All language subtitles for Nicolas.Le.Floch.S05E03.Blood.in.the.Flour.Part.1.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,040 --> 00:00:39,640 BLOOD IN THE FLOUR 2 00:01:41,560 --> 00:01:43,480 Part One 3 00:02:58,240 --> 00:02:59,640 Stop! 4 00:03:05,680 --> 00:03:08,640 Give it up, sir, enough frolicking with my men. 5 00:03:20,320 --> 00:03:22,320 Whoever you are, you will pay for this. 6 00:03:22,480 --> 00:03:24,160 It will cost me less than you, 7 00:03:24,320 --> 00:03:26,120 as it will cost you your life. 8 00:03:27,480 --> 00:03:29,520 Where are the King's documents? 9 00:03:34,360 --> 00:03:37,560 Come, we will know where to look ourselves. 10 00:03:37,720 --> 00:03:40,280 In your saddle bags, or on your dead body. 11 00:03:41,840 --> 00:03:44,120 May I at least know at whose hands I die at? 12 00:03:45,600 --> 00:03:47,200 No, sir, you may not! 13 00:03:48,320 --> 00:03:50,000 They said not to give you that pleasure. 14 00:03:50,160 --> 00:03:54,000 You have been a thorn in their side for quite some time. 15 00:03:55,040 --> 00:03:56,240 Goodbye, sir. 16 00:04:17,320 --> 00:04:21,040 Well, we seem to have got you out of a tough spot! 17 00:04:22,280 --> 00:04:25,600 Such warm acknowledgment! Such overwhelming gratitude! 18 00:04:25,760 --> 00:04:27,400 Such intense thanks! 19 00:04:27,560 --> 00:04:31,120 It's like an almost unbearable burden on my shoulders! 20 00:04:31,280 --> 00:04:33,000 It's just that your sudden rescue 21 00:04:33,160 --> 00:04:36,080 intrigues me just as much as that sudden attack, sir. 22 00:04:36,240 --> 00:04:40,440 Those are strange words, coming from a trespasser. 23 00:04:51,720 --> 00:04:54,320 Do you have any idea as to the motives behind this? 24 00:04:55,880 --> 00:04:57,080 Not in the slightest. 25 00:04:58,480 --> 00:05:00,560 Who are you and who do you work for? 26 00:05:00,720 --> 00:05:04,120 Those two questions are not important right now. 27 00:05:04,280 --> 00:05:06,600 I'm a non-entity, sir, and I work for nobody. 28 00:05:06,760 --> 00:05:08,120 I do have a mission, however. 29 00:05:08,280 --> 00:05:09,720 To get you safely to Versailles, 30 00:05:09,880 --> 00:05:12,160 where the Foreign Affairs Minister, Mr Vergennes, 31 00:05:12,320 --> 00:05:15,440 awaits with great impatience your news from Vienna. 32 00:05:15,600 --> 00:05:18,960 They're hoping for good news, as here, alas... 33 00:05:44,560 --> 00:05:47,040 This upheaval doesn't seem worth it to me. 34 00:05:47,200 --> 00:05:48,440 Has it gone on for long? 35 00:05:48,600 --> 00:05:50,920 For too long, truth be told. 36 00:05:51,080 --> 00:05:53,760 Our Majesty is reluctant to see bloodshed, 37 00:05:53,920 --> 00:05:58,280 and he refuses to send in troops, which, moreover, is unsafe. 38 00:05:58,440 --> 00:06:00,800 They say that in order to protect their own interests, 39 00:06:00,960 --> 00:06:04,360 some higher-ups are fuelling these agitations behind the scenes, 40 00:06:04,520 --> 00:06:07,680 and that some of them are paying off military leaders. 41 00:06:07,840 --> 00:06:09,000 Bloody hell! 42 00:06:15,640 --> 00:06:18,720 My mission ends where that of the King's household begins. 43 00:06:18,880 --> 00:06:20,360 But who are you, sir? 44 00:06:20,520 --> 00:06:22,720 Nobody, sir! Nobody! 45 00:06:22,880 --> 00:06:23,880 Till next time! 46 00:06:29,480 --> 00:06:31,320 We want to see the King! 47 00:07:14,520 --> 00:07:17,440 Well, Marquis, what news from Austria? 48 00:07:17,600 --> 00:07:19,080 Nothing that any other messenger 49 00:07:19,240 --> 00:07:21,600 couldn't have delivered in my place. 50 00:07:21,760 --> 00:07:23,600 I understand, my friend, 51 00:07:23,760 --> 00:07:26,440 but his Majesty requested you personally. 52 00:07:27,440 --> 00:07:28,960 Hand it over, Marquis. 53 00:07:29,120 --> 00:07:30,800 Impossible, Mr Secretary of State. 54 00:07:30,960 --> 00:07:32,440 Impossible? 55 00:07:32,600 --> 00:07:35,840 As I feared an ambush, I memorised it by heart, 56 00:07:36,000 --> 00:07:38,080 thus making one sole message and messenger. 57 00:07:45,920 --> 00:07:48,920 Immediately send for a minister who can take dictation. 58 00:08:04,640 --> 00:08:06,680 It's the same, worn-out story, 59 00:08:06,840 --> 00:08:09,360 the Famine Pact. 60 00:08:09,520 --> 00:08:12,920 The King, by his own edicts, out of his own interests, 61 00:08:13,080 --> 00:08:15,760 is desperately trying to starve the people. 62 00:08:17,840 --> 00:08:21,240 That pact did much damage at the end of Louis XV's reign. 63 00:08:23,320 --> 00:08:25,760 And here it is, reappearing again, 64 00:08:25,920 --> 00:08:29,320 at the time of Turgot's furious reformations. 65 00:08:30,640 --> 00:08:33,880 As if the kingdom needed such agitation, 66 00:08:34,040 --> 00:08:37,160 when there is no firm hand to take hold of the reins. 67 00:08:37,320 --> 00:08:38,840 What about his Majesty? 68 00:08:39,000 --> 00:08:42,120 His Majesty, alas, has fewer friends than enemies, 69 00:08:42,280 --> 00:08:45,000 among whom is his own cousin, the Prince of Conti. 70 00:08:45,160 --> 00:08:48,320 And the worst of his enemies is he himself. 71 00:08:52,680 --> 00:08:56,280 Perhaps we should sit, this could take a long time. 72 00:09:36,960 --> 00:09:39,080 Oh, Nicolas! 73 00:09:39,240 --> 00:09:42,440 These past two months felt like a century to me! 74 00:09:42,600 --> 00:09:44,200 Well, you're back now, my dear! 75 00:09:48,040 --> 00:09:49,120 How I missed the city! 76 00:09:49,280 --> 00:09:53,200 The city has properly stunk since you left. 77 00:09:53,360 --> 00:09:54,720 The kingdom, too. 78 00:09:54,880 --> 00:09:55,920 Enough about that! 79 00:09:56,080 --> 00:09:58,480 I know a certain somebody who needs a bath! 80 00:09:58,640 --> 00:10:01,560 Heat the water then! Go heat the water! 81 00:10:06,240 --> 00:10:07,240 Nicolas... 82 00:10:08,240 --> 00:10:09,640 What is it, my friend? 83 00:10:10,880 --> 00:10:14,200 A strange event took place last night. 84 00:10:14,360 --> 00:10:15,960 What event, sir? 85 00:10:18,280 --> 00:10:21,320 You know that I rent out part of my services quarters 86 00:10:21,480 --> 00:10:25,680 to a certain Mourut, a master baker by trade. 87 00:10:25,840 --> 00:10:30,520 The man is prominent in his guild and he receives much custom. 88 00:10:30,680 --> 00:10:33,560 Tell the Commissioner what you told me. 89 00:10:36,840 --> 00:10:39,040 Our master left the house last night, 90 00:10:39,200 --> 00:10:41,640 dressed in his finest clothes. 91 00:10:41,800 --> 00:10:44,000 Last night, we heard him return to the bakery... 92 00:10:45,160 --> 00:10:47,320 and this morning, he didn't come out. 93 00:10:47,480 --> 00:10:49,840 As it's Sunday today, it didn't seem suspicious... 94 00:10:50,000 --> 00:10:52,440 But you're worried for him. 95 00:10:52,600 --> 00:10:55,560 Yes, of course. 96 00:10:55,720 --> 00:10:57,840 Even his wife didn't see him come back. 97 00:11:02,760 --> 00:11:03,760 Mr Mourut? 98 00:11:10,640 --> 00:11:11,640 Mr Mourut? 99 00:11:21,760 --> 00:11:23,200 Mr Mourut? 100 00:11:23,360 --> 00:11:25,480 Mr Mourut? 101 00:11:41,080 --> 00:11:43,480 Come here, tell me if this is your master. 102 00:11:47,440 --> 00:11:49,080 There is no doubt, Nicolas, 103 00:11:49,240 --> 00:11:51,240 that is indeed Mr Mourut. 104 00:11:51,400 --> 00:11:53,600 Go wait outside, lads. 105 00:11:57,160 --> 00:12:00,840 Well, what is the opinion of Ch�telet's best man? 106 00:12:07,200 --> 00:12:09,360 You don't seem at all shocked by his demise. 107 00:12:10,560 --> 00:12:12,760 After hearing you were at Versailles, 108 00:12:12,920 --> 00:12:16,520 I preferred to await your return rather than unleash the hounds. 109 00:12:16,680 --> 00:12:19,040 But as soon as the two lads told me, 110 00:12:19,200 --> 00:12:22,120 I felt a sense of foreboding. 111 00:12:22,280 --> 00:12:23,680 Look at this. 112 00:12:41,480 --> 00:12:44,360 The grain market only takes place twice per week, 113 00:12:44,520 --> 00:12:46,320 on Wednesdays and Saturdays, 114 00:12:46,480 --> 00:12:48,680 but Mourut was receiving more of it. 115 00:12:51,360 --> 00:12:53,280 The flour arrived secretly at night, 116 00:12:53,440 --> 00:12:55,160 via tarpaulin-covered carts. 117 00:12:58,840 --> 00:13:00,240 Some sort of trafficking? 118 00:13:05,400 --> 00:13:07,600 Would that be a motive for murder? 119 00:13:09,520 --> 00:13:11,320 I don't want to get involved... 120 00:13:26,160 --> 00:13:29,520 Would you give me a hand, just until Bourdeau gets here? 121 00:13:29,680 --> 00:13:31,040 Gladly, Nicolas. 122 00:13:31,200 --> 00:13:33,400 This reminds me of not too long ago, 123 00:13:33,560 --> 00:13:35,120 when I myself was in the police, 124 00:13:35,280 --> 00:13:39,440 if you take "not too long ago" to mean centuries ago. 125 00:13:42,840 --> 00:13:45,080 - Got him? - Yes, just a second... 126 00:13:51,800 --> 00:13:52,800 Put him back down. 127 00:14:02,840 --> 00:14:06,720 "Eulalie, 'G' House, rue des Deux Portes Saint Sauveur." 128 00:14:06,880 --> 00:14:09,760 Does that mean anything to you, your Honour? 129 00:14:11,560 --> 00:14:14,400 Unless it's one "La Gourdan", a so-called Duchess 130 00:14:14,560 --> 00:14:17,400 who has not long lived at that address, 131 00:14:17,560 --> 00:14:19,280 and who is most discreet, 132 00:14:19,440 --> 00:14:20,440 then I don't know. 133 00:14:20,600 --> 00:14:23,520 This kind of note is used to allow for entry. 134 00:14:23,680 --> 00:14:25,680 Most discreet... 135 00:14:27,520 --> 00:14:29,400 Would you happen to go there, sir? 136 00:14:31,120 --> 00:14:33,520 Everyone worth a damn goes there! 137 00:14:34,560 --> 00:14:36,320 Would it be best to pardon men 138 00:14:36,480 --> 00:14:38,560 for their weaknesses as well as their strengths? 139 00:14:38,720 --> 00:14:40,560 Mourut had his fair share. 140 00:14:40,720 --> 00:14:43,640 Do they need to be made public, now he has passed? 141 00:14:45,400 --> 00:14:49,120 Should one see, in your condolence, the curious effect 142 00:14:49,280 --> 00:14:51,960 of a sort of solidarity between sinners? 143 00:14:52,120 --> 00:14:53,920 Think what you like, Nicolas! 144 00:14:55,560 --> 00:14:58,360 Come on, turn over so I can wash your front. 145 00:15:05,080 --> 00:15:07,680 I've a message for you, Nicolas! 146 00:15:09,920 --> 00:15:12,200 Miss Catherine! 147 00:15:18,720 --> 00:15:21,520 "Who do you think you are mocking, sir? 148 00:15:22,640 --> 00:15:24,800 I should really be quite solicitous..." 149 00:15:24,960 --> 00:15:26,760 Suspicious... 150 00:15:28,520 --> 00:15:30,800 "I should really be quite suspicious, 151 00:15:30,960 --> 00:15:35,360 since you assured me of your fidelity. 152 00:15:36,560 --> 00:15:38,960 Two months will have already gone by 153 00:15:39,120 --> 00:15:40,720 since your departure. 154 00:15:42,160 --> 00:15:44,280 Who is holding you back in Vienna? 155 00:15:44,440 --> 00:15:48,240 Who will hold me back at Versailles?" 156 00:15:48,400 --> 00:15:52,160 Aim�e of Arranette! 157 00:15:52,320 --> 00:15:53,760 Arranet... 158 00:15:55,440 --> 00:15:58,200 She's a fiery one, she won't be fooled easily. 159 00:15:58,360 --> 00:16:01,160 I hate her already, the little... 160 00:16:04,760 --> 00:16:06,400 I understand your helplessness. 161 00:16:06,560 --> 00:16:09,200 However, this letter was only written three days ago. 162 00:16:09,360 --> 00:16:11,440 Perhaps you'll still have time tomorrow. 163 00:16:11,600 --> 00:16:13,040 Tomorrow? You don't know her. 164 00:16:13,200 --> 00:16:14,600 I do know her, 165 00:16:14,760 --> 00:16:16,960 just not as intimately as you! 166 00:16:23,880 --> 00:16:24,880 Thank you. 167 00:16:29,880 --> 00:16:32,040 Have you finished noting your findings? 168 00:16:32,200 --> 00:16:33,840 Yes, and I have the floor plans. 169 00:16:34,000 --> 00:16:37,120 I also gave instructions to transport the body 170 00:16:37,280 --> 00:16:38,280 to the prison morgue. 171 00:16:38,440 --> 00:16:40,600 Has the deceased left any next-of-kin? 172 00:16:40,760 --> 00:16:42,920 A young widow, whom, in her shop front, 173 00:16:43,080 --> 00:16:45,080 many think to be quite the looker, 174 00:16:45,240 --> 00:16:48,440 but who did not supply him with any offspring. 175 00:16:48,600 --> 00:16:51,880 Also, a baker boy who lodged there with his own money. 176 00:16:52,040 --> 00:16:54,320 And then the two lads we saw. 177 00:16:57,600 --> 00:16:59,480 Make sure to question all of them, 178 00:16:59,640 --> 00:17:02,440 with guards present, at the scene, 179 00:17:02,600 --> 00:17:03,600 but wait till tomorrow. 180 00:17:03,760 --> 00:17:05,600 Tomorrow? But wouldn't it be best... 181 00:17:05,760 --> 00:17:07,280 Tomorrow. 182 00:17:07,440 --> 00:17:10,040 I am going to once again plead a case that is dear to me. 183 00:17:12,080 --> 00:17:13,720 My own. 184 00:17:13,880 --> 00:17:15,600 That's love, my friend! 185 00:17:15,760 --> 00:17:16,960 That's love! 186 00:17:18,560 --> 00:17:20,320 What do you know of love? 187 00:17:20,480 --> 00:17:24,000 Not much, I'm a married man! 188 00:17:51,600 --> 00:17:53,800 You're finally here, Marquis. 189 00:17:53,960 --> 00:17:57,400 We were waiting so long, we were about to give up. 190 00:17:57,560 --> 00:17:59,840 My time belongs to the King, of whom I am not the master. 191 00:18:00,000 --> 00:18:02,960 I doubt the Countess will stand for such nonsense... 192 00:18:03,120 --> 00:18:05,200 Can you announce my arrival, Tribord? 193 00:18:06,880 --> 00:18:08,040 No need, Tribord. 194 00:18:08,200 --> 00:18:11,880 I heard his horse galloping on the courtyard gravel. 195 00:18:12,040 --> 00:18:16,000 I recognised the impetuousness of the man who was arriving. 196 00:18:19,800 --> 00:18:22,640 I was about to say my prayers and go to bed... 197 00:18:24,200 --> 00:18:26,240 Such haste! 198 00:18:26,400 --> 00:18:29,480 Such eagerness, such ardour! 199 00:18:29,640 --> 00:18:31,440 You're nothing but a charmer! 200 00:18:32,800 --> 00:18:34,480 However, 201 00:18:34,640 --> 00:18:37,360 before you accomplish your ends, 202 00:18:37,520 --> 00:18:40,120 I intend to make you apologise for a long, long time. 203 00:18:44,040 --> 00:18:46,480 It was about time you reappeared. 204 00:18:46,640 --> 00:18:50,000 Your absence was pressuring me into being unfaithful... 205 00:18:53,800 --> 00:18:56,960 A handsome officer, a Navy gunner... 206 00:18:57,120 --> 00:19:00,280 Big, and most handsome, 207 00:19:00,440 --> 00:19:02,040 with very somber eyes... 208 00:19:03,640 --> 00:19:05,560 who takes without asking. 209 00:19:06,600 --> 00:19:08,280 Big hands, 210 00:19:08,440 --> 00:19:12,400 and a rigid, inflexible manner. 211 00:19:12,560 --> 00:19:15,600 A look that goes right through you, as if he didn't see you. 212 00:19:18,960 --> 00:19:20,400 A man who you can immediately tell 213 00:19:20,560 --> 00:19:23,560 has already lived a thousand deaths. 214 00:19:23,720 --> 00:19:24,880 Nicolas... 215 00:19:34,600 --> 00:19:36,000 So, my dearest friend... 216 00:19:37,320 --> 00:19:38,640 have I convinced you? 217 00:19:38,800 --> 00:19:40,120 Convinced me of what? 218 00:19:40,280 --> 00:19:43,280 Of your constancy, as much as your fidelity? 219 00:19:43,440 --> 00:19:46,240 "Eulalie, 'G' House, rue des Deux Portes Saint Sauveur?" 220 00:19:47,960 --> 00:19:48,960 Right... 221 00:19:51,800 --> 00:19:53,320 And where did you find that? 222 00:19:53,480 --> 00:19:56,720 Where it was found, in one of your pockets! 223 00:19:56,880 --> 00:20:00,440 So, did you get a thrill, going through my pockets? 224 00:20:03,320 --> 00:20:05,080 Do you frequent brothels now? 225 00:20:05,240 --> 00:20:06,440 Give it here. 226 00:20:06,600 --> 00:20:08,400 I was an idiot to trust you. 227 00:20:08,560 --> 00:20:10,560 - Give it here! - Take it! 228 00:20:10,720 --> 00:20:13,200 I never want to see you again! 229 00:20:13,360 --> 00:20:14,600 I hate you, Marquis. 230 00:20:14,760 --> 00:20:18,280 I hate you and I never want to see you again! 231 00:20:18,440 --> 00:20:19,640 I don't want to see you either! 232 00:20:32,600 --> 00:20:34,600 The King stole her bread! 233 00:21:20,160 --> 00:21:22,240 You harbour an upset air, Nicolas. 234 00:21:22,400 --> 00:21:25,800 Did your lady friend leave you in the lurch? 235 00:21:29,240 --> 00:21:31,720 I had to make many detours in order to safely reach Paris. 236 00:21:33,360 --> 00:21:36,160 Discontent rises as the rumours swell. 237 00:21:39,920 --> 00:21:42,600 Well, here's our agenda. 238 00:21:42,760 --> 00:21:45,200 Sanson, the executioner, has informed us 239 00:21:45,360 --> 00:21:49,400 that he is ready to perform, without delay, Mr Mourut's autopsy. 240 00:21:49,560 --> 00:21:50,680 Good. 241 00:21:50,840 --> 00:21:54,840 He fears the victim's stout build will only hasten the decomposition. 242 00:21:56,440 --> 00:21:59,760 He wishes our friend Semacgus assist in the operation. 243 00:22:01,480 --> 00:22:03,960 Also, Mourut's widow and the two young baker's boys 244 00:22:04,120 --> 00:22:05,800 are still being kept at the house, 245 00:22:05,960 --> 00:22:11,000 but the third baker's boy, Mr Denis Caminet, remains unfound. 246 00:22:11,160 --> 00:22:12,680 Why, may I ask? 247 00:22:12,840 --> 00:22:15,080 He hasn't returned to the house, 248 00:22:15,240 --> 00:22:17,240 but we're continuing to look for him. 249 00:22:18,360 --> 00:22:20,520 And finally, the Police Lieutenant-General 250 00:22:20,680 --> 00:22:22,680 wants to talk to you right away. 251 00:22:29,040 --> 00:22:31,200 You finally returned, Commissioner. 252 00:22:31,360 --> 00:22:33,440 I must admit that these foreign missions, 253 00:22:33,600 --> 00:22:36,160 though done at the King's request, do not thrill me at all. 254 00:22:36,320 --> 00:22:39,280 Me neither, rest assured, but those are the King's wishes. 255 00:22:39,440 --> 00:22:41,640 Wishes? Whims, more like. 256 00:22:41,800 --> 00:22:44,680 Well, what does it matter, you're back now. 257 00:22:44,840 --> 00:22:47,880 Take a seat, Commissioner, you're making me feel dizzy. 258 00:22:48,040 --> 00:22:51,640 This Mr Mourut, are we dealing with a murder? 259 00:22:52,640 --> 00:22:55,320 As far as proceedings go, it's too early to say, sir. 260 00:22:55,480 --> 00:22:58,240 I understand this took place in the house next door 261 00:22:58,400 --> 00:23:00,440 to Noblecourt House, where you reside. 262 00:23:00,600 --> 00:23:04,480 Yes, but that is merely incidental, it has nothing to do with it. 263 00:23:04,640 --> 00:23:08,200 Nothing to do with it? How certain are you of that? 264 00:23:08,360 --> 00:23:10,160 Not very. 265 00:23:11,200 --> 00:23:13,320 The man was found dead in his bakery. 266 00:23:13,480 --> 00:23:17,480 The aforementioned room was double-locked from the inside, 267 00:23:17,640 --> 00:23:19,280 with the key in the lock. 268 00:23:19,440 --> 00:23:23,200 Presuming this could be a crime, the body was taken to the morgue 269 00:23:23,360 --> 00:23:25,800 in order to proceed with an autopsy. 270 00:23:25,960 --> 00:23:27,720 With our findings noted down 271 00:23:27,880 --> 00:23:30,360 and the witnesses kept under house arrest, 272 00:23:30,520 --> 00:23:32,840 we can later move on to interrogate them... 273 00:23:33,000 --> 00:23:35,160 Later? Now we've come to the heart of the matter! 274 00:23:36,240 --> 00:23:37,440 Presuming this to be a crime, 275 00:23:37,600 --> 00:23:39,720 isn't it strange we don�t question them now? 276 00:23:39,880 --> 00:23:42,600 What pressing considerations will postpone the executions? 277 00:23:43,640 --> 00:23:46,080 Considerations of pure commodity, sir. 278 00:23:46,240 --> 00:23:49,760 I guess nature has its reasons that reason doesn't know. 279 00:23:49,920 --> 00:23:52,120 The affair comes at a bad time, however. 280 00:23:52,280 --> 00:23:55,200 We could consider Mourut's disappearance 281 00:23:55,360 --> 00:23:58,200 as a minor event of little significance, 282 00:23:58,360 --> 00:24:00,160 but we need to quell any rumours. 283 00:24:00,320 --> 00:24:02,120 The masses have been murmuring 284 00:24:02,280 --> 00:24:04,160 since Turgot's ideas were published. 285 00:24:04,320 --> 00:24:07,280 I saw that as I came in, in fact. 286 00:24:07,440 --> 00:24:09,680 The people are rallying and protesting. 287 00:24:09,840 --> 00:24:11,320 Yes, but I see something else. 288 00:24:11,480 --> 00:24:14,600 "People" are insinuating the masses are facing a famine, 289 00:24:14,760 --> 00:24:17,200 and that the government is speculating with grain 290 00:24:17,360 --> 00:24:18,760 in order to clear the King's debts. 291 00:24:18,920 --> 00:24:21,720 - Who are these "people"? - I don't know, I'm afraid. 292 00:24:21,880 --> 00:24:23,560 What we do know, from what we've been told, 293 00:24:23,720 --> 00:24:25,600 is that these people, unknown to all, 294 00:24:25,760 --> 00:24:27,520 are working to sow discord 295 00:24:27,680 --> 00:24:29,760 by using emotionally-charged rhetoric 296 00:24:29,920 --> 00:24:33,280 to stir up the least well-informed, those most ready to explode. 297 00:24:35,240 --> 00:24:36,480 What would you have me do? 298 00:24:36,640 --> 00:24:38,880 I want you to get the upper hand in this affair. 299 00:24:39,040 --> 00:24:42,360 There are shadows which threaten the King's safety. 300 00:24:42,520 --> 00:24:44,640 Investigate everywhere and by any means, 301 00:24:44,800 --> 00:24:46,000 in order to foil this plot. 302 00:24:47,200 --> 00:24:49,040 - Is that true? - There really is a plot. 303 00:24:50,960 --> 00:24:54,240 You are aware of parliament's war against the King? 304 00:24:54,400 --> 00:24:55,600 They say, behind the scenes, 305 00:24:55,760 --> 00:24:59,160 this is to force the King to reunite the Estates-General. 306 00:24:59,320 --> 00:25:01,360 We are sailing into troubled waters... 307 00:25:04,240 --> 00:25:07,440 This man is robust with a heavy complexion. 308 00:25:07,600 --> 00:25:09,960 The preliminary examination did not reveal 309 00:25:10,120 --> 00:25:11,880 any lesions or suspicious marks. 310 00:25:12,040 --> 00:25:15,640 Allow me, however, to moderate my approval of your proposition. 311 00:25:15,800 --> 00:25:18,280 There is a strange, necrotic wound on the right hand. 312 00:25:18,440 --> 00:25:21,680 It could be an unattended graze, a minor laceration, 313 00:25:21,840 --> 00:25:24,080 some swelling with a slight effusion... 314 00:25:24,240 --> 00:25:26,960 I'd say this body has lived a life of hard graft. 315 00:25:27,120 --> 00:25:29,720 You are undoubtedly right. 316 00:25:29,880 --> 00:25:32,080 However, let us note the facts. 317 00:25:54,560 --> 00:25:56,560 He didn't die from suffocation, 318 00:25:56,720 --> 00:26:00,560 but the face shows signs of a violent asphyxiation. 319 00:26:00,720 --> 00:26:03,560 Actually, it would be fanciful to determine the exact causes, 320 00:26:03,720 --> 00:26:04,800 and as a consequence, 321 00:26:04,960 --> 00:26:07,480 to confirm or deny whether this was a murder. 322 00:26:07,640 --> 00:26:11,200 It's an almost impossible effort, I regret to say. 323 00:26:13,360 --> 00:26:15,560 Almost impossible? 324 00:26:15,720 --> 00:26:16,720 Define "almost". 325 00:26:16,880 --> 00:26:18,920 The heart and blood vessels are damaged, 326 00:26:19,080 --> 00:26:21,200 the lungs show there was a sudden event 327 00:26:21,360 --> 00:26:24,520 which caused the asphyxia, which stopped the heart, 328 00:26:24,680 --> 00:26:26,160 or both things could have happened. 329 00:26:26,320 --> 00:26:28,360 The cause of this, alas, eludes us. 330 00:26:28,520 --> 00:26:30,320 Could it be poison? 331 00:26:32,480 --> 00:26:35,000 Nothing in the stomach seems to indicate this. 332 00:27:14,880 --> 00:27:17,840 What right does this copper have to say who comes and goes? 333 00:27:18,000 --> 00:27:19,440 That goes for both me and my Lady! 334 00:27:19,600 --> 00:27:22,000 Take us to her, your feigned anger is unbecoming. 335 00:27:23,160 --> 00:27:25,960 You! I know you often visit Mr Noblecourt. 336 00:27:27,400 --> 00:27:28,400 Yes... 337 00:27:30,360 --> 00:27:32,360 Is it true that our master has passed on? 338 00:27:35,600 --> 00:27:37,400 Take me to your Lady, please. 339 00:27:42,440 --> 00:27:46,040 So, Mourut is dead... 340 00:27:47,440 --> 00:27:50,480 One cannot begin to imagine the pain you must feel. 341 00:27:50,640 --> 00:27:53,240 If there's one thing I hate more than lies... 342 00:27:54,400 --> 00:27:56,400 it's deceit. 343 00:28:01,920 --> 00:28:04,120 Do you deny the effect I'm having on you? 344 00:28:07,960 --> 00:28:08,960 Not at all, Madam. 345 00:28:10,640 --> 00:28:11,640 That's not the question. 346 00:28:11,800 --> 00:28:13,400 But it is, actually. 347 00:28:14,840 --> 00:28:17,040 I believe you have seen Mr Mourut's body? 348 00:28:18,160 --> 00:28:20,160 You suspect my own... 349 00:28:23,120 --> 00:28:25,800 Our union was one of pure indulgence. 350 00:28:25,960 --> 00:28:29,280 Mourut got what he wanted, and so did I. 351 00:28:29,440 --> 00:28:30,840 If he's dead, too bad. 352 00:28:32,160 --> 00:28:36,320 Though, through this outcome, perhaps I also got what I wanted. 353 00:28:38,120 --> 00:28:39,920 Were you already aware... 354 00:28:41,200 --> 00:28:42,760 of the status of his will? 355 00:28:42,920 --> 00:28:45,520 I tried many times to enquire after it. 356 00:28:46,800 --> 00:28:48,880 Alas, just like his notary, 357 00:28:49,040 --> 00:28:52,240 Mr Mourut was always as silent as the grave... 358 00:28:53,720 --> 00:28:56,520 with regards to the contents of his will. 359 00:28:58,240 --> 00:29:00,960 Will that be all, Commissioner? 360 00:29:04,120 --> 00:29:05,120 Not at all. 361 00:29:16,360 --> 00:29:17,400 Did you know... 362 00:29:19,080 --> 00:29:21,280 Mr Mourut trafficked grain? 363 00:29:22,560 --> 00:29:23,560 I did not. 364 00:29:24,560 --> 00:29:26,600 I also had no reason to know. 365 00:29:27,840 --> 00:29:31,240 My job was just to work the shop front. 366 00:29:32,640 --> 00:29:35,680 This role for me suited him, 367 00:29:35,840 --> 00:29:38,560 as I did it very well. 368 00:29:40,360 --> 00:29:42,560 I can imagine, Madam. 369 00:29:46,480 --> 00:29:49,280 Mr Mourut had three baker's boys. 370 00:29:49,440 --> 00:29:52,640 Two of them were kept in the basement, 371 00:29:52,800 --> 00:29:54,320 and the third one, 372 00:29:54,480 --> 00:29:57,200 he was allowed to stay in your own home, 373 00:29:57,360 --> 00:29:59,560 one Denis Caminet. 374 00:30:01,520 --> 00:30:03,240 How do you justify such... 375 00:30:03,400 --> 00:30:05,600 I have nothing to justify, sir. 376 00:30:07,120 --> 00:30:10,240 Those were steps taken by my husband. 377 00:30:11,840 --> 00:30:14,680 Perhaps it would be best to pose that question to him... 378 00:30:15,840 --> 00:30:19,280 although I imagine he wouldn't be in the mood to talk. 379 00:30:21,480 --> 00:30:23,520 Where is the young Caminet, Madam? 380 00:30:23,680 --> 00:30:25,880 I have no idea, sir. Why do you ask? 381 00:30:27,680 --> 00:30:30,000 Do you miss him? 382 00:30:31,800 --> 00:30:34,120 You will remain under house arrest. 383 00:30:34,280 --> 00:30:38,440 You are forbidden from coming and going 384 00:30:38,600 --> 00:30:40,400 outside of your own home. 385 00:30:44,320 --> 00:30:45,320 Good day. 386 00:31:03,320 --> 00:31:04,600 How the mighty have fallen! 387 00:31:04,760 --> 00:31:08,720 She had a good thing going, with her fur coats and carriages! 388 00:31:08,880 --> 00:31:10,680 I sense she's a lively one, Nicolas. 389 00:31:12,440 --> 00:31:13,720 You don't seem to like her. 390 00:31:15,040 --> 00:31:16,760 She's an arrogant wretch. 391 00:31:16,920 --> 00:31:20,120 The way she carries on with that apprentice... 392 00:31:20,280 --> 00:31:21,480 The apprentice? Caminet? 393 00:31:21,640 --> 00:31:23,120 Yes. 394 00:31:23,280 --> 00:31:26,360 Nothing seems to get by you in this house. 395 00:31:26,520 --> 00:31:29,480 I know more secrets than a dog in a brothel! 396 00:31:29,640 --> 00:31:33,600 But to get me to talk, 397 00:31:33,760 --> 00:31:35,800 I need a big, juicy bone. 398 00:31:52,720 --> 00:31:54,960 What do you want to know that's worth so much? 399 00:31:56,720 --> 00:31:58,320 What kind of man was your master? 400 00:31:59,320 --> 00:32:01,000 He worked hard to make himself poor, 401 00:32:01,160 --> 00:32:03,120 he had a knack for increasing his debts 402 00:32:03,280 --> 00:32:05,760 and was ferocious in recovering in assets. 403 00:32:05,920 --> 00:32:07,120 And the two baker's boys? 404 00:32:08,440 --> 00:32:09,840 Tongues wag about those two, 405 00:32:10,000 --> 00:32:12,440 some complain about them, others revile them. 406 00:32:12,600 --> 00:32:16,280 People gossip about them, and deplore their camaraderie. 407 00:32:16,440 --> 00:32:20,440 The oldest is too attentive of the younger one. 408 00:32:23,080 --> 00:32:26,080 It wouldn't take much, a few words or a denouncement, 409 00:32:26,240 --> 00:32:27,240 then they'd be in trouble. 410 00:32:27,400 --> 00:32:28,560 And you, have you ever... 411 00:32:28,720 --> 00:32:31,320 Denounced them? No, sir. 412 00:32:31,480 --> 00:32:33,480 Visit them yourselves, 413 00:32:33,640 --> 00:32:35,320 in the hole that serves as their cell. 414 00:32:35,480 --> 00:32:37,480 Undoubtedly, you will think as I do, 415 00:32:37,640 --> 00:32:39,680 if there's a shred of humanity in you. 416 00:32:39,840 --> 00:32:41,800 I beseech you, Commissioner, 417 00:32:41,960 --> 00:32:43,800 Alain and I aren't what they say we are! 418 00:32:43,960 --> 00:32:45,880 Well, even if you were... 419 00:32:46,040 --> 00:32:47,600 Is this where your master lodged you? 420 00:32:49,640 --> 00:32:52,560 What can you tell me about the death of your master? 421 00:32:53,800 --> 00:32:55,760 Saturday night, he came back... 422 00:32:55,920 --> 00:32:56,720 Okay... 423 00:32:56,880 --> 00:32:59,480 We heard the lock being opened... 424 00:33:01,560 --> 00:33:04,280 then after that, the door was closed. 425 00:33:04,440 --> 00:33:08,760 And then, the sound of horses and a carriage leaving. 426 00:33:10,040 --> 00:33:11,760 It was like a horse-drawn hearse. 427 00:33:11,920 --> 00:33:14,520 How old are you, my boy? 428 00:33:16,400 --> 00:33:17,560 Nearly 14 years old, sir. 429 00:33:20,000 --> 00:33:21,840 Have them taken to Ch�telet... 430 00:33:22,000 --> 00:33:24,160 Wait! Wait! 431 00:33:24,320 --> 00:33:25,320 Please! 432 00:33:28,000 --> 00:33:30,960 Take me, but leave my friend. 433 00:33:31,120 --> 00:33:32,120 Take it. 434 00:33:33,960 --> 00:33:35,760 - It's all we have. - Are you joking! 435 00:33:39,160 --> 00:33:42,520 You have nothing to fear from me, as long as you tell the truth. 436 00:33:45,960 --> 00:33:47,600 The truth... 437 00:34:15,760 --> 00:34:17,360 This is unjust! 438 00:34:22,160 --> 00:34:23,680 - I'll see you later. - Yes, sir. 439 00:35:08,280 --> 00:35:10,480 Turn around slowly, Monk. 440 00:35:12,120 --> 00:35:13,120 Hurry up! 441 00:35:17,280 --> 00:35:18,760 Take off your hood. 442 00:35:18,920 --> 00:35:20,920 Slowly, or I'll run you through! 443 00:35:21,920 --> 00:35:24,720 You wouldn't do anything of the sort, sir. 444 00:35:25,840 --> 00:35:29,280 You're not the kind of animal to kill in cold blood. 445 00:35:30,440 --> 00:35:31,840 So it would seem, sir. 446 00:35:33,240 --> 00:35:36,240 I order you to tell me who you are and who you work for. 447 00:35:38,080 --> 00:35:41,560 I believe I have already told you I have been sworn to secrecy. 448 00:35:41,720 --> 00:35:44,560 Only my master can reveal this to you. 449 00:35:44,720 --> 00:35:47,240 Take me to him. 450 00:35:50,840 --> 00:35:53,760 What right do you have to assign me a shadow? 451 00:35:53,920 --> 00:35:56,280 Who do you want to protect me from? 452 00:35:56,440 --> 00:36:00,200 As he neared Versailles, a gang tried to put an end to him. 453 00:36:01,240 --> 00:36:03,600 It was us who put an end to them. 454 00:36:03,760 --> 00:36:06,400 - Any idea who the attackers were? - No, none. 455 00:36:08,480 --> 00:36:10,280 You'd be chatting with Saint Peter 456 00:36:10,440 --> 00:36:13,560 if it weren't for the Chevalier's help. 457 00:36:13,720 --> 00:36:15,560 Even his Majesty has no need for bodyguards. 458 00:36:15,720 --> 00:36:17,280 Quite right, Nicolas, quite right. 459 00:36:19,480 --> 00:36:22,640 The Monarch's security preoccupies me first and foremost. 460 00:36:22,800 --> 00:36:24,720 I'm at the Naval Ministry, of course, 461 00:36:24,880 --> 00:36:27,280 but nothing involving the King's security 462 00:36:27,440 --> 00:36:28,440 is unknown to me. 463 00:36:32,440 --> 00:36:35,040 Following the example of our English friends, 464 00:36:35,200 --> 00:36:38,000 I want to create a squad of Navy gunners, 465 00:36:38,160 --> 00:36:41,160 who will fight, at sea or on land, France's enemies. 466 00:36:44,040 --> 00:36:47,000 The main role of this unit, 467 00:36:47,160 --> 00:36:50,280 who would be specially trained and equipped, 468 00:36:50,440 --> 00:36:53,440 would be to assure the security of the King and those close to him. 469 00:37:01,680 --> 00:37:03,480 I see dark days ahead. 470 00:37:03,640 --> 00:37:06,840 No need for prophecies, the rumours are enough to go by. 471 00:37:08,040 --> 00:37:10,520 And no orders have been given to silence the ringleaders. 472 00:37:12,200 --> 00:37:13,800 The King is in grave danger. 473 00:37:15,480 --> 00:37:17,160 Even you, Commissioner. 474 00:37:17,320 --> 00:37:19,880 Even you are in particular peril. 475 00:37:21,000 --> 00:37:23,440 Behind your back, and against your wishes, 476 00:37:23,600 --> 00:37:26,320 I decided to have you protected. 477 00:37:28,040 --> 00:37:30,280 By this soldier, about whom I know nothing? 478 00:37:36,920 --> 00:37:39,240 I met Chevalier Lastire 479 00:37:39,400 --> 00:37:41,640 during a dinner 480 00:37:41,800 --> 00:37:45,640 held by Fleet Admiral Fran�ois de Berteuil, 481 00:37:45,800 --> 00:37:47,760 the Count of Arranet, 482 00:37:47,920 --> 00:37:50,160 father to young Aim�e of Arranet. 483 00:37:52,120 --> 00:37:54,120 This soldier, as you called him... 484 00:37:55,240 --> 00:37:57,280 was recommended to the Naval Ministry, 485 00:37:57,440 --> 00:37:59,200 that being me, 486 00:37:59,360 --> 00:38:02,400 by your future father-in-law, of sorts. 487 00:38:05,600 --> 00:38:08,760 His Majesty the King is awaiting you at Versailles. 488 00:38:08,920 --> 00:38:11,120 Chevalier, accompany him. 489 00:38:12,360 --> 00:38:15,760 Mr Sartine, let it be known that I am much obliged to you. 490 00:38:17,080 --> 00:38:19,240 I did not note, at the Admiral's dinner, 491 00:38:19,400 --> 00:38:20,920 your pipe smoke, 492 00:38:21,080 --> 00:38:24,760 nor the constant, repugnant mania 493 00:38:24,920 --> 00:38:27,120 you have for scratching your ankle. 494 00:38:27,280 --> 00:38:28,920 Now, the presumptuousness 495 00:38:29,080 --> 00:38:33,080 to extend a gloved hand when addressing a minister? 496 00:38:34,880 --> 00:38:36,400 Sir Chevalier... 497 00:38:37,520 --> 00:38:39,520 Are you a chevalier in title alone? 498 00:38:49,280 --> 00:38:52,080 I did not know you had dealings with Admiral Arranet. 499 00:38:53,320 --> 00:38:54,320 If you didn't know, 500 00:38:54,480 --> 00:38:56,880 you shouldn't have it held against you. 501 00:38:58,200 --> 00:39:02,960 I fear I had the young lady on my knee well before you did. 502 00:39:05,360 --> 00:39:07,160 She was five years old, 503 00:39:07,320 --> 00:39:09,920 I was a very young officer, 504 00:39:10,080 --> 00:39:12,480 deployed to the Count's household by my father. 505 00:39:13,760 --> 00:39:18,840 After her mother died, she took a particular shine to me. 506 00:39:19,000 --> 00:39:23,000 It was I who taught the young lady how to ride a horse. 507 00:39:25,040 --> 00:39:26,040 As it's on the way, 508 00:39:26,200 --> 00:39:29,200 what do you say we stop off at Arranet House? 509 00:40:08,760 --> 00:40:12,560 I say, Quarter-Master, are the winds picking up? 510 00:40:14,920 --> 00:40:18,080 A mill was raided on this land, the miller was brutalised. 511 00:40:18,240 --> 00:40:20,400 Gangs roam the countryside. 512 00:40:20,560 --> 00:40:23,640 The Count is away, visiting the ports of Brittany. 513 00:40:23,800 --> 00:40:26,600 As she's alone, the Lady wishes to move to her Saumur house. 514 00:40:26,760 --> 00:40:28,680 Where is she? I want to see her right now. 515 00:40:30,160 --> 00:40:31,240 Where? 516 00:40:31,400 --> 00:40:32,600 In her room! 517 00:40:39,720 --> 00:40:40,920 Miss! 518 00:40:45,400 --> 00:40:47,480 The little Marquis... 519 00:40:48,640 --> 00:40:51,000 If you're not here to make amends, 520 00:40:51,160 --> 00:40:53,440 your presence here is not required. 521 00:40:53,600 --> 00:40:57,000 Now is not the time for tall tales, they say you're going to Saumur! 522 00:40:59,840 --> 00:41:01,800 Bloody hell! 523 00:41:01,960 --> 00:41:04,080 You too, my old friend! 524 00:41:04,240 --> 00:41:07,720 The man you've become pleases me greatly. 525 00:41:07,880 --> 00:41:10,240 You know you're always welcome here. 526 00:41:12,120 --> 00:41:13,280 That's enough, Madam. 527 00:41:14,560 --> 00:41:15,920 Two men. 528 00:41:16,080 --> 00:41:18,280 Two men who both long for you. 529 00:41:18,440 --> 00:41:21,040 One with ardour and experience... 530 00:41:22,440 --> 00:41:24,400 the other with impetuousness and force. 531 00:41:24,560 --> 00:41:26,880 Should I be fulfilled as well as delighted? 532 00:41:27,040 --> 00:41:30,440 I will not allow you to travel the countryside with so few men. 533 00:41:31,600 --> 00:41:32,800 And by what right? 534 00:41:36,080 --> 00:41:37,480 By right of loving you. 535 00:41:40,800 --> 00:41:44,000 If you love me, why don't you accompany me? 536 00:41:45,360 --> 00:41:47,520 You and Chevalier Lastire? 537 00:41:47,680 --> 00:41:50,720 Between you two, what would I have to fear? 538 00:41:51,760 --> 00:41:54,080 I can't, his Majesty sent for me at Versailles. 539 00:41:55,600 --> 00:41:57,520 Well, if his Majesty sent for you... 540 00:42:01,480 --> 00:42:02,800 And you, Lastire? 541 00:42:02,960 --> 00:42:04,560 Who has sent for you? 542 00:42:07,320 --> 00:42:08,480 Escort her, Chevalier. 543 00:42:09,480 --> 00:42:11,880 You're of no use to me, you just have to... 544 00:42:12,880 --> 00:42:15,160 make sure your master doesn't find out. 545 00:42:17,720 --> 00:42:18,920 Upon reflection, 546 00:42:19,080 --> 00:42:22,080 this doesn't seem to be a contradiction of my duties. 547 00:42:45,000 --> 00:42:48,040 I have bad news, Marquis. 548 00:42:51,200 --> 00:42:54,640 The gangs have blocked off the roads leading to Versailles. 549 00:42:56,080 --> 00:42:58,240 They have sticks and stones for weapons, 550 00:42:58,400 --> 00:43:01,280 some even have a few nasty-looking muskets. 551 00:43:01,440 --> 00:43:02,800 You won't get through, 552 00:43:02,960 --> 00:43:04,960 unless you want to run a terrible risk. 553 00:43:12,600 --> 00:43:16,320 See, when you have nothing, only bread will save you. 554 00:43:16,480 --> 00:43:19,680 Otherwise, you die, or it's the poorhouse. 555 00:43:19,840 --> 00:43:21,360 It mustn't go up in price. 556 00:43:21,520 --> 00:43:23,120 Two sous per pound is already too much. 557 00:43:23,280 --> 00:43:24,360 And for that price, 558 00:43:24,520 --> 00:43:27,520 you only get brown bread mixed with bran. 559 00:43:27,680 --> 00:43:29,680 In Paris, that's not enough to eat your fill. 560 00:43:30,760 --> 00:43:33,640 It takes sweat, toil and suffering 561 00:43:33,800 --> 00:43:37,400 to earn this bad bread which gives us no sustenance. 562 00:43:37,560 --> 00:43:39,000 If they rip out our throats... 563 00:43:39,160 --> 00:43:41,920 And you, friend, what do you do? 564 00:43:42,080 --> 00:43:43,560 I work for a printer's. 565 00:43:43,720 --> 00:43:45,880 They want to poison us! 566 00:43:46,040 --> 00:43:47,480 They want to poison us! 567 00:43:47,640 --> 00:43:49,880 They've poisoned the bread! 568 00:43:50,040 --> 00:43:51,800 See how they want to poison us! 569 00:43:51,960 --> 00:43:53,240 Look at this mouldy bread! 570 00:43:53,400 --> 00:43:56,360 Look at it! Come closer and take a look! 571 00:43:56,520 --> 00:43:59,560 Look at this bread that they sell for two sous! 572 00:43:59,720 --> 00:44:01,840 They starve and poison us! 573 00:44:02,000 --> 00:44:04,120 Look at this bread! Look at the mould! 574 00:44:04,280 --> 00:44:05,920 They mean to starve us! 575 00:44:06,080 --> 00:44:07,640 They want to poison us! 576 00:44:07,800 --> 00:44:09,720 Look at this! Look at it! 577 00:44:09,880 --> 00:44:11,600 They want to poison us! Look... 578 00:44:18,360 --> 00:44:19,800 Catch him! 579 00:44:20,880 --> 00:44:23,560 Catch him! He's a spy! Catch him! 580 00:44:23,720 --> 00:44:26,560 Catch him! Catch him! 581 00:44:31,120 --> 00:44:33,400 Quick! Take me swiftly to the King! 582 00:44:33,560 --> 00:44:35,480 - Dressed like that? - Quickly, I say! 583 00:44:35,640 --> 00:44:37,760 - Do you think that wise? - Quickly! 584 00:44:37,920 --> 00:44:38,720 Enough. 585 00:44:40,080 --> 00:44:41,080 Follow me. 586 00:44:59,520 --> 00:45:01,160 Well, Marquis... 587 00:45:02,360 --> 00:45:06,280 Your speed does you justice. 588 00:45:09,880 --> 00:45:12,600 What news do you bring from the capital? 589 00:45:12,760 --> 00:45:15,960 They want to make the people think they're being poisoned. 590 00:45:17,760 --> 00:45:20,680 This bread, it isn't mouldy. 591 00:45:20,840 --> 00:45:24,360 It is merely coated with greasy, green paint. 592 00:45:24,520 --> 00:45:26,320 Those who spread this news 593 00:45:26,480 --> 00:45:28,880 do not belong to the popular order. 594 00:45:37,080 --> 00:45:38,600 Is this some kind of plot? 595 00:45:38,760 --> 00:45:40,360 That is certain, your Majesty. 596 00:45:40,520 --> 00:45:42,160 Somebody in the kingdom 597 00:45:42,320 --> 00:45:47,040 has taken an interest in reviving that damn Famine Pact. 598 00:45:48,840 --> 00:45:49,880 Last night, 599 00:45:50,040 --> 00:45:52,160 the Captain of the Guard, the Prince of Beauvau, 600 00:45:52,320 --> 00:45:55,280 committed a blunder, which must quickly be corrected. 601 00:45:55,440 --> 00:45:57,720 When pressed, he announced bread prices had gone up 602 00:45:57,880 --> 00:45:59,240 by two sous per pound. 603 00:46:00,560 --> 00:46:02,960 This approach is silly, I agree. 604 00:46:04,160 --> 00:46:06,080 but Beauvau told me there was no middle ground 605 00:46:06,240 --> 00:46:09,800 between fixing bread at the prices they're asking for, 606 00:46:09,960 --> 00:46:11,560 and using the bayonets. 607 00:46:12,680 --> 00:46:13,680 However, for me, 608 00:46:13,840 --> 00:46:16,080 it is a question of restoring civil peace 609 00:46:16,240 --> 00:46:18,000 with explicit orders 610 00:46:18,160 --> 00:46:21,560 for my soldiers not to use their guns. 611 00:46:33,120 --> 00:46:36,760 Does this damsel appear to your liking, Chevalier? 612 00:46:36,920 --> 00:46:39,040 Quite so, Miss. 613 00:46:39,200 --> 00:46:40,200 Quite so. 614 00:46:45,440 --> 00:46:47,040 And the little Marquis... 615 00:46:48,200 --> 00:46:49,600 The young Marquis... 616 00:46:50,720 --> 00:46:52,080 it matters little if I reject him. 617 00:46:52,240 --> 00:46:53,840 He is a stubborn breed, 618 00:46:54,000 --> 00:46:56,600 he'll soon return with his tail between his legs. 619 00:47:05,960 --> 00:47:06,760 Stop! 620 00:47:06,920 --> 00:47:09,440 Let go of me! 621 00:47:09,600 --> 00:47:10,600 Let me go! 622 00:47:11,880 --> 00:47:13,600 Get off me! 623 00:47:20,120 --> 00:47:23,280 Carry on, Chevalier, and I'll slit your throat. 624 00:47:25,520 --> 00:47:27,720 You may have won the battle, Miss... 625 00:47:28,880 --> 00:47:29,880 but know this, 626 00:47:30,040 --> 00:47:32,240 you will not win the war! 627 00:48:26,400 --> 00:48:28,880 SUBTITLES: RED BEE MEDIA FRANCE 47112

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.