --> 01:00:53,489
Is er geen bewijs?
238
01:00:56,700 --> 01:00:59,792
Hield je zoveel van hem
dat je hem vermoorde?
239
01:00:59,827 --> 01:01:02,779
Hij is niet dood,
hij slaapt gewoon...
240
01:01:04,000 --> 01:01:08,110
Halcion heeft een bijwerking,
die veroorzaakt slaapstoornissen .
241
01:01:08,788 --> 01:01:10,968
Het wordt van u verwacht dat te weten.
242
01:01:12,203 --> 01:01:15,374
Je hebt te veel Halcion-pillen gehad.
243
01:01:16,818 --> 01:01:18,338
ik?
244
01:01:20,281 --> 01:01:22,062
Ik heb ze niet genomen!
245
01:01:23,729 --> 01:01:24,919
Maya...
246
01:01:27,189 --> 01:01:29,914
je kunt maar beter tot bezinning komen!
247
01:01:31,165 --> 01:01:34,570
Wat bedoel je?
Bent u uw vrouw's naam vergeten?
248
01:01:34,783 --> 01:01:37,112
Kyoko stierf aan een overdosis Halcion...
249
01:01:37,147 --> 01:01:39,174
jij bent de jongere zus, Maya!
250
01:01:47,359 --> 01:01:51,459
De dood van je oudere zus
was een schok voor jou...
251
01:01:53,090 --> 01:01:57,023
sinds die dag,
slik je steeds meer medicijnen.
252
01:01:57,058 --> 01:01:59,375
Je bewustzijn werd vaag...
253
01:01:59,410 --> 01:02:02,231
en je begon te geloven dat
jij je oudere zus was, Kyoko.
254
01:02:06,269 --> 01:02:08,030
Wist je dat?
255
01:02:14,836 --> 01:02:18,004
De man zag de ongelukkige
dood van Kyoko niet.
256
01:02:18,039 --> 01:02:19,879
Het was zelfmoord.
257
01:02:21,712 --> 01:02:23,638
Misschien...
258
01:02:27,883 --> 01:02:31,261
Maar ik hou van jou...
259
01:02:35,005 --> 01:02:38,750
en daarom behandelde ik
je alsof je mijn vrouw was.
260
01:02:38,785 --> 01:02:40,977
Je sloot me op in de slaapkamer?
261
01:02:41,012 --> 01:02:44,652
Nee, ik dacht dat je
stabiel zou worden...
262
01:02:44,687 --> 01:02:47,000
wanneer de juiste dosis
medicijn wordt gegeven.
263
01:02:50,254 --> 01:02:52,974
Was je van plan er een
behandelkamer van te maken?
264
01:02:55,671 --> 01:02:58,370
Ik ga...
265
01:02:59,950 --> 01:03:01,208
Waarheen?
266
01:03:03,512 --> 01:03:06,497
Ik ga de ogen kapotslaan
die naar me kijken!
267
01:03:07,271 --> 01:03:10,182
Ik heb er veel kapotgemaakt...
268
01:03:10,861 --> 01:03:13,203
maar ze houden me nog steeds in de gaten!
269
01:03:15,272 --> 01:03:21,894
Het is ondraaglijk...
kijk me niet aan!
270
01:03:30,503 --> 01:03:34,135
Die dag, begon op de
wereld het regenseizoen.
271
01:03:34,787 --> 01:03:37,301
Alles dat is omgeven...
272
01:03:37,336 --> 01:03:40,806
door de capsule van eindeloos
vallend water lost op...
273
01:03:41,251 --> 01:03:44,366
De aarde, de steden...
274
01:03:45,122 --> 01:03:46,667
ik...
275
01:04:55,746 --> 01:04:57,545
Welkom terug...
276
01:05:17,749 --> 01:05:20,548
In februari 1997
277
01:05:20,998 --> 01:05:24,176
in de Cinema Cereza
in Ikebukuro, Tokyo,
278
01:05:24,579 --> 01:05:30,792
er werd een paneldiscussie gehouden met vier
unieke regisseurs, met hun films vertoond.
279
01:05:33,449 --> 01:05:35,109
Toshiki Sato,
280
01:05:35,844 --> 01:05:37,552
Kazuhiro Sano,
281
01:05:38,192 --> 01:05:39,901
Takahisa Zeze
282
01:05:40,445 --> 01:05:41,915
en deze man,
283
01:05:42,366 --> 01:05:44,239
Hisayasu Sato.
284
01:05:47,987 --> 01:05:50,294
Waar kijk je naar mij?
285
01:05:51,597 --> 01:05:53,817
Je kijkt me aan, nietwaar?
286
01:05:55,486 --> 01:05:59,015
Ik kijk niet. Ik voel het...
287
01:06:31,077 --> 01:06:34,624
Ik heb het materiaal
van Yasunari Kawabata's
288
01:06:34,744 --> 01:06:38,969
'The House of the Sleeping
Beauties' en 'The Lake'.
289
01:06:39,507 --> 01:06:44,172
Het gebrek aan communicatie in steden...
290
01:06:44,292 --> 01:06:48,094
Zelfs bij echtparen praten
de mensen niet met elkaar.
291
01:06:48,444 --> 01:07:01,793
En ik beeldde 'communicatie' uit
door huidgevoel in een gesloten ruimte.
292
01:07:02,699 --> 01:07:06,076
Het is een soort baarmoeder...
293
01:07:09,692 --> 01:07:12,111
De binnenkant van het
lichaam van een moeder.
294
01:07:12,231 --> 01:07:17,162
Daarin communiceert men
zoals baby's dat doen.
295
01:07:17,581 --> 01:07:23,262
Degenen die daar bijeen komen,
hebben problemen met gewone menselijke relaties.
296
01:07:23,633 --> 01:07:29,855
Die problemen worden direct weerspiegeld
in seksuele neigingen, nietwaar?
297
01:07:30,235 --> 01:07:34,679
Er zit eigenlijk geen
gewoon seksueel gedrag in.
298
01:07:37,050 --> 01:07:43,067
Mijn manier om deze scènes
weer te geven is vrij eenzijdig.
299
01:07:43,723 --> 01:07:50,150
Maar vanuit de positie van de vrouw,
hun lichaam blootgevend...
300
01:07:50,814 --> 01:07:58,901
is het ook een manier van
communiceren, denk ik.
301
01:08:00,554 --> 01:08:05,534
En daar vindt een moord plaats.
302
01:08:30,004 --> 01:08:35,541
Toen ik op mijn 18de in Tokio aankwam,
303
01:08:36,214 --> 01:08:43,026
Kon ik me moeilijk aanpassen aan het stadsleven.
304
01:08:43,336 --> 01:08:46,925
Naast menselijke relaties,
305
01:08:47,296 --> 01:08:51,976
voelde ik dat de stad zelf gek was.
306
01:08:52,451 --> 01:08:56,530
Dat was mijn persoonlijke
en subjectieve indruk.
307
01:09:00,191 --> 01:09:05,121
Om het abstract te zeggen:
ik ben verkracht door de stad.
308
01:09:06,258 --> 01:09:13,149
Ik woon in de stad en ben er niet
in geslaagd om eraan te wennen.
309
01:09:14,130 --> 01:09:17,237
Ik weet niet waarom ikzelf.
310
01:09:41,092 --> 01:09:45,717
De samenleving is als het
ware verpakt in een wafel...
311
01:09:45,837 --> 01:09:50,517
het is onzichtbaar.
312
01:09:51,150 --> 01:09:56,014
Ik wil er niet in opgaan.
313
01:09:56,344 --> 01:10:04,659
Het is een gerationaliseerde wereld en
ik heb me er nooit kunnen aanpassen.
314
01:10:05,034 --> 01:10:10,692
Maar wat ben ik dan?
Ik leef er tenslotte in.
315
01:10:14,093 --> 01:10:21,773
Misschien stel ik mezelf vragen
en beantwoord ik ze in mijn films.
316
01:10:22,189 --> 01:10:26,915
Toch eindigen mijn films
niet met 'EINDE'.
317
01:10:27,318 --> 01:10:31,991
Als ik een film afmaak,
blijft het thema aan mij hangen.
318
01:10:32,796 --> 01:10:36,021
Zo ben ik altijd geweest.
319
01:10:36,708 --> 01:10:41,975
De samenleving gaat door. Daardoor
eindigt elke film van mij niet in zichzelf.
25061
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.