Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,220 --> 00:00:17,826
Het misdrijf
van het hôtel Saint-Florentin
2
00:00:56,700 --> 00:00:58,831
De stakker sterft langzaam.
3
00:00:58,980 --> 00:01:00,984
Wanneer zal God,
met Zijn barmhartigheid,
4
00:01:01,140 --> 00:01:04,879
hem uit zijn lijden verlossen?
5
00:01:05,020 --> 00:01:08,625
Hij agoniseert bij volle bewustzijn
met een voet in het graf.
6
00:01:14,340 --> 00:01:17,224
Zeg, De Choiseul.
Doet u geen moeite.
7
00:01:17,380 --> 00:01:19,943
U bent ongewenst,
en dat weet u.
8
00:01:20,100 --> 00:01:22,475
De Koning sterft
en men ontneemt me
9
00:01:22,620 --> 00:01:25,239
het recht hem
de laatste eer te bewijzen?
10
00:01:26,780 --> 00:01:28,511
Wat is dat
voor schandelijke houding?
11
00:01:28,660 --> 00:01:30,433
Die houding is slechts
bij u te vinden
12
00:01:30,580 --> 00:01:33,234
met uw afschuwelijke voorkeur
voor samenzweringen
13
00:01:33,380 --> 00:01:35,040
en walgelijke schijnheiligheid.
14
00:01:35,180 --> 00:01:37,149
Uw aanwezigheid hier
is verboden.
15
00:01:37,300 --> 00:01:38,630
Verdwijn.
16
00:01:38,780 --> 00:01:41,155
Markies, wilt u hem
naar buiten begeleiden?
17
00:01:41,300 --> 00:01:42,948
Mijnheer, alstublieft.
18
00:01:43,100 --> 00:01:45,477
Dat is niet nodig, mijnheer.
19
00:01:45,620 --> 00:01:47,477
Dat is niet nodig.
20
00:01:53,420 --> 00:01:55,629
Onuitstaanbare gifkikker.
21
00:01:57,980 --> 00:01:59,949
Wanneer zal hij stoppen
schade te berokkenen?
22
00:02:05,100 --> 00:02:07,306
De Koning is dood.
23
00:02:07,460 --> 00:02:09,107
De Koning is dood.
24
00:02:09,260 --> 00:02:12,594
De Koning is dood.
Leve de Koning.
25
00:02:12,740 --> 00:02:15,151
Leve de Koning.
26
00:02:18,620 --> 00:02:20,831
Niet u, Majesteit.
27
00:02:22,260 --> 00:02:24,710
Ik moet zijn ogen sluiten.
28
00:02:24,860 --> 00:02:26,513
U niet.
29
00:02:26,660 --> 00:02:29,592
De ziekte van uw grootvader
kan ook uw dood betekenen.
30
00:02:29,740 --> 00:02:31,628
Wie zal het dan doen?
31
00:02:31,780 --> 00:02:33,118
Ik, Majesteit.
32
00:03:01,740 --> 00:03:03,550
De Koning is dood.
Leve de Koning.
33
00:03:03,700 --> 00:03:06,709
De Koning is dood.
Leve de Koning.
34
00:03:41,620 --> 00:03:44,320
Hebt u enig idee, mijnheer,
35
00:03:44,460 --> 00:03:48,909
wie zich achter
dit masker verschuilt?
36
00:03:49,060 --> 00:03:50,679
Geen enkel idee, mijnheer.
37
00:03:51,420 --> 00:03:53,631
En ik heb er lak aan.
38
00:03:53,780 --> 00:03:55,315
Zo lang het goud maar komt
39
00:03:55,460 --> 00:03:58,426
en het mijn beurs volop vult.
40
00:03:59,460 --> 00:04:01,671
Wanneer bent u van plan
te beginnen?
41
00:04:01,820 --> 00:04:03,826
Zodra de avond valt.
42
00:04:03,980 --> 00:04:06,712
Verkreeg u
het overeengekomen voorwerp?
43
00:04:06,860 --> 00:04:08,672
Zonder enige moeite.
44
00:04:08,820 --> 00:04:11,028
Weet u hoe u
ermee om moet gaan?
45
00:04:20,740 --> 00:04:23,870
Ik ben bekend met alles
wat dodelijk is.
46
00:04:26,380 --> 00:04:30,319
Er was sprake, geloof ik,
van een groot bedrag
47
00:04:30,460 --> 00:04:32,629
om ons pact te bezegelen?
48
00:04:39,660 --> 00:04:40,671
Heren.
49
00:04:45,140 --> 00:04:46,391
Mijnheer.
50
00:04:48,340 --> 00:04:50,946
Mocht de inspecteur
teveel aandringen...
51
00:04:51,100 --> 00:04:53,510
Dan kost het u
enkele stuivers méér.
52
00:04:54,180 --> 00:04:56,476
Maar ik zal de klus klaren.
Twijfel daar niet aan.
53
00:04:59,260 --> 00:05:00,271
Heren.
54
00:05:11,340 --> 00:05:13,398
In hoeverre
is hij te vertrouwen?
55
00:05:13,540 --> 00:05:17,624
Hij is te vertrouwen
als zijnde
56
00:05:17,780 --> 00:05:19,866
één van mijn beste adepten.
57
00:05:20,020 --> 00:05:22,390
Dat is prima, De Chambonas.
58
00:05:22,540 --> 00:05:23,539
Prima.
59
00:05:23,700 --> 00:05:26,069
Uitstekend.
60
00:05:26,220 --> 00:05:30,034
Uw ongebruikelijke project
dient mijn privé-belangen.
61
00:05:30,180 --> 00:05:32,746
Niettemin weiger ik
62
00:05:32,900 --> 00:05:37,152
me hoe dan ook aan te sluiten
bij uw sinistere geweldplegingen.
63
00:05:38,620 --> 00:05:39,995
Ga uw gang, vriend.
64
00:05:41,100 --> 00:05:42,111
Aan de slag.
65
00:06:06,020 --> 00:06:07,626
Toe nou, stop met dat spelletje.
66
00:06:10,620 --> 00:06:12,224
Ik weet dat u er bent.
67
00:06:33,020 --> 00:06:35,633
Waar dient dat speeltje toe,
mijn liefste?
68
00:06:41,340 --> 00:06:42,548
Wat doet u?
69
00:06:44,500 --> 00:06:45,901
Bent u niet goed wijs?
70
00:07:16,660 --> 00:07:18,916
De Koning is dood,
de jonge Koning onzeker
71
00:07:19,060 --> 00:07:21,310
en De Sartine is nu
minister van Scheepvaart.
72
00:07:21,460 --> 00:07:23,026
U hebt een riskante positie.
73
00:07:23,180 --> 00:07:25,745
Wij hebben een riskante positie.
74
00:07:25,900 --> 00:07:28,749
U bent afhankelijk van mij,
zoals ik van De Sartine.
75
00:07:31,220 --> 00:07:33,782
De nieuwe Koning,
Lodewijk de Zestiende...
76
00:07:37,420 --> 00:07:39,547
Mijnheer, wilt u me volgen?
77
00:07:39,700 --> 00:07:40,920
Mijnheer Le Noir verwacht u.
78
00:07:51,780 --> 00:07:52,586
Mijnheer.
79
00:07:52,740 --> 00:07:56,272
U werd aanbevolen door
mijn voorganger, De Sartine.
80
00:07:56,420 --> 00:07:58,151
Ik kon zelf constateren,
81
00:07:58,300 --> 00:08:02,035
onlangs, hoe kundig u
delicate kwesties aanpakt.
82
00:08:03,300 --> 00:08:04,111
Niettemin,
83
00:08:04,260 --> 00:08:08,430
zult u niet dezelfde rol hebben
als die naast De Sartine.
84
00:08:08,580 --> 00:08:10,697
Ik wil de regels vernieuwen
85
00:08:10,860 --> 00:08:12,945
en nieuwe methodes
en richtlijnen invoeren
86
00:08:13,100 --> 00:08:15,470
die meer met
mijn ideeën stroken.
87
00:08:18,860 --> 00:08:20,707
Hebt u aanmerkingen?
88
00:08:20,860 --> 00:08:23,583
Ik dien de Koning, mijnheer.
89
00:08:23,740 --> 00:08:26,428
Net zoals zijn grootvader,
aan wie hij erg loyaal was,
90
00:08:26,580 --> 00:08:28,151
stelt de Koning u erg op prijs,
maar iedereen
91
00:08:28,300 --> 00:08:29,983
moet aan dezelfde regels
gehoorzamen.
92
00:08:30,140 --> 00:08:31,745
Ervaren commissarissen zoals u
93
00:08:31,900 --> 00:08:34,194
kunnen gekwetst zijn
als een cadet
94
00:08:34,340 --> 00:08:37,386
gunsten en aandacht monopoliseert
95
00:08:37,540 --> 00:08:39,154
zonder tegenspraak.
96
00:08:39,300 --> 00:08:41,909
Talrijke klachten en grieven
97
00:08:42,060 --> 00:08:45,062
jegens u liggen reeds
op mijn bureau.
98
00:08:46,260 --> 00:08:49,001
U zou de weg der wijsheid
kunnen volgen.
99
00:08:49,140 --> 00:08:51,471
Uw gemak ervan nemen.
100
00:08:51,620 --> 00:08:53,711
Uitrusten.
101
00:08:53,860 --> 00:08:55,100
Gaan jagen.
102
00:08:55,260 --> 00:08:58,874
Wachten tot betere tijden
terugkeren. Wie weet?
103
00:09:10,140 --> 00:09:11,583
U kunt gaan, mijnheer.
104
00:09:23,100 --> 00:09:26,279
Wist u dat na het vertrek
van madame du Barry,
105
00:09:26,420 --> 00:09:27,507
die de Koningin graag mag,
106
00:09:27,660 --> 00:09:31,282
De Choiseul wil terugkeren
aan het hof
107
00:09:31,420 --> 00:09:32,988
en hij bovendien
naar de beste plaats dingt?
108
00:09:33,140 --> 00:09:36,153
De plaats van de Konings mentor:
De Maurepas.
109
00:09:36,300 --> 00:09:38,304
Via gematigde bemiddeling
of openlijk?
110
00:09:40,900 --> 00:09:43,271
Denkt u dat De Choiseul
in staat is tot gematigdheid?
111
00:09:43,420 --> 00:09:46,421
Hij zet alles op het spel en
zou de plek kunnen bemachtigen.
112
00:09:46,580 --> 00:09:48,641
U zegt niets, mijn beste.
113
00:09:48,780 --> 00:09:51,306
Omdat ik, zoals iedereen,
114
00:09:51,460 --> 00:09:53,355
ermee genoegen neem
u te bewonderen.
115
00:09:54,940 --> 00:09:57,056
Zegt men niet gewoonlijk
116
00:09:58,100 --> 00:09:59,501
dat hoe meer
we sterren bewonderen,
117
00:09:59,660 --> 00:10:01,947
hoe minder we met ze omgaan?
118
00:10:02,100 --> 00:10:03,989
Daar kan ik niets aan doen,
mevrouw.
119
00:10:04,140 --> 00:10:08,221
Het is geen kwestie van tijd,
maar van zin.
120
00:10:11,500 --> 00:10:14,507
Permitteer me te vertrekken.
121
00:10:24,300 --> 00:10:25,836
Neem me niet kwalijk.
122
00:10:28,220 --> 00:10:29,827
Als ik u was,
zou ik dat laten.
123
00:10:29,980 --> 00:10:31,103
U bent mij niet.
124
00:10:37,940 --> 00:10:38,987
Mevrouw.
125
00:10:39,140 --> 00:10:41,143
Wacht even.
126
00:10:41,300 --> 00:10:44,145
Verwacht geen verontschuldigingen
noch spijt van me.
127
00:10:44,300 --> 00:10:46,955
Heb ik iets misdaan?
128
00:10:47,100 --> 00:10:48,717
Ik mag u niet, hofhond.
129
00:10:48,860 --> 00:10:51,349
U likt de hand van uw baas.
130
00:10:51,500 --> 00:10:53,505
Ik lik niemands hand.
131
00:10:55,180 --> 00:10:57,712
Neem een jongere maîtresse,
knapper dan ik.
132
00:10:57,860 --> 00:10:59,711
Alleen ik beslis daarover.
133
00:10:59,860 --> 00:11:00,865
Nicolas.
134
00:11:02,140 --> 00:11:03,952
Wilt u me
een laatste dienst bewijzen?
135
00:11:05,180 --> 00:11:06,711
Ga nu snel weg,
136
00:11:06,860 --> 00:11:08,745
voordat ik de moed verlies.
137
00:11:30,860 --> 00:11:33,276
Zal ik een paard ophalen, markies?
138
00:11:35,140 --> 00:11:37,189
En haar achtervolgen?
Lacht u me uit?
139
00:11:37,340 --> 00:11:39,707
Absoluut niet, mijnheer.
Ik dacht...
140
00:11:39,860 --> 00:11:41,712
Denk niet voor me,
dat doe ik zelf.
141
00:11:41,860 --> 00:11:44,401
- Pardon, mijnheer.
- Zwijg!
142
00:11:55,860 --> 00:11:57,161
- Nicolas!
- Ik ben hier.
143
00:12:00,940 --> 00:12:03,350
Ik kon de slaap niet vatten.
144
00:12:03,500 --> 00:12:05,752
U wordt op staande voet verzocht.
145
00:12:07,020 --> 00:12:11,547
Het ochtendgloren was lelijk
vanmorgen.
146
00:12:20,900 --> 00:12:23,224
Twee mannen wachten
in mijn vestibule,
147
00:12:23,380 --> 00:12:26,155
een legereenheid
staat op mijn binnenhof,
148
00:12:26,300 --> 00:12:27,712
klaar om u te vergezellen.
149
00:12:33,780 --> 00:12:36,588
Wellicht moet u bescherming
van de Koning vragen?
150
00:13:04,620 --> 00:13:06,307
Ik ben u dankbaar, markies,
151
00:13:07,860 --> 00:13:10,378
dat u niet hebt getreuzeld
om hier te komen.
152
00:13:11,420 --> 00:13:13,298
Het is onmogelijk niet te komen
153
00:13:13,460 --> 00:13:15,465
met een militaire eenheid
als escorte.
154
00:13:17,260 --> 00:13:19,947
Blijkbaar werden mijn instructies
té naarstig opgevolgd.
155
00:13:21,020 --> 00:13:24,341
Denk niet dat ik van mening over u
veranderde, mijnheer Le Floch.
156
00:13:25,380 --> 00:13:26,840
Men verzocht me
157
00:13:26,980 --> 00:13:28,987
u met spoed op weg te sturen
158
00:13:31,140 --> 00:13:34,100
en wel onmiddellijk
naar het hôtel Saint-Florentin.
159
00:13:34,260 --> 00:13:36,505
De graaf de St. Florentin,
160
00:13:36,660 --> 00:13:39,229
hertog de la Vrillière, minister
van de koninklijke hofhouding,
161
00:13:39,380 --> 00:13:40,591
wenst dat u persoonlijk komt.
162
00:13:40,740 --> 00:13:42,471
Waarom?
163
00:13:44,140 --> 00:13:46,586
Dat heeft hij me niet verteld.
164
00:13:46,740 --> 00:13:50,257
Als ik de keuze had gehad, had ik
een andere commissaris gestuurd.
165
00:13:50,420 --> 00:13:52,831
De graaf de St. Florentin, helaas,
166
00:13:52,980 --> 00:13:55,152
luistert alleen naar De Maurepas
167
00:13:55,300 --> 00:13:57,828
die naar de Koning luistert,
omdat hij zijn mentor is.
168
00:13:57,980 --> 00:14:00,950
Aldus had ik weinig keuze,
169
00:14:01,100 --> 00:14:02,825
zelfs helemaal geen keuze.
170
00:14:02,980 --> 00:14:03,947
Vooruit.
171
00:14:04,100 --> 00:14:05,427
En breng me verslag uit van alles
172
00:14:05,580 --> 00:14:08,589
wat de koninklijke dienst
kan interesseren.
173
00:15:33,580 --> 00:15:36,358
Mijnheer,
ik heb u altijd gewaardeerd.
174
00:15:37,400 --> 00:15:40,070
Ik begrijp
dat u hebt kunnen geloven
175
00:15:40,220 --> 00:15:44,190
dat mijn vertrouwen in u
recentelijk ontbrak.
176
00:15:44,340 --> 00:15:48,199
Ik was er zelfs
van overtuigd, mijnheer.
177
00:15:48,340 --> 00:15:51,517
Zonder argumenten
als uitleg ervoor.
178
00:15:51,680 --> 00:15:54,440
Anderen hebben die taak
op zich genomen
179
00:15:54,580 --> 00:15:56,514
en maakten het
me redelijk duidelijk.
180
00:15:56,680 --> 00:15:58,075
Le Noir, niet waar?
181
00:15:59,100 --> 00:16:01,314
Slechts veronderstellingen,
meer niet.
182
00:16:02,600 --> 00:16:04,408
Ik zal hem
zijn vergissing doen inzien.
183
00:16:07,100 --> 00:16:09,919
We kunnen het niet langer
zonder u stellen.
184
00:16:13,400 --> 00:16:15,609
De Sartine heeft me
ervan overtuigd.
185
00:16:16,900 --> 00:16:18,115
Vandaag,
186
00:16:19,880 --> 00:16:21,354
heb ik u nodig.
187
00:16:22,600 --> 00:16:24,199
Ik sta tot uwer beschikking.
188
00:16:30,760 --> 00:16:34,080
Goed dan.
Ik was in Versailles,
189
00:16:34,220 --> 00:16:38,599
keerde vroeg in de ochtend terug
en vond mijn huis in rep en roer.
190
00:16:38,760 --> 00:16:39,964
In het kort:
191
00:16:40,940 --> 00:16:43,385
een kamermeisje van mijn vrouw
werd vermoord.
192
00:16:44,380 --> 00:16:48,513
We vonden de hofmeester,
gewond en buiten bewustzijn,
193
00:16:48,660 --> 00:16:51,272
met een groot mes
vlak naast haar.
194
00:16:52,860 --> 00:16:55,754
Het lijkt erop dat hij
haar heeft vermoord
195
00:16:55,900 --> 00:16:59,517
en vervolgens
zelfmoord heeft willen plegen.
196
00:17:01,060 --> 00:17:03,358
Wat verwacht u van mij,
mijnheer?
197
00:17:05,780 --> 00:17:09,545
Dat u een onderzoek instelt,
markies.
198
00:17:13,440 --> 00:17:16,201
Hoewel ik belangrijk ben,
199
00:17:16,340 --> 00:17:18,667
is mijn positie niet solide.
200
00:17:20,180 --> 00:17:22,710
Ik heb een slechte reputatie.
201
00:17:22,860 --> 00:17:25,432
De roddels over me
die werden doorverteld
202
00:17:25,580 --> 00:17:27,595
aan de jonge Koningin,
203
00:17:27,740 --> 00:17:30,192
deden weinig goeds.
204
00:17:30,340 --> 00:17:31,906
De Koning, wijs als altijd,
205
00:17:32,060 --> 00:17:34,072
sloot zich bij haar mening aan.
206
00:17:35,140 --> 00:17:38,313
Ik ken die roddels, mijnheer.
207
00:17:38,460 --> 00:17:40,722
Ik beschouw ze
zoals hun afkomst: vuilnis.
208
00:17:40,860 --> 00:17:42,079
Stel een onderzoek in.
209
00:17:43,320 --> 00:17:44,998
Stel een onderzoek in.
210
00:17:48,060 --> 00:17:50,871
En wat het hoofd der politie
betreft?
211
00:17:51,020 --> 00:17:51,911
Le Noir?
212
00:17:53,460 --> 00:17:55,513
Dat neem ik op me.
213
00:17:55,660 --> 00:17:58,589
Absolute discretie is noodzakelijk.
214
00:17:59,580 --> 00:18:03,113
Gebruik een werkkamer
op de tussenverdieping hier.
215
00:18:03,260 --> 00:18:05,397
Provence,
die me sinds 20 jaar dient,
216
00:18:05,540 --> 00:18:08,357
zal op elk vlak uw gids zijn.
217
00:18:35,300 --> 00:18:38,305
Waar lag de hofmeester?
218
00:18:38,460 --> 00:18:39,797
Hij lag languit,
219
00:18:39,940 --> 00:18:43,516
hier, gewond.
Naast die arme ziel.
220
00:18:45,120 --> 00:18:46,117
En het mes?
221
00:18:46,260 --> 00:18:49,554
In zijn vuist gekneld,
besmeurd met bloed.
222
00:19:02,940 --> 00:19:05,944
Zodra ik uw bericht kreeg,
snelde ik hierheen.
223
00:19:06,120 --> 00:19:07,834
Is het een belangrijke zaak?
224
00:19:07,980 --> 00:19:10,354
Niet vanwege de status
van het slachtoffer,
225
00:19:10,500 --> 00:19:12,719
maar omdat het
in dit herenhuis plaatsvond.
226
00:19:14,380 --> 00:19:16,271
De plek werd
onder de voet gelopen.
227
00:19:16,420 --> 00:19:18,160
De voetafdrukken
rondom het lijk zijn vaag,
228
00:19:18,300 --> 00:19:20,476
dat zal weinig op leveren.
229
00:19:20,620 --> 00:19:21,836
Aan de andere kant,
230
00:19:23,100 --> 00:19:25,469
de wond
aan het slachtoffers hals...
231
00:19:25,620 --> 00:19:27,185
Oordeel zelf.
232
00:19:34,260 --> 00:19:36,667
Welk gruwelijk beest
heeft dat gedaan?
233
00:19:39,540 --> 00:19:41,879
U doorzoekt het hele huis,
234
00:19:42,020 --> 00:19:45,550
en u ondervraagt het personeel
een voor een.
235
00:19:45,700 --> 00:19:48,271
- Ik wil een exacte geografie.
- Goed, mijnheer.
236
00:19:50,380 --> 00:19:54,755
Laat het lijk discreet
naar het mortuarium vervoeren.
237
00:19:54,900 --> 00:19:57,114
Vraag Sanson om
een moulage van de hals.
238
00:19:57,260 --> 00:19:58,469
Goed, mijnheer.
239
00:20:05,580 --> 00:20:07,069
Heren.
240
00:20:12,340 --> 00:20:13,952
Ik kon slechts
het onheil constateren.
241
00:20:14,100 --> 00:20:17,594
De jonge vrouw had mijn kunde
niet meer nodig,
242
00:20:17,740 --> 00:20:18,794
maar deze man...
243
00:20:18,960 --> 00:20:21,719
Hij had het geluk dat
het mes over een rib gleed,
244
00:20:21,860 --> 00:20:24,107
zonder de ingewanden te raken.
245
00:20:24,260 --> 00:20:25,791
Hij zal dit overleven.
246
00:20:25,940 --> 00:20:27,350
Kwam hij bij bewustzijn?
247
00:20:27,500 --> 00:20:29,507
Nee.
248
00:20:30,660 --> 00:20:33,426
- Niet sinds u hem hebt gevonden?
- Nee.
249
00:20:33,600 --> 00:20:35,325
En dat is erg vreemd.
250
00:20:35,460 --> 00:20:37,909
Zo'n wond veroorzaakt niet
zo'n bewusteloosheid.
251
00:20:38,060 --> 00:20:39,752
Er moet iets anders meespelen.
252
00:20:39,900 --> 00:20:41,235
Laat me de wond eens zien.
253
00:20:46,780 --> 00:20:48,597
Zoals u ziet
is de bloeding gestopt
254
00:20:48,740 --> 00:20:50,189
en is de wond zuiver,
255
00:20:50,340 --> 00:20:52,714
waarschijnlijk veroorzaakt
door dat mes,
256
00:20:52,860 --> 00:20:54,664
geleend van de vleesbrader.
257
00:21:05,900 --> 00:21:09,990
Hebt u argumenten
om de conclusie te trekken
258
00:21:10,140 --> 00:21:11,831
dat deze man
zelfmoord wilde plegen?
259
00:21:16,380 --> 00:21:17,828
Zonder nadere inlichtingen
260
00:21:17,980 --> 00:21:21,072
en hoewel niets erop wijst,
261
00:21:21,220 --> 00:21:22,672
is die hypothese
niet uit te sluiten.
262
00:21:22,820 --> 00:21:24,599
Hij haalt zwaar adem, niet?
263
00:21:29,700 --> 00:21:31,277
Ruikt u eens.
264
00:21:37,900 --> 00:21:40,907
Doordringend en sterk.
265
00:21:42,300 --> 00:21:43,711
Dat levert
een extra moeilijkheid op,
266
00:21:43,860 --> 00:21:46,505
dus kan ik geen diagnose stellen.
267
00:21:48,780 --> 00:21:50,071
Waarschuw me onmiddellijk
268
00:21:50,220 --> 00:21:53,433
zodra uw patiënt
weer is bijgekomen.
269
00:21:53,580 --> 00:21:56,831
Eén van mijn mannen blijft hier
opdat hij met niemand zal praten.
270
00:21:56,980 --> 00:21:59,467
Als hij bijkomt,
zeg dan niets over de moord.
271
00:22:03,340 --> 00:22:05,425
Zoals u al aangaf
272
00:22:05,580 --> 00:22:07,909
zijn de bloedsporen
rondom het slachtoffer
273
00:22:08,060 --> 00:22:09,235
niet meer te verklaren.
274
00:22:09,380 --> 00:22:10,789
Hoe heet ze?
275
00:22:12,660 --> 00:22:14,988
Marguerite Pindron.
276
00:22:15,140 --> 00:22:16,144
Ga verder.
277
00:22:16,300 --> 00:22:18,991
De aard van de wond aan de hals
278
00:22:19,140 --> 00:22:20,634
is eveneens niet te verklaren.
279
00:22:20,780 --> 00:22:23,392
We wachten de mening
van Sanson daarover af.
280
00:22:24,740 --> 00:22:25,956
Toch heb ik twee opmerkingen:
281
00:22:26,100 --> 00:22:29,352
de kleding van het slachtoffer
geeft aan
282
00:22:29,500 --> 00:22:31,878
dat ze een minnaar verwachtte.
283
00:22:32,020 --> 00:22:35,075
Ten tweede, toen ik
mijn onderzoekszone wat uitbreidde
284
00:22:35,220 --> 00:22:38,353
vond ik enkele voetafdrukken
met gedroogd bloed.
285
00:22:38,500 --> 00:22:40,828
Bloed dat duidelijk vers was.
286
00:22:40,980 --> 00:22:43,463
De voetstappen waren ver
van de plaats delict verwijderd.
287
00:22:57,460 --> 00:22:59,466
- Mevrouw.
- Mijnheer.
288
00:23:00,760 --> 00:23:02,315
U bent met de taak belast,
zegt men,
289
00:23:02,460 --> 00:23:05,542
onderzoek te plegen over
de dood van die lichtekooi?
290
00:23:06,680 --> 00:23:08,711
Met wie hebben wij de eer
te spreken?
291
00:23:08,860 --> 00:23:11,504
Ik ben de hertogin de la Vrillière,
292
00:23:11,660 --> 00:23:13,987
echtgenote van
de graaf de St. Florentin.
293
00:23:14,140 --> 00:23:17,192
U bevindt zich in mijn huis.
294
00:23:34,060 --> 00:23:36,717
Het was algemeen bekend dat
Jean Missery, onze hofmeester,
295
00:23:36,860 --> 00:23:39,949
vleselijke omgang had
met die lichtekooi.
296
00:23:40,100 --> 00:23:43,396
Marguerite Pindron maakte
deel uit van uw entourage
297
00:23:43,540 --> 00:23:44,542
als kamermeisje, toch?
298
00:23:44,720 --> 00:23:46,320
Entourage?
299
00:23:46,460 --> 00:23:47,712
Dat is licht overdreven.
300
00:23:47,860 --> 00:23:49,630
Ze hoorde bij het huispersoneel,
301
00:23:49,780 --> 00:23:51,708
de meest ondergeschikte categorie.
302
00:23:51,860 --> 00:23:52,957
Geen idee wie haar aannam,
303
00:23:53,100 --> 00:23:57,477
hetgeen recentelijk plaatsvond
en zonder mijn goedkeuring.
304
00:23:57,620 --> 00:24:00,183
Hij verraste haar
tijdens zijn nachtronde,
305
00:24:00,340 --> 00:24:05,234
terwijl zij een andere
losbandige afspraak verwachtte.
306
00:24:05,380 --> 00:24:07,040
In een vlaag van jaloezie
307
00:24:07,180 --> 00:24:10,070
heeft de hofmeester een eind
aan haar zedeloos leven gemaakt
308
00:24:10,220 --> 00:24:12,404
en daarna trachtte hij
zelfmoord te plegen.
309
00:24:12,540 --> 00:24:15,236
Die versie had uw echtgenoot
al verteld.
310
00:24:16,300 --> 00:24:20,157
Het schenkt vele voordelen,
dat geef ik toe.
311
00:24:20,300 --> 00:24:22,310
Twijfelt u aan me?
312
00:24:27,180 --> 00:24:30,037
Wanneer en hoe hebt u
het misdrijf vernomen?
313
00:24:30,180 --> 00:24:31,598
Om 6 uur.
314
00:24:33,020 --> 00:24:35,709
Toen mijn hoofdkamermeisje
me kwam wekken.
315
00:24:36,820 --> 00:24:37,992
Hoe heet ze?
316
00:24:38,140 --> 00:24:39,954
Eugénie Gouet.
317
00:24:52,700 --> 00:24:56,506
Is het waar dat u
mejuffrouw Pindron intiem kent?
318
00:24:56,660 --> 00:24:58,717
- Intiem?
- Ja, intiem.
319
00:24:58,860 --> 00:25:00,264
Wat wilt u, mijnheer?
320
00:25:01,500 --> 00:25:02,509
Is het waar dat zij
321
00:25:02,660 --> 00:25:06,033
op uw aanbeveling
hier werd aangenomen?
322
00:25:06,180 --> 00:25:08,478
Ja. Maar waarom, mijnheer?
323
00:25:08,620 --> 00:25:11,590
Stond de juffrouw onder uw gezag?
324
00:25:11,740 --> 00:25:13,926
Zoals alle leden
van het huispersoneel,
325
00:25:14,060 --> 00:25:16,272
voor zover mijn functie strekt.
326
00:25:19,100 --> 00:25:20,157
Wat wenst u van me?
327
00:25:20,300 --> 00:25:22,114
Dat u me antwoord geeft!
328
00:25:23,140 --> 00:25:24,236
Wat deed u gisteravond?
329
00:25:24,380 --> 00:25:27,994
Gisteravond, na mijn ronde,
330
00:25:28,980 --> 00:25:32,624
ging ik naar mijn kamer
om te slapen, zoals elke avond.
331
00:25:32,800 --> 00:25:35,082
- Alleen?
- Ja, inderdaad.
332
00:25:36,340 --> 00:25:38,314
Sinds mijn vrouw is overleden,
leef ik alleen.
333
00:25:38,460 --> 00:25:40,839
Wist u dat juffrouw Pindron
een minnaar had?
334
00:25:43,380 --> 00:25:45,672
- Hoe kon ik dat weten?
- Iedereen weet dat!
335
00:25:46,260 --> 00:25:48,673
- Alstublieft, mijnheer.
- Zitten!
336
00:25:58,700 --> 00:26:00,555
U wist het en
dat heeft u diep gekrenkt.
337
00:26:02,580 --> 00:26:05,841
U werd gevonden, bewusteloos,
338
00:26:06,020 --> 00:26:07,316
met een mes in uw hand,
339
00:26:07,480 --> 00:26:09,682
naast het levenloze lichaam
van uw maîtresse.
340
00:26:11,480 --> 00:26:13,241
Is ze dood?
341
00:26:13,400 --> 00:26:16,194
U wordt verdacht van moord
met voorbedachten rade,
342
00:26:17,200 --> 00:26:19,721
ene van het willen plegen
van zelfmoord erna.
343
00:26:21,360 --> 00:26:25,042
U wordt naar Châtelet vervoerd
en daar in hechtenis genomen.
344
00:26:28,800 --> 00:26:29,802
Ik ben onschuldig, mijnheer.
345
00:26:29,940 --> 00:26:31,954
Waaraan bent u onschuldig?
346
00:26:33,160 --> 00:26:35,644
Herinnert u zich iets
dat uw onschuld bewijst?
347
00:26:40,200 --> 00:26:41,004
Nee.
348
00:26:41,160 --> 00:26:42,365
Nee!
349
00:26:48,800 --> 00:26:52,802
Wat weet u over het hoofd-
kamermeisje van de hertogin?
350
00:26:54,560 --> 00:26:56,355
Welk kamermeisje?
351
00:26:58,620 --> 00:26:59,885
Mevrouw Gouet.
352
00:27:08,640 --> 00:27:09,639
Ah, Nicolas.
353
00:27:09,800 --> 00:27:14,756
Mevrouw Gouet kwam spontaan
met een schriftelijke verklaring.
354
00:27:14,920 --> 00:27:16,317
Een proces-verbaal?
355
00:27:17,560 --> 00:27:18,559
Ja, volgens haar
356
00:27:18,720 --> 00:27:21,355
was Marguerite Pindron
de maîtresse van Jean Missery.
357
00:27:21,520 --> 00:27:23,887
Het zijn geen lege woorden.
358
00:27:24,020 --> 00:27:25,442
Vraag zelf maar na.
359
00:27:25,600 --> 00:27:28,450
Het hele huis lachte hem uit.
360
00:27:28,600 --> 00:27:30,031
Dat had hij niet verdiend.
361
00:27:30,180 --> 00:27:32,037
Vroeger maakte hij wel kans op...
362
00:27:32,200 --> 00:27:34,803
Kans waarop, mevrouw?
363
00:27:34,960 --> 00:27:37,477
- Ik weet waar ik het over heb.
- Goed, mevrouw.
364
00:27:45,280 --> 00:27:46,924
Acht u hem in staat
tot zelfmoord?
365
00:27:48,480 --> 00:27:51,478
Ook al heeft hij kwaliteiten
en wat charme,
366
00:27:52,640 --> 00:27:55,207
hij is brutaal en opvliegend.
367
00:27:55,340 --> 00:27:57,674
Hij wordt snel
en zonder reden woedend.
368
00:27:57,820 --> 00:28:00,075
Alles aan hem is buitensporig.
369
00:28:00,240 --> 00:28:02,402
Evenals zijn genegenheid voor u?
370
00:28:02,560 --> 00:28:04,524
Genegenheid?
371
00:28:04,660 --> 00:28:06,755
Jean Missery kent geen genegenheid.
372
00:28:06,920 --> 00:28:09,364
Hij neemt, hij gebruikt
en wie weigert, verstoot hij.
373
00:28:10,520 --> 00:28:12,919
De ongelukkige Pindron
dacht hem aan te kunnen,
374
00:28:14,080 --> 00:28:16,078
maar hij bleek
uiteindelijk sterker.
375
00:28:20,380 --> 00:28:23,917
Het lijkt erop dat de hofmeester
de schuldige is.
376
00:28:24,080 --> 00:28:27,005
Momenteel houden we ons
aan de versie
377
00:28:27,140 --> 00:28:30,840
die iedereen ons in ontroerende
eensgezindheid vertelt.
378
00:28:31,560 --> 00:28:33,924
Laten de resultaten
van de autopsie afwachten
379
00:28:34,080 --> 00:28:36,477
om ons onderzoek
wat bij te stellen.
380
00:28:41,100 --> 00:28:42,840
Hebt u iets van Sanson gehoord?
381
00:28:43,000 --> 00:28:45,808
We zien hem morgen
om 6 uur in het mortuarium.
382
00:28:45,960 --> 00:28:47,166
Om 6 uur!
383
00:28:47,320 --> 00:28:49,559
Het meest discrete tijdstip.
384
00:29:02,280 --> 00:29:03,924
Het tijdstip van de dood,
385
00:29:04,080 --> 00:29:06,761
gezien de rigor mortis
die nu reeds afneemt,
386
00:29:06,900 --> 00:29:09,405
gezien het feit dat ze in
een koude kamer werd gevonden,
387
00:29:09,560 --> 00:29:12,800
was gelegen tussen
10 en 12 uur 's nachts.
388
00:29:15,760 --> 00:29:16,801
En de doodsoorzaken?
389
00:29:18,000 --> 00:29:21,206
Ze stierf door een wond
frontaal en laag in de hals.
390
00:29:21,340 --> 00:29:23,844
De dodelijke slag opende
aderen onder het sleutelbeen
391
00:29:24,000 --> 00:29:25,999
evenals de vaten van de slagader.
392
00:29:26,160 --> 00:29:29,762
Ze stierf op slag vanwege
het extreme bloedverlies.
393
00:29:29,900 --> 00:29:31,595
Dit is een uniek geval.
394
00:29:31,760 --> 00:29:33,757
Haar hals werd
als het ware weggerukt.
395
00:29:36,280 --> 00:29:38,004
En het wapen?
396
00:29:38,160 --> 00:29:42,412
Dat zou een stevige knijptang
met zachte kaken kunnen zijn.
397
00:29:42,540 --> 00:29:45,237
- Geen mes?
- Nee, geen steekwapen.
398
00:29:46,280 --> 00:29:49,013
Hebt u de moulage
waar ik u om had gevraagd?
399
00:29:49,160 --> 00:29:50,476
Ik ben er nog mee bezig.
400
00:29:50,620 --> 00:29:53,831
De kleding spreekt voor zich:
dure schoenen,
401
00:29:54,000 --> 00:29:55,442
frivole onderrokken en broekje:
402
00:29:55,600 --> 00:29:57,408
de vrouw onderhield
liefdesavonturen.
403
00:29:57,560 --> 00:30:00,479
Haar fysieke toestand komt overeen
met die van
404
00:30:00,640 --> 00:30:05,047
de laagste onderklasse,
en wel zij die zichzelf verkopen.
405
00:30:05,200 --> 00:30:07,402
We vonden dit
anticonceptionele sponsje
406
00:30:07,560 --> 00:30:10,327
in haar voortplantingsorganen.
407
00:30:10,480 --> 00:30:14,526
Wat bewijst dat het slachtoffer
een minnaar verwachtte.
408
00:30:14,680 --> 00:30:18,166
Als we die minnaar vinden,
409
00:30:18,320 --> 00:30:20,319
is de schuldige vast niet ver.
410
00:30:23,180 --> 00:30:26,128
Het hoofd der politie
wenst u onmiddellijk te zien.
411
00:30:30,000 --> 00:30:31,291
Wat wenst u, mijnheer?
412
00:30:31,440 --> 00:30:33,733
Speel alstublieft
dat spelletje niet met me.
413
00:30:33,880 --> 00:30:35,923
Ik wil dat u verslag uitbrengt.
414
00:30:36,080 --> 00:30:39,841
Een dood meisje, haar keel
walgelijk uiteengereten.
415
00:30:40,000 --> 00:30:44,433
Een man lag naast haar,
bewusteloos, mes in zijn hand.
416
00:30:45,440 --> 00:30:46,436
Wat leidt u daaruit af?
417
00:30:46,600 --> 00:30:49,554
Ik leid er niets uit af,
ik vermeld de feiten.
418
00:30:49,720 --> 00:30:51,202
Een misdrijf, denkt u?
419
00:30:51,360 --> 00:30:54,042
In het huis
van graaf St. Florentin?
420
00:30:54,180 --> 00:30:55,195
Nu begrijp ik beter
421
00:30:55,360 --> 00:30:57,493
waarom de minister erop stond
dat u persoonlijk moest komen.
422
00:30:57,640 --> 00:30:59,969
Ik begrijp het juist niet.
423
00:31:00,120 --> 00:31:03,365
Was het een simpele zaak,
dan had elke officier volstaan.
424
00:31:08,540 --> 00:31:10,280
Geeft u me bijzondere instructies?
425
00:31:10,440 --> 00:31:12,689
Absoluut niet. Ga zo door.
426
00:31:16,040 --> 00:31:18,882
De zaak kan ingewikkeld
of delicaat worden
427
00:31:19,040 --> 00:31:22,849
als de minister er zelf
bij betrokken zou zijn.
428
00:31:23,000 --> 00:31:24,804
Ga door met uw werk,
dat is een bevel.
429
00:31:24,960 --> 00:31:28,851
Ik volmachtig u, maar u was
trouwens al gevolmachtigd.
430
00:31:29,000 --> 00:31:30,406
U doet dit natuurlijk
op eigen risico.
431
00:31:31,840 --> 00:31:34,643
En kleedt u alstublieft om.
432
00:31:37,960 --> 00:31:40,961
Wat Missery betreft,
vooronderzoek geeft aan dat
433
00:31:41,120 --> 00:31:43,516
hoewel hij geen topper is,
hij geen vlieg kwaad doet.
434
00:31:43,680 --> 00:31:45,280
Hij was familie van
de Duchamplan.
435
00:31:45,440 --> 00:31:47,212
Hij huwde een zus,
die in het kraambed stierf.
436
00:31:47,360 --> 00:31:49,324
Ik ken die familie Duchamplan
niet eens.
437
00:31:49,480 --> 00:31:52,122
Een bourgeoise familie
op zoek naar winst,
438
00:31:52,260 --> 00:31:54,796
doet alles om hogerop te komen.
439
00:31:54,960 --> 00:31:56,815
Er zijn nog 3 familieleden
in leven.
440
00:31:56,960 --> 00:31:58,767
- Mag ik?
- Ga uw gang.
441
00:31:59,780 --> 00:32:00,795
Momentje.
442
00:32:02,640 --> 00:32:05,524
De oudste Duchamplan
heeft een koetsbedrijf.
443
00:32:05,680 --> 00:32:07,205
Hij beheert het ziekenhuis Bicêtre
444
00:32:07,360 --> 00:32:09,563
en dingt naar een aandeel
in kraanwater-industrie
445
00:32:09,720 --> 00:32:11,645
met mijnheer de Conti.
446
00:32:11,800 --> 00:32:13,487
De Conti...
447
00:32:13,640 --> 00:32:15,603
De tweede,
Louise de l'Annonciation,
448
00:32:15,760 --> 00:32:18,880
is moeder-overste
in het klooster van St. Michel.
449
00:32:19,040 --> 00:32:21,880
De derde van het gezin heet
Eudes Duchamplan,
450
00:32:22,040 --> 00:32:24,120
bekend vanwege
misbruik van bedrijfsboedel,
451
00:32:24,260 --> 00:32:26,845
zoals alle mensen
die achteloos goud uitgeven
452
00:32:27,000 --> 00:32:29,404
omdat het hen in de schoot
werd geworpen.
453
00:32:36,640 --> 00:32:38,526
Commissaris.
454
00:32:38,680 --> 00:32:41,411
Het hoofd der politie
wenst u onmiddellijk te zien.
455
00:32:41,560 --> 00:32:44,482
- Ik zag hem net.
- Nee, de andere. De echte.
456
00:32:44,620 --> 00:32:45,756
Mijnheer de Sartine.
457
00:32:46,800 --> 00:32:48,967
Ik ben van alles op de hoogte,
458
00:32:50,040 --> 00:32:52,245
mijnheer de markies de Ranreuil,
459
00:32:53,340 --> 00:32:55,159
aangaande
de schaamteloze uitspattingen
460
00:32:55,320 --> 00:32:57,810
in het huis
van graaf de St. Florentin.
461
00:32:57,960 --> 00:32:59,845
De man is losbandig,
462
00:33:00,920 --> 00:33:02,398
maar hij is
minister van de Koning
463
00:33:02,560 --> 00:33:05,163
en aldus de derde op rij
van staatshoofden.
464
00:33:08,120 --> 00:33:12,279
Kunnen we beweren,
op welk vlak dan ook,
465
00:33:12,440 --> 00:33:15,849
dat hij beschuldigd kan worden
van dit misdrijf in zijn huis?
466
00:33:17,880 --> 00:33:19,534
We kunnen alles beweren.
467
00:33:19,680 --> 00:33:22,486
Wat een starre houding, Nicolas.
468
00:33:24,120 --> 00:33:26,117
Alsof we elkaar niet kennen.
469
00:33:28,980 --> 00:33:31,996
U bent niet langer
mijn chef meer.
470
00:33:35,480 --> 00:33:39,329
In mijn nieuwe functie, moet ik
het nieuwe hoofd der politie
471
00:33:39,480 --> 00:33:41,480
even trouw dienen
als ik u diende.
472
00:33:42,700 --> 00:33:44,648
U hebt een punt gescoord.
473
00:33:44,800 --> 00:33:47,125
Ik zal rechtdoorzee zijn.
474
00:33:48,240 --> 00:33:50,600
Voor de jonge Koning
is nu verandering nodig.
475
00:33:50,760 --> 00:33:52,281
Maar veel ministers
behielden hun plaats
476
00:33:52,420 --> 00:33:54,922
en zijn lastig te verwijderen.
477
00:33:55,080 --> 00:33:57,011
Zoals ook
mijnheer de St. Florentin?
478
00:33:58,720 --> 00:34:03,291
Zoals altijd, zijn uw conclusies
snel en correct.
479
00:34:04,880 --> 00:34:06,251
De toekomst is onduidelijk.
480
00:34:08,480 --> 00:34:11,323
De Koning is volgens mij
niet in staat
481
00:34:11,480 --> 00:34:13,560
om de dynastie tegen
de onrusten te beschermen.
482
00:34:13,700 --> 00:34:15,318
Hij heeft een goede mentor nodig.
483
00:34:16,360 --> 00:34:18,574
Slechts eentje
heeft de vereiste kwaliteiten
484
00:34:18,700 --> 00:34:19,710
en dat is De Choiseul.
485
00:34:19,880 --> 00:34:21,854
De jonge Koning mag hem niet.
486
00:34:22,000 --> 00:34:23,800
Inderdaad.
487
00:34:25,220 --> 00:34:26,440
Twijfel er maar niet aan.
488
00:34:27,880 --> 00:34:30,209
Iedereen die
De St. Florentin kleineert,
489
00:34:30,360 --> 00:34:32,958
steunt de terugkeer
van De Choiseul.
490
00:34:34,060 --> 00:34:38,563
Ik reken op uw oude trouw
491
00:34:38,720 --> 00:34:42,016
om me op de hoogte houden.
Geen details
492
00:34:43,040 --> 00:34:46,452
maar de grote lijnen
van uw onderzoek.
493
00:34:53,500 --> 00:34:55,960
Nog één ding echter.
494
00:34:59,440 --> 00:35:00,528
Ondanks zijn verklaring,
495
00:35:00,680 --> 00:35:03,442
kan ik bevestigen
dat de graaf de St. Florentin
496
00:35:03,600 --> 00:35:06,282
niet in Versailles
maar in Parijs was.
497
00:35:07,880 --> 00:35:09,332
Op dat punt
heeft hij tegen u gelogen.
498
00:35:12,200 --> 00:35:14,009
U oordeelt zelf over de rest.
499
00:35:15,400 --> 00:35:17,363
Ik ben uw dienaar, mijnheer.
500
00:35:26,280 --> 00:35:29,087
Aldus zegt De Sartine
welke richting we moeten opgaan?
501
00:35:29,240 --> 00:35:32,557
Ja, en ik ben net zo verbaasd
als u.
502
00:35:32,720 --> 00:35:36,603
We zijn weer terug op
ons uitgangspunt: De St. Florentin.
503
00:35:36,760 --> 00:35:37,757
Ja.
504
00:35:45,460 --> 00:35:47,476
Ik ben commissaris van politie
van Châtelet
505
00:35:47,640 --> 00:35:49,319
en wil graag spreken met
506
00:35:49,460 --> 00:35:52,090
moeder-overste
Louise de l'Annonciation.
507
00:35:55,040 --> 00:35:56,878
Terwijl ik met haar praat,
508
00:35:57,040 --> 00:35:59,802
spreekt u met de nonnen
die willen praten.
509
00:35:59,960 --> 00:36:01,048
Daarna vergelijken we
510
00:36:01,200 --> 00:36:03,962
de beweringen van boven
met dat wat de lageren zeggen.
511
00:36:04,120 --> 00:36:05,117
Goed, mijnheer.
512
00:36:08,800 --> 00:36:11,007
Geen domme streken, Bourdeau.
513
00:36:13,660 --> 00:36:14,674
Goedendag, zuster.
514
00:36:16,800 --> 00:36:17,804
Ik luister naar u.
515
00:36:17,940 --> 00:36:20,876
Hebt u nieuws van uw zwager,
516
00:36:21,040 --> 00:36:22,045
Jean Missery?
517
00:36:22,200 --> 00:36:26,087
Absoluut niet.
En ik vraag er niet om.
518
00:36:26,220 --> 00:36:28,995
Ik heb dat huwelijk
altijd afgekeurd.
519
00:36:29,160 --> 00:36:31,612
Mijn zuster wilde dat niet horen
520
00:36:31,740 --> 00:36:33,597
en ze stierf
door die ellendige man.
521
00:36:33,760 --> 00:36:35,168
Wat bedoelt u?
522
00:36:37,040 --> 00:36:40,234
De Heer heeft hun huwelijk
niet gezegend.
523
00:36:40,400 --> 00:36:43,406
Hun doodgeboren kind
was de dood van mijn zus.
524
00:36:49,100 --> 00:36:50,114
Moeder-overste,
525
00:36:50,280 --> 00:36:53,518
het lijkt erop dat Jean Missery
Marguerite Pindron heeft vermoord.
526
00:36:56,160 --> 00:36:57,369
Een ontuchtige.
527
00:36:58,380 --> 00:36:59,486
Een straatmeid.
528
00:36:59,640 --> 00:37:02,527
Hij misbruikte haar
en fungeerde als haar pooier.
529
00:37:02,680 --> 00:37:06,646
U weet veel van het reilen en
zeilen in het hôtel St. Florentin.
530
00:37:06,800 --> 00:37:09,476
De hertogin de la Vrillière,
gravin de St. Florentin
531
00:37:09,640 --> 00:37:12,035
is de weldoenster
van dit klooster.
532
00:37:12,200 --> 00:37:16,404
Hoe zouden we onze arme meisjes
kunnen opvangen zonder haar steun?
533
00:37:20,300 --> 00:37:22,998
Net zoals
in het hôtel St. Florentin,
534
00:37:23,160 --> 00:37:26,088
is Gods oord ook vervuld
met onrecht,
535
00:37:26,220 --> 00:37:28,926
waar men graag over roddelt.
536
00:37:29,080 --> 00:37:30,483
Behalve invloed van de duivel,
537
00:37:30,640 --> 00:37:33,844
komt het vast door afzondering
en andere beperkingen.
538
00:37:33,980 --> 00:37:35,563
Wat beperkingen betreft:
539
00:37:35,720 --> 00:37:38,598
moeder-overste staat zichzelf
blijkbaar veel toe.
540
00:38:06,440 --> 00:38:08,406
Behalve het feit
dat ze geen schoenen droeg,
541
00:38:08,560 --> 00:38:11,083
lijkt dit meisje
erg veel op de vorige.
542
00:38:11,240 --> 00:38:14,199
De kleding is vrijwel identiek,
de zeden dus vast ook.
543
00:38:14,340 --> 00:38:17,959
Deze is wat jonger
en wat minder gebruikt.
544
00:38:20,800 --> 00:38:23,451
Dit is de moulage van het lijk
van Marguerite Pindron.
545
00:38:23,600 --> 00:38:27,800
Past probleemloos op de hals
van het tweede slachtoffer.
546
00:38:31,360 --> 00:38:32,950
Hetzelfde wapen.
547
00:38:33,100 --> 00:38:34,556
Door dezelfde hand verricht?
548
00:38:34,720 --> 00:38:37,005
U weet niet hoe juist
uw woorden zijn.
549
00:38:37,160 --> 00:38:38,479
Omdat de vorm me intrigeerde,
550
00:38:38,620 --> 00:38:42,035
heb ik de afdruk
nauwkeuriger onderzocht.
551
00:38:42,200 --> 00:38:44,118
Het is een hand.
552
00:38:44,260 --> 00:38:47,801
Van metaal gemaakt.
Een krachtige hand.
553
00:38:47,960 --> 00:38:49,484
Beweegbaar.
554
00:38:49,640 --> 00:38:52,833
Een harnas in de vorm
van een handschoen.
555
00:38:55,340 --> 00:38:57,003
De tweede moord lijkt sterk
556
00:38:57,160 --> 00:38:59,077
op die op Marguerite Pindron.
557
00:38:59,240 --> 00:39:02,846
Net zo wreed,
maar met een andere strekking.
558
00:39:03,000 --> 00:39:05,239
Een andere strekking?
559
00:39:05,380 --> 00:39:06,393
De plaats delict alleen al.
560
00:39:06,560 --> 00:39:08,615
In het hôtel St. Florentin
voor de eerste moord.
561
00:39:08,760 --> 00:39:10,404
Het tweede slachtoffer,
onbekend bij de politie,
562
00:39:10,560 --> 00:39:11,887
werd op straat gevonden.
563
00:39:13,840 --> 00:39:15,839
En deze matrijs.
564
00:39:16,000 --> 00:39:19,170
De zilveren hand die de Koning
aan graaf de St. Florentin gaf.
565
00:39:19,320 --> 00:39:21,436
Vind die hand,
vergelijk ze,
566
00:39:21,600 --> 00:39:24,600
en dan hebt u
onweerlegbaar bewijs.
567
00:39:27,060 --> 00:39:29,394
Dat besluit is moeilijk te nemen.
568
00:39:30,280 --> 00:39:33,472
De grote omvang van deze ontdekking
verbijstert me.
569
00:39:34,520 --> 00:39:35,724
De graaf.
570
00:39:37,800 --> 00:39:39,673
Een man met zo'n status.
571
00:39:39,840 --> 00:39:41,646
Alles moet wijken
572
00:39:41,800 --> 00:39:44,723
tegenover onverbiddelijk bewijs.
573
00:39:51,480 --> 00:39:52,569
Gaat u nu al weg?
574
00:39:52,720 --> 00:39:56,279
De Koning heeft me ontboden
voor een belangrijke zaak.
575
00:39:56,420 --> 00:39:58,368
Mag u de Konings laarzen
uittrekken?
576
00:39:58,520 --> 00:40:02,326
Verduiveld, Nicolas. U krijgt
uw plek terug, maar nóg hoger.
577
00:40:07,800 --> 00:40:10,117
Rustig.
578
00:40:10,260 --> 00:40:12,276
Langzamer.
579
00:40:12,440 --> 00:40:15,052
Stilstaan.
580
00:40:20,280 --> 00:40:23,472
- Wat gebeurt er?
- Er ligt een lichaam daar.
581
00:40:24,080 --> 00:40:25,394
Levenloos zo te zien.
582
00:40:30,680 --> 00:40:31,679
Mejuffrouw.
583
00:40:36,780 --> 00:40:37,600
Mejuffrouw.
584
00:40:38,620 --> 00:40:39,635
Mijnheer.
585
00:40:42,980 --> 00:40:45,279
Het spijt me,
wat is me overkomen?
586
00:40:45,440 --> 00:40:47,835
De koetsier zag u liggen.
587
00:41:00,960 --> 00:41:03,243
Wie kan ik bedanken,
onbekende heer?
588
00:41:04,280 --> 00:41:05,686
Nicolas Le Floch.
589
00:41:08,040 --> 00:41:10,249
Het markiesje de Ranreuil.
590
00:41:11,360 --> 00:41:12,960
Vat het niet verkeerd op,
mijnheer.
591
00:41:13,100 --> 00:41:15,797
We hebben een gezamenlijke vriend:
graaf de la Borde.
592
00:41:15,960 --> 00:41:18,250
Hij raakt niet uitgepraat over u.
593
00:41:18,400 --> 00:41:21,199
Zijn zeer jonge echtgenote
is een vriendin van me.
594
00:41:28,040 --> 00:41:30,471
U mag me wel weer neerzetten.
595
00:41:30,620 --> 00:41:33,285
Ik lijk licht,
maar weeg behoorlijk zwaar.
596
00:41:33,440 --> 00:41:35,370
Ik wil u niet nutteloos vermoeien.
597
00:41:35,520 --> 00:41:38,131
Voor zoiets doms.
598
00:41:41,080 --> 00:41:43,874
Aimée d'Arranet.
Tot uw dienst.
599
00:41:44,040 --> 00:41:45,961
Stap toch in, mejuffrouw.
600
00:42:03,440 --> 00:42:04,836
Wat zocht u daar op dit tijdstip?
601
00:42:07,680 --> 00:42:10,681
Paddenstoelen, kastanjes...
602
00:42:11,880 --> 00:42:14,241
Of een mooie man die
uit de lucht komt vallen.
603
00:42:14,400 --> 00:42:16,604
In een gehuurd rijtuig.
604
00:42:21,720 --> 00:42:23,524
Door mij bent u geheel bezweet.
605
00:42:25,280 --> 00:42:26,641
Blij u te hebben ontmoet.
606
00:42:34,720 --> 00:42:35,919
Waar kan ik u afzetten?
607
00:42:39,860 --> 00:42:41,396
Mijn gezelschap bevalt u niet.
608
00:42:41,560 --> 00:42:43,640
Komt u te laat door mij?
609
00:42:43,800 --> 00:42:45,717
Dat is mijn aard.
610
00:42:45,860 --> 00:42:48,802
Vrijpostig en plaagziek van nature.
611
00:42:48,960 --> 00:42:52,567
Het herenhuis van mijn vader
is vlakbij.
612
00:42:52,720 --> 00:42:54,243
Avenue de Paris.
613
00:42:55,260 --> 00:42:57,275
En hoe heet uw vader?
614
00:42:57,440 --> 00:42:59,111
De graaf d'Arranet,
615
00:42:59,260 --> 00:43:01,671
admiraal van de vloot.
616
00:43:02,940 --> 00:43:04,319
Naar de Avenue de Paris!
617
00:43:41,140 --> 00:43:44,996
Nou, Tribord. Waar wacht u op
om mijn vader te waarschuwen?
618
00:43:45,140 --> 00:43:46,277
Voor wat, mejuffrouw?
619
00:43:46,420 --> 00:43:50,673
Wat kan me van u komend
nog verbazen?
620
00:43:50,820 --> 00:43:52,993
Mag ik vragen wie u bent?
621
00:43:53,140 --> 00:43:55,630
- Nicolas Le...
- De markies de Ranreuil!
622
00:43:55,780 --> 00:43:58,589
Enig kind, en nog geen vrouw.
623
00:43:58,740 --> 00:44:02,439
Ze heeft gratie, is opgewekt,
624
00:44:02,580 --> 00:44:05,672
zowel levendig als lieflijk,
625
00:44:05,820 --> 00:44:08,676
al zijn die karaktertrekken
weinig zichtbaar.
626
00:44:09,780 --> 00:44:13,270
Ik heb vroeger
een markies de Ranreuil gekend,
627
00:44:13,420 --> 00:44:17,595
van het koninklijke leger
bij de Slag bij Fontenoy.
628
00:44:18,740 --> 00:44:20,119
Dat was mijn vader, mijnheer.
629
00:44:22,060 --> 00:44:25,312
Ik geef een etentje vanavond
ter ere van mijn nieuwe minister.
630
00:44:25,480 --> 00:44:29,082
Ik zou uw aanwezigheid
erg op prijs stellen.
631
00:44:29,220 --> 00:44:31,678
Weiger vooral niet.
632
00:44:32,740 --> 00:44:36,117
De desserts zijn verrukkelijk.
633
00:44:55,980 --> 00:44:58,286
U kwam te laat
om de laarzen uit te trekken.
634
00:44:58,440 --> 00:45:01,442
De Koning verwacht u
in zijn achterkamer.
635
00:45:33,620 --> 00:45:35,634
Komt u morgen met ons jagen?
636
00:45:37,100 --> 00:45:40,396
Helaas, majesteit. Ik moet voor
een politiezaak in Parijs zijn.
637
00:45:41,500 --> 00:45:43,427
Het onderzoek bij
graaf de St. Florentin?
638
00:45:43,600 --> 00:45:45,248
Ja, majesteit.
639
00:45:45,380 --> 00:45:48,234
U bent slim, u zult slagen.
640
00:45:53,820 --> 00:45:55,672
Mijnheer.
641
00:45:55,820 --> 00:45:58,949
Er is iets vreselijks gebeurd.
642
00:45:59,100 --> 00:46:01,113
U moet me
uit de problemen helpen.
643
00:46:02,300 --> 00:46:05,311
Ik sta tot uw dienst.
Wat kan ik voor u doen?
644
00:46:06,500 --> 00:46:08,921
Soms, vanuit mijn belvedère,
645
00:46:09,960 --> 00:46:13,725
schiet ik op katten.
Het wemelt ervan op onze daken.
646
00:46:13,860 --> 00:46:16,077
Ze houden ons wakker.
647
00:46:17,500 --> 00:46:19,923
Maar helaas
648
00:46:21,720 --> 00:46:22,720
schoot ik een kat dood,
649
00:46:22,860 --> 00:46:26,597
een angorakat,
die van Mme de Maurepas is.
650
00:46:29,640 --> 00:46:32,719
Mevrouw de Maurepas.
Beseft u wat dat betekent?
651
00:46:35,260 --> 00:46:38,435
Ja, dat besef ik goed.
652
00:46:42,180 --> 00:46:44,795
Wat adviseert u ons, markies?
653
00:46:54,180 --> 00:46:56,433
Als u me toestaat
in uw naam te spreken,
654
00:46:56,580 --> 00:46:58,400
kan ik uw ambassadeur zijn
655
00:46:58,540 --> 00:47:02,637
en naar het front gaan
om het eerste salvo te ondergaan.
656
00:47:02,780 --> 00:47:05,962
Zodra dat voorbij is,
wat raadt u me dan aan?
657
00:47:12,160 --> 00:47:15,763
Dat het ongeluk
absoluut geen opzet was,
658
00:47:15,920 --> 00:47:18,328
dat u op duiven schoot en...
659
00:47:19,740 --> 00:47:21,397
En dat een kat daar
toevallig langsliep.
660
00:47:21,540 --> 00:47:23,722
Dat is het.
Dat is het inderdaad.
661
00:47:23,860 --> 00:47:26,475
Een kat liep daar toevallig langs.
662
00:47:40,220 --> 00:47:42,151
Ik laat u achter, Nicolas.
663
00:47:42,300 --> 00:47:44,912
Totdat het eerste salvo
achter de rug is.
664
00:47:58,180 --> 00:48:00,182
Kom naderbij, mijnheer.
665
00:48:02,260 --> 00:48:04,353
Heldere blik,
stevige tred,
666
00:48:04,500 --> 00:48:06,632
bovendien een goed sabelschermer,
zegt men.
667
00:48:06,780 --> 00:48:10,185
Wel, mijnheer. Waar hebben wij
uw aanwezigheid aan te danken?
668
00:48:11,500 --> 00:48:14,822
- Mevrouw, Zijne majesteit...
- Wat heeft Zijn majesteit?
669
00:48:17,700 --> 00:48:18,942
Ik zal niet tergiverseren.
670
00:48:20,740 --> 00:48:24,036
Vanwege uw kat durft de Koning
u niet onder ogen te komen.
671
00:48:25,300 --> 00:48:28,113
Hij wenst dat u
de waarheid kent.
672
00:48:30,140 --> 00:48:32,029
Tot mijn schande
heb ik hem aangeraden
673
00:48:32,180 --> 00:48:33,271
te zeggen dat hij
een duif misschoot.
674
00:48:36,140 --> 00:48:39,957
U bent een grapjas, markies.
675
00:48:40,100 --> 00:48:42,029
Alsof ik het niet wist.
676
00:48:42,180 --> 00:48:45,908
De Koning heeft geen pardon nodig.
Ik sta hem tot dienst.
677
00:48:46,620 --> 00:48:48,917
Het is een goede jongen.
678
00:48:49,060 --> 00:48:50,472
En u ook.
679
00:48:58,380 --> 00:49:02,689
Graaf de St. Florentin is
in de aap gelogeerd, zegt men.
680
00:49:02,780 --> 00:49:05,117
Het gaat als een lopend vuurtje.
681
00:49:05,300 --> 00:49:07,792
Slecht nieuws verspreidt zich
als een ziekte,
682
00:49:07,940 --> 00:49:10,549
ander nieuws
interesseert niemand.
683
00:49:10,700 --> 00:49:15,267
De St. Florentin, mijn zwager,
zou iemand hebben vermoord?
684
00:49:15,420 --> 00:49:16,750
Inderdaad, mevrouw.
685
00:49:18,020 --> 00:49:20,233
Geloof dat maar niet.
686
00:49:20,380 --> 00:49:24,674
Als jongeman heeft de graaf
uitbundig van het leven genoten.
687
00:49:24,820 --> 00:49:27,865
Zijn minst domme streek was
688
00:49:28,020 --> 00:49:32,595
een tumultueuze liaison
met mevrouw de Cusacque,
689
00:49:32,740 --> 00:49:35,192
beter bekend onder de naam
"De mooie Aglaé".
690
00:49:35,340 --> 00:49:37,832
Hebt u haar ooit ontmoet?
691
00:49:37,980 --> 00:49:41,273
- Nee.
- Een ware schoonheid.
692
00:49:42,340 --> 00:49:43,835
Maar geloof me:
693
00:49:43,980 --> 00:49:47,864
Hij is geen man
die koopwaar verspilt.
694
00:49:48,020 --> 00:49:49,586
Daarvoor houdt hij
te veel van de vrouwtjes.
695
00:49:50,740 --> 00:49:53,067
Ik hoop dat ik u mag geloven.
696
00:49:54,580 --> 00:49:57,072
Waak over de St. Florentin,
mijnheer.
697
00:49:57,220 --> 00:49:59,226
Dat heeft hij hard nodig.
698
00:50:00,860 --> 00:50:02,548
De kwestie lijkt geregeld.
699
00:50:02,700 --> 00:50:04,225
Dat is het zeker.
700
00:50:04,380 --> 00:50:08,232
Geen schandaal noch gegil;
u hebt de dame betoverd.
701
00:50:08,380 --> 00:50:11,582
U bent expert in exorcisme,
Nicolas.
702
00:50:13,740 --> 00:50:17,944
Wat kunt u me vertellen
over ene Aglaé de Cusacque?
703
00:50:18,100 --> 00:50:20,984
Enkele banaliteiten.
704
00:50:21,140 --> 00:50:23,623
De graaf de St. Florentin
was verzot op haar,
705
00:50:23,780 --> 00:50:25,468
en ze was zijn officiële maîtresse.
706
00:50:25,620 --> 00:50:28,476
Ze kregen samen
een buitenechtelijke dochter,
707
00:50:28,620 --> 00:50:30,832
die de graaf nooit heeft erkend.
708
00:50:30,980 --> 00:50:33,311
Het arme kind is nu de vrouw
709
00:50:33,460 --> 00:50:35,552
van een boosaardige man:
710
00:50:35,700 --> 00:50:38,590
de heer Scipion de la Garde,
markies de Chambonas.
711
00:50:38,740 --> 00:50:41,797
U acht hem duidelijk niet hoog.
712
00:50:41,940 --> 00:50:44,991
Een streber, ambitieus,
wispelturig,
713
00:50:45,140 --> 00:50:47,701
altijd op zoek naar intriges.
714
00:50:47,860 --> 00:50:50,910
Hij heeft zichzelf
Grand Maître benoemd
715
00:50:51,060 --> 00:50:54,475
van een groep libertijnen
"De Orde der Gelukzaligheid".
716
00:50:54,620 --> 00:50:56,032
Drommels!
717
00:50:57,460 --> 00:51:00,122
Die hermafrodiete groep
beoefent partnerruil,
718
00:51:00,260 --> 00:51:02,702
hangt vermenging
van diverse aarden aan
719
00:51:02,860 --> 00:51:04,545
en denkt aldus bij te dragen
720
00:51:04,700 --> 00:51:07,943
aan een nieuwe mensheid:
verlicht en scherpzinnig.
721
00:51:08,100 --> 00:51:10,316
- Meer niet?
- Meer niet.
722
00:51:10,460 --> 00:51:12,865
Ik verander van onderwerp.
723
00:51:13,020 --> 00:51:15,947
Ik vernam zonet dat u ook wordt
verwacht op het hôtel d'Arranet,
724
00:51:16,100 --> 00:51:18,946
voor zo'n etentje waar
de Admiraal zo dol op is.
725
00:51:19,100 --> 00:51:21,915
Laten we er samen heengaan.
726
00:51:31,580 --> 00:51:33,639
Denk maar niet
727
00:51:33,780 --> 00:51:37,104
dat u voor de ochtendstond
weer thuis bent.
728
00:51:37,260 --> 00:51:40,876
De gerechten zijn zalig,
de drank voortreffelijk.
729
00:51:41,020 --> 00:51:43,630
En het glas constant bijgevuld.
730
00:52:49,380 --> 00:52:52,001
Och, mijnheer.
731
00:52:52,140 --> 00:52:55,028
Bent u uit bed gestapt
met de verkeerde arm?
732
00:53:27,340 --> 00:53:29,666
Mijnheer, geef u over.
733
00:53:59,820 --> 00:54:01,634
Nicolas.
734
00:54:26,660 --> 00:54:29,505
Een van mijn gasten aangevallen
vlak voor mijn deur.
735
00:54:29,660 --> 00:54:31,314
In Versailles!
736
00:54:31,460 --> 00:54:34,078
De man had het slechts gemunt
op de markies.
737
00:54:34,220 --> 00:54:36,028
De koetsier, helaas...
738
00:54:38,180 --> 00:54:40,269
Als u eens wist hoe ik
de snuiter heb gegeseld!
739
00:54:40,420 --> 00:54:42,905
De zweep was rood van het bloed.
740
00:54:43,060 --> 00:54:46,023
Kijk uit voor mannen
met littekens in het gezicht.
741
00:54:46,180 --> 00:54:47,265
Ja.
742
00:54:47,420 --> 00:54:48,790
U dankt uw leven
743
00:54:48,940 --> 00:54:52,432
aan het onverwachte talent
van de graaf de la Borde.
744
00:54:53,940 --> 00:54:57,187
Als jongen wilde ik later
koetsier worden.
745
00:54:57,340 --> 00:54:58,827
De zweep is een geducht wapen,
746
00:54:58,980 --> 00:55:01,943
waardoor elk beest ineenkrimpt.
747
00:57:00,720 --> 00:57:03,734
- Kondig me aan.
- U wordt verwacht, mijnheer.
748
00:57:15,140 --> 00:57:16,787
Neem alstublieft plaats.
749
00:57:16,940 --> 00:57:18,543
Ik ben hier zo mee klaar.
750
00:57:37,160 --> 00:57:40,344
Wel, wat hebt u me te vertellen?
751
00:57:45,680 --> 00:57:48,094
Van nu af aan staat u
op de lijst der verdachten.
752
00:57:48,240 --> 00:57:50,334
Neem me niet kwalijk?
753
00:57:51,400 --> 00:57:53,096
Kunt u me
uw linkerhand laten zien?
754
00:57:58,360 --> 00:57:59,583
Provence, laat maar!
755
00:58:05,220 --> 00:58:07,621
- Waar is de andere?
- Welke andere?
756
00:58:09,240 --> 00:58:10,812
De zilveren hand
van de wijlen Koning.
757
00:58:10,960 --> 00:58:11,972
Geen flauw idee.
758
00:58:12,120 --> 00:58:14,374
Zoekgeraakt of verloren.
Vergeten vooral.
759
00:58:14,540 --> 00:58:16,981
Zo'n cadeau raakt men niet kwijt.
760
00:58:17,140 --> 00:58:19,740
Ik eis in uw eigen belang
dat u zegt waar die hand is.
761
00:58:19,900 --> 00:58:21,499
U gaat te ver.
762
00:58:22,500 --> 00:58:24,179
Mijn eigen belang eist
763
00:58:24,320 --> 00:58:26,947
dat deze zaak onmiddellijk
door een ander wordt geleid.
764
00:58:27,080 --> 00:58:31,093
Ik heb het bevel door te gaan
met volmachtiging,
765
00:58:31,260 --> 00:58:33,663
totdat de waarheid
aan het licht komt.
766
00:58:35,040 --> 00:58:37,624
Le Noir, natuurlijk.
767
00:58:37,760 --> 00:58:39,978
Die kerel mag me niet.
768
00:58:41,160 --> 00:58:44,809
En de jonge Koning,
weet u wat hij ervan denkt?
769
00:58:44,960 --> 00:58:46,622
Hij dringt aan dat het snel
wordt afgehandeld.
770
00:58:48,320 --> 00:58:52,255
U moet zich minstens herinneren
waar het verlies plaatsvond?
771
00:59:00,880 --> 00:59:02,701
Bij mevrouw de Cusacque.
772
00:59:04,500 --> 00:59:05,895
In Normandië.
773
00:59:07,800 --> 00:59:09,616
Aglaé de Cusacque.
774
00:59:13,180 --> 00:59:15,746
Is zij niet de moeder
van uw buitenechtelijke dochter?
775
01:00:16,580 --> 01:00:20,659
De tijdloze kleden,
het incomplete meubilair,
776
01:00:20,820 --> 01:00:23,500
kale muren zonder schilderijen:
777
01:00:23,640 --> 01:00:26,256
allemaal resten van vergane praal.
778
01:00:28,820 --> 01:00:31,822
U hebt me niet gekend
in mijn glorietijd.
779
01:00:41,840 --> 01:00:43,411
Men zegt dat u markies bent.
780
01:00:43,560 --> 01:00:45,698
Ik ben ook politieofficier,
mevrouw.
781
01:00:45,840 --> 01:00:47,855
Dat wist ik.
782
01:00:49,680 --> 01:00:52,775
Waar heb ik uw bezoek in mijn
trieste retraite aan te danken?
783
01:00:52,940 --> 01:00:57,656
De zilveren hand die graaf
de St. Florentin u toevertrouwde.
784
01:00:59,940 --> 01:01:01,527
St. Florentin.
785
01:01:02,960 --> 01:01:04,185
St. Florentin.
786
01:01:08,660 --> 01:01:12,742
Hij bezorgde me mijn ongenade,
mijn ballingschap,
787
01:01:12,880 --> 01:01:15,495
vernieling van alle hoop
die ik had.
788
01:01:16,140 --> 01:01:19,502
Hij had me gouden bergen beloofd.
789
01:01:19,640 --> 01:01:21,622
De eer, het fortuin,
het aanzien.
790
01:01:21,780 --> 01:01:23,777
En zelfs zijn hand.
791
01:01:23,920 --> 01:01:26,858
Zijn hand van vlees en botten.
792
01:01:27,000 --> 01:01:29,252
Het is hem niet gelukt,
want hij wilde niet
793
01:01:29,420 --> 01:01:33,419
van zijn helleveeg scheiden,
die op zijn zak teert.
794
01:01:35,960 --> 01:01:37,974
Vanwege zijn wangedrag,
795
01:01:38,140 --> 01:01:40,623
waar ik niet meer van profiteer,
verbiedt men mij...
796
01:01:40,760 --> 01:01:42,332
Mevrouw.
797
01:01:42,480 --> 01:01:45,779
Hebt u enig idee waar
die hand zich bevindt?
798
01:01:47,680 --> 01:01:49,694
Is dat belangrijk?
799
01:01:55,420 --> 01:01:57,217
Inderdaad, mevrouw.
800
01:02:01,600 --> 01:02:02,613
Die hand?
801
01:02:06,180 --> 01:02:08,184
Is hij zo gewichtig voor u?
802
01:02:09,820 --> 01:02:11,692
Ja, mevrouw.
803
01:02:13,180 --> 01:02:17,054
De St. Florentin beweert hem
in uw gezelschap te zijn verloren.
804
01:02:17,200 --> 01:02:21,378
De St. Florentin is een leugenaar
en verdient de hel.
805
01:02:21,540 --> 01:02:22,538
Het is lang geleden
806
01:02:22,680 --> 01:02:24,771
dat de graaf zich
in mijn gezelschap verloor.
807
01:02:25,840 --> 01:02:29,823
U bevestigt dat u
die hand niet bezit?
808
01:02:33,100 --> 01:02:36,701
Ik houd weinig van zulke
beweegbare voorwerpen.
809
01:02:38,540 --> 01:02:42,907
Dwaalt u nooit van het pad af,
mijnheer de markies?
810
01:02:44,620 --> 01:02:48,371
U hebt een lange
en zware rit achter de rug.
811
01:02:48,520 --> 01:02:51,661
Wie zou u een momentje
ontspanning kwalijk nemen?
812
01:02:55,320 --> 01:02:56,454
Niemand, mevrouw.
813
01:02:57,500 --> 01:02:58,504
Niemand.
814
01:03:14,820 --> 01:03:18,298
Die markies is een lekker stuk.
815
01:03:18,440 --> 01:03:20,263
Wat u doet, weet ik niet,
816
01:03:21,360 --> 01:03:23,989
maar ik zou hem
wel vaker willen zien.
817
01:03:24,120 --> 01:03:26,461
De Chambonas,
het schandaal staat op ontploffen.
818
01:03:26,620 --> 01:03:29,226
Kunnen we het niet versnellen?
819
01:03:29,380 --> 01:03:30,581
Ik doe mijn best.
820
01:03:31,620 --> 01:03:32,934
Ik doe mijn best.
821
01:03:37,160 --> 01:03:39,743
Ze komt overeen met
wat men over haar zegt.
822
01:03:39,900 --> 01:03:41,864
En de graaf, zoals elke politicus,
823
01:03:42,000 --> 01:03:44,501
haalt graag waar en onwaar
door elkaar.
824
01:03:45,620 --> 01:03:47,174
Wellicht heeft men u
willen vermoorden
825
01:03:47,340 --> 01:03:49,577
vanwege iets
dat u nog niet weet?
826
01:03:50,720 --> 01:03:52,895
Maar dat voor de hand moet liggen.
827
01:04:01,240 --> 01:04:03,256
Vraag Sanson om een seance.
828
01:04:07,440 --> 01:04:09,977
Ten eerste dit marteltuig.
829
01:04:10,120 --> 01:04:12,413
De benen
worden goed vastgesnoerd.
830
01:04:12,580 --> 01:04:14,584
Knie en knieschijf
van elkaar gescheiden,
831
01:04:14,720 --> 01:04:16,052
evenals de voet van de enkel,
832
01:04:16,200 --> 01:04:19,897
door 2 stevige planken
waar we wiggen tussen slaan.
833
01:04:20,040 --> 01:04:23,020
Hout voor de vrouwen,
ijzer voor de mannen.
834
01:04:24,060 --> 01:04:26,979
De hamerslagen helpen ook mee.
835
01:04:27,960 --> 01:04:30,134
Waarom deze wreedheid,
mijnheer?
836
01:04:30,280 --> 01:04:31,533
Ik ben gewond.
837
01:04:31,700 --> 01:04:33,860
U bent momenteel gewond.
838
01:04:34,000 --> 01:04:35,570
Binnenkort bent u kreupel.
839
01:04:35,720 --> 01:04:38,939
De zaak kan ongeneesbare
naweeën hebben,
840
01:04:39,080 --> 01:04:40,899
maar dat is van later belang.
841
01:04:41,060 --> 01:04:44,457
Ik weet niks.
Ik kan dus niks vertellen.
842
01:04:50,640 --> 01:04:51,492
Goed.
843
01:04:51,660 --> 01:04:53,896
Met wie wilt u beginnen?
844
01:05:08,620 --> 01:05:09,823
Met de gewonde.
845
01:05:09,980 --> 01:05:11,419
Nee.
846
01:05:13,520 --> 01:05:15,376
Stop, meneer de commissaris.
847
01:05:16,900 --> 01:05:18,431
Jean Missery zegt de waarheid.
848
01:05:18,560 --> 01:05:20,257
Hoe kunt u dat bevestigen?
849
01:05:22,060 --> 01:05:24,460
Hij was vroeger mijn minnaar,
pas later die van Pindron.
850
01:05:25,480 --> 01:05:27,740
Maar af en toe
slaap ik met hem.
851
01:05:27,900 --> 01:05:30,708
Heb medelijden.
852
01:05:30,840 --> 01:05:32,092
Ga door, mevrouw.
853
01:05:32,260 --> 01:05:34,466
Die ene avond, nam hij me mee
854
01:05:34,620 --> 01:05:36,698
maar hij kreeg geen erectie.
855
01:05:36,840 --> 01:05:39,853
Dat kwam volgens mij
door zijn gedoe met Pindron.
856
01:05:40,020 --> 01:05:42,628
Ik zei dat ik hem
afrodisiacum zou geven.
857
01:05:42,780 --> 01:05:44,895
Uit wrok, gaf ik hem een dosis
858
01:05:45,040 --> 01:05:47,705
slaapmiddel
dat de hertogin gebruikt.
859
01:05:47,840 --> 01:05:49,577
Hij was gelijk buiten westen.
860
01:05:49,740 --> 01:05:52,624
In zijn kamer?
Geheel aangekleed?
861
01:05:54,240 --> 01:05:56,893
De sterke geur van zijn adem,
862
01:05:57,060 --> 01:05:58,980
de vreemde slaperigheid...
863
01:05:59,140 --> 01:06:00,820
Het klinkt geloofwaardig.
864
01:06:00,960 --> 01:06:03,019
Alles stemt overeen.
865
01:06:04,800 --> 01:06:08,020
Met wie had Pindron dan
een afspraak?
866
01:06:26,420 --> 01:06:27,622
U weet het, nietwaar?
867
01:06:29,240 --> 01:06:30,297
Meelij!
868
01:06:30,440 --> 01:06:33,740
Ik smeek het, zeg niks.
Hij slaat ons dood!
869
01:06:33,880 --> 01:06:36,018
Als u niets zegt,
sterft u ook allebei.
870
01:06:39,960 --> 01:06:41,381
Wie?
871
01:06:42,860 --> 01:06:44,259
Haar pooier heet Eudes Duchamplan.
872
01:06:44,400 --> 01:06:47,462
De zwager en handlanger
van Jean Missery.
873
01:06:47,600 --> 01:06:50,342
Een kenner
van perverse zondes en ontucht.
874
01:06:50,500 --> 01:06:52,178
Eudes Duchamplan?
875
01:06:54,160 --> 01:06:57,176
En waar kunnen we
die man vinden, mevrouw?
876
01:06:58,420 --> 01:07:00,212
Commissaris.
877
01:07:00,360 --> 01:07:02,897
Ik beveel dat dit verhoor
onmiddellijk stopt.
878
01:07:03,060 --> 01:07:05,457
Dit gaat tegen alle reglementen in.
879
01:07:05,600 --> 01:07:08,821
Onder mijn gezag,
mag niemand die overtreden.
880
01:07:08,960 --> 01:07:11,621
Maak die arme ziel los,
881
01:07:11,760 --> 01:07:14,730
evenals deze vrouw en
de getuige die alleen maar helpt.
882
01:07:14,880 --> 01:07:16,653
En wat u betreft...
883
01:07:16,800 --> 01:07:18,974
Hoe moet ik u gedrag noemen?
884
01:07:19,140 --> 01:07:22,334
Gedrag dat de principes ondermijnt
en de wet bespot.
885
01:07:22,500 --> 01:07:25,056
Ik heb
dat vreselijke toestel gebruikt,
886
01:07:25,220 --> 01:07:27,184
omdat ik het niet wil gebruiken.
887
01:07:27,320 --> 01:07:28,729
Maar
888
01:07:28,880 --> 01:07:31,463
uw plotselinge tussenkomst
op een plek waar u nooit komt,
889
01:07:31,600 --> 01:07:33,932
geeft aan
dat u werd gewaarschuwd.
890
01:07:34,080 --> 01:07:35,137
U gaat te ver.
891
01:07:35,280 --> 01:07:37,021
Is het de graaf de St. Florentin
892
01:07:37,160 --> 01:07:38,983
of zijn vrouw,
hertogin de la Vrillière,
893
01:07:39,140 --> 01:07:40,865
die u verzocht
mijn onderzoek te belemmeren?
894
01:07:41,000 --> 01:07:42,227
Genoeg zo.
895
01:07:43,520 --> 01:07:44,785
Uw brutaliteit gaat te ver.
896
01:07:44,920 --> 01:07:47,341
Uw verwijt verbaast me niet.
897
01:07:47,500 --> 01:07:50,540
In de mond van iemand
die vanaf het begin
898
01:07:50,680 --> 01:07:52,580
me vol minacht
tracht te verwijderen
899
01:07:52,720 --> 01:07:54,143
en die zijn taak
niet waard is.
900
01:07:54,280 --> 01:07:57,421
- U laat zich gaan.
- Ik zeg waar het op staat.
901
01:07:57,580 --> 01:08:00,303
Wilt u me van de zaak halen,
zeg het maar.
902
01:08:00,440 --> 01:08:02,862
Wilt u dat ik de politie verlaat,
doe uw best.
903
01:08:03,000 --> 01:08:04,377
Einde Nicolas Le Floch.
904
01:08:04,520 --> 01:08:06,786
De markies de Ranreuil
gaat op herten jagen.
905
01:08:06,940 --> 01:08:08,588
Tot uw dienst.
906
01:08:08,720 --> 01:08:10,776
De Koning wenst
dat ik de zaak oplos.
907
01:08:10,940 --> 01:08:12,591
Als hij vraagt
hoe het onderzoek verloopt,
908
01:08:12,720 --> 01:08:15,538
zeg ik dat ik op bevel
van het hoofd der politie
909
01:08:15,700 --> 01:08:19,019
niet langer
bijzondere zaken kan oplossen.
910
01:08:19,160 --> 01:08:21,219
- Tot uw dienst.
- Le Floch!
911
01:08:23,600 --> 01:08:26,228
U bent een oprechte man
en voorkomend.
912
01:08:27,320 --> 01:08:29,299
Enigszins brutaal, maar basta.
913
01:08:29,440 --> 01:08:32,499
Wie anders had
op zo'n toon durven praten?
914
01:08:32,640 --> 01:08:34,061
Met zulk goed inzicht.
915
01:08:36,380 --> 01:08:39,191
Durfde u dat ook
met mijn voorganger?
916
01:08:40,340 --> 01:08:41,587
Eigenlijk wel, ja.
917
01:08:41,720 --> 01:08:44,697
Ook hij had recht op enkele
scherpe opmerkingen.
918
01:08:45,340 --> 01:08:48,464
Mijnheer het hoofd der politie.
De tijd dringt.
919
01:08:48,600 --> 01:08:50,376
Door uw fout
is de jacht begonnen
920
01:08:50,520 --> 01:08:53,184
en onze prooi kreeg vast
reeds een seintje.
921
01:08:53,320 --> 01:08:55,506
Ik bevestig u
dat ik aan uw kant sta.
922
01:08:55,660 --> 01:08:57,055
Tot uw dienst, mijnheer.
923
01:09:00,980 --> 01:09:04,151
Gewaagd! Het had
zijn haat kunnen vergroten.
924
01:09:04,300 --> 01:09:06,663
Ja, maar ook al is hij
nukkig en lichtgeraakt,
925
01:09:06,800 --> 01:09:08,857
hij heeft gezond verstand.
926
01:09:09,000 --> 01:09:11,060
We kunnen aldus doorgaan
met onze taak?
927
01:09:11,220 --> 01:09:13,110
Ja.
928
01:09:14,440 --> 01:09:17,534
- En onze lokvogels?
- Ik anticipeerde.
929
01:09:17,700 --> 01:09:21,506
Voor ze vertrokken, kregen ze
een touwtje om hun pootjes.
930
01:09:21,660 --> 01:09:23,021
Rabouine's mannen
volgen ze op de voet.
931
01:09:23,160 --> 01:09:24,421
Perfect.
932
01:09:24,580 --> 01:09:25,694
We weten nu al
dat de knecht,
933
01:09:25,840 --> 01:09:28,094
Provence, terugging
naar het hôtel St. Florentin.
934
01:09:28,260 --> 01:09:30,667
De twee anderen,
mevrouw Gouet en meneer Missery,
935
01:09:30,800 --> 01:09:34,703
zijn samen vertrokken,
innig gearmd,
936
01:09:34,860 --> 01:09:38,908
naar een plaats van bestemming
die we binnenkort zullen kennen.
937
01:09:39,040 --> 01:09:41,862
En verder
wil iemand u spreken.
938
01:09:53,960 --> 01:09:55,770
Net zoals bij u, commissaris,
939
01:09:55,940 --> 01:09:59,258
zijn er regels in de wereld
der lichte zeden.
940
01:09:59,400 --> 01:10:01,493
Bepaalde afwijkingen
zijn niet toegestaan.
941
01:10:01,660 --> 01:10:03,452
Welke afwijkingen?
942
01:10:03,600 --> 01:10:05,694
Het gaat niet
om zinloos medelijden.
943
01:10:05,860 --> 01:10:08,221
Zonder meisjes
hebben wij geen omzet.
944
01:10:08,380 --> 01:10:12,259
Ik verlies geld als ze verdwijnen
of beschadigd raken.
945
01:10:12,400 --> 01:10:13,892
Kom verder.
946
01:10:14,060 --> 01:10:16,819
Recentelijk,
en in bepaalde kringen,
947
01:10:16,960 --> 01:10:19,612
gebeuren wrede dingen,
die wij hier weigeren.
948
01:10:21,320 --> 01:10:24,618
Ontucht in opstand
tegen ontucht?
949
01:10:24,760 --> 01:10:26,307
Dat is opmerkelijk.
950
01:10:26,440 --> 01:10:28,894
Vertel de rest, alstublieft.
951
01:10:29,060 --> 01:10:32,502
Onlangs kwam een snoeshaan
in mijn bordeel,
952
01:10:32,660 --> 01:10:35,943
die noch zijn fortuin
noch zijn neigingen verhulde.
953
01:10:37,080 --> 01:10:40,819
Gewaarschuwd door meisjes die
zijn misbruik hadden ondergaan,
954
01:10:40,980 --> 01:10:43,225
wezen we hem meteen de deur.
955
01:10:43,380 --> 01:10:44,858
Hoe heet de man?
956
01:10:45,000 --> 01:10:46,936
Hij heet Eudes Duchamplan.
957
01:10:48,480 --> 01:10:49,935
Hij valt op mannen
en op vrouwen
958
01:10:50,100 --> 01:10:53,702
en strooit met goud
zoals anderen met vogelvoer.
959
01:10:54,360 --> 01:10:56,171
Hij hoort bij de club
van De Chambonas.
960
01:11:01,800 --> 01:11:03,661
Onze politie
is de uwe niet waard.
961
01:11:03,820 --> 01:11:06,386
Het is echt geen grapje, mijnheer.
962
01:11:06,540 --> 01:11:08,623
De man die u zoekt
is een monster.
963
01:11:10,340 --> 01:11:11,139
Ja.
964
01:11:12,480 --> 01:11:13,300
Mijnheer.
965
01:11:13,460 --> 01:11:14,617
Bent u toch gekomen?
966
01:11:14,760 --> 01:11:16,296
Absoluut niet, mijnheer.
967
01:11:16,460 --> 01:11:18,494
Onze vogels
zijn ergens neergestreken.
968
01:11:25,680 --> 01:11:27,294
- Mejuffrouw?
- Mijnheer.
969
01:11:32,300 --> 01:11:34,298
U bent niet wijs.
De straten zijn gevaarlijk.
970
01:11:34,460 --> 01:11:37,860
Ik heb niets te vrezen,
u bent de politie.
971
01:11:42,220 --> 01:11:43,819
Wat doet u in Parijs?
972
01:11:43,960 --> 01:11:45,175
Ik ben u geen
verantwoording schuldig.
973
01:11:45,340 --> 01:11:48,537
We zijn niet getrouwd.
En zelfs al was dat wel het geval.
974
01:11:48,700 --> 01:11:51,892
Ik hoop u gauw weer te zien.
975
01:12:10,600 --> 01:12:12,535
Met alle respect, Nicolas.
976
01:12:12,700 --> 01:12:15,216
Die zaak zag er niet
onaangenaam uit.
977
01:12:17,940 --> 01:12:19,471
De hofmeester en de vrouw
978
01:12:19,600 --> 01:12:22,292
gingen het huis
aan de overkant in.
979
01:12:22,460 --> 01:12:24,111
En ze zijn nog steeds binnen.
980
01:12:26,720 --> 01:12:28,735
Perfect, Rabouine.
981
01:12:40,600 --> 01:12:42,100
Naar achter.
982
01:12:44,300 --> 01:12:47,028
Mag u me zó graag, Nicolas?
983
01:12:47,180 --> 01:12:48,824
Stil.
984
01:13:04,200 --> 01:13:08,617
Genoeg mannen- en vrouwenkleren
voor een heel regiment.
985
01:13:18,580 --> 01:13:20,073
Of voor een huis van plezier.
986
01:13:54,220 --> 01:13:56,951
De vrouw werd God mag weten
waarnaartoe meegenomen.
987
01:13:58,340 --> 01:14:01,717
De markies de Chambonas
woont in Montparnasse, niet?
988
01:14:01,860 --> 01:14:03,951
Ja, maar dat wordt
goed bewaakt.
989
01:14:14,700 --> 01:14:16,385
Jean Missery werd vermoord.
990
01:14:17,540 --> 01:14:20,351
De gezelschapsdame
van de hertogin,
991
01:14:20,500 --> 01:14:23,305
Eugénie Gouet, werd ontvoerd.
992
01:14:24,780 --> 01:14:25,784
Ik kan aldus bevestigen
993
01:14:25,940 --> 01:14:29,147
dat er tegen u
wordt samengezworen.
994
01:14:31,700 --> 01:14:33,143
Nog even
en u valt in ongenade.
995
01:14:33,300 --> 01:14:35,385
Ontvoerd door wie?
996
01:14:35,540 --> 01:14:37,984
Door uw schoonzoon in zekere zin.
997
01:14:38,140 --> 01:14:41,543
Uw buitenechtelijke schoonzoon.
998
01:14:43,620 --> 01:14:46,108
Wat kunt u zeggen
over de markies de Chambonas?
999
01:14:46,260 --> 01:14:48,119
Dat men
uit zijn buurt moet blijven.
1000
01:14:48,260 --> 01:14:50,061
De man is vreselijk kwaadaardig.
1001
01:14:50,220 --> 01:14:53,183
Hij heeft huurmoordenaars,
blijf uit zijn buurt.
1002
01:14:53,340 --> 01:14:58,299
Hij is omringd met occulte geheimen
maar hij blijft gevaarlijk.
1003
01:15:03,460 --> 01:15:07,350
Ik ben onschuldig aan dat alles,
1004
01:15:07,500 --> 01:15:09,668
commissaris.
1005
01:15:09,820 --> 01:15:13,632
Zonder uw hand, kan ik
uw onschuld niet bewijzen.
1006
01:15:16,860 --> 01:15:21,873
Die zilveren hand achtervolgt me
op wrede wijze.
1007
01:15:24,500 --> 01:15:27,302
Zonder dat bewijs,
kan iets anders volstaan.
1008
01:15:28,780 --> 01:15:30,386
Ik luister naar u.
1009
01:15:31,780 --> 01:15:34,958
Eén woord volstaat om
u vrij te pleiten, volgens mij
1010
01:15:35,100 --> 01:15:37,309
en volgens de koninklijke justitie.
1011
01:15:39,140 --> 01:15:42,901
Een duidelijk antwoord
op die ene vraag is genoeg,
1012
01:15:43,060 --> 01:15:44,268
mijnheer.
1013
01:15:46,420 --> 01:15:50,623
Waar was u toen
Marguerite Pindron werd vermoord?
1014
01:15:53,300 --> 01:15:56,984
Al moet ik mijn zwijgen
in honderdvoud terugbetalen,
1015
01:15:57,140 --> 01:15:59,631
nooit zal ik onthullen
1016
01:15:59,780 --> 01:16:02,786
wat ik voor mezelf wil houden.
1017
01:16:06,820 --> 01:16:08,029
Laat me nu alleen.
1018
01:16:27,820 --> 01:16:31,555
Ik twijfel zelfs aan
het standpunt van De Sartine.
1019
01:16:31,700 --> 01:16:35,310
Hij liet doorschemeren
dat het De Choiseul was
1020
01:16:35,460 --> 01:16:39,145
en dat alles wat De St. Florentin
zou kunnen smaden,
1021
01:16:39,300 --> 01:16:40,743
zijn bijval zou hebben.
1022
01:16:49,060 --> 01:16:51,350
Dit meisje heeft als schuilnaam
"La Roussillon".
1023
01:16:52,620 --> 01:16:54,907
Ze wil bij de Koning
in dienst treden.
1024
01:16:55,060 --> 01:16:57,905
Dat lijkt me geen enkel probleem.
1025
01:16:58,060 --> 01:17:01,227
Ze is zich steeds meer bewust
van rare dingen
1026
01:17:01,380 --> 01:17:03,742
op bepaalde avondjes.
1027
01:17:03,900 --> 01:17:06,915
Gelukkig blijft u helder
op zulke avondjes.
1028
01:17:10,860 --> 01:17:12,639
Ga toch zitten.
1029
01:17:12,780 --> 01:17:14,704
Zeg op.
1030
01:17:18,700 --> 01:17:19,862
Twee collega's zijn verdwenen,
1031
01:17:20,020 --> 01:17:23,029
nadat dat beest
ze op een feestje had gevraagd.
1032
01:17:23,180 --> 01:17:24,907
Over welk beest hebben we het?
1033
01:17:25,060 --> 01:17:26,712
Hij heet Scipion.
1034
01:17:26,860 --> 01:17:29,466
Scipion?
Alweer de markies de Chambonas.
1035
01:17:30,780 --> 01:17:31,783
Waar zijn die feestjes?
1036
01:17:31,940 --> 01:17:34,467
In privé-huizen,
in schuilplaatsen,
1037
01:17:34,620 --> 01:17:37,591
op de kade van de Seine
of in tunnels:
1038
01:17:37,740 --> 01:17:39,068
nooit op dezelfde plek.
1039
01:17:39,220 --> 01:17:41,905
Men zegt dat er meiden
vermoord worden,
1040
01:17:42,060 --> 01:17:44,356
heel jonge meisjes,
die niemand komt opeisen.
1041
01:17:44,500 --> 01:17:46,717
Wanneer is het volgende feest?
1042
01:17:46,860 --> 01:17:49,871
Vanavond, na middernacht.
1043
01:18:25,060 --> 01:18:26,627
Uw vrijgeleide, mijnheer.
1044
01:18:26,760 --> 01:18:29,504
Een halve kaart, ontfutseld
aan een feestganger,
1045
01:18:29,660 --> 01:18:31,358
die eruit werd gezet.
1046
01:18:33,260 --> 01:18:34,265
Staat iedereen klaar?
1047
01:18:34,420 --> 01:18:37,271
Mijn mannen en de uwe
omsingelen het gebouw.
1048
01:18:37,420 --> 01:18:40,221
Iedereen kan naar binnen,
maar niemand kan eruit.
1049
01:18:40,380 --> 01:18:43,985
Nu is het uw beurt, mijnheer.
1050
01:18:49,780 --> 01:18:51,142
Doe het niet, dit is waanzin.
1051
01:18:51,300 --> 01:18:53,519
Het moet afgelopen zijn.
1052
01:18:55,660 --> 01:18:58,382
We kunnen het gebouw doorzoeken,
en het beest oppakken
1053
01:18:58,540 --> 01:19:00,431
vanwege ontucht
en ontvoeringen.
1054
01:19:00,580 --> 01:19:02,908
Genoeg.
Ik wil die hand hebben.
1055
01:20:14,140 --> 01:20:16,432
Welkom.
Bent u nieuw hier?
1056
01:20:18,940 --> 01:20:21,146
Goedenavond, mooie man.
1057
01:21:05,740 --> 01:21:07,551
Hierheen, meneertje.
1058
01:21:07,700 --> 01:21:09,914
Laat me 'ns zien wat u kunt.
1059
01:21:14,460 --> 01:21:16,946
De Scipion die u zoekt,
is in de kamer hiernaast.
1060
01:21:20,420 --> 01:21:23,795
In vrouwelijk gezelschap,
een of andere tippelaarster.
1061
01:21:23,940 --> 01:21:25,510
- Alleen?
- Nee.
1062
01:21:25,660 --> 01:21:29,119
Met nog een man met ogen
die je bloed doen stollen.
1063
01:21:30,380 --> 01:21:33,031
Ik ga nu mijn rol spelen,
1064
01:21:33,180 --> 01:21:36,915
zo overtuigend mogelijk
om uw plan te doen slagen.
1065
01:22:07,980 --> 01:22:10,602
Hoort u hoe het stel hiernaast
zich uitleeft?
1066
01:22:10,740 --> 01:22:15,063
Geen gebrek aan enthousiasme
noch vurigheid.
1067
01:22:15,220 --> 01:22:17,029
Verduiveld!
1068
01:22:17,180 --> 01:22:20,311
Haar gegil werkt stimulerend.
1069
01:22:20,460 --> 01:22:24,878
Deze voelt de straf naderen.
Haar verdiende straf na geroddel.
1070
01:22:25,020 --> 01:22:26,468
Ze vermoedt het,
1071
01:22:26,620 --> 01:22:29,754
maar ze kent de aard
van de straf niet.
1072
01:22:29,900 --> 01:22:33,193
Laten we bij het einde beginnen.
1073
01:22:33,340 --> 01:22:35,550
Ik kan u geen ongelijk geven.
1074
01:22:37,020 --> 01:22:38,828
Al dat gesmeek,
1075
01:22:38,980 --> 01:22:41,353
dat gegil en gekronkel
van het slachtoffer,
1076
01:22:41,500 --> 01:22:44,155
zonder aan de energie
te denken die nodig is
1077
01:22:44,300 --> 01:22:46,824
om zich niet te vervelen.
1078
01:22:46,980 --> 01:22:49,748
En de afschuw
ondanks een voorspel.
1079
01:22:56,460 --> 01:22:57,462
Naar achter!
1080
01:23:00,660 --> 01:23:03,895
U hebt maar één kogel,
meneer prinsemarij.
1081
01:23:03,980 --> 01:23:05,747
Schiet dus niet mis.
1082
01:23:05,900 --> 01:23:06,905
Stilstaan, De Chambonas!
1083
01:23:07,060 --> 01:23:09,464
Ga naar rechts.
1084
01:23:17,340 --> 01:23:18,948
Niemand mag ontsnappen, begrepen!
1085
01:23:28,220 --> 01:23:31,627
Schiet toch.
Maar schiet zorgvuldig.
1086
01:23:32,780 --> 01:23:36,674
Zodat ofwel de een
of de ander heengaat.
1087
01:24:37,700 --> 01:24:39,116
Nicolas.
1088
01:24:43,380 --> 01:24:44,594
Nicolas!
1089
01:24:58,460 --> 01:25:00,072
Kijk verderop.
1090
01:25:02,220 --> 01:25:04,581
Laat de verdachte binnen.
1091
01:25:04,740 --> 01:25:05,746
Goed, mijnheer.
1092
01:25:16,660 --> 01:25:21,624
Aangehouden door onze mannen
met de hand onder de arm,
1093
01:25:21,780 --> 01:25:25,626
heeft de markies de Chambonas
gelijk zijn hart uitgestort.
1094
01:25:25,780 --> 01:25:27,390
Omdat hij werd gepakt
met het voorwerp
1095
01:25:27,540 --> 01:25:31,032
dat walgelijke misdrijven
heeft veroorzaakt, vreesde hij...
1096
01:25:31,180 --> 01:25:34,314
...Dat men onterecht kon besluiten
dat ik erbij betrokken was.
1097
01:25:34,460 --> 01:25:35,475
Parbleu!
1098
01:25:35,620 --> 01:25:37,429
Hoe had u erbij betrokken
kunnen zijn?
1099
01:25:37,580 --> 01:25:40,476
Hoe zou dat mogelijk zijn,
inderdaad.
1100
01:25:40,620 --> 01:25:42,143
Ik vrees om de vraag te stellen,
1101
01:25:42,300 --> 01:25:46,712
maar uitzonderingen
bevestigen de regel.
1102
01:25:46,860 --> 01:25:50,549
Commissaris Le Floch,
wellicht zou onze geliefde Scipion,
1103
01:25:50,700 --> 01:25:53,705
die blijkbaar bereid is
oprecht te zijn,
1104
01:25:53,860 --> 01:25:55,388
een verhoor moeten ondergaan?
1105
01:25:55,540 --> 01:25:57,950
Dat is absoluut zinloos.
1106
01:25:58,100 --> 01:26:03,393
Ik ben verachtelijk en vuig,
maar niet dom noch moedig.
1107
01:26:03,540 --> 01:26:06,541
Een stoel, een kruk,
en ik vertel u alles.
1108
01:26:15,560 --> 01:26:18,354
Zoals u al had vermoed,
commissaris,
1109
01:26:18,500 --> 01:26:21,396
is Eudes Duchamplan
de enige moordenaar.
1110
01:26:21,540 --> 01:26:23,392
Ik stel u niet teleur op dat punt.
1111
01:26:23,540 --> 01:26:27,550
Eudes Duchamplan is dood,
verdronken in de Seine.
1112
01:26:28,780 --> 01:26:32,832
- Het motief voor de moorden?
- Wie kan dat zeggen?
1113
01:26:32,980 --> 01:26:36,066
De man was moeilijk te vatten.
1114
01:26:36,220 --> 01:26:40,481
Dit ontvluchtend antwoord
is niet genoeg.
1115
01:26:41,340 --> 01:26:43,150
- Mijnheer.
- Kom nou, heren!
1116
01:26:44,140 --> 01:26:47,112
Het was gewoon wraak
van Aglaé de Cusacque,
1117
01:26:47,260 --> 01:26:50,150
om de graaf de St. Florentin
te compromitteren.
1118
01:26:50,300 --> 01:26:54,360
U bent aldus medeplichtig
aan minstens 2 moorden.
1119
01:26:54,500 --> 01:26:57,427
Maar, mijnheer.
1120
01:26:57,580 --> 01:26:59,231
Ik heb er slechts mee ingestemd.
1121
01:27:00,260 --> 01:27:03,307
Die instemming
betekent medeplichtigheid.
1122
01:27:05,500 --> 01:27:07,042
Vertel verder, De Chambonas.
1123
01:27:11,820 --> 01:27:13,830
We begeven ons nu
op politiek terrein.
1124
01:27:13,980 --> 01:27:19,304
Staatsraison is niet bestemd
voor alle oren...
1125
01:27:24,540 --> 01:27:26,521
Blijf hier, inspecteur.
1126
01:27:26,660 --> 01:27:29,789
Het is uw taak
het proces-verbaal op te maken.
1127
01:27:29,940 --> 01:27:31,344
Proces-verbaal?
1128
01:27:31,500 --> 01:27:34,791
- Meent u dat?
- Nou en of, mijnheer.
1129
01:27:39,820 --> 01:27:41,511
Twee diverse plannen
kwamen samen
1130
01:27:41,660 --> 01:27:44,187
en besloten gemene zaken
te maken.
1131
01:27:44,340 --> 01:27:48,229
Mijn handlanger
is een belangrijke edelman.
1132
01:27:48,380 --> 01:27:50,437
Een kleine man,
1133
01:27:50,580 --> 01:27:52,585
lichamelijk mismaakt
1134
01:27:52,740 --> 01:27:54,473
met enkele rode haren.
1135
01:27:54,620 --> 01:27:56,667
Zijn tred is hakkelig
1136
01:27:56,820 --> 01:27:59,314
en hij heeft een schelle stem.
1137
01:27:59,460 --> 01:28:03,071
Wilt u echt zijn naam horen?
1138
01:28:06,300 --> 01:28:08,112
U wist het, niet waar?
1139
01:28:09,260 --> 01:28:11,110
Och, echt weten...
1140
01:28:11,260 --> 01:28:13,063
Niet alle details,
1141
01:28:13,220 --> 01:28:17,341
maar het grote plaatje
was me enigszins bekend.
1142
01:28:17,500 --> 01:28:20,747
Een poging mij te vermoorden
hoort bij de details?
1143
01:28:20,900 --> 01:28:23,913
Een poging die u hebt overleefd.
1144
01:28:25,100 --> 01:28:27,071
Ga toch zitten, commissaris.
1145
01:28:29,220 --> 01:28:31,228
Alstublieft.
1146
01:28:37,020 --> 01:28:40,630
Die beste De Chambonas
ging vrijuit?
1147
01:28:40,780 --> 01:28:43,386
Zo vrij als een vogel.
1148
01:28:47,100 --> 01:28:49,110
U was op de hoogte,
1149
01:28:49,260 --> 01:28:50,822
maar u hebt
me niet gewaarschuwd.
1150
01:28:52,300 --> 01:28:56,071
De wraak van mevrouw de Cusacque
kwam overeen met ons plan.
1151
01:28:56,220 --> 01:28:58,272
We lieten alles op zijn beloop.
1152
01:28:59,460 --> 01:29:02,424
Pas op
1153
01:29:02,580 --> 01:29:04,993
voor de gevaarlijke invloed
van seks,
1154
01:29:05,140 --> 01:29:07,555
als macht en geld
gaan meespelen.
1155
01:29:08,980 --> 01:29:13,032
De graaf, verwikkeld in
een opzienbarend schandaal,
1156
01:29:13,180 --> 01:29:15,117
waarvan het misdrijf in zijn huis
1157
01:29:15,260 --> 01:29:18,430
de eerste van
een walgelijke moordserie was,
1158
01:29:18,580 --> 01:29:21,030
en de aldus wankelende graaf
1159
01:29:21,180 --> 01:29:23,030
bijna op de knieën...
1160
01:29:23,180 --> 01:29:26,747
Een rode loper voor uw kampioen:
1161
01:29:26,900 --> 01:29:27,908
De Choiseul.
1162
01:29:30,900 --> 01:29:33,466
En uw aandeel hierin?
1163
01:29:39,580 --> 01:29:43,270
Stop met die sarcastische toon,
Nicolas.
1164
01:29:43,420 --> 01:29:47,995
Slechts De Choiseul heeft de moed,
intelligentie en volharding,
1165
01:29:48,140 --> 01:29:50,154
staatsgevoel en visie,
1166
01:29:51,180 --> 01:29:53,795
zodat onze monarchie
kans van slagen heeft.
1167
01:29:53,940 --> 01:29:56,358
De Choiseul is de enige bescherming
1168
01:29:56,500 --> 01:29:59,995
voor de Koning
tegen de groeiende opstand.
1169
01:30:01,140 --> 01:30:03,750
U wist niet
wat op het spel stond,
1170
01:30:03,900 --> 01:30:06,960
maar u hebt uw taak volbracht.
1171
01:30:07,100 --> 01:30:07,910
Jammer.
1172
01:30:10,900 --> 01:30:12,110
Of helaas.
1173
01:30:14,540 --> 01:30:17,150
U mag vertrekken.
1174
01:30:32,220 --> 01:30:35,034
Uw rapport stelt me
ten zeerste tevreden.
1175
01:30:35,180 --> 01:30:38,794
Niet omdat de inhoud me verbaast,
1176
01:30:40,180 --> 01:30:43,303
maar vanwege de precisie
en snelheid.
1177
01:30:43,460 --> 01:30:45,990
Onze politie is begaafd.
1178
01:30:53,460 --> 01:30:56,105
- Majesteit.
- Mijnheer.
1179
01:30:57,380 --> 01:30:59,796
De mot zit in uw pruik.
1180
01:31:01,260 --> 01:31:04,746
Wellicht kunt u beter
terugkeren naar Chanteloup,
1181
01:31:04,900 --> 01:31:05,907
om er te blijven.
1182
01:31:43,340 --> 01:31:45,075
De graaf is niet thuis,
commissaris.
1183
01:31:45,220 --> 01:31:47,587
- Wilde u hem spreken?
- Nee, mevrouw.
1184
01:31:47,760 --> 01:31:50,360
Ik wilde slechts dit teruggeven.
1185
01:31:56,140 --> 01:31:59,312
Mijn dank dat u
mijn man hebt gered.
1186
01:31:59,460 --> 01:32:01,352
Ik ken zijn zwakke plekken
1187
01:32:01,500 --> 01:32:04,114
en eveneens zijn grootsheid.
1188
01:32:08,260 --> 01:32:12,020
U verdient het de waarheid
te kennen, commissaris.
1189
01:32:13,980 --> 01:32:16,985
Toen ik van het misdrijf hoorde,
1190
01:32:18,020 --> 01:32:21,785
heb ik de hofmeester
als dekmantel gebruikt.
1191
01:32:22,820 --> 01:32:24,587
Dat had ik begrepen, mevrouw.
1192
01:32:24,740 --> 01:32:26,348
Ik
1193
01:32:28,060 --> 01:32:32,471
beschouw u als iemand
die een geheim kan bewaren.
1194
01:32:36,260 --> 01:32:39,709
Weet u waar mijn man
zich momenteel bevindt?
1195
01:32:42,900 --> 01:32:44,907
Wenst u dat te weten?
1196
01:32:51,220 --> 01:32:53,947
Weet u dat
de markies de Chambonas
1197
01:32:54,100 --> 01:32:57,548
werd verbannen naar zijn provincie
op bevel van de Koning?
1198
01:32:57,700 --> 01:33:00,949
Voor eeuwig verboden
aan het hof en in de stad.
1199
01:33:01,100 --> 01:33:02,106
Meer niet?
1200
01:33:06,460 --> 01:33:08,871
Wanneer zal de wet
voor iedereen gelden?
1201
01:33:10,100 --> 01:33:11,595
Wie weet, ooit.
1202
01:33:11,740 --> 01:33:13,543
Als u het land zult regeren.
1203
01:33:53,820 --> 01:33:55,028
Binnen.
1204
01:33:59,940 --> 01:34:00,952
Mijnheer?
1205
01:34:02,660 --> 01:34:03,873
Mevrouw.
1206
01:34:06,580 --> 01:34:08,461
Ik ben politiecommissaris.
1207
01:34:08,620 --> 01:34:11,185
Ik wil enkele inlichtingen
over de man,
1208
01:34:11,340 --> 01:34:13,912
die uw woning zojuist verliet.
1209
01:34:14,060 --> 01:34:15,950
Is hem iets overkomen?
1210
01:34:16,100 --> 01:34:17,828
Nee, wees maar gerust.
1211
01:34:17,980 --> 01:34:19,954
Komt hij vaak op bezoek?
1212
01:34:20,100 --> 01:34:21,955
Elke avond.
1213
01:34:22,100 --> 01:34:24,233
- Elke avond?
- Ja.
1214
01:34:24,380 --> 01:34:25,955
- Zonder uitzondering?
- Ja.
1215
01:34:30,860 --> 01:34:33,204
Deze man,
1216
01:34:33,340 --> 01:34:35,627
wat doet hij?
Hoe heet hij?
1217
01:34:35,780 --> 01:34:37,990
Hij heet Charles Gobelet,
en werkt op Châtelet.
1218
01:34:38,140 --> 01:34:39,745
- Charles Gobelet?
- Ja.
1219
01:34:41,340 --> 01:34:43,106
Wat betekent hij voor u?
1220
01:34:43,260 --> 01:34:45,107
Hij is mijn vriend.
1221
01:34:45,260 --> 01:34:47,314
Hij schenkt ons liefde
en is zó attent
1222
01:34:47,460 --> 01:34:48,828
dat het u zal ontroeren.
1223
01:35:10,380 --> 01:35:11,395
Dit is ons kind.
1224
01:35:27,860 --> 01:35:29,864
Het is niet nodig uw vriend
1225
01:35:31,060 --> 01:35:32,712
te zeggen dat ik langskwam.
1226
01:35:34,620 --> 01:35:37,422
Beschouw het als ons geheimpje.
1227
01:35:38,620 --> 01:35:40,594
Dank u, mijnheer.
1228
01:35:42,540 --> 01:35:43,545
Mevrouw.
1229
01:35:46,500 --> 01:35:50,113
Waarom maakt u zo'n gelukkige
en tedere verbintenis niet bekend?
1230
01:35:50,260 --> 01:35:52,433
De kinderen
uit zijn eerste huwelijk
1231
01:35:52,580 --> 01:35:54,954
zouden het niet op prijs stellen.
1232
01:35:55,100 --> 01:35:57,660
Hij is altijd zó behoedzaam.
Wordt hij soms bedreigd?
1233
01:35:57,820 --> 01:35:58,820
Oh nee, hoor.
1234
01:36:02,100 --> 01:36:03,217
Mevrouw.
1235
01:36:03,380 --> 01:36:05,145
Mijnheer.
1236
01:36:21,380 --> 01:36:22,827
En?
1237
01:36:22,980 --> 01:36:25,383
Ik kan u beter niets vertellen.
1238
01:36:31,460 --> 01:36:33,265
Waar ligt de waarheid
van een man?
1239
01:36:34,620 --> 01:36:36,063
In zijn wanorde,
1240
01:36:36,220 --> 01:36:38,830
of in zijn argeloosheid,
ver van alle zonde?
1241
01:38:35,900 --> 01:38:38,899
ONDERTITELING: RED BEE MEDIA FRANCE
91391
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.