All language subtitles for Nicolas.Le.Floch.S06E04.The.Drowned.Man.Part.2.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,400 --> 00:00:32,720 A new libel against the queen. 2 00:00:33,720 --> 00:00:35,400 No one stole the necklace. 3 00:00:35,400 --> 00:00:36,840 She gave it to you. 4 00:00:36,840 --> 00:00:38,560 THE DROWNED MAN IN THE GRAND CANAL 5 00:00:38,600 --> 00:00:40,280 And I fathered her child. 6 00:00:42,240 --> 00:00:43,840 I can't imagine what they'll write 7 00:00:44,000 --> 00:00:47,600 when they learn of your arrest and subsequent liberation. 8 00:00:49,240 --> 00:00:51,360 Freed thanks to Renard. What a joke! 9 00:00:53,040 --> 00:00:55,080 Chartres and Renard are the cats, 10 00:00:55,280 --> 00:00:56,680 and you're the mouse. 11 00:00:57,280 --> 00:00:58,840 Write a fable about it. 12 00:01:00,840 --> 00:01:03,400 You would have gained a lot from selling the Key, 13 00:01:03,560 --> 00:01:05,400 enough to buy your mistress' jewel. 14 00:01:06,280 --> 00:01:08,800 Just prove it, commissioner. 15 00:01:08,960 --> 00:01:11,920 Don't take it that way. I'm on your side. 16 00:01:12,080 --> 00:01:13,520 Don't be. 17 00:01:14,280 --> 00:01:15,960 The Renards are tied to the Duke of Chartres. 18 00:01:16,120 --> 00:01:18,280 Confronting them is signing your death warrant. 19 00:01:24,720 --> 00:01:26,040 Speak of the devil... 20 00:01:26,520 --> 00:01:28,600 Leave us. Don't stray too far. 21 00:01:46,640 --> 00:01:48,400 Don't thank me. 22 00:01:49,120 --> 00:01:51,120 You fomented this machination? 23 00:01:52,040 --> 00:01:53,360 No doubt. 24 00:01:54,560 --> 00:01:57,440 - You work for Chartres. - You work for Sartine. 25 00:01:59,320 --> 00:02:01,040 I work only for the king. 26 00:02:02,160 --> 00:02:05,560 A king's favor is changeable and quite fickle. 27 00:02:08,560 --> 00:02:10,800 Perhaps in a better world there's a Renard 28 00:02:10,960 --> 00:02:13,120 who is a good officer and man. 29 00:02:14,480 --> 00:02:18,720 But in this corrupt kingdom I did not create, 30 00:02:19,800 --> 00:02:21,320 one must survive, 31 00:02:22,120 --> 00:02:24,120 and I intend to survive well. 32 00:02:28,160 --> 00:02:30,200 It's true I sought to have you killed 33 00:02:30,360 --> 00:02:32,080 by order of the Duke. 34 00:02:32,720 --> 00:02:34,080 That was a mistake. 35 00:02:35,760 --> 00:02:37,160 You're none the worse for wear. 36 00:02:48,760 --> 00:02:50,560 I chose the wrong camp 37 00:02:50,720 --> 00:02:52,960 and will earn your trust with my actions. 38 00:03:15,280 --> 00:03:17,280 I'm sorry to have burdened you, 39 00:03:17,920 --> 00:03:20,200 and for being overwhelmed with a futile joy. 40 00:03:20,360 --> 00:03:23,240 You couldn't know, and it was not futile. 41 00:03:24,080 --> 00:03:25,520 I'm sorry. 42 00:03:26,400 --> 00:03:29,240 I'd have stolen the Skeleton Key to offer you that jewel! 43 00:03:29,400 --> 00:03:31,800 I know! I know... 44 00:03:34,840 --> 00:03:36,760 The Court is talking about it, 45 00:03:36,920 --> 00:03:39,120 and Chartres wants you hung. 46 00:03:40,760 --> 00:03:45,200 My father says the duke is after Sartine, who he despises. 47 00:03:47,120 --> 00:03:49,360 Chartres is after the king himself. 48 00:03:51,240 --> 00:03:54,200 So you're in the wrong place at the wrong time. 49 00:03:56,800 --> 00:03:58,720 Is that why, America? 50 00:04:02,440 --> 00:04:06,240 You didn't say anything about Lafayette's call on your desk. 51 00:04:09,400 --> 00:04:13,160 The marquis needs idealistic men of action. 52 00:04:14,600 --> 00:04:16,800 You're losing faith in this kingdom. 53 00:04:25,640 --> 00:04:27,120 Let's not talk about it. 54 00:04:31,840 --> 00:04:33,520 I won't abandon you. 55 00:04:35,080 --> 00:04:38,320 I gave myself to you, I don't intend to take that back. 56 00:04:41,320 --> 00:04:44,360 But you'll have to, if things turn sour, my love. 57 00:05:00,360 --> 00:05:03,840 At this rate, your pretty body will be a crippled memory. 58 00:05:05,120 --> 00:05:06,720 What will I do then? 59 00:05:11,280 --> 00:05:12,880 While we have time, 60 00:05:14,080 --> 00:05:15,800 let's savor the present. 61 00:05:35,400 --> 00:05:37,320 Che palle. Che palle! 62 00:05:39,240 --> 00:05:40,800 It's all shit! 63 00:05:51,280 --> 00:05:53,200 You're wrong. It's magnificent. 64 00:05:53,680 --> 00:05:55,240 You think so? 65 00:05:56,160 --> 00:06:00,120 Prince by blood and the kingdom's peer, do you think I err? 66 00:06:02,440 --> 00:06:04,960 Your opera must be shown, Balbo. 67 00:06:05,320 --> 00:06:06,880 You really think so? 68 00:06:07,840 --> 00:06:10,960 As sure as I planned the theft of the Skeleton Key. 69 00:06:12,120 --> 00:06:14,000 Commissioner Renard is my lackey. 70 00:06:14,160 --> 00:06:16,520 Your role of a fishmonger was well acted. 71 00:06:22,760 --> 00:06:24,240 The necklace... 72 00:06:26,480 --> 00:06:27,680 do you have it? 73 00:06:30,160 --> 00:06:32,040 Not here. 74 00:06:32,200 --> 00:06:33,600 Do you have the money? 75 00:06:33,800 --> 00:06:35,680 Not so fast, my friend. 76 00:06:37,360 --> 00:06:38,920 I want to help you. 77 00:06:40,040 --> 00:06:41,240 But, 78 00:06:41,760 --> 00:06:44,440 are you prepared to help me in turn? 79 00:06:52,200 --> 00:06:54,120 See you later, Nicolas. 80 00:06:54,720 --> 00:06:56,360 The night could be long. 81 00:06:58,880 --> 00:07:00,000 Is this all? 82 00:07:00,880 --> 00:07:03,000 Gold flows into undeserving pockets 83 00:07:03,200 --> 00:07:06,680 and the police force's mission is to turn a blind eye 84 00:07:06,840 --> 00:07:09,040 rather than fight crime. 85 00:07:09,200 --> 00:07:10,000 Spoken expertly. 86 00:07:10,640 --> 00:07:11,760 Attach that. 87 00:07:12,720 --> 00:07:14,600 We are what we are made. 88 00:07:14,760 --> 00:07:17,000 With good officers I'd make a good force. 89 00:07:17,560 --> 00:07:19,000 You first. 90 00:07:19,840 --> 00:07:21,680 You two, there. 91 00:07:22,440 --> 00:07:24,760 You two will close access to the terraces. 92 00:07:25,400 --> 00:07:27,920 Your military fervor impresses them. 93 00:07:29,760 --> 00:07:31,520 Since we're working together, 94 00:07:31,720 --> 00:07:34,320 I suggest we each command one end of the trap 95 00:07:34,480 --> 00:07:36,400 so the specter, the thief, whatever, 96 00:07:36,560 --> 00:07:38,000 won't be able to escape. 97 00:08:01,200 --> 00:08:03,400 The devil! It's the devil! 98 00:08:06,640 --> 00:08:07,480 Help me! 99 00:08:08,080 --> 00:08:08,960 The specter! 100 00:08:09,160 --> 00:08:11,280 Stop! Stop! 101 00:08:12,560 --> 00:08:14,280 Get out of the way! 102 00:08:14,480 --> 00:08:16,480 The specter! The devil! 103 00:08:16,720 --> 00:08:17,640 The devil! 104 00:08:17,920 --> 00:08:20,280 - Run! - Help! 105 00:08:24,680 --> 00:08:25,760 Help! 106 00:08:33,560 --> 00:08:34,960 He killed my husband. 107 00:08:35,560 --> 00:08:36,720 He killed my husband! 108 00:08:36,880 --> 00:08:39,120 He killed my husband. I saw it with my own eyes! 109 00:08:40,920 --> 00:08:42,040 In the king's name, 110 00:08:42,240 --> 00:08:43,640 I place you under arrest. 111 00:09:04,280 --> 00:09:06,840 - Alarm! - Get him! Hurry, to the rooftops! 112 00:09:26,200 --> 00:09:28,040 Public notice! 113 00:09:28,240 --> 00:09:31,840 Nicolas le Floch, also known as the Marquis of Ranreuil, 114 00:09:32,080 --> 00:09:33,760 is wanted for triple homicide. 115 00:09:33,920 --> 00:09:36,360 A reward to whomever may find him! 116 00:09:47,400 --> 00:09:48,960 Public notice! 117 00:09:49,160 --> 00:09:52,400 Nicolas le Floch, also known as the Marquis of Ranreuil, 118 00:09:52,960 --> 00:09:54,960 is wanted for triple homicide. 119 00:09:55,120 --> 00:09:57,320 A reward to whomever may find him! 120 00:10:02,880 --> 00:10:04,360 Parliamentary Arrest 121 00:10:08,240 --> 00:10:09,960 Public notice! 122 00:10:10,120 --> 00:10:13,440 Nicolas le Floch, also known as the Marquis of Ranreuil... 123 00:10:31,600 --> 00:10:32,400 This must stop! 124 00:10:33,120 --> 00:10:34,120 It's a death knell! 125 00:10:34,280 --> 00:10:36,600 For 3 days people have hunted for le Floch. 126 00:10:36,760 --> 00:10:39,000 - Stop these searches. - Sit down. 127 00:10:39,640 --> 00:10:42,520 You'll recover a body dismembered by the crowd. 128 00:10:42,720 --> 00:10:43,680 Sit down! 129 00:10:45,080 --> 00:10:47,080 I asked for the greatest discretion. 130 00:10:47,240 --> 00:10:48,640 But what can I do? 131 00:10:49,200 --> 00:10:50,360 Everything is beyond my power. 132 00:10:50,680 --> 00:10:54,040 A policeman kills another and the dogs are loosed. 133 00:10:54,400 --> 00:10:55,440 It's beyond my control. 134 00:10:57,560 --> 00:11:00,360 How much do you trust le Floch? 135 00:11:00,760 --> 00:11:04,480 As much as one may decently trust a king's policeman. 136 00:11:04,680 --> 00:11:08,840 Have you inherited from your boss the taste for obfuscation 137 00:11:09,040 --> 00:11:10,480 and the instinctive distaste 138 00:11:10,640 --> 00:11:12,880 for precisely informing your superior? 139 00:11:13,080 --> 00:11:14,200 No. 140 00:11:14,680 --> 00:11:16,720 I am just uncertain. 141 00:11:17,480 --> 00:11:18,680 The drowned man, Jean Lutin, 142 00:11:19,160 --> 00:11:20,960 the queen's necklace, and now Renard, 143 00:11:21,520 --> 00:11:24,520 that seems too much for one man and is unbelievable. 144 00:11:24,720 --> 00:11:27,240 Very well. Then prove it. 145 00:11:28,000 --> 00:11:31,320 What do you have that's tangible to report? 146 00:11:31,960 --> 00:11:35,440 Commissioner le Floch was following a trail 147 00:11:35,600 --> 00:11:37,680 that led from Renard to the Duke of Chartres. 148 00:11:38,080 --> 00:11:40,840 Blah-blah-blah. Tangible, Bourdeau! 149 00:11:41,520 --> 00:11:42,360 Tangible proof! 150 00:11:45,400 --> 00:11:46,200 Damn! 151 00:11:47,640 --> 00:11:49,320 At least I'm awake now. 152 00:11:50,360 --> 00:11:51,560 But the nightmare persists. 153 00:11:56,440 --> 00:11:57,360 So? 154 00:11:58,360 --> 00:11:59,560 Forgive me, sir. 155 00:11:59,720 --> 00:12:02,520 An urgent investigation of the highest importance. 156 00:12:06,760 --> 00:12:08,000 Sir... 157 00:12:11,640 --> 00:12:12,760 Sir... 158 00:12:17,640 --> 00:12:19,240 You aren't one of ours. 159 00:12:20,160 --> 00:12:22,640 Or, only recently. 160 00:12:29,720 --> 00:12:30,800 How do you know? 161 00:12:31,800 --> 00:12:34,800 By your smell. 162 00:12:34,960 --> 00:12:37,040 You smell clean, commissioner. 163 00:12:39,520 --> 00:12:40,560 You've passed by me 164 00:12:40,760 --> 00:12:45,440 so many times before without seeing me. 165 00:12:46,120 --> 00:12:48,240 Some of the kingdom's greats 166 00:12:48,440 --> 00:12:51,760 trouble me for supporting the American insurgents. 167 00:12:52,240 --> 00:12:55,080 They fear a republican contagion. 168 00:12:56,000 --> 00:12:57,560 What do you think, Sartine? 169 00:12:58,600 --> 00:13:01,200 What they say about love, Your Majesty, 170 00:13:01,360 --> 00:13:04,000 the more you fear it, the more exposed to it you are. 171 00:13:05,280 --> 00:13:07,120 There's no greater feat 172 00:13:07,280 --> 00:13:09,280 than to provoke what you know is inevitable. 173 00:13:13,240 --> 00:13:14,280 This is true of a republic. 174 00:13:22,400 --> 00:13:23,360 Eat. 175 00:13:23,920 --> 00:13:26,880 Soon you may not enjoy such small consolation. 176 00:13:32,680 --> 00:13:33,960 How can I thank you? 177 00:13:35,560 --> 00:13:39,200 If you survive this trap, and return to your world, 178 00:13:40,080 --> 00:13:43,320 come back and take care of my sweet little Lison. 179 00:13:43,480 --> 00:13:45,560 She deserves better than the street 180 00:13:45,760 --> 00:13:47,680 and the trembling hand of an old man. 181 00:13:51,080 --> 00:13:53,280 I give you my word. I will find her work. 182 00:13:55,680 --> 00:13:57,520 Why don't you denounce me? 183 00:13:59,000 --> 00:14:02,080 No goodness on my part. 184 00:14:03,080 --> 00:14:05,920 If I got the reward, someone would steal it. 185 00:14:08,600 --> 00:14:09,400 What about 186 00:14:09,600 --> 00:14:12,440 the sad affair implicating the Marquis of Ranreuil? 187 00:14:13,440 --> 00:14:16,360 Despite the police lieutenant general's best efforts, 188 00:14:17,080 --> 00:14:18,920 I regret to tell Your Majesty 189 00:14:19,120 --> 00:14:20,880 that the suspect remains at large. 190 00:14:21,800 --> 00:14:22,920 Too bad... 191 00:14:23,120 --> 00:14:24,800 Don't overdo it. 192 00:14:26,000 --> 00:14:27,080 Tell me forthwith: 193 00:14:28,680 --> 00:14:30,080 do you believe him guilty? 194 00:14:30,280 --> 00:14:31,840 Not at all, Your Majesty. 195 00:14:32,720 --> 00:14:36,160 Else I would be obliged to believe in my own duplicity. 196 00:14:37,440 --> 00:14:39,600 Pigheaded and stubborn, certainly, 197 00:14:40,480 --> 00:14:42,400 more than a little undisciplined, 198 00:14:42,560 --> 00:14:44,840 and frank to the point of brutality. 199 00:14:47,160 --> 00:14:50,160 But the Marquis of Ranreuil is neither the corrupt criminal 200 00:14:50,320 --> 00:14:53,120 nor the bloodthirsty killer the pamphlets describe. 201 00:14:56,080 --> 00:14:57,960 But the people are grumbling. 202 00:14:58,840 --> 00:15:01,400 When they're not mocking the police's incompetence, 203 00:15:01,560 --> 00:15:02,880 they accuse us of complicity. 204 00:15:04,720 --> 00:15:09,000 The streets think that once again, nobility protects its own. 205 00:15:09,440 --> 00:15:11,080 Public notice! 206 00:15:11,240 --> 00:15:15,040 Nicolas le Floch, also known as the Marquis of Ranreuil, 207 00:15:15,200 --> 00:15:17,280 is wanted for triple homicide. 208 00:15:17,520 --> 00:15:20,000 A reward to whomever finds him! 209 00:15:20,160 --> 00:15:22,920 Run, commissioner, while you still have time. 210 00:15:38,520 --> 00:15:39,960 Stay, Sartine. 211 00:15:45,800 --> 00:15:46,960 Well? 212 00:15:48,280 --> 00:15:49,080 Cousin... 213 00:15:49,840 --> 00:15:51,160 La Motte-Picquet was right, 214 00:15:51,320 --> 00:15:53,200 I still have much to learn in naval matters. 215 00:15:53,400 --> 00:15:55,120 But, properly surrounded, 216 00:15:55,280 --> 00:15:58,680 none doubts that the prince by blood that I am is capable. 217 00:15:59,640 --> 00:16:01,400 You should know, cousin, 218 00:16:01,600 --> 00:16:05,800 that I don't appreciate it when others try to influence me. 219 00:16:06,000 --> 00:16:08,480 Far be it from my intention, cousin. 220 00:16:09,480 --> 00:16:11,600 I simply wait for you to change your mind. 221 00:16:13,600 --> 00:16:15,440 You're wrong. 222 00:16:15,920 --> 00:16:17,720 I'm not a coward, Sire. 223 00:16:19,000 --> 00:16:21,320 Can you really believe a thief, 224 00:16:21,520 --> 00:16:23,200 a killer on the run, 225 00:16:23,400 --> 00:16:26,120 who has too long enjoyed indecent support? 226 00:16:26,640 --> 00:16:27,440 Get out of my sight. 227 00:16:27,920 --> 00:16:28,960 Get out of my sight! 228 00:16:37,880 --> 00:16:40,040 Ranreuil may not be a criminal, 229 00:16:41,240 --> 00:16:43,320 but we may have to make an example of him. 230 00:16:43,480 --> 00:16:45,440 Or punish the real guilty party. 231 00:16:47,200 --> 00:16:50,880 We could never deliver a prince of royal blood to the executioner, 232 00:16:51,040 --> 00:16:53,040 and you know it, Sartine. 233 00:16:53,720 --> 00:16:55,720 It's your decision. 234 00:16:56,600 --> 00:16:58,400 However, if you render justice, 235 00:16:58,560 --> 00:17:01,680 the people will stop grumbling and applaud you. 236 00:17:04,440 --> 00:17:06,280 Find Ranreuil. 237 00:17:08,360 --> 00:17:10,120 Find him quickly. 238 00:17:11,800 --> 00:17:13,560 And justice will be done. 239 00:17:16,560 --> 00:17:17,360 Killer! 240 00:17:17,560 --> 00:17:20,120 - Death to Ranreuil! - Thief! 241 00:17:20,280 --> 00:17:21,800 Killer! 242 00:17:28,440 --> 00:17:32,600 Thief, killer. The street wants to take it out on you. 243 00:17:33,840 --> 00:17:37,520 When the streets are stricken with fever, nothing can stop them. 244 00:17:40,520 --> 00:17:43,920 I couldn't go back to Mr. de Noblecourt 245 00:17:44,080 --> 00:17:45,640 or the Arranet manse. 246 00:17:49,840 --> 00:17:50,920 Thank you, my friend. 247 00:17:58,000 --> 00:18:00,480 Before tripping over Renard's body, 248 00:18:01,000 --> 00:18:02,200 I saw the specter. 249 00:18:03,400 --> 00:18:05,280 It was covered in flames. 250 00:18:06,640 --> 00:18:08,440 Did it smell like piss? 251 00:18:10,520 --> 00:18:13,600 A violent smell of piss filled the halls, yes. 252 00:18:14,560 --> 00:18:15,480 Phosphorous! 253 00:18:16,200 --> 00:18:18,160 Phosphorous derives from urine. 254 00:18:18,720 --> 00:18:19,920 You filter and dry it 255 00:18:20,080 --> 00:18:23,400 to extract a paste called "cold fire" 256 00:18:23,600 --> 00:18:27,400 used in the theater and opera for dramatic effect. 257 00:18:27,600 --> 00:18:29,080 - The opera? - Yes. 258 00:18:29,280 --> 00:18:32,960 The artist appears to burn but in no way suffers. 259 00:18:33,880 --> 00:18:36,040 That would explain the thefts of piss pots. 260 00:18:36,240 --> 00:18:38,160 In large quantities, yes. 261 00:18:41,400 --> 00:18:42,760 Balbo? 262 00:18:46,360 --> 00:18:48,960 Balbo could have killed Renard 263 00:18:49,120 --> 00:18:51,600 with the help of Mrs. Renard. 264 00:18:52,480 --> 00:18:54,480 His mistress, perhaps. No doubt. 265 00:18:56,720 --> 00:18:59,280 Which would explain the dry music score 266 00:18:59,440 --> 00:19:01,440 in the drowned man's mouth. 267 00:19:01,600 --> 00:19:04,960 Renard, as the cuckold of that crowd, 268 00:19:05,680 --> 00:19:08,320 may have tried to make his rival the scapegoat, 269 00:19:09,520 --> 00:19:11,520 but the castrate was cleverer. 270 00:19:15,000 --> 00:19:16,800 The repeated killings, 271 00:19:17,520 --> 00:19:18,840 the libelous pamphlets, 272 00:19:20,280 --> 00:19:23,160 the jewel from Faucillon, my fall from grace... 273 00:19:24,000 --> 00:19:25,440 It's all linked. 274 00:19:27,560 --> 00:19:29,280 Chartres is all over it. 275 00:19:30,560 --> 00:19:33,400 He sacrifices pawns to advance others. 276 00:19:36,600 --> 00:19:39,320 How do you transform urine into phosphorous? 277 00:19:39,480 --> 00:19:42,000 You need the appropriate tools and instruments. 278 00:19:42,160 --> 00:19:44,240 - And a room, a place? - Yes, certainly. 279 00:19:45,320 --> 00:19:47,280 Would you help me again, my friend? 280 00:19:47,440 --> 00:19:48,600 Anything. 281 00:19:49,480 --> 00:19:52,360 Could you come see me tomorrow evening at la Paulet's 282 00:19:52,560 --> 00:19:54,200 and loan me some clothes? 283 00:19:54,960 --> 00:19:56,000 I have plenty. 284 00:19:56,160 --> 00:19:59,520 The convicts go to hell in the simplest garb. 285 00:20:00,720 --> 00:20:02,120 Open up! In the name of the king! 286 00:20:02,280 --> 00:20:04,240 Of course, even here. Come. 287 00:20:05,400 --> 00:20:06,440 In here. 288 00:20:06,600 --> 00:20:08,840 My kids love this hiding place. 289 00:20:26,000 --> 00:20:27,800 Let me congratulate you 290 00:20:27,960 --> 00:20:31,280 on the swiftness and verve of your execution. 291 00:20:32,360 --> 00:20:33,800 I imagine that... 292 00:20:34,440 --> 00:20:36,480 the animal didn't suffer? 293 00:20:37,880 --> 00:20:41,000 Renard thought himself my ally, but Balbo is... 294 00:20:41,560 --> 00:20:42,720 clever. 295 00:20:44,120 --> 00:20:46,240 Now, your gold, Prince. 296 00:20:46,400 --> 00:20:47,920 I'd like to see its color. 297 00:20:48,080 --> 00:20:49,960 I'd like to see the Skeleton Key. 298 00:20:50,680 --> 00:20:53,880 You can't have sold it. The jewel is too well-known. 299 00:20:54,640 --> 00:20:57,240 Vicente Balbo wasn't born yesterday. 300 00:20:57,400 --> 00:20:58,800 First you must pay. 301 00:20:59,200 --> 00:21:00,600 Once you have the jewel, 302 00:21:00,760 --> 00:21:03,160 what would keep you from making me disappear? 303 00:21:04,800 --> 00:21:08,720 Keeping the jewel in your possession, you run a mortal risk. 304 00:21:08,880 --> 00:21:11,640 You could be denounced. That would mean the scaffold. 305 00:21:12,800 --> 00:21:13,600 As for me, 306 00:21:15,240 --> 00:21:16,440 I've nothing to worry about. 307 00:21:17,160 --> 00:21:19,280 Impunity is mine by birth. 308 00:21:21,480 --> 00:21:25,600 Where I'm from, they say even God isn't safe 309 00:21:25,760 --> 00:21:27,840 if he angers a Neapolitan. 310 00:21:29,520 --> 00:21:31,800 But I'm not angry, sir. 311 00:21:31,960 --> 00:21:33,040 Not yet. 312 00:21:33,880 --> 00:21:36,080 Bring the money, you'll get the necklace. 313 00:22:09,280 --> 00:22:12,440 "Mr. Vicente Balbo, for the care 314 00:22:12,640 --> 00:22:14,160 "of Mrs. Renard. 315 00:22:14,360 --> 00:22:17,240 Louis Edouard Faucillon, the son of Faucillon, jeweler. 316 00:22:17,440 --> 00:22:20,920 Jeweler and goldsmith, eldest son of my father, Faucillon. 317 00:22:21,120 --> 00:22:22,600 We've been around for 3 centuries 318 00:22:22,800 --> 00:22:25,120 and serve the greatest houses. 319 00:22:25,320 --> 00:22:29,040 Better a shack filled with laughter than a palace filled with tears. 320 00:22:30,840 --> 00:22:32,280 What can I do for you, sir? 321 00:22:32,480 --> 00:22:34,360 The diamond ring returned to us 322 00:22:34,520 --> 00:22:35,800 by Miss Arranet 323 00:22:35,960 --> 00:22:38,040 couldn't have been purchased by her suitor. 324 00:22:39,280 --> 00:22:41,120 How can you be sure? 325 00:22:41,800 --> 00:22:45,320 The object, very expensive and very well-made, 326 00:22:45,480 --> 00:22:47,800 was among those stolen from us 327 00:22:48,000 --> 00:22:50,880 by a miscreant that commissioner Renard 328 00:22:51,080 --> 00:22:52,240 quickly apprehended. 329 00:22:52,400 --> 00:22:53,480 Commissioner Renard? 330 00:22:53,640 --> 00:22:55,200 Yes. In his expert hands, 331 00:22:55,360 --> 00:22:57,360 the thief quickly admitted 332 00:22:57,560 --> 00:22:59,120 and confessed his crime. 333 00:22:59,280 --> 00:23:00,320 Unfortunately, he died 334 00:23:00,520 --> 00:23:04,240 before agreeing to tell where he'd hidden his loot. 335 00:23:06,640 --> 00:23:07,920 Which means... 336 00:23:08,120 --> 00:23:10,800 That commissioner le Floch couldn't have purchased 337 00:23:10,960 --> 00:23:13,480 an object not in our possession. 338 00:23:13,680 --> 00:23:17,760 Whomever tries to say so is a shameful liar. 339 00:23:19,840 --> 00:23:22,880 In that case, le Floch is innocent. But what about the rest? 340 00:23:23,040 --> 00:23:27,320 I'll take care of the rest, with your permission. 341 00:23:27,480 --> 00:23:29,480 May I have another? 342 00:23:31,120 --> 00:23:32,280 How? 343 00:23:32,440 --> 00:23:34,560 You only want to fire once between these thighs? 344 00:23:35,280 --> 00:23:37,520 Ma'am, aren't you satisfied? 345 00:23:37,680 --> 00:23:38,720 Never. 346 00:23:44,520 --> 00:23:47,320 Oh no! Not again! Decidedly, sir! 347 00:23:47,520 --> 00:23:49,240 Leave it! Simon... 348 00:23:49,400 --> 00:23:51,920 So he can fuck you again? No, not this time. 349 00:23:52,120 --> 00:23:54,080 I seek only a refuge from the streets. 350 00:23:54,280 --> 00:23:57,720 Ma'am, we have the choice between reward and complicity. 351 00:23:57,880 --> 00:23:59,200 My choice is made. 352 00:23:59,560 --> 00:24:01,440 He's right. Aiding me is a risk. 353 00:24:01,600 --> 00:24:04,040 Are you kidding? This house is yours. 354 00:24:05,800 --> 00:24:08,320 And if someone decides to denounce you, 355 00:24:08,480 --> 00:24:11,040 I'd start by gouging his eyes out. 356 00:24:12,040 --> 00:24:13,200 Very well. 357 00:24:16,360 --> 00:24:17,240 With your permission. 358 00:24:21,160 --> 00:24:22,240 Come. 359 00:24:22,400 --> 00:24:24,160 Can you give me pen and paper? 360 00:24:24,320 --> 00:24:25,240 Yes. 361 00:24:35,720 --> 00:24:37,240 Here you are. 362 00:24:39,560 --> 00:24:42,200 Your note didn't explain the reason for this rendezvous. 363 00:24:42,400 --> 00:24:44,800 But I'm about to tell you, ma'am. 364 00:24:46,240 --> 00:24:48,200 Well, speak. I'm listening. 365 00:24:48,360 --> 00:24:50,720 I know who you are and what you've done. 366 00:24:52,560 --> 00:24:55,680 I come from the redhead, as did your husband. 367 00:25:09,720 --> 00:25:11,720 What are you thinking of, Nicolas? 368 00:25:14,200 --> 00:25:15,840 The friends I have left, 369 00:25:17,200 --> 00:25:19,280 those I shouldn't see any longer, 370 00:25:20,080 --> 00:25:22,000 all of you whom I endanger. 371 00:25:22,160 --> 00:25:25,840 Don't play the victim. It doesn't suit you. 372 00:25:28,680 --> 00:25:30,600 My emotion, probably. 373 00:25:31,920 --> 00:25:33,080 Surely. 374 00:25:42,960 --> 00:25:44,640 What do you know about America? 375 00:25:46,800 --> 00:25:49,440 What the traveling clients tell me. 376 00:25:50,720 --> 00:25:54,120 From this war a new, young, powerful, and unscrupulous 377 00:25:54,280 --> 00:25:55,760 country will be born, 378 00:25:56,520 --> 00:25:58,280 that will get along famously with the English. 379 00:26:11,040 --> 00:26:13,360 - Why? Are you thinking of going? - No. 380 00:26:16,920 --> 00:26:19,400 You could join Dr. Scemacgus. 381 00:26:21,560 --> 00:26:23,240 There's also your friend Naganda. 382 00:26:25,280 --> 00:26:26,360 I know you well, 383 00:26:26,520 --> 00:26:29,640 let me confirm that feathers suit you well. 384 00:27:00,800 --> 00:27:03,960 You deserve protection. I can give it to you. 385 00:27:05,240 --> 00:27:06,520 At what cost? 386 00:27:09,680 --> 00:27:11,960 Half the value of the Skeleton Key, 387 00:27:12,120 --> 00:27:13,120 or 400,000 pounds. 388 00:27:14,080 --> 00:27:15,160 Sure. Why not? 389 00:27:15,560 --> 00:27:17,880 I'm a head of family. 390 00:27:18,040 --> 00:27:21,640 5 children and an expensive wife. 391 00:27:22,800 --> 00:27:24,640 Otherwise, I'd be an honest man, 392 00:27:24,800 --> 00:27:26,920 but times are hard, and I'm tempted. 393 00:27:28,440 --> 00:27:29,720 Goodbye, sir. 394 00:27:31,200 --> 00:27:32,560 Don't be fooled by appearances. 395 00:27:33,280 --> 00:27:34,560 I know how to be cruel, 396 00:27:34,760 --> 00:27:37,760 unworthy of a gentleman, which really, I'm not. 397 00:27:40,960 --> 00:27:44,040 I am Aim�e Louise, countess of Arranet, 398 00:27:44,200 --> 00:27:45,800 daughter of the Count of Arranet, 399 00:27:45,960 --> 00:27:47,560 knight of the order of Saint-Louis... 400 00:27:47,720 --> 00:27:50,640 Against which ill news is the display of your titles 401 00:27:50,800 --> 00:27:52,240 meant to warn me? 402 00:27:52,440 --> 00:27:55,680 This isn't a matter of warning, only dissuasion. 403 00:27:55,880 --> 00:27:57,200 And from what, pray tell? 404 00:27:58,720 --> 00:28:00,840 To proceed to arrest me, 405 00:28:01,000 --> 00:28:04,200 as the accomplice to my lover, commissioner le Floch, 406 00:28:04,360 --> 00:28:06,320 lieutenant general, 407 00:28:06,480 --> 00:28:08,200 who your police, under your orders, 408 00:28:08,360 --> 00:28:10,280 are searching the entire kingdom for. 409 00:28:10,440 --> 00:28:11,920 I act in the king's name 410 00:28:12,480 --> 00:28:14,760 and not in my own, trust me. 411 00:28:15,840 --> 00:28:17,480 So the king is dropping Nicolas? 412 00:28:18,840 --> 00:28:22,440 The virtuous man who stumbles attracts more ire than the scoundrel. 413 00:28:24,280 --> 00:28:25,880 It's become a matter of State. 414 00:28:26,080 --> 00:28:30,160 The people, the Court, all are aware of the Marquis of Ranreuil's fall. 415 00:28:32,920 --> 00:28:34,680 He gave me this for you. 416 00:28:38,600 --> 00:28:41,000 Forgive me for being late, Nicolas, but... 417 00:28:41,720 --> 00:28:44,440 I had to lose several tails. 418 00:28:47,760 --> 00:28:51,320 Rendezvous in the Sevres glassworks. Get a delivery address. 419 00:28:51,480 --> 00:28:53,200 The bill is in Mrs. Renard's name, 420 00:28:53,360 --> 00:28:55,680 but the materials were delivered to Balbo. 421 00:28:55,840 --> 00:28:57,800 - Alright. - Hurry, please. 422 00:29:08,760 --> 00:29:10,680 You see, it fits. 423 00:29:10,840 --> 00:29:13,200 Balbo is at the center of a machination 424 00:29:13,360 --> 00:29:14,560 fomented by de Chartres. 425 00:29:15,040 --> 00:29:16,600 Damn! 426 00:29:16,760 --> 00:29:19,560 Miss, le Floch did good work, but... 427 00:29:27,920 --> 00:29:30,320 Get me inspector Bourdeau immediately. 428 00:29:30,480 --> 00:29:32,400 I'm afraid that's impossible. 429 00:29:32,960 --> 00:29:34,360 You're losing it, my friend. 430 00:29:34,520 --> 00:29:35,480 I don't think so. 431 00:29:35,680 --> 00:29:38,280 Inspector Bourdeau didn't come into work today. 432 00:30:03,480 --> 00:30:06,800 If you turn around, sir, I could also... 433 00:30:07,400 --> 00:30:10,320 Shut up and go to work. Go on! 434 00:30:11,920 --> 00:30:13,720 Nicolas, you have a visitor. 435 00:30:13,880 --> 00:30:16,720 Obviously, only the police ignore your presence here. 436 00:30:19,000 --> 00:30:20,560 Come in, Miss. 437 00:30:25,600 --> 00:30:28,640 The marquis' skin is soft, despite his scars. 438 00:30:30,200 --> 00:30:33,720 Don't take it the wrong way, ma'am. It was a compliment. 439 00:30:34,280 --> 00:30:35,680 Go on! 440 00:30:37,160 --> 00:30:38,400 Bourdeau's disappeared. 441 00:30:38,560 --> 00:30:40,760 Lenoir authorized him to approach Mrs. Renard, 442 00:30:40,960 --> 00:30:42,400 and now he's disappeared. 443 00:30:42,600 --> 00:30:45,600 Balbo, has also disappeared and Mrs. Renard too. 444 00:30:45,800 --> 00:30:47,560 Aim�e... 445 00:30:48,200 --> 00:30:49,720 Aim�e! 446 00:31:04,840 --> 00:31:06,400 Poor innocent... 447 00:31:06,560 --> 00:31:09,720 How could you believe that Mrs. Renard would share? 448 00:31:10,880 --> 00:31:14,280 - I don't share, ever. - Never? 449 00:31:14,480 --> 00:31:15,920 With no one? 450 00:31:16,520 --> 00:31:17,760 Never. 451 00:31:20,680 --> 00:31:22,280 Not even me? 452 00:31:22,880 --> 00:31:24,320 You? 453 00:31:25,240 --> 00:31:28,240 While I had to endure Renard for years? 454 00:31:29,080 --> 00:31:31,000 Not with you or anyone. 455 00:31:31,200 --> 00:31:33,120 I'll take my share and leave. 456 00:31:38,680 --> 00:31:39,760 Good. 457 00:31:41,560 --> 00:31:43,680 I don't share either. 458 00:31:44,240 --> 00:31:45,960 Vicente Balbo has only one lover, 459 00:31:46,160 --> 00:31:47,400 music. 460 00:31:47,560 --> 00:31:49,800 Music, and nothing else. 461 00:31:49,960 --> 00:31:52,440 The gold from the necklace will go to music. 462 00:31:56,240 --> 00:31:59,520 It's ridiculous to wait here dressed like this... 463 00:31:59,680 --> 00:32:01,440 You get used to it. 464 00:32:04,560 --> 00:32:07,000 If you love me, never return to that place. 465 00:32:08,320 --> 00:32:09,480 It was my only refuge. 466 00:32:09,680 --> 00:32:12,560 I don't care. Don't go back there. 467 00:32:14,240 --> 00:32:16,080 - La Paulet is a friend. - She's a whore. 468 00:32:17,120 --> 00:32:18,920 - La Paulet is a whore. - There he is! 469 00:32:19,120 --> 00:32:21,600 There, gentlemen. Go on. 470 00:32:24,480 --> 00:32:25,600 Get back. 471 00:32:27,800 --> 00:32:29,560 Go on, don't be afraid. 472 00:32:30,240 --> 00:32:32,680 Well, stud, here you are, trapped! 473 00:32:36,240 --> 00:32:37,640 What if we traded? 474 00:32:37,800 --> 00:32:39,760 Keep the ugly one, I'll take the cute one! 475 00:32:52,600 --> 00:32:54,400 You're cute, dressed as a whore. 476 00:32:54,960 --> 00:32:56,520 You might tempt me. 477 00:32:56,680 --> 00:32:59,280 Go fetch Sanson and give me your umbrella. 478 00:33:53,960 --> 00:33:57,480 The Sevres glassworks delivered an order to Vincent Balbo. 479 00:33:57,680 --> 00:33:59,280 And the delivery address? 480 00:33:59,480 --> 00:34:02,040 The directions are very specific. 481 00:34:06,920 --> 00:34:08,240 Thank you, my friend. 482 00:34:08,440 --> 00:34:10,200 You're in good hands. 483 00:34:12,320 --> 00:34:14,520 This is la Paulet's lover. 484 00:34:35,680 --> 00:34:38,080 How many children do you have, inspector? 485 00:34:39,960 --> 00:34:41,200 Five. 486 00:34:43,040 --> 00:34:45,880 Cinque bambini orphans. 487 00:34:47,040 --> 00:34:48,280 I'm sorry. 488 00:35:44,520 --> 00:35:46,400 Balbo! Balbo! 489 00:35:46,600 --> 00:35:48,840 - Nicolas! - Balbo! 490 00:35:49,360 --> 00:35:52,880 - What do you want, marquis? - Free your prisoner. 491 00:35:53,080 --> 00:35:53,920 I'm unarmed! 492 00:35:56,640 --> 00:35:57,720 I suggest an exchange. 493 00:35:58,440 --> 00:36:00,320 My life for my inspector's. 494 00:36:02,800 --> 00:36:04,040 Balbo! 495 00:36:05,120 --> 00:36:07,960 I'm the one you want, me, the wanted criminal, 496 00:36:08,120 --> 00:36:09,760 not that anonymous inspector! 497 00:36:11,760 --> 00:36:12,560 Who will tell 498 00:36:12,760 --> 00:36:14,400 the world of your actions? 499 00:36:15,880 --> 00:36:17,680 Who will make you a hero? 500 00:36:18,800 --> 00:36:21,480 Glory will only open its doors 501 00:36:21,680 --> 00:36:25,080 if you let him go to tell the Court of your bravery. 502 00:36:27,360 --> 00:36:28,600 Choose! 503 00:36:52,320 --> 00:36:54,280 You spoke well, 504 00:36:54,440 --> 00:36:57,800 but I think I'll keep you both. 505 00:36:58,840 --> 00:37:01,600 This man will never sing my praises. 506 00:37:02,120 --> 00:37:05,040 But if he tells the truth, Chartres will protect you. 507 00:37:05,200 --> 00:37:08,240 No. You killed him, as well as my mistress. 508 00:37:08,440 --> 00:37:10,400 With the weapon used to cut Renard's throat? 509 00:37:10,600 --> 00:37:13,960 Yes. And I arrived too late to save them. 510 00:37:15,680 --> 00:37:17,000 That's even more heroic, right? 511 00:37:17,480 --> 00:37:18,720 Yes, but it's a mistake. 512 00:37:19,080 --> 00:37:20,160 Why? 513 00:37:20,800 --> 00:37:22,840 Me, kill my best friend? 514 00:37:24,920 --> 00:37:27,200 Even Chartres couldn't tell that lie. 515 00:37:29,000 --> 00:37:31,720 Perhaps my mistress killed him, and then... 516 00:37:31,880 --> 00:37:32,720 Balbo. 517 00:37:35,080 --> 00:37:37,120 If you kill this policeman, 518 00:37:37,520 --> 00:37:41,720 I assure you none of your operas will ever show in Europe. 519 00:37:42,760 --> 00:37:43,720 None. 520 00:37:45,640 --> 00:37:46,960 Leave, Pierre. 521 00:37:49,200 --> 00:37:50,080 Go on! 522 00:37:51,440 --> 00:37:53,000 You only have one shot. Choose. 523 00:37:56,880 --> 00:37:58,840 Advance, slowly, Mr. policeman. 524 00:38:02,440 --> 00:38:04,720 Avanti! Avanti! 525 00:39:08,880 --> 00:39:09,840 No, this won't work! 526 00:39:10,040 --> 00:39:11,120 That won't work at all! 527 00:39:11,320 --> 00:39:13,520 A bit of dignity, sir, please. 528 00:39:13,680 --> 00:39:15,400 Your music! 529 00:39:15,640 --> 00:39:19,840 Listen to yourself, good God! You're repeating yourself! 530 00:39:27,440 --> 00:39:28,840 Ah, Bourdeau! 531 00:39:29,000 --> 00:39:31,960 Ranreuil was wrong to take his old boss 532 00:39:32,120 --> 00:39:34,600 for a seated pipsqueak. 533 00:39:35,240 --> 00:39:38,440 I left the police, the police never left me. 534 00:39:38,640 --> 00:39:40,520 While Lenoir was treading water, 535 00:39:40,680 --> 00:39:43,200 my tails never lost le Floch for long. 536 00:39:43,360 --> 00:39:44,920 Sir, we must hurry. 537 00:39:45,520 --> 00:39:47,160 Come, gentlemen. 538 00:39:47,680 --> 00:39:49,760 It's time to move. 539 00:39:57,800 --> 00:40:02,320 This part doesn't work. You repeat "I will consume myself." 540 00:40:02,480 --> 00:40:04,840 You have to sing higher, fly. 541 00:40:15,720 --> 00:40:17,280 Loudly. With me. 542 00:40:24,360 --> 00:40:27,280 That's magnificent! It's magnificent! 543 00:40:29,000 --> 00:40:30,320 Nobody move! 544 00:40:35,600 --> 00:40:38,200 Don't tell me you were fine without my help. 545 00:42:08,640 --> 00:42:10,720 The murderer was killed, not the guilty man. 546 00:42:11,560 --> 00:42:14,440 That's the image of our times falling apart, 547 00:42:14,880 --> 00:42:17,760 of our institutions decaying day by day. 548 00:42:18,800 --> 00:42:21,320 Everyone knows we're dancing on the volcano. 549 00:42:21,880 --> 00:42:23,960 With this republic rising in America, 550 00:42:24,120 --> 00:42:26,400 our world is disappearing. 551 00:42:26,560 --> 00:42:28,560 When a republic rises in France, 552 00:42:28,720 --> 00:42:30,640 Chartres will pay for his crimes. 553 00:42:30,800 --> 00:42:33,800 I wouldn't bet my life on it. 554 00:42:35,360 --> 00:42:36,400 The king! 555 00:42:43,680 --> 00:42:44,920 Your Majesty... 556 00:42:46,080 --> 00:42:47,840 The queen's Skeleton Key. 557 00:42:48,040 --> 00:42:50,000 Ah yes, the Skeleton Key. 558 00:42:51,400 --> 00:42:53,200 Do not doubt that the queen wished 559 00:42:53,360 --> 00:42:54,800 to thank you herself, 560 00:42:55,000 --> 00:42:58,640 but she is prevented from doing so by her birthing pains. 561 00:43:08,000 --> 00:43:10,200 You had me trembling, Ranreuil, 562 00:43:12,280 --> 00:43:13,920 which is unforgivable. 563 00:43:17,000 --> 00:43:20,480 I was wrong to lavish you so meagerly with my trust. 564 00:43:21,880 --> 00:43:24,320 The castrate's trial found you... 565 00:43:25,400 --> 00:43:26,400 innocent. 566 00:43:28,920 --> 00:43:30,840 I pardon you for the trembling. 567 00:43:32,640 --> 00:43:34,320 Will you forgive me for the lack of trust? 568 00:43:38,440 --> 00:43:41,240 Mr. Marquis, do you accept we are even? 569 00:43:43,760 --> 00:43:45,880 I'll only hold on to the good memories 570 00:43:46,040 --> 00:43:47,920 of these past few days, Sire. 571 00:43:56,360 --> 00:43:58,720 Heaven or something else 572 00:43:58,880 --> 00:44:00,560 allowed you to win this hand. 573 00:44:02,600 --> 00:44:04,480 But the game isn't over. 574 00:44:06,560 --> 00:44:09,520 Always at your service, general of the light horses. 575 00:44:10,560 --> 00:44:11,960 Chartres wanted the navy 576 00:44:12,680 --> 00:44:15,120 But only gained the horses 577 00:44:15,280 --> 00:44:17,440 Only the light horses, my love 578 00:44:17,640 --> 00:44:20,360 Only the light horses, too bad 579 00:44:20,520 --> 00:44:21,320 Light 580 00:44:21,480 --> 00:44:23,480 - The queen is birthing. - The queen is birthing! 581 00:44:32,680 --> 00:44:33,920 Aren't you going? The queen... 582 00:44:34,120 --> 00:44:35,600 The queen is having a child. 583 00:44:44,840 --> 00:44:46,040 Aim�e... 584 00:44:47,640 --> 00:44:48,680 Will you leave? 585 00:44:51,280 --> 00:44:52,280 Yes. 586 00:44:53,000 --> 00:44:53,920 For America? 587 00:44:56,320 --> 00:44:57,320 Yes. 588 00:44:59,040 --> 00:45:00,600 Will you return? 589 00:45:08,680 --> 00:45:09,840 Aim�e... 590 00:45:12,480 --> 00:45:14,080 Promise me, 591 00:45:15,280 --> 00:45:18,400 only if you feel the need and the desire... 592 00:45:19,120 --> 00:45:21,920 - To be with you? - Yes. 593 00:45:24,240 --> 00:45:26,040 I promise. 594 00:45:52,480 --> 00:45:55,680 Make our old world new. 595 00:45:57,800 --> 00:46:00,800 We'll need men like you, Nicolas. 596 00:46:01,880 --> 00:46:02,720 Stay. 597 00:46:03,800 --> 00:46:05,960 Who am I, truly? 598 00:46:30,080 --> 00:46:31,120 The queen is birthing! 599 00:47:41,680 --> 00:47:44,040 Subtitles: Eclair Media 41968

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.