Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,400 --> 00:00:32,720
A new libel against the queen.
2
00:00:33,720 --> 00:00:35,400
No one stole the necklace.
3
00:00:35,400 --> 00:00:36,840
She gave it to you.
4
00:00:36,840 --> 00:00:38,560
THE DROWNED MAN IN THE GRAND CANAL
5
00:00:38,600 --> 00:00:40,280
And I fathered her child.
6
00:00:42,240 --> 00:00:43,840
I can't imagine what they'll write
7
00:00:44,000 --> 00:00:47,600
when they learn of your arrest and
subsequent liberation.
8
00:00:49,240 --> 00:00:51,360
Freed thanks to Renard. What a joke!
9
00:00:53,040 --> 00:00:55,080
Chartres and Renard are the cats,
10
00:00:55,280 --> 00:00:56,680
and you're the mouse.
11
00:00:57,280 --> 00:00:58,840
Write a fable about it.
12
00:01:00,840 --> 00:01:03,400
You would have gained a lot
from selling the Key,
13
00:01:03,560 --> 00:01:05,400
enough to buy your mistress' jewel.
14
00:01:06,280 --> 00:01:08,800
Just prove it,
commissioner.
15
00:01:08,960 --> 00:01:11,920
Don't take it that way.
I'm on your side.
16
00:01:12,080 --> 00:01:13,520
Don't be.
17
00:01:14,280 --> 00:01:15,960
The Renards are tied to
the Duke of Chartres.
18
00:01:16,120 --> 00:01:18,280
Confronting them is signing
your death warrant.
19
00:01:24,720 --> 00:01:26,040
Speak of the devil...
20
00:01:26,520 --> 00:01:28,600
Leave us. Don't stray too far.
21
00:01:46,640 --> 00:01:48,400
Don't thank me.
22
00:01:49,120 --> 00:01:51,120
You fomented this machination?
23
00:01:52,040 --> 00:01:53,360
No doubt.
24
00:01:54,560 --> 00:01:57,440
- You work for Chartres.
- You work for Sartine.
25
00:01:59,320 --> 00:02:01,040
I work only for the king.
26
00:02:02,160 --> 00:02:05,560
A king's favor is changeable
and quite fickle.
27
00:02:08,560 --> 00:02:10,800
Perhaps in a better world
there's a Renard
28
00:02:10,960 --> 00:02:13,120
who is a good officer and man.
29
00:02:14,480 --> 00:02:18,720
But in this corrupt kingdom
I did not create,
30
00:02:19,800 --> 00:02:21,320
one must survive,
31
00:02:22,120 --> 00:02:24,120
and I intend to survive well.
32
00:02:28,160 --> 00:02:30,200
It's true I sought to have
you killed
33
00:02:30,360 --> 00:02:32,080
by order of the Duke.
34
00:02:32,720 --> 00:02:34,080
That was a mistake.
35
00:02:35,760 --> 00:02:37,160
You're none the worse for wear.
36
00:02:48,760 --> 00:02:50,560
I chose the wrong camp
37
00:02:50,720 --> 00:02:52,960
and will earn your trust
with my actions.
38
00:03:15,280 --> 00:03:17,280
I'm sorry to have burdened you,
39
00:03:17,920 --> 00:03:20,200
and for being overwhelmed
with a futile joy.
40
00:03:20,360 --> 00:03:23,240
You couldn't know,
and it was not futile.
41
00:03:24,080 --> 00:03:25,520
I'm sorry.
42
00:03:26,400 --> 00:03:29,240
I'd have stolen the Skeleton Key
to offer you that jewel!
43
00:03:29,400 --> 00:03:31,800
I know! I know...
44
00:03:34,840 --> 00:03:36,760
The Court is talking about it,
45
00:03:36,920 --> 00:03:39,120
and Chartres wants you hung.
46
00:03:40,760 --> 00:03:45,200
My father says the duke is
after Sartine, who he despises.
47
00:03:47,120 --> 00:03:49,360
Chartres is after
the king himself.
48
00:03:51,240 --> 00:03:54,200
So you're in the wrong place
at the wrong time.
49
00:03:56,800 --> 00:03:58,720
Is that why, America?
50
00:04:02,440 --> 00:04:06,240
You didn't say anything
about Lafayette's call on your desk.
51
00:04:09,400 --> 00:04:13,160
The marquis needs
idealistic men of action.
52
00:04:14,600 --> 00:04:16,800
You're losing faith in this kingdom.
53
00:04:25,640 --> 00:04:27,120
Let's not talk about it.
54
00:04:31,840 --> 00:04:33,520
I won't abandon you.
55
00:04:35,080 --> 00:04:38,320
I gave myself to you,
I don't intend to take that back.
56
00:04:41,320 --> 00:04:44,360
But you'll have to,
if things turn sour, my love.
57
00:05:00,360 --> 00:05:03,840
At this rate, your pretty body
will be a crippled memory.
58
00:05:05,120 --> 00:05:06,720
What will I do then?
59
00:05:11,280 --> 00:05:12,880
While we have time,
60
00:05:14,080 --> 00:05:15,800
let's savor the present.
61
00:05:35,400 --> 00:05:37,320
Che palle. Che palle!
62
00:05:39,240 --> 00:05:40,800
It's all shit!
63
00:05:51,280 --> 00:05:53,200
You're wrong. It's magnificent.
64
00:05:53,680 --> 00:05:55,240
You think so?
65
00:05:56,160 --> 00:06:00,120
Prince by blood and the kingdom's
peer, do you think I err?
66
00:06:02,440 --> 00:06:04,960
Your opera must be shown, Balbo.
67
00:06:05,320 --> 00:06:06,880
You really think so?
68
00:06:07,840 --> 00:06:10,960
As sure as I planned the theft
of the Skeleton Key.
69
00:06:12,120 --> 00:06:14,000
Commissioner Renard is my lackey.
70
00:06:14,160 --> 00:06:16,520
Your role of a fishmonger
was well acted.
71
00:06:22,760 --> 00:06:24,240
The necklace...
72
00:06:26,480 --> 00:06:27,680
do you have it?
73
00:06:30,160 --> 00:06:32,040
Not here.
74
00:06:32,200 --> 00:06:33,600
Do you have the money?
75
00:06:33,800 --> 00:06:35,680
Not so fast, my friend.
76
00:06:37,360 --> 00:06:38,920
I want to help you.
77
00:06:40,040 --> 00:06:41,240
But,
78
00:06:41,760 --> 00:06:44,440
are you prepared to help me
in turn?
79
00:06:52,200 --> 00:06:54,120
See you later, Nicolas.
80
00:06:54,720 --> 00:06:56,360
The night could be long.
81
00:06:58,880 --> 00:07:00,000
Is this all?
82
00:07:00,880 --> 00:07:03,000
Gold flows into
undeserving pockets
83
00:07:03,200 --> 00:07:06,680
and the police force's mission
is to turn a blind eye
84
00:07:06,840 --> 00:07:09,040
rather than fight crime.
85
00:07:09,200 --> 00:07:10,000
Spoken expertly.
86
00:07:10,640 --> 00:07:11,760
Attach that.
87
00:07:12,720 --> 00:07:14,600
We are what we are made.
88
00:07:14,760 --> 00:07:17,000
With good officers
I'd make a good force.
89
00:07:17,560 --> 00:07:19,000
You first.
90
00:07:19,840 --> 00:07:21,680
You two, there.
91
00:07:22,440 --> 00:07:24,760
You two will close access to the
terraces.
92
00:07:25,400 --> 00:07:27,920
Your military fervor impresses them.
93
00:07:29,760 --> 00:07:31,520
Since we're working together,
94
00:07:31,720 --> 00:07:34,320
I suggest we each command one
end of the trap
95
00:07:34,480 --> 00:07:36,400
so the specter, the thief, whatever,
96
00:07:36,560 --> 00:07:38,000
won't be able to escape.
97
00:08:01,200 --> 00:08:03,400
The devil! It's the devil!
98
00:08:06,640 --> 00:08:07,480
Help me!
99
00:08:08,080 --> 00:08:08,960
The specter!
100
00:08:09,160 --> 00:08:11,280
Stop! Stop!
101
00:08:12,560 --> 00:08:14,280
Get out of the way!
102
00:08:14,480 --> 00:08:16,480
The specter! The devil!
103
00:08:16,720 --> 00:08:17,640
The devil!
104
00:08:17,920 --> 00:08:20,280
- Run!
- Help!
105
00:08:24,680 --> 00:08:25,760
Help!
106
00:08:33,560 --> 00:08:34,960
He killed my husband.
107
00:08:35,560 --> 00:08:36,720
He killed my husband!
108
00:08:36,880 --> 00:08:39,120
He killed my husband.
I saw it with my own eyes!
109
00:08:40,920 --> 00:08:42,040
In the king's name,
110
00:08:42,240 --> 00:08:43,640
I place you under arrest.
111
00:09:04,280 --> 00:09:06,840
- Alarm!
- Get him! Hurry, to the rooftops!
112
00:09:26,200 --> 00:09:28,040
Public notice!
113
00:09:28,240 --> 00:09:31,840
Nicolas le Floch, also known
as the Marquis of Ranreuil,
114
00:09:32,080 --> 00:09:33,760
is wanted for triple homicide.
115
00:09:33,920 --> 00:09:36,360
A reward to whomever
may find him!
116
00:09:47,400 --> 00:09:48,960
Public notice!
117
00:09:49,160 --> 00:09:52,400
Nicolas le Floch, also known
as the Marquis of Ranreuil,
118
00:09:52,960 --> 00:09:54,960
is wanted for triple homicide.
119
00:09:55,120 --> 00:09:57,320
A reward to whomever may find him!
120
00:10:02,880 --> 00:10:04,360
Parliamentary Arrest
121
00:10:08,240 --> 00:10:09,960
Public notice!
122
00:10:10,120 --> 00:10:13,440
Nicolas le Floch, also known
as the Marquis of Ranreuil...
123
00:10:31,600 --> 00:10:32,400
This must stop!
124
00:10:33,120 --> 00:10:34,120
It's a death knell!
125
00:10:34,280 --> 00:10:36,600
For 3 days people
have hunted for le Floch.
126
00:10:36,760 --> 00:10:39,000
- Stop these searches.
- Sit down.
127
00:10:39,640 --> 00:10:42,520
You'll recover a body
dismembered by the crowd.
128
00:10:42,720 --> 00:10:43,680
Sit down!
129
00:10:45,080 --> 00:10:47,080
I asked for the greatest
discretion.
130
00:10:47,240 --> 00:10:48,640
But what can I do?
131
00:10:49,200 --> 00:10:50,360
Everything is beyond my power.
132
00:10:50,680 --> 00:10:54,040
A policeman kills another
and the dogs are loosed.
133
00:10:54,400 --> 00:10:55,440
It's beyond my control.
134
00:10:57,560 --> 00:11:00,360
How much do you trust le Floch?
135
00:11:00,760 --> 00:11:04,480
As much as one may decently trust
a king's policeman.
136
00:11:04,680 --> 00:11:08,840
Have you inherited from your boss
the taste for obfuscation
137
00:11:09,040 --> 00:11:10,480
and the instinctive distaste
138
00:11:10,640 --> 00:11:12,880
for precisely informing
your superior?
139
00:11:13,080 --> 00:11:14,200
No.
140
00:11:14,680 --> 00:11:16,720
I am just uncertain.
141
00:11:17,480 --> 00:11:18,680
The drowned man, Jean Lutin,
142
00:11:19,160 --> 00:11:20,960
the queen's necklace,
and now Renard,
143
00:11:21,520 --> 00:11:24,520
that seems too much for one man
and is unbelievable.
144
00:11:24,720 --> 00:11:27,240
Very well. Then prove it.
145
00:11:28,000 --> 00:11:31,320
What do you have that's tangible
to report?
146
00:11:31,960 --> 00:11:35,440
Commissioner le Floch
was following a trail
147
00:11:35,600 --> 00:11:37,680
that led from Renard
to the Duke of Chartres.
148
00:11:38,080 --> 00:11:40,840
Blah-blah-blah. Tangible, Bourdeau!
149
00:11:41,520 --> 00:11:42,360
Tangible proof!
150
00:11:45,400 --> 00:11:46,200
Damn!
151
00:11:47,640 --> 00:11:49,320
At least I'm awake now.
152
00:11:50,360 --> 00:11:51,560
But the nightmare persists.
153
00:11:56,440 --> 00:11:57,360
So?
154
00:11:58,360 --> 00:11:59,560
Forgive me, sir.
155
00:11:59,720 --> 00:12:02,520
An urgent investigation of
the highest importance.
156
00:12:06,760 --> 00:12:08,000
Sir...
157
00:12:11,640 --> 00:12:12,760
Sir...
158
00:12:17,640 --> 00:12:19,240
You aren't one of ours.
159
00:12:20,160 --> 00:12:22,640
Or, only recently.
160
00:12:29,720 --> 00:12:30,800
How do you know?
161
00:12:31,800 --> 00:12:34,800
By your smell.
162
00:12:34,960 --> 00:12:37,040
You smell clean, commissioner.
163
00:12:39,520 --> 00:12:40,560
You've passed by me
164
00:12:40,760 --> 00:12:45,440
so many times before
without seeing me.
165
00:12:46,120 --> 00:12:48,240
Some of the kingdom's greats
166
00:12:48,440 --> 00:12:51,760
trouble me for supporting
the American insurgents.
167
00:12:52,240 --> 00:12:55,080
They fear a republican contagion.
168
00:12:56,000 --> 00:12:57,560
What do you think, Sartine?
169
00:12:58,600 --> 00:13:01,200
What they say about love,
Your Majesty,
170
00:13:01,360 --> 00:13:04,000
the more you fear it,
the more exposed to it you are.
171
00:13:05,280 --> 00:13:07,120
There's no greater feat
172
00:13:07,280 --> 00:13:09,280
than to provoke what you know
is inevitable.
173
00:13:13,240 --> 00:13:14,280
This is true of a republic.
174
00:13:22,400 --> 00:13:23,360
Eat.
175
00:13:23,920 --> 00:13:26,880
Soon you may not enjoy
such small consolation.
176
00:13:32,680 --> 00:13:33,960
How can I thank you?
177
00:13:35,560 --> 00:13:39,200
If you survive this trap,
and return to your world,
178
00:13:40,080 --> 00:13:43,320
come back and take care of
my sweet little Lison.
179
00:13:43,480 --> 00:13:45,560
She deserves better than the street
180
00:13:45,760 --> 00:13:47,680
and the trembling hand of an old man.
181
00:13:51,080 --> 00:13:53,280
I give you my word.
I will find her work.
182
00:13:55,680 --> 00:13:57,520
Why don't you denounce me?
183
00:13:59,000 --> 00:14:02,080
No goodness on my part.
184
00:14:03,080 --> 00:14:05,920
If I got the reward,
someone would steal it.
185
00:14:08,600 --> 00:14:09,400
What about
186
00:14:09,600 --> 00:14:12,440
the sad affair implicating
the Marquis of Ranreuil?
187
00:14:13,440 --> 00:14:16,360
Despite the police lieutenant
general's best efforts,
188
00:14:17,080 --> 00:14:18,920
I regret to tell Your Majesty
189
00:14:19,120 --> 00:14:20,880
that the suspect remains at large.
190
00:14:21,800 --> 00:14:22,920
Too bad...
191
00:14:23,120 --> 00:14:24,800
Don't overdo it.
192
00:14:26,000 --> 00:14:27,080
Tell me forthwith:
193
00:14:28,680 --> 00:14:30,080
do you believe him guilty?
194
00:14:30,280 --> 00:14:31,840
Not at all, Your Majesty.
195
00:14:32,720 --> 00:14:36,160
Else I would be obliged to believe
in my own duplicity.
196
00:14:37,440 --> 00:14:39,600
Pigheaded and stubborn, certainly,
197
00:14:40,480 --> 00:14:42,400
more than a little undisciplined,
198
00:14:42,560 --> 00:14:44,840
and frank to the point of brutality.
199
00:14:47,160 --> 00:14:50,160
But the Marquis of Ranreuil
is neither the corrupt criminal
200
00:14:50,320 --> 00:14:53,120
nor the bloodthirsty killer
the pamphlets describe.
201
00:14:56,080 --> 00:14:57,960
But the people are grumbling.
202
00:14:58,840 --> 00:15:01,400
When they're not mocking
the police's incompetence,
203
00:15:01,560 --> 00:15:02,880
they accuse us of complicity.
204
00:15:04,720 --> 00:15:09,000
The streets think that once again,
nobility protects its own.
205
00:15:09,440 --> 00:15:11,080
Public notice!
206
00:15:11,240 --> 00:15:15,040
Nicolas le Floch, also known
as the Marquis of Ranreuil,
207
00:15:15,200 --> 00:15:17,280
is wanted for triple homicide.
208
00:15:17,520 --> 00:15:20,000
A reward to whomever finds him!
209
00:15:20,160 --> 00:15:22,920
Run, commissioner,
while you still have time.
210
00:15:38,520 --> 00:15:39,960
Stay, Sartine.
211
00:15:45,800 --> 00:15:46,960
Well?
212
00:15:48,280 --> 00:15:49,080
Cousin...
213
00:15:49,840 --> 00:15:51,160
La Motte-Picquet was right,
214
00:15:51,320 --> 00:15:53,200
I still have much to learn in
naval matters.
215
00:15:53,400 --> 00:15:55,120
But, properly surrounded,
216
00:15:55,280 --> 00:15:58,680
none doubts that the prince by blood
that I am is capable.
217
00:15:59,640 --> 00:16:01,400
You should know, cousin,
218
00:16:01,600 --> 00:16:05,800
that I don't appreciate it when
others try to influence me.
219
00:16:06,000 --> 00:16:08,480
Far be it from my intention,
cousin.
220
00:16:09,480 --> 00:16:11,600
I simply wait for you
to change your mind.
221
00:16:13,600 --> 00:16:15,440
You're wrong.
222
00:16:15,920 --> 00:16:17,720
I'm not a coward, Sire.
223
00:16:19,000 --> 00:16:21,320
Can you really believe a thief,
224
00:16:21,520 --> 00:16:23,200
a killer on the run,
225
00:16:23,400 --> 00:16:26,120
who has too long enjoyed indecent
support?
226
00:16:26,640 --> 00:16:27,440
Get out of my sight.
227
00:16:27,920 --> 00:16:28,960
Get out of my sight!
228
00:16:37,880 --> 00:16:40,040
Ranreuil may not be a criminal,
229
00:16:41,240 --> 00:16:43,320
but we may have to make
an example of him.
230
00:16:43,480 --> 00:16:45,440
Or punish the real guilty party.
231
00:16:47,200 --> 00:16:50,880
We could never deliver a prince of
royal blood to the executioner,
232
00:16:51,040 --> 00:16:53,040
and you know it, Sartine.
233
00:16:53,720 --> 00:16:55,720
It's your decision.
234
00:16:56,600 --> 00:16:58,400
However, if you render justice,
235
00:16:58,560 --> 00:17:01,680
the people will stop grumbling
and applaud you.
236
00:17:04,440 --> 00:17:06,280
Find Ranreuil.
237
00:17:08,360 --> 00:17:10,120
Find him quickly.
238
00:17:11,800 --> 00:17:13,560
And justice will be done.
239
00:17:16,560 --> 00:17:17,360
Killer!
240
00:17:17,560 --> 00:17:20,120
- Death to Ranreuil!
- Thief!
241
00:17:20,280 --> 00:17:21,800
Killer!
242
00:17:28,440 --> 00:17:32,600
Thief, killer. The street wants
to take it out on you.
243
00:17:33,840 --> 00:17:37,520
When the streets are stricken with
fever, nothing can stop them.
244
00:17:40,520 --> 00:17:43,920
I couldn't go back to
Mr. de Noblecourt
245
00:17:44,080 --> 00:17:45,640
or the Arranet manse.
246
00:17:49,840 --> 00:17:50,920
Thank you, my friend.
247
00:17:58,000 --> 00:18:00,480
Before tripping over
Renard's body,
248
00:18:01,000 --> 00:18:02,200
I saw the specter.
249
00:18:03,400 --> 00:18:05,280
It was covered in flames.
250
00:18:06,640 --> 00:18:08,440
Did it smell like piss?
251
00:18:10,520 --> 00:18:13,600
A violent smell of piss filled
the halls, yes.
252
00:18:14,560 --> 00:18:15,480
Phosphorous!
253
00:18:16,200 --> 00:18:18,160
Phosphorous derives from urine.
254
00:18:18,720 --> 00:18:19,920
You filter and dry it
255
00:18:20,080 --> 00:18:23,400
to extract a paste called
"cold fire"
256
00:18:23,600 --> 00:18:27,400
used in the theater and opera
for dramatic effect.
257
00:18:27,600 --> 00:18:29,080
- The opera?
- Yes.
258
00:18:29,280 --> 00:18:32,960
The artist appears to burn
but in no way suffers.
259
00:18:33,880 --> 00:18:36,040
That would explain the thefts
of piss pots.
260
00:18:36,240 --> 00:18:38,160
In large quantities, yes.
261
00:18:41,400 --> 00:18:42,760
Balbo?
262
00:18:46,360 --> 00:18:48,960
Balbo could have killed Renard
263
00:18:49,120 --> 00:18:51,600
with the help of Mrs. Renard.
264
00:18:52,480 --> 00:18:54,480
His mistress, perhaps. No doubt.
265
00:18:56,720 --> 00:18:59,280
Which would explain
the dry music score
266
00:18:59,440 --> 00:19:01,440
in the drowned man's mouth.
267
00:19:01,600 --> 00:19:04,960
Renard, as the cuckold
of that crowd,
268
00:19:05,680 --> 00:19:08,320
may have tried to make his rival
the scapegoat,
269
00:19:09,520 --> 00:19:11,520
but the castrate was cleverer.
270
00:19:15,000 --> 00:19:16,800
The repeated killings,
271
00:19:17,520 --> 00:19:18,840
the libelous pamphlets,
272
00:19:20,280 --> 00:19:23,160
the jewel from Faucillon,
my fall from grace...
273
00:19:24,000 --> 00:19:25,440
It's all linked.
274
00:19:27,560 --> 00:19:29,280
Chartres is all over it.
275
00:19:30,560 --> 00:19:33,400
He sacrifices pawns to advance
others.
276
00:19:36,600 --> 00:19:39,320
How do you transform urine
into phosphorous?
277
00:19:39,480 --> 00:19:42,000
You need the appropriate tools
and instruments.
278
00:19:42,160 --> 00:19:44,240
- And a room, a place?
- Yes, certainly.
279
00:19:45,320 --> 00:19:47,280
Would you help me again, my friend?
280
00:19:47,440 --> 00:19:48,600
Anything.
281
00:19:49,480 --> 00:19:52,360
Could you come see me tomorrow
evening at la Paulet's
282
00:19:52,560 --> 00:19:54,200
and loan me some clothes?
283
00:19:54,960 --> 00:19:56,000
I have plenty.
284
00:19:56,160 --> 00:19:59,520
The convicts go to hell in the
simplest garb.
285
00:20:00,720 --> 00:20:02,120
Open up! In the name of the king!
286
00:20:02,280 --> 00:20:04,240
Of course, even here. Come.
287
00:20:05,400 --> 00:20:06,440
In here.
288
00:20:06,600 --> 00:20:08,840
My kids love this hiding place.
289
00:20:26,000 --> 00:20:27,800
Let me congratulate you
290
00:20:27,960 --> 00:20:31,280
on the swiftness and verve of
your execution.
291
00:20:32,360 --> 00:20:33,800
I imagine that...
292
00:20:34,440 --> 00:20:36,480
the animal didn't suffer?
293
00:20:37,880 --> 00:20:41,000
Renard thought himself my ally,
but Balbo is...
294
00:20:41,560 --> 00:20:42,720
clever.
295
00:20:44,120 --> 00:20:46,240
Now, your gold, Prince.
296
00:20:46,400 --> 00:20:47,920
I'd like to see its color.
297
00:20:48,080 --> 00:20:49,960
I'd like to see the Skeleton Key.
298
00:20:50,680 --> 00:20:53,880
You can't have sold it.
The jewel is too well-known.
299
00:20:54,640 --> 00:20:57,240
Vicente Balbo wasn't born yesterday.
300
00:20:57,400 --> 00:20:58,800
First you must pay.
301
00:20:59,200 --> 00:21:00,600
Once you have the jewel,
302
00:21:00,760 --> 00:21:03,160
what would keep you from making me
disappear?
303
00:21:04,800 --> 00:21:08,720
Keeping the jewel in your possession,
you run a mortal risk.
304
00:21:08,880 --> 00:21:11,640
You could be denounced.
That would mean the scaffold.
305
00:21:12,800 --> 00:21:13,600
As for me,
306
00:21:15,240 --> 00:21:16,440
I've nothing to worry about.
307
00:21:17,160 --> 00:21:19,280
Impunity is mine by birth.
308
00:21:21,480 --> 00:21:25,600
Where I'm from, they say even God
isn't safe
309
00:21:25,760 --> 00:21:27,840
if he angers a Neapolitan.
310
00:21:29,520 --> 00:21:31,800
But I'm not angry, sir.
311
00:21:31,960 --> 00:21:33,040
Not yet.
312
00:21:33,880 --> 00:21:36,080
Bring the money,
you'll get the necklace.
313
00:22:09,280 --> 00:22:12,440
"Mr. Vicente Balbo, for the care
314
00:22:12,640 --> 00:22:14,160
"of Mrs. Renard.
315
00:22:14,360 --> 00:22:17,240
Louis Edouard Faucillon,
the son of Faucillon, jeweler.
316
00:22:17,440 --> 00:22:20,920
Jeweler and goldsmith, eldest
son of my father, Faucillon.
317
00:22:21,120 --> 00:22:22,600
We've been around for 3 centuries
318
00:22:22,800 --> 00:22:25,120
and serve the greatest houses.
319
00:22:25,320 --> 00:22:29,040
Better a shack filled with laughter
than a palace filled with tears.
320
00:22:30,840 --> 00:22:32,280
What can I do for you, sir?
321
00:22:32,480 --> 00:22:34,360
The diamond ring returned to us
322
00:22:34,520 --> 00:22:35,800
by Miss Arranet
323
00:22:35,960 --> 00:22:38,040
couldn't have been purchased
by her suitor.
324
00:22:39,280 --> 00:22:41,120
How can you be sure?
325
00:22:41,800 --> 00:22:45,320
The object, very expensive and
very well-made,
326
00:22:45,480 --> 00:22:47,800
was among those stolen from us
327
00:22:48,000 --> 00:22:50,880
by a miscreant that commissioner
Renard
328
00:22:51,080 --> 00:22:52,240
quickly apprehended.
329
00:22:52,400 --> 00:22:53,480
Commissioner Renard?
330
00:22:53,640 --> 00:22:55,200
Yes. In his expert hands,
331
00:22:55,360 --> 00:22:57,360
the thief quickly admitted
332
00:22:57,560 --> 00:22:59,120
and confessed his crime.
333
00:22:59,280 --> 00:23:00,320
Unfortunately, he died
334
00:23:00,520 --> 00:23:04,240
before agreeing to tell where
he'd hidden his loot.
335
00:23:06,640 --> 00:23:07,920
Which means...
336
00:23:08,120 --> 00:23:10,800
That commissioner le Floch
couldn't have purchased
337
00:23:10,960 --> 00:23:13,480
an object not in our possession.
338
00:23:13,680 --> 00:23:17,760
Whomever tries to say so
is a shameful liar.
339
00:23:19,840 --> 00:23:22,880
In that case, le Floch is innocent.
But what about the rest?
340
00:23:23,040 --> 00:23:27,320
I'll take care of the rest,
with your permission.
341
00:23:27,480 --> 00:23:29,480
May I have another?
342
00:23:31,120 --> 00:23:32,280
How?
343
00:23:32,440 --> 00:23:34,560
You only want to fire once
between these thighs?
344
00:23:35,280 --> 00:23:37,520
Ma'am, aren't you satisfied?
345
00:23:37,680 --> 00:23:38,720
Never.
346
00:23:44,520 --> 00:23:47,320
Oh no! Not again!
Decidedly, sir!
347
00:23:47,520 --> 00:23:49,240
Leave it! Simon...
348
00:23:49,400 --> 00:23:51,920
So he can fuck you again?
No, not this time.
349
00:23:52,120 --> 00:23:54,080
I seek only a refuge from
the streets.
350
00:23:54,280 --> 00:23:57,720
Ma'am, we have the choice between
reward and complicity.
351
00:23:57,880 --> 00:23:59,200
My choice is made.
352
00:23:59,560 --> 00:24:01,440
He's right.
Aiding me is a risk.
353
00:24:01,600 --> 00:24:04,040
Are you kidding?
This house is yours.
354
00:24:05,800 --> 00:24:08,320
And if someone decides to
denounce you,
355
00:24:08,480 --> 00:24:11,040
I'd start by gouging his eyes out.
356
00:24:12,040 --> 00:24:13,200
Very well.
357
00:24:16,360 --> 00:24:17,240
With your permission.
358
00:24:21,160 --> 00:24:22,240
Come.
359
00:24:22,400 --> 00:24:24,160
Can you give me pen and paper?
360
00:24:24,320 --> 00:24:25,240
Yes.
361
00:24:35,720 --> 00:24:37,240
Here you are.
362
00:24:39,560 --> 00:24:42,200
Your note didn't explain the reason
for this rendezvous.
363
00:24:42,400 --> 00:24:44,800
But I'm about to tell you, ma'am.
364
00:24:46,240 --> 00:24:48,200
Well, speak. I'm listening.
365
00:24:48,360 --> 00:24:50,720
I know who you are
and what you've done.
366
00:24:52,560 --> 00:24:55,680
I come from the redhead,
as did your husband.
367
00:25:09,720 --> 00:25:11,720
What are you thinking of, Nicolas?
368
00:25:14,200 --> 00:25:15,840
The friends I have left,
369
00:25:17,200 --> 00:25:19,280
those I shouldn't see any longer,
370
00:25:20,080 --> 00:25:22,000
all of you whom I endanger.
371
00:25:22,160 --> 00:25:25,840
Don't play the victim.
It doesn't suit you.
372
00:25:28,680 --> 00:25:30,600
My emotion, probably.
373
00:25:31,920 --> 00:25:33,080
Surely.
374
00:25:42,960 --> 00:25:44,640
What do you know about America?
375
00:25:46,800 --> 00:25:49,440
What the traveling clients tell me.
376
00:25:50,720 --> 00:25:54,120
From this war a new, young,
powerful, and unscrupulous
377
00:25:54,280 --> 00:25:55,760
country will be born,
378
00:25:56,520 --> 00:25:58,280
that will get along famously
with the English.
379
00:26:11,040 --> 00:26:13,360
- Why? Are you thinking of going?
- No.
380
00:26:16,920 --> 00:26:19,400
You could join Dr. Scemacgus.
381
00:26:21,560 --> 00:26:23,240
There's also your friend Naganda.
382
00:26:25,280 --> 00:26:26,360
I know you well,
383
00:26:26,520 --> 00:26:29,640
let me confirm that feathers
suit you well.
384
00:27:00,800 --> 00:27:03,960
You deserve protection.
I can give it to you.
385
00:27:05,240 --> 00:27:06,520
At what cost?
386
00:27:09,680 --> 00:27:11,960
Half the value of the Skeleton Key,
387
00:27:12,120 --> 00:27:13,120
or 400,000 pounds.
388
00:27:14,080 --> 00:27:15,160
Sure. Why not?
389
00:27:15,560 --> 00:27:17,880
I'm a head of family.
390
00:27:18,040 --> 00:27:21,640
5 children and an expensive wife.
391
00:27:22,800 --> 00:27:24,640
Otherwise, I'd be an honest man,
392
00:27:24,800 --> 00:27:26,920
but times are hard,
and I'm tempted.
393
00:27:28,440 --> 00:27:29,720
Goodbye, sir.
394
00:27:31,200 --> 00:27:32,560
Don't be fooled by appearances.
395
00:27:33,280 --> 00:27:34,560
I know how to be cruel,
396
00:27:34,760 --> 00:27:37,760
unworthy of a gentleman, which
really, I'm not.
397
00:27:40,960 --> 00:27:44,040
I am Aim�e Louise,
countess of Arranet,
398
00:27:44,200 --> 00:27:45,800
daughter of the Count of Arranet,
399
00:27:45,960 --> 00:27:47,560
knight of the order of
Saint-Louis...
400
00:27:47,720 --> 00:27:50,640
Against which ill news is the
display of your titles
401
00:27:50,800 --> 00:27:52,240
meant to warn me?
402
00:27:52,440 --> 00:27:55,680
This isn't a matter of warning,
only dissuasion.
403
00:27:55,880 --> 00:27:57,200
And from what, pray tell?
404
00:27:58,720 --> 00:28:00,840
To proceed to arrest me,
405
00:28:01,000 --> 00:28:04,200
as the accomplice to my lover,
commissioner le Floch,
406
00:28:04,360 --> 00:28:06,320
lieutenant general,
407
00:28:06,480 --> 00:28:08,200
who your police, under your orders,
408
00:28:08,360 --> 00:28:10,280
are searching the entire kingdom
for.
409
00:28:10,440 --> 00:28:11,920
I act in the king's name
410
00:28:12,480 --> 00:28:14,760
and not in my own,
trust me.
411
00:28:15,840 --> 00:28:17,480
So the king is dropping Nicolas?
412
00:28:18,840 --> 00:28:22,440
The virtuous man who stumbles
attracts more ire than the scoundrel.
413
00:28:24,280 --> 00:28:25,880
It's become a matter of State.
414
00:28:26,080 --> 00:28:30,160
The people, the Court, all are aware
of the Marquis of Ranreuil's fall.
415
00:28:32,920 --> 00:28:34,680
He gave me this for you.
416
00:28:38,600 --> 00:28:41,000
Forgive me for being late, Nicolas,
but...
417
00:28:41,720 --> 00:28:44,440
I had to lose several tails.
418
00:28:47,760 --> 00:28:51,320
Rendezvous in the Sevres glassworks.
Get a delivery address.
419
00:28:51,480 --> 00:28:53,200
The bill is in Mrs. Renard's name,
420
00:28:53,360 --> 00:28:55,680
but the materials were
delivered to Balbo.
421
00:28:55,840 --> 00:28:57,800
- Alright.
- Hurry, please.
422
00:29:08,760 --> 00:29:10,680
You see, it fits.
423
00:29:10,840 --> 00:29:13,200
Balbo is at the center of
a machination
424
00:29:13,360 --> 00:29:14,560
fomented by de Chartres.
425
00:29:15,040 --> 00:29:16,600
Damn!
426
00:29:16,760 --> 00:29:19,560
Miss, le Floch did good work,
but...
427
00:29:27,920 --> 00:29:30,320
Get me inspector Bourdeau
immediately.
428
00:29:30,480 --> 00:29:32,400
I'm afraid that's impossible.
429
00:29:32,960 --> 00:29:34,360
You're losing it, my friend.
430
00:29:34,520 --> 00:29:35,480
I don't think so.
431
00:29:35,680 --> 00:29:38,280
Inspector Bourdeau
didn't come into work today.
432
00:30:03,480 --> 00:30:06,800
If you turn around, sir,
I could also...
433
00:30:07,400 --> 00:30:10,320
Shut up and go to work. Go on!
434
00:30:11,920 --> 00:30:13,720
Nicolas, you have a visitor.
435
00:30:13,880 --> 00:30:16,720
Obviously, only the police ignore
your presence here.
436
00:30:19,000 --> 00:30:20,560
Come in, Miss.
437
00:30:25,600 --> 00:30:28,640
The marquis' skin is soft,
despite his scars.
438
00:30:30,200 --> 00:30:33,720
Don't take it the wrong way, ma'am.
It was a compliment.
439
00:30:34,280 --> 00:30:35,680
Go on!
440
00:30:37,160 --> 00:30:38,400
Bourdeau's disappeared.
441
00:30:38,560 --> 00:30:40,760
Lenoir authorized him to
approach Mrs. Renard,
442
00:30:40,960 --> 00:30:42,400
and now he's disappeared.
443
00:30:42,600 --> 00:30:45,600
Balbo, has also disappeared
and Mrs. Renard too.
444
00:30:45,800 --> 00:30:47,560
Aim�e...
445
00:30:48,200 --> 00:30:49,720
Aim�e!
446
00:31:04,840 --> 00:31:06,400
Poor innocent...
447
00:31:06,560 --> 00:31:09,720
How could you believe
that Mrs. Renard would share?
448
00:31:10,880 --> 00:31:14,280
- I don't share, ever.
- Never?
449
00:31:14,480 --> 00:31:15,920
With no one?
450
00:31:16,520 --> 00:31:17,760
Never.
451
00:31:20,680 --> 00:31:22,280
Not even me?
452
00:31:22,880 --> 00:31:24,320
You?
453
00:31:25,240 --> 00:31:28,240
While I had to endure Renard
for years?
454
00:31:29,080 --> 00:31:31,000
Not with you or anyone.
455
00:31:31,200 --> 00:31:33,120
I'll take my share and leave.
456
00:31:38,680 --> 00:31:39,760
Good.
457
00:31:41,560 --> 00:31:43,680
I don't share either.
458
00:31:44,240 --> 00:31:45,960
Vicente Balbo has only one lover,
459
00:31:46,160 --> 00:31:47,400
music.
460
00:31:47,560 --> 00:31:49,800
Music, and nothing else.
461
00:31:49,960 --> 00:31:52,440
The gold from the necklace
will go to music.
462
00:31:56,240 --> 00:31:59,520
It's ridiculous to wait here
dressed like this...
463
00:31:59,680 --> 00:32:01,440
You get used to it.
464
00:32:04,560 --> 00:32:07,000
If you love me, never return
to that place.
465
00:32:08,320 --> 00:32:09,480
It was my only refuge.
466
00:32:09,680 --> 00:32:12,560
I don't care. Don't go back there.
467
00:32:14,240 --> 00:32:16,080
- La Paulet is a friend.
- She's a whore.
468
00:32:17,120 --> 00:32:18,920
- La Paulet is a whore.
- There he is!
469
00:32:19,120 --> 00:32:21,600
There, gentlemen. Go on.
470
00:32:24,480 --> 00:32:25,600
Get back.
471
00:32:27,800 --> 00:32:29,560
Go on, don't be afraid.
472
00:32:30,240 --> 00:32:32,680
Well, stud, here you are, trapped!
473
00:32:36,240 --> 00:32:37,640
What if we traded?
474
00:32:37,800 --> 00:32:39,760
Keep the ugly one,
I'll take the cute one!
475
00:32:52,600 --> 00:32:54,400
You're cute, dressed as a whore.
476
00:32:54,960 --> 00:32:56,520
You might tempt me.
477
00:32:56,680 --> 00:32:59,280
Go fetch Sanson
and give me your umbrella.
478
00:33:53,960 --> 00:33:57,480
The Sevres glassworks delivered
an order to Vincent Balbo.
479
00:33:57,680 --> 00:33:59,280
And the delivery address?
480
00:33:59,480 --> 00:34:02,040
The directions are very specific.
481
00:34:06,920 --> 00:34:08,240
Thank you, my friend.
482
00:34:08,440 --> 00:34:10,200
You're in good hands.
483
00:34:12,320 --> 00:34:14,520
This is la Paulet's lover.
484
00:34:35,680 --> 00:34:38,080
How many children do you have,
inspector?
485
00:34:39,960 --> 00:34:41,200
Five.
486
00:34:43,040 --> 00:34:45,880
Cinque bambini orphans.
487
00:34:47,040 --> 00:34:48,280
I'm sorry.
488
00:35:44,520 --> 00:35:46,400
Balbo! Balbo!
489
00:35:46,600 --> 00:35:48,840
- Nicolas!
- Balbo!
490
00:35:49,360 --> 00:35:52,880
- What do you want, marquis?
- Free your prisoner.
491
00:35:53,080 --> 00:35:53,920
I'm unarmed!
492
00:35:56,640 --> 00:35:57,720
I suggest an exchange.
493
00:35:58,440 --> 00:36:00,320
My life for my inspector's.
494
00:36:02,800 --> 00:36:04,040
Balbo!
495
00:36:05,120 --> 00:36:07,960
I'm the one you want,
me, the wanted criminal,
496
00:36:08,120 --> 00:36:09,760
not that anonymous inspector!
497
00:36:11,760 --> 00:36:12,560
Who will tell
498
00:36:12,760 --> 00:36:14,400
the world of your actions?
499
00:36:15,880 --> 00:36:17,680
Who will make you a hero?
500
00:36:18,800 --> 00:36:21,480
Glory will only open its doors
501
00:36:21,680 --> 00:36:25,080
if you let him go to
tell the Court of your bravery.
502
00:36:27,360 --> 00:36:28,600
Choose!
503
00:36:52,320 --> 00:36:54,280
You spoke well,
504
00:36:54,440 --> 00:36:57,800
but I think I'll keep you both.
505
00:36:58,840 --> 00:37:01,600
This man will never sing
my praises.
506
00:37:02,120 --> 00:37:05,040
But if he tells the truth,
Chartres will protect you.
507
00:37:05,200 --> 00:37:08,240
No. You killed him, as well
as my mistress.
508
00:37:08,440 --> 00:37:10,400
With the weapon used to cut
Renard's throat?
509
00:37:10,600 --> 00:37:13,960
Yes. And I arrived too late
to save them.
510
00:37:15,680 --> 00:37:17,000
That's even more heroic, right?
511
00:37:17,480 --> 00:37:18,720
Yes, but it's a mistake.
512
00:37:19,080 --> 00:37:20,160
Why?
513
00:37:20,800 --> 00:37:22,840
Me, kill my best friend?
514
00:37:24,920 --> 00:37:27,200
Even Chartres
couldn't tell that lie.
515
00:37:29,000 --> 00:37:31,720
Perhaps my mistress killed him,
and then...
516
00:37:31,880 --> 00:37:32,720
Balbo.
517
00:37:35,080 --> 00:37:37,120
If you kill this policeman,
518
00:37:37,520 --> 00:37:41,720
I assure you none of your operas
will ever show in Europe.
519
00:37:42,760 --> 00:37:43,720
None.
520
00:37:45,640 --> 00:37:46,960
Leave, Pierre.
521
00:37:49,200 --> 00:37:50,080
Go on!
522
00:37:51,440 --> 00:37:53,000
You only have one shot. Choose.
523
00:37:56,880 --> 00:37:58,840
Advance, slowly, Mr. policeman.
524
00:38:02,440 --> 00:38:04,720
Avanti! Avanti!
525
00:39:08,880 --> 00:39:09,840
No, this won't work!
526
00:39:10,040 --> 00:39:11,120
That won't work at all!
527
00:39:11,320 --> 00:39:13,520
A bit of dignity, sir, please.
528
00:39:13,680 --> 00:39:15,400
Your music!
529
00:39:15,640 --> 00:39:19,840
Listen to yourself, good God!
You're repeating yourself!
530
00:39:27,440 --> 00:39:28,840
Ah, Bourdeau!
531
00:39:29,000 --> 00:39:31,960
Ranreuil was wrong to take
his old boss
532
00:39:32,120 --> 00:39:34,600
for a seated pipsqueak.
533
00:39:35,240 --> 00:39:38,440
I left the police, the police never
left me.
534
00:39:38,640 --> 00:39:40,520
While Lenoir was treading water,
535
00:39:40,680 --> 00:39:43,200
my tails never lost le Floch
for long.
536
00:39:43,360 --> 00:39:44,920
Sir, we must hurry.
537
00:39:45,520 --> 00:39:47,160
Come, gentlemen.
538
00:39:47,680 --> 00:39:49,760
It's time to move.
539
00:39:57,800 --> 00:40:02,320
This part doesn't work.
You repeat "I will consume myself."
540
00:40:02,480 --> 00:40:04,840
You have to sing higher, fly.
541
00:40:15,720 --> 00:40:17,280
Loudly. With me.
542
00:40:24,360 --> 00:40:27,280
That's magnificent! It's magnificent!
543
00:40:29,000 --> 00:40:30,320
Nobody move!
544
00:40:35,600 --> 00:40:38,200
Don't tell me you were fine without
my help.
545
00:42:08,640 --> 00:42:10,720
The murderer was killed,
not the guilty man.
546
00:42:11,560 --> 00:42:14,440
That's the image of our times
falling apart,
547
00:42:14,880 --> 00:42:17,760
of our institutions
decaying day by day.
548
00:42:18,800 --> 00:42:21,320
Everyone knows we're dancing
on the volcano.
549
00:42:21,880 --> 00:42:23,960
With this republic rising in America,
550
00:42:24,120 --> 00:42:26,400
our world is disappearing.
551
00:42:26,560 --> 00:42:28,560
When a republic rises in France,
552
00:42:28,720 --> 00:42:30,640
Chartres will pay for his crimes.
553
00:42:30,800 --> 00:42:33,800
I wouldn't bet my life on it.
554
00:42:35,360 --> 00:42:36,400
The king!
555
00:42:43,680 --> 00:42:44,920
Your Majesty...
556
00:42:46,080 --> 00:42:47,840
The queen's Skeleton Key.
557
00:42:48,040 --> 00:42:50,000
Ah yes, the Skeleton Key.
558
00:42:51,400 --> 00:42:53,200
Do not doubt that the queen
wished
559
00:42:53,360 --> 00:42:54,800
to thank you herself,
560
00:42:55,000 --> 00:42:58,640
but she is prevented from doing so
by her birthing pains.
561
00:43:08,000 --> 00:43:10,200
You had me trembling, Ranreuil,
562
00:43:12,280 --> 00:43:13,920
which is unforgivable.
563
00:43:17,000 --> 00:43:20,480
I was wrong to lavish you
so meagerly with my trust.
564
00:43:21,880 --> 00:43:24,320
The castrate's trial found you...
565
00:43:25,400 --> 00:43:26,400
innocent.
566
00:43:28,920 --> 00:43:30,840
I pardon you for the trembling.
567
00:43:32,640 --> 00:43:34,320
Will you forgive me for the lack
of trust?
568
00:43:38,440 --> 00:43:41,240
Mr. Marquis,
do you accept we are even?
569
00:43:43,760 --> 00:43:45,880
I'll only hold on to
the good memories
570
00:43:46,040 --> 00:43:47,920
of these past few days, Sire.
571
00:43:56,360 --> 00:43:58,720
Heaven or something else
572
00:43:58,880 --> 00:44:00,560
allowed you to win this hand.
573
00:44:02,600 --> 00:44:04,480
But the game isn't over.
574
00:44:06,560 --> 00:44:09,520
Always at your service, general
of the light horses.
575
00:44:10,560 --> 00:44:11,960
Chartres wanted the navy
576
00:44:12,680 --> 00:44:15,120
But only gained the horses
577
00:44:15,280 --> 00:44:17,440
Only the light horses, my love
578
00:44:17,640 --> 00:44:20,360
Only the light horses, too bad
579
00:44:20,520 --> 00:44:21,320
Light
580
00:44:21,480 --> 00:44:23,480
- The queen is birthing.
- The queen is birthing!
581
00:44:32,680 --> 00:44:33,920
Aren't you going? The queen...
582
00:44:34,120 --> 00:44:35,600
The queen is having a child.
583
00:44:44,840 --> 00:44:46,040
Aim�e...
584
00:44:47,640 --> 00:44:48,680
Will you leave?
585
00:44:51,280 --> 00:44:52,280
Yes.
586
00:44:53,000 --> 00:44:53,920
For America?
587
00:44:56,320 --> 00:44:57,320
Yes.
588
00:44:59,040 --> 00:45:00,600
Will you return?
589
00:45:08,680 --> 00:45:09,840
Aim�e...
590
00:45:12,480 --> 00:45:14,080
Promise me,
591
00:45:15,280 --> 00:45:18,400
only if you feel the need
and the desire...
592
00:45:19,120 --> 00:45:21,920
- To be with you?
- Yes.
593
00:45:24,240 --> 00:45:26,040
I promise.
594
00:45:52,480 --> 00:45:55,680
Make our old world new.
595
00:45:57,800 --> 00:46:00,800
We'll need men like you, Nicolas.
596
00:46:01,880 --> 00:46:02,720
Stay.
597
00:46:03,800 --> 00:46:05,960
Who am I, truly?
598
00:46:30,080 --> 00:46:31,120
The queen is birthing!
599
00:47:41,680 --> 00:47:44,040
Subtitles: Eclair Media
41968
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.