Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,040 --> 00:00:39,640
BLOOD IN THE FLOUR
2
00:01:41,560 --> 00:01:43,480
Part One
3
00:02:58,240 --> 00:02:59,640
Stop!
4
00:03:05,680 --> 00:03:08,640
Give it up, sir,
enough frolicking with my men.
5
00:03:20,320 --> 00:03:22,320
Whoever you are,
you will pay for this.
6
00:03:22,480 --> 00:03:24,160
It will cost me less than you,
7
00:03:24,320 --> 00:03:26,120
as it will cost you your life.
8
00:03:27,480 --> 00:03:29,520
Where are the King's documents?
9
00:03:34,360 --> 00:03:37,560
Come, we will know
where to look ourselves.
10
00:03:37,720 --> 00:03:40,280
In your saddle bags,
or on your dead body.
11
00:03:41,840 --> 00:03:44,120
May I at least know
at whose hands I die at?
12
00:03:45,600 --> 00:03:47,200
No, sir, you may not!
13
00:03:48,320 --> 00:03:50,000
They said
not to give you that pleasure.
14
00:03:50,160 --> 00:03:54,000
You have been a thorn in their side
for quite some time.
15
00:03:55,040 --> 00:03:56,240
Goodbye, sir.
16
00:04:17,320 --> 00:04:21,040
Well, we seem to have got you
out of a tough spot!
17
00:04:22,280 --> 00:04:25,600
Such warm acknowledgment!
Such overwhelming gratitude!
18
00:04:25,760 --> 00:04:27,400
Such intense thanks!
19
00:04:27,560 --> 00:04:31,120
It's like an almost unbearable
burden on my shoulders!
20
00:04:31,280 --> 00:04:33,000
It's just that your sudden rescue
21
00:04:33,160 --> 00:04:36,080
intrigues me just as much
as that sudden attack, sir.
22
00:04:36,240 --> 00:04:40,440
Those are strange words,
coming from a trespasser.
23
00:04:51,720 --> 00:04:54,320
Do you have any idea
as to the motives behind this?
24
00:04:55,880 --> 00:04:57,080
Not in the slightest.
25
00:04:58,480 --> 00:05:00,560
Who are you
and who do you work for?
26
00:05:00,720 --> 00:05:04,120
Those two questions
are not important right now.
27
00:05:04,280 --> 00:05:06,600
I'm a non-entity, sir,
and I work for nobody.
28
00:05:06,760 --> 00:05:08,120
I do have a mission, however.
29
00:05:08,280 --> 00:05:09,720
To get you safely to Versailles,
30
00:05:09,880 --> 00:05:12,160
where the Foreign Affairs Minister,
Mr Vergennes,
31
00:05:12,320 --> 00:05:15,440
awaits with great impatience
your news from Vienna.
32
00:05:15,600 --> 00:05:18,960
They're hoping for good news,
as here, alas...
33
00:05:44,560 --> 00:05:47,040
This upheaval
doesn't seem worth it to me.
34
00:05:47,200 --> 00:05:48,440
Has it gone on for long?
35
00:05:48,600 --> 00:05:50,920
For too long, truth be told.
36
00:05:51,080 --> 00:05:53,760
Our Majesty is reluctant
to see bloodshed,
37
00:05:53,920 --> 00:05:58,280
and he refuses to send in troops,
which, moreover, is unsafe.
38
00:05:58,440 --> 00:06:00,800
They say that in order
to protect their own interests,
39
00:06:00,960 --> 00:06:04,360
some higher-ups are fuelling
these agitations behind the scenes,
40
00:06:04,520 --> 00:06:07,680
and that some of them
are paying off military leaders.
41
00:06:07,840 --> 00:06:09,000
Bloody hell!
42
00:06:15,640 --> 00:06:18,720
My mission ends where that
of the King's household begins.
43
00:06:18,880 --> 00:06:20,360
But who are you, sir?
44
00:06:20,520 --> 00:06:22,720
Nobody, sir! Nobody!
45
00:06:22,880 --> 00:06:23,880
Till next time!
46
00:06:29,480 --> 00:06:31,320
We want to see the King!
47
00:07:14,520 --> 00:07:17,440
Well, Marquis,
what news from Austria?
48
00:07:17,600 --> 00:07:19,080
Nothing that any other messenger
49
00:07:19,240 --> 00:07:21,600
couldn't have delivered
in my place.
50
00:07:21,760 --> 00:07:23,600
I understand, my friend,
51
00:07:23,760 --> 00:07:26,440
but his Majesty
requested you personally.
52
00:07:27,440 --> 00:07:28,960
Hand it over, Marquis.
53
00:07:29,120 --> 00:07:30,800
Impossible, Mr Secretary of State.
54
00:07:30,960 --> 00:07:32,440
Impossible?
55
00:07:32,600 --> 00:07:35,840
As I feared an ambush,
I memorised it by heart,
56
00:07:36,000 --> 00:07:38,080
thus making
one sole message and messenger.
57
00:07:45,920 --> 00:07:48,920
Immediately send for
a minister who can take dictation.
58
00:08:04,640 --> 00:08:06,680
It's the same, worn-out story,
59
00:08:06,840 --> 00:08:09,360
the Famine Pact.
60
00:08:09,520 --> 00:08:12,920
The King, by his own edicts,
out of his own interests,
61
00:08:13,080 --> 00:08:15,760
is desperately trying
to starve the people.
62
00:08:17,840 --> 00:08:21,240
That pact did much damage
at the end of Louis XV's reign.
63
00:08:23,320 --> 00:08:25,760
And here it is, reappearing again,
64
00:08:25,920 --> 00:08:29,320
at the time
of Turgot's furious reformations.
65
00:08:30,640 --> 00:08:33,880
As if the kingdom
needed such agitation,
66
00:08:34,040 --> 00:08:37,160
when there is no firm hand
to take hold of the reins.
67
00:08:37,320 --> 00:08:38,840
What about his Majesty?
68
00:08:39,000 --> 00:08:42,120
His Majesty, alas,
has fewer friends than enemies,
69
00:08:42,280 --> 00:08:45,000
among whom is his own cousin,
the Prince of Conti.
70
00:08:45,160 --> 00:08:48,320
And the worst of his enemies
is he himself.
71
00:08:52,680 --> 00:08:56,280
Perhaps we should sit,
this could take a long time.
72
00:09:36,960 --> 00:09:39,080
Oh, Nicolas!
73
00:09:39,240 --> 00:09:42,440
These past two months
felt like a century to me!
74
00:09:42,600 --> 00:09:44,200
Well, you're back now, my dear!
75
00:09:48,040 --> 00:09:49,120
How I missed the city!
76
00:09:49,280 --> 00:09:53,200
The city has properly stunk
since you left.
77
00:09:53,360 --> 00:09:54,720
The kingdom, too.
78
00:09:54,880 --> 00:09:55,920
Enough about that!
79
00:09:56,080 --> 00:09:58,480
I know a certain somebody
who needs a bath!
80
00:09:58,640 --> 00:10:01,560
Heat the water then!
Go heat the water!
81
00:10:06,240 --> 00:10:07,240
Nicolas...
82
00:10:08,240 --> 00:10:09,640
What is it, my friend?
83
00:10:10,880 --> 00:10:14,200
A strange event
took place last night.
84
00:10:14,360 --> 00:10:15,960
What event, sir?
85
00:10:18,280 --> 00:10:21,320
You know that I rent out
part of my services quarters
86
00:10:21,480 --> 00:10:25,680
to a certain Mourut,
a master baker by trade.
87
00:10:25,840 --> 00:10:30,520
The man is prominent in his guild
and he receives much custom.
88
00:10:30,680 --> 00:10:33,560
Tell the Commissioner
what you told me.
89
00:10:36,840 --> 00:10:39,040
Our master
left the house last night,
90
00:10:39,200 --> 00:10:41,640
dressed in his finest clothes.
91
00:10:41,800 --> 00:10:44,000
Last night, we heard him
return to the bakery...
92
00:10:45,160 --> 00:10:47,320
and this morning,
he didn't come out.
93
00:10:47,480 --> 00:10:49,840
As it's Sunday today,
it didn't seem suspicious...
94
00:10:50,000 --> 00:10:52,440
But you're worried for him.
95
00:10:52,600 --> 00:10:55,560
Yes, of course.
96
00:10:55,720 --> 00:10:57,840
Even his wife
didn't see him come back.
97
00:11:02,760 --> 00:11:03,760
Mr Mourut?
98
00:11:10,640 --> 00:11:11,640
Mr Mourut?
99
00:11:21,760 --> 00:11:23,200
Mr Mourut?
100
00:11:23,360 --> 00:11:25,480
Mr Mourut?
101
00:11:41,080 --> 00:11:43,480
Come here,
tell me if this is your master.
102
00:11:47,440 --> 00:11:49,080
There is no doubt, Nicolas,
103
00:11:49,240 --> 00:11:51,240
that is indeed Mr Mourut.
104
00:11:51,400 --> 00:11:53,600
Go wait outside, lads.
105
00:11:57,160 --> 00:12:00,840
Well, what is the opinion
of Ch�telet's best man?
106
00:12:07,200 --> 00:12:09,360
You don't seem at all shocked
by his demise.
107
00:12:10,560 --> 00:12:12,760
After hearing
you were at Versailles,
108
00:12:12,920 --> 00:12:16,520
I preferred to await your return
rather than unleash the hounds.
109
00:12:16,680 --> 00:12:19,040
But as soon
as the two lads told me,
110
00:12:19,200 --> 00:12:22,120
I felt a sense of foreboding.
111
00:12:22,280 --> 00:12:23,680
Look at this.
112
00:12:41,480 --> 00:12:44,360
The grain market
only takes place twice per week,
113
00:12:44,520 --> 00:12:46,320
on Wednesdays and Saturdays,
114
00:12:46,480 --> 00:12:48,680
but Mourut
was receiving more of it.
115
00:12:51,360 --> 00:12:53,280
The flour
arrived secretly at night,
116
00:12:53,440 --> 00:12:55,160
via tarpaulin-covered carts.
117
00:12:58,840 --> 00:13:00,240
Some sort of trafficking?
118
00:13:05,400 --> 00:13:07,600
Would that be a motive for murder?
119
00:13:09,520 --> 00:13:11,320
I don't want to get involved...
120
00:13:26,160 --> 00:13:29,520
Would you give me a hand,
just until Bourdeau gets here?
121
00:13:29,680 --> 00:13:31,040
Gladly, Nicolas.
122
00:13:31,200 --> 00:13:33,400
This reminds me
of not too long ago,
123
00:13:33,560 --> 00:13:35,120
when I myself was in the police,
124
00:13:35,280 --> 00:13:39,440
if you take "not too long ago"
to mean centuries ago.
125
00:13:42,840 --> 00:13:45,080
- Got him?
- Yes, just a second...
126
00:13:51,800 --> 00:13:52,800
Put him back down.
127
00:14:02,840 --> 00:14:06,720
"Eulalie, 'G' House,
rue des Deux Portes Saint Sauveur."
128
00:14:06,880 --> 00:14:09,760
Does that mean anything to you,
your Honour?
129
00:14:11,560 --> 00:14:14,400
Unless it's one "La Gourdan",
a so-called Duchess
130
00:14:14,560 --> 00:14:17,400
who has not long lived
at that address,
131
00:14:17,560 --> 00:14:19,280
and who is most discreet,
132
00:14:19,440 --> 00:14:20,440
then I don't know.
133
00:14:20,600 --> 00:14:23,520
This kind of note
is used to allow for entry.
134
00:14:23,680 --> 00:14:25,680
Most discreet...
135
00:14:27,520 --> 00:14:29,400
Would you happen to go there, sir?
136
00:14:31,120 --> 00:14:33,520
Everyone worth a damn goes there!
137
00:14:34,560 --> 00:14:36,320
Would it be best to pardon men
138
00:14:36,480 --> 00:14:38,560
for their weaknesses
as well as their strengths?
139
00:14:38,720 --> 00:14:40,560
Mourut had his fair share.
140
00:14:40,720 --> 00:14:43,640
Do they need to be made public,
now he has passed?
141
00:14:45,400 --> 00:14:49,120
Should one see, in your condolence,
the curious effect
142
00:14:49,280 --> 00:14:51,960
of a sort of solidarity
between sinners?
143
00:14:52,120 --> 00:14:53,920
Think what you like, Nicolas!
144
00:14:55,560 --> 00:14:58,360
Come on, turn over
so I can wash your front.
145
00:15:05,080 --> 00:15:07,680
I've a message for you, Nicolas!
146
00:15:09,920 --> 00:15:12,200
Miss Catherine!
147
00:15:18,720 --> 00:15:21,520
"Who do you think
you are mocking, sir?
148
00:15:22,640 --> 00:15:24,800
I should really be
quite solicitous..."
149
00:15:24,960 --> 00:15:26,760
Suspicious...
150
00:15:28,520 --> 00:15:30,800
"I should really be
quite suspicious,
151
00:15:30,960 --> 00:15:35,360
since you assured me
of your fidelity.
152
00:15:36,560 --> 00:15:38,960
Two months
will have already gone by
153
00:15:39,120 --> 00:15:40,720
since your departure.
154
00:15:42,160 --> 00:15:44,280
Who is holding you back in Vienna?
155
00:15:44,440 --> 00:15:48,240
Who will hold me back
at Versailles?"
156
00:15:48,400 --> 00:15:52,160
Aim�e of Arranette!
157
00:15:52,320 --> 00:15:53,760
Arranet...
158
00:15:55,440 --> 00:15:58,200
She's a fiery one,
she won't be fooled easily.
159
00:15:58,360 --> 00:16:01,160
I hate her already, the little...
160
00:16:04,760 --> 00:16:06,400
I understand your helplessness.
161
00:16:06,560 --> 00:16:09,200
However, this letter
was only written three days ago.
162
00:16:09,360 --> 00:16:11,440
Perhaps
you'll still have time tomorrow.
163
00:16:11,600 --> 00:16:13,040
Tomorrow? You don't know her.
164
00:16:13,200 --> 00:16:14,600
I do know her,
165
00:16:14,760 --> 00:16:16,960
just not as intimately as you!
166
00:16:23,880 --> 00:16:24,880
Thank you.
167
00:16:29,880 --> 00:16:32,040
Have you finished
noting your findings?
168
00:16:32,200 --> 00:16:33,840
Yes, and I have the floor plans.
169
00:16:34,000 --> 00:16:37,120
I also gave instructions
to transport the body
170
00:16:37,280 --> 00:16:38,280
to the prison morgue.
171
00:16:38,440 --> 00:16:40,600
Has the deceased
left any next-of-kin?
172
00:16:40,760 --> 00:16:42,920
A young widow,
whom, in her shop front,
173
00:16:43,080 --> 00:16:45,080
many think to be quite the looker,
174
00:16:45,240 --> 00:16:48,440
but who did not supply him
with any offspring.
175
00:16:48,600 --> 00:16:51,880
Also, a baker boy who lodged there
with his own money.
176
00:16:52,040 --> 00:16:54,320
And then the two lads we saw.
177
00:16:57,600 --> 00:16:59,480
Make sure to question all of them,
178
00:16:59,640 --> 00:17:02,440
with guards present, at the scene,
179
00:17:02,600 --> 00:17:03,600
but wait till tomorrow.
180
00:17:03,760 --> 00:17:05,600
Tomorrow?
But wouldn't it be best...
181
00:17:05,760 --> 00:17:07,280
Tomorrow.
182
00:17:07,440 --> 00:17:10,040
I am going to once again
plead a case that is dear to me.
183
00:17:12,080 --> 00:17:13,720
My own.
184
00:17:13,880 --> 00:17:15,600
That's love, my friend!
185
00:17:15,760 --> 00:17:16,960
That's love!
186
00:17:18,560 --> 00:17:20,320
What do you know of love?
187
00:17:20,480 --> 00:17:24,000
Not much, I'm a married man!
188
00:17:51,600 --> 00:17:53,800
You're finally here, Marquis.
189
00:17:53,960 --> 00:17:57,400
We were waiting so long,
we were about to give up.
190
00:17:57,560 --> 00:17:59,840
My time belongs to the King,
of whom I am not the master.
191
00:18:00,000 --> 00:18:02,960
I doubt the Countess
will stand for such nonsense...
192
00:18:03,120 --> 00:18:05,200
Can you announce my arrival,
Tribord?
193
00:18:06,880 --> 00:18:08,040
No need, Tribord.
194
00:18:08,200 --> 00:18:11,880
I heard his horse galloping
on the courtyard gravel.
195
00:18:12,040 --> 00:18:16,000
I recognised the impetuousness
of the man who was arriving.
196
00:18:19,800 --> 00:18:22,640
I was about to say my prayers
and go to bed...
197
00:18:24,200 --> 00:18:26,240
Such haste!
198
00:18:26,400 --> 00:18:29,480
Such eagerness, such ardour!
199
00:18:29,640 --> 00:18:31,440
You're nothing but a charmer!
200
00:18:32,800 --> 00:18:34,480
However,
201
00:18:34,640 --> 00:18:37,360
before you accomplish your ends,
202
00:18:37,520 --> 00:18:40,120
I intend to make you apologise
for a long, long time.
203
00:18:44,040 --> 00:18:46,480
It was about time you reappeared.
204
00:18:46,640 --> 00:18:50,000
Your absence was pressuring me
into being unfaithful...
205
00:18:53,800 --> 00:18:56,960
A handsome officer,
a Navy gunner...
206
00:18:57,120 --> 00:19:00,280
Big, and most handsome,
207
00:19:00,440 --> 00:19:02,040
with very somber eyes...
208
00:19:03,640 --> 00:19:05,560
who takes without asking.
209
00:19:06,600 --> 00:19:08,280
Big hands,
210
00:19:08,440 --> 00:19:12,400
and a rigid, inflexible manner.
211
00:19:12,560 --> 00:19:15,600
A look that goes right through you,
as if he didn't see you.
212
00:19:18,960 --> 00:19:20,400
A man who you can immediately tell
213
00:19:20,560 --> 00:19:23,560
has already lived
a thousand deaths.
214
00:19:23,720 --> 00:19:24,880
Nicolas...
215
00:19:34,600 --> 00:19:36,000
So, my dearest friend...
216
00:19:37,320 --> 00:19:38,640
have I convinced you?
217
00:19:38,800 --> 00:19:40,120
Convinced me of what?
218
00:19:40,280 --> 00:19:43,280
Of your constancy,
as much as your fidelity?
219
00:19:43,440 --> 00:19:46,240
"Eulalie, 'G' House,
rue des Deux Portes Saint Sauveur?"
220
00:19:47,960 --> 00:19:48,960
Right...
221
00:19:51,800 --> 00:19:53,320
And where did you find that?
222
00:19:53,480 --> 00:19:56,720
Where it was found,
in one of your pockets!
223
00:19:56,880 --> 00:20:00,440
So, did you get a thrill,
going through my pockets?
224
00:20:03,320 --> 00:20:05,080
Do you frequent brothels now?
225
00:20:05,240 --> 00:20:06,440
Give it here.
226
00:20:06,600 --> 00:20:08,400
I was an idiot to trust you.
227
00:20:08,560 --> 00:20:10,560
- Give it here!
- Take it!
228
00:20:10,720 --> 00:20:13,200
I never want to see you again!
229
00:20:13,360 --> 00:20:14,600
I hate you, Marquis.
230
00:20:14,760 --> 00:20:18,280
I hate you
and I never want to see you again!
231
00:20:18,440 --> 00:20:19,640
I don't want to see you either!
232
00:20:32,600 --> 00:20:34,600
The King stole her bread!
233
00:21:20,160 --> 00:21:22,240
You harbour an upset air, Nicolas.
234
00:21:22,400 --> 00:21:25,800
Did your lady friend
leave you in the lurch?
235
00:21:29,240 --> 00:21:31,720
I had to make many detours
in order to safely reach Paris.
236
00:21:33,360 --> 00:21:36,160
Discontent rises
as the rumours swell.
237
00:21:39,920 --> 00:21:42,600
Well, here's our agenda.
238
00:21:42,760 --> 00:21:45,200
Sanson, the executioner,
has informed us
239
00:21:45,360 --> 00:21:49,400
that he is ready to perform,
without delay, Mr Mourut's autopsy.
240
00:21:49,560 --> 00:21:50,680
Good.
241
00:21:50,840 --> 00:21:54,840
He fears the victim's stout build
will only hasten the decomposition.
242
00:21:56,440 --> 00:21:59,760
He wishes our friend Semacgus
assist in the operation.
243
00:22:01,480 --> 00:22:03,960
Also, Mourut's widow
and the two young baker's boys
244
00:22:04,120 --> 00:22:05,800
are still being kept at the house,
245
00:22:05,960 --> 00:22:11,000
but the third baker's boy,
Mr Denis Caminet, remains unfound.
246
00:22:11,160 --> 00:22:12,680
Why, may I ask?
247
00:22:12,840 --> 00:22:15,080
He hasn't returned to the house,
248
00:22:15,240 --> 00:22:17,240
but we're continuing
to look for him.
249
00:22:18,360 --> 00:22:20,520
And finally,
the Police Lieutenant-General
250
00:22:20,680 --> 00:22:22,680
wants to talk to you right away.
251
00:22:29,040 --> 00:22:31,200
You finally returned, Commissioner.
252
00:22:31,360 --> 00:22:33,440
I must admit that
these foreign missions,
253
00:22:33,600 --> 00:22:36,160
though done at the King's request,
do not thrill me at all.
254
00:22:36,320 --> 00:22:39,280
Me neither, rest assured,
but those are the King's wishes.
255
00:22:39,440 --> 00:22:41,640
Wishes? Whims, more like.
256
00:22:41,800 --> 00:22:44,680
Well, what does it matter,
you're back now.
257
00:22:44,840 --> 00:22:47,880
Take a seat, Commissioner,
you're making me feel dizzy.
258
00:22:48,040 --> 00:22:51,640
This Mr Mourut,
are we dealing with a murder?
259
00:22:52,640 --> 00:22:55,320
As far as proceedings go,
it's too early to say, sir.
260
00:22:55,480 --> 00:22:58,240
I understand this took place
in the house next door
261
00:22:58,400 --> 00:23:00,440
to Noblecourt House,
where you reside.
262
00:23:00,600 --> 00:23:04,480
Yes, but that is merely incidental,
it has nothing to do with it.
263
00:23:04,640 --> 00:23:08,200
Nothing to do with it?
How certain are you of that?
264
00:23:08,360 --> 00:23:10,160
Not very.
265
00:23:11,200 --> 00:23:13,320
The man was found dead
in his bakery.
266
00:23:13,480 --> 00:23:17,480
The aforementioned room
was double-locked from the inside,
267
00:23:17,640 --> 00:23:19,280
with the key in the lock.
268
00:23:19,440 --> 00:23:23,200
Presuming this could be a crime,
the body was taken to the morgue
269
00:23:23,360 --> 00:23:25,800
in order to proceed
with an autopsy.
270
00:23:25,960 --> 00:23:27,720
With our findings noted down
271
00:23:27,880 --> 00:23:30,360
and the witnesses
kept under house arrest,
272
00:23:30,520 --> 00:23:32,840
we can later move on
to interrogate them...
273
00:23:33,000 --> 00:23:35,160
Later? Now we've come
to the heart of the matter!
274
00:23:36,240 --> 00:23:37,440
Presuming this to be a crime,
275
00:23:37,600 --> 00:23:39,720
isn't it strange
we don�t question them now?
276
00:23:39,880 --> 00:23:42,600
What pressing considerations
will postpone the executions?
277
00:23:43,640 --> 00:23:46,080
Considerations
of pure commodity, sir.
278
00:23:46,240 --> 00:23:49,760
I guess nature has its reasons
that reason doesn't know.
279
00:23:49,920 --> 00:23:52,120
The affair comes at a bad time,
however.
280
00:23:52,280 --> 00:23:55,200
We could consider
Mourut's disappearance
281
00:23:55,360 --> 00:23:58,200
as a minor event
of little significance,
282
00:23:58,360 --> 00:24:00,160
but we need to quell any rumours.
283
00:24:00,320 --> 00:24:02,120
The masses have been murmuring
284
00:24:02,280 --> 00:24:04,160
since Turgot's ideas
were published.
285
00:24:04,320 --> 00:24:07,280
I saw that as I came in, in fact.
286
00:24:07,440 --> 00:24:09,680
The people
are rallying and protesting.
287
00:24:09,840 --> 00:24:11,320
Yes, but I see something else.
288
00:24:11,480 --> 00:24:14,600
"People" are insinuating
the masses are facing a famine,
289
00:24:14,760 --> 00:24:17,200
and that the government
is speculating with grain
290
00:24:17,360 --> 00:24:18,760
in order to clear the King's debts.
291
00:24:18,920 --> 00:24:21,720
- Who are these "people"?
- I don't know, I'm afraid.
292
00:24:21,880 --> 00:24:23,560
What we do know,
from what we've been told,
293
00:24:23,720 --> 00:24:25,600
is that these people,
unknown to all,
294
00:24:25,760 --> 00:24:27,520
are working to sow discord
295
00:24:27,680 --> 00:24:29,760
by using
emotionally-charged rhetoric
296
00:24:29,920 --> 00:24:33,280
to stir up the least well-informed,
those most ready to explode.
297
00:24:35,240 --> 00:24:36,480
What would you have me do?
298
00:24:36,640 --> 00:24:38,880
I want you to get
the upper hand in this affair.
299
00:24:39,040 --> 00:24:42,360
There are shadows
which threaten the King's safety.
300
00:24:42,520 --> 00:24:44,640
Investigate everywhere
and by any means,
301
00:24:44,800 --> 00:24:46,000
in order to foil this plot.
302
00:24:47,200 --> 00:24:49,040
- Is that true?
- There really is a plot.
303
00:24:50,960 --> 00:24:54,240
You are aware of parliament's war
against the King?
304
00:24:54,400 --> 00:24:55,600
They say, behind the scenes,
305
00:24:55,760 --> 00:24:59,160
this is to force the King
to reunite the Estates-General.
306
00:24:59,320 --> 00:25:01,360
We are sailing
into troubled waters...
307
00:25:04,240 --> 00:25:07,440
This man is robust
with a heavy complexion.
308
00:25:07,600 --> 00:25:09,960
The preliminary examination
did not reveal
309
00:25:10,120 --> 00:25:11,880
any lesions or suspicious marks.
310
00:25:12,040 --> 00:25:15,640
Allow me, however, to moderate
my approval of your proposition.
311
00:25:15,800 --> 00:25:18,280
There is a strange, necrotic wound
on the right hand.
312
00:25:18,440 --> 00:25:21,680
It could be an unattended graze,
a minor laceration,
313
00:25:21,840 --> 00:25:24,080
some swelling
with a slight effusion...
314
00:25:24,240 --> 00:25:26,960
I'd say this body
has lived a life of hard graft.
315
00:25:27,120 --> 00:25:29,720
You are undoubtedly right.
316
00:25:29,880 --> 00:25:32,080
However, let us note the facts.
317
00:25:54,560 --> 00:25:56,560
He didn't die from suffocation,
318
00:25:56,720 --> 00:26:00,560
but the face shows signs
of a violent asphyxiation.
319
00:26:00,720 --> 00:26:03,560
Actually, it would be fanciful
to determine the exact causes,
320
00:26:03,720 --> 00:26:04,800
and as a consequence,
321
00:26:04,960 --> 00:26:07,480
to confirm or deny
whether this was a murder.
322
00:26:07,640 --> 00:26:11,200
It's an almost impossible effort,
I regret to say.
323
00:26:13,360 --> 00:26:15,560
Almost impossible?
324
00:26:15,720 --> 00:26:16,720
Define "almost".
325
00:26:16,880 --> 00:26:18,920
The heart and blood vessels
are damaged,
326
00:26:19,080 --> 00:26:21,200
the lungs show
there was a sudden event
327
00:26:21,360 --> 00:26:24,520
which caused the asphyxia,
which stopped the heart,
328
00:26:24,680 --> 00:26:26,160
or both things could have happened.
329
00:26:26,320 --> 00:26:28,360
The cause of this, alas, eludes us.
330
00:26:28,520 --> 00:26:30,320
Could it be poison?
331
00:26:32,480 --> 00:26:35,000
Nothing in the stomach
seems to indicate this.
332
00:27:14,880 --> 00:27:17,840
What right does this copper have
to say who comes and goes?
333
00:27:18,000 --> 00:27:19,440
That goes for both me and my Lady!
334
00:27:19,600 --> 00:27:22,000
Take us to her,
your feigned anger is unbecoming.
335
00:27:23,160 --> 00:27:25,960
You! I know
you often visit Mr Noblecourt.
336
00:27:27,400 --> 00:27:28,400
Yes...
337
00:27:30,360 --> 00:27:32,360
Is it true that
our master has passed on?
338
00:27:35,600 --> 00:27:37,400
Take me to your Lady, please.
339
00:27:42,440 --> 00:27:46,040
So, Mourut is dead...
340
00:27:47,440 --> 00:27:50,480
One cannot begin to imagine
the pain you must feel.
341
00:27:50,640 --> 00:27:53,240
If there's one thing
I hate more than lies...
342
00:27:54,400 --> 00:27:56,400
it's deceit.
343
00:28:01,920 --> 00:28:04,120
Do you deny the effect
I'm having on you?
344
00:28:07,960 --> 00:28:08,960
Not at all, Madam.
345
00:28:10,640 --> 00:28:11,640
That's not the question.
346
00:28:11,800 --> 00:28:13,400
But it is, actually.
347
00:28:14,840 --> 00:28:17,040
I believe you have seen
Mr Mourut's body?
348
00:28:18,160 --> 00:28:20,160
You suspect my own...
349
00:28:23,120 --> 00:28:25,800
Our union was one
of pure indulgence.
350
00:28:25,960 --> 00:28:29,280
Mourut got what he wanted,
and so did I.
351
00:28:29,440 --> 00:28:30,840
If he's dead, too bad.
352
00:28:32,160 --> 00:28:36,320
Though, through this outcome,
perhaps I also got what I wanted.
353
00:28:38,120 --> 00:28:39,920
Were you already aware...
354
00:28:41,200 --> 00:28:42,760
of the status of his will?
355
00:28:42,920 --> 00:28:45,520
I tried many times
to enquire after it.
356
00:28:46,800 --> 00:28:48,880
Alas, just like his notary,
357
00:28:49,040 --> 00:28:52,240
Mr Mourut was always
as silent as the grave...
358
00:28:53,720 --> 00:28:56,520
with regards
to the contents of his will.
359
00:28:58,240 --> 00:29:00,960
Will that be all, Commissioner?
360
00:29:04,120 --> 00:29:05,120
Not at all.
361
00:29:16,360 --> 00:29:17,400
Did you know...
362
00:29:19,080 --> 00:29:21,280
Mr Mourut trafficked grain?
363
00:29:22,560 --> 00:29:23,560
I did not.
364
00:29:24,560 --> 00:29:26,600
I also had no reason to know.
365
00:29:27,840 --> 00:29:31,240
My job
was just to work the shop front.
366
00:29:32,640 --> 00:29:35,680
This role for me suited him,
367
00:29:35,840 --> 00:29:38,560
as I did it very well.
368
00:29:40,360 --> 00:29:42,560
I can imagine, Madam.
369
00:29:46,480 --> 00:29:49,280
Mr Mourut had three baker's boys.
370
00:29:49,440 --> 00:29:52,640
Two of them
were kept in the basement,
371
00:29:52,800 --> 00:29:54,320
and the third one,
372
00:29:54,480 --> 00:29:57,200
he was allowed to stay
in your own home,
373
00:29:57,360 --> 00:29:59,560
one Denis Caminet.
374
00:30:01,520 --> 00:30:03,240
How do you justify such...
375
00:30:03,400 --> 00:30:05,600
I have nothing to justify, sir.
376
00:30:07,120 --> 00:30:10,240
Those were steps
taken by my husband.
377
00:30:11,840 --> 00:30:14,680
Perhaps it would be best
to pose that question to him...
378
00:30:15,840 --> 00:30:19,280
although I imagine
he wouldn't be in the mood to talk.
379
00:30:21,480 --> 00:30:23,520
Where is the young Caminet, Madam?
380
00:30:23,680 --> 00:30:25,880
I have no idea, sir.
Why do you ask?
381
00:30:27,680 --> 00:30:30,000
Do you miss him?
382
00:30:31,800 --> 00:30:34,120
You will remain under house arrest.
383
00:30:34,280 --> 00:30:38,440
You are forbidden
from coming and going
384
00:30:38,600 --> 00:30:40,400
outside of your own home.
385
00:30:44,320 --> 00:30:45,320
Good day.
386
00:31:03,320 --> 00:31:04,600
How the mighty have fallen!
387
00:31:04,760 --> 00:31:08,720
She had a good thing going,
with her fur coats and carriages!
388
00:31:08,880 --> 00:31:10,680
I sense she's a lively one,
Nicolas.
389
00:31:12,440 --> 00:31:13,720
You don't seem to like her.
390
00:31:15,040 --> 00:31:16,760
She's an arrogant wretch.
391
00:31:16,920 --> 00:31:20,120
The way she carries on
with that apprentice...
392
00:31:20,280 --> 00:31:21,480
The apprentice? Caminet?
393
00:31:21,640 --> 00:31:23,120
Yes.
394
00:31:23,280 --> 00:31:26,360
Nothing seems to get by you
in this house.
395
00:31:26,520 --> 00:31:29,480
I know more secrets
than a dog in a brothel!
396
00:31:29,640 --> 00:31:33,600
But to get me to talk,
397
00:31:33,760 --> 00:31:35,800
I need a big, juicy bone.
398
00:31:52,720 --> 00:31:54,960
What do you want to know
that's worth so much?
399
00:31:56,720 --> 00:31:58,320
What kind of man was your master?
400
00:31:59,320 --> 00:32:01,000
He worked hard
to make himself poor,
401
00:32:01,160 --> 00:32:03,120
he had a knack
for increasing his debts
402
00:32:03,280 --> 00:32:05,760
and was ferocious
in recovering in assets.
403
00:32:05,920 --> 00:32:07,120
And the two baker's boys?
404
00:32:08,440 --> 00:32:09,840
Tongues wag about those two,
405
00:32:10,000 --> 00:32:12,440
some complain about them,
others revile them.
406
00:32:12,600 --> 00:32:16,280
People gossip about them,
and deplore their camaraderie.
407
00:32:16,440 --> 00:32:20,440
The oldest is too attentive
of the younger one.
408
00:32:23,080 --> 00:32:26,080
It wouldn't take much,
a few words or a denouncement,
409
00:32:26,240 --> 00:32:27,240
then they'd be in trouble.
410
00:32:27,400 --> 00:32:28,560
And you, have you ever...
411
00:32:28,720 --> 00:32:31,320
Denounced them? No, sir.
412
00:32:31,480 --> 00:32:33,480
Visit them yourselves,
413
00:32:33,640 --> 00:32:35,320
in the hole
that serves as their cell.
414
00:32:35,480 --> 00:32:37,480
Undoubtedly,
you will think as I do,
415
00:32:37,640 --> 00:32:39,680
if there's a shred of humanity
in you.
416
00:32:39,840 --> 00:32:41,800
I beseech you, Commissioner,
417
00:32:41,960 --> 00:32:43,800
Alain and I aren't
what they say we are!
418
00:32:43,960 --> 00:32:45,880
Well, even if you were...
419
00:32:46,040 --> 00:32:47,600
Is this where
your master lodged you?
420
00:32:49,640 --> 00:32:52,560
What can you tell me
about the death of your master?
421
00:32:53,800 --> 00:32:55,760
Saturday night, he came back...
422
00:32:55,920 --> 00:32:56,720
Okay...
423
00:32:56,880 --> 00:32:59,480
We heard the lock being opened...
424
00:33:01,560 --> 00:33:04,280
then after that,
the door was closed.
425
00:33:04,440 --> 00:33:08,760
And then, the sound
of horses and a carriage leaving.
426
00:33:10,040 --> 00:33:11,760
It was like a horse-drawn hearse.
427
00:33:11,920 --> 00:33:14,520
How old are you, my boy?
428
00:33:16,400 --> 00:33:17,560
Nearly 14 years old, sir.
429
00:33:20,000 --> 00:33:21,840
Have them taken to Ch�telet...
430
00:33:22,000 --> 00:33:24,160
Wait! Wait!
431
00:33:24,320 --> 00:33:25,320
Please!
432
00:33:28,000 --> 00:33:30,960
Take me, but leave my friend.
433
00:33:31,120 --> 00:33:32,120
Take it.
434
00:33:33,960 --> 00:33:35,760
- It's all we have.
- Are you joking!
435
00:33:39,160 --> 00:33:42,520
You have nothing to fear from me,
as long as you tell the truth.
436
00:33:45,960 --> 00:33:47,600
The truth...
437
00:34:15,760 --> 00:34:17,360
This is unjust!
438
00:34:22,160 --> 00:34:23,680
- I'll see you later.
- Yes, sir.
439
00:35:08,280 --> 00:35:10,480
Turn around slowly, Monk.
440
00:35:12,120 --> 00:35:13,120
Hurry up!
441
00:35:17,280 --> 00:35:18,760
Take off your hood.
442
00:35:18,920 --> 00:35:20,920
Slowly, or I'll run you through!
443
00:35:21,920 --> 00:35:24,720
You wouldn't do
anything of the sort, sir.
444
00:35:25,840 --> 00:35:29,280
You're not the kind of animal
to kill in cold blood.
445
00:35:30,440 --> 00:35:31,840
So it would seem, sir.
446
00:35:33,240 --> 00:35:36,240
I order you to tell me
who you are and who you work for.
447
00:35:38,080 --> 00:35:41,560
I believe I have already told you
I have been sworn to secrecy.
448
00:35:41,720 --> 00:35:44,560
Only my master
can reveal this to you.
449
00:35:44,720 --> 00:35:47,240
Take me to him.
450
00:35:50,840 --> 00:35:53,760
What right do you have
to assign me a shadow?
451
00:35:53,920 --> 00:35:56,280
Who do you want to protect me from?
452
00:35:56,440 --> 00:36:00,200
As he neared Versailles,
a gang tried to put an end to him.
453
00:36:01,240 --> 00:36:03,600
It was us who put an end to them.
454
00:36:03,760 --> 00:36:06,400
- Any idea who the attackers were?
- No, none.
455
00:36:08,480 --> 00:36:10,280
You'd be chatting with Saint Peter
456
00:36:10,440 --> 00:36:13,560
if it weren't for
the Chevalier's help.
457
00:36:13,720 --> 00:36:15,560
Even his Majesty
has no need for bodyguards.
458
00:36:15,720 --> 00:36:17,280
Quite right, Nicolas, quite right.
459
00:36:19,480 --> 00:36:22,640
The Monarch's security
preoccupies me first and foremost.
460
00:36:22,800 --> 00:36:24,720
I'm at the Naval Ministry,
of course,
461
00:36:24,880 --> 00:36:27,280
but nothing involving
the King's security
462
00:36:27,440 --> 00:36:28,440
is unknown to me.
463
00:36:32,440 --> 00:36:35,040
Following the example
of our English friends,
464
00:36:35,200 --> 00:36:38,000
I want to create
a squad of Navy gunners,
465
00:36:38,160 --> 00:36:41,160
who will fight, at sea or on land,
France's enemies.
466
00:36:44,040 --> 00:36:47,000
The main role of this unit,
467
00:36:47,160 --> 00:36:50,280
who would be
specially trained and equipped,
468
00:36:50,440 --> 00:36:53,440
would be to assure the security
of the King and those close to him.
469
00:37:01,680 --> 00:37:03,480
I see dark days ahead.
470
00:37:03,640 --> 00:37:06,840
No need for prophecies,
the rumours are enough to go by.
471
00:37:08,040 --> 00:37:10,520
And no orders have been given
to silence the ringleaders.
472
00:37:12,200 --> 00:37:13,800
The King is in grave danger.
473
00:37:15,480 --> 00:37:17,160
Even you, Commissioner.
474
00:37:17,320 --> 00:37:19,880
Even you are in particular peril.
475
00:37:21,000 --> 00:37:23,440
Behind your back,
and against your wishes,
476
00:37:23,600 --> 00:37:26,320
I decided to have you protected.
477
00:37:28,040 --> 00:37:30,280
By this soldier,
about whom I know nothing?
478
00:37:36,920 --> 00:37:39,240
I met Chevalier Lastire
479
00:37:39,400 --> 00:37:41,640
during a dinner
480
00:37:41,800 --> 00:37:45,640
held by
Fleet Admiral Fran�ois de Berteuil,
481
00:37:45,800 --> 00:37:47,760
the Count of Arranet,
482
00:37:47,920 --> 00:37:50,160
father to young Aim�e of Arranet.
483
00:37:52,120 --> 00:37:54,120
This soldier, as you called him...
484
00:37:55,240 --> 00:37:57,280
was recommended
to the Naval Ministry,
485
00:37:57,440 --> 00:37:59,200
that being me,
486
00:37:59,360 --> 00:38:02,400
by your future father-in-law,
of sorts.
487
00:38:05,600 --> 00:38:08,760
His Majesty the King
is awaiting you at Versailles.
488
00:38:08,920 --> 00:38:11,120
Chevalier, accompany him.
489
00:38:12,360 --> 00:38:15,760
Mr Sartine, let it be known
that I am much obliged to you.
490
00:38:17,080 --> 00:38:19,240
I did not note,
at the Admiral's dinner,
491
00:38:19,400 --> 00:38:20,920
your pipe smoke,
492
00:38:21,080 --> 00:38:24,760
nor the constant, repugnant mania
493
00:38:24,920 --> 00:38:27,120
you have for scratching your ankle.
494
00:38:27,280 --> 00:38:28,920
Now, the presumptuousness
495
00:38:29,080 --> 00:38:33,080
to extend a gloved hand
when addressing a minister?
496
00:38:34,880 --> 00:38:36,400
Sir Chevalier...
497
00:38:37,520 --> 00:38:39,520
Are you a chevalier in title alone?
498
00:38:49,280 --> 00:38:52,080
I did not know you had dealings
with Admiral Arranet.
499
00:38:53,320 --> 00:38:54,320
If you didn't know,
500
00:38:54,480 --> 00:38:56,880
you shouldn't have it
held against you.
501
00:38:58,200 --> 00:39:02,960
I fear I had the young lady
on my knee well before you did.
502
00:39:05,360 --> 00:39:07,160
She was five years old,
503
00:39:07,320 --> 00:39:09,920
I was a very young officer,
504
00:39:10,080 --> 00:39:12,480
deployed to the Count's household
by my father.
505
00:39:13,760 --> 00:39:18,840
After her mother died,
she took a particular shine to me.
506
00:39:19,000 --> 00:39:23,000
It was I who taught the young lady
how to ride a horse.
507
00:39:25,040 --> 00:39:26,040
As it's on the way,
508
00:39:26,200 --> 00:39:29,200
what do you say we stop off
at Arranet House?
509
00:40:08,760 --> 00:40:12,560
I say, Quarter-Master,
are the winds picking up?
510
00:40:14,920 --> 00:40:18,080
A mill was raided on this land,
the miller was brutalised.
511
00:40:18,240 --> 00:40:20,400
Gangs roam the countryside.
512
00:40:20,560 --> 00:40:23,640
The Count is away,
visiting the ports of Brittany.
513
00:40:23,800 --> 00:40:26,600
As she's alone, the Lady wishes
to move to her Saumur house.
514
00:40:26,760 --> 00:40:28,680
Where is she?
I want to see her right now.
515
00:40:30,160 --> 00:40:31,240
Where?
516
00:40:31,400 --> 00:40:32,600
In her room!
517
00:40:39,720 --> 00:40:40,920
Miss!
518
00:40:45,400 --> 00:40:47,480
The little Marquis...
519
00:40:48,640 --> 00:40:51,000
If you're not here to make amends,
520
00:40:51,160 --> 00:40:53,440
your presence here is not required.
521
00:40:53,600 --> 00:40:57,000
Now is not the time for tall tales,
they say you're going to Saumur!
522
00:40:59,840 --> 00:41:01,800
Bloody hell!
523
00:41:01,960 --> 00:41:04,080
You too, my old friend!
524
00:41:04,240 --> 00:41:07,720
The man you've become
pleases me greatly.
525
00:41:07,880 --> 00:41:10,240
You know
you're always welcome here.
526
00:41:12,120 --> 00:41:13,280
That's enough, Madam.
527
00:41:14,560 --> 00:41:15,920
Two men.
528
00:41:16,080 --> 00:41:18,280
Two men who both long for you.
529
00:41:18,440 --> 00:41:21,040
One with ardour and experience...
530
00:41:22,440 --> 00:41:24,400
the other
with impetuousness and force.
531
00:41:24,560 --> 00:41:26,880
Should I be fulfilled
as well as delighted?
532
00:41:27,040 --> 00:41:30,440
I will not allow you to travel
the countryside with so few men.
533
00:41:31,600 --> 00:41:32,800
And by what right?
534
00:41:36,080 --> 00:41:37,480
By right of loving you.
535
00:41:40,800 --> 00:41:44,000
If you love me,
why don't you accompany me?
536
00:41:45,360 --> 00:41:47,520
You and Chevalier Lastire?
537
00:41:47,680 --> 00:41:50,720
Between you two,
what would I have to fear?
538
00:41:51,760 --> 00:41:54,080
I can't, his Majesty
sent for me at Versailles.
539
00:41:55,600 --> 00:41:57,520
Well,
if his Majesty sent for you...
540
00:42:01,480 --> 00:42:02,800
And you, Lastire?
541
00:42:02,960 --> 00:42:04,560
Who has sent for you?
542
00:42:07,320 --> 00:42:08,480
Escort her, Chevalier.
543
00:42:09,480 --> 00:42:11,880
You're of no use to me,
you just have to...
544
00:42:12,880 --> 00:42:15,160
make sure
your master doesn't find out.
545
00:42:17,720 --> 00:42:18,920
Upon reflection,
546
00:42:19,080 --> 00:42:22,080
this doesn't seem to be
a contradiction of my duties.
547
00:42:45,000 --> 00:42:48,040
I have bad news, Marquis.
548
00:42:51,200 --> 00:42:54,640
The gangs have blocked off
the roads leading to Versailles.
549
00:42:56,080 --> 00:42:58,240
They have sticks and stones
for weapons,
550
00:42:58,400 --> 00:43:01,280
some even have
a few nasty-looking muskets.
551
00:43:01,440 --> 00:43:02,800
You won't get through,
552
00:43:02,960 --> 00:43:04,960
unless you want to run
a terrible risk.
553
00:43:12,600 --> 00:43:16,320
See, when you have nothing,
only bread will save you.
554
00:43:16,480 --> 00:43:19,680
Otherwise, you die,
or it's the poorhouse.
555
00:43:19,840 --> 00:43:21,360
It mustn't go up in price.
556
00:43:21,520 --> 00:43:23,120
Two sous per pound
is already too much.
557
00:43:23,280 --> 00:43:24,360
And for that price,
558
00:43:24,520 --> 00:43:27,520
you only get brown bread
mixed with bran.
559
00:43:27,680 --> 00:43:29,680
In Paris,
that's not enough to eat your fill.
560
00:43:30,760 --> 00:43:33,640
It takes sweat, toil and suffering
561
00:43:33,800 --> 00:43:37,400
to earn this bad bread
which gives us no sustenance.
562
00:43:37,560 --> 00:43:39,000
If they rip out our throats...
563
00:43:39,160 --> 00:43:41,920
And you, friend, what do you do?
564
00:43:42,080 --> 00:43:43,560
I work for a printer's.
565
00:43:43,720 --> 00:43:45,880
They want to poison us!
566
00:43:46,040 --> 00:43:47,480
They want to poison us!
567
00:43:47,640 --> 00:43:49,880
They've poisoned the bread!
568
00:43:50,040 --> 00:43:51,800
See how they want to poison us!
569
00:43:51,960 --> 00:43:53,240
Look at this mouldy bread!
570
00:43:53,400 --> 00:43:56,360
Look at it!
Come closer and take a look!
571
00:43:56,520 --> 00:43:59,560
Look at this bread
that they sell for two sous!
572
00:43:59,720 --> 00:44:01,840
They starve and poison us!
573
00:44:02,000 --> 00:44:04,120
Look at this bread!
Look at the mould!
574
00:44:04,280 --> 00:44:05,920
They mean to starve us!
575
00:44:06,080 --> 00:44:07,640
They want to poison us!
576
00:44:07,800 --> 00:44:09,720
Look at this! Look at it!
577
00:44:09,880 --> 00:44:11,600
They want to poison us! Look...
578
00:44:18,360 --> 00:44:19,800
Catch him!
579
00:44:20,880 --> 00:44:23,560
Catch him!
He's a spy! Catch him!
580
00:44:23,720 --> 00:44:26,560
Catch him! Catch him!
581
00:44:31,120 --> 00:44:33,400
Quick! Take me swiftly to the King!
582
00:44:33,560 --> 00:44:35,480
- Dressed like that?
- Quickly, I say!
583
00:44:35,640 --> 00:44:37,760
- Do you think that wise?
- Quickly!
584
00:44:37,920 --> 00:44:38,720
Enough.
585
00:44:40,080 --> 00:44:41,080
Follow me.
586
00:44:59,520 --> 00:45:01,160
Well, Marquis...
587
00:45:02,360 --> 00:45:06,280
Your speed does you justice.
588
00:45:09,880 --> 00:45:12,600
What news do you bring
from the capital?
589
00:45:12,760 --> 00:45:15,960
They want to make the people think
they're being poisoned.
590
00:45:17,760 --> 00:45:20,680
This bread, it isn't mouldy.
591
00:45:20,840 --> 00:45:24,360
It is merely coated
with greasy, green paint.
592
00:45:24,520 --> 00:45:26,320
Those who spread this news
593
00:45:26,480 --> 00:45:28,880
do not belong to the popular order.
594
00:45:37,080 --> 00:45:38,600
Is this some kind of plot?
595
00:45:38,760 --> 00:45:40,360
That is certain, your Majesty.
596
00:45:40,520 --> 00:45:42,160
Somebody in the kingdom
597
00:45:42,320 --> 00:45:47,040
has taken an interest
in reviving that damn Famine Pact.
598
00:45:48,840 --> 00:45:49,880
Last night,
599
00:45:50,040 --> 00:45:52,160
the Captain of the Guard,
the Prince of Beauvau,
600
00:45:52,320 --> 00:45:55,280
committed a blunder,
which must quickly be corrected.
601
00:45:55,440 --> 00:45:57,720
When pressed, he announced
bread prices had gone up
602
00:45:57,880 --> 00:45:59,240
by two sous per pound.
603
00:46:00,560 --> 00:46:02,960
This approach is silly, I agree.
604
00:46:04,160 --> 00:46:06,080
but Beauvau told me
there was no middle ground
605
00:46:06,240 --> 00:46:09,800
between fixing bread
at the prices they're asking for,
606
00:46:09,960 --> 00:46:11,560
and using the bayonets.
607
00:46:12,680 --> 00:46:13,680
However, for me,
608
00:46:13,840 --> 00:46:16,080
it is a question
of restoring civil peace
609
00:46:16,240 --> 00:46:18,000
with explicit orders
610
00:46:18,160 --> 00:46:21,560
for my soldiers
not to use their guns.
611
00:46:33,120 --> 00:46:36,760
Does this damsel
appear to your liking, Chevalier?
612
00:46:36,920 --> 00:46:39,040
Quite so, Miss.
613
00:46:39,200 --> 00:46:40,200
Quite so.
614
00:46:45,440 --> 00:46:47,040
And the little Marquis...
615
00:46:48,200 --> 00:46:49,600
The young Marquis...
616
00:46:50,720 --> 00:46:52,080
it matters little if I reject him.
617
00:46:52,240 --> 00:46:53,840
He is a stubborn breed,
618
00:46:54,000 --> 00:46:56,600
he'll soon return
with his tail between his legs.
619
00:47:05,960 --> 00:47:06,760
Stop!
620
00:47:06,920 --> 00:47:09,440
Let go of me!
621
00:47:09,600 --> 00:47:10,600
Let me go!
622
00:47:11,880 --> 00:47:13,600
Get off me!
623
00:47:20,120 --> 00:47:23,280
Carry on, Chevalier,
and I'll slit your throat.
624
00:47:25,520 --> 00:47:27,720
You may have won the battle,
Miss...
625
00:47:28,880 --> 00:47:29,880
but know this,
626
00:47:30,040 --> 00:47:32,240
you will not win the war!
627
00:48:26,400 --> 00:48:28,880
SUBTITLES: RED BEE MEDIA FRANCE
47112
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.