All language subtitles for Nicolas.Le.Floch.S06E02.The.English.Cadaver.Part.2.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,360 --> 00:00:35,240 THE DROWNED MAN IN THE GRAND CANAL 2 00:00:51,920 --> 00:00:53,560 - This sea... - What about it? 3 00:00:54,880 --> 00:00:56,800 - Is there no way to... - Calm it? 4 00:00:56,960 --> 00:00:58,640 No, Duke. 5 00:00:59,600 --> 00:01:01,040 Only the Creator can do that, 6 00:01:02,280 --> 00:01:03,640 but it seems at this moment 7 00:01:03,800 --> 00:01:04,800 he has other things to do. 8 00:01:07,680 --> 00:01:09,080 The English are splitting up. 9 00:01:09,520 --> 00:01:11,200 A breach has opened. 10 00:01:11,400 --> 00:01:13,160 Give the order to attack. 11 00:01:13,360 --> 00:01:14,720 Attack? 12 00:01:15,080 --> 00:01:16,320 Attack... 13 00:01:16,480 --> 00:01:18,000 Attack now, sail between them 14 00:01:18,160 --> 00:01:19,880 and fire cannons from both sides. 15 00:01:20,040 --> 00:01:21,680 Won't we risk a collision? 16 00:01:21,880 --> 00:01:23,600 Quickly, sir! They're regrouping. 17 00:01:24,560 --> 00:01:26,880 {\an5}My cousin the king has imposed your presence 18 00:01:27,040 --> 00:01:29,800 to guarantee my safety, not to give me orders. 19 00:01:29,960 --> 00:01:32,880 - The English are at our mercy! - I'm a prince by royal blood! 20 00:01:33,080 --> 00:01:35,040 Give the order, sir. 21 00:01:35,240 --> 00:01:36,840 The order... The order... 22 00:01:38,160 --> 00:01:39,240 The order... 23 00:01:46,120 --> 00:01:47,040 Fire! 24 00:01:48,960 --> 00:01:50,960 - The English are here! - Load the cannons. 25 00:01:51,160 --> 00:01:53,320 - We have to attack. - Load the cannons! 26 00:02:02,560 --> 00:02:03,360 This way! 27 00:02:21,000 --> 00:02:22,360 - She's here. - The queen! 28 00:02:22,520 --> 00:02:23,760 Your majesty... 29 00:02:24,280 --> 00:02:25,520 The prince of Fersen. 30 00:02:25,800 --> 00:02:28,280 Majesty, all this is folly. In your state... 31 00:02:28,440 --> 00:02:31,960 Come now, Fersen. Don't be a kill-joy. 32 00:02:32,120 --> 00:02:36,320 Rather, act as befits my devoted admirer. 33 00:03:04,600 --> 00:03:05,880 Careful, my dear, 34 00:03:06,040 --> 00:03:08,440 that boy will make you lose your head. 35 00:03:08,600 --> 00:03:10,720 Damn, he reeks of garlic. 36 00:03:10,880 --> 00:03:14,280 Let her be, my friend. She predicts that, one day, 37 00:03:14,480 --> 00:03:16,080 you'll make me lose my head. 38 00:03:16,240 --> 00:03:17,160 If that's all, 39 00:03:18,280 --> 00:03:20,120 then it is already done. 40 00:03:20,280 --> 00:03:25,120 Your beauty defies the gods. 41 00:03:48,520 --> 00:03:50,560 Bad day for the redhead, inspector. 42 00:03:50,760 --> 00:03:53,160 Bad indeed. Who are you, sir? 43 00:03:53,880 --> 00:03:56,000 Commissioner Renard. At your service. 44 00:03:58,520 --> 00:03:59,720 So? 45 00:04:15,440 --> 00:04:18,080 Thus, at Ouessant, for a short moment, 46 00:04:18,240 --> 00:04:20,440 victory was within our reach. 47 00:04:21,440 --> 00:04:22,760 Victory... 48 00:04:23,960 --> 00:04:27,720 The complete annihilation of the English flotilla was possible. 49 00:04:30,800 --> 00:04:33,600 The French flotilla, victorious after its first battle 50 00:04:33,760 --> 00:04:36,000 for American independence. 51 00:04:37,760 --> 00:04:39,720 What unfathomable consequences! 52 00:04:42,280 --> 00:04:43,960 Mr. de la Motte-Picquet, 53 00:04:44,120 --> 00:04:46,680 why didn't you give the order to attack? 54 00:04:46,880 --> 00:04:49,400 I was only the commander of the ship. 55 00:04:49,600 --> 00:04:51,200 The duke, as prince by blood, 56 00:04:51,400 --> 00:04:54,360 had the unique authority to command, Your Majesty. 57 00:04:54,960 --> 00:04:56,840 We didn't lose, as far as I know. 58 00:04:57,480 --> 00:04:59,160 The English suffered heavy losses. 59 00:05:00,640 --> 00:05:02,040 As did we, unfortunately. 60 00:05:03,120 --> 00:05:04,280 You've long sought 61 00:05:04,440 --> 00:05:07,360 the envied and lucrative post of admiral of the flotilla. 62 00:05:07,560 --> 00:05:09,000 Admit it's mine by right. 63 00:05:09,200 --> 00:05:10,920 I admit nothing! 64 00:05:11,080 --> 00:05:14,080 Who can tell me about the Duke of Chartres' actions? 65 00:05:28,760 --> 00:05:30,720 Ranreuil, you protected my cousin, 66 00:05:30,880 --> 00:05:32,400 but you had another task. 67 00:05:34,760 --> 00:05:35,680 Ranreuil! 68 00:05:36,800 --> 00:05:40,920 Upon my orders, the Marquis of Ranreuil had twin missions. 69 00:05:44,360 --> 00:05:48,480 To ensure the safety of Prince Philippe, duke of Chartres, 70 00:05:49,200 --> 00:05:51,440 and to observe his behavior under fire. 71 00:05:57,720 --> 00:05:59,800 I'm listening, Marquis. 72 00:06:01,240 --> 00:06:05,240 By not giving the appropriate order at the right time, 73 00:06:05,400 --> 00:06:09,480 and this only from concern for his personal safety, 74 00:06:11,720 --> 00:06:12,840 the Duke of Chartres 75 00:06:13,040 --> 00:06:16,360 behaved as only his quality of Great of the Realm allows. 76 00:06:17,680 --> 00:06:19,280 With opportune cowardice. 77 00:06:19,480 --> 00:06:21,360 This man has lost his senses! 78 00:06:21,560 --> 00:06:23,440 Continue, Marquis. 79 00:06:23,640 --> 00:06:26,240 The Duke's role was to guarantee a victory. 80 00:06:27,160 --> 00:06:28,040 I demand reparation. 81 00:06:28,240 --> 00:06:30,640 The Marquis regained consciousness 2 weeks later. 82 00:06:30,840 --> 00:06:34,440 He faced death, but he fought back, 83 00:06:34,640 --> 00:06:37,800 and his heroic battle has not affected his mind. 84 00:06:38,840 --> 00:06:41,640 Have you counted the dead, sir? 85 00:06:41,800 --> 00:06:43,160 Stay! 86 00:06:43,360 --> 00:06:44,640 We're not done. 87 00:06:46,840 --> 00:06:49,640 You wanted the flotilla, you'll have the hunters, 88 00:06:49,800 --> 00:06:51,800 also called the "light horses." 89 00:06:52,000 --> 00:06:54,520 Prove yourself more substantial than your troops. 90 00:07:07,280 --> 00:07:09,040 That overconfident rascal! 91 00:07:10,360 --> 00:07:12,360 He must pay for this outrage! 92 00:07:12,640 --> 00:07:13,840 The ultimate price! 93 00:07:16,520 --> 00:07:18,840 There's nothing simpler than to have him killed. 94 00:07:19,760 --> 00:07:22,520 No. That would be too easy. 95 00:07:23,440 --> 00:07:25,320 He's protected by the king. 96 00:07:25,480 --> 00:07:27,040 I want him to suffer 1,000 deaths 97 00:07:27,520 --> 00:07:28,720 and fall slowly 98 00:07:28,920 --> 00:07:31,080 into disgrace before he dies. 99 00:07:40,640 --> 00:07:44,160 His fall will bring down his master, the infamous Sartine, 100 00:07:44,360 --> 00:07:46,680 who will also pay for his treachery. 101 00:07:47,160 --> 00:07:50,760 As for the king, his turn will come, in time. 102 00:07:51,480 --> 00:07:54,680 What, Lamoure? Speak. It's clear you've something to say. 103 00:07:54,880 --> 00:07:56,280 Sir, caution would... 104 00:07:56,520 --> 00:07:58,280 Caution? 105 00:07:58,440 --> 00:08:00,080 Caution? 106 00:08:00,240 --> 00:08:02,800 Caution keeps you from peril, 107 00:08:02,960 --> 00:08:05,640 so much that one might imagine oneself immortal. 108 00:08:08,320 --> 00:08:12,680 I want heads. Start with le Floch's. 109 00:08:15,840 --> 00:08:17,880 May I use your valet? 110 00:08:18,040 --> 00:08:21,400 What's a valet when we're talking about the fall of a king? 111 00:08:22,080 --> 00:08:25,760 Lamoure, you're at the commissioner's command. 112 00:08:32,400 --> 00:08:33,680 Like many in Versailles, 113 00:08:33,880 --> 00:08:36,000 Chartres lives from loans and theft. 114 00:08:36,160 --> 00:08:38,000 He counted on his posting as Admiral 115 00:08:38,160 --> 00:08:41,480 to rebuild his depleted fortune, and now, he hates you. 116 00:08:42,160 --> 00:08:43,920 My path is replete with enemies. 117 00:08:44,880 --> 00:08:46,000 I'm still here. 118 00:08:46,680 --> 00:08:48,920 But this one is a royal prince. 119 00:08:49,080 --> 00:08:51,400 His powers are immense, and his impunity, complete. 120 00:08:51,560 --> 00:08:54,520 The English guns spared you, but he won't. 121 00:08:54,680 --> 00:08:58,000 Making him admiral would mean the deaths of hundreds of men. 122 00:08:58,920 --> 00:09:02,760 Appoint generals based on merit, and our army will be invincible. 123 00:09:02,920 --> 00:09:06,080 Damn, Nicolas. One might think you a republican. 124 00:09:07,720 --> 00:09:08,800 Alright. 125 00:09:10,120 --> 00:09:11,320 Your move. 126 00:09:15,480 --> 00:09:18,640 The king charged you with finding the queen's necklace, 127 00:09:18,800 --> 00:09:20,480 also called "the Skeleton Key?" 128 00:09:20,640 --> 00:09:21,720 Yes. 129 00:09:22,640 --> 00:09:25,400 The cost of the theft and its circumstances 130 00:09:25,560 --> 00:09:28,200 will provoke a new scandal. 131 00:09:28,360 --> 00:09:29,840 The queen is such a spender. 132 00:09:30,560 --> 00:09:33,120 The labels multiply, one of them is 133 00:09:33,320 --> 00:09:35,720 "Madame Deficit." - What should we call her? 134 00:09:38,000 --> 00:09:40,560 Has the king spoken to you about a specter? 135 00:09:41,760 --> 00:09:42,920 A specter? 136 00:09:43,840 --> 00:09:45,440 For some time now, 137 00:09:45,600 --> 00:09:48,280 a ghost robed in flames 138 00:09:48,440 --> 00:09:51,480 has been stealing piss pots from the Versailles' bedchambers, 139 00:09:51,640 --> 00:09:53,680 sowing panic among the servants. 140 00:09:55,440 --> 00:09:58,080 - They have fun in Versailles. - Don't laugh, Nicolas. 141 00:09:58,240 --> 00:10:00,560 The servants tell their friends and families. 142 00:10:00,720 --> 00:10:03,480 The rumor is that the devil haunts Versailles. 143 00:10:03,640 --> 00:10:04,640 The king, elected by God, 144 00:10:04,840 --> 00:10:07,600 must restore order or the people will doubt him. 145 00:10:07,800 --> 00:10:09,480 King by divine right. Who believes that? 146 00:10:09,680 --> 00:10:11,080 You! You... 147 00:10:12,640 --> 00:10:14,040 You... 148 00:10:14,240 --> 00:10:16,800 How could you dishonor my master so? 149 00:10:16,960 --> 00:10:19,200 You, the little marquis... 150 00:10:19,400 --> 00:10:21,080 - You... - Watch out, sir. 151 00:10:21,480 --> 00:10:23,600 Foul rascal! Son of a commoner! 152 00:10:23,760 --> 00:10:26,000 You bastard dog, born an orphan 153 00:10:26,160 --> 00:10:28,120 from some unknown belly... 154 00:10:28,320 --> 00:10:30,040 - Come, Nicolas. - That's right, run away! 155 00:10:30,440 --> 00:10:32,760 Rest assured that with me, your little countess 156 00:10:32,960 --> 00:10:34,440 will learn the pleasures of love! 157 00:10:35,440 --> 00:10:36,400 Nicolas! 158 00:11:15,920 --> 00:11:20,440 You played your role with verve and loquaciousness 159 00:11:20,640 --> 00:11:22,120 worthy of the best plays. 160 00:11:22,720 --> 00:11:25,960 True, le Floch's temper greatly helped. 161 00:11:26,120 --> 00:11:28,040 That man is so predictable. 162 00:11:35,480 --> 00:11:36,280 Eat, eat. 163 00:11:36,680 --> 00:11:37,480 Go on! 164 00:11:43,800 --> 00:11:47,040 What? Don't you like it? 165 00:11:47,680 --> 00:11:48,880 Too much pepper? 166 00:11:49,360 --> 00:11:51,040 Too much garlic? Too much of everything? 167 00:11:52,160 --> 00:11:54,000 Mrs. Renard, 168 00:11:54,200 --> 00:11:55,960 our guest doesn't like your stew. 169 00:11:56,840 --> 00:11:59,080 I'm not surprised. 170 00:11:59,240 --> 00:12:00,040 Eat, Lamoure. 171 00:12:00,240 --> 00:12:02,120 You don't know who will eat you. 172 00:12:05,320 --> 00:12:06,360 Go on! 173 00:12:12,840 --> 00:12:14,080 The specter! 174 00:12:14,280 --> 00:12:15,360 Help me! 175 00:12:16,160 --> 00:12:17,200 The specter! 176 00:12:17,840 --> 00:12:19,200 The specter! 177 00:12:25,680 --> 00:12:27,640 The devil... The devil... 178 00:12:27,800 --> 00:12:29,080 Did you doubt him? 179 00:12:29,240 --> 00:12:31,440 Come now, let's finish this. 180 00:13:36,200 --> 00:13:38,800 The body was found floating in the canal. 181 00:13:39,480 --> 00:13:41,480 He was pulled out this morning. 182 00:13:44,520 --> 00:13:46,320 Make way. I'm the commissioner. 183 00:13:47,120 --> 00:13:49,920 At Ch�telet, sir. Here, the police are my responsibility. 184 00:13:50,080 --> 00:13:51,240 Commissioner Renard. 185 00:13:52,720 --> 00:13:53,800 I'm empowered by His Majesty 186 00:13:53,960 --> 00:13:56,160 to proceed in all places and in all matters. 187 00:13:56,320 --> 00:13:59,680 It would be strange when the investigator is the suspect. 188 00:14:00,280 --> 00:14:01,360 Excuse me? 189 00:14:01,800 --> 00:14:03,560 Turn him over. It's well-known 190 00:14:03,760 --> 00:14:07,360 that the victim, Mr. Lamoure, head valet of the Duke of Chartres, 191 00:14:07,520 --> 00:14:09,280 gravely offended you yesterday. 192 00:14:09,760 --> 00:14:12,520 - Where were you last night? - And you, sir? 193 00:14:13,520 --> 00:14:16,240 The Marquis of Ranreuil and I were at the Arranet manse. 194 00:14:16,400 --> 00:14:17,320 I can testify to that. 195 00:14:19,880 --> 00:14:21,280 I'm defeated. 196 00:14:21,480 --> 00:14:24,280 But know that I'll be sure to report the manner 197 00:14:24,520 --> 00:14:26,360 used to recuperate this investigation. 198 00:14:26,520 --> 00:14:28,080 Report it, then. 199 00:14:29,160 --> 00:14:30,600 Dry, in a drowned man's mouth? 200 00:14:33,400 --> 00:14:35,160 Be sure to take all measures 201 00:14:35,360 --> 00:14:38,320 necessary for the body to be taken to Ch�telet. 202 00:14:50,200 --> 00:14:53,880 A curious idea, the king supporting an insurrection in America 203 00:14:54,040 --> 00:14:56,880 with the avowed aim of establishing a republic. 204 00:14:59,280 --> 00:15:01,920 Your valet, Lamoure, died quite opportunely. 205 00:15:02,480 --> 00:15:06,400 Yes. A day after a public altercation with you. 206 00:15:07,440 --> 00:15:09,240 The coincidence is pleasing. 207 00:15:09,400 --> 00:15:10,840 And suits you... 208 00:15:21,520 --> 00:15:23,640 You missed me before the king. 209 00:15:25,480 --> 00:15:27,600 Know that I won't miss you. 210 00:15:28,400 --> 00:15:30,040 Marquis of Ranreuil, 211 00:15:30,760 --> 00:15:32,440 Nicolas le Floch. 212 00:15:33,240 --> 00:15:34,520 Neither noble nor common, 213 00:15:35,040 --> 00:15:36,800 your place is nowhere. 214 00:15:37,280 --> 00:15:39,000 That sounds like your valet. 215 00:15:40,040 --> 00:15:41,520 You'll fall. 216 00:15:43,120 --> 00:15:45,240 And from so high that you'll have plenty of time 217 00:15:45,400 --> 00:15:47,640 to regret being born. 218 00:15:47,800 --> 00:15:49,240 Hey there, sir! Take it easy! 219 00:15:50,120 --> 00:15:52,840 I'm not Lamoure. Let go of that club. 220 00:15:54,120 --> 00:15:57,840 - Ah! You sure insulted him. - Well said, sir! 221 00:16:15,560 --> 00:16:17,800 - Forgive my tardiness... - Shhh! 222 00:16:19,240 --> 00:16:20,880 Listen to that exquisite voice. 223 00:16:25,160 --> 00:16:27,360 He's a renowned castrato. 224 00:16:27,520 --> 00:16:30,640 A certain Balbo, hailed as the new Farinelli. 225 00:16:37,000 --> 00:16:38,800 A magnificent soprano. 226 00:16:41,560 --> 00:16:43,560 Did you know he composes his own music? 227 00:16:44,200 --> 00:16:45,000 No. 228 00:16:51,000 --> 00:16:53,080 Doesn't it sound like Lully? 229 00:16:53,240 --> 00:16:54,800 Not at all. 230 00:16:56,080 --> 00:16:58,360 - That was a century ago. - Nicolas... 231 00:17:01,120 --> 00:17:03,320 Get out! I can't hear myself! 232 00:17:23,200 --> 00:17:25,800 They say you're investigating the Skeleton Key theft. 233 00:17:25,960 --> 00:17:26,840 Yes. 234 00:17:29,720 --> 00:17:32,960 The queen doesn't hide her misadventure. 235 00:17:33,120 --> 00:17:35,360 She even seems to think it amusing. 236 00:17:36,000 --> 00:17:38,920 According to one of her launderers, Mrs. Renard. 237 00:17:39,080 --> 00:17:40,800 The commissioner's wife? 238 00:17:41,720 --> 00:17:42,520 Yes. 239 00:17:56,040 --> 00:17:58,080 Being suspected of Lamoure's murder 240 00:17:58,240 --> 00:18:00,440 doesn't seem to really bother le Floch. 241 00:18:01,560 --> 00:18:04,200 You asked for a gradual fall, 242 00:18:05,040 --> 00:18:06,840 and the man still has a strong reputation. 243 00:18:07,320 --> 00:18:08,880 I didn't force the matter. 244 00:18:09,040 --> 00:18:10,960 Lamoure would disagree. 245 00:18:12,880 --> 00:18:15,120 I await the next step with interest, 246 00:18:15,320 --> 00:18:17,360 but also impatience. 247 00:18:17,520 --> 00:18:18,600 What about the queen? 248 00:18:34,040 --> 00:18:35,480 Good. 249 00:18:36,440 --> 00:18:37,920 Good, very good. 250 00:18:39,720 --> 00:18:41,080 As to my pay... 251 00:18:41,280 --> 00:18:42,960 Stop, will you? 252 00:18:43,840 --> 00:18:46,920 You'll be handsomely paid when I desire it. 253 00:18:57,200 --> 00:18:58,240 My holdings come from the queen. 254 00:18:59,600 --> 00:19:02,360 My ancestors are as worthy as yours. 255 00:19:03,200 --> 00:19:04,640 No doubt. 256 00:19:06,280 --> 00:19:09,640 Especially when you're protected by your husband. 257 00:19:14,800 --> 00:19:17,360 - Does he live here? - No. 258 00:19:18,200 --> 00:19:21,120 The importance of his work keeps him on the move. 259 00:19:25,400 --> 00:19:28,080 What can you tell me about the Skeleton Key theft? 260 00:19:29,200 --> 00:19:31,480 It was stolen from the queen at the ball, 261 00:19:31,640 --> 00:19:33,360 where she was accompanied by Fersen. 262 00:19:34,640 --> 00:19:36,280 That the thief is a fishmonger 263 00:19:36,480 --> 00:19:39,960 and that your officers were unable to prevent the theft. 264 00:19:40,680 --> 00:19:42,400 Impressive. 265 00:19:43,040 --> 00:19:44,760 And where did you hear all that? 266 00:19:45,640 --> 00:19:47,440 From the queen herself. 267 00:19:48,920 --> 00:19:50,120 Don't let me keep you. 268 00:19:54,840 --> 00:19:57,160 Suffer, ma'am, 269 00:19:57,760 --> 00:20:01,680 while telling me when you learn something new. 270 00:20:03,200 --> 00:20:04,080 Servant. 271 00:20:05,560 --> 00:20:06,680 Chew on this. 272 00:20:06,840 --> 00:20:08,640 It's excellent for your breath. 273 00:20:18,800 --> 00:20:20,360 Ah, Nicolas. 274 00:20:20,960 --> 00:20:22,600 Finally, you're back. 275 00:20:24,440 --> 00:20:27,320 I could have intercepted that fishmonger. 276 00:20:28,160 --> 00:20:31,320 But a policeman interfered, commissioner Renard. 277 00:20:32,280 --> 00:20:34,520 He didn't try to intercept the thief. 278 00:20:35,560 --> 00:20:37,360 He even kept me from doing so. 279 00:20:39,520 --> 00:20:42,120 The man didn't seem upset by my failure. 280 00:20:44,080 --> 00:20:45,000 He's a rather... 281 00:20:46,920 --> 00:20:48,160 unscrupulous commissioner, 282 00:20:48,800 --> 00:20:51,200 who used to seize and then resell at high prices 283 00:20:51,360 --> 00:20:53,680 many explicit pamphlets and writings. 284 00:20:53,840 --> 00:20:55,680 Sartine had him revoked. 285 00:20:56,360 --> 00:21:00,680 But some influence brought him back to power. 286 00:21:02,400 --> 00:21:04,400 His woman serves the queen. 287 00:21:04,560 --> 00:21:05,720 I know. 288 00:21:07,480 --> 00:21:11,600 And I'm not pleased that these foxes have entered the hen house. 289 00:21:14,840 --> 00:21:18,560 The Countess of Arranet kept me constantly appraised of your state, 290 00:21:18,720 --> 00:21:20,760 but I feared the worst. 291 00:21:21,440 --> 00:21:23,440 You would have become commissioner. 292 00:21:26,920 --> 00:21:28,800 How are things in Paris? 293 00:21:30,960 --> 00:21:34,560 By moving to Versailles, the royalty has cut itself off from the people. 294 00:21:34,720 --> 00:21:35,880 It no longer feels 295 00:21:36,040 --> 00:21:38,040 the feverish pulse that animates the streets. 296 00:21:38,200 --> 00:21:40,320 This was found in the mouth of a corpse 297 00:21:40,480 --> 00:21:42,560 floating in the Grand Canal, 298 00:21:43,480 --> 00:21:47,080 that Renard and de Chartres publicly accused me of murdering. 299 00:21:47,760 --> 00:21:49,480 Why would you have... 300 00:21:49,640 --> 00:21:52,600 The day before, he called me a bastard and a commoner. 301 00:21:52,800 --> 00:21:55,560 And does that bother you so much? 302 00:21:55,720 --> 00:21:57,240 No. 303 00:21:57,400 --> 00:21:59,840 But then he insulted the Countess. 304 00:22:01,080 --> 00:22:02,280 So I... 305 00:22:03,160 --> 00:22:04,680 pushed him into the canal. 306 00:22:09,120 --> 00:22:12,040 This club matches the impact on his skull. 307 00:22:12,400 --> 00:22:14,720 We could say it was the crime instrument. 308 00:22:15,720 --> 00:22:18,920 Yes, if our friend Sanson had immediately proceeded to 309 00:22:19,080 --> 00:22:21,160 cut open Lamoure's body. 310 00:22:27,760 --> 00:22:31,280 This face, this grimace, 311 00:22:31,440 --> 00:22:34,120 is only observed when a heart explodes. 312 00:22:34,280 --> 00:22:36,080 But Lamoure was solid, 313 00:22:36,280 --> 00:22:38,560 of strong build, and well-maintained. 314 00:22:38,720 --> 00:22:39,600 So? 315 00:22:40,640 --> 00:22:41,880 See these seeds. 316 00:22:43,360 --> 00:22:44,720 These are datura. 317 00:22:45,120 --> 00:22:47,280 Their toxin causes a horrible death, 318 00:22:47,480 --> 00:22:50,640 that starts with terrifying hallucinations and pains 319 00:22:50,800 --> 00:22:52,960 that end only when the heart quits 320 00:22:53,120 --> 00:22:54,840 under the atrocious pressure. 321 00:22:55,000 --> 00:22:55,800 Damn! 322 00:22:58,560 --> 00:23:00,440 My suspect lost consciousness. 323 00:23:01,560 --> 00:23:03,600 Could you tell me if he still lives? 324 00:23:03,760 --> 00:23:05,720 And what has your suspect done? 325 00:23:05,920 --> 00:23:08,240 Something he won't admit yet. 326 00:23:08,440 --> 00:23:10,200 You make my blood curdle. 327 00:23:11,840 --> 00:23:14,000 The king wants answers. 328 00:23:14,480 --> 00:23:16,120 Apparently... 329 00:23:16,840 --> 00:23:18,360 Ah, Nicolas... 330 00:23:18,840 --> 00:23:22,040 I'll be glad to get some fresh air with Mr. de La Fayette. 331 00:23:24,800 --> 00:23:27,880 These seeds were in the victim's stomach, 332 00:23:28,600 --> 00:23:31,480 with what seemed to be a lamb and garlic stew. 333 00:23:33,360 --> 00:23:35,120 Like the one I smelled 334 00:23:35,320 --> 00:23:36,840 at Mrs. Renard's house. 335 00:23:37,720 --> 00:23:41,000 Unfortunately, you can't convict anyone for bad cooking. 336 00:23:46,920 --> 00:23:47,920 Here. 337 00:23:57,320 --> 00:23:59,240 ?Dearly beloved...? 338 00:24:01,080 --> 00:24:05,800 This is no doubt an extract from the opera that Mr. Balbo is preparing, 339 00:24:06,000 --> 00:24:07,840 a Neapolitan, a castrato. 340 00:24:08,040 --> 00:24:10,600 An exceptional singer, but a terrible composer. 341 00:24:11,200 --> 00:24:13,400 What links him and the drowned man? 342 00:24:14,200 --> 00:24:15,800 I couldn't tell you. 343 00:24:16,400 --> 00:24:20,360 But Balbo has been pestering everyone to finance his opera, 344 00:24:20,880 --> 00:24:23,280 a piece he calls The Aztec's Gold. 345 00:24:23,440 --> 00:24:25,840 There's blood, passion, 346 00:24:26,440 --> 00:24:28,920 panting hearts thrown to the fire, 347 00:24:29,360 --> 00:24:33,680 abominable sacrifices, and unforgivable treacheries. 348 00:24:34,080 --> 00:24:35,760 - Theater. - Yes. 349 00:24:36,720 --> 00:24:37,840 His business is avoided 350 00:24:38,000 --> 00:24:41,360 because the man is subject to sudden crises of exaltation. 351 00:24:41,920 --> 00:24:42,920 You've flattered him. 352 00:24:43,120 --> 00:24:46,080 He's neither worse nor better than any other man. 353 00:24:46,280 --> 00:24:50,240 Versailles is a place of swindlers and prostitutes, 354 00:24:50,400 --> 00:24:52,720 where the greatest are never the least of these. 355 00:24:52,880 --> 00:24:54,760 You never catch the big fish. 356 00:24:55,720 --> 00:24:57,440 Have you read Voltaire as well? 357 00:24:58,160 --> 00:25:01,720 Every enlightened soul reads Voltaire, Nicolas. 358 00:25:10,120 --> 00:25:13,360 Love. Love... 359 00:25:17,160 --> 00:25:19,920 What can you tell me about Lamoure, Mr. Balbo? 360 00:25:21,000 --> 00:25:22,840 The same thing as you, sir. 361 00:25:24,120 --> 00:25:26,320 I'm castrated, but not hindered at all. 362 00:25:28,480 --> 00:25:31,680 My wake is peopled by cuckolds ignorant of their fate. 363 00:25:32,800 --> 00:25:34,480 Glad I'm not married. 364 00:25:35,440 --> 00:25:36,960 But you know that I'm speaking of 365 00:25:37,120 --> 00:25:39,360 a certain Lamoure from the Duke of Chartres. 366 00:25:39,960 --> 00:25:41,520 To whom do I owe the honor? 367 00:25:41,680 --> 00:25:43,680 You know that too, sir. 368 00:25:43,840 --> 00:25:47,160 Vicente Balbo knows no more than what the rumors say. 369 00:25:47,320 --> 00:25:51,000 The man was, by the act of a certain police officer who 370 00:25:51,200 --> 00:25:55,880 he may have outraged yesterday at the Grand Canal, murdered. 371 00:25:56,960 --> 00:25:58,560 Have you met this man? 372 00:25:58,760 --> 00:26:00,880 The policeman? It's the 2nd time, I think. 373 00:26:01,080 --> 00:26:03,760 The 1st time, he'd used the graces of my voice 374 00:26:04,480 --> 00:26:08,400 to lower the resistances of a beautiful admirer. 375 00:26:09,960 --> 00:26:10,760 And the other? 376 00:26:11,360 --> 00:26:13,760 The other, happened to Balbo. 377 00:26:15,720 --> 00:26:19,160 Lamoure had only disdain for my work. 378 00:26:19,320 --> 00:26:22,440 He had me thrown out when I solicited 379 00:26:22,640 --> 00:26:24,440 his master's financial support. 380 00:26:27,640 --> 00:26:29,000 Does one kill for that? 381 00:26:29,200 --> 00:26:31,800 If you had to slay everyone who threw you out 382 00:26:31,960 --> 00:26:32,960 or insulted you, 383 00:26:33,120 --> 00:26:35,040 Versailles would be a cemetery. 384 00:26:36,040 --> 00:26:38,520 Assassino! Assassino! 385 00:26:40,400 --> 00:26:43,600 Your garlic-laden breath is enough to kill a man, sir. 386 00:26:47,040 --> 00:26:49,280 How might you explain the presence of this 387 00:26:49,440 --> 00:26:50,480 in the dead man's mouth? 388 00:26:59,720 --> 00:27:01,120 Ma! 389 00:27:01,280 --> 00:27:03,480 It seems that someone wants to make us 390 00:27:03,640 --> 00:27:06,280 the butts of this macabre joke, no? 391 00:27:08,240 --> 00:27:09,600 Because we are to be bound, 392 00:27:10,200 --> 00:27:14,240 might you have some money to invest in my work? 393 00:27:45,080 --> 00:27:47,680 "Isn't the point of making a skeleton key 394 00:27:47,880 --> 00:27:49,040 "to slut about?" 395 00:27:51,680 --> 00:27:53,600 The rest, please. 396 00:27:56,760 --> 00:27:58,280 "The redhead 397 00:27:59,440 --> 00:28:02,200 "threw hers over the mills. 398 00:28:02,360 --> 00:28:07,080 "Upon some Ranreuil, it ends its path." 399 00:28:35,560 --> 00:28:36,920 You won't regret it. 400 00:28:37,960 --> 00:28:39,840 Are you sure? 401 00:28:40,000 --> 00:28:42,440 For 2 coins, I'll make you happy. 402 00:28:49,400 --> 00:28:50,320 Alright. 403 00:28:53,280 --> 00:28:55,000 Well, le Lutin... 404 00:28:56,440 --> 00:28:59,080 You're earning little. Are you hooking? 405 00:28:59,280 --> 00:29:01,120 Are you lacking work? 406 00:29:01,320 --> 00:29:03,640 I think you'll give me some. 407 00:29:04,600 --> 00:29:05,400 Le Floch. 408 00:29:06,600 --> 00:29:09,280 Damn! The commissioner? 409 00:29:09,440 --> 00:29:11,080 An excellent fighter. 410 00:29:12,240 --> 00:29:15,120 Despite your dissolute morals, you're the best I know. 411 00:29:16,560 --> 00:29:19,960 I can't help liking the rapier as much as the sword. 412 00:29:21,520 --> 00:29:25,240 Tomorrow night, at the place I tell you, 413 00:29:25,400 --> 00:29:26,200 you'll kill him. 414 00:29:29,040 --> 00:29:30,200 And if he kills me first? 415 00:29:34,440 --> 00:29:37,160 You'll only have lost your miserable life. 416 00:29:37,600 --> 00:29:39,080 - What about you? - Me? 417 00:29:41,200 --> 00:29:43,400 In either case, I win. 418 00:30:13,000 --> 00:30:14,640 What's the meaning of this, sir? 419 00:30:15,480 --> 00:30:16,640 Pick it up. 420 00:30:18,040 --> 00:30:19,440 I said pick it up! 421 00:30:22,720 --> 00:30:23,760 Open it. 422 00:30:24,280 --> 00:30:25,120 Read it. 423 00:30:30,280 --> 00:30:32,640 According to this hodgepodge, the queen gambles, 424 00:30:32,800 --> 00:30:34,920 the queen drinks, 425 00:30:35,080 --> 00:30:38,800 the queen enjoys licentious texts and obscene engravings. 426 00:30:39,680 --> 00:30:41,400 The redhead carrying the king's heir 427 00:30:41,560 --> 00:30:43,120 rolls in the mire. 428 00:30:45,720 --> 00:30:47,760 Nothing very original, Your Majesty. 429 00:30:47,920 --> 00:30:50,640 What did you say? Do you dare? 430 00:30:51,720 --> 00:30:54,640 I said, there's nothing new in the mud 431 00:30:54,840 --> 00:30:57,440 that is constantly thrown at Your Majesty. 432 00:30:58,080 --> 00:31:01,280 Except my name, recently added to it, Your Majesty. 433 00:31:02,720 --> 00:31:05,320 Instead of drowning discourteous gentlemen, 434 00:31:05,480 --> 00:31:07,560 find my necklace. 435 00:31:08,760 --> 00:31:09,960 Is that all, Your Majesty? 436 00:31:10,640 --> 00:31:13,800 Don't enjoy your own conceit. 437 00:31:14,320 --> 00:31:16,560 You're only what we make you. 438 00:31:17,440 --> 00:31:20,280 You're no one if we decide it is so. 439 00:31:24,440 --> 00:31:28,240 A human being doesn't restrict oneself to a title, Your Majesty. 440 00:31:30,320 --> 00:31:34,080 True. He's judged by his work. 441 00:31:37,960 --> 00:31:39,600 One of my friends has suggested 442 00:31:39,800 --> 00:31:43,000 you be assigned a mission that suits your abilities. 443 00:31:44,280 --> 00:31:47,640 You'll investigate a matter of piss pots. 444 00:31:48,880 --> 00:31:51,240 Because that's my wish, Mr. le Floch. 445 00:31:51,880 --> 00:31:54,280 Get your hands on that smelly specter. 446 00:31:55,280 --> 00:31:56,160 Go on. Go. 447 00:31:56,600 --> 00:31:58,120 Show us of what you're capable. 448 00:32:00,080 --> 00:32:02,640 Duty awaits you, you modern Vespasian. 449 00:32:04,720 --> 00:32:06,760 Let's play! 450 00:32:09,840 --> 00:32:11,760 Would you like to play, ma'am? 451 00:33:00,480 --> 00:33:02,040 For Balbo, I don't know anything yet. 452 00:33:03,680 --> 00:33:05,720 But I'm certain the Renard couple is involved 453 00:33:05,880 --> 00:33:07,440 in the Skeleton Key theft. 454 00:33:07,640 --> 00:33:10,240 Fine. But what's their motive? 455 00:33:10,560 --> 00:33:12,880 I can't see any other motive besides gold. 456 00:33:14,800 --> 00:33:16,400 But as support, 457 00:33:16,560 --> 00:33:19,200 I've found in Mrs. Renard's room 458 00:33:19,360 --> 00:33:21,960 this costume that matches your description 459 00:33:22,120 --> 00:33:23,120 and this libelous pamphlet. 460 00:33:23,560 --> 00:33:26,080 Everyone has a copy in Versailles... 461 00:33:26,280 --> 00:33:27,320 Not an entire bundle. 462 00:33:28,520 --> 00:33:32,000 Alright. You have the woman. What about her husband? 463 00:33:33,000 --> 00:33:35,120 Besides my instinct, nothing much. 464 00:33:35,280 --> 00:33:36,680 My friend, 465 00:33:36,880 --> 00:33:38,440 what folly! 466 00:33:39,320 --> 00:33:40,680 It's sublime! 467 00:33:42,280 --> 00:33:44,600 I wished to express my gratitude. 468 00:33:44,760 --> 00:33:46,160 For what, ma'am? 469 00:33:47,080 --> 00:33:48,360 The diamond. 470 00:33:53,120 --> 00:33:55,160 I didn't know you were so rich. 471 00:33:56,360 --> 00:33:59,440 A courier brought it to me earlier, in Versailles. 472 00:34:00,400 --> 00:34:02,440 - From me? - Yes. 473 00:34:02,600 --> 00:34:03,400 In Versailles? 474 00:34:04,000 --> 00:34:06,680 Yes. The queen herself complimented me. 475 00:34:06,840 --> 00:34:08,880 Why do you look so annoyed? 476 00:34:13,240 --> 00:34:14,760 Forgive me, ma'am, 477 00:34:15,600 --> 00:34:17,440 but this gift isn't from me. 478 00:34:17,880 --> 00:34:19,320 Gentlemen, please! 479 00:34:24,320 --> 00:34:25,480 Forgive me. 480 00:34:27,040 --> 00:34:28,160 A beautiful jewel. 481 00:34:29,320 --> 00:34:31,200 By Faucillon. Do you know them? 482 00:34:31,360 --> 00:34:33,040 By reputation. 483 00:34:33,200 --> 00:34:34,880 Beyond my means. 484 00:34:35,040 --> 00:34:36,560 Return this ring to them. 485 00:34:36,760 --> 00:34:37,920 Please. 486 00:34:42,080 --> 00:34:44,760 Call to French Nobles Lafayette 487 00:34:46,240 --> 00:34:47,040 Lafayette? 488 00:34:48,440 --> 00:34:50,000 Are you going to America? 489 00:34:51,200 --> 00:34:52,360 No. 490 00:34:56,160 --> 00:34:58,440 "To find out more about the Skeleton Key, 491 00:34:58,640 --> 00:35:02,000 "rendezvous at 8 o'clock at the Samaritan municipal pump." 492 00:35:02,160 --> 00:35:04,600 - Obviously, it's anonymous. - Obviously. 493 00:38:18,560 --> 00:38:19,680 Doubt it not, 494 00:38:20,280 --> 00:38:21,920 I would rise and conquer. 495 00:38:25,080 --> 00:38:27,640 I have little taste for rising in the night 496 00:38:27,800 --> 00:38:29,360 to wander the streets. 497 00:38:30,240 --> 00:38:32,120 I hope this is worth it. 498 00:38:32,920 --> 00:38:36,640 I had to request your presence, lieutenant general, sir. 499 00:38:38,040 --> 00:38:39,800 Witnesses say 2 men entered... 500 00:38:39,960 --> 00:38:41,920 2 men, in a manner of speaking. 501 00:38:42,080 --> 00:38:45,680 One of the 2 is a notorious invert, named Jean Lutin. 502 00:38:47,160 --> 00:38:48,360 And the other? 503 00:38:49,320 --> 00:38:51,400 The commissioner, Nicolas le Floch. 504 00:38:53,120 --> 00:38:54,480 And since, neither has left? 505 00:38:55,440 --> 00:38:56,400 No. 506 00:38:58,080 --> 00:38:59,120 Gentlemen... 507 00:39:34,360 --> 00:39:35,400 Nicolas. 508 00:39:37,480 --> 00:39:38,400 Nicolas! 509 00:39:45,200 --> 00:39:47,160 This way, gentlemen. 510 00:40:13,080 --> 00:40:15,720 Commissioner le Floch is under arrest. 511 00:40:24,600 --> 00:40:25,760 Le Floch! 512 00:40:25,920 --> 00:40:28,280 Must you attack people so? 513 00:40:28,440 --> 00:40:30,920 You cut that Jean Lutin in half. 514 00:40:31,840 --> 00:40:33,520 For what, indeed? 515 00:40:34,120 --> 00:40:35,400 So, let's see... 516 00:40:35,560 --> 00:40:38,160 You're suspected of a murder in Versailles, 517 00:40:39,240 --> 00:40:41,760 you appear in libelous pamphlets implicating the queen, 518 00:40:41,920 --> 00:40:44,880 and the damned Skeleton Key can't be found. 519 00:40:45,080 --> 00:40:47,120 Not accounting for the expensive gift 520 00:40:47,280 --> 00:40:48,880 you gave to your fianc�e 521 00:40:49,040 --> 00:40:51,200 that has all of Versailles talking. 522 00:40:52,360 --> 00:40:54,480 As for Lutin, he knew the underworld. 523 00:40:54,640 --> 00:40:57,480 He may have had a reason to blackmail you. 524 00:40:57,640 --> 00:41:00,280 Unless it was just a lover's spat. 525 00:41:01,240 --> 00:41:03,280 Does that explain such savagery? 526 00:41:05,120 --> 00:41:07,720 Well, you are known for your temper. 527 00:41:09,560 --> 00:41:12,720 Since Ouessant you've been belligerent. 528 00:41:14,280 --> 00:41:15,480 You're no longer yourself. 529 00:41:15,920 --> 00:41:17,800 Le Floch! Le Floch! 530 00:41:18,320 --> 00:41:20,360 Any more snide accusations to make? 531 00:41:20,560 --> 00:41:21,680 Enough! 532 00:41:22,720 --> 00:41:23,760 As for you, Renard, 533 00:41:24,360 --> 00:41:27,240 respect your office, even if you won't respect the man. 534 00:41:27,960 --> 00:41:29,240 I understand him. 535 00:41:30,440 --> 00:41:33,240 I was myself accused of murdering a fly. 536 00:41:33,400 --> 00:41:36,000 Who would dare throw the 1st stone? 537 00:41:36,400 --> 00:41:37,360 Me! 538 00:41:37,880 --> 00:41:40,440 The king asked me to find the queen's necklace. 539 00:41:40,640 --> 00:41:43,040 - I must get out. - Bourdeau will replace you. 540 00:41:44,080 --> 00:41:46,040 He was present the night of the theft. 541 00:41:46,400 --> 00:41:47,920 The king will understand. 542 00:41:48,080 --> 00:41:48,880 As for you, 543 00:41:49,080 --> 00:41:52,160 the king's justice will reveal the truth, whatever it may be. 544 00:42:05,480 --> 00:42:07,040 I don't have the money yet, 545 00:42:07,720 --> 00:42:11,160 since I haven't obtained the admiralty that was mine by right. 546 00:42:13,480 --> 00:42:16,400 The queen's necklace, the pamphlets, le Floch... 547 00:42:17,000 --> 00:42:19,280 I took great risks for you, sir. 548 00:42:25,440 --> 00:42:27,560 Do you doubt my credit? 549 00:42:28,280 --> 00:42:29,280 No. 550 00:42:30,200 --> 00:42:32,600 It's just that, like sister Anne, 551 00:42:32,800 --> 00:42:34,520 I climb my tower and see nothing coming. 552 00:42:34,720 --> 00:42:36,520 Gold, sir... 553 00:42:36,680 --> 00:42:39,000 What more handsome proof of loyalty than gold? 554 00:42:40,040 --> 00:42:42,520 No insolence and no threats. 555 00:42:42,680 --> 00:42:45,120 You'll be paid in good time. 556 00:42:46,720 --> 00:42:48,880 Le Floch is trapped in my web, 557 00:42:49,040 --> 00:42:51,160 but perhaps I was overzealous? 558 00:43:09,480 --> 00:43:12,160 Foul rascal! Commoner's son! 559 00:43:12,360 --> 00:43:14,280 My ancestors are as worthy as yours. 560 00:43:14,440 --> 00:43:17,600 - You're under arrest. - Bastard. 561 00:43:17,760 --> 00:43:19,880 You're only what we make you. 562 00:43:20,080 --> 00:43:22,800 Neither a noble nor a commoner, your place is nowhere. 563 00:43:22,960 --> 00:43:27,040 Someone wants to make us the butts of this macabre joke. 564 00:43:27,200 --> 00:43:29,360 You're nobody beyond our good will. 565 00:43:29,520 --> 00:43:31,000 You've lost your senses. 566 00:43:38,880 --> 00:43:40,400 Haven't I seen enough of you? 567 00:43:41,000 --> 00:43:42,720 Surely, sir, surely. 568 00:43:43,720 --> 00:43:46,400 But my conscience obligates me to trouble you. 569 00:43:47,720 --> 00:43:50,320 You must free le Floch immediately. 570 00:43:50,840 --> 00:43:52,040 Why, pray tell? 571 00:43:52,440 --> 00:43:55,960 It isn't his reputation I seek to save, 572 00:43:56,680 --> 00:43:59,280 but that of our entire police force 573 00:43:59,480 --> 00:44:00,800 during these difficult times. 574 00:44:00,960 --> 00:44:03,440 The people no longer respect the uniform. 575 00:44:03,640 --> 00:44:05,960 The people are angry with power in general. 576 00:44:06,960 --> 00:44:08,560 And you're first in line. 577 00:44:09,520 --> 00:44:11,240 Get to the point, sir! 578 00:44:16,520 --> 00:44:19,480 For now, the streets don't know about le Floch's arrest. 579 00:44:20,520 --> 00:44:23,000 You're uncertain of his guilt? 580 00:44:23,160 --> 00:44:24,360 I am as well. 581 00:44:24,520 --> 00:44:26,360 For Lamoure, he has an alibi. 582 00:44:26,520 --> 00:44:28,560 Lutin, legitimate defense. 583 00:44:29,680 --> 00:44:32,200 Do we need a judicial error? 584 00:44:33,800 --> 00:44:35,280 Free him. 585 00:44:35,440 --> 00:44:38,360 I'll follow him, and get evidence to convict or not 586 00:44:38,560 --> 00:44:41,240 and no one will be able to reproach you. 587 00:45:04,640 --> 00:45:07,040 So, you had my prey freed? 588 00:45:08,120 --> 00:45:09,520 Too bad. 589 00:45:09,880 --> 00:45:13,680 Anything can be undone. All it takes is the right price. 590 00:45:13,840 --> 00:45:15,080 Indeed. 591 00:45:17,480 --> 00:45:21,000 I'll have the money tomorrow, as I just had an idea. 592 00:45:24,080 --> 00:45:26,000 To return to grace, 593 00:45:26,160 --> 00:45:28,920 le Floch must please the queen 594 00:45:29,080 --> 00:45:31,560 by resolving the enigma of the specter. 595 00:45:33,360 --> 00:45:34,760 Accompany him. 596 00:45:36,240 --> 00:45:39,000 Balbo will be present, and so will the Skeleton Key. 597 00:45:39,880 --> 00:45:41,840 Take advantage of the panic 598 00:45:42,480 --> 00:45:44,000 and kill le Floch. 599 00:45:44,600 --> 00:45:47,280 Make sure the necklace is found on his body. 600 00:45:48,200 --> 00:45:50,280 With any luck, 601 00:45:50,880 --> 00:45:53,840 this crime of lese-majest� could send his body 602 00:45:54,000 --> 00:45:57,320 to Greve square, where it will be quartered. 603 00:45:58,960 --> 00:46:00,320 A fine end to the opera. 604 00:46:01,160 --> 00:46:02,600 Clever. 605 00:46:04,040 --> 00:46:06,160 Your company inspires me. 606 00:46:06,160 --> 00:46:08,120 To be continued... 607 00:46:27,000 --> 00:46:29,360 Subtitles: Eclair Media 43181

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.