All language subtitles for The Bedroom (1992) Uwakizuma Chijokuzeme (PB)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,030 --> 00:00:52,780 Productie: Kokuei Ltd. 2 00:00:54,030 --> 00:00:57,780 Planning: Daisuke Asakura 3 00:00:59,650 --> 00:01:03,549 Scenario: Shiro Yumeno 4 00:01:04,925 --> 00:01:07,645 Fotografie: Masashi Inayoshi Lighting: Man Ogawa 5 00:01:07,680 --> 00:01:09,900 Opname: Ginza Sound Editing: Shoji Sakai 6 00:01:12,600 --> 00:01:14,600 Adjunct-regisseur: Shinji Imaoka 7 00:01:22,217 --> 00:01:26,600 Het stuk "Aria for the Eyes" van Maya Tomura 8 00:01:26,615 --> 00:01:29,795 Spelers: Kiyomi Ito Momori Asano 9 00:01:32,130 --> 00:01:36,550 Kyoko Nakamura Issei Sagawa 10 00:01:37,770 --> 00:01:42,451 Koichi Imaizumi, Taketoshi Watari Hiromi Hirose 11 00:01:44,800 --> 00:01:49,674 Mineo Sugiara Takeshi Ito 12 00:01:55,900 --> 00:02:01,853 Regisseur: Hisayasu Sato 13 00:02:05,247 --> 00:02:09,059 Heb je DAVIO opnieuw uitgevonden? 14 00:02:09,094 --> 00:02:14,198 Ja, als je de camera niet af en toe gebruikt, zal hij janken... 15 00:02:15,510 --> 00:02:17,496 Hou je mond! 16 00:02:18,928 --> 00:02:23,861 Wij zijn de enigen die een videodagboek bijhouden met de naam DAVIO... 17 00:02:23,896 --> 00:02:26,384 van 'DAGELIJKSE VIDEO'. 18 00:02:26,419 --> 00:02:31,953 Alleen jij... en ik. 19 00:02:33,032 --> 00:02:36,010 A, E, I, O, U... 20 00:02:38,521 --> 00:02:41,302 Studiostem repetitie. 21 00:02:42,000 --> 00:02:44,821 Volg je dezelfde cursus als je kleine zusje? 22 00:02:45,168 --> 00:02:50,923 Ja. Ik denk erover om het toneelstuk op te voeren dat Maya achterliet. 23 00:02:52,372 --> 00:02:57,021 Moest ze zo sterven? Ik moet haar iets geven... 24 00:02:58,260 --> 00:03:00,623 Misschien had ze teveel 'Halcion' gehad... 25 00:03:03,550 --> 00:03:06,444 Het was een tijdje geleden dat ik dit voor het laatst had gedragen... 26 00:03:08,133 --> 00:03:10,286 en ik vond dit in een zak. 27 00:03:12,721 --> 00:03:16,300 PAX - Afdeling elektrische apparaten Zakelijke afdeling: Akihito Esaka 28 00:03:13,610 --> 00:03:16,338 'Spreek alstublieft mijn dankbaarheid uit aan uw man.' 29 00:03:16,800 --> 00:03:19,012 Ik weet niet zeker of ik... 30 00:03:52,112 --> 00:03:59,400 ONTROUWE VROUW - SCHANDELIJKE SCHULD ook bekend als: DE SLAAPKAMER 31 00:04:06,000 --> 00:04:07,759 Welkom terug... 32 00:04:48,880 --> 00:04:54,320 Volgens de lidmaatschapsregels, is systeemveiligheid gegarandeerd. 33 00:04:57,170 --> 00:05:00,647 Leden weten niets over u... 34 00:05:00,682 --> 00:05:04,829 en u zult de leden niet zien, vanwege... 35 00:05:04,864 --> 00:05:07,528 het 'medicijn' dat u krijgt. 36 00:05:12,720 --> 00:05:18,370 U kunt uw kleren aanhouden. Slaap zal snel komen... 37 00:05:19,353 --> 00:05:24,493 U slaapt nu diep... 38 00:09:44,434 --> 00:09:45,966 Moeder... 39 00:09:47,324 --> 00:09:49,204 Kijk je weer naar het album? 40 00:09:50,494 --> 00:09:54,937 Oh, welkom thuis! Je had ook kunnen bellen. 41 00:09:55,827 --> 00:10:00,278 Zelfs niet blij dat ik thuis ben, hè? - Dat is niet waar, maar... 42 00:10:00,313 --> 00:10:03,967 Ik heb al met de jongens van het werk gegeten, dus doe geen moeite. 43 00:10:04,193 --> 00:10:06,208 Wil je geen gezinsleven? 44 00:10:07,548 --> 00:10:13,238 Eten, bad, bed... Ik ben niet geïnteresseerd in dat soort leven. 45 00:10:13,273 --> 00:10:17,422 Nee, ik denk het niet, maar... ik weet het niet. 46 00:10:17,714 --> 00:10:19,993 Ik zou graag verstrikt willen raken... 47 00:10:20,028 --> 00:10:23,116 gebonden te zijn aan de vorm... tenminste, ik denk het wel. 48 00:10:24,225 --> 00:10:26,567 Je zou een modelman kunnen lenen. 49 00:10:37,031 --> 00:10:38,546 Niet nu! 50 00:10:44,233 --> 00:10:45,873 Hou op! 51 00:10:54,618 --> 00:10:56,271 Nee! 52 00:11:02,419 --> 00:11:05,963 Had je het niet verwacht? - Maar je bent zo ruw... 53 00:11:07,107 --> 00:11:11,026 Zie ik eruit als een vreemde, omdat ik zelden thuiskom? 54 00:11:11,236 --> 00:11:14,435 Nee, dat is het niet, maar... 55 00:11:14,470 --> 00:11:16,049 Wat is er dan aan de hand? 56 00:11:19,569 --> 00:11:22,518 Heeft je geen verlangens? 57 00:11:24,779 --> 00:11:27,524 Ik voel niets meer... 58 00:11:32,424 --> 00:11:34,309 Ik heb verlangens... 59 00:11:35,221 --> 00:11:37,182 Ik wil jou... 60 00:11:39,283 --> 00:11:40,575 Maar... 61 00:11:42,600 --> 00:11:44,267 jij houd niet van mij. 62 00:11:58,827 --> 00:12:00,897 Het magische tapijt... 63 00:15:40,598 --> 00:15:45,341 Wanneer ben ik gestopt met het slikken van de pillen? 64 00:15:46,476 --> 00:15:49,268 Het was vermoeiend om net te doen alsof ik sliep. 65 00:15:50,304 --> 00:15:52,668 Vaak, wilde ik mijn ogen openen... 66 00:15:52,703 --> 00:15:55,065 en mijn tong uitsteken. 67 00:15:56,385 --> 00:16:02,550 Maar ik opende absoluut mijn ogen niet en keek naar hun. 68 00:16:03,800 --> 00:16:07,144 Omdat ik het gevoel had dat ik daar de hel zou zien. 69 00:16:10,147 --> 00:16:14,148 Door dit niet te doen, wilde mijn bewuste ik onmiddellijk... 70 00:16:14,183 --> 00:16:17,322 grip krijgen op de vreemde situatie, in een staat zijn... 71 00:16:17,357 --> 00:16:19,826 van schijnbare dood. 72 00:16:21,158 --> 00:16:24,412 De irritatie en verveling om niets te tonen van... 73 00:16:24,447 --> 00:16:28,024 de jeuk, kilte en stijfheid mijn hersenen... 74 00:16:28,059 --> 00:16:31,890 waargenomen door mijn huid, wilden dat mijn spieren verkrampten. 75 00:16:32,830 --> 00:16:37,491 Ik begon te leren dat pijn plezier is... 76 00:16:38,360 --> 00:16:40,552 en dat plezier pijn is. 77 00:17:15,054 --> 00:17:22,344 'Kyoko schrijft aan de balie.' 78 00:17:24,568 --> 00:17:28,955 'Echtgenoot komt binnen.' 79 00:18:22,688 --> 00:18:24,919 Ze is dood... 80 00:18:43,210 --> 00:18:45,435 Ze heeft beslist te veel pillen ingeslikt. 81 00:18:45,470 --> 00:18:47,260 Moeten we haar niet opbaren? 82 00:18:50,667 --> 00:18:54,116 Het dak van de theaterschool waar ik vroeger naar toe ging... 83 00:18:59,282 --> 00:19:02,665 Zijn dat vrouwelijke studenten daar? Wat leuk... 84 00:19:03,921 --> 00:19:06,320 Maar het is moeilijk om een ​​baan te vinden... 85 00:19:06,355 --> 00:19:09,014 en er is niets leuks. 86 00:19:09,049 --> 00:19:12,122 Ik voelde me ook zo, in mijn schooltijd... 87 00:19:16,098 --> 00:19:19,189 Het voelt hier geweldig! 88 00:19:21,743 --> 00:19:27,571 Tijdens de lunch bleef ik hier rondhangen. 89 00:19:29,372 --> 00:19:33,085 A, E, I, O, U... 90 00:19:36,697 --> 00:19:38,822 Tot de dag dat ik iemand ontmoette... 91 00:19:38,850 --> 00:19:41,195 zelfs in mijn stoutste dromen had ik nooit zoiets vermoed... 92 00:19:41,230 --> 00:19:44,685 van het bestaan als de 'slaapkamer'. 93 00:19:58,230 --> 00:20:00,059 Wat ben je aan het doen? 94 00:20:00,094 --> 00:20:04,597 Ik heb het geleend, omdat ik geen tijd heb om in de zon te liggen. 95 00:20:08,138 --> 00:20:10,229 Neem me in je armen. 96 00:20:10,264 --> 00:20:12,356 Wacht tot ik klaar ben! 97 00:20:12,933 --> 00:20:14,277 Echt niet! 98 00:20:23,883 --> 00:20:26,499 Ik ben Takano, de eigenaar. 99 00:20:26,512 --> 00:20:31,264 Ik draag de verantwoordelijkheid voor het incident met Kinue Nemoto... 100 00:20:31,299 --> 00:20:36,082 en ik heb het afgehandeld. Het zal niet opnieuw gebeuren. 101 00:20:36,117 --> 00:20:39,482 Maak je geen zorgen en ga slapen. 102 00:23:31,154 --> 00:23:34,841 Sindsdien kraakt het hier alleen maar. 103 00:23:35,523 --> 00:23:37,508 Waarom repareer je het niet? 104 00:23:39,169 --> 00:23:42,242 Dat komt omdat onze leugens hier zijn verzameld. 105 00:23:42,735 --> 00:23:44,663 Dat is niet waar! 106 00:23:51,784 --> 00:23:54,600 Jij, 'computerprogrammeur'... 107 00:23:54,635 --> 00:23:56,885 voel je je geen inhuur echtgenoot 108 00:23:56,920 --> 00:23:58,049 Wat? 109 00:23:58,444 --> 00:24:01,974 Ik heb het je niet eerder verteld. Esaka zei dat het goed zou komen... 110 00:24:02,009 --> 00:24:05,051 als we ons als een getrouwd stel gedroegen als hij er niet is. 111 00:24:10,983 --> 00:24:16,545 Dan kun je ook om me huilen en met me lachen... 112 00:24:20,318 --> 00:24:22,655 En van me houden... 113 00:24:23,441 --> 00:24:25,416 en me haten. 114 00:24:27,014 --> 00:24:31,670 Misschien is het gezinsleven vanaf het begin gewoon een schijnvertoning... misschien. 115 00:24:32,745 --> 00:24:36,027 En via mij wil je weten of dat waar is? 116 00:24:37,644 --> 00:24:42,316 Met jou denk ik dat ik er iets anders van kan maken. 117 00:25:03,618 --> 00:25:05,723 Geef me mijn maagmedicijn! 118 00:25:18,659 --> 00:25:19,892 Sorry. 119 00:25:29,984 --> 00:25:31,458 Neem je deze? 120 00:25:33,300 --> 00:25:37,488 Als je met computers werkt, kunnen je zenuwen overbelast raken... 121 00:25:37,475 --> 00:25:39,938 en je kan niet meer slapen. 122 00:25:40,412 --> 00:25:41,802 Sinds wanneer? 123 00:25:43,591 --> 00:25:46,175 Een lange tijd geleden... 124 00:25:48,200 --> 00:25:52,078 Maar ik neem niet veel, dus het is onschadelijk. 125 00:25:54,880 --> 00:25:58,831 Maar de naam 'Halcion' klinkt wel vreemd, nietwaar? 126 00:25:59,107 --> 00:26:02,069 De eerste keer dat ik de naam van dit medicijn hoorde... 127 00:26:02,104 --> 00:26:05,816 Dacht ik dat het klonk alsof de Lente door de Dood eindigd. 128 00:26:07,288 --> 00:26:13,787 Zoals 'Haru-shi-on', de Japanse kanji voor 'lente', 'dood' en 'geluid'? 129 00:26:14,743 --> 00:26:18,879 Als de lente is gestorven, volgt het regenseizoen direct. 130 00:26:20,437 --> 00:26:23,187 Voelt het niet alsof je dood bent als je slaapt? 131 00:26:28,120 --> 00:26:32,647 Ik vraag me af waarom iedereen kan slapen...? 132 00:26:34,790 --> 00:26:37,838 Misschien omdat ze denken dat tussen het in slaap vallen... 133 00:26:37,873 --> 00:26:41,295 en wakker worden, dezelfde wereld er is als daarvoor? 134 00:26:43,350 --> 00:26:45,192 Heb jij hetzelfde gevoel? 135 00:26:48,066 --> 00:26:49,645 Ik begrijp het... 136 00:26:50,633 --> 00:26:54,480 maar dezelfde wereld is er nog steeds. 137 00:26:56,012 --> 00:26:58,244 Het kan niet weg zijn. 138 00:31:38,804 --> 00:31:40,706 Ok, dat is genoeg! 139 00:31:40,741 --> 00:31:42,911 Laat me wat meer opnemen... 140 00:31:42,946 --> 00:31:45,399 dit zijn de hoogtepunten van het dagboek van vandaag. 141 00:31:45,473 --> 00:31:47,848 Hij is een geweldige echtgenoot, nietwaar? 142 00:31:50,516 --> 00:31:52,176 Het is leeg... 143 00:31:57,366 --> 00:32:01,353 De batterijen waren leeg. Je kunt ze maar beter opladen. 144 00:32:07,532 --> 00:32:09,876 Waarom laat je mij deze dingen doen? 145 00:32:11,605 --> 00:32:14,036 Wat doe je als Esaka terugkomt? 146 00:32:14,071 --> 00:32:15,723 Hij komt niet terug. 147 00:32:18,233 --> 00:32:21,153 Je kunt me hem voorstellen als je echtgenoot. 148 00:32:21,188 --> 00:32:26,380 Maar je bent geen huur echtgenoot. Ik kies je nu... 149 00:32:27,457 --> 00:32:29,088 Hoe egoïstisch! 150 00:32:33,167 --> 00:32:37,088 Waarom heb je niet voor mij op school gekozen? 151 00:32:38,677 --> 00:32:41,992 Ja, het is echt egoïstisch. 152 00:32:43,648 --> 00:32:47,077 In die tijd wilde ik zeker wat tiener-drama hebben! 153 00:32:50,565 --> 00:32:56,551 Ik heb het dagboek voor dat meisje geschreven, maar schrijf jij ook? 154 00:32:57,645 --> 00:32:59,410 Interesseert het je niet? 155 00:33:02,108 --> 00:33:06,174 Vertel je me dat er vandaag iets belangrijkers is gebeurd? 156 00:33:07,692 --> 00:33:09,043 Nee... 157 00:33:09,348 --> 00:33:11,670 Nou, is het dan niet beter om het op te nemen? 158 00:33:13,937 --> 00:33:15,694 Neem op dan! 159 00:36:32,400 --> 00:36:34,596 Kent u Andy Warhol? 160 00:36:56,206 --> 00:36:57,439 Maya... 161 00:38:46,093 --> 00:38:49,039 Waarom ben je naar die kamer gegaan? 162 00:38:51,052 --> 00:38:54,481 Ik dacht erover om dat het onderwerp te maken van mijn afstudeerscriptie: 163 00:38:54,764 --> 00:38:56,959 'De Slaaploze Generatie'. 164 00:38:58,660 --> 00:39:04,233 Ik woon in een appartement van ¥ 55.000 per maand. 165 00:39:04,816 --> 00:39:06,189 Maar... 166 00:39:07,035 --> 00:39:08,329 Wat? 167 00:39:09,294 --> 00:39:11,924 In een droom, zag ik het... 168 00:39:12,791 --> 00:39:18,179 een vrouw die een man vermoordt en hem in de grond begraaft. 169 00:39:20,558 --> 00:39:25,709 Zo'n incident deed zich voor in de plaats waar ik als kind woonde. 170 00:39:27,256 --> 00:39:30,470 Zou het mogelijk het appartement kunnen zijn waarin u woont? 171 00:39:30,505 --> 00:39:32,330 Dat zou kunnen... 172 00:39:33,659 --> 00:39:37,575 Ik heb het gevoel dat ik die vrouw ken. 173 00:39:40,956 --> 00:39:44,587 Als je naar de slaapkamer gaat, lijkt het alsof je alles kunt vergeten... 174 00:39:44,622 --> 00:39:50,717 en het is prettig om helemaal niets te onthouden, maar... 175 00:39:53,083 --> 00:39:58,485 de laatste tijd ben ik een beetje bang, en ik heb het gevoel... 176 00:39:58,520 --> 00:40:01,242 Dat ik word gevolgd door iemand. 177 00:40:02,230 --> 00:40:05,719 Nou, ik heb je gevolgd. 178 00:40:08,048 --> 00:40:12,024 Ik wilde weten wat voor soort mensen naar de slaapkamer gaan. 179 00:40:47,699 --> 00:40:50,470 Waarom film je alleen deze dingen? 180 00:40:52,111 --> 00:40:54,009 Is het niet allemaal een leugen? 181 00:40:57,386 --> 00:40:59,707 Zeg het me! 182 00:44:42,244 --> 00:44:46,907 Je lichaam is zo zwaar, als een steen. 183 00:44:49,434 --> 00:44:51,157 Ga van me af! 184 00:44:52,698 --> 00:44:54,670 Je bent te zwaar! 185 00:44:55,701 --> 00:45:00,092 Houd me vast... laat me niet gaan! 186 00:45:08,149 --> 00:45:12,339 Hoe zit het met de video die mijn kleine zusje maakt? 187 00:45:15,756 --> 00:45:18,408 Wil je haar met mij vergelijken? 188 00:45:21,273 --> 00:45:25,412 Hoewel je op je zus lijkt, ben je ook anders... 189 00:45:26,811 --> 00:45:29,921 hoewel je anders bent, lijken jullie ook op elkaar. 190 00:45:29,956 --> 00:45:34,666 Daarom ben je dezelfde persoon in mij... 191 00:46:22,699 --> 00:46:28,108 Die dag besloot ik iets te doen dat ik tot dan toe had vermeden. 192 00:46:29,356 --> 00:46:33,794 Ik wilde zien hoe de mensen die me aanraakten er echt uitzagen. 193 00:46:34,940 --> 00:46:37,039 Ik was niet van plan om degene... 194 00:46:37,074 --> 00:46:39,723 die voor mijn ogen zou verschijnen af te wijzen. 195 00:48:33,535 --> 00:48:38,032 Mr Takano... van waar vandaan kijkt u naar mij? 196 00:48:39,526 --> 00:48:41,743 U kijkt naar me, nietwaar? 197 00:48:43,472 --> 00:48:47,328 Ik kijk niet. Ik voel het... 198 00:48:50,730 --> 00:48:53,964 Waar ben jij? Kom naar buiten! 199 00:48:53,999 --> 00:48:58,736 Denk je dat ik uit de alarmbel kan komen? 200 00:49:05,747 --> 00:49:08,225 Jij hebt dat meisje vermoord, nietwaar? 201 00:50:54,619 --> 00:50:57,947 Niet de mannen die naar die kamer gaan, noch meneer Takano... 202 00:50:57,982 --> 00:51:00,949 maar jij hebt haar vermoord, nietwaar? 203 00:51:11,892 --> 00:51:14,748 Mag ik nog steeds van je houden...? 204 00:51:19,578 --> 00:51:21,621 Je bent een moordenaar! 205 00:51:37,482 --> 00:51:40,223 Maar je moet van me houden! 206 00:51:45,130 --> 00:51:46,816 Maya... 207 00:51:48,089 --> 00:51:51,885 Kom op! Ik ben Kyoko! 208 00:51:51,920 --> 00:51:57,264 Begin nu niet opnieuw... Ik ben 29! 209 00:51:59,070 --> 00:52:01,438 Ik doe dat niet... 210 00:52:03,559 --> 00:52:06,885 het stijgt slechts met één cijfer... 211 00:52:08,755 --> 00:52:10,867 Zoals je zei... 212 00:52:11,927 --> 00:52:16,811 zaken als een gezinsleven zijn een hoop leugens, allemaal nep! 213 00:52:20,825 --> 00:52:22,314 Slaperig... 214 00:52:23,607 --> 00:52:25,756 Ik ben slaperig... 215 00:52:42,631 --> 00:52:43,933 Niet kijken! 216 00:56:23,101 --> 00:56:26,108 'Druipend bloed...' 217 00:56:32,457 --> 00:56:38,020 'Kyoko: "Wie ben je?"' 218 00:56:41,663 --> 00:56:46,098 'ze draait zich om' 219 00:57:19,377 --> 00:57:22,895 Mij of mijn zus... van wie hield je? 220 00:58:45,070 --> 00:58:46,460 Wie is daar? 221 00:58:50,990 --> 00:58:52,473 Mr. Takano? 222 00:58:53,398 --> 00:58:54,775 Dat klopt... 223 00:59:13,480 --> 00:59:15,179 Wist u het? 224 00:59:15,558 --> 00:59:18,040 Ik heb alles gezien wat je deed. 225 00:59:18,075 --> 00:59:19,171 Waarom? 226 00:59:21,346 --> 00:59:23,696 Omdat je mijn vrouw bent... 227 00:59:26,438 --> 00:59:29,123 Voor u, die werkt voor een fabrikant van elektronica... 228 00:59:29,158 --> 00:59:33,090 moet het gemakkelijk zijn om een camera in de alarmbel te installeren. 229 00:59:34,156 --> 00:59:36,473 Je hebt het zeker helemaal verkeerd! 230 00:59:37,583 --> 00:59:42,131 Ik hield de wacht, om je te beschermen tegen de leden. 231 00:59:43,907 --> 00:59:48,908 Maar je hebt hem niet beschermd tegen het plegen van een moord... 232 00:59:51,642 --> 00:59:53,217 Denk je dat? 233 00:59:57,447 --> 01:00:00,609 Dit is een deel van het videodagboek dat je hebt gemaakt... 234 01:00:23,878 --> 01:00:25,610 Ben je jaloers? 235 01:00:32,864 --> 01:00:36,727 Heb je Kinue Nemoto ook een dodelijke dosis medicijn laten slikken? 236 01:00:45,452 --> 01:00:46,805 Dat is een leugen! 237 01:00:51,450 --> 01:00:53,489 Is er geen bewijs? 238 01:00:56,700 --> 01:00:59,792 Hield je zoveel van hem dat je hem vermoorde? 239 01:00:59,827 --> 01:01:02,779 Hij is niet dood, hij slaapt gewoon... 240 01:01:04,000 --> 01:01:08,110 Halcion heeft een bijwerking, die veroorzaakt slaapstoornissen . 241 01:01:08,788 --> 01:01:10,968 Het wordt van u verwacht dat te weten. 242 01:01:12,203 --> 01:01:15,374 Je hebt te veel Halcion-pillen gehad. 243 01:01:16,818 --> 01:01:18,338 ik? 244 01:01:20,281 --> 01:01:22,062 Ik heb ze niet genomen! 245 01:01:23,729 --> 01:01:24,919 Maya... 246 01:01:27,189 --> 01:01:29,914 je kunt maar beter tot bezinning komen! 247 01:01:31,165 --> 01:01:34,570 Wat bedoel je? Bent u uw vrouw's naam vergeten? 248 01:01:34,783 --> 01:01:37,112 Kyoko stierf aan een overdosis Halcion... 249 01:01:37,147 --> 01:01:39,174 jij bent de jongere zus, Maya! 250 01:01:47,359 --> 01:01:51,459 De dood van je oudere zus was een schok voor jou... 251 01:01:53,090 --> 01:01:57,023 sinds die dag, slik je steeds meer medicijnen. 252 01:01:57,058 --> 01:01:59,375 Je bewustzijn werd vaag... 253 01:01:59,410 --> 01:02:02,231 en je begon te geloven dat jij je oudere zus was, Kyoko. 254 01:02:06,269 --> 01:02:08,030 Wist je dat? 255 01:02:14,836 --> 01:02:18,004 De man zag de ongelukkige dood van Kyoko niet. 256 01:02:18,039 --> 01:02:19,879 Het was zelfmoord. 257 01:02:21,712 --> 01:02:23,638 Misschien... 258 01:02:27,883 --> 01:02:31,261 Maar ik hou van jou... 259 01:02:35,005 --> 01:02:38,750 en daarom behandelde ik je alsof je mijn vrouw was. 260 01:02:38,785 --> 01:02:40,977 Je sloot me op in de slaapkamer? 261 01:02:41,012 --> 01:02:44,652 Nee, ik dacht dat je stabiel zou worden... 262 01:02:44,687 --> 01:02:47,000 wanneer de juiste dosis medicijn wordt gegeven. 263 01:02:50,254 --> 01:02:52,974 Was je van plan er een behandelkamer van te maken? 264 01:02:55,671 --> 01:02:58,370 Ik ga... 265 01:02:59,950 --> 01:03:01,208 Waarheen? 266 01:03:03,512 --> 01:03:06,497 Ik ga de ogen kapotslaan die naar me kijken! 267 01:03:07,271 --> 01:03:10,182 Ik heb er veel kapotgemaakt... 268 01:03:10,861 --> 01:03:13,203 maar ze houden me nog steeds in de gaten! 269 01:03:15,272 --> 01:03:21,894 Het is ondraaglijk... kijk me niet aan! 270 01:03:30,503 --> 01:03:34,135 Die dag, begon op de wereld het regenseizoen. 271 01:03:34,787 --> 01:03:37,301 Alles dat is omgeven... 272 01:03:37,336 --> 01:03:40,806 door de capsule van eindeloos vallend water lost op... 273 01:03:41,251 --> 01:03:44,366 De aarde, de steden... 274 01:03:45,122 --> 01:03:46,667 ik... 275 01:04:55,746 --> 01:04:57,545 Welkom terug... 276 01:05:17,749 --> 01:05:20,548 In februari 1997 277 01:05:20,998 --> 01:05:24,176 in de Cinema Cereza in Ikebukuro, Tokyo, 278 01:05:24,579 --> 01:05:30,792 er werd een paneldiscussie gehouden met vier unieke regisseurs, met hun films vertoond. 279 01:05:33,449 --> 01:05:35,109 Toshiki Sato, 280 01:05:35,844 --> 01:05:37,552 Kazuhiro Sano, 281 01:05:38,192 --> 01:05:39,901 Takahisa Zeze 282 01:05:40,445 --> 01:05:41,915 en deze man, 283 01:05:42,366 --> 01:05:44,239 Hisayasu Sato. 284 01:05:47,987 --> 01:05:50,294 Waar kijk je naar mij? 285 01:05:51,597 --> 01:05:53,817 Je kijkt me aan, nietwaar? 286 01:05:55,486 --> 01:05:59,015 Ik kijk niet. Ik voel het... 287 01:06:31,077 --> 01:06:34,624 Ik heb het materiaal van Yasunari Kawabata's 288 01:06:34,744 --> 01:06:38,969 'The House of the Sleeping Beauties' en 'The Lake'. 289 01:06:39,507 --> 01:06:44,172 Het gebrek aan communicatie in steden... 290 01:06:44,292 --> 01:06:48,094 Zelfs bij echtparen praten de mensen niet met elkaar. 291 01:06:48,444 --> 01:07:01,793 En ik beeldde 'communicatie' uit door huidgevoel in een gesloten ruimte. 292 01:07:02,699 --> 01:07:06,076 Het is een soort baarmoeder... 293 01:07:09,692 --> 01:07:12,111 De binnenkant van het lichaam van een moeder. 294 01:07:12,231 --> 01:07:17,162 Daarin communiceert men zoals baby's dat doen. 295 01:07:17,581 --> 01:07:23,262 Degenen die daar bijeen komen, hebben problemen met gewone menselijke relaties. 296 01:07:23,633 --> 01:07:29,855 Die problemen worden direct weerspiegeld in seksuele neigingen, nietwaar? 297 01:07:30,235 --> 01:07:34,679 Er zit eigenlijk geen gewoon seksueel gedrag in. 298 01:07:37,050 --> 01:07:43,067 Mijn manier om deze scènes weer te geven is vrij eenzijdig. 299 01:07:43,723 --> 01:07:50,150 Maar vanuit de positie van de vrouw, hun lichaam blootgevend... 300 01:07:50,814 --> 01:07:58,901 is het ook een manier van communiceren, denk ik. 301 01:08:00,554 --> 01:08:05,534 En daar vindt een moord plaats. 302 01:08:30,004 --> 01:08:35,541 Toen ik op mijn 18de in Tokio aankwam, 303 01:08:36,214 --> 01:08:43,026 Kon ik me moeilijk aanpassen aan het stadsleven. 304 01:08:43,336 --> 01:08:46,925 Naast menselijke relaties, 305 01:08:47,296 --> 01:08:51,976 voelde ik dat de stad zelf gek was. 306 01:08:52,451 --> 01:08:56,530 Dat was mijn persoonlijke en subjectieve indruk. 307 01:09:00,191 --> 01:09:05,121 Om het abstract te zeggen: ik ben verkracht door de stad. 308 01:09:06,258 --> 01:09:13,149 Ik woon in de stad en ben er niet in geslaagd om eraan te wennen. 309 01:09:14,130 --> 01:09:17,237 Ik weet niet waarom ikzelf. 310 01:09:41,092 --> 01:09:45,717 De samenleving is als het ware verpakt in een wafel... 311 01:09:45,837 --> 01:09:50,517 het is onzichtbaar. 312 01:09:51,150 --> 01:09:56,014 Ik wil er niet in opgaan. 313 01:09:56,344 --> 01:10:04,659 Het is een gerationaliseerde wereld en ik heb me er nooit kunnen aanpassen. 314 01:10:05,034 --> 01:10:10,692 Maar wat ben ik dan? Ik leef er tenslotte in. 315 01:10:14,093 --> 01:10:21,773 Misschien stel ik mezelf vragen en beantwoord ik ze in mijn films. 316 01:10:22,189 --> 01:10:26,915 Toch eindigen mijn films niet met 'EINDE'. 317 01:10:27,318 --> 01:10:31,991 Als ik een film afmaak, blijft het thema aan mij hangen. 318 01:10:32,796 --> 01:10:36,021 Zo ben ik altijd geweest. 319 01:10:36,708 --> 01:10:41,975 De samenleving gaat door. Daardoor eindigt elke film van mij niet in zichzelf. 25061

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.