Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,125 --> 00:00:34,925
N�o foram poucos os Reinos que
sucumbiram � morte dos seus Reis.
2
00:00:38,458 --> 00:00:40,927
Queira Deus que evitemos
t�o amargo transe.
3
00:00:42,458 --> 00:00:45,382
Portanto � indispens�vel
que saiba a verdade.
4
00:00:48,166 --> 00:00:50,089
O momento parece prop�cio
5
00:00:50,791 --> 00:00:54,921
pois seu av� Fernando agoniza
do outro lado da parede e...
6
00:00:55,208 --> 00:00:57,802
se avizinham tempos de incerteza.
7
00:01:01,458 --> 00:01:03,256
Mas n�o s�o nada,
nada comparados
8
00:01:03,375 --> 00:01:06,675
com os vividos depois da
morte de Sua Majestade Cat�lica.
9
00:06:04,208 --> 00:06:05,255
Passe.
10
00:06:07,583 --> 00:06:10,837
Majestade, sua esposa disp�s
em seus �ltimos desejos
11
00:06:10,958 --> 00:06:13,052
que fossem pagas
todas as suas d�vidas.
12
00:06:13,166 --> 00:06:14,213
Assim ser� feito.
13
00:06:17,625 --> 00:06:20,128
Temo que falte o dinheiro necess�rio.
14
00:06:20,500 --> 00:06:24,755
Re�na em Toro os bens da Rainha e
leiloem. A arrecada��o ser� suficiente.
15
00:06:26,083 --> 00:06:28,632
N�o sobrar� nada de seu patrim�nio.
Que assim seja.
16
00:06:29,083 --> 00:06:31,336
Far�amos mal em exigir
aos outros que respeitem
17
00:06:31,458 --> 00:06:33,802
o testamento, se n�s
mesmos n�o fizermos.
18
00:06:34,125 --> 00:06:35,342
As Chancelarias
19
00:06:35,458 --> 00:06:37,426
continuam enviando suas condol�ncias.
20
00:06:37,666 --> 00:06:40,135
Desejam que tudo siga
seu curso em Castela.
21
00:06:41,250 --> 00:06:43,048
� o que quer�amos.
22
00:06:44,875 --> 00:06:47,708
No entanto, a carta de
Flandres se atrasou.
23
00:06:48,125 --> 00:06:50,674
Por acaso a not�cia
demorou mais que o normal?
24
00:06:50,791 --> 00:06:53,135
Conhecendo os h�bitos do Duque Felipe,
25
00:06:53,291 --> 00:06:56,545
v� saber quando achou melhor
comunic�-la � Dona Juana.
26
00:06:57,000 --> 00:06:59,799
Pensaria que nos prejudica,
quando na realidade nos favorece?
27
00:07:00,625 --> 00:07:01,717
Ignorante...
28
00:07:02,000 --> 00:07:04,344
Quanto mais atrasar o retorno
da minha filha a Castela,
29
00:07:04,458 --> 00:07:07,382
Mais tempo nos dar� para
assegurar nossa governan�a.
30
00:07:08,291 --> 00:07:10,840
Se o seu genro n�o zarpou ao mar
com toda pressa,
31
00:07:11,750 --> 00:07:14,959
ser� porque algo dificulta
sua �nsia por se coroar.
32
00:07:18,125 --> 00:07:21,709
V� a Flandres, averigue qual �
a disposi��o da minha filha
33
00:07:21,833 --> 00:07:23,585
quanto � Coroa e quanto ao seu marido.
34
00:07:23,833 --> 00:07:25,176
Seja qual for,
35
00:07:25,916 --> 00:07:28,135
procure atrasar a sua viagem.
36
00:07:31,625 --> 00:07:33,298
Chac�n, espere.
37
00:07:38,875 --> 00:07:40,502
Precisamos do Cisneros.
38
00:07:56,166 --> 00:07:57,258
Emin�ncia.
39
00:07:58,541 --> 00:08:00,214
Bem-vindo � cidade de Toro.
40
00:08:00,625 --> 00:08:01,672
Acompanhe-me.
41
00:08:07,583 --> 00:08:08,675
Obrigado, Chac�n.
42
00:08:16,416 --> 00:08:19,841
Voc�, homem austero, apreciar�
a estadia neste pal�cio.
43
00:08:22,958 --> 00:08:25,632
Voc� me conhece bem.
Portanto, me poupe dos pre�mbulos.
44
00:08:25,875 --> 00:08:27,548
Para que me fez vir?
45
00:08:31,708 --> 00:08:33,710
Eu n�o sou um santo de sua devo��o.
46
00:08:36,625 --> 00:08:40,584
Da minha parte, em v�rias ocasi�es, eu
teria preferido te ver trancado em Alcal�,
47
00:08:41,416 --> 00:08:43,214
dedicado � sua universidade.
48
00:08:43,791 --> 00:08:46,135
N�o haveria pena que me agradasse mais.
49
00:08:48,333 --> 00:08:49,710
Eu sei, eu sei.
50
00:08:54,000 --> 00:08:56,924
Mas, assim, ambos trair�amos
a vontade de Isabel.
51
00:08:58,958 --> 00:09:02,041
� muito o que nos separa,
mas a sua mem�ria nos une.
52
00:09:03,125 --> 00:09:06,379
Tanto como o desejo de que poder
permane�a nas m�os da Coroa,
53
00:09:06,791 --> 00:09:08,418
e n�o nas dos grandes.
54
00:09:08,750 --> 00:09:11,048
Presume que sua filha Juana
seja incapaz de governar.
55
00:09:11,166 --> 00:09:12,634
Voc� conhece suas explos�es
56
00:09:13,375 --> 00:09:15,594
e a venera��o que ela
sente por seu marido.
57
00:09:15,791 --> 00:09:17,964
Tanta que ofusca o seu julgamento.
58
00:09:18,458 --> 00:09:22,338
Meu genro n�o hesitar� em
trair-nos em benef�cio pr�prio.
59
00:09:23,333 --> 00:09:26,291
Como ter certeza de que
Juana n�o endossar� suas manobras?
60
00:09:26,625 --> 00:09:28,753
E para evitar isso, temos
que entregar-lhe o Reino
61
00:09:28,875 --> 00:09:30,923
e fechar os olhos ante as
suas pr�prias ambi��es.
62
00:09:31,625 --> 00:09:34,458
Eu n�o aben�oarei atos e
decis�es que me enojam.
63
00:09:35,666 --> 00:09:37,509
Eu n�o preciso de sua b�n��o,
64
00:09:38,458 --> 00:09:40,005
mas sim da sua ajuda.
65
00:09:42,208 --> 00:09:44,631
Vamos ficar juntos nisto,
n�o confrontados.
66
00:09:45,750 --> 00:09:47,675
Voc� conta com mais algu�m
que possa cumprir
67
00:09:47,676 --> 00:09:49,676
os des�gnios da minha
falecida esposa?
68
00:09:51,333 --> 00:09:54,007
Isabel quis deixar em minhas m�os
o governo de Castela.
69
00:09:54,125 --> 00:09:56,298
Graves s�o os transe
que me aguardam.
70
00:09:58,083 --> 00:09:59,505
Invocando o seu nome,
71
00:10:00,333 --> 00:10:02,051
Pe�o-lhe que esteja ao meu lado.
72
00:10:20,250 --> 00:10:21,502
Senhor de Belmonte,
73
00:10:21,791 --> 00:10:24,965
devo entender o seu retorno como
o reconhecimento de um fracasso?
74
00:10:25,125 --> 00:10:26,968
N�o deve te inquietar
minha presen�a, Senhor,
75
00:10:27,083 --> 00:10:29,552
mas sim o que o seu sogro
est� tramando contra voc�.
76
00:10:29,666 --> 00:10:32,840
Consegui o apoio dos nobres
mais poderosos de Castela.
77
00:10:32,958 --> 00:10:36,462
Eles, como voc�, querem expulsar
o Aragon�s do governo do Reino.
78
00:10:36,708 --> 00:10:38,633
Os grandes est�o do meu lado?
79
00:10:38,634 --> 00:10:40,634
Nem todos,
mas � uma quest�o de tempo.
80
00:10:40,750 --> 00:10:42,127
E de dinheiro, suponho.
81
00:10:42,333 --> 00:10:45,792
Os ventos s�o favor�veis,
mas voc� tem que agir rapidamente.
82
00:10:46,041 --> 00:10:47,088
Veyre.
83
00:10:47,541 --> 00:10:49,216
Voc� vai viajar para as Espanhas.
84
00:10:49,217 --> 00:10:51,217
Completar� a tarefa
que Juan Manuel iniciou.
85
00:10:51,375 --> 00:10:53,469
Tanto ou mais do que
o apoio dos poderosos,
86
00:10:53,583 --> 00:10:56,541
Voc� precisa da sua
esposa serena, e do seu lado.
87
00:10:57,250 --> 00:10:59,205
Senhor,
o testamento da Rainha entrega
88
00:10:59,206 --> 00:11:01,006
as r�deas de Castela ao seu sogro.
89
00:11:01,125 --> 00:11:03,628
se Juana n�o quiser
ou n�o puder governar.
90
00:11:04,125 --> 00:11:05,172
Maldita seja!
91
00:11:06,041 --> 00:11:10,342
A Sua Alteza n�o pode demonstrar a
sua capacidade e vontade de Reinar?
92
00:11:10,708 --> 00:11:14,633
Foram convocadas Cortes em Castela
sem a presen�a da sua esposa.
93
00:11:15,125 --> 00:11:19,175
Temo que o Rei de Arag�o aproveite para
declarar incapaz a leg�tima herdeira.
94
00:11:19,833 --> 00:11:22,837
Se quem me � leal n�o p�de evitar,
ent�o o que eu posso fazer?
95
00:11:22,958 --> 00:11:24,130
Antecipar-se.
96
00:11:24,958 --> 00:11:28,883
Tome o exemplo de sua falecida sogra
e proclame-se Rei o quanto antes.
97
00:11:29,541 --> 00:11:31,088
Sem a aprova��o de Juana?
98
00:11:31,500 --> 00:11:33,673
Isso � a primeira coisa
que deve conseguir.
99
00:11:43,791 --> 00:11:45,213
Eu n�o mandei que te chamassem.
100
00:11:46,416 --> 00:11:48,296
Um marido precisa pedir audi�ncia?
101
00:11:48,297 --> 00:11:50,297
N�o desejo ver ningu�m,
muito menos voc�.
102
00:11:51,708 --> 00:11:53,210
Eu fa�o tudo para o seu bem.
103
00:11:54,208 --> 00:11:56,085
Mas minhas boas inten��es
104
00:11:56,208 --> 00:11:58,051
-me levam a cometer erros.
-Voc� Mente.
105
00:11:59,041 --> 00:12:00,088
N�o.
106
00:12:01,958 --> 00:12:03,005
N�o minto.
107
00:12:04,416 --> 00:12:06,501
E me entristece esta
separa��o entre n�s
108
00:12:06,502 --> 00:12:08,502
que j� dura mais que
a dec�ncia aconselha.
109
00:12:12,125 --> 00:12:13,672
Voc� tem um rancor infundado,
110
00:12:13,916 --> 00:12:16,840
Ainda mais quando temos de enfrentar
o nosso destino de uma vez.
111
00:12:19,208 --> 00:12:22,462
N�o devemos atrasar nossa
proclama��o como Reis de Castela.
112
00:12:29,416 --> 00:12:31,839
Voc� quer viajar em pleno Inverno?
113
00:12:32,958 --> 00:12:36,542
N�o, eu pensei que poder�amos
fazer aqui em Santa G�dula.
114
00:12:37,458 --> 00:12:40,291
Castela al�ou bandeiras para voc�.
Por que esperar?
115
00:12:44,500 --> 00:12:47,128
Muito conveniente, sem d�vida.
116
00:12:49,625 --> 00:12:50,672
Mas n�o.
117
00:12:55,083 --> 00:12:57,586
Somente as Cortes de Castela
dever�o jurar-me como sua Rainha.
118
00:12:58,375 --> 00:13:01,504
E agora, se n�o se importa, pe�o
que deixe-me continuar minha leitura.
119
00:13:13,166 --> 00:13:16,170
Ser� preciso reunir o
m�ximo de apoio poss�vel.
120
00:13:16,291 --> 00:13:20,501
Despejar o aragon�s � tarefa para
toda a nobreza castelhana.
121
00:13:20,666 --> 00:13:24,091
Muitos que hoje hesitam tomar�o partido
quando os grandes levantarem a voz.
122
00:13:24,416 --> 00:13:27,966
Veyre, organize um funeral
para a alma da minha sogra.
123
00:13:29,000 --> 00:13:32,174
Aproveitando a cerim�nia,
vou proclamar-me Rei de Castela,
124
00:13:32,416 --> 00:13:34,134
Concorde minha esposa, ou n�o!
125
00:14:36,500 --> 00:14:38,423
Onde est�o todos? Diga!
126
00:15:05,541 --> 00:15:08,966
Ordeno e mando, que quando
a princesa, minha filha,
127
00:15:09,083 --> 00:15:11,302
n�o estiver nestes Reinos
128
00:15:11,416 --> 00:15:12,668
ou estando neles,
129
00:15:13,166 --> 00:15:17,171
N�o quiser ou n�o puder compreender
a governan�a dos mesmos,
130
00:15:18,166 --> 00:15:21,636
que em qualquer destes casos,
o Rei, meu senhor,
131
00:15:22,333 --> 00:15:26,213
reja, governe e administre
meus Reinos e Senhorios
132
00:15:27,375 --> 00:15:30,675
at� que o Infante Don Carlos, meu neto,
133
00:15:31,125 --> 00:15:35,301
tenha a idade leg�tima,
de ao menos 20 anos
134
00:15:35,583 --> 00:15:38,132
para reg�-los e govern�-los.
135
00:15:41,041 --> 00:15:44,090
Juram, portanto, Dona Juana
como verdadeira Rainha,
136
00:15:44,250 --> 00:15:45,877
Leg�tima Sucessora
137
00:15:46,791 --> 00:15:50,170
e Senhora Natural Propriet�ria
destes Reinos e Senhorios
138
00:15:50,750 --> 00:15:52,969
e a Don Felipe como
seu leg�timo marido?
139
00:15:53,083 --> 00:15:54,505
Sim, n�s juramos.
140
00:15:54,625 --> 00:15:55,797
Parem!
141
00:16:05,208 --> 00:16:08,633
Lhes parece a casa de Deus
lugar apropriado para uma farsa?
142
00:16:19,833 --> 00:16:21,335
Eu sou a Rainha de Castela.
143
00:16:22,208 --> 00:16:24,711
Esta cerim�nia n�o
tem sentido sem mim.
144
00:16:28,166 --> 00:16:29,213
Prossiga.
145
00:16:30,250 --> 00:16:33,083
De acordo com o testamento
de Dona Isabel,
146
00:16:33,791 --> 00:16:37,170
recebem Sua Majestade Cat�lica,
Don Fernando de Arag�o,
147
00:16:37,875 --> 00:16:39,752
como governador e administrador
148
00:16:39,875 --> 00:16:42,879
dos Reinos de Castela,
Le�o e Granada?
149
00:16:43,166 --> 00:16:44,167
Senhores.
150
00:16:44,666 --> 00:16:47,761
N�o � minha inten��o de cometer
desacato contra a vontade da Rainha,
151
00:16:47,875 --> 00:16:49,923
mas de acordo com nossas leis,
152
00:16:50,166 --> 00:16:53,295
N�o corresponde a administra��o dos
Estados e Senhorios de Dona Juana
153
00:16:53,416 --> 00:16:57,046
ao seu leg�timo esposo
antes que ao seu pai?
154
00:16:58,000 --> 00:17:03,177
Prefere, meu senhor, colocar o governo
destes Reinos em m�os estrangeiras?
155
00:17:03,291 --> 00:17:05,589
S� apelo �s leis de Castela!
156
00:17:06,125 --> 00:17:08,048
Pois t�o estrangeiro
� um como o outro!
157
00:17:10,166 --> 00:17:11,588
Senhores, senhores!
158
00:17:17,583 --> 00:17:19,087
Eu fui o primeiro a
reconhecer minha filha
159
00:17:19,088 --> 00:17:21,088
como sucessora,
quando a Rainha morreu.
160
00:17:22,125 --> 00:17:25,880
Mas devem saber que a honestidade
e a dor da minha esposa
161
00:17:26,125 --> 00:17:29,208
levaram-na a ocultar as verdadeiras
raz�es da sua decis�o.
162
00:17:35,791 --> 00:17:38,260
Muito antes de falecer,
a Rainha, nossa Senhora,
163
00:17:38,375 --> 00:17:41,458
tomou conhecimento da enfermidade
que manifestou em Dona Juana.
164
00:17:42,000 --> 00:17:44,503
Este documento,
elaborado por ordem de seu esposo,
165
00:17:44,916 --> 00:17:47,965
compila as paix�es e impedimentos
que a Rainha manifesta
166
00:17:48,291 --> 00:17:50,089
fora de seu livre arb�trio.
167
00:17:50,458 --> 00:17:52,460
A doen�a � tal que
ela n�o pode governar.
168
00:17:52,583 --> 00:17:54,130
Insisto, Emin�ncia.
169
00:17:54,250 --> 00:17:57,754
O que impede de faz�-lo
em seu nome Don Felipe, nosso Rei?
170
00:17:57,916 --> 00:18:00,510
O consorte de Dona Juana
� uma inc�gnita
171
00:18:00,625 --> 00:18:02,878
que s� a sua presen�a
neste Reino resolver�.
172
00:18:03,000 --> 00:18:05,094
Por estas duas raz�es,
173
00:18:05,208 --> 00:18:08,087
sua falecida m�e quis garantir
o bom governo dos seus dom�nios
174
00:18:08,208 --> 00:18:09,676
entregando-o ao seu esposo.
175
00:18:09,833 --> 00:18:12,131
Obede�amos � vontade
da nossa Rainha.
176
00:18:12,541 --> 00:18:16,921
E sejamos t�o leais a ela
como fomos em vida.
177
00:19:00,333 --> 00:19:02,793
Em nada melhorar� seu
relacionamento com
178
00:19:02,794 --> 00:19:04,794
seu sogro saber que se
proclamou em Bruxelas.
179
00:19:05,208 --> 00:19:08,417
Segui o exemplo de sua falecida esposa,
a Rainha Isabel.
180
00:19:08,708 --> 00:19:12,042
N�o conv�m que os Reis de Castela
realizem viagens em pleno Inverno.
181
00:19:12,625 --> 00:19:14,298
Por que atrasar a sua proclama��o?
182
00:19:14,625 --> 00:19:18,550
At� um traidor como voc� sabe que
corresponde �s Cortes jurar seus Reis.
183
00:19:18,666 --> 00:19:20,668
E assim o fizeram em Toro.
184
00:19:20,791 --> 00:19:24,011
As Cortes, ante as quais
meu genro n�o hesitou em
185
00:19:24,125 --> 00:19:27,755
demonstrar os transtornos de sua filha
para assegurar seu governo na trapa�a!
186
00:19:28,291 --> 00:19:32,592
Voc� chama de trapa�a mostrar
a rela��o das paix�es que a afligem?
187
00:19:32,708 --> 00:19:34,631
As que voc� mesmo fez
o bem de me entregar.
188
00:19:34,750 --> 00:19:37,879
Pela honra de seus filhos e netos
deveria t�-las ocultadas!
189
00:19:38,750 --> 00:19:40,548
Ent�o voc� admite
que s�o aut�nticas
190
00:19:40,666 --> 00:19:44,091
e demonstra, infelizmente,
que � incapaz de governar.
191
00:19:45,333 --> 00:19:46,380
Basta!
192
00:19:46,875 --> 00:19:48,843
-Fora da minha vista!
-Eu exijo ver a Rainha!
193
00:19:48,958 --> 00:19:53,259
Nunca! E a seguir, n�o ouse
p�r os p�s no pal�cio.
194
00:19:53,458 --> 00:19:56,177
Voc� se atreve a negar o acesso
a um enviado da Coroa?
195
00:19:56,333 --> 00:19:58,552
Eu sou o Rei de Castela!
196
00:19:59,625 --> 00:20:02,094
E n�o me lembro de envi�-lo
a lugar nenhum!
197
00:20:04,500 --> 00:20:05,672
Expulse-o daqui.
198
00:20:14,375 --> 00:20:18,084
Lhe chama de louca nas Cortes, o seu
pr�prio pai, diante de seus vassalos!
199
00:20:18,208 --> 00:20:19,551
Acaso voc� n�o v�
o que ele ambiciona?
200
00:20:19,666 --> 00:20:22,046
Minha loucura foi confiar em
voc� e n�o nos meus pais,
201
00:20:22,047 --> 00:20:24,047
que viram o traidor que voc� �.
202
00:20:24,166 --> 00:20:27,591
Eu nunca tentei te tirar o que
te pertence como faz o meu sogro,
203
00:20:27,708 --> 00:20:28,800
mas sim compartilh�-lo!
204
00:20:30,500 --> 00:20:33,834
Suas a��es contradizem
suas palavras tantas vezes...
205
00:20:34,416 --> 00:20:38,751
Que sejam ent�o as suas, de punho e
letra, as que desmintam tamanha inf�mia.
206
00:20:39,916 --> 00:20:42,339
Somente o seu amor por mim
perturba o seu julgamento,
207
00:20:42,958 --> 00:20:46,462
O desejo de saber-me seu,
o ci�me, coloque-os por escrito.
208
00:20:46,666 --> 00:20:49,886
Que seu pai saiba que � s� esta
a causa das suas paix�es.
209
00:20:50,000 --> 00:20:51,297
N�o conte com isso.
210
00:20:51,958 --> 00:20:53,960
-Apesar do que lhe fez?
-Sim.
211
00:20:56,083 --> 00:21:00,042
Nunca te aceitar�o no trono de Castela,
se voc� n�o demonstrar sanidade.
212
00:21:00,166 --> 00:21:03,136
O fazem,
obedecendo a vontade da minha m�e.
213
00:21:06,625 --> 00:21:08,673
Preocupe-se de que aceitem a voc�!
214
00:21:10,125 --> 00:21:12,344
Aqui voc� pode organizar
quantas farsas quiser.
215
00:21:13,083 --> 00:21:15,552
Mas, em Castela, a Rainha sou eu!
216
00:21:18,458 --> 00:21:19,505
Olhe pra mim,
217
00:21:20,666 --> 00:21:23,920
porque se voc� n�o concordar,
n�o vai me ver de novo por muito tempo.
218
00:21:25,583 --> 00:21:29,338
Os meus guardas guardar�o sua porta.
Ningu�m a visitar� sem minha permiss�o.
219
00:21:30,500 --> 00:21:32,173
Em Castela, voc� ser� Rainha,
220
00:21:32,625 --> 00:21:34,343
mas aqui voc� � minha prisioneira!
221
00:21:40,166 --> 00:21:41,418
Guardas!
222
00:21:42,375 --> 00:21:43,467
Guardas!
223
00:21:45,625 --> 00:21:46,672
Guardas!
224
00:21:48,625 --> 00:21:51,299
que ningu�m entre ou saia desta
alcova sem a minha permiss�o.
225
00:21:53,541 --> 00:21:56,169
Cinco vezes esta cadela se negou
a escrever a carta.
226
00:21:56,291 --> 00:21:57,383
Acalme-se.
227
00:21:58,166 --> 00:21:59,759
N�s mesmos a escreveremos.
228
00:22:13,791 --> 00:22:15,043
O Conde de Benavente,
229
00:22:16,291 --> 00:22:18,794
um dos nossos partid�rios mais leais.
230
00:22:22,791 --> 00:22:26,716
Ao Condest�vel, por outro lado,
custar� mais convencer.
231
00:22:28,000 --> 00:22:29,377
Deixe-o por minha conta.
232
00:22:33,458 --> 00:22:37,338
Bem se aproveita o Rei de Arag�o
do ouro de Castela,
233
00:22:37,458 --> 00:22:41,088
das colheitas de seus campos,
mas o qu� planta em troca?
234
00:22:41,458 --> 00:22:43,881
Nada al�m de disc�rdia,
aqui e em Bruxelas,
235
00:22:44,208 --> 00:22:48,588
onde suas manobras escandalizam n�o s�
seu genro mas at� sua pr�pria filha.
236
00:22:49,250 --> 00:22:53,505
Ou�am a carta que ela enviou-me,
escrita de seu pr�prio punho.
237
00:22:56,208 --> 00:22:58,882
"Por a�, me julgam com falta de senso,
238
00:22:59,208 --> 00:23:01,336
Eu sei que o Rei Felipe,
meu senhor e esposo
239
00:23:01,458 --> 00:23:04,416
escreveu ao meu pai
reclamando de mim,
240
00:23:04,750 --> 00:23:07,959
mas isso n�o deveria sair
de entre pais e filhos.
241
00:23:08,875 --> 00:23:10,627
Se em alguma coisa,
eu usei a paix�o
242
00:23:10,750 --> 00:23:13,299
e eu deixei de ter o estado que
convinha � minha dignidade,
243
00:23:13,416 --> 00:23:16,670
not�rio � que n�o houve outra causa
que n�o ci�mes.
244
00:23:17,083 --> 00:23:20,041
Ci�mes, senhores.
Ci�mes e n�o doen�a.
245
00:23:21,125 --> 00:23:22,422
S�o palavras de uma louca?
246
00:23:22,750 --> 00:23:24,047
N�o, senhores.
247
00:23:24,166 --> 00:23:26,544
Ou�am, e digam se n�o
parece bem sensata:
248
00:23:26,875 --> 00:23:29,958
"N�o iria eu privar o Rei Felipe,
meu senhor, meu marido,
249
00:23:30,083 --> 00:23:33,383
do governo destes Reinos e de
todos no mundo que fossem meus
250
00:23:33,625 --> 00:23:36,424
nem lhe deixaria de dar todos
os poderes que eu pudesse
251
00:23:36,625 --> 00:23:40,255
tanto pelo amor que tenho por ele
como pelo que conhe�o de Sua Alteza.
252
00:23:40,750 --> 00:23:43,799
E queira Deus que muito em breve
estejamos em Castela,
253
00:23:43,916 --> 00:23:47,921
onde me ver�o com prazer
meus bons s�ditos e servos...
254
00:23:48,041 --> 00:23:49,213
Assim seja.
255
00:23:49,791 --> 00:23:52,761
Realmente, v�-la entre n�s
limparia nossas d�vidas,
256
00:23:53,416 --> 00:23:55,589
e silenciaria rumores e suspeitas.
257
00:23:56,333 --> 00:23:58,961
-Quando vir�?
-Assim que poss�vel, eu espero.
258
00:23:59,083 --> 00:24:02,337
Acaso � justo que lhe tenham
usurpado o governo de Castela
259
00:24:02,500 --> 00:24:04,969
tratando-a como incapaz
perante as Cortes?
260
00:24:05,083 --> 00:24:07,336
N�o �. E acho que falo por todos.
261
00:24:07,458 --> 00:24:09,131
Entretanto Don Felipe,
meu senhor, n�o pensa
262
00:24:09,250 --> 00:24:12,129
em mais que pavimentar
o caminho para sua esposa.
263
00:24:12,750 --> 00:24:16,334
Os interesses de Don Felipe e os nossos
est�o destinados a se encontrarem.
264
00:24:17,041 --> 00:24:18,884
Meu senhor � da mesma opini�o.
265
00:24:19,708 --> 00:24:22,587
E as compensa��es que receber�o
aqueles que o apoiem
266
00:24:23,041 --> 00:24:26,420
demonstrar�o sua gratid�o
e generosidade.
267
00:24:30,708 --> 00:24:33,382
Soltem-me! Miser�veis!
268
00:24:34,375 --> 00:24:36,469
Voc�s n�o podem me fazer isso!
269
00:24:37,083 --> 00:24:40,007
N�o! Voc� n�o tem o direito! Ah!
270
00:24:40,125 --> 00:24:42,958
Juro por esta cruz
que mandarei matar todos!
271
00:24:50,625 --> 00:24:53,174
Soltem-me!
272
00:24:55,750 --> 00:24:56,967
Por favor, Margarita!
273
00:24:57,208 --> 00:24:59,802
Por favor me ajude, por favor!
274
00:25:03,791 --> 00:25:06,010
Liberte-me miser�vel!
275
00:25:07,041 --> 00:25:08,418
Liberte-me!
276
00:25:08,750 --> 00:25:09,967
O que fazem?
277
00:25:54,833 --> 00:25:57,052
Sele meu cavalo, r�pido.
278
00:26:33,208 --> 00:26:35,836
Meu genro atribui os dist�rbios
de minha filha ao ci�me.
279
00:26:35,958 --> 00:26:38,916
Culpa seu desentendimento
� perversidade de Juana.
280
00:26:39,041 --> 00:26:41,635
Ele, que mant�m a Rainha
de Castela sob cust�dia,
281
00:26:41,916 --> 00:26:45,261
tem a coragem de exigir que volte
a Arag�o e lhe deixe o caminho livre.
282
00:26:45,375 --> 00:26:46,501
Maldito porco!
283
00:26:46,875 --> 00:26:48,001
Ele n�o vai ceder.
284
00:26:48,125 --> 00:26:50,628
E cada vez h� mais
descontentes ao seu lado.
285
00:26:50,875 --> 00:26:54,675
Descontentes?
Os inimigos da Coroa, quer dizer.
286
00:26:54,916 --> 00:26:57,339
Temo que n�o baste manter
Juana em Flandres.
287
00:26:58,833 --> 00:26:59,834
N�o.
288
00:27:04,125 --> 00:27:07,880
Mas um documento assinado
por Juana calaria muitas bocas.
289
00:27:08,000 --> 00:27:10,628
-A menos que fosse a favor do marido.
-Isso nunca!
290
00:27:17,333 --> 00:27:19,335
Preciso ter acesso �
minha filha como for.
291
00:27:19,875 --> 00:27:22,833
-Fuensalida n�o � capaz, eu duvido...
-Pois ter� que faz�-lo!
292
00:27:24,333 --> 00:27:27,667
Escreverei a Felipe,
vou pedir que liberte Juana,
293
00:27:27,791 --> 00:27:31,045
mas Fuensalida tem que obter
este documento a qualquer custo.
294
00:27:57,750 --> 00:28:00,248
-Algo errado, Alteza?
-Meu pai!
295
00:28:06,791 --> 00:28:08,088
Minha menina!
296
00:28:14,750 --> 00:28:17,219
O agrade�o por acudir
ao meu chamado, pai.
297
00:28:17,416 --> 00:28:19,544
N�o consigo que os
Pr�ncipes Alem�es me obede�am.
298
00:28:19,666 --> 00:28:22,886
E quer que eu medeie uma disputa
conjugal? Voc� me superestima!
299
00:28:23,000 --> 00:28:25,719
N�o se trata de uma
simples quest�o conjugal.
300
00:28:26,666 --> 00:28:29,360
Eu temo que esteja em jogo
o futuro do Sacro Imp�rio.
301
00:28:42,541 --> 00:28:43,884
Sua Majestade Imperial.
302
00:28:46,291 --> 00:28:47,588
Majestade.
303
00:29:01,025 --> 00:29:02,697
Eu quero ver a minha nora.
304
00:29:13,125 --> 00:29:15,753
Me pergunto quem perdeu a sanidade,
sua esposa ou voc�?
305
00:29:16,000 --> 00:29:17,252
Volte ao pal�cio.
306
00:29:19,291 --> 00:29:21,760
Volte, eu digo.
Voc� j� errou o bastante!
307
00:29:30,208 --> 00:29:32,176
Abra essa porta,
pelo amor de Deus!
308
00:29:59,958 --> 00:30:01,050
Pai!
309
00:30:03,458 --> 00:30:05,256
Levante, levante.
310
00:30:08,958 --> 00:30:09,959
Minha filha,
311
00:30:10,875 --> 00:30:13,173
-O que fizeram com voc�?
-Perdoe-me, por favor.
312
00:30:13,333 --> 00:30:15,631
Guarde suas suplicas para o capel�o.
313
00:30:16,833 --> 00:30:18,835
Vim falar como pai e filha.
314
00:30:19,958 --> 00:30:22,791
S� n�o quebra o cora��o
v�-la desta maneira,
315
00:30:23,375 --> 00:30:27,084
pois j� estava quebrado por ter
sabido que entre meu filho e voc�
316
00:30:27,208 --> 00:30:29,176
existem t�o graves desaven�as.
317
00:30:29,291 --> 00:30:30,463
Meu senhor, desculpe...
318
00:30:30,583 --> 00:30:34,668
Na verdade, n�o � o amor o que une
as pessoas da nossa classe,
319
00:30:35,208 --> 00:30:38,883
mas sua aus�ncia n�o deve permitir
que o �dio seja instalado.
320
00:30:39,541 --> 00:30:41,134
Eu amo o seu filho.
321
00:30:41,500 --> 00:30:43,798
E eu achei que ele tamb�m me amava.
322
00:30:44,666 --> 00:30:45,758
Apesar...
323
00:30:46,916 --> 00:30:50,136
Apesar de tudo que ele fez.
324
00:30:55,125 --> 00:30:58,709
Deus os imp�s uma miss�o que
voc�s devem de cumprir juntos.
325
00:31:00,000 --> 00:31:02,298
Voc� n�o pode virar
as costas para Deus.
326
00:31:03,500 --> 00:31:05,047
Nem para sua m�e.
327
00:31:08,166 --> 00:31:09,713
Pense nela.
328
00:31:10,875 --> 00:31:13,003
Pense no que ela sempre quis para voc�,
329
00:31:13,541 --> 00:31:14,963
para os seus Reinos.
330
00:31:16,041 --> 00:31:17,714
Meu Reino n�o precisa de mim.
331
00:31:18,458 --> 00:31:21,291
Meu marido n�o precisa de mim,
nem meus filhos.
332
00:31:22,166 --> 00:31:25,045
Eu n�o importo a ningu�m,
nem mesmo ao meu pai.
333
00:31:25,500 --> 00:31:27,298
Como voc� est� errada, filha.
334
00:31:27,916 --> 00:31:30,214
Que sombras te mant�m em tal cegueira?
335
00:31:30,666 --> 00:31:33,715
N�o � a cegueira, senhor, mas certeza.
336
00:31:37,333 --> 00:31:38,380
Ou�a-me bem.
337
00:31:39,916 --> 00:31:41,589
Voc� vai sair desta pris�o.
338
00:31:42,125 --> 00:31:45,049
-Foi o seu filho quem...
-Meu filho que vai fazer o que eu digo.
339
00:31:46,791 --> 00:31:48,793
Arrume sua apar�ncia.
340
00:31:49,791 --> 00:31:51,668
Se n�o quer fazer por si,
341
00:31:52,500 --> 00:31:54,628
fa�a pela mem�ria de sua m�e.
342
00:31:55,125 --> 00:31:56,377
Bendita seja.
343
00:32:01,250 --> 00:32:02,968
Demonstre ao mundo quem voc� �,
344
00:32:03,333 --> 00:32:06,382
e o mundo vai demonstrar
quanta falta voc� faz
345
00:32:06,958 --> 00:32:09,086
e quanto ele perdeu.
346
00:33:11,458 --> 00:33:13,381
Eu n�o sei como voc� conseguiu,
mas obrigado.
347
00:33:16,458 --> 00:33:18,506
Eu n�o fiz por voc�,
mas pelo meu neto.
348
00:33:19,916 --> 00:33:21,042
Insensato!
349
00:33:21,958 --> 00:33:23,960
Um marido pode perder sua esposa,
350
00:33:24,458 --> 00:33:27,632
mas um Arquiduque
n�o pode perder uma Rainha.
351
00:33:28,416 --> 00:33:31,044
Seja astuto,
j� que n�o sabe ser humilde.
352
00:33:32,416 --> 00:33:34,418
Voc� precisa dela ao seu lado.
353
00:33:36,708 --> 00:33:38,176
De toda forma, obrigado.
354
00:33:40,375 --> 00:33:43,174
Na verdade, vim por outra raz�o.
355
00:33:46,375 --> 00:33:49,379
Rei Louis da Fran�a compromete-se
a ratificar os nossos acordos.
356
00:33:50,458 --> 00:33:52,756
Voc� deve vir comigo
para Haguenau logo.
357
00:33:53,166 --> 00:33:55,919
Antes que fiquemos pra tr�s
e terminemos sem a Borgonha.
358
00:34:01,625 --> 00:34:04,674
E agora, dance com sua esposa.
359
00:34:59,000 --> 00:35:01,423
Me alegra que tenham se animado
a acompanhar-me.
360
00:35:02,500 --> 00:35:04,798
H� tanto tempo que n�o
tomava ar fresco...
361
00:35:12,125 --> 00:35:14,093
Espere aqui, vamos caminhar.
362
00:35:27,958 --> 00:35:29,130
Confia em mim?
363
00:35:30,041 --> 00:35:32,419
-Claro.
-Siga-me.
364
00:35:49,791 --> 00:35:50,792
Minha senhora.
365
00:35:52,958 --> 00:35:55,677
Meu amigo! Eu achava
que estava nas Espanhas.
366
00:35:55,875 --> 00:35:59,049
N�o, minha senhora. H� semanas
estou tentando chegar at� voc�.
367
00:36:13,333 --> 00:36:15,131
Voc� veio, me por contra
o meu marido?
368
00:36:15,250 --> 00:36:18,800
N�o, Alteza, eu venho para lhe avisar
do perigo que paira sobre os seus Reinos
369
00:36:18,958 --> 00:36:22,258
e pedir, em nome de meu senhor,
que voc� aja para evit�-lo.
370
00:36:23,375 --> 00:36:25,924
Meu pai me fez passar por louca
diante dos meus vassalos.
371
00:36:28,166 --> 00:36:32,125
Eu entendo a sua dor, e n�o lhe falta
raz�o para ignorar as minhas s�plicas.
372
00:36:32,791 --> 00:36:36,421
Mas eu juro que s� pretendo
cumprir o mandato de Dona Isabel.
373
00:36:36,541 --> 00:36:37,758
-Ao custo da minha desonra?
-N�o.
374
00:36:37,875 --> 00:36:40,378
� custa de reduzir
a �nsia do seu marido.
375
00:36:40,750 --> 00:36:43,128
Se ele conseguir o favor dos
grandes e chegar a governar...
376
00:36:43,250 --> 00:36:46,584
A Coroa padecer� como no tempo do
Rei Enrique. Acha que eu n�o penso?
377
00:36:47,958 --> 00:36:50,293
Concordar� ent�o que,
para evitar tal descontrole,
378
00:36:50,294 --> 00:36:52,294
ningu�m melhor do que seu pai?
379
00:36:53,083 --> 00:36:54,130
O que voc� quer de mim?
380
00:36:56,708 --> 00:36:59,917
Que aprove o seu governo com
um documento assinado por voc�.
381
00:37:15,333 --> 00:37:17,961
Assino, mas eu vou pedir algo em troca.
382
00:37:20,000 --> 00:37:21,593
Ele n�o deve abandonar Castela.
383
00:37:22,791 --> 00:37:26,136
Pois se o fizer,
tamb�m ter� me abandonado.
384
00:39:36,125 --> 00:39:38,002
Onde voc� guarda?
385
00:39:38,583 --> 00:39:41,883
A honra?
Em meu cora��o voc� vai encontr�-la.
386
00:39:45,041 --> 00:39:48,011
Com gosto abrirei um canal
para comprovar.
387
00:40:02,750 --> 00:40:04,093
Que pena.
388
00:40:05,291 --> 00:40:06,508
N�o foi necess�rio.
389
00:40:08,333 --> 00:40:09,425
Prendam-no!
390
00:40:22,291 --> 00:40:25,670
Alteza, temo que a Rainha e Fuensalida
aproveitaram sua aus�ncia
391
00:40:25,875 --> 00:40:27,377
para tramar contra voc�.
392
00:40:41,500 --> 00:40:44,219
Esta � a puni��o para a sua trai��o.
393
00:40:46,250 --> 00:40:50,380
D� gra�as ao aragon�s,
porque se voc� n�o fosse servo dele...
394
00:40:59,958 --> 00:41:00,959
Solte-o.
395
00:41:15,666 --> 00:41:17,259
Eu falhei, meu senhor.
396
00:41:18,291 --> 00:41:21,795
E isto me causa mais dor
do que os tormentos que sofri.
397
00:41:22,333 --> 00:41:23,801
N�o diga uma coisa dessas.
398
00:41:24,333 --> 00:41:28,463
Encomendei uma miss�o que n�o
podia cumprir. A culpa � minha.
399
00:41:32,875 --> 00:41:34,593
Vos pe�o que me perdoe.
400
00:41:36,000 --> 00:41:37,502
V� e reponha-se.
401
00:41:38,000 --> 00:41:41,504
Mas saiba que esses desgra�ados
v�o pagar pelo que te fizeram.
402
00:41:41,625 --> 00:41:42,797
Eu juro.
403
00:42:07,125 --> 00:42:08,968
Juana est� mais vigiada
do que nunca.
404
00:42:10,375 --> 00:42:11,718
E fora do meu alcance.
405
00:42:12,125 --> 00:42:13,342
Mas ela assinou o documento.
406
00:42:13,458 --> 00:42:16,792
Portanto n�o est� de acordo
com seu esposo.
407
00:42:16,916 --> 00:42:19,214
-Talvez mais do que pens�vamos.
-Pouco me serve.
408
00:42:20,250 --> 00:42:22,252
Majestade,
o Duque ainda aguarda.
409
00:42:23,375 --> 00:42:24,592
Deixe-o passar.
410
00:42:29,125 --> 00:42:32,675
Senhor, voc� conta com
o afeto da Casa de Alba,
411
00:42:33,125 --> 00:42:36,425
mas apenas a lealdade � Coroa
justifica que eu delate meus pares.
412
00:42:38,291 --> 00:42:40,043
Grande parte dos grandes
nomes do Castela
413
00:42:40,166 --> 00:42:44,342
exigir� a vinda da
Rainha Juana e seu genro.
414
00:42:44,458 --> 00:42:48,634
Que anda prometendo
pal�cios e vilas.
415
00:42:55,166 --> 00:42:56,338
Obrigado, meu amigo.
416
00:42:57,958 --> 00:43:00,507
Eu s� espero que n�o tardem
a se apresentar diante de mim.
417
00:43:35,500 --> 00:43:37,673
Viemos diante de v�s
com um �nico prop�sito.
418
00:43:38,375 --> 00:43:41,049
E eu recebo com o respeito
que merece a sua linhagem,
419
00:43:41,458 --> 00:43:44,052
cujo sangue regou
as terras f�rteis de Castela.
420
00:43:45,458 --> 00:43:49,008
E Castela n�o precisa de mais sangue,
mas sim sua leg�tima Rainha.
421
00:43:50,166 --> 00:43:51,668
Um sentimento que eu partilho,
422
00:43:52,875 --> 00:43:55,469
pois n�o passo um minuto sem lembrar
da minha esposa, vossa senhora.
423
00:43:55,666 --> 00:43:57,418
Referimo-nos a sua filha,
424
00:43:58,125 --> 00:44:01,550
cuja aus�ncia destes seus Reinos
tem apenas uma explica��o.
425
00:44:04,041 --> 00:44:06,840
-O capricho do seu esposo.
-N�o, senhor!
426
00:44:07,125 --> 00:44:10,675
Seu desejo de tomar a governan�a
de quem por direito deve exerc�-la.
427
00:44:15,291 --> 00:44:18,420
N�o tenho nenhum desejo
de carregar t�o ingrata tarefa.
428
00:44:19,625 --> 00:44:22,583
Assim fiz saber ao meu genro, na mesma
carta em que reclamo, como voc�s
429
00:44:22,708 --> 00:44:25,791
a presen�a da Rainha em Castela.
430
00:44:25,958 --> 00:44:28,052
Logo chegar� �s suas m�os.
431
00:44:29,416 --> 00:44:33,296
Majestade, me alegra comprovar
que nisto estamos de acordo.
432
00:44:33,625 --> 00:44:36,834
Lhes implorei que n�o atrasem
a viagem al�m do que � prudente.
433
00:44:37,250 --> 00:44:40,459
Pois n�o desejo nada mais que ter
por perto meus t�o amados filhos.
434
00:44:41,416 --> 00:44:44,886
S� aguardam a chegada do meu genro
para recolher suas recompensas.
435
00:44:51,291 --> 00:44:52,543
C�es...
436
00:44:55,666 --> 00:44:59,500
Enganei-me. N�o posso destruir
o borgonh�s a dist�ncia.
437
00:44:59,958 --> 00:45:02,586
-Devo atra�-lo.
-Ofere�a-lhe o poder.
438
00:45:02,958 --> 00:45:06,633
E vira correndo tom�-lo de suas m�os.
Mas duvido v� querer compartilh�-lo.
439
00:45:06,750 --> 00:45:08,093
N�o, n�o vai.
440
00:45:08,666 --> 00:45:10,839
N�o enquanto me saiba
ilhado e debilitado.
441
00:45:12,375 --> 00:45:13,843
Minha for�a est� em Arag�o.
442
00:45:14,541 --> 00:45:16,669
Ali devo recuper�-la
antes de negociar.
443
00:45:17,208 --> 00:45:19,336
Emin�ncia,
cumprirei a vontade de Isabel.
444
00:45:19,458 --> 00:45:21,881
Meu neto Carlos Reinar� em Castela,
eu lhe asseguro,
445
00:45:22,125 --> 00:45:24,298
e conto com sua ajuda
para que assim seja.
446
00:45:24,791 --> 00:45:27,260
Mas preciso das m�os livres
nos meus Reinos.
447
00:45:27,375 --> 00:45:28,376
A que voc� se refere?
448
00:45:28,500 --> 00:45:31,754
Colocar Arag�o, N�poles e Sic�lia
a salvo de estrangeiros.
449
00:45:32,666 --> 00:45:34,714
Ao custo de priv�-los do seu neto.
450
00:45:34,833 --> 00:45:38,167
Sempre o mantiveram longe de mim.
N�o � menos estrangeiro que seu pai.
451
00:45:38,625 --> 00:45:40,969
� meu neto, sim,
mas tamb�m o filho de um traidor
452
00:45:41,083 --> 00:45:43,211
e de uma louca, Deus me perdoe.
453
00:45:43,833 --> 00:45:45,460
Devo resignar-me e entreg�-los?
454
00:45:46,750 --> 00:45:49,219
Voc� est� pensando em outro herdeiro?
455
00:45:49,333 --> 00:45:51,381
Estou pensando em proteger
meu legado.
456
00:45:53,750 --> 00:45:56,219
Arag�o e Castela dando-se
as costas um ao outro novamente.
457
00:45:57,583 --> 00:45:59,836
N�o � o que voc� e
sua esposa imaginaram.
458
00:45:59,958 --> 00:46:03,633
Emin�ncia, o marido da minha filha n�o
quer s� governar, ele quer levar Castela
459
00:46:03,750 --> 00:46:07,334
arrancando-a de Juana e para
isso n�o poupa vilania ou trai��es.
460
00:46:09,208 --> 00:46:10,676
Primeiro salvarei os meus Reinos.
461
00:46:11,666 --> 00:46:12,883
Depois,
462
00:46:13,875 --> 00:46:16,708
se esse infame conseguir
seus objetivos...
463
00:46:19,125 --> 00:46:20,718
Eu juro que ir� pagar por isso.
464
00:46:27,041 --> 00:46:28,839
At� que ponto voc�
est� disposto a ir?
465
00:46:32,875 --> 00:46:34,673
At� onde for necess�rio.
466
00:46:37,916 --> 00:46:39,384
Conto com sua ajuda.
467
00:46:46,583 --> 00:46:49,666
Vou negociar com o meu genro,
e farei isso pessoalmente.
468
00:46:50,541 --> 00:46:52,839
Lhe propus vir a Castela
o quanto antes.
469
00:46:52,958 --> 00:46:55,427
Voc� negociaria com ele, enquanto
a Rainha ainda est� em Flandres?
470
00:46:55,541 --> 00:46:58,294
A minha filha n�o deve ser impedimento
para que seu marido e eu
471
00:46:58,416 --> 00:47:00,259
ponhamos fim �s nossas desaven�as.
472
00:47:02,250 --> 00:47:04,799
Mas n�o desperdi�arei a oportunidade
de lhe arrancar um aliado
473
00:47:04,916 --> 00:47:07,635
e acabar de uma vez por todas
com a guerra em N�poles.
474
00:47:08,750 --> 00:47:10,468
Tenho conversado com o Rei Louis,
475
00:47:10,750 --> 00:47:13,378
e estou certo de que haver�
acordo entre a Fran�a e Arag�o.
476
00:47:17,125 --> 00:47:18,172
Majestade.
477
00:47:19,625 --> 00:47:21,835
Conhece bem o franc�s.
Quanto tempo ele
478
00:47:21,836 --> 00:47:23,836
levar� at� descumprir
seus compromissos?
479
00:47:24,083 --> 00:47:27,132
Confie em mim.
Conseguirei as melhores garantias.
480
00:47:31,708 --> 00:47:35,212
Se o fiel Don Gonzalo Chac�n tivesse
vislumbrado o que ia acontecer...
481
00:47:36,875 --> 00:47:39,833
Depois de anos em guerra,
seu av� e Louis da Fran�a,
482
00:47:39,958 --> 00:47:42,256
chegaram a um acordo
que beneficiava ambos.
483
00:47:42,833 --> 00:47:45,632
-Com o qual estancava a sangria...
-N�o, Fernando,
484
00:47:46,083 --> 00:47:47,960
Para o Rei de Arag�o n�o bastava.
485
00:47:48,625 --> 00:47:51,128
A cada dia via diminuir
seu poder em Castela.
486
00:47:51,416 --> 00:47:54,636
Mas ele conseguiu se tornar
�rbitro do que acontecia na It�lia.
487
00:47:55,000 --> 00:47:59,801
Tudo �s custas de arruinar o
sonho que ele dividiu com sua esposa,
488
00:48:00,166 --> 00:48:01,338
a Rainha Isabel.
489
00:48:02,291 --> 00:48:03,508
Voc� ouviu direito.
490
00:48:04,666 --> 00:48:07,419
O Rei de Arag�o desposar�
a sobrinha do Rei da Fran�a,
491
00:48:07,541 --> 00:48:08,633
Dona Germana de Foix.
492
00:48:08,750 --> 00:48:10,752
N�o faz um ano a Rainha morreu...
493
00:48:10,875 --> 00:48:14,129
-Mas se essa jovem lhe der um filho...
-Como sem d�vidas � sua inten��o.
494
00:48:14,250 --> 00:48:16,719
O Infante Carlos n�o herdaria
a Coroa de Arag�o.
495
00:48:17,166 --> 00:48:20,295
Os Reinos das Espanhas
novamente separados!
496
00:48:21,708 --> 00:48:23,335
Tudo que sonhou Isabel...
497
00:48:24,000 --> 00:48:25,798
Tudo aquilo por que ela
se sacrificou...
498
00:48:26,500 --> 00:48:27,968
Tudo que teve que suportar...
499
00:48:28,125 --> 00:48:30,378
Onde ficam a lealdade e as promessas?
500
00:48:31,000 --> 00:48:33,879
Aparentemente enterradas em Granada,
com sua destinat�ria.
501
00:48:34,250 --> 00:48:36,878
Calma. N�o deem nada por perdido.
502
00:48:37,000 --> 00:48:40,459
Voc� pede calma, quando a obra da
melhor Rainha de Castela desmorona?
503
00:48:40,625 --> 00:48:43,583
Don Felipe e os grandes pretendem
desterrar o Rei de Arag�o
504
00:48:44,208 --> 00:48:46,381
Don Fernando busca fazer-se
forte onde lhe � poss�vel.
505
00:48:47,041 --> 00:48:48,418
Est� errado,
s� busca seu benef�cio!
506
00:48:48,750 --> 00:48:51,708
-Pense que ser� alcan�ada a paz na It�lia.
-Mas a que pre�o, senhor?
507
00:48:52,041 --> 00:48:53,167
Pense voc� no que arru�na!
508
00:48:53,291 --> 00:48:57,376
Vamos dar as costas � Coroa, como
outros, quando ela mais precisa de n�s?
509
00:48:57,500 --> 00:48:59,673
� Coroa, nunca.
Ao Don Fernando.
510
00:49:00,250 --> 00:49:04,084
Ele veio a voc� invocando a mem�ria
da Rainha e acaba de tra�-la...
511
00:49:05,250 --> 00:49:06,797
N�o, Emin�ncia Reverend�ssima,
512
00:49:07,916 --> 00:49:09,133
N�o conte comigo.
513
00:49:31,958 --> 00:49:33,005
Senhor.
514
00:49:34,500 --> 00:49:37,128
Pe�o-lhe para deixar a Corte.
515
00:49:38,791 --> 00:49:40,885
N�o � este o meu desejo,
eu lhe garanto.
516
00:49:41,791 --> 00:49:43,213
Nem meu, senhor.
517
00:49:46,250 --> 00:49:47,923
Ent�o, fique comigo.
518
00:49:48,125 --> 00:49:49,217
N�o, Majestade.
519
00:49:50,625 --> 00:49:53,048
Pois n�o nasci mudo e a idade
n�o entorpeceu meu c�rebro.
520
00:49:54,958 --> 00:49:58,792
Prefiro n�o testemunhar como
infringe a vontade de minha senhora,
521
00:49:59,875 --> 00:50:01,001
sua esposa.
522
00:50:01,166 --> 00:50:03,464
Sua senhora � o passado.
523
00:50:05,375 --> 00:50:09,084
Minha esposa, Dona Germana, assegurar�
o futuro do meu Reino se Deus quiser,
524
00:50:10,041 --> 00:50:12,510
Pois hoje Castela me �
t�o hostil como voc�.
525
00:50:13,625 --> 00:50:16,048
Voc� me mostrou sua lealdade
durante d�cadas.
526
00:50:16,166 --> 00:50:17,964
Nela se baseia o seu prest�gio.
527
00:50:18,833 --> 00:50:20,631
E agora me pede que o deixe ir.
528
00:50:22,583 --> 00:50:24,213
Quem me garante que
voc� n�o vai se p�r
529
00:50:24,214 --> 00:50:26,214
a servi�o daqueles
que est�o contra mim?
530
00:50:27,750 --> 00:50:28,797
Majestade,
531
00:50:29,625 --> 00:50:32,299
se houver um traidor nesta sala,
532
00:50:33,791 --> 00:50:35,668
tenha certeza que n�o sou eu.
533
00:50:42,666 --> 00:50:44,009
V� embora.
534
00:51:58,166 --> 00:52:00,794
Seu pai casou por procura��o em Duenas.
535
00:52:01,125 --> 00:52:02,877
Sim, minha senhora.
536
00:52:03,791 --> 00:52:06,510
Arag�o tem uma nova
Rainha e n�o � voc�.
537
00:52:08,000 --> 00:52:10,469
Considere por um momento
as consequ�ncias dessa uni�o.
538
00:52:10,875 --> 00:52:14,254
Um novo herdeiro privar� o nosso
filho Carlos da Coroa de Arag�o.
539
00:52:14,375 --> 00:52:17,049
N�o s�o not�cias do meu agrado,
eu lhe asseguro.
540
00:52:18,625 --> 00:52:22,050
Mas � poder do Rei de Arag�o
garantir a paz nos seus territ�rios
541
00:52:22,166 --> 00:52:23,713
pelos meios que julgar apropriado.
542
00:52:23,875 --> 00:52:25,843
Assim voc� defende
os direitos de nosso filho?
543
00:52:25,958 --> 00:52:29,337
Se voc� pretende que eu confronte
meu pai por isso, erra de novo,
544
00:52:30,333 --> 00:52:32,131
por maior que seja
meu descontentamento.
545
00:52:55,083 --> 00:52:56,130
Majestade.
546
00:54:06,625 --> 00:54:08,093
Eu sou o seu marido, Germana.
547
00:54:09,416 --> 00:54:11,214
As formalidades n�o s�o precisas.
548
00:54:12,333 --> 00:54:15,542
Meu tio, o Rei Louis, me encarregou que
cuide do seu aliado mais valioso.
549
00:54:16,208 --> 00:54:19,542
Pois como rival, ele j� teve
que cuidar de voc�.
550
00:54:20,750 --> 00:54:23,378
Agora, seu tio e eu
temos um inimigo comum
551
00:54:24,000 --> 00:54:26,298
mais assustador do que a soma
dos nossos advers�rios:
552
00:54:28,166 --> 00:54:29,213
O tempo.
553
00:54:30,541 --> 00:54:31,963
Um advers�rio implac�vel.
554
00:54:33,750 --> 00:54:37,254
Ent�o eu posso cumprir o seu mandato,
pois contra ele, Majestade,
555
00:54:38,458 --> 00:54:40,335
Voc� n�o vai encontrar
melhor aliada que eu.
556
00:54:41,791 --> 00:54:42,838
Por�m,
557
00:54:43,375 --> 00:54:46,549
Eu nunca poderei preencher o vazio
deixado pela Rainha Isabel.
558
00:54:47,125 --> 00:54:48,718
Seria tola se pretendesse.
559
00:55:46,625 --> 00:55:48,753
A Sua Emin�ncia sofre alguma doen�a?
560
00:55:50,291 --> 00:55:51,508
N�o queira Deus.
561
00:55:52,500 --> 00:55:54,502
� comedido por natureza?
562
00:55:55,791 --> 00:55:57,964
Castela n�o encontrar�
asceta mais virtuoso.
563
00:56:02,375 --> 00:56:03,467
Desconfio
564
00:56:03,958 --> 00:56:07,508
daqueles que rejeitam os prazeres
que Deus colocou � nossa disposi��o.
565
00:56:09,333 --> 00:56:10,380
Por qual motivo?
566
00:56:11,708 --> 00:56:14,131
Mais cedo ou mais tarde,
outros sofrem
567
00:56:14,625 --> 00:56:16,753
por esses apetites n�o satisfeitos.
568
00:56:30,125 --> 00:56:31,843
Quem governa estes Reinos
569
00:56:32,958 --> 00:56:35,131
hoje revive seus melhores anos.
570
00:56:35,625 --> 00:56:37,218
Vamos beber � sua sa�de.
571
00:56:40,916 --> 00:56:42,918
E em mem�ria de nossa soberana,
572
00:56:43,291 --> 00:56:44,713
a Rainha Isabel.
573
00:57:12,041 --> 00:57:15,511
-Eu entendo a dor da Dona Beatriz.
-Senhor, eu pe�o que a desculpe.
574
00:57:16,375 --> 00:57:19,800
Ela vai ter que me desculpar,
porque eu tenho que pedir um servi�o.
575
00:57:20,666 --> 00:57:22,668
Desejo que se una �s
damas da minha esposa
576
00:57:22,791 --> 00:57:25,465
e ajude a prepar�-la
para o transe iminente.
577
00:57:29,125 --> 00:57:30,092
Assim far�.
578
00:57:35,541 --> 00:57:36,588
Eu lhe pe�o.
579
00:57:38,166 --> 00:57:41,670
Anteponha nossa lealdade � Coroa
� mem�ria de sua amizade.
580
00:57:47,125 --> 00:57:49,844
Vou cumprir o pedido do Rei.
581
00:57:50,375 --> 00:57:51,672
E de bom grado.
582
00:57:52,458 --> 00:57:54,005
Mas eu n�o vou fazer isso por ele,
583
00:57:54,416 --> 00:57:57,761
mas por ter sido injusta com
Dona Germana, que n�o tem culpa.
584
00:58:03,958 --> 00:58:06,302
Sei que para voc� � amargo engolir,
585
00:58:07,666 --> 00:58:10,886
mas temo que muito mais
nos espera no futuro pr�ximo.
586
00:58:12,625 --> 00:58:14,002
Acostume-se com a ideia.
587
00:59:23,125 --> 00:59:25,173
Eu vou ser sua esta noite.
588
00:59:32,958 --> 00:59:35,256
Mas farei o poss�vel para voc� ser meu
589
00:59:35,375 --> 00:59:37,048
at� o fim dos nossos dias.
590
01:00:19,875 --> 01:00:22,549
Nenhuma alma � livre de manchas,
nem a mais virtuosa.
591
01:00:22,666 --> 01:00:26,921
Vivi muitos anos e a natureza do
homem ainda me causa assombro.
592
01:00:28,125 --> 01:00:32,050
Voc� sabe o qu�o escasso era o afeto
que unia seus pais naqueles dias.
593
01:00:34,000 --> 01:00:37,675
No entanto, houve entendimento
entre eles antes de embarcar a Castela,
594
01:00:38,041 --> 01:00:40,965
porque sua m�e estava gr�vida
da sua irm� Catarina.
595
01:00:42,458 --> 01:00:46,964
Belmonte e seu pai concordaram
em ir a La Coru�a e n�o a Laredo.
596
01:00:47,083 --> 01:00:49,586
Indo a La Coru�a
n�o s� queriam engan�-los,
597
01:00:49,708 --> 01:00:51,588
mas tamb�m ganhar tempo,
porque ele
598
01:00:51,589 --> 01:00:53,589
ainda n�o tinha todo
apoio que desejava.
599
01:00:53,708 --> 01:00:55,631
Em primeiro lugar, o de sua esposa.
600
01:00:57,291 --> 01:00:59,339
Sua filha reivindica
encontrar-se convosco.
601
01:01:00,041 --> 01:01:01,918
O Duque s� faz impedi-la.
602
01:01:08,625 --> 01:01:10,127
O que voc� ordena a respeito?
603
01:01:13,166 --> 01:01:15,885
Vou enviar o Senhor de Veyre
com instru��es para o meu genro.
604
01:01:16,916 --> 01:01:19,044
Eu irei ao seu encontro.
Deixe-nos a s�s.
605
01:01:31,041 --> 01:01:33,385
Voc� ir� adiante,
e se reunir� com Felipe.
606
01:01:33,708 --> 01:01:35,710
Verifique suas inten��es.
607
01:01:36,125 --> 01:01:39,299
Se voc� entender que n�o nos vai dar
nada, e que n�o pode haver nada melhor,
608
01:01:39,791 --> 01:01:41,134
salvaguarde minha dignidade,
609
01:01:41,250 --> 01:01:44,834
procure uma compensa��o para mim
que o enfraque�a e me torne mais forte.
610
01:01:45,666 --> 01:01:47,634
N�s n�o devemos
dar nada como perdido.
611
01:02:17,833 --> 01:02:19,881
Pense um momento: Meu sogro,
612
01:02:20,125 --> 01:02:22,002
um velho em terra hostil,
613
01:02:22,666 --> 01:02:24,885
isolado, insignificante,
614
01:02:25,125 --> 01:02:27,548
e apesar de tudo,
n�o renuncia ao governo.
615
01:02:27,666 --> 01:02:28,918
Por que eu deveria?
616
01:02:29,250 --> 01:02:31,719
Sou jovem e o direito me assiste,
617
01:02:32,041 --> 01:02:34,260
Disponho de homens armados, voc� v�,
618
01:02:35,000 --> 01:02:37,298
Conto com o apoio
da nobreza castelhana.
619
01:02:37,750 --> 01:02:40,503
As Cortes tamb�m reconheceram
os direitos de Don Fernando.
620
01:02:40,625 --> 01:02:41,717
Que os reivindique!
621
01:02:47,500 --> 01:02:49,127
Posso conseguir que ele ceda.
622
01:02:54,625 --> 01:02:55,922
Pelo bem de Castela.
623
01:02:58,541 --> 01:03:01,590
Uma Coroa partida abre
a porta ao desgoverno.
624
01:03:01,708 --> 01:03:05,793
Nenhum dos aqui presentes deseja
tamanho desastre para estes Reinos.
625
01:03:08,166 --> 01:03:12,000
Mas quem pensa que o Rei de Arag�o
dar� um passo para tr�s em troca de nada,
626
01:03:12,625 --> 01:03:13,922
ou n�o o conhece
627
01:03:14,541 --> 01:03:17,215
ou raciocina como
o mais pueril novilho.
628
01:03:22,625 --> 01:03:23,842
Negociemos, ent�o.
629
01:03:24,833 --> 01:03:27,632
Voc� vai viajar comigo.
Haver� tempo para conversar.
630
01:03:35,041 --> 01:03:36,668
Queria partir com voc�.
631
01:03:37,708 --> 01:03:39,210
Voc� estar� melhor aqui.
632
01:03:40,458 --> 01:03:41,960
e em companhia mais agrad�vel.
633
01:03:43,166 --> 01:03:44,543
Voc� n�o pode dizer isso a s�rio.
634
01:03:44,666 --> 01:03:46,293
Infelizmente, sim.
635
01:03:49,250 --> 01:03:51,423
N�o tenha medo, voltarei.
636
01:03:53,916 --> 01:03:55,884
Voc� tem que conceber
um herdeiro para mim.
637
01:03:59,208 --> 01:04:00,551
Talvez voc� j� o tenha feito.
638
01:04:03,250 --> 01:04:07,005
Eles podem me expulsar de Castela,
mas Arag�o permanecer� em minhas m�os
639
01:04:08,000 --> 01:04:09,798
e nas dos nossos filhos.
640
01:05:51,666 --> 01:05:53,134
Meu querido filho.
641
01:05:55,125 --> 01:05:57,219
Fico feliz em v�-lo
t�o bem acompanhado.
642
01:05:58,916 --> 01:06:00,509
Senhor Conde,
643
01:06:02,125 --> 01:06:03,843
Como est� bem arrumado!
644
01:06:07,791 --> 01:06:09,589
Tamb�m voc�, Condest�vel.
645
01:06:11,958 --> 01:06:13,881
N�s todos sofremos do mesmo mal.
646
01:06:14,625 --> 01:06:16,673
Por acaso isto te estranha, meu senhor?
647
01:06:24,833 --> 01:06:25,834
E a Rainha?
648
01:06:26,875 --> 01:06:27,967
Majestade.
649
01:06:29,125 --> 01:06:30,627
Trate agora com Don Felipe.
650
01:06:31,291 --> 01:06:33,339
Haver� tempo para ver sua filha.
651
01:06:37,916 --> 01:06:40,840
Voc� recebeu a proposta que negociei
com Sua Alteza.
652
01:06:40,958 --> 01:06:42,255
Na verdade, muito generosa,
653
01:06:42,375 --> 01:06:44,127
a n�o ser pelas compensa��es.
654
01:06:44,416 --> 01:06:46,259
Voc� tem tudo perdido, senhor.
655
01:06:47,458 --> 01:06:49,381
D� gra�as � Sua Emin�ncia e aceite.
656
01:06:49,500 --> 01:06:52,549
Voc� vai manter as senhorias de
Santiago, Calatrava e Alc�ntara,
657
01:06:52,666 --> 01:06:55,510
e uma renda de 10 milh�es
Maravedis anuais
658
01:06:55,625 --> 01:06:59,084
e mais da metade das receitas
provenientes das �ndias.
659
01:06:59,208 --> 01:07:01,006
� pouco para o que me exigem.
660
01:07:04,125 --> 01:07:05,297
Discutam a s�s.
661
01:07:06,375 --> 01:07:09,709
Eu consegui um bom neg�cio.
E o advirto: n�o vou faz�-lo novamente.
662
01:07:20,541 --> 01:07:22,543
Sua Emin�ncia foi osso duro de roer.
663
01:07:24,833 --> 01:07:27,177
Ningu�m teria obtido tal acordo de mim.
664
01:07:29,916 --> 01:07:31,133
N�o seja teimoso
665
01:07:31,833 --> 01:07:33,050
e siga o seu conselho.
666
01:07:34,125 --> 01:07:36,219
Terei que sair de Castela
como um p�ria.
667
01:07:36,416 --> 01:07:39,795
N�o, eu apenas pe�o
que volte ao seus Reinos
668
01:07:40,833 --> 01:07:42,927
uma vez que tenha assinado
este outro documento
669
01:07:43,416 --> 01:07:45,635
que declara Juana
incapaz de governar.
670
01:07:48,291 --> 01:07:51,966
Voc� se sente t�o forte que pretende se
livrar de mim da Rainha de uma vez s�?
671
01:07:52,125 --> 01:07:53,968
Poupe-me o esc�ndalo, senhor.
672
01:07:54,625 --> 01:07:56,468
J� a assinalou como louca em Toro.
673
01:07:57,625 --> 01:07:58,797
Agora, pelo menos,
674
01:08:00,625 --> 01:08:01,717
voc� compensa.
675
01:08:12,750 --> 01:08:15,924
Eu renuncio ao governo de Castela
por Sua Emin�ncia,
676
01:08:16,041 --> 01:08:18,009
que t�o not�veis servi�os me prestou.
677
01:08:21,708 --> 01:08:25,884
Mas n�o sancionarei a incapacidade
da Rainha de Castela sem v�-la antes.
678
01:08:28,208 --> 01:08:30,506
Conforme-se em me ver longe de voc�.
679
01:08:33,791 --> 01:08:37,386
O Arcebispo vir� comigo a Valladolid.
Eu preciso dele nas Cortes.
680
01:08:38,166 --> 01:08:40,464
Voc� deve partir imediatamente
para Arag�o.
681
01:08:41,000 --> 01:08:42,593
Sem ver Juana?
682
01:08:48,458 --> 01:08:50,426
Voc� me ocultou o encontro com meu pai!
683
01:08:50,541 --> 01:08:52,714
Porque ele nunca teria permitido
que lhe ultrajasse!
684
01:08:52,833 --> 01:08:56,087
Gra�as � minha generosidade,
n�o saiu daqui humilhado,
685
01:08:56,416 --> 01:08:57,668
e sim muito mais rico.
686
01:08:57,791 --> 01:09:02,467
Meu pai n�o � como esses infames,
que se vendem por meio saco de ouro.
687
01:09:03,166 --> 01:09:04,759
Eu sou a Rainha de Castela!
688
01:09:05,333 --> 01:09:06,380
Sua Rainha!
689
01:09:07,708 --> 01:09:10,131
Ordeno que me levem
ante meu pai, o Rei!
690
01:09:23,041 --> 01:09:25,043
Malditos sejam todos!
691
01:09:29,625 --> 01:09:31,172
Malditos sejam todos!
692
01:09:34,041 --> 01:09:35,634
Eu quero ver o meu pai!
693
01:09:36,208 --> 01:09:37,505
Leve-me a ele!
694
01:09:39,125 --> 01:09:41,127
Quero ver o meu pai!
Quero ver o meu pai!
695
01:09:41,666 --> 01:09:44,636
Quero ver o meu pai!
Quero ver o meu pai!
696
01:09:45,000 --> 01:09:47,958
A carta que nos leu
nos induziu ao erro.
697
01:09:49,416 --> 01:09:51,293
Infelizmente, a realidade � diferente.
698
01:09:52,791 --> 01:09:54,418
Juana est� alienada, senhores.
699
01:09:55,375 --> 01:09:57,469
Seu comportamento n�o �
pr�prio uma Rainha.
700
01:09:57,583 --> 01:10:01,292
Voc� deve p�r sua esposa onde
esteja bem servida e acompanhada,
701
01:10:01,458 --> 01:10:03,301
como o seu estado e pessoa necessitam.
702
01:10:04,458 --> 01:10:06,506
Minha inten��o tem sido
esta e nenhuma outra.
703
01:10:06,791 --> 01:10:08,668
Quando a mantive longe do mundo.
704
01:10:08,791 --> 01:10:10,668
Quero que me tragam o meu pai!
705
01:10:12,416 --> 01:10:13,633
Levem-me a ele!
706
01:10:14,208 --> 01:10:15,255
Eu os ordeno!
707
01:10:15,375 --> 01:10:18,379
Levem-me ao meu pai!
Quero ver o meu pai!
708
01:10:19,041 --> 01:10:20,258
Quero ver o meu pai!
709
01:10:20,375 --> 01:10:22,423
Eu ordeno, levem-me ao meu pai!
710
01:10:22,541 --> 01:10:24,635
Vai Reinar em Castela uma doente?
711
01:10:24,791 --> 01:10:27,965
quando o seu marido est� bem s�o
e � capaz de governar estes Reinos?
712
01:10:28,125 --> 01:10:30,093
-O que voc� sugere?
-O que muitos pensamos.
713
01:10:30,208 --> 01:10:32,210
Que s� Felipe tem que ser jurado Rei.
714
01:10:32,375 --> 01:10:34,673
Dona Juana � a Rainha Propriet�ria.
715
01:10:35,166 --> 01:10:36,793
E at� hoje, n�o est� incapacitada.
716
01:10:36,916 --> 01:10:38,714
-As Cortes resolver�o isso.
-N�o!
717
01:10:39,750 --> 01:10:42,128
N�o ser� poss�vel
sem a aprova��o do Rei de Arag�o.
718
01:10:44,375 --> 01:10:46,093
Irei a Valladolid sem a minha esposa.
719
01:10:46,208 --> 01:10:48,802
Se isso significa que voc�
acudir� �s Cortes sem ela...
720
01:10:48,916 --> 01:10:50,463
Por que n�o deveria?
721
01:10:52,250 --> 01:10:54,969
Est� t�o cego que n�o v�
o mal sofrido por Dona Juana?
722
01:10:55,083 --> 01:10:57,677
Eu a vi, senhor.
Vi uma filha que deseja
723
01:10:57,791 --> 01:11:00,795
encontrar com seu pai,
mas seu marido a impede!
724
01:11:00,916 --> 01:11:02,839
Meu genro quer p�-la contra mim!
725
01:11:02,958 --> 01:11:04,210
Devo consentir?
726
01:11:04,333 --> 01:11:07,792
N�o referendarei uma medida de tal
gravidade sem antes falar com ela.
727
01:11:07,958 --> 01:11:09,005
Fale, ent�o!
728
01:11:09,125 --> 01:11:12,425
Converse com minha esposa
o quanto achar oportuno.
729
01:11:13,083 --> 01:11:16,132
Seu testemunho ir� endossar
a mais s�bia das decis�es.
730
01:11:19,500 --> 01:11:21,127
Pai!
731
01:11:28,833 --> 01:11:31,256
Pai! Eu quero ver voc�!
732
01:11:31,625 --> 01:11:33,377
Sou a Rainha de Castela!
733
01:11:34,833 --> 01:11:37,962
Voc�s n�o podem me fazer isso!
Voc�s n�o podem me fazer isso!
734
01:11:42,166 --> 01:11:43,964
Eu quero ver o meu pai!
735
01:11:44,416 --> 01:11:46,339
Eu quero ver o meu pai!
736
01:11:47,958 --> 01:11:49,710
Por qu�?
737
01:11:50,250 --> 01:11:51,752
Pai!
738
01:11:52,041 --> 01:11:54,169
Por que n�o posso ver o meu pai?
739
01:11:55,666 --> 01:12:00,422
Pai!
740
01:12:01,500 --> 01:12:04,219
Pai!
741
01:12:04,625 --> 01:12:07,174
Miser�vel! Miser�vel!
742
01:12:07,500 --> 01:12:08,797
Traidor!
743
01:12:10,041 --> 01:12:14,501
Pai... Pai!
Por que n�o posso ver o meu pai?
744
01:12:20,958 --> 01:12:22,585
Voc�s viram o meu pai?
745
01:12:22,875 --> 01:12:24,218
Sim, Alteza.
746
01:12:27,041 --> 01:12:28,213
Ele envelheceu?
747
01:12:28,875 --> 01:12:32,175
O tempo maltratou mais a outros.
748
01:12:32,958 --> 01:12:35,677
A aus�ncia de sua m�e deu-lhe anos.
749
01:12:36,291 --> 01:12:38,293
Ele foi remediado rapidamente,
como sabe.
750
01:12:39,416 --> 01:12:42,841
Assim faria o meu marido,
ambos compartilham a mesma natureza.
751
01:12:43,375 --> 01:12:45,343
Voc� tem uma longa vida pela frente.
752
01:12:48,625 --> 01:12:51,504
Castela n�o deve ser privada de voc�
quando mais precisa de voc�!
753
01:12:52,750 --> 01:12:54,502
O que eu poderia fazer
pelos meus Reinos?
754
01:12:55,333 --> 01:12:57,756
Nos �ltimos dias,
tenho me perguntado muito.
755
01:13:00,500 --> 01:13:02,218
E encontro sempre a mesma resposta.
756
01:13:04,625 --> 01:13:06,343
Deus testou minha m�e,
757
01:13:07,291 --> 01:13:09,840
despojando de seus herdeiros
que tanto amou.
758
01:13:12,958 --> 01:13:15,586
Com que crueldade
eu desprezaria seu sacrif�cio,
759
01:13:16,166 --> 01:13:18,089
se desse as costas ao meu destino?
760
01:13:18,708 --> 01:13:21,666
Deseja, portanto, ser jurada
Rainha perante as Cortes?
761
01:13:22,750 --> 01:13:23,922
Como foi a minha m�e.
762
01:13:24,625 --> 01:13:26,673
N�s conversamos com
ela por horas, Senhor.
763
01:13:26,958 --> 01:13:29,427
e nunca disse nada que fosse descabido.
764
01:13:33,333 --> 01:13:35,631
N�o s� seria um erro
n�o lev�-la para Valladolid,
765
01:13:36,041 --> 01:13:39,011
mas separ�-la de voc�
ainda seria melhor.
766
01:13:39,125 --> 01:13:40,468
Contenha-se, Condest�vel.
767
01:13:40,791 --> 01:13:42,885
Nada vai ser feito fora da justi�a.
768
01:13:47,750 --> 01:13:49,002
Retirem-se.
769
01:13:56,708 --> 01:13:59,086
Preciso ver o meu sogro o quanto antes.
770
01:14:00,666 --> 01:14:02,213
Repito mais uma vez,
771
01:14:02,375 --> 01:14:05,458
n�o sancionarei a incapacidade
da minha filha sem falar com ela.
772
01:14:05,750 --> 01:14:07,218
Repita o quanto quiser.
773
01:14:07,666 --> 01:14:09,259
Voc� n�o vai v�-la!
774
01:14:10,916 --> 01:14:14,841
Voc� � flamenco, mas t�m a cabe�a
mais dura que uma pedra do C�ucaso.
775
01:14:15,000 --> 01:14:16,718
Gostaria de lembrar
que voc� est� sozinho
776
01:14:17,083 --> 01:14:19,711
e que obteve mais
que poderia prever.
777
01:14:20,583 --> 01:14:22,130
Meu querido filho,
778
01:14:23,166 --> 01:14:26,010
se seus partid�rios te apoiassem
como um s� homem,
779
01:14:26,125 --> 01:14:29,425
voc� teria me deixado seguir
meu caminho sem exigir esta reuni�o.
780
01:14:30,208 --> 01:14:32,836
Conforme-se com o acordo, como eu fa�o.
781
01:14:32,958 --> 01:14:35,006
E j� que voc� fez circular
entre os castelhanos
782
01:14:35,125 --> 01:14:38,504
a raz�o para a indisposi��o da sua
esposa, deixe-me dar um conselho:
783
01:14:38,791 --> 01:14:42,216
Suporte o ci�me dela
como eu suportei o da minha,
784
01:14:42,625 --> 01:14:44,673
pois logo se v� que s�o m�e e filha.
785
01:14:47,541 --> 01:14:49,589
-N�o se parecem em nada.
-Fa�a isso.
786
01:14:49,708 --> 01:14:52,211
Fa�a isso e Juana voltar� a si,
assim como sua m�e.
787
01:14:54,208 --> 01:14:55,926
E ser� uma grande Rainha.
788
01:15:09,958 --> 01:15:11,255
Mau press�gio.
789
01:15:21,708 --> 01:15:23,335
Eu n�o me conformo.
790
01:15:23,583 --> 01:15:26,336
Meus leais assinar�o o que este
canalha se recusa.
791
01:15:26,500 --> 01:15:28,594
Pe�o-lhe, senhor,
n�o insista nesta via.
792
01:15:29,041 --> 01:15:32,671
Corre o risco de dividir aqueles que
lhe d�o apoio. N�o pode permitir isso.
793
01:15:32,791 --> 01:15:35,044
Muito menos agora,
com as Cortes convocadas.
794
01:15:36,541 --> 01:15:37,793
Seja paciente.
795
01:15:38,625 --> 01:15:41,834
Em Valladolid conseguir�
tudo que tem insistido obter.
796
01:16:06,291 --> 01:16:09,716
Esta! Que a rasguem!
S� eu sou a herdeira!
797
01:16:12,791 --> 01:16:13,838
Rasgue-o!
798
01:16:19,916 --> 01:16:22,044
Nobres senhores de Castela,
799
01:16:25,666 --> 01:16:29,796
Voc�s me conhecem e aceitam como
herdeira leg�tima da minha m�e,
800
01:16:29,916 --> 01:16:31,759
A Rainha Isabel, nossa senhora?
801
01:16:35,458 --> 01:16:37,051
Voc� � quem diz ser,
802
01:16:37,666 --> 01:16:39,384
a verdadeira Rainha
803
01:16:39,583 --> 01:16:43,463
e sucessora leg�tima e senhora natural
destes Reinos e Senhorios.
804
01:16:43,833 --> 01:16:45,551
Assim confirmam as Cortes.
805
01:16:48,666 --> 01:16:50,964
Ent�o, dever�o obedecer
a minha vontade.
806
01:16:52,125 --> 01:16:53,547
V� a Toledo.
807
01:16:54,666 --> 01:16:57,715
L�, dever�o jurar-me
como Rainha Propriet�ria.
808
01:17:01,666 --> 01:17:04,795
Alteza, com o respeito que lhe devemos,
809
01:17:06,083 --> 01:17:08,131
precisamos elaborar mais o assunto.
810
01:17:10,291 --> 01:17:11,338
Minha senhora,
811
01:17:12,375 --> 01:17:16,005
H� algo que eu quero lhe perguntar
perante as Cortes aqui reunidas.
812
01:17:26,875 --> 01:17:29,094
Seu pai voltou para Arag�o.
813
01:17:30,083 --> 01:17:33,508
Renunciando portanto, a governar
e administrar estes dom�nios.
814
01:17:35,500 --> 01:17:37,127
Meu pai n�o estar� junto a mim?
815
01:17:37,583 --> 01:17:38,755
N�o, senhora.
816
01:17:39,291 --> 01:17:41,794
Ele prefere ocupar-se com
suas pr�prias obriga��es.
817
01:17:45,958 --> 01:17:47,005
E voc�?
818
01:17:48,625 --> 01:17:51,253
Est� disposta a governar
os seus Reinos?
819
01:17:52,583 --> 01:17:56,793
Assim sendo, aceita que
seu esposo governe contigo?
820
01:18:01,250 --> 01:18:03,002
Na verdade n�o me parece
honesto nem conveniente
821
01:18:03,125 --> 01:18:06,049
que Castela seja governada
por m�os flamencas.
822
01:18:17,375 --> 01:18:20,333
Tampouco � costume que a esposa
de um flamenco governe.
823
01:18:23,916 --> 01:18:28,672
Eu preferiria que meu pai continuasse
em Castela at� que meu filho Carlos
824
01:18:28,791 --> 01:18:31,840
tenha a idade como a minha m�e
ordenou em seu testamento!
825
01:18:32,083 --> 01:18:34,586
Mas ele n�o quis, minha senhora.
826
01:18:35,416 --> 01:18:39,967
Se voc� se recusa, quem deve
fazer � o seu marido.
827
01:18:40,416 --> 01:18:42,714
Eu aceitarei com uma s� condi��o.
828
01:18:45,041 --> 01:18:48,591
Que as Cortes me reconhe�am como
Rei Propriet�rio destes Reinos,
829
01:18:48,708 --> 01:18:52,383
e nosso filho Carlos,
como sucessor leg�timo.
830
01:19:11,125 --> 01:19:12,547
Assim deseja a Rainha.
831
01:19:12,666 --> 01:19:15,761
Sendo assim,
se � a vontade de voc�s.
832
01:19:17,166 --> 01:19:19,544
As Cortes proceder�o ao juramento.
833
01:19:48,375 --> 01:19:49,547
Voc� conseguiu.
834
01:19:49,916 --> 01:19:51,509
Voc� quem me concedeu.
835
01:19:52,291 --> 01:19:53,463
Voc� e seu pai.
836
01:19:53,583 --> 01:19:55,210
Sua ren�ncia, para ser exato.
837
01:19:55,916 --> 01:19:58,419
Castela lhe custou caro,
para dizer a verdade.
838
01:19:59,916 --> 01:20:01,384
Pouco importa agora.
839
01:20:03,791 --> 01:20:05,714
Voc� se livrou dele.
840
01:20:06,833 --> 01:20:08,631
E j� n�o precisa de mim.
841
01:20:10,208 --> 01:20:11,676
Qual destino me aguarda?
842
01:20:12,125 --> 01:20:13,877
O mesmo que em Flandres?
843
01:20:16,833 --> 01:20:18,460
Voc� � minha esposa.
844
01:20:21,375 --> 01:20:24,208
Como eu n�o precisaria
da m�e dos meus filhos?
845
01:20:33,208 --> 01:20:34,801
Descanse estes dias.
846
01:20:35,208 --> 01:20:37,427
Em breve vamos partir para Segovia.
847
01:21:10,291 --> 01:21:11,463
Parem!
848
01:21:17,833 --> 01:21:18,800
Senhora?
849
01:21:20,000 --> 01:21:21,047
Senhora, o que voc� tem?
850
01:21:21,166 --> 01:21:23,589
N�o vou entrar. N�o vou entrar ali.
851
01:21:32,791 --> 01:21:35,795
-Ou�a, Alteza, temos que continuar.
-N�o, n�o, n�o.
852
01:21:37,333 --> 01:21:39,802
Parece que sua esposa l�
seu pensamento.
853
01:21:40,958 --> 01:21:42,255
Pouco lhe valer�.
854
01:21:52,416 --> 01:21:54,339
N�o descer� do cavalo a noite toda.
855
01:21:54,666 --> 01:21:56,716
A Rainha n�o faz mais
que dar argumentos
856
01:21:56,717 --> 01:21:58,717
para que os seus temores
se tornem realidade.
857
01:21:59,166 --> 01:22:00,543
S� se pode aprision�-la.
858
01:22:00,916 --> 01:22:03,886
-Todos acabar�o sentindo pena de mim.
-N�o tenha d�vidas.
859
01:22:04,083 --> 01:22:07,383
Especialmente agora que meu sogro
repudiou sua filha
860
01:22:07,500 --> 01:22:10,049
ao ver uma centelha
de ouro no horizonte.
861
01:22:10,666 --> 01:22:14,591
Os Marqueses de Moya decidiram me
entregar a fortaleza sem resist�ncia.
862
01:22:16,291 --> 01:22:17,759
Excelente!
863
01:22:18,291 --> 01:22:19,918
Voltemos � Corte amanh� mesmo.
864
01:22:20,041 --> 01:22:21,384
Pensava em te sugerir...
865
01:22:21,916 --> 01:22:23,921
O que acha de chegarmos
a Burgos e celebrar
866
01:22:23,922 --> 01:22:25,922
a minha nomea��o como se merece?
867
01:22:27,333 --> 01:22:30,416
Estamos falando de torneios,
banquetes...?
868
01:22:30,791 --> 01:22:33,260
Ca�a e jogos de sol a sol.
869
01:22:36,416 --> 01:22:38,919
O que espera?
Fa�a os preparativos.
870
01:26:24,625 --> 01:26:27,834
Alteza!
Senhora, o seu esposo...
871
01:26:28,500 --> 01:26:29,717
O que lhe ocorre?
872
01:26:30,458 --> 01:26:31,710
Ele est� muito doente.
873
01:26:44,833 --> 01:26:47,177
Ele teve febre ao acordar.
874
01:26:48,083 --> 01:26:50,838
Ontem ele jogou pelota basca
com muita for�a por tr�s horas,
875
01:26:50,839 --> 01:26:51,839
e em um lugar frio.
876
01:26:53,666 --> 01:26:56,590
Ele n�o se preocupou em
secar o suor, pelo contr�rio,
877
01:26:56,708 --> 01:26:58,927
Ele bebeu de maneira imoderada
para saciar a sede.
878
01:26:59,083 --> 01:27:00,756
Vamos confiar no doutor De la Parra,
879
01:27:00,875 --> 01:27:03,094
n�o h� outro mais instru�do
em todo o Reino.
880
01:27:28,375 --> 01:27:31,675
A garganta est� t�o inflamada
que ele mal pode engolir a saliva.
881
01:27:31,791 --> 01:27:35,261
-Ele � capaz de falar?
-Somente para queixar-se da febre.
882
01:27:35,666 --> 01:27:38,636
Antes, se queixou de
uma dor aguda no lado
883
01:27:39,166 --> 01:27:40,543
e cuspiu sangue!
884
01:27:41,083 --> 01:27:42,380
Seja franco.
885
01:27:43,875 --> 01:27:45,422
O que voc� pode fazer por ele?
886
01:27:46,416 --> 01:27:47,463
Nada,
887
01:27:47,666 --> 01:27:50,260
salvo abreviar sua vida.
888
01:27:59,791 --> 01:28:02,260
Faz bem em rezar, Emin�ncia.
889
01:28:08,166 --> 01:28:10,669
E n�o s� pela salva��o de Don Felipe.
890
01:28:14,041 --> 01:28:16,669
O que ser� destes Reinos
se Sua Alteza falecer?
891
01:28:18,208 --> 01:28:20,586
O Pr�ncipe Carlos ainda � muito novo.
892
01:28:21,875 --> 01:28:24,594
Castela ficar� em m�os de uma louca?
893
01:28:24,708 --> 01:28:27,131
Juana segue sendo
a Rainha Propriet�ria.
894
01:28:27,833 --> 01:28:29,176
Quanto a sua loucura...
895
01:28:29,291 --> 01:28:32,261
Duvido que a morte do seu marido
a remedie, senhor.
896
01:28:32,416 --> 01:28:33,668
A Reg�ncia.
897
01:28:34,500 --> 01:28:36,093
Seria a �nica solu��o.
898
01:28:37,458 --> 01:28:40,132
N�o me surpreenderia
se o Sacro Imperador
899
01:28:40,250 --> 01:28:41,376
reclamasse a Coroa
em nome do neto.
900
01:28:42,083 --> 01:28:43,255
Maximiliano?
901
01:28:43,750 --> 01:28:45,343
O que ele sabe dessas terras?
902
01:28:45,458 --> 01:28:46,960
Menos que o seu filho,
com certeza.
903
01:28:47,083 --> 01:28:49,085
E n�o seria o mais
d�cil dos soberanos.
904
01:28:51,791 --> 01:28:52,883
Francamente,
905
01:28:53,791 --> 01:28:55,793
h� apenas um poss�vel candidato:
906
01:28:58,208 --> 01:28:59,334
o Rei de Arag�o.
907
01:28:59,875 --> 01:29:01,343
Caro Condest�vel.
908
01:29:01,916 --> 01:29:05,295
Don Fernando governou estes
Reinos por mais de 30 anos.
909
01:29:06,458 --> 01:29:09,177
Conv�m deix�-lo descansar,
n�o acham?
910
01:29:10,875 --> 01:29:13,594
O copeiro de Sua Alteza
tamb�m caiu doente.
911
01:29:15,458 --> 01:29:17,051
Com sintomas id�nticos?
912
01:29:17,166 --> 01:29:19,089
Voc� acha que lhe deram ervas?
913
01:29:19,250 --> 01:29:20,843
Se negasse, mentiria.
914
01:29:20,958 --> 01:29:23,256
De La Parra diz que n�o
v� nenhum sinal de veneno.
915
01:29:23,375 --> 01:29:25,594
E os outros m�dicos tamb�m
n�o acharam suspeitas.
916
01:29:25,708 --> 01:29:28,632
Mas existem,
e isso piora a situa��o.
917
01:29:29,166 --> 01:29:32,340
Com a morte de Don Felipe,
Castela se encaminhar� a um desastre.
918
01:29:32,458 --> 01:29:35,541
� preciso impedir o desgoverno
acima de tudo.
919
01:29:35,875 --> 01:29:38,754
Urge que assuma o
cargo a pessoa certa!
920
01:29:41,208 --> 01:29:44,041
E eu estou disposto a apont�-la.
921
01:29:45,291 --> 01:29:48,841
Pois a v�s, Emin�ncia, sobra
prest�gio e autoridade
922
01:29:48,958 --> 01:29:50,551
para administrar os Reinos.
923
01:29:50,666 --> 01:29:54,341
Sua lealdade a Castela est� acima
de tudo, voc� j� demonstrou bem.
924
01:29:54,583 --> 01:29:57,052
Ningu�m melhor que voc�
para govern�-la.
925
01:29:58,791 --> 01:30:02,136
Por esta lealdade que voc�s me
atribuem, eu vou aceitar se for o caso.
926
01:30:02,833 --> 01:30:04,176
N�o queira Deus!
927
01:30:10,291 --> 01:30:11,508
Majestade.
928
01:30:11,791 --> 01:30:13,885
Se a provid�ncia n�o o impedir,
929
01:30:14,000 --> 01:30:17,584
s� resta um h�lito de vida
� Sua Alteza, Don Felipe.
930
01:30:18,000 --> 01:30:21,675
Pe�o para que voc� esque�a as paix�es
dos grandes e venha governar
931
01:30:21,791 --> 01:30:23,885
o Reino de Castela assim que poss�vel
932
01:30:24,166 --> 01:30:26,260
porque ningu�m al�m de voc�,
depois de Deus,
933
01:30:26,583 --> 01:30:30,087
ser� capaz de remediar
t�o grande infort�nio.
934
01:30:32,041 --> 01:30:36,421
Enquanto isso, acalmarei estes Reinos
e os colocarei ao seu servi�o
935
01:30:36,541 --> 01:30:40,341
como outrora, em tempos
mais pr�speros, voc� os tinha...
936
01:32:33,875 --> 01:32:35,218
O Rei...
937
01:32:35,833 --> 01:32:37,005
est� morto.
938
01:32:41,333 --> 01:32:43,836
Chorem, mas sem exageros.
939
01:32:48,041 --> 01:32:49,543
Os Doutores da Igreja
940
01:32:49,875 --> 01:32:54,005
revelaram que a alma tarda mais
a sair do corpo do que pensamos.
941
01:33:05,375 --> 01:33:08,174
O esp�rito do meu marido
ainda est� conosco.
942
01:33:12,625 --> 01:33:14,673
Conv�m que escute coisas
do seu agrado.
943
01:33:55,541 --> 01:33:57,794
Leve o seu cora��o para Flandres.
944
01:33:59,166 --> 01:34:01,009
Que repouse com sua m�e.
945
01:34:27,750 --> 01:34:30,629
Sua Alteza ordenou ser
enterrado em Granada.
946
01:34:31,541 --> 01:34:32,758
Assim ser�.
947
01:35:32,041 --> 01:35:34,464
Seu genro n�o � mais
um impedimento.
948
01:35:35,708 --> 01:35:37,836
Voc� atender� � solicita��o Cisneros?
949
01:35:38,000 --> 01:35:40,253
N�o. Sou esperado em N�poles.
950
01:35:41,291 --> 01:35:44,636
Vou escrever assegurando-lhe
que voltarei logo que eu puder,
951
01:35:44,750 --> 01:35:48,129
Enquanto isso,
ele dever� velar por Castela.
952
01:35:49,541 --> 01:35:52,340
Poucos s�o os que hoje me
querem naqueles Reinos.
953
01:35:53,166 --> 01:35:55,419
O tempo os tornar� uma legi�o.
954
01:35:57,833 --> 01:36:00,757
Emin�ncia, n�o convocarei as Cortes,
n�o insista.
955
01:36:00,875 --> 01:36:01,922
N�o insistirei.
956
01:36:02,708 --> 01:36:04,585
N�o concordo com
quem as reivindica.
957
01:36:05,958 --> 01:36:07,335
Por�m,
958
01:36:07,875 --> 01:36:12,130
Como posso governar Castela se voc�
se recusa a assinar a minha nomea��o?
959
01:36:12,250 --> 01:36:13,877
Meu pai far� isso quando voltar.
960
01:36:14,000 --> 01:36:18,130
Enquanto isso, quem governa?
Quem decide? Quem administra?
961
01:36:19,625 --> 01:36:23,084
Senhora, lhe sou t�o leal
quanto fui � sua m�e,
962
01:36:23,208 --> 01:36:25,506
-mas voc� me p�e de m�os e p�s atados.
-Assinarei.
963
01:36:28,041 --> 01:36:29,793
Vou assinar uma via, uma s�.
964
01:36:30,250 --> 01:36:33,880
Nos prestar� um grande servi�o a
estes Reinos, e tamb�m a voc�.
965
01:36:36,916 --> 01:36:39,886
Ordeno que as doa��es
feitas pelo meu marido
966
01:36:40,000 --> 01:36:41,752
sem o meu conhecimento ou comando
967
01:36:41,875 --> 01:36:45,004
sejam subtra�das e removidas
dos meus livros como inv�lidas,
968
01:36:45,125 --> 01:36:46,468
revogadas e destru�das.
969
01:36:47,458 --> 01:36:51,292
Ordeno a destitui��o dos membros
do Conselho Real nomeados por ele.
970
01:36:51,458 --> 01:36:52,926
N�o deve sobrar nenhum.
971
01:36:53,375 --> 01:36:57,710
Eles ser�o substitu�dos por aqueles que
o ocupavam no tempo do Rei e da Rainha.
972
01:36:57,833 --> 01:36:59,005
Alteza,
973
01:37:00,083 --> 01:37:01,585
Celebro a sua decis�o.
974
01:37:02,625 --> 01:37:06,004
Mas temo que uma medida de tal
envergadura seja fonte de conflitos.
975
01:37:06,125 --> 01:37:09,334
-Seria conveniente que...
-O resto, quando meu pai voltar.
976
01:37:20,166 --> 01:37:21,418
Alteza.
977
01:37:22,708 --> 01:37:25,052
Eu a chamei porque
quero que voc�
978
01:37:25,166 --> 01:37:27,840
e o seu marido me
acompanhem esta noite.
979
01:37:28,791 --> 01:37:30,543
Estamos ao seu servi�o, Sua Alteza.
980
01:37:30,666 --> 01:37:33,089
Posso saber onde vamos,
para fazer os preparativos?
981
01:37:35,333 --> 01:37:36,505
Vou ver o meu marido.
982
01:38:35,916 --> 01:38:36,963
Abra o caix�o.
983
01:39:19,916 --> 01:39:22,635
D� f� que este � o meu marido,
o seu Rei?
984
01:39:28,416 --> 01:39:29,542
Sim senhora.
985
01:39:30,125 --> 01:39:31,627
Ningu�m menos que Don Felipe.
986
01:40:11,416 --> 01:40:13,418
Feche o caix�o e me d� a chave.
987
01:40:29,291 --> 01:40:31,214
Partiremos para
Granada imediatamente.
988
01:40:33,416 --> 01:40:34,884
Arranje tudo.
989
01:41:25,541 --> 01:41:30,422
Nada al�m do funeral de seu marido
ocupou a mente da Rainha durante meses.
990
01:41:33,291 --> 01:41:36,295
Em 14 de Janeiro a Infanta Catalina
nasceu em Torquemada.
991
01:41:43,833 --> 01:41:46,086
Mas sua m�e se manteve alheia a tudo,
992
01:41:46,750 --> 01:41:48,798
a ela, a voc�.
993
01:41:58,708 --> 01:42:00,676
Para ser honesto,
994
01:42:01,083 --> 01:42:04,292
eu acho que Juana refugiou-se
no culto ao corpo do seu pai
995
01:42:04,416 --> 01:42:07,920
com um �nico prop�sito:
Se livrar da press�o de todos
996
01:42:08,041 --> 01:42:09,634
para que tomasse decis�es.
997
01:44:36,791 --> 01:44:39,419
Uma vez perdido o sol do esposo,
998
01:44:39,583 --> 01:44:42,336
N�o � apropriado que vi�vas
viajem � luz solar.
999
01:44:43,791 --> 01:44:45,885
Por isso eu decidi viajar � noite.
1000
01:44:47,291 --> 01:44:49,510
Agrade�o-lhe por seu sacrif�cio.
1001
01:44:58,166 --> 01:45:00,385
Vamos ter que encontrar
um lugar para ficar.
1002
01:45:00,666 --> 01:45:02,885
T�rtoles n�o pode acomodar duas Cortes.
1003
01:45:03,208 --> 01:45:05,131
O deixo em suas m�os, ent�o.
1004
01:45:05,791 --> 01:45:08,465
Os filhos devem sempre
obedecer seus pais.
1005
01:45:12,375 --> 01:45:16,300
S� lhe pe�o que eu possa celebrar
o funeral di�rio do meu marido.
1006
01:45:16,750 --> 01:45:18,878
Estou ciente de sua dor.
1007
01:45:24,791 --> 01:45:27,886
Soube que voc� manda
abrir o caix�o toda noite.
1008
01:45:30,500 --> 01:45:32,923
O Rei � o pai dos meus filhos,
Sua Majestade.
1009
01:45:33,625 --> 01:45:36,458
Velando os seus restos,
tamb�m velo por eles.
1010
01:45:36,625 --> 01:45:38,172
Eles s�o meus netos.
1011
01:45:38,916 --> 01:45:41,214
N�o permitirei que se fa�a
nada contra eles.
1012
01:45:47,458 --> 01:45:50,712
Sua Emin�ncia me disse que
voc� pretende viajar para Burgos.
1013
01:45:50,833 --> 01:45:51,880
Certo.
1014
01:45:52,791 --> 01:45:56,295
-Belmonte se nega a entregar o castelo.
-N�o me pe�a para acompanh�-lo.
1015
01:45:57,541 --> 01:46:01,466
Ali Deus me tirou meu amado.
Eu nunca voltarei a pisar naquelas ruas.
1016
01:46:02,625 --> 01:46:03,672
E agora, me perdoe.
1017
01:46:06,958 --> 01:46:08,676
Devo estar junto ao meu marido.
1018
01:46:24,916 --> 01:46:27,590
Me obedecer�,
mas n�o confia em mim.
1019
01:46:28,166 --> 01:46:30,635
Ela teme que eu prive
seu filho da heran�a.
1020
01:46:31,083 --> 01:46:35,418
A paix�o pode alterar seu humor,
mas nunca a privou da compreens�o.
1021
01:46:36,458 --> 01:46:39,541
Seu pai e seu av� compartilharam
o mesmo problema.
1022
01:46:39,666 --> 01:46:42,215
Eles precisavam da
sua m�e para governar,
1023
01:46:42,333 --> 01:46:43,926
e ao mesmo tempo era um inc�modo.
1024
01:46:44,708 --> 01:46:46,836
Quando foi imposta
em Castela La Vieja,
1025
01:46:46,958 --> 01:46:51,008
O Rei de Arag�o foi for�ado
a tomar uma decis�o final.
1026
01:46:52,083 --> 01:46:53,551
E ele tomou.
1027
01:47:06,833 --> 01:47:10,963
Os aposentadores da Coroa j�
arrumaram o Pal�cio de Tordesilhas.
1028
01:47:11,375 --> 01:47:13,969
L� voc� encontrar� o zelo
que a sua condi��o merece.
1029
01:47:14,083 --> 01:47:16,632
-E o meu marido?
-Ele a acompanhar�.
1030
01:47:28,791 --> 01:47:30,259
N�o se preocupe.
1031
01:47:58,625 --> 01:48:00,047
Eu fa�o isso pelo seu bem.
1032
01:48:03,958 --> 01:48:07,258
Para que no futuro
seus filhos t�o queridos
1033
01:48:08,125 --> 01:48:11,379
possam ser t�o bons Reis
quanto foram seus av�s.
1034
01:48:14,541 --> 01:48:15,963
Para ser um bom Rei,
1035
01:48:17,333 --> 01:48:19,506
n�o � necess�rio ser um mau pai.
1036
01:48:27,166 --> 01:48:28,258
Partamos.
1037
01:49:21,791 --> 01:49:24,364
-Seu pr�prio pai...
-Sim, ele o fez.
1038
01:49:24,708 --> 01:49:27,427
Mas quando ele se assegurou
em N�poles, dominou os grandes,
1039
01:49:27,541 --> 01:49:30,260
Tomou Navarra da Fran�a
e a incorporou a Castela.
1040
01:49:30,916 --> 01:49:33,385
N�o � pouco para
um Rei que envelhece.
1041
01:49:33,500 --> 01:49:36,253
Teria conseguido mais,
n�o fosse pela doen�a.
1042
01:49:36,458 --> 01:49:38,711
Pela obsess�o em procriar,
voc� quer dizer,
1043
01:49:39,041 --> 01:49:41,214
e pelas artes obscuras
desta francesa.
1044
01:49:44,166 --> 01:49:45,213
Rever�ncia.
1045
01:49:47,083 --> 01:49:48,380
Sua Majestade...
1046
01:50:08,083 --> 01:50:09,505
Rever�ncia.
1047
01:50:11,541 --> 01:50:13,214
Voc� vai governar Castela,
1048
01:50:14,833 --> 01:50:17,006
at� que meu neto Carlos chegue.
1049
01:50:20,041 --> 01:50:23,090
Voc� sempre acaba
impondo sua vontade.
1050
01:51:19,958 --> 01:51:21,335
Perdoe-me,
1051
01:51:22,375 --> 01:51:25,128
pois quis romper a
promessa que te fiz.
1052
01:51:27,416 --> 01:51:29,384
E Deus, com bom senso,
1053
01:51:30,125 --> 01:51:31,843
n�o permitiu isso.
1054
01:51:32,708 --> 01:51:35,257
Meu esposo, descanse.
1055
01:51:39,875 --> 01:51:41,172
Agora sim.
1056
01:51:42,708 --> 01:51:44,585
Sempre juntos.
1057
01:53:09,585 --> 01:53:12,785
Juana I de Castela
permaneceu trancada em
1058
01:53:12,786 --> 01:53:15,786
Tordesilhas por 46 anos.
Morreu em 1555.
1059
01:53:17,585 --> 01:53:20,985
O Cardeal Cisneros
exerceu a Reg�ncia at�
1060
01:53:20,986 --> 01:53:22,986
chegar Carlos I.
(Sacro Imperador Carlos V)
1061
01:53:23,185 --> 01:53:26,185
Entregou a ele um Estado
respeitado e forte,
1062
01:53:26,186 --> 01:53:28,186
que Carlos acabou
convertendo em Imp�rio.
1063
01:53:30,685 --> 01:53:35,685
Legendas: cardg
86339
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.