All language subtitles for Nicolas.Le.Floch.S05E01.DUTCH.dTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,220 --> 00:00:17,826 Het misdrijf van het hôtel Saint-Florentin 2 00:00:56,700 --> 00:00:58,831 De stakker sterft langzaam. 3 00:00:58,980 --> 00:01:00,984 Wanneer zal God, met Zijn barmhartigheid, 4 00:01:01,140 --> 00:01:04,879 hem uit zijn lijden verlossen? 5 00:01:05,020 --> 00:01:08,625 Hij agoniseert bij volle bewustzijn met een voet in het graf. 6 00:01:14,340 --> 00:01:17,224 Zeg, De Choiseul. Doet u geen moeite. 7 00:01:17,380 --> 00:01:19,943 U bent ongewenst, en dat weet u. 8 00:01:20,100 --> 00:01:22,475 De Koning sterft en men ontneemt me 9 00:01:22,620 --> 00:01:25,239 het recht hem de laatste eer te bewijzen? 10 00:01:26,780 --> 00:01:28,511 Wat is dat voor schandelijke houding? 11 00:01:28,660 --> 00:01:30,433 Die houding is slechts bij u te vinden 12 00:01:30,580 --> 00:01:33,234 met uw afschuwelijke voorkeur voor samenzweringen 13 00:01:33,380 --> 00:01:35,040 en walgelijke schijnheiligheid. 14 00:01:35,180 --> 00:01:37,149 Uw aanwezigheid hier is verboden. 15 00:01:37,300 --> 00:01:38,630 Verdwijn. 16 00:01:38,780 --> 00:01:41,155 Markies, wilt u hem naar buiten begeleiden? 17 00:01:41,300 --> 00:01:42,948 Mijnheer, alstublieft. 18 00:01:43,100 --> 00:01:45,477 Dat is niet nodig, mijnheer. 19 00:01:45,620 --> 00:01:47,477 Dat is niet nodig. 20 00:01:53,420 --> 00:01:55,629 Onuitstaanbare gifkikker. 21 00:01:57,980 --> 00:01:59,949 Wanneer zal hij stoppen schade te berokkenen? 22 00:02:05,100 --> 00:02:07,306 De Koning is dood. 23 00:02:07,460 --> 00:02:09,107 De Koning is dood. 24 00:02:09,260 --> 00:02:12,594 De Koning is dood. Leve de Koning. 25 00:02:12,740 --> 00:02:15,151 Leve de Koning. 26 00:02:18,620 --> 00:02:20,831 Niet u, Majesteit. 27 00:02:22,260 --> 00:02:24,710 Ik moet zijn ogen sluiten. 28 00:02:24,860 --> 00:02:26,513 U niet. 29 00:02:26,660 --> 00:02:29,592 De ziekte van uw grootvader kan ook uw dood betekenen. 30 00:02:29,740 --> 00:02:31,628 Wie zal het dan doen? 31 00:02:31,780 --> 00:02:33,118 Ik, Majesteit. 32 00:03:01,740 --> 00:03:03,550 De Koning is dood. Leve de Koning. 33 00:03:03,700 --> 00:03:06,709 De Koning is dood. Leve de Koning. 34 00:03:41,620 --> 00:03:44,320 Hebt u enig idee, mijnheer, 35 00:03:44,460 --> 00:03:48,909 wie zich achter dit masker verschuilt? 36 00:03:49,060 --> 00:03:50,679 Geen enkel idee, mijnheer. 37 00:03:51,420 --> 00:03:53,631 En ik heb er lak aan. 38 00:03:53,780 --> 00:03:55,315 Zo lang het goud maar komt 39 00:03:55,460 --> 00:03:58,426 en het mijn beurs volop vult. 40 00:03:59,460 --> 00:04:01,671 Wanneer bent u van plan te beginnen? 41 00:04:01,820 --> 00:04:03,826 Zodra de avond valt. 42 00:04:03,980 --> 00:04:06,712 Verkreeg u het overeengekomen voorwerp? 43 00:04:06,860 --> 00:04:08,672 Zonder enige moeite. 44 00:04:08,820 --> 00:04:11,028 Weet u hoe u ermee om moet gaan? 45 00:04:20,740 --> 00:04:23,870 Ik ben bekend met alles wat dodelijk is. 46 00:04:26,380 --> 00:04:30,319 Er was sprake, geloof ik, van een groot bedrag 47 00:04:30,460 --> 00:04:32,629 om ons pact te bezegelen? 48 00:04:39,660 --> 00:04:40,671 Heren. 49 00:04:45,140 --> 00:04:46,391 Mijnheer. 50 00:04:48,340 --> 00:04:50,946 Mocht de inspecteur teveel aandringen... 51 00:04:51,100 --> 00:04:53,510 Dan kost het u enkele stuivers méér. 52 00:04:54,180 --> 00:04:56,476 Maar ik zal de klus klaren. Twijfel daar niet aan. 53 00:04:59,260 --> 00:05:00,271 Heren. 54 00:05:11,340 --> 00:05:13,398 In hoeverre is hij te vertrouwen? 55 00:05:13,540 --> 00:05:17,624 Hij is te vertrouwen als zijnde 56 00:05:17,780 --> 00:05:19,866 één van mijn beste adepten. 57 00:05:20,020 --> 00:05:22,390 Dat is prima, De Chambonas. 58 00:05:22,540 --> 00:05:23,539 Prima. 59 00:05:23,700 --> 00:05:26,069 Uitstekend. 60 00:05:26,220 --> 00:05:30,034 Uw ongebruikelijke project dient mijn privé-belangen. 61 00:05:30,180 --> 00:05:32,746 Niettemin weiger ik 62 00:05:32,900 --> 00:05:37,152 me hoe dan ook aan te sluiten bij uw sinistere geweldplegingen. 63 00:05:38,620 --> 00:05:39,995 Ga uw gang, vriend. 64 00:05:41,100 --> 00:05:42,111 Aan de slag. 65 00:06:06,020 --> 00:06:07,626 Toe nou, stop met dat spelletje. 66 00:06:10,620 --> 00:06:12,224 Ik weet dat u er bent. 67 00:06:33,020 --> 00:06:35,633 Waar dient dat speeltje toe, mijn liefste? 68 00:06:41,340 --> 00:06:42,548 Wat doet u? 69 00:06:44,500 --> 00:06:45,901 Bent u niet goed wijs? 70 00:07:16,660 --> 00:07:18,916 De Koning is dood, de jonge Koning onzeker 71 00:07:19,060 --> 00:07:21,310 en De Sartine is nu minister van Scheepvaart. 72 00:07:21,460 --> 00:07:23,026 U hebt een riskante positie. 73 00:07:23,180 --> 00:07:25,745 Wij hebben een riskante positie. 74 00:07:25,900 --> 00:07:28,749 U bent afhankelijk van mij, zoals ik van De Sartine. 75 00:07:31,220 --> 00:07:33,782 De nieuwe Koning, Lodewijk de Zestiende... 76 00:07:37,420 --> 00:07:39,547 Mijnheer, wilt u me volgen? 77 00:07:39,700 --> 00:07:40,920 Mijnheer Le Noir verwacht u. 78 00:07:51,780 --> 00:07:52,586 Mijnheer. 79 00:07:52,740 --> 00:07:56,272 U werd aanbevolen door mijn voorganger, De Sartine. 80 00:07:56,420 --> 00:07:58,151 Ik kon zelf constateren, 81 00:07:58,300 --> 00:08:02,035 onlangs, hoe kundig u delicate kwesties aanpakt. 82 00:08:03,300 --> 00:08:04,111 Niettemin, 83 00:08:04,260 --> 00:08:08,430 zult u niet dezelfde rol hebben als die naast De Sartine. 84 00:08:08,580 --> 00:08:10,697 Ik wil de regels vernieuwen 85 00:08:10,860 --> 00:08:12,945 en nieuwe methodes en richtlijnen invoeren 86 00:08:13,100 --> 00:08:15,470 die meer met mijn ideeën stroken. 87 00:08:18,860 --> 00:08:20,707 Hebt u aanmerkingen? 88 00:08:20,860 --> 00:08:23,583 Ik dien de Koning, mijnheer. 89 00:08:23,740 --> 00:08:26,428 Net zoals zijn grootvader, aan wie hij erg loyaal was, 90 00:08:26,580 --> 00:08:28,151 stelt de Koning u erg op prijs, maar iedereen 91 00:08:28,300 --> 00:08:29,983 moet aan dezelfde regels gehoorzamen. 92 00:08:30,140 --> 00:08:31,745 Ervaren commissarissen zoals u 93 00:08:31,900 --> 00:08:34,194 kunnen gekwetst zijn als een cadet 94 00:08:34,340 --> 00:08:37,386 gunsten en aandacht monopoliseert 95 00:08:37,540 --> 00:08:39,154 zonder tegenspraak. 96 00:08:39,300 --> 00:08:41,909 Talrijke klachten en grieven 97 00:08:42,060 --> 00:08:45,062 jegens u liggen reeds op mijn bureau. 98 00:08:46,260 --> 00:08:49,001 U zou de weg der wijsheid kunnen volgen. 99 00:08:49,140 --> 00:08:51,471 Uw gemak ervan nemen. 100 00:08:51,620 --> 00:08:53,711 Uitrusten. 101 00:08:53,860 --> 00:08:55,100 Gaan jagen. 102 00:08:55,260 --> 00:08:58,874 Wachten tot betere tijden terugkeren. Wie weet? 103 00:09:10,140 --> 00:09:11,583 U kunt gaan, mijnheer. 104 00:09:23,100 --> 00:09:26,279 Wist u dat na het vertrek van madame du Barry, 105 00:09:26,420 --> 00:09:27,507 die de Koningin graag mag, 106 00:09:27,660 --> 00:09:31,282 De Choiseul wil terugkeren aan het hof 107 00:09:31,420 --> 00:09:32,988 en hij bovendien naar de beste plaats dingt? 108 00:09:33,140 --> 00:09:36,153 De plaats van de Konings mentor: De Maurepas. 109 00:09:36,300 --> 00:09:38,304 Via gematigde bemiddeling of openlijk? 110 00:09:40,900 --> 00:09:43,271 Denkt u dat De Choiseul in staat is tot gematigdheid? 111 00:09:43,420 --> 00:09:46,421 Hij zet alles op het spel en zou de plek kunnen bemachtigen. 112 00:09:46,580 --> 00:09:48,641 U zegt niets, mijn beste. 113 00:09:48,780 --> 00:09:51,306 Omdat ik, zoals iedereen, 114 00:09:51,460 --> 00:09:53,355 ermee genoegen neem u te bewonderen. 115 00:09:54,940 --> 00:09:57,056 Zegt men niet gewoonlijk 116 00:09:58,100 --> 00:09:59,501 dat hoe meer we sterren bewonderen, 117 00:09:59,660 --> 00:10:01,947 hoe minder we met ze omgaan? 118 00:10:02,100 --> 00:10:03,989 Daar kan ik niets aan doen, mevrouw. 119 00:10:04,140 --> 00:10:08,221 Het is geen kwestie van tijd, maar van zin. 120 00:10:11,500 --> 00:10:14,507 Permitteer me te vertrekken. 121 00:10:24,300 --> 00:10:25,836 Neem me niet kwalijk. 122 00:10:28,220 --> 00:10:29,827 Als ik u was, zou ik dat laten. 123 00:10:29,980 --> 00:10:31,103 U bent mij niet. 124 00:10:37,940 --> 00:10:38,987 Mevrouw. 125 00:10:39,140 --> 00:10:41,143 Wacht even. 126 00:10:41,300 --> 00:10:44,145 Verwacht geen verontschuldigingen noch spijt van me. 127 00:10:44,300 --> 00:10:46,955 Heb ik iets misdaan? 128 00:10:47,100 --> 00:10:48,717 Ik mag u niet, hofhond. 129 00:10:48,860 --> 00:10:51,349 U likt de hand van uw baas. 130 00:10:51,500 --> 00:10:53,505 Ik lik niemands hand. 131 00:10:55,180 --> 00:10:57,712 Neem een jongere maîtresse, knapper dan ik. 132 00:10:57,860 --> 00:10:59,711 Alleen ik beslis daarover. 133 00:10:59,860 --> 00:11:00,865 Nicolas. 134 00:11:02,140 --> 00:11:03,952 Wilt u me een laatste dienst bewijzen? 135 00:11:05,180 --> 00:11:06,711 Ga nu snel weg, 136 00:11:06,860 --> 00:11:08,745 voordat ik de moed verlies. 137 00:11:30,860 --> 00:11:33,276 Zal ik een paard ophalen, markies? 138 00:11:35,140 --> 00:11:37,189 En haar achtervolgen? Lacht u me uit? 139 00:11:37,340 --> 00:11:39,707 Absoluut niet, mijnheer. Ik dacht... 140 00:11:39,860 --> 00:11:41,712 Denk niet voor me, dat doe ik zelf. 141 00:11:41,860 --> 00:11:44,401 - Pardon, mijnheer. - Zwijg! 142 00:11:55,860 --> 00:11:57,161 - Nicolas! - Ik ben hier. 143 00:12:00,940 --> 00:12:03,350 Ik kon de slaap niet vatten. 144 00:12:03,500 --> 00:12:05,752 U wordt op staande voet verzocht. 145 00:12:07,020 --> 00:12:11,547 Het ochtendgloren was lelijk vanmorgen. 146 00:12:20,900 --> 00:12:23,224 Twee mannen wachten in mijn vestibule, 147 00:12:23,380 --> 00:12:26,155 een legereenheid staat op mijn binnenhof, 148 00:12:26,300 --> 00:12:27,712 klaar om u te vergezellen. 149 00:12:33,780 --> 00:12:36,588 Wellicht moet u bescherming van de Koning vragen? 150 00:13:04,620 --> 00:13:06,307 Ik ben u dankbaar, markies, 151 00:13:07,860 --> 00:13:10,378 dat u niet hebt getreuzeld om hier te komen. 152 00:13:11,420 --> 00:13:13,298 Het is onmogelijk niet te komen 153 00:13:13,460 --> 00:13:15,465 met een militaire eenheid als escorte. 154 00:13:17,260 --> 00:13:19,947 Blijkbaar werden mijn instructies té naarstig opgevolgd. 155 00:13:21,020 --> 00:13:24,341 Denk niet dat ik van mening over u veranderde, mijnheer Le Floch. 156 00:13:25,380 --> 00:13:26,840 Men verzocht me 157 00:13:26,980 --> 00:13:28,987 u met spoed op weg te sturen 158 00:13:31,140 --> 00:13:34,100 en wel onmiddellijk naar het hôtel Saint-Florentin. 159 00:13:34,260 --> 00:13:36,505 De graaf de St. Florentin, 160 00:13:36,660 --> 00:13:39,229 hertog de la Vrillière, minister van de koninklijke hofhouding, 161 00:13:39,380 --> 00:13:40,591 wenst dat u persoonlijk komt. 162 00:13:40,740 --> 00:13:42,471 Waarom? 163 00:13:44,140 --> 00:13:46,586 Dat heeft hij me niet verteld. 164 00:13:46,740 --> 00:13:50,257 Als ik de keuze had gehad, had ik een andere commissaris gestuurd. 165 00:13:50,420 --> 00:13:52,831 De graaf de St. Florentin, helaas, 166 00:13:52,980 --> 00:13:55,152 luistert alleen naar De Maurepas 167 00:13:55,300 --> 00:13:57,828 die naar de Koning luistert, omdat hij zijn mentor is. 168 00:13:57,980 --> 00:14:00,950 Aldus had ik weinig keuze, 169 00:14:01,100 --> 00:14:02,825 zelfs helemaal geen keuze. 170 00:14:02,980 --> 00:14:03,947 Vooruit. 171 00:14:04,100 --> 00:14:05,427 En breng me verslag uit van alles 172 00:14:05,580 --> 00:14:08,589 wat de koninklijke dienst kan interesseren. 173 00:15:33,580 --> 00:15:36,358 Mijnheer, ik heb u altijd gewaardeerd. 174 00:15:37,400 --> 00:15:40,070 Ik begrijp dat u hebt kunnen geloven 175 00:15:40,220 --> 00:15:44,190 dat mijn vertrouwen in u recentelijk ontbrak. 176 00:15:44,340 --> 00:15:48,199 Ik was er zelfs van overtuigd, mijnheer. 177 00:15:48,340 --> 00:15:51,517 Zonder argumenten als uitleg ervoor. 178 00:15:51,680 --> 00:15:54,440 Anderen hebben die taak op zich genomen 179 00:15:54,580 --> 00:15:56,514 en maakten het me redelijk duidelijk. 180 00:15:56,680 --> 00:15:58,075 Le Noir, niet waar? 181 00:15:59,100 --> 00:16:01,314 Slechts veronderstellingen, meer niet. 182 00:16:02,600 --> 00:16:04,408 Ik zal hem zijn vergissing doen inzien. 183 00:16:07,100 --> 00:16:09,919 We kunnen het niet langer zonder u stellen. 184 00:16:13,400 --> 00:16:15,609 De Sartine heeft me ervan overtuigd. 185 00:16:16,900 --> 00:16:18,115 Vandaag, 186 00:16:19,880 --> 00:16:21,354 heb ik u nodig. 187 00:16:22,600 --> 00:16:24,199 Ik sta tot uwer beschikking. 188 00:16:30,760 --> 00:16:34,080 Goed dan. Ik was in Versailles, 189 00:16:34,220 --> 00:16:38,599 keerde vroeg in de ochtend terug en vond mijn huis in rep en roer. 190 00:16:38,760 --> 00:16:39,964 In het kort: 191 00:16:40,940 --> 00:16:43,385 een kamermeisje van mijn vrouw werd vermoord. 192 00:16:44,380 --> 00:16:48,513 We vonden de hofmeester, gewond en buiten bewustzijn, 193 00:16:48,660 --> 00:16:51,272 met een groot mes vlak naast haar. 194 00:16:52,860 --> 00:16:55,754 Het lijkt erop dat hij haar heeft vermoord 195 00:16:55,900 --> 00:16:59,517 en vervolgens zelfmoord heeft willen plegen. 196 00:17:01,060 --> 00:17:03,358 Wat verwacht u van mij, mijnheer? 197 00:17:05,780 --> 00:17:09,545 Dat u een onderzoek instelt, markies. 198 00:17:13,440 --> 00:17:16,201 Hoewel ik belangrijk ben, 199 00:17:16,340 --> 00:17:18,667 is mijn positie niet solide. 200 00:17:20,180 --> 00:17:22,710 Ik heb een slechte reputatie. 201 00:17:22,860 --> 00:17:25,432 De roddels over me die werden doorverteld 202 00:17:25,580 --> 00:17:27,595 aan de jonge Koningin, 203 00:17:27,740 --> 00:17:30,192 deden weinig goeds. 204 00:17:30,340 --> 00:17:31,906 De Koning, wijs als altijd, 205 00:17:32,060 --> 00:17:34,072 sloot zich bij haar mening aan. 206 00:17:35,140 --> 00:17:38,313 Ik ken die roddels, mijnheer. 207 00:17:38,460 --> 00:17:40,722 Ik beschouw ze zoals hun afkomst: vuilnis. 208 00:17:40,860 --> 00:17:42,079 Stel een onderzoek in. 209 00:17:43,320 --> 00:17:44,998 Stel een onderzoek in. 210 00:17:48,060 --> 00:17:50,871 En wat het hoofd der politie betreft? 211 00:17:51,020 --> 00:17:51,911 Le Noir? 212 00:17:53,460 --> 00:17:55,513 Dat neem ik op me. 213 00:17:55,660 --> 00:17:58,589 Absolute discretie is noodzakelijk. 214 00:17:59,580 --> 00:18:03,113 Gebruik een werkkamer op de tussenverdieping hier. 215 00:18:03,260 --> 00:18:05,397 Provence, die me sinds 20 jaar dient, 216 00:18:05,540 --> 00:18:08,357 zal op elk vlak uw gids zijn. 217 00:18:35,300 --> 00:18:38,305 Waar lag de hofmeester? 218 00:18:38,460 --> 00:18:39,797 Hij lag languit, 219 00:18:39,940 --> 00:18:43,516 hier, gewond. Naast die arme ziel. 220 00:18:45,120 --> 00:18:46,117 En het mes? 221 00:18:46,260 --> 00:18:49,554 In zijn vuist gekneld, besmeurd met bloed. 222 00:19:02,940 --> 00:19:05,944 Zodra ik uw bericht kreeg, snelde ik hierheen. 223 00:19:06,120 --> 00:19:07,834 Is het een belangrijke zaak? 224 00:19:07,980 --> 00:19:10,354 Niet vanwege de status van het slachtoffer, 225 00:19:10,500 --> 00:19:12,719 maar omdat het in dit herenhuis plaatsvond. 226 00:19:14,380 --> 00:19:16,271 De plek werd onder de voet gelopen. 227 00:19:16,420 --> 00:19:18,160 De voetafdrukken rondom het lijk zijn vaag, 228 00:19:18,300 --> 00:19:20,476 dat zal weinig op leveren. 229 00:19:20,620 --> 00:19:21,836 Aan de andere kant, 230 00:19:23,100 --> 00:19:25,469 de wond aan het slachtoffers hals... 231 00:19:25,620 --> 00:19:27,185 Oordeel zelf. 232 00:19:34,260 --> 00:19:36,667 Welk gruwelijk beest heeft dat gedaan? 233 00:19:39,540 --> 00:19:41,879 U doorzoekt het hele huis, 234 00:19:42,020 --> 00:19:45,550 en u ondervraagt het personeel een voor een. 235 00:19:45,700 --> 00:19:48,271 - Ik wil een exacte geografie. - Goed, mijnheer. 236 00:19:50,380 --> 00:19:54,755 Laat het lijk discreet naar het mortuarium vervoeren. 237 00:19:54,900 --> 00:19:57,114 Vraag Sanson om een moulage van de hals. 238 00:19:57,260 --> 00:19:58,469 Goed, mijnheer. 239 00:20:05,580 --> 00:20:07,069 Heren. 240 00:20:12,340 --> 00:20:13,952 Ik kon slechts het onheil constateren. 241 00:20:14,100 --> 00:20:17,594 De jonge vrouw had mijn kunde niet meer nodig, 242 00:20:17,740 --> 00:20:18,794 maar deze man... 243 00:20:18,960 --> 00:20:21,719 Hij had het geluk dat het mes over een rib gleed, 244 00:20:21,860 --> 00:20:24,107 zonder de ingewanden te raken. 245 00:20:24,260 --> 00:20:25,791 Hij zal dit overleven. 246 00:20:25,940 --> 00:20:27,350 Kwam hij bij bewustzijn? 247 00:20:27,500 --> 00:20:29,507 Nee. 248 00:20:30,660 --> 00:20:33,426 - Niet sinds u hem hebt gevonden? - Nee. 249 00:20:33,600 --> 00:20:35,325 En dat is erg vreemd. 250 00:20:35,460 --> 00:20:37,909 Zo'n wond veroorzaakt niet zo'n bewusteloosheid. 251 00:20:38,060 --> 00:20:39,752 Er moet iets anders meespelen. 252 00:20:39,900 --> 00:20:41,235 Laat me de wond eens zien. 253 00:20:46,780 --> 00:20:48,597 Zoals u ziet is de bloeding gestopt 254 00:20:48,740 --> 00:20:50,189 en is de wond zuiver, 255 00:20:50,340 --> 00:20:52,714 waarschijnlijk veroorzaakt door dat mes, 256 00:20:52,860 --> 00:20:54,664 geleend van de vleesbrader. 257 00:21:05,900 --> 00:21:09,990 Hebt u argumenten om de conclusie te trekken 258 00:21:10,140 --> 00:21:11,831 dat deze man zelfmoord wilde plegen? 259 00:21:16,380 --> 00:21:17,828 Zonder nadere inlichtingen 260 00:21:17,980 --> 00:21:21,072 en hoewel niets erop wijst, 261 00:21:21,220 --> 00:21:22,672 is die hypothese niet uit te sluiten. 262 00:21:22,820 --> 00:21:24,599 Hij haalt zwaar adem, niet? 263 00:21:29,700 --> 00:21:31,277 Ruikt u eens. 264 00:21:37,900 --> 00:21:40,907 Doordringend en sterk. 265 00:21:42,300 --> 00:21:43,711 Dat levert een extra moeilijkheid op, 266 00:21:43,860 --> 00:21:46,505 dus kan ik geen diagnose stellen. 267 00:21:48,780 --> 00:21:50,071 Waarschuw me onmiddellijk 268 00:21:50,220 --> 00:21:53,433 zodra uw patiënt weer is bijgekomen. 269 00:21:53,580 --> 00:21:56,831 Eén van mijn mannen blijft hier opdat hij met niemand zal praten. 270 00:21:56,980 --> 00:21:59,467 Als hij bijkomt, zeg dan niets over de moord. 271 00:22:03,340 --> 00:22:05,425 Zoals u al aangaf 272 00:22:05,580 --> 00:22:07,909 zijn de bloedsporen rondom het slachtoffer 273 00:22:08,060 --> 00:22:09,235 niet meer te verklaren. 274 00:22:09,380 --> 00:22:10,789 Hoe heet ze? 275 00:22:12,660 --> 00:22:14,988 Marguerite Pindron. 276 00:22:15,140 --> 00:22:16,144 Ga verder. 277 00:22:16,300 --> 00:22:18,991 De aard van de wond aan de hals 278 00:22:19,140 --> 00:22:20,634 is eveneens niet te verklaren. 279 00:22:20,780 --> 00:22:23,392 We wachten de mening van Sanson daarover af. 280 00:22:24,740 --> 00:22:25,956 Toch heb ik twee opmerkingen: 281 00:22:26,100 --> 00:22:29,352 de kleding van het slachtoffer geeft aan 282 00:22:29,500 --> 00:22:31,878 dat ze een minnaar verwachtte. 283 00:22:32,020 --> 00:22:35,075 Ten tweede, toen ik mijn onderzoekszone wat uitbreidde 284 00:22:35,220 --> 00:22:38,353 vond ik enkele voetafdrukken met gedroogd bloed. 285 00:22:38,500 --> 00:22:40,828 Bloed dat duidelijk vers was. 286 00:22:40,980 --> 00:22:43,463 De voetstappen waren ver van de plaats delict verwijderd. 287 00:22:57,460 --> 00:22:59,466 - Mevrouw. - Mijnheer. 288 00:23:00,760 --> 00:23:02,315 U bent met de taak belast, zegt men, 289 00:23:02,460 --> 00:23:05,542 onderzoek te plegen over de dood van die lichtekooi? 290 00:23:06,680 --> 00:23:08,711 Met wie hebben wij de eer te spreken? 291 00:23:08,860 --> 00:23:11,504 Ik ben de hertogin de la Vrillière, 292 00:23:11,660 --> 00:23:13,987 echtgenote van de graaf de St. Florentin. 293 00:23:14,140 --> 00:23:17,192 U bevindt zich in mijn huis. 294 00:23:34,060 --> 00:23:36,717 Het was algemeen bekend dat Jean Missery, onze hofmeester, 295 00:23:36,860 --> 00:23:39,949 vleselijke omgang had met die lichtekooi. 296 00:23:40,100 --> 00:23:43,396 Marguerite Pindron maakte deel uit van uw entourage 297 00:23:43,540 --> 00:23:44,542 als kamermeisje, toch? 298 00:23:44,720 --> 00:23:46,320 Entourage? 299 00:23:46,460 --> 00:23:47,712 Dat is licht overdreven. 300 00:23:47,860 --> 00:23:49,630 Ze hoorde bij het huispersoneel, 301 00:23:49,780 --> 00:23:51,708 de meest ondergeschikte categorie. 302 00:23:51,860 --> 00:23:52,957 Geen idee wie haar aannam, 303 00:23:53,100 --> 00:23:57,477 hetgeen recentelijk plaatsvond en zonder mijn goedkeuring. 304 00:23:57,620 --> 00:24:00,183 Hij verraste haar tijdens zijn nachtronde, 305 00:24:00,340 --> 00:24:05,234 terwijl zij een andere losbandige afspraak verwachtte. 306 00:24:05,380 --> 00:24:07,040 In een vlaag van jaloezie 307 00:24:07,180 --> 00:24:10,070 heeft de hofmeester een eind aan haar zedeloos leven gemaakt 308 00:24:10,220 --> 00:24:12,404 en daarna trachtte hij zelfmoord te plegen. 309 00:24:12,540 --> 00:24:15,236 Die versie had uw echtgenoot al verteld. 310 00:24:16,300 --> 00:24:20,157 Het schenkt vele voordelen, dat geef ik toe. 311 00:24:20,300 --> 00:24:22,310 Twijfelt u aan me? 312 00:24:27,180 --> 00:24:30,037 Wanneer en hoe hebt u het misdrijf vernomen? 313 00:24:30,180 --> 00:24:31,598 Om 6 uur. 314 00:24:33,020 --> 00:24:35,709 Toen mijn hoofdkamermeisje me kwam wekken. 315 00:24:36,820 --> 00:24:37,992 Hoe heet ze? 316 00:24:38,140 --> 00:24:39,954 Eugénie Gouet. 317 00:24:52,700 --> 00:24:56,506 Is het waar dat u mejuffrouw Pindron intiem kent? 318 00:24:56,660 --> 00:24:58,717 - Intiem? - Ja, intiem. 319 00:24:58,860 --> 00:25:00,264 Wat wilt u, mijnheer? 320 00:25:01,500 --> 00:25:02,509 Is het waar dat zij 321 00:25:02,660 --> 00:25:06,033 op uw aanbeveling hier werd aangenomen? 322 00:25:06,180 --> 00:25:08,478 Ja. Maar waarom, mijnheer? 323 00:25:08,620 --> 00:25:11,590 Stond de juffrouw onder uw gezag? 324 00:25:11,740 --> 00:25:13,926 Zoals alle leden van het huispersoneel, 325 00:25:14,060 --> 00:25:16,272 voor zover mijn functie strekt. 326 00:25:19,100 --> 00:25:20,157 Wat wenst u van me? 327 00:25:20,300 --> 00:25:22,114 Dat u me antwoord geeft! 328 00:25:23,140 --> 00:25:24,236 Wat deed u gisteravond? 329 00:25:24,380 --> 00:25:27,994 Gisteravond, na mijn ronde, 330 00:25:28,980 --> 00:25:32,624 ging ik naar mijn kamer om te slapen, zoals elke avond. 331 00:25:32,800 --> 00:25:35,082 - Alleen? - Ja, inderdaad. 332 00:25:36,340 --> 00:25:38,314 Sinds mijn vrouw is overleden, leef ik alleen. 333 00:25:38,460 --> 00:25:40,839 Wist u dat juffrouw Pindron een minnaar had? 334 00:25:43,380 --> 00:25:45,672 - Hoe kon ik dat weten? - Iedereen weet dat! 335 00:25:46,260 --> 00:25:48,673 - Alstublieft, mijnheer. - Zitten! 336 00:25:58,700 --> 00:26:00,555 U wist het en dat heeft u diep gekrenkt. 337 00:26:02,580 --> 00:26:05,841 U werd gevonden, bewusteloos, 338 00:26:06,020 --> 00:26:07,316 met een mes in uw hand, 339 00:26:07,480 --> 00:26:09,682 naast het levenloze lichaam van uw maîtresse. 340 00:26:11,480 --> 00:26:13,241 Is ze dood? 341 00:26:13,400 --> 00:26:16,194 U wordt verdacht van moord met voorbedachten rade, 342 00:26:17,200 --> 00:26:19,721 ene van het willen plegen van zelfmoord erna. 343 00:26:21,360 --> 00:26:25,042 U wordt naar Châtelet vervoerd en daar in hechtenis genomen. 344 00:26:28,800 --> 00:26:29,802 Ik ben onschuldig, mijnheer. 345 00:26:29,940 --> 00:26:31,954 Waaraan bent u onschuldig? 346 00:26:33,160 --> 00:26:35,644 Herinnert u zich iets dat uw onschuld bewijst? 347 00:26:40,200 --> 00:26:41,004 Nee. 348 00:26:41,160 --> 00:26:42,365 Nee! 349 00:26:48,800 --> 00:26:52,802 Wat weet u over het hoofd- kamermeisje van de hertogin? 350 00:26:54,560 --> 00:26:56,355 Welk kamermeisje? 351 00:26:58,620 --> 00:26:59,885 Mevrouw Gouet. 352 00:27:08,640 --> 00:27:09,639 Ah, Nicolas. 353 00:27:09,800 --> 00:27:14,756 Mevrouw Gouet kwam spontaan met een schriftelijke verklaring. 354 00:27:14,920 --> 00:27:16,317 Een proces-verbaal? 355 00:27:17,560 --> 00:27:18,559 Ja, volgens haar 356 00:27:18,720 --> 00:27:21,355 was Marguerite Pindron de maîtresse van Jean Missery. 357 00:27:21,520 --> 00:27:23,887 Het zijn geen lege woorden. 358 00:27:24,020 --> 00:27:25,442 Vraag zelf maar na. 359 00:27:25,600 --> 00:27:28,450 Het hele huis lachte hem uit. 360 00:27:28,600 --> 00:27:30,031 Dat had hij niet verdiend. 361 00:27:30,180 --> 00:27:32,037 Vroeger maakte hij wel kans op... 362 00:27:32,200 --> 00:27:34,803 Kans waarop, mevrouw? 363 00:27:34,960 --> 00:27:37,477 - Ik weet waar ik het over heb. - Goed, mevrouw. 364 00:27:45,280 --> 00:27:46,924 Acht u hem in staat tot zelfmoord? 365 00:27:48,480 --> 00:27:51,478 Ook al heeft hij kwaliteiten en wat charme, 366 00:27:52,640 --> 00:27:55,207 hij is brutaal en opvliegend. 367 00:27:55,340 --> 00:27:57,674 Hij wordt snel en zonder reden woedend. 368 00:27:57,820 --> 00:28:00,075 Alles aan hem is buitensporig. 369 00:28:00,240 --> 00:28:02,402 Evenals zijn genegenheid voor u? 370 00:28:02,560 --> 00:28:04,524 Genegenheid? 371 00:28:04,660 --> 00:28:06,755 Jean Missery kent geen genegenheid. 372 00:28:06,920 --> 00:28:09,364 Hij neemt, hij gebruikt en wie weigert, verstoot hij. 373 00:28:10,520 --> 00:28:12,919 De ongelukkige Pindron dacht hem aan te kunnen, 374 00:28:14,080 --> 00:28:16,078 maar hij bleek uiteindelijk sterker. 375 00:28:20,380 --> 00:28:23,917 Het lijkt erop dat de hofmeester de schuldige is. 376 00:28:24,080 --> 00:28:27,005 Momenteel houden we ons aan de versie 377 00:28:27,140 --> 00:28:30,840 die iedereen ons in ontroerende eensgezindheid vertelt. 378 00:28:31,560 --> 00:28:33,924 Laten de resultaten van de autopsie afwachten 379 00:28:34,080 --> 00:28:36,477 om ons onderzoek wat bij te stellen. 380 00:28:41,100 --> 00:28:42,840 Hebt u iets van Sanson gehoord? 381 00:28:43,000 --> 00:28:45,808 We zien hem morgen om 6 uur in het mortuarium. 382 00:28:45,960 --> 00:28:47,166 Om 6 uur! 383 00:28:47,320 --> 00:28:49,559 Het meest discrete tijdstip. 384 00:29:02,280 --> 00:29:03,924 Het tijdstip van de dood, 385 00:29:04,080 --> 00:29:06,761 gezien de rigor mortis die nu reeds afneemt, 386 00:29:06,900 --> 00:29:09,405 gezien het feit dat ze in een koude kamer werd gevonden, 387 00:29:09,560 --> 00:29:12,800 was gelegen tussen 10 en 12 uur 's nachts. 388 00:29:15,760 --> 00:29:16,801 En de doodsoorzaken? 389 00:29:18,000 --> 00:29:21,206 Ze stierf door een wond frontaal en laag in de hals. 390 00:29:21,340 --> 00:29:23,844 De dodelijke slag opende aderen onder het sleutelbeen 391 00:29:24,000 --> 00:29:25,999 evenals de vaten van de slagader. 392 00:29:26,160 --> 00:29:29,762 Ze stierf op slag vanwege het extreme bloedverlies. 393 00:29:29,900 --> 00:29:31,595 Dit is een uniek geval. 394 00:29:31,760 --> 00:29:33,757 Haar hals werd als het ware weggerukt. 395 00:29:36,280 --> 00:29:38,004 En het wapen? 396 00:29:38,160 --> 00:29:42,412 Dat zou een stevige knijptang met zachte kaken kunnen zijn. 397 00:29:42,540 --> 00:29:45,237 - Geen mes? - Nee, geen steekwapen. 398 00:29:46,280 --> 00:29:49,013 Hebt u de moulage waar ik u om had gevraagd? 399 00:29:49,160 --> 00:29:50,476 Ik ben er nog mee bezig. 400 00:29:50,620 --> 00:29:53,831 De kleding spreekt voor zich: dure schoenen, 401 00:29:54,000 --> 00:29:55,442 frivole onderrokken en broekje: 402 00:29:55,600 --> 00:29:57,408 de vrouw onderhield liefdesavonturen. 403 00:29:57,560 --> 00:30:00,479 Haar fysieke toestand komt overeen met die van 404 00:30:00,640 --> 00:30:05,047 de laagste onderklasse, en wel zij die zichzelf verkopen. 405 00:30:05,200 --> 00:30:07,402 We vonden dit anticonceptionele sponsje 406 00:30:07,560 --> 00:30:10,327 in haar voortplantingsorganen. 407 00:30:10,480 --> 00:30:14,526 Wat bewijst dat het slachtoffer een minnaar verwachtte. 408 00:30:14,680 --> 00:30:18,166 Als we die minnaar vinden, 409 00:30:18,320 --> 00:30:20,319 is de schuldige vast niet ver. 410 00:30:23,180 --> 00:30:26,128 Het hoofd der politie wenst u onmiddellijk te zien. 411 00:30:30,000 --> 00:30:31,291 Wat wenst u, mijnheer? 412 00:30:31,440 --> 00:30:33,733 Speel alstublieft dat spelletje niet met me. 413 00:30:33,880 --> 00:30:35,923 Ik wil dat u verslag uitbrengt. 414 00:30:36,080 --> 00:30:39,841 Een dood meisje, haar keel walgelijk uiteengereten. 415 00:30:40,000 --> 00:30:44,433 Een man lag naast haar, bewusteloos, mes in zijn hand. 416 00:30:45,440 --> 00:30:46,436 Wat leidt u daaruit af? 417 00:30:46,600 --> 00:30:49,554 Ik leid er niets uit af, ik vermeld de feiten. 418 00:30:49,720 --> 00:30:51,202 Een misdrijf, denkt u? 419 00:30:51,360 --> 00:30:54,042 In het huis van graaf St. Florentin? 420 00:30:54,180 --> 00:30:55,195 Nu begrijp ik beter 421 00:30:55,360 --> 00:30:57,493 waarom de minister erop stond dat u persoonlijk moest komen. 422 00:30:57,640 --> 00:30:59,969 Ik begrijp het juist niet. 423 00:31:00,120 --> 00:31:03,365 Was het een simpele zaak, dan had elke officier volstaan. 424 00:31:08,540 --> 00:31:10,280 Geeft u me bijzondere instructies? 425 00:31:10,440 --> 00:31:12,689 Absoluut niet. Ga zo door. 426 00:31:16,040 --> 00:31:18,882 De zaak kan ingewikkeld of delicaat worden 427 00:31:19,040 --> 00:31:22,849 als de minister er zelf bij betrokken zou zijn. 428 00:31:23,000 --> 00:31:24,804 Ga door met uw werk, dat is een bevel. 429 00:31:24,960 --> 00:31:28,851 Ik volmachtig u, maar u was trouwens al gevolmachtigd. 430 00:31:29,000 --> 00:31:30,406 U doet dit natuurlijk op eigen risico. 431 00:31:31,840 --> 00:31:34,643 En kleedt u alstublieft om. 432 00:31:37,960 --> 00:31:40,961 Wat Missery betreft, vooronderzoek geeft aan dat 433 00:31:41,120 --> 00:31:43,516 hoewel hij geen topper is, hij geen vlieg kwaad doet. 434 00:31:43,680 --> 00:31:45,280 Hij was familie van de Duchamplan. 435 00:31:45,440 --> 00:31:47,212 Hij huwde een zus, die in het kraambed stierf. 436 00:31:47,360 --> 00:31:49,324 Ik ken die familie Duchamplan niet eens. 437 00:31:49,480 --> 00:31:52,122 Een bourgeoise familie op zoek naar winst, 438 00:31:52,260 --> 00:31:54,796 doet alles om hogerop te komen. 439 00:31:54,960 --> 00:31:56,815 Er zijn nog 3 familieleden in leven. 440 00:31:56,960 --> 00:31:58,767 - Mag ik? - Ga uw gang. 441 00:31:59,780 --> 00:32:00,795 Momentje. 442 00:32:02,640 --> 00:32:05,524 De oudste Duchamplan heeft een koetsbedrijf. 443 00:32:05,680 --> 00:32:07,205 Hij beheert het ziekenhuis Bicêtre 444 00:32:07,360 --> 00:32:09,563 en dingt naar een aandeel in kraanwater-industrie 445 00:32:09,720 --> 00:32:11,645 met mijnheer de Conti. 446 00:32:11,800 --> 00:32:13,487 De Conti... 447 00:32:13,640 --> 00:32:15,603 De tweede, Louise de l'Annonciation, 448 00:32:15,760 --> 00:32:18,880 is moeder-overste in het klooster van St. Michel. 449 00:32:19,040 --> 00:32:21,880 De derde van het gezin heet Eudes Duchamplan, 450 00:32:22,040 --> 00:32:24,120 bekend vanwege misbruik van bedrijfsboedel, 451 00:32:24,260 --> 00:32:26,845 zoals alle mensen die achteloos goud uitgeven 452 00:32:27,000 --> 00:32:29,404 omdat het hen in de schoot werd geworpen. 453 00:32:36,640 --> 00:32:38,526 Commissaris. 454 00:32:38,680 --> 00:32:41,411 Het hoofd der politie wenst u onmiddellijk te zien. 455 00:32:41,560 --> 00:32:44,482 - Ik zag hem net. - Nee, de andere. De echte. 456 00:32:44,620 --> 00:32:45,756 Mijnheer de Sartine. 457 00:32:46,800 --> 00:32:48,967 Ik ben van alles op de hoogte, 458 00:32:50,040 --> 00:32:52,245 mijnheer de markies de Ranreuil, 459 00:32:53,340 --> 00:32:55,159 aangaande de schaamteloze uitspattingen 460 00:32:55,320 --> 00:32:57,810 in het huis van graaf de St. Florentin. 461 00:32:57,960 --> 00:32:59,845 De man is losbandig, 462 00:33:00,920 --> 00:33:02,398 maar hij is minister van de Koning 463 00:33:02,560 --> 00:33:05,163 en aldus de derde op rij van staatshoofden. 464 00:33:08,120 --> 00:33:12,279 Kunnen we beweren, op welk vlak dan ook, 465 00:33:12,440 --> 00:33:15,849 dat hij beschuldigd kan worden van dit misdrijf in zijn huis? 466 00:33:17,880 --> 00:33:19,534 We kunnen alles beweren. 467 00:33:19,680 --> 00:33:22,486 Wat een starre houding, Nicolas. 468 00:33:24,120 --> 00:33:26,117 Alsof we elkaar niet kennen. 469 00:33:28,980 --> 00:33:31,996 U bent niet langer mijn chef meer. 470 00:33:35,480 --> 00:33:39,329 In mijn nieuwe functie, moet ik het nieuwe hoofd der politie 471 00:33:39,480 --> 00:33:41,480 even trouw dienen als ik u diende. 472 00:33:42,700 --> 00:33:44,648 U hebt een punt gescoord. 473 00:33:44,800 --> 00:33:47,125 Ik zal rechtdoorzee zijn. 474 00:33:48,240 --> 00:33:50,600 Voor de jonge Koning is nu verandering nodig. 475 00:33:50,760 --> 00:33:52,281 Maar veel ministers behielden hun plaats 476 00:33:52,420 --> 00:33:54,922 en zijn lastig te verwijderen. 477 00:33:55,080 --> 00:33:57,011 Zoals ook mijnheer de St. Florentin? 478 00:33:58,720 --> 00:34:03,291 Zoals altijd, zijn uw conclusies snel en correct. 479 00:34:04,880 --> 00:34:06,251 De toekomst is onduidelijk. 480 00:34:08,480 --> 00:34:11,323 De Koning is volgens mij niet in staat 481 00:34:11,480 --> 00:34:13,560 om de dynastie tegen de onrusten te beschermen. 482 00:34:13,700 --> 00:34:15,318 Hij heeft een goede mentor nodig. 483 00:34:16,360 --> 00:34:18,574 Slechts eentje heeft de vereiste kwaliteiten 484 00:34:18,700 --> 00:34:19,710 en dat is De Choiseul. 485 00:34:19,880 --> 00:34:21,854 De jonge Koning mag hem niet. 486 00:34:22,000 --> 00:34:23,800 Inderdaad. 487 00:34:25,220 --> 00:34:26,440 Twijfel er maar niet aan. 488 00:34:27,880 --> 00:34:30,209 Iedereen die De St. Florentin kleineert, 489 00:34:30,360 --> 00:34:32,958 steunt de terugkeer van De Choiseul. 490 00:34:34,060 --> 00:34:38,563 Ik reken op uw oude trouw 491 00:34:38,720 --> 00:34:42,016 om me op de hoogte houden. Geen details 492 00:34:43,040 --> 00:34:46,452 maar de grote lijnen van uw onderzoek. 493 00:34:53,500 --> 00:34:55,960 Nog één ding echter. 494 00:34:59,440 --> 00:35:00,528 Ondanks zijn verklaring, 495 00:35:00,680 --> 00:35:03,442 kan ik bevestigen dat de graaf de St. Florentin 496 00:35:03,600 --> 00:35:06,282 niet in Versailles maar in Parijs was. 497 00:35:07,880 --> 00:35:09,332 Op dat punt heeft hij tegen u gelogen. 498 00:35:12,200 --> 00:35:14,009 U oordeelt zelf over de rest. 499 00:35:15,400 --> 00:35:17,363 Ik ben uw dienaar, mijnheer. 500 00:35:26,280 --> 00:35:29,087 Aldus zegt De Sartine welke richting we moeten opgaan? 501 00:35:29,240 --> 00:35:32,557 Ja, en ik ben net zo verbaasd als u. 502 00:35:32,720 --> 00:35:36,603 We zijn weer terug op ons uitgangspunt: De St. Florentin. 503 00:35:36,760 --> 00:35:37,757 Ja. 504 00:35:45,460 --> 00:35:47,476 Ik ben commissaris van politie van Châtelet 505 00:35:47,640 --> 00:35:49,319 en wil graag spreken met 506 00:35:49,460 --> 00:35:52,090 moeder-overste Louise de l'Annonciation. 507 00:35:55,040 --> 00:35:56,878 Terwijl ik met haar praat, 508 00:35:57,040 --> 00:35:59,802 spreekt u met de nonnen die willen praten. 509 00:35:59,960 --> 00:36:01,048 Daarna vergelijken we 510 00:36:01,200 --> 00:36:03,962 de beweringen van boven met dat wat de lageren zeggen. 511 00:36:04,120 --> 00:36:05,117 Goed, mijnheer. 512 00:36:08,800 --> 00:36:11,007 Geen domme streken, Bourdeau. 513 00:36:13,660 --> 00:36:14,674 Goedendag, zuster. 514 00:36:16,800 --> 00:36:17,804 Ik luister naar u. 515 00:36:17,940 --> 00:36:20,876 Hebt u nieuws van uw zwager, 516 00:36:21,040 --> 00:36:22,045 Jean Missery? 517 00:36:22,200 --> 00:36:26,087 Absoluut niet. En ik vraag er niet om. 518 00:36:26,220 --> 00:36:28,995 Ik heb dat huwelijk altijd afgekeurd. 519 00:36:29,160 --> 00:36:31,612 Mijn zuster wilde dat niet horen 520 00:36:31,740 --> 00:36:33,597 en ze stierf door die ellendige man. 521 00:36:33,760 --> 00:36:35,168 Wat bedoelt u? 522 00:36:37,040 --> 00:36:40,234 De Heer heeft hun huwelijk niet gezegend. 523 00:36:40,400 --> 00:36:43,406 Hun doodgeboren kind was de dood van mijn zus. 524 00:36:49,100 --> 00:36:50,114 Moeder-overste, 525 00:36:50,280 --> 00:36:53,518 het lijkt erop dat Jean Missery Marguerite Pindron heeft vermoord. 526 00:36:56,160 --> 00:36:57,369 Een ontuchtige. 527 00:36:58,380 --> 00:36:59,486 Een straatmeid. 528 00:36:59,640 --> 00:37:02,527 Hij misbruikte haar en fungeerde als haar pooier. 529 00:37:02,680 --> 00:37:06,646 U weet veel van het reilen en zeilen in het hôtel St. Florentin. 530 00:37:06,800 --> 00:37:09,476 De hertogin de la Vrillière, gravin de St. Florentin 531 00:37:09,640 --> 00:37:12,035 is de weldoenster van dit klooster. 532 00:37:12,200 --> 00:37:16,404 Hoe zouden we onze arme meisjes kunnen opvangen zonder haar steun? 533 00:37:20,300 --> 00:37:22,998 Net zoals in het hôtel St. Florentin, 534 00:37:23,160 --> 00:37:26,088 is Gods oord ook vervuld met onrecht, 535 00:37:26,220 --> 00:37:28,926 waar men graag over roddelt. 536 00:37:29,080 --> 00:37:30,483 Behalve invloed van de duivel, 537 00:37:30,640 --> 00:37:33,844 komt het vast door afzondering en andere beperkingen. 538 00:37:33,980 --> 00:37:35,563 Wat beperkingen betreft: 539 00:37:35,720 --> 00:37:38,598 moeder-overste staat zichzelf blijkbaar veel toe. 540 00:38:06,440 --> 00:38:08,406 Behalve het feit dat ze geen schoenen droeg, 541 00:38:08,560 --> 00:38:11,083 lijkt dit meisje erg veel op de vorige. 542 00:38:11,240 --> 00:38:14,199 De kleding is vrijwel identiek, de zeden dus vast ook. 543 00:38:14,340 --> 00:38:17,959 Deze is wat jonger en wat minder gebruikt. 544 00:38:20,800 --> 00:38:23,451 Dit is de moulage van het lijk van Marguerite Pindron. 545 00:38:23,600 --> 00:38:27,800 Past probleemloos op de hals van het tweede slachtoffer. 546 00:38:31,360 --> 00:38:32,950 Hetzelfde wapen. 547 00:38:33,100 --> 00:38:34,556 Door dezelfde hand verricht? 548 00:38:34,720 --> 00:38:37,005 U weet niet hoe juist uw woorden zijn. 549 00:38:37,160 --> 00:38:38,479 Omdat de vorm me intrigeerde, 550 00:38:38,620 --> 00:38:42,035 heb ik de afdruk nauwkeuriger onderzocht. 551 00:38:42,200 --> 00:38:44,118 Het is een hand. 552 00:38:44,260 --> 00:38:47,801 Van metaal gemaakt. Een krachtige hand. 553 00:38:47,960 --> 00:38:49,484 Beweegbaar. 554 00:38:49,640 --> 00:38:52,833 Een harnas in de vorm van een handschoen. 555 00:38:55,340 --> 00:38:57,003 De tweede moord lijkt sterk 556 00:38:57,160 --> 00:38:59,077 op die op Marguerite Pindron. 557 00:38:59,240 --> 00:39:02,846 Net zo wreed, maar met een andere strekking. 558 00:39:03,000 --> 00:39:05,239 Een andere strekking? 559 00:39:05,380 --> 00:39:06,393 De plaats delict alleen al. 560 00:39:06,560 --> 00:39:08,615 In het hôtel St. Florentin voor de eerste moord. 561 00:39:08,760 --> 00:39:10,404 Het tweede slachtoffer, onbekend bij de politie, 562 00:39:10,560 --> 00:39:11,887 werd op straat gevonden. 563 00:39:13,840 --> 00:39:15,839 En deze matrijs. 564 00:39:16,000 --> 00:39:19,170 De zilveren hand die de Koning aan graaf de St. Florentin gaf. 565 00:39:19,320 --> 00:39:21,436 Vind die hand, vergelijk ze, 566 00:39:21,600 --> 00:39:24,600 en dan hebt u onweerlegbaar bewijs. 567 00:39:27,060 --> 00:39:29,394 Dat besluit is moeilijk te nemen. 568 00:39:30,280 --> 00:39:33,472 De grote omvang van deze ontdekking verbijstert me. 569 00:39:34,520 --> 00:39:35,724 De graaf. 570 00:39:37,800 --> 00:39:39,673 Een man met zo'n status. 571 00:39:39,840 --> 00:39:41,646 Alles moet wijken 572 00:39:41,800 --> 00:39:44,723 tegenover onverbiddelijk bewijs. 573 00:39:51,480 --> 00:39:52,569 Gaat u nu al weg? 574 00:39:52,720 --> 00:39:56,279 De Koning heeft me ontboden voor een belangrijke zaak. 575 00:39:56,420 --> 00:39:58,368 Mag u de Konings laarzen uittrekken? 576 00:39:58,520 --> 00:40:02,326 Verduiveld, Nicolas. U krijgt uw plek terug, maar nóg hoger. 577 00:40:07,800 --> 00:40:10,117 Rustig. 578 00:40:10,260 --> 00:40:12,276 Langzamer. 579 00:40:12,440 --> 00:40:15,052 Stilstaan. 580 00:40:20,280 --> 00:40:23,472 - Wat gebeurt er? - Er ligt een lichaam daar. 581 00:40:24,080 --> 00:40:25,394 Levenloos zo te zien. 582 00:40:30,680 --> 00:40:31,679 Mejuffrouw. 583 00:40:36,780 --> 00:40:37,600 Mejuffrouw. 584 00:40:38,620 --> 00:40:39,635 Mijnheer. 585 00:40:42,980 --> 00:40:45,279 Het spijt me, wat is me overkomen? 586 00:40:45,440 --> 00:40:47,835 De koetsier zag u liggen. 587 00:41:00,960 --> 00:41:03,243 Wie kan ik bedanken, onbekende heer? 588 00:41:04,280 --> 00:41:05,686 Nicolas Le Floch. 589 00:41:08,040 --> 00:41:10,249 Het markiesje de Ranreuil. 590 00:41:11,360 --> 00:41:12,960 Vat het niet verkeerd op, mijnheer. 591 00:41:13,100 --> 00:41:15,797 We hebben een gezamenlijke vriend: graaf de la Borde. 592 00:41:15,960 --> 00:41:18,250 Hij raakt niet uitgepraat over u. 593 00:41:18,400 --> 00:41:21,199 Zijn zeer jonge echtgenote is een vriendin van me. 594 00:41:28,040 --> 00:41:30,471 U mag me wel weer neerzetten. 595 00:41:30,620 --> 00:41:33,285 Ik lijk licht, maar weeg behoorlijk zwaar. 596 00:41:33,440 --> 00:41:35,370 Ik wil u niet nutteloos vermoeien. 597 00:41:35,520 --> 00:41:38,131 Voor zoiets doms. 598 00:41:41,080 --> 00:41:43,874 Aimée d'Arranet. Tot uw dienst. 599 00:41:44,040 --> 00:41:45,961 Stap toch in, mejuffrouw. 600 00:42:03,440 --> 00:42:04,836 Wat zocht u daar op dit tijdstip? 601 00:42:07,680 --> 00:42:10,681 Paddenstoelen, kastanjes... 602 00:42:11,880 --> 00:42:14,241 Of een mooie man die uit de lucht komt vallen. 603 00:42:14,400 --> 00:42:16,604 In een gehuurd rijtuig. 604 00:42:21,720 --> 00:42:23,524 Door mij bent u geheel bezweet. 605 00:42:25,280 --> 00:42:26,641 Blij u te hebben ontmoet. 606 00:42:34,720 --> 00:42:35,919 Waar kan ik u afzetten? 607 00:42:39,860 --> 00:42:41,396 Mijn gezelschap bevalt u niet. 608 00:42:41,560 --> 00:42:43,640 Komt u te laat door mij? 609 00:42:43,800 --> 00:42:45,717 Dat is mijn aard. 610 00:42:45,860 --> 00:42:48,802 Vrijpostig en plaagziek van nature. 611 00:42:48,960 --> 00:42:52,567 Het herenhuis van mijn vader is vlakbij. 612 00:42:52,720 --> 00:42:54,243 Avenue de Paris. 613 00:42:55,260 --> 00:42:57,275 En hoe heet uw vader? 614 00:42:57,440 --> 00:42:59,111 De graaf d'Arranet, 615 00:42:59,260 --> 00:43:01,671 admiraal van de vloot. 616 00:43:02,940 --> 00:43:04,319 Naar de Avenue de Paris! 617 00:43:41,140 --> 00:43:44,996 Nou, Tribord. Waar wacht u op om mijn vader te waarschuwen? 618 00:43:45,140 --> 00:43:46,277 Voor wat, mejuffrouw? 619 00:43:46,420 --> 00:43:50,673 Wat kan me van u komend nog verbazen? 620 00:43:50,820 --> 00:43:52,993 Mag ik vragen wie u bent? 621 00:43:53,140 --> 00:43:55,630 - Nicolas Le... - De markies de Ranreuil! 622 00:43:55,780 --> 00:43:58,589 Enig kind, en nog geen vrouw. 623 00:43:58,740 --> 00:44:02,439 Ze heeft gratie, is opgewekt, 624 00:44:02,580 --> 00:44:05,672 zowel levendig als lieflijk, 625 00:44:05,820 --> 00:44:08,676 al zijn die karaktertrekken weinig zichtbaar. 626 00:44:09,780 --> 00:44:13,270 Ik heb vroeger een markies de Ranreuil gekend, 627 00:44:13,420 --> 00:44:17,595 van het koninklijke leger bij de Slag bij Fontenoy. 628 00:44:18,740 --> 00:44:20,119 Dat was mijn vader, mijnheer. 629 00:44:22,060 --> 00:44:25,312 Ik geef een etentje vanavond ter ere van mijn nieuwe minister. 630 00:44:25,480 --> 00:44:29,082 Ik zou uw aanwezigheid erg op prijs stellen. 631 00:44:29,220 --> 00:44:31,678 Weiger vooral niet. 632 00:44:32,740 --> 00:44:36,117 De desserts zijn verrukkelijk. 633 00:44:55,980 --> 00:44:58,286 U kwam te laat om de laarzen uit te trekken. 634 00:44:58,440 --> 00:45:01,442 De Koning verwacht u in zijn achterkamer. 635 00:45:33,620 --> 00:45:35,634 Komt u morgen met ons jagen? 636 00:45:37,100 --> 00:45:40,396 Helaas, majesteit. Ik moet voor een politiezaak in Parijs zijn. 637 00:45:41,500 --> 00:45:43,427 Het onderzoek bij graaf de St. Florentin? 638 00:45:43,600 --> 00:45:45,248 Ja, majesteit. 639 00:45:45,380 --> 00:45:48,234 U bent slim, u zult slagen. 640 00:45:53,820 --> 00:45:55,672 Mijnheer. 641 00:45:55,820 --> 00:45:58,949 Er is iets vreselijks gebeurd. 642 00:45:59,100 --> 00:46:01,113 U moet me uit de problemen helpen. 643 00:46:02,300 --> 00:46:05,311 Ik sta tot uw dienst. Wat kan ik voor u doen? 644 00:46:06,500 --> 00:46:08,921 Soms, vanuit mijn belvedère, 645 00:46:09,960 --> 00:46:13,725 schiet ik op katten. Het wemelt ervan op onze daken. 646 00:46:13,860 --> 00:46:16,077 Ze houden ons wakker. 647 00:46:17,500 --> 00:46:19,923 Maar helaas 648 00:46:21,720 --> 00:46:22,720 schoot ik een kat dood, 649 00:46:22,860 --> 00:46:26,597 een angorakat, die van Mme de Maurepas is. 650 00:46:29,640 --> 00:46:32,719 Mevrouw de Maurepas. Beseft u wat dat betekent? 651 00:46:35,260 --> 00:46:38,435 Ja, dat besef ik goed. 652 00:46:42,180 --> 00:46:44,795 Wat adviseert u ons, markies? 653 00:46:54,180 --> 00:46:56,433 Als u me toestaat in uw naam te spreken, 654 00:46:56,580 --> 00:46:58,400 kan ik uw ambassadeur zijn 655 00:46:58,540 --> 00:47:02,637 en naar het front gaan om het eerste salvo te ondergaan. 656 00:47:02,780 --> 00:47:05,962 Zodra dat voorbij is, wat raadt u me dan aan? 657 00:47:12,160 --> 00:47:15,763 Dat het ongeluk absoluut geen opzet was, 658 00:47:15,920 --> 00:47:18,328 dat u op duiven schoot en... 659 00:47:19,740 --> 00:47:21,397 En dat een kat daar toevallig langsliep. 660 00:47:21,540 --> 00:47:23,722 Dat is het. Dat is het inderdaad. 661 00:47:23,860 --> 00:47:26,475 Een kat liep daar toevallig langs. 662 00:47:40,220 --> 00:47:42,151 Ik laat u achter, Nicolas. 663 00:47:42,300 --> 00:47:44,912 Totdat het eerste salvo achter de rug is. 664 00:47:58,180 --> 00:48:00,182 Kom naderbij, mijnheer. 665 00:48:02,260 --> 00:48:04,353 Heldere blik, stevige tred, 666 00:48:04,500 --> 00:48:06,632 bovendien een goed sabelschermer, zegt men. 667 00:48:06,780 --> 00:48:10,185 Wel, mijnheer. Waar hebben wij uw aanwezigheid aan te danken? 668 00:48:11,500 --> 00:48:14,822 - Mevrouw, Zijne majesteit... - Wat heeft Zijn majesteit? 669 00:48:17,700 --> 00:48:18,942 Ik zal niet tergiverseren. 670 00:48:20,740 --> 00:48:24,036 Vanwege uw kat durft de Koning u niet onder ogen te komen. 671 00:48:25,300 --> 00:48:28,113 Hij wenst dat u de waarheid kent. 672 00:48:30,140 --> 00:48:32,029 Tot mijn schande heb ik hem aangeraden 673 00:48:32,180 --> 00:48:33,271 te zeggen dat hij een duif misschoot. 674 00:48:36,140 --> 00:48:39,957 U bent een grapjas, markies. 675 00:48:40,100 --> 00:48:42,029 Alsof ik het niet wist. 676 00:48:42,180 --> 00:48:45,908 De Koning heeft geen pardon nodig. Ik sta hem tot dienst. 677 00:48:46,620 --> 00:48:48,917 Het is een goede jongen. 678 00:48:49,060 --> 00:48:50,472 En u ook. 679 00:48:58,380 --> 00:49:02,689 Graaf de St. Florentin is in de aap gelogeerd, zegt men. 680 00:49:02,780 --> 00:49:05,117 Het gaat als een lopend vuurtje. 681 00:49:05,300 --> 00:49:07,792 Slecht nieuws verspreidt zich als een ziekte, 682 00:49:07,940 --> 00:49:10,549 ander nieuws interesseert niemand. 683 00:49:10,700 --> 00:49:15,267 De St. Florentin, mijn zwager, zou iemand hebben vermoord? 684 00:49:15,420 --> 00:49:16,750 Inderdaad, mevrouw. 685 00:49:18,020 --> 00:49:20,233 Geloof dat maar niet. 686 00:49:20,380 --> 00:49:24,674 Als jongeman heeft de graaf uitbundig van het leven genoten. 687 00:49:24,820 --> 00:49:27,865 Zijn minst domme streek was 688 00:49:28,020 --> 00:49:32,595 een tumultueuze liaison met mevrouw de Cusacque, 689 00:49:32,740 --> 00:49:35,192 beter bekend onder de naam "De mooie Aglaé". 690 00:49:35,340 --> 00:49:37,832 Hebt u haar ooit ontmoet? 691 00:49:37,980 --> 00:49:41,273 - Nee. - Een ware schoonheid. 692 00:49:42,340 --> 00:49:43,835 Maar geloof me: 693 00:49:43,980 --> 00:49:47,864 Hij is geen man die koopwaar verspilt. 694 00:49:48,020 --> 00:49:49,586 Daarvoor houdt hij te veel van de vrouwtjes. 695 00:49:50,740 --> 00:49:53,067 Ik hoop dat ik u mag geloven. 696 00:49:54,580 --> 00:49:57,072 Waak over de St. Florentin, mijnheer. 697 00:49:57,220 --> 00:49:59,226 Dat heeft hij hard nodig. 698 00:50:00,860 --> 00:50:02,548 De kwestie lijkt geregeld. 699 00:50:02,700 --> 00:50:04,225 Dat is het zeker. 700 00:50:04,380 --> 00:50:08,232 Geen schandaal noch gegil; u hebt de dame betoverd. 701 00:50:08,380 --> 00:50:11,582 U bent expert in exorcisme, Nicolas. 702 00:50:13,740 --> 00:50:17,944 Wat kunt u me vertellen over ene Aglaé de Cusacque? 703 00:50:18,100 --> 00:50:20,984 Enkele banaliteiten. 704 00:50:21,140 --> 00:50:23,623 De graaf de St. Florentin was verzot op haar, 705 00:50:23,780 --> 00:50:25,468 en ze was zijn officiële maîtresse. 706 00:50:25,620 --> 00:50:28,476 Ze kregen samen een buitenechtelijke dochter, 707 00:50:28,620 --> 00:50:30,832 die de graaf nooit heeft erkend. 708 00:50:30,980 --> 00:50:33,311 Het arme kind is nu de vrouw 709 00:50:33,460 --> 00:50:35,552 van een boosaardige man: 710 00:50:35,700 --> 00:50:38,590 de heer Scipion de la Garde, markies de Chambonas. 711 00:50:38,740 --> 00:50:41,797 U acht hem duidelijk niet hoog. 712 00:50:41,940 --> 00:50:44,991 Een streber, ambitieus, wispelturig, 713 00:50:45,140 --> 00:50:47,701 altijd op zoek naar intriges. 714 00:50:47,860 --> 00:50:50,910 Hij heeft zichzelf Grand Maître benoemd 715 00:50:51,060 --> 00:50:54,475 van een groep libertijnen "De Orde der Gelukzaligheid". 716 00:50:54,620 --> 00:50:56,032 Drommels! 717 00:50:57,460 --> 00:51:00,122 Die hermafrodiete groep beoefent partnerruil, 718 00:51:00,260 --> 00:51:02,702 hangt vermenging van diverse aarden aan 719 00:51:02,860 --> 00:51:04,545 en denkt aldus bij te dragen 720 00:51:04,700 --> 00:51:07,943 aan een nieuwe mensheid: verlicht en scherpzinnig. 721 00:51:08,100 --> 00:51:10,316 - Meer niet? - Meer niet. 722 00:51:10,460 --> 00:51:12,865 Ik verander van onderwerp. 723 00:51:13,020 --> 00:51:15,947 Ik vernam zonet dat u ook wordt verwacht op het hôtel d'Arranet, 724 00:51:16,100 --> 00:51:18,946 voor zo'n etentje waar de Admiraal zo dol op is. 725 00:51:19,100 --> 00:51:21,915 Laten we er samen heengaan. 726 00:51:31,580 --> 00:51:33,639 Denk maar niet 727 00:51:33,780 --> 00:51:37,104 dat u voor de ochtendstond weer thuis bent. 728 00:51:37,260 --> 00:51:40,876 De gerechten zijn zalig, de drank voortreffelijk. 729 00:51:41,020 --> 00:51:43,630 En het glas constant bijgevuld. 730 00:52:49,380 --> 00:52:52,001 Och, mijnheer. 731 00:52:52,140 --> 00:52:55,028 Bent u uit bed gestapt met de verkeerde arm? 732 00:53:27,340 --> 00:53:29,666 Mijnheer, geef u over. 733 00:53:59,820 --> 00:54:01,634 Nicolas. 734 00:54:26,660 --> 00:54:29,505 Een van mijn gasten aangevallen vlak voor mijn deur. 735 00:54:29,660 --> 00:54:31,314 In Versailles! 736 00:54:31,460 --> 00:54:34,078 De man had het slechts gemunt op de markies. 737 00:54:34,220 --> 00:54:36,028 De koetsier, helaas... 738 00:54:38,180 --> 00:54:40,269 Als u eens wist hoe ik de snuiter heb gegeseld! 739 00:54:40,420 --> 00:54:42,905 De zweep was rood van het bloed. 740 00:54:43,060 --> 00:54:46,023 Kijk uit voor mannen met littekens in het gezicht. 741 00:54:46,180 --> 00:54:47,265 Ja. 742 00:54:47,420 --> 00:54:48,790 U dankt uw leven 743 00:54:48,940 --> 00:54:52,432 aan het onverwachte talent van de graaf de la Borde. 744 00:54:53,940 --> 00:54:57,187 Als jongen wilde ik later koetsier worden. 745 00:54:57,340 --> 00:54:58,827 De zweep is een geducht wapen, 746 00:54:58,980 --> 00:55:01,943 waardoor elk beest ineenkrimpt. 747 00:57:00,720 --> 00:57:03,734 - Kondig me aan. - U wordt verwacht, mijnheer. 748 00:57:15,140 --> 00:57:16,787 Neem alstublieft plaats. 749 00:57:16,940 --> 00:57:18,543 Ik ben hier zo mee klaar. 750 00:57:37,160 --> 00:57:40,344 Wel, wat hebt u me te vertellen? 751 00:57:45,680 --> 00:57:48,094 Van nu af aan staat u op de lijst der verdachten. 752 00:57:48,240 --> 00:57:50,334 Neem me niet kwalijk? 753 00:57:51,400 --> 00:57:53,096 Kunt u me uw linkerhand laten zien? 754 00:57:58,360 --> 00:57:59,583 Provence, laat maar! 755 00:58:05,220 --> 00:58:07,621 - Waar is de andere? - Welke andere? 756 00:58:09,240 --> 00:58:10,812 De zilveren hand van de wijlen Koning. 757 00:58:10,960 --> 00:58:11,972 Geen flauw idee. 758 00:58:12,120 --> 00:58:14,374 Zoekgeraakt of verloren. Vergeten vooral. 759 00:58:14,540 --> 00:58:16,981 Zo'n cadeau raakt men niet kwijt. 760 00:58:17,140 --> 00:58:19,740 Ik eis in uw eigen belang dat u zegt waar die hand is. 761 00:58:19,900 --> 00:58:21,499 U gaat te ver. 762 00:58:22,500 --> 00:58:24,179 Mijn eigen belang eist 763 00:58:24,320 --> 00:58:26,947 dat deze zaak onmiddellijk door een ander wordt geleid. 764 00:58:27,080 --> 00:58:31,093 Ik heb het bevel door te gaan met volmachtiging, 765 00:58:31,260 --> 00:58:33,663 totdat de waarheid aan het licht komt. 766 00:58:35,040 --> 00:58:37,624 Le Noir, natuurlijk. 767 00:58:37,760 --> 00:58:39,978 Die kerel mag me niet. 768 00:58:41,160 --> 00:58:44,809 En de jonge Koning, weet u wat hij ervan denkt? 769 00:58:44,960 --> 00:58:46,622 Hij dringt aan dat het snel wordt afgehandeld. 770 00:58:48,320 --> 00:58:52,255 U moet zich minstens herinneren waar het verlies plaatsvond? 771 00:59:00,880 --> 00:59:02,701 Bij mevrouw de Cusacque. 772 00:59:04,500 --> 00:59:05,895 In Normandië. 773 00:59:07,800 --> 00:59:09,616 Aglaé de Cusacque. 774 00:59:13,180 --> 00:59:15,746 Is zij niet de moeder van uw buitenechtelijke dochter? 775 01:00:16,580 --> 01:00:20,659 De tijdloze kleden, het incomplete meubilair, 776 01:00:20,820 --> 01:00:23,500 kale muren zonder schilderijen: 777 01:00:23,640 --> 01:00:26,256 allemaal resten van vergane praal. 778 01:00:28,820 --> 01:00:31,822 U hebt me niet gekend in mijn glorietijd. 779 01:00:41,840 --> 01:00:43,411 Men zegt dat u markies bent. 780 01:00:43,560 --> 01:00:45,698 Ik ben ook politieofficier, mevrouw. 781 01:00:45,840 --> 01:00:47,855 Dat wist ik. 782 01:00:49,680 --> 01:00:52,775 Waar heb ik uw bezoek in mijn trieste retraite aan te danken? 783 01:00:52,940 --> 01:00:57,656 De zilveren hand die graaf de St. Florentin u toevertrouwde. 784 01:00:59,940 --> 01:01:01,527 St. Florentin. 785 01:01:02,960 --> 01:01:04,185 St. Florentin. 786 01:01:08,660 --> 01:01:12,742 Hij bezorgde me mijn ongenade, mijn ballingschap, 787 01:01:12,880 --> 01:01:15,495 vernieling van alle hoop die ik had. 788 01:01:16,140 --> 01:01:19,502 Hij had me gouden bergen beloofd. 789 01:01:19,640 --> 01:01:21,622 De eer, het fortuin, het aanzien. 790 01:01:21,780 --> 01:01:23,777 En zelfs zijn hand. 791 01:01:23,920 --> 01:01:26,858 Zijn hand van vlees en botten. 792 01:01:27,000 --> 01:01:29,252 Het is hem niet gelukt, want hij wilde niet 793 01:01:29,420 --> 01:01:33,419 van zijn helleveeg scheiden, die op zijn zak teert. 794 01:01:35,960 --> 01:01:37,974 Vanwege zijn wangedrag, 795 01:01:38,140 --> 01:01:40,623 waar ik niet meer van profiteer, verbiedt men mij... 796 01:01:40,760 --> 01:01:42,332 Mevrouw. 797 01:01:42,480 --> 01:01:45,779 Hebt u enig idee waar die hand zich bevindt? 798 01:01:47,680 --> 01:01:49,694 Is dat belangrijk? 799 01:01:55,420 --> 01:01:57,217 Inderdaad, mevrouw. 800 01:02:01,600 --> 01:02:02,613 Die hand? 801 01:02:06,180 --> 01:02:08,184 Is hij zo gewichtig voor u? 802 01:02:09,820 --> 01:02:11,692 Ja, mevrouw. 803 01:02:13,180 --> 01:02:17,054 De St. Florentin beweert hem in uw gezelschap te zijn verloren. 804 01:02:17,200 --> 01:02:21,378 De St. Florentin is een leugenaar en verdient de hel. 805 01:02:21,540 --> 01:02:22,538 Het is lang geleden 806 01:02:22,680 --> 01:02:24,771 dat de graaf zich in mijn gezelschap verloor. 807 01:02:25,840 --> 01:02:29,823 U bevestigt dat u die hand niet bezit? 808 01:02:33,100 --> 01:02:36,701 Ik houd weinig van zulke beweegbare voorwerpen. 809 01:02:38,540 --> 01:02:42,907 Dwaalt u nooit van het pad af, mijnheer de markies? 810 01:02:44,620 --> 01:02:48,371 U hebt een lange en zware rit achter de rug. 811 01:02:48,520 --> 01:02:51,661 Wie zou u een momentje ontspanning kwalijk nemen? 812 01:02:55,320 --> 01:02:56,454 Niemand, mevrouw. 813 01:02:57,500 --> 01:02:58,504 Niemand. 814 01:03:14,820 --> 01:03:18,298 Die markies is een lekker stuk. 815 01:03:18,440 --> 01:03:20,263 Wat u doet, weet ik niet, 816 01:03:21,360 --> 01:03:23,989 maar ik zou hem wel vaker willen zien. 817 01:03:24,120 --> 01:03:26,461 De Chambonas, het schandaal staat op ontploffen. 818 01:03:26,620 --> 01:03:29,226 Kunnen we het niet versnellen? 819 01:03:29,380 --> 01:03:30,581 Ik doe mijn best. 820 01:03:31,620 --> 01:03:32,934 Ik doe mijn best. 821 01:03:37,160 --> 01:03:39,743 Ze komt overeen met wat men over haar zegt. 822 01:03:39,900 --> 01:03:41,864 En de graaf, zoals elke politicus, 823 01:03:42,000 --> 01:03:44,501 haalt graag waar en onwaar door elkaar. 824 01:03:45,620 --> 01:03:47,174 Wellicht heeft men u willen vermoorden 825 01:03:47,340 --> 01:03:49,577 vanwege iets dat u nog niet weet? 826 01:03:50,720 --> 01:03:52,895 Maar dat voor de hand moet liggen. 827 01:04:01,240 --> 01:04:03,256 Vraag Sanson om een seance. 828 01:04:07,440 --> 01:04:09,977 Ten eerste dit marteltuig. 829 01:04:10,120 --> 01:04:12,413 De benen worden goed vastgesnoerd. 830 01:04:12,580 --> 01:04:14,584 Knie en knieschijf van elkaar gescheiden, 831 01:04:14,720 --> 01:04:16,052 evenals de voet van de enkel, 832 01:04:16,200 --> 01:04:19,897 door 2 stevige planken waar we wiggen tussen slaan. 833 01:04:20,040 --> 01:04:23,020 Hout voor de vrouwen, ijzer voor de mannen. 834 01:04:24,060 --> 01:04:26,979 De hamerslagen helpen ook mee. 835 01:04:27,960 --> 01:04:30,134 Waarom deze wreedheid, mijnheer? 836 01:04:30,280 --> 01:04:31,533 Ik ben gewond. 837 01:04:31,700 --> 01:04:33,860 U bent momenteel gewond. 838 01:04:34,000 --> 01:04:35,570 Binnenkort bent u kreupel. 839 01:04:35,720 --> 01:04:38,939 De zaak kan ongeneesbare naweeën hebben, 840 01:04:39,080 --> 01:04:40,899 maar dat is van later belang. 841 01:04:41,060 --> 01:04:44,457 Ik weet niks. Ik kan dus niks vertellen. 842 01:04:50,640 --> 01:04:51,492 Goed. 843 01:04:51,660 --> 01:04:53,896 Met wie wilt u beginnen? 844 01:05:08,620 --> 01:05:09,823 Met de gewonde. 845 01:05:09,980 --> 01:05:11,419 Nee. 846 01:05:13,520 --> 01:05:15,376 Stop, meneer de commissaris. 847 01:05:16,900 --> 01:05:18,431 Jean Missery zegt de waarheid. 848 01:05:18,560 --> 01:05:20,257 Hoe kunt u dat bevestigen? 849 01:05:22,060 --> 01:05:24,460 Hij was vroeger mijn minnaar, pas later die van Pindron. 850 01:05:25,480 --> 01:05:27,740 Maar af en toe slaap ik met hem. 851 01:05:27,900 --> 01:05:30,708 Heb medelijden. 852 01:05:30,840 --> 01:05:32,092 Ga door, mevrouw. 853 01:05:32,260 --> 01:05:34,466 Die ene avond, nam hij me mee 854 01:05:34,620 --> 01:05:36,698 maar hij kreeg geen erectie. 855 01:05:36,840 --> 01:05:39,853 Dat kwam volgens mij door zijn gedoe met Pindron. 856 01:05:40,020 --> 01:05:42,628 Ik zei dat ik hem afrodisiacum zou geven. 857 01:05:42,780 --> 01:05:44,895 Uit wrok, gaf ik hem een dosis 858 01:05:45,040 --> 01:05:47,705 slaapmiddel dat de hertogin gebruikt. 859 01:05:47,840 --> 01:05:49,577 Hij was gelijk buiten westen. 860 01:05:49,740 --> 01:05:52,624 In zijn kamer? Geheel aangekleed? 861 01:05:54,240 --> 01:05:56,893 De sterke geur van zijn adem, 862 01:05:57,060 --> 01:05:58,980 de vreemde slaperigheid... 863 01:05:59,140 --> 01:06:00,820 Het klinkt geloofwaardig. 864 01:06:00,960 --> 01:06:03,019 Alles stemt overeen. 865 01:06:04,800 --> 01:06:08,020 Met wie had Pindron dan een afspraak? 866 01:06:26,420 --> 01:06:27,622 U weet het, nietwaar? 867 01:06:29,240 --> 01:06:30,297 Meelij! 868 01:06:30,440 --> 01:06:33,740 Ik smeek het, zeg niks. Hij slaat ons dood! 869 01:06:33,880 --> 01:06:36,018 Als u niets zegt, sterft u ook allebei. 870 01:06:39,960 --> 01:06:41,381 Wie? 871 01:06:42,860 --> 01:06:44,259 Haar pooier heet Eudes Duchamplan. 872 01:06:44,400 --> 01:06:47,462 De zwager en handlanger van Jean Missery. 873 01:06:47,600 --> 01:06:50,342 Een kenner van perverse zondes en ontucht. 874 01:06:50,500 --> 01:06:52,178 Eudes Duchamplan? 875 01:06:54,160 --> 01:06:57,176 En waar kunnen we die man vinden, mevrouw? 876 01:06:58,420 --> 01:07:00,212 Commissaris. 877 01:07:00,360 --> 01:07:02,897 Ik beveel dat dit verhoor onmiddellijk stopt. 878 01:07:03,060 --> 01:07:05,457 Dit gaat tegen alle reglementen in. 879 01:07:05,600 --> 01:07:08,821 Onder mijn gezag, mag niemand die overtreden. 880 01:07:08,960 --> 01:07:11,621 Maak die arme ziel los, 881 01:07:11,760 --> 01:07:14,730 evenals deze vrouw en de getuige die alleen maar helpt. 882 01:07:14,880 --> 01:07:16,653 En wat u betreft... 883 01:07:16,800 --> 01:07:18,974 Hoe moet ik u gedrag noemen? 884 01:07:19,140 --> 01:07:22,334 Gedrag dat de principes ondermijnt en de wet bespot. 885 01:07:22,500 --> 01:07:25,056 Ik heb dat vreselijke toestel gebruikt, 886 01:07:25,220 --> 01:07:27,184 omdat ik het niet wil gebruiken. 887 01:07:27,320 --> 01:07:28,729 Maar 888 01:07:28,880 --> 01:07:31,463 uw plotselinge tussenkomst op een plek waar u nooit komt, 889 01:07:31,600 --> 01:07:33,932 geeft aan dat u werd gewaarschuwd. 890 01:07:34,080 --> 01:07:35,137 U gaat te ver. 891 01:07:35,280 --> 01:07:37,021 Is het de graaf de St. Florentin 892 01:07:37,160 --> 01:07:38,983 of zijn vrouw, hertogin de la Vrillière, 893 01:07:39,140 --> 01:07:40,865 die u verzocht mijn onderzoek te belemmeren? 894 01:07:41,000 --> 01:07:42,227 Genoeg zo. 895 01:07:43,520 --> 01:07:44,785 Uw brutaliteit gaat te ver. 896 01:07:44,920 --> 01:07:47,341 Uw verwijt verbaast me niet. 897 01:07:47,500 --> 01:07:50,540 In de mond van iemand die vanaf het begin 898 01:07:50,680 --> 01:07:52,580 me vol minacht tracht te verwijderen 899 01:07:52,720 --> 01:07:54,143 en die zijn taak niet waard is. 900 01:07:54,280 --> 01:07:57,421 - U laat zich gaan. - Ik zeg waar het op staat. 901 01:07:57,580 --> 01:08:00,303 Wilt u me van de zaak halen, zeg het maar. 902 01:08:00,440 --> 01:08:02,862 Wilt u dat ik de politie verlaat, doe uw best. 903 01:08:03,000 --> 01:08:04,377 Einde Nicolas Le Floch. 904 01:08:04,520 --> 01:08:06,786 De markies de Ranreuil gaat op herten jagen. 905 01:08:06,940 --> 01:08:08,588 Tot uw dienst. 906 01:08:08,720 --> 01:08:10,776 De Koning wenst dat ik de zaak oplos. 907 01:08:10,940 --> 01:08:12,591 Als hij vraagt hoe het onderzoek verloopt, 908 01:08:12,720 --> 01:08:15,538 zeg ik dat ik op bevel van het hoofd der politie 909 01:08:15,700 --> 01:08:19,019 niet langer bijzondere zaken kan oplossen. 910 01:08:19,160 --> 01:08:21,219 - Tot uw dienst. - Le Floch! 911 01:08:23,600 --> 01:08:26,228 U bent een oprechte man en voorkomend. 912 01:08:27,320 --> 01:08:29,299 Enigszins brutaal, maar basta. 913 01:08:29,440 --> 01:08:32,499 Wie anders had op zo'n toon durven praten? 914 01:08:32,640 --> 01:08:34,061 Met zulk goed inzicht. 915 01:08:36,380 --> 01:08:39,191 Durfde u dat ook met mijn voorganger? 916 01:08:40,340 --> 01:08:41,587 Eigenlijk wel, ja. 917 01:08:41,720 --> 01:08:44,697 Ook hij had recht op enkele scherpe opmerkingen. 918 01:08:45,340 --> 01:08:48,464 Mijnheer het hoofd der politie. De tijd dringt. 919 01:08:48,600 --> 01:08:50,376 Door uw fout is de jacht begonnen 920 01:08:50,520 --> 01:08:53,184 en onze prooi kreeg vast reeds een seintje. 921 01:08:53,320 --> 01:08:55,506 Ik bevestig u dat ik aan uw kant sta. 922 01:08:55,660 --> 01:08:57,055 Tot uw dienst, mijnheer. 923 01:09:00,980 --> 01:09:04,151 Gewaagd! Het had zijn haat kunnen vergroten. 924 01:09:04,300 --> 01:09:06,663 Ja, maar ook al is hij nukkig en lichtgeraakt, 925 01:09:06,800 --> 01:09:08,857 hij heeft gezond verstand. 926 01:09:09,000 --> 01:09:11,060 We kunnen aldus doorgaan met onze taak? 927 01:09:11,220 --> 01:09:13,110 Ja. 928 01:09:14,440 --> 01:09:17,534 - En onze lokvogels? - Ik anticipeerde. 929 01:09:17,700 --> 01:09:21,506 Voor ze vertrokken, kregen ze een touwtje om hun pootjes. 930 01:09:21,660 --> 01:09:23,021 Rabouine's mannen volgen ze op de voet. 931 01:09:23,160 --> 01:09:24,421 Perfect. 932 01:09:24,580 --> 01:09:25,694 We weten nu al dat de knecht, 933 01:09:25,840 --> 01:09:28,094 Provence, terugging naar het hôtel St. Florentin. 934 01:09:28,260 --> 01:09:30,667 De twee anderen, mevrouw Gouet en meneer Missery, 935 01:09:30,800 --> 01:09:34,703 zijn samen vertrokken, innig gearmd, 936 01:09:34,860 --> 01:09:38,908 naar een plaats van bestemming die we binnenkort zullen kennen. 937 01:09:39,040 --> 01:09:41,862 En verder wil iemand u spreken. 938 01:09:53,960 --> 01:09:55,770 Net zoals bij u, commissaris, 939 01:09:55,940 --> 01:09:59,258 zijn er regels in de wereld der lichte zeden. 940 01:09:59,400 --> 01:10:01,493 Bepaalde afwijkingen zijn niet toegestaan. 941 01:10:01,660 --> 01:10:03,452 Welke afwijkingen? 942 01:10:03,600 --> 01:10:05,694 Het gaat niet om zinloos medelijden. 943 01:10:05,860 --> 01:10:08,221 Zonder meisjes hebben wij geen omzet. 944 01:10:08,380 --> 01:10:12,259 Ik verlies geld als ze verdwijnen of beschadigd raken. 945 01:10:12,400 --> 01:10:13,892 Kom verder. 946 01:10:14,060 --> 01:10:16,819 Recentelijk, en in bepaalde kringen, 947 01:10:16,960 --> 01:10:19,612 gebeuren wrede dingen, die wij hier weigeren. 948 01:10:21,320 --> 01:10:24,618 Ontucht in opstand tegen ontucht? 949 01:10:24,760 --> 01:10:26,307 Dat is opmerkelijk. 950 01:10:26,440 --> 01:10:28,894 Vertel de rest, alstublieft. 951 01:10:29,060 --> 01:10:32,502 Onlangs kwam een snoeshaan in mijn bordeel, 952 01:10:32,660 --> 01:10:35,943 die noch zijn fortuin noch zijn neigingen verhulde. 953 01:10:37,080 --> 01:10:40,819 Gewaarschuwd door meisjes die zijn misbruik hadden ondergaan, 954 01:10:40,980 --> 01:10:43,225 wezen we hem meteen de deur. 955 01:10:43,380 --> 01:10:44,858 Hoe heet de man? 956 01:10:45,000 --> 01:10:46,936 Hij heet Eudes Duchamplan. 957 01:10:48,480 --> 01:10:49,935 Hij valt op mannen en op vrouwen 958 01:10:50,100 --> 01:10:53,702 en strooit met goud zoals anderen met vogelvoer. 959 01:10:54,360 --> 01:10:56,171 Hij hoort bij de club van De Chambonas. 960 01:11:01,800 --> 01:11:03,661 Onze politie is de uwe niet waard. 961 01:11:03,820 --> 01:11:06,386 Het is echt geen grapje, mijnheer. 962 01:11:06,540 --> 01:11:08,623 De man die u zoekt is een monster. 963 01:11:10,340 --> 01:11:11,139 Ja. 964 01:11:12,480 --> 01:11:13,300 Mijnheer. 965 01:11:13,460 --> 01:11:14,617 Bent u toch gekomen? 966 01:11:14,760 --> 01:11:16,296 Absoluut niet, mijnheer. 967 01:11:16,460 --> 01:11:18,494 Onze vogels zijn ergens neergestreken. 968 01:11:25,680 --> 01:11:27,294 - Mejuffrouw? - Mijnheer. 969 01:11:32,300 --> 01:11:34,298 U bent niet wijs. De straten zijn gevaarlijk. 970 01:11:34,460 --> 01:11:37,860 Ik heb niets te vrezen, u bent de politie. 971 01:11:42,220 --> 01:11:43,819 Wat doet u in Parijs? 972 01:11:43,960 --> 01:11:45,175 Ik ben u geen verantwoording schuldig. 973 01:11:45,340 --> 01:11:48,537 We zijn niet getrouwd. En zelfs al was dat wel het geval. 974 01:11:48,700 --> 01:11:51,892 Ik hoop u gauw weer te zien. 975 01:12:10,600 --> 01:12:12,535 Met alle respect, Nicolas. 976 01:12:12,700 --> 01:12:15,216 Die zaak zag er niet onaangenaam uit. 977 01:12:17,940 --> 01:12:19,471 De hofmeester en de vrouw 978 01:12:19,600 --> 01:12:22,292 gingen het huis aan de overkant in. 979 01:12:22,460 --> 01:12:24,111 En ze zijn nog steeds binnen. 980 01:12:26,720 --> 01:12:28,735 Perfect, Rabouine. 981 01:12:40,600 --> 01:12:42,100 Naar achter. 982 01:12:44,300 --> 01:12:47,028 Mag u me zó graag, Nicolas? 983 01:12:47,180 --> 01:12:48,824 Stil. 984 01:13:04,200 --> 01:13:08,617 Genoeg mannen- en vrouwenkleren voor een heel regiment. 985 01:13:18,580 --> 01:13:20,073 Of voor een huis van plezier. 986 01:13:54,220 --> 01:13:56,951 De vrouw werd God mag weten waarnaartoe meegenomen. 987 01:13:58,340 --> 01:14:01,717 De markies de Chambonas woont in Montparnasse, niet? 988 01:14:01,860 --> 01:14:03,951 Ja, maar dat wordt goed bewaakt. 989 01:14:14,700 --> 01:14:16,385 Jean Missery werd vermoord. 990 01:14:17,540 --> 01:14:20,351 De gezelschapsdame van de hertogin, 991 01:14:20,500 --> 01:14:23,305 Eugénie Gouet, werd ontvoerd. 992 01:14:24,780 --> 01:14:25,784 Ik kan aldus bevestigen 993 01:14:25,940 --> 01:14:29,147 dat er tegen u wordt samengezworen. 994 01:14:31,700 --> 01:14:33,143 Nog even en u valt in ongenade. 995 01:14:33,300 --> 01:14:35,385 Ontvoerd door wie? 996 01:14:35,540 --> 01:14:37,984 Door uw schoonzoon in zekere zin. 997 01:14:38,140 --> 01:14:41,543 Uw buitenechtelijke schoonzoon. 998 01:14:43,620 --> 01:14:46,108 Wat kunt u zeggen over de markies de Chambonas? 999 01:14:46,260 --> 01:14:48,119 Dat men uit zijn buurt moet blijven. 1000 01:14:48,260 --> 01:14:50,061 De man is vreselijk kwaadaardig. 1001 01:14:50,220 --> 01:14:53,183 Hij heeft huurmoordenaars, blijf uit zijn buurt. 1002 01:14:53,340 --> 01:14:58,299 Hij is omringd met occulte geheimen maar hij blijft gevaarlijk. 1003 01:15:03,460 --> 01:15:07,350 Ik ben onschuldig aan dat alles, 1004 01:15:07,500 --> 01:15:09,668 commissaris. 1005 01:15:09,820 --> 01:15:13,632 Zonder uw hand, kan ik uw onschuld niet bewijzen. 1006 01:15:16,860 --> 01:15:21,873 Die zilveren hand achtervolgt me op wrede wijze. 1007 01:15:24,500 --> 01:15:27,302 Zonder dat bewijs, kan iets anders volstaan. 1008 01:15:28,780 --> 01:15:30,386 Ik luister naar u. 1009 01:15:31,780 --> 01:15:34,958 Eén woord volstaat om u vrij te pleiten, volgens mij 1010 01:15:35,100 --> 01:15:37,309 en volgens de koninklijke justitie. 1011 01:15:39,140 --> 01:15:42,901 Een duidelijk antwoord op die ene vraag is genoeg, 1012 01:15:43,060 --> 01:15:44,268 mijnheer. 1013 01:15:46,420 --> 01:15:50,623 Waar was u toen Marguerite Pindron werd vermoord? 1014 01:15:53,300 --> 01:15:56,984 Al moet ik mijn zwijgen in honderdvoud terugbetalen, 1015 01:15:57,140 --> 01:15:59,631 nooit zal ik onthullen 1016 01:15:59,780 --> 01:16:02,786 wat ik voor mezelf wil houden. 1017 01:16:06,820 --> 01:16:08,029 Laat me nu alleen. 1018 01:16:27,820 --> 01:16:31,555 Ik twijfel zelfs aan het standpunt van De Sartine. 1019 01:16:31,700 --> 01:16:35,310 Hij liet doorschemeren dat het De Choiseul was 1020 01:16:35,460 --> 01:16:39,145 en dat alles wat De St. Florentin zou kunnen smaden, 1021 01:16:39,300 --> 01:16:40,743 zijn bijval zou hebben. 1022 01:16:49,060 --> 01:16:51,350 Dit meisje heeft als schuilnaam "La Roussillon". 1023 01:16:52,620 --> 01:16:54,907 Ze wil bij de Koning in dienst treden. 1024 01:16:55,060 --> 01:16:57,905 Dat lijkt me geen enkel probleem. 1025 01:16:58,060 --> 01:17:01,227 Ze is zich steeds meer bewust van rare dingen 1026 01:17:01,380 --> 01:17:03,742 op bepaalde avondjes. 1027 01:17:03,900 --> 01:17:06,915 Gelukkig blijft u helder op zulke avondjes. 1028 01:17:10,860 --> 01:17:12,639 Ga toch zitten. 1029 01:17:12,780 --> 01:17:14,704 Zeg op. 1030 01:17:18,700 --> 01:17:19,862 Twee collega's zijn verdwenen, 1031 01:17:20,020 --> 01:17:23,029 nadat dat beest ze op een feestje had gevraagd. 1032 01:17:23,180 --> 01:17:24,907 Over welk beest hebben we het? 1033 01:17:25,060 --> 01:17:26,712 Hij heet Scipion. 1034 01:17:26,860 --> 01:17:29,466 Scipion? Alweer de markies de Chambonas. 1035 01:17:30,780 --> 01:17:31,783 Waar zijn die feestjes? 1036 01:17:31,940 --> 01:17:34,467 In privé-huizen, in schuilplaatsen, 1037 01:17:34,620 --> 01:17:37,591 op de kade van de Seine of in tunnels: 1038 01:17:37,740 --> 01:17:39,068 nooit op dezelfde plek. 1039 01:17:39,220 --> 01:17:41,905 Men zegt dat er meiden vermoord worden, 1040 01:17:42,060 --> 01:17:44,356 heel jonge meisjes, die niemand komt opeisen. 1041 01:17:44,500 --> 01:17:46,717 Wanneer is het volgende feest? 1042 01:17:46,860 --> 01:17:49,871 Vanavond, na middernacht. 1043 01:18:25,060 --> 01:18:26,627 Uw vrijgeleide, mijnheer. 1044 01:18:26,760 --> 01:18:29,504 Een halve kaart, ontfutseld aan een feestganger, 1045 01:18:29,660 --> 01:18:31,358 die eruit werd gezet. 1046 01:18:33,260 --> 01:18:34,265 Staat iedereen klaar? 1047 01:18:34,420 --> 01:18:37,271 Mijn mannen en de uwe omsingelen het gebouw. 1048 01:18:37,420 --> 01:18:40,221 Iedereen kan naar binnen, maar niemand kan eruit. 1049 01:18:40,380 --> 01:18:43,985 Nu is het uw beurt, mijnheer. 1050 01:18:49,780 --> 01:18:51,142 Doe het niet, dit is waanzin. 1051 01:18:51,300 --> 01:18:53,519 Het moet afgelopen zijn. 1052 01:18:55,660 --> 01:18:58,382 We kunnen het gebouw doorzoeken, en het beest oppakken 1053 01:18:58,540 --> 01:19:00,431 vanwege ontucht en ontvoeringen. 1054 01:19:00,580 --> 01:19:02,908 Genoeg. Ik wil die hand hebben. 1055 01:20:14,140 --> 01:20:16,432 Welkom. Bent u nieuw hier? 1056 01:20:18,940 --> 01:20:21,146 Goedenavond, mooie man. 1057 01:21:05,740 --> 01:21:07,551 Hierheen, meneertje. 1058 01:21:07,700 --> 01:21:09,914 Laat me 'ns zien wat u kunt. 1059 01:21:14,460 --> 01:21:16,946 De Scipion die u zoekt, is in de kamer hiernaast. 1060 01:21:20,420 --> 01:21:23,795 In vrouwelijk gezelschap, een of andere tippelaarster. 1061 01:21:23,940 --> 01:21:25,510 - Alleen? - Nee. 1062 01:21:25,660 --> 01:21:29,119 Met nog een man met ogen die je bloed doen stollen. 1063 01:21:30,380 --> 01:21:33,031 Ik ga nu mijn rol spelen, 1064 01:21:33,180 --> 01:21:36,915 zo overtuigend mogelijk om uw plan te doen slagen. 1065 01:22:07,980 --> 01:22:10,602 Hoort u hoe het stel hiernaast zich uitleeft? 1066 01:22:10,740 --> 01:22:15,063 Geen gebrek aan enthousiasme noch vurigheid. 1067 01:22:15,220 --> 01:22:17,029 Verduiveld! 1068 01:22:17,180 --> 01:22:20,311 Haar gegil werkt stimulerend. 1069 01:22:20,460 --> 01:22:24,878 Deze voelt de straf naderen. Haar verdiende straf na geroddel. 1070 01:22:25,020 --> 01:22:26,468 Ze vermoedt het, 1071 01:22:26,620 --> 01:22:29,754 maar ze kent de aard van de straf niet. 1072 01:22:29,900 --> 01:22:33,193 Laten we bij het einde beginnen. 1073 01:22:33,340 --> 01:22:35,550 Ik kan u geen ongelijk geven. 1074 01:22:37,020 --> 01:22:38,828 Al dat gesmeek, 1075 01:22:38,980 --> 01:22:41,353 dat gegil en gekronkel van het slachtoffer, 1076 01:22:41,500 --> 01:22:44,155 zonder aan de energie te denken die nodig is 1077 01:22:44,300 --> 01:22:46,824 om zich niet te vervelen. 1078 01:22:46,980 --> 01:22:49,748 En de afschuw ondanks een voorspel. 1079 01:22:56,460 --> 01:22:57,462 Naar achter! 1080 01:23:00,660 --> 01:23:03,895 U hebt maar één kogel, meneer prinsemarij. 1081 01:23:03,980 --> 01:23:05,747 Schiet dus niet mis. 1082 01:23:05,900 --> 01:23:06,905 Stilstaan, De Chambonas! 1083 01:23:07,060 --> 01:23:09,464 Ga naar rechts. 1084 01:23:17,340 --> 01:23:18,948 Niemand mag ontsnappen, begrepen! 1085 01:23:28,220 --> 01:23:31,627 Schiet toch. Maar schiet zorgvuldig. 1086 01:23:32,780 --> 01:23:36,674 Zodat ofwel de een of de ander heengaat. 1087 01:24:37,700 --> 01:24:39,116 Nicolas. 1088 01:24:43,380 --> 01:24:44,594 Nicolas! 1089 01:24:58,460 --> 01:25:00,072 Kijk verderop. 1090 01:25:02,220 --> 01:25:04,581 Laat de verdachte binnen. 1091 01:25:04,740 --> 01:25:05,746 Goed, mijnheer. 1092 01:25:16,660 --> 01:25:21,624 Aangehouden door onze mannen met de hand onder de arm, 1093 01:25:21,780 --> 01:25:25,626 heeft de markies de Chambonas gelijk zijn hart uitgestort. 1094 01:25:25,780 --> 01:25:27,390 Omdat hij werd gepakt met het voorwerp 1095 01:25:27,540 --> 01:25:31,032 dat walgelijke misdrijven heeft veroorzaakt, vreesde hij... 1096 01:25:31,180 --> 01:25:34,314 ...Dat men onterecht kon besluiten dat ik erbij betrokken was. 1097 01:25:34,460 --> 01:25:35,475 Parbleu! 1098 01:25:35,620 --> 01:25:37,429 Hoe had u erbij betrokken kunnen zijn? 1099 01:25:37,580 --> 01:25:40,476 Hoe zou dat mogelijk zijn, inderdaad. 1100 01:25:40,620 --> 01:25:42,143 Ik vrees om de vraag te stellen, 1101 01:25:42,300 --> 01:25:46,712 maar uitzonderingen bevestigen de regel. 1102 01:25:46,860 --> 01:25:50,549 Commissaris Le Floch, wellicht zou onze geliefde Scipion, 1103 01:25:50,700 --> 01:25:53,705 die blijkbaar bereid is oprecht te zijn, 1104 01:25:53,860 --> 01:25:55,388 een verhoor moeten ondergaan? 1105 01:25:55,540 --> 01:25:57,950 Dat is absoluut zinloos. 1106 01:25:58,100 --> 01:26:03,393 Ik ben verachtelijk en vuig, maar niet dom noch moedig. 1107 01:26:03,540 --> 01:26:06,541 Een stoel, een kruk, en ik vertel u alles. 1108 01:26:15,560 --> 01:26:18,354 Zoals u al had vermoed, commissaris, 1109 01:26:18,500 --> 01:26:21,396 is Eudes Duchamplan de enige moordenaar. 1110 01:26:21,540 --> 01:26:23,392 Ik stel u niet teleur op dat punt. 1111 01:26:23,540 --> 01:26:27,550 Eudes Duchamplan is dood, verdronken in de Seine. 1112 01:26:28,780 --> 01:26:32,832 - Het motief voor de moorden? - Wie kan dat zeggen? 1113 01:26:32,980 --> 01:26:36,066 De man was moeilijk te vatten. 1114 01:26:36,220 --> 01:26:40,481 Dit ontvluchtend antwoord is niet genoeg. 1115 01:26:41,340 --> 01:26:43,150 - Mijnheer. - Kom nou, heren! 1116 01:26:44,140 --> 01:26:47,112 Het was gewoon wraak van Aglaé de Cusacque, 1117 01:26:47,260 --> 01:26:50,150 om de graaf de St. Florentin te compromitteren. 1118 01:26:50,300 --> 01:26:54,360 U bent aldus medeplichtig aan minstens 2 moorden. 1119 01:26:54,500 --> 01:26:57,427 Maar, mijnheer. 1120 01:26:57,580 --> 01:26:59,231 Ik heb er slechts mee ingestemd. 1121 01:27:00,260 --> 01:27:03,307 Die instemming betekent medeplichtigheid. 1122 01:27:05,500 --> 01:27:07,042 Vertel verder, De Chambonas. 1123 01:27:11,820 --> 01:27:13,830 We begeven ons nu op politiek terrein. 1124 01:27:13,980 --> 01:27:19,304 Staatsraison is niet bestemd voor alle oren... 1125 01:27:24,540 --> 01:27:26,521 Blijf hier, inspecteur. 1126 01:27:26,660 --> 01:27:29,789 Het is uw taak het proces-verbaal op te maken. 1127 01:27:29,940 --> 01:27:31,344 Proces-verbaal? 1128 01:27:31,500 --> 01:27:34,791 - Meent u dat? - Nou en of, mijnheer. 1129 01:27:39,820 --> 01:27:41,511 Twee diverse plannen kwamen samen 1130 01:27:41,660 --> 01:27:44,187 en besloten gemene zaken te maken. 1131 01:27:44,340 --> 01:27:48,229 Mijn handlanger is een belangrijke edelman. 1132 01:27:48,380 --> 01:27:50,437 Een kleine man, 1133 01:27:50,580 --> 01:27:52,585 lichamelijk mismaakt 1134 01:27:52,740 --> 01:27:54,473 met enkele rode haren. 1135 01:27:54,620 --> 01:27:56,667 Zijn tred is hakkelig 1136 01:27:56,820 --> 01:27:59,314 en hij heeft een schelle stem. 1137 01:27:59,460 --> 01:28:03,071 Wilt u echt zijn naam horen? 1138 01:28:06,300 --> 01:28:08,112 U wist het, niet waar? 1139 01:28:09,260 --> 01:28:11,110 Och, echt weten... 1140 01:28:11,260 --> 01:28:13,063 Niet alle details, 1141 01:28:13,220 --> 01:28:17,341 maar het grote plaatje was me enigszins bekend. 1142 01:28:17,500 --> 01:28:20,747 Een poging mij te vermoorden hoort bij de details? 1143 01:28:20,900 --> 01:28:23,913 Een poging die u hebt overleefd. 1144 01:28:25,100 --> 01:28:27,071 Ga toch zitten, commissaris. 1145 01:28:29,220 --> 01:28:31,228 Alstublieft. 1146 01:28:37,020 --> 01:28:40,630 Die beste De Chambonas ging vrijuit? 1147 01:28:40,780 --> 01:28:43,386 Zo vrij als een vogel. 1148 01:28:47,100 --> 01:28:49,110 U was op de hoogte, 1149 01:28:49,260 --> 01:28:50,822 maar u hebt me niet gewaarschuwd. 1150 01:28:52,300 --> 01:28:56,071 De wraak van mevrouw de Cusacque kwam overeen met ons plan. 1151 01:28:56,220 --> 01:28:58,272 We lieten alles op zijn beloop. 1152 01:28:59,460 --> 01:29:02,424 Pas op 1153 01:29:02,580 --> 01:29:04,993 voor de gevaarlijke invloed van seks, 1154 01:29:05,140 --> 01:29:07,555 als macht en geld gaan meespelen. 1155 01:29:08,980 --> 01:29:13,032 De graaf, verwikkeld in een opzienbarend schandaal, 1156 01:29:13,180 --> 01:29:15,117 waarvan het misdrijf in zijn huis 1157 01:29:15,260 --> 01:29:18,430 de eerste van een walgelijke moordserie was, 1158 01:29:18,580 --> 01:29:21,030 en de aldus wankelende graaf 1159 01:29:21,180 --> 01:29:23,030 bijna op de knieën... 1160 01:29:23,180 --> 01:29:26,747 Een rode loper voor uw kampioen: 1161 01:29:26,900 --> 01:29:27,908 De Choiseul. 1162 01:29:30,900 --> 01:29:33,466 En uw aandeel hierin? 1163 01:29:39,580 --> 01:29:43,270 Stop met die sarcastische toon, Nicolas. 1164 01:29:43,420 --> 01:29:47,995 Slechts De Choiseul heeft de moed, intelligentie en volharding, 1165 01:29:48,140 --> 01:29:50,154 staatsgevoel en visie, 1166 01:29:51,180 --> 01:29:53,795 zodat onze monarchie kans van slagen heeft. 1167 01:29:53,940 --> 01:29:56,358 De Choiseul is de enige bescherming 1168 01:29:56,500 --> 01:29:59,995 voor de Koning tegen de groeiende opstand. 1169 01:30:01,140 --> 01:30:03,750 U wist niet wat op het spel stond, 1170 01:30:03,900 --> 01:30:06,960 maar u hebt uw taak volbracht. 1171 01:30:07,100 --> 01:30:07,910 Jammer. 1172 01:30:10,900 --> 01:30:12,110 Of helaas. 1173 01:30:14,540 --> 01:30:17,150 U mag vertrekken. 1174 01:30:32,220 --> 01:30:35,034 Uw rapport stelt me ten zeerste tevreden. 1175 01:30:35,180 --> 01:30:38,794 Niet omdat de inhoud me verbaast, 1176 01:30:40,180 --> 01:30:43,303 maar vanwege de precisie en snelheid. 1177 01:30:43,460 --> 01:30:45,990 Onze politie is begaafd. 1178 01:30:53,460 --> 01:30:56,105 - Majesteit. - Mijnheer. 1179 01:30:57,380 --> 01:30:59,796 De mot zit in uw pruik. 1180 01:31:01,260 --> 01:31:04,746 Wellicht kunt u beter terugkeren naar Chanteloup, 1181 01:31:04,900 --> 01:31:05,907 om er te blijven. 1182 01:31:43,340 --> 01:31:45,075 De graaf is niet thuis, commissaris. 1183 01:31:45,220 --> 01:31:47,587 - Wilde u hem spreken? - Nee, mevrouw. 1184 01:31:47,760 --> 01:31:50,360 Ik wilde slechts dit teruggeven. 1185 01:31:56,140 --> 01:31:59,312 Mijn dank dat u mijn man hebt gered. 1186 01:31:59,460 --> 01:32:01,352 Ik ken zijn zwakke plekken 1187 01:32:01,500 --> 01:32:04,114 en eveneens zijn grootsheid. 1188 01:32:08,260 --> 01:32:12,020 U verdient het de waarheid te kennen, commissaris. 1189 01:32:13,980 --> 01:32:16,985 Toen ik van het misdrijf hoorde, 1190 01:32:18,020 --> 01:32:21,785 heb ik de hofmeester als dekmantel gebruikt. 1191 01:32:22,820 --> 01:32:24,587 Dat had ik begrepen, mevrouw. 1192 01:32:24,740 --> 01:32:26,348 Ik 1193 01:32:28,060 --> 01:32:32,471 beschouw u als iemand die een geheim kan bewaren. 1194 01:32:36,260 --> 01:32:39,709 Weet u waar mijn man zich momenteel bevindt? 1195 01:32:42,900 --> 01:32:44,907 Wenst u dat te weten? 1196 01:32:51,220 --> 01:32:53,947 Weet u dat de markies de Chambonas 1197 01:32:54,100 --> 01:32:57,548 werd verbannen naar zijn provincie op bevel van de Koning? 1198 01:32:57,700 --> 01:33:00,949 Voor eeuwig verboden aan het hof en in de stad. 1199 01:33:01,100 --> 01:33:02,106 Meer niet? 1200 01:33:06,460 --> 01:33:08,871 Wanneer zal de wet voor iedereen gelden? 1201 01:33:10,100 --> 01:33:11,595 Wie weet, ooit. 1202 01:33:11,740 --> 01:33:13,543 Als u het land zult regeren. 1203 01:33:53,820 --> 01:33:55,028 Binnen. 1204 01:33:59,940 --> 01:34:00,952 Mijnheer? 1205 01:34:02,660 --> 01:34:03,873 Mevrouw. 1206 01:34:06,580 --> 01:34:08,461 Ik ben politiecommissaris. 1207 01:34:08,620 --> 01:34:11,185 Ik wil enkele inlichtingen over de man, 1208 01:34:11,340 --> 01:34:13,912 die uw woning zojuist verliet. 1209 01:34:14,060 --> 01:34:15,950 Is hem iets overkomen? 1210 01:34:16,100 --> 01:34:17,828 Nee, wees maar gerust. 1211 01:34:17,980 --> 01:34:19,954 Komt hij vaak op bezoek? 1212 01:34:20,100 --> 01:34:21,955 Elke avond. 1213 01:34:22,100 --> 01:34:24,233 - Elke avond? - Ja. 1214 01:34:24,380 --> 01:34:25,955 - Zonder uitzondering? - Ja. 1215 01:34:30,860 --> 01:34:33,204 Deze man, 1216 01:34:33,340 --> 01:34:35,627 wat doet hij? Hoe heet hij? 1217 01:34:35,780 --> 01:34:37,990 Hij heet Charles Gobelet, en werkt op Châtelet. 1218 01:34:38,140 --> 01:34:39,745 - Charles Gobelet? - Ja. 1219 01:34:41,340 --> 01:34:43,106 Wat betekent hij voor u? 1220 01:34:43,260 --> 01:34:45,107 Hij is mijn vriend. 1221 01:34:45,260 --> 01:34:47,314 Hij schenkt ons liefde en is zó attent 1222 01:34:47,460 --> 01:34:48,828 dat het u zal ontroeren. 1223 01:35:10,380 --> 01:35:11,395 Dit is ons kind. 1224 01:35:27,860 --> 01:35:29,864 Het is niet nodig uw vriend 1225 01:35:31,060 --> 01:35:32,712 te zeggen dat ik langskwam. 1226 01:35:34,620 --> 01:35:37,422 Beschouw het als ons geheimpje. 1227 01:35:38,620 --> 01:35:40,594 Dank u, mijnheer. 1228 01:35:42,540 --> 01:35:43,545 Mevrouw. 1229 01:35:46,500 --> 01:35:50,113 Waarom maakt u zo'n gelukkige en tedere verbintenis niet bekend? 1230 01:35:50,260 --> 01:35:52,433 De kinderen uit zijn eerste huwelijk 1231 01:35:52,580 --> 01:35:54,954 zouden het niet op prijs stellen. 1232 01:35:55,100 --> 01:35:57,660 Hij is altijd zó behoedzaam. Wordt hij soms bedreigd? 1233 01:35:57,820 --> 01:35:58,820 Oh nee, hoor. 1234 01:36:02,100 --> 01:36:03,217 Mevrouw. 1235 01:36:03,380 --> 01:36:05,145 Mijnheer. 1236 01:36:21,380 --> 01:36:22,827 En? 1237 01:36:22,980 --> 01:36:25,383 Ik kan u beter niets vertellen. 1238 01:36:31,460 --> 01:36:33,265 Waar ligt de waarheid van een man? 1239 01:36:34,620 --> 01:36:36,063 In zijn wanorde, 1240 01:36:36,220 --> 01:36:38,830 of in zijn argeloosheid, ver van alle zonde? 1241 01:38:35,900 --> 01:38:38,899 ONDERTITELING: RED BEE MEDIA FRANCE 91391

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.