All language subtitles for La Corona Partida 2016 720p BluRay DD5.1 x264-GrupoHDS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,125 --> 00:00:34,925 N�o foram poucos os Reinos que sucumbiram � morte dos seus Reis. 2 00:00:38,458 --> 00:00:40,927 Queira Deus que evitemos t�o amargo transe. 3 00:00:42,458 --> 00:00:45,382 Portanto � indispens�vel que saiba a verdade. 4 00:00:48,166 --> 00:00:50,089 O momento parece prop�cio 5 00:00:50,791 --> 00:00:54,921 pois seu av� Fernando agoniza do outro lado da parede e... 6 00:00:55,208 --> 00:00:57,802 se avizinham tempos de incerteza. 7 00:01:01,458 --> 00:01:03,256 Mas n�o s�o nada, nada comparados 8 00:01:03,375 --> 00:01:06,675 com os vividos depois da morte de Sua Majestade Cat�lica. 9 00:06:04,208 --> 00:06:05,255 Passe. 10 00:06:07,583 --> 00:06:10,837 Majestade, sua esposa disp�s em seus �ltimos desejos 11 00:06:10,958 --> 00:06:13,052 que fossem pagas todas as suas d�vidas. 12 00:06:13,166 --> 00:06:14,213 Assim ser� feito. 13 00:06:17,625 --> 00:06:20,128 Temo que falte o dinheiro necess�rio. 14 00:06:20,500 --> 00:06:24,755 Re�na em Toro os bens da Rainha e leiloem. A arrecada��o ser� suficiente. 15 00:06:26,083 --> 00:06:28,632 N�o sobrar� nada de seu patrim�nio. Que assim seja. 16 00:06:29,083 --> 00:06:31,336 Far�amos mal em exigir aos outros que respeitem 17 00:06:31,458 --> 00:06:33,802 o testamento, se n�s mesmos n�o fizermos. 18 00:06:34,125 --> 00:06:35,342 As Chancelarias 19 00:06:35,458 --> 00:06:37,426 continuam enviando suas condol�ncias. 20 00:06:37,666 --> 00:06:40,135 Desejam que tudo siga seu curso em Castela. 21 00:06:41,250 --> 00:06:43,048 � o que quer�amos. 22 00:06:44,875 --> 00:06:47,708 No entanto, a carta de Flandres se atrasou. 23 00:06:48,125 --> 00:06:50,674 Por acaso a not�cia demorou mais que o normal? 24 00:06:50,791 --> 00:06:53,135 Conhecendo os h�bitos do Duque Felipe, 25 00:06:53,291 --> 00:06:56,545 v� saber quando achou melhor comunic�-la � Dona Juana. 26 00:06:57,000 --> 00:06:59,799 Pensaria que nos prejudica, quando na realidade nos favorece? 27 00:07:00,625 --> 00:07:01,717 Ignorante... 28 00:07:02,000 --> 00:07:04,344 Quanto mais atrasar o retorno da minha filha a Castela, 29 00:07:04,458 --> 00:07:07,382 Mais tempo nos dar� para assegurar nossa governan�a. 30 00:07:08,291 --> 00:07:10,840 Se o seu genro n�o zarpou ao mar com toda pressa, 31 00:07:11,750 --> 00:07:14,959 ser� porque algo dificulta sua �nsia por se coroar. 32 00:07:18,125 --> 00:07:21,709 V� a Flandres, averigue qual � a disposi��o da minha filha 33 00:07:21,833 --> 00:07:23,585 quanto � Coroa e quanto ao seu marido. 34 00:07:23,833 --> 00:07:25,176 Seja qual for, 35 00:07:25,916 --> 00:07:28,135 procure atrasar a sua viagem. 36 00:07:31,625 --> 00:07:33,298 Chac�n, espere. 37 00:07:38,875 --> 00:07:40,502 Precisamos do Cisneros. 38 00:07:56,166 --> 00:07:57,258 Emin�ncia. 39 00:07:58,541 --> 00:08:00,214 Bem-vindo � cidade de Toro. 40 00:08:00,625 --> 00:08:01,672 Acompanhe-me. 41 00:08:07,583 --> 00:08:08,675 Obrigado, Chac�n. 42 00:08:16,416 --> 00:08:19,841 Voc�, homem austero, apreciar� a estadia neste pal�cio. 43 00:08:22,958 --> 00:08:25,632 Voc� me conhece bem. Portanto, me poupe dos pre�mbulos. 44 00:08:25,875 --> 00:08:27,548 Para que me fez vir? 45 00:08:31,708 --> 00:08:33,710 Eu n�o sou um santo de sua devo��o. 46 00:08:36,625 --> 00:08:40,584 Da minha parte, em v�rias ocasi�es, eu teria preferido te ver trancado em Alcal�, 47 00:08:41,416 --> 00:08:43,214 dedicado � sua universidade. 48 00:08:43,791 --> 00:08:46,135 N�o haveria pena que me agradasse mais. 49 00:08:48,333 --> 00:08:49,710 Eu sei, eu sei. 50 00:08:54,000 --> 00:08:56,924 Mas, assim, ambos trair�amos a vontade de Isabel. 51 00:08:58,958 --> 00:09:02,041 � muito o que nos separa, mas a sua mem�ria nos une. 52 00:09:03,125 --> 00:09:06,379 Tanto como o desejo de que poder permane�a nas m�os da Coroa, 53 00:09:06,791 --> 00:09:08,418 e n�o nas dos grandes. 54 00:09:08,750 --> 00:09:11,048 Presume que sua filha Juana seja incapaz de governar. 55 00:09:11,166 --> 00:09:12,634 Voc� conhece suas explos�es 56 00:09:13,375 --> 00:09:15,594 e a venera��o que ela sente por seu marido. 57 00:09:15,791 --> 00:09:17,964 Tanta que ofusca o seu julgamento. 58 00:09:18,458 --> 00:09:22,338 Meu genro n�o hesitar� em trair-nos em benef�cio pr�prio. 59 00:09:23,333 --> 00:09:26,291 Como ter certeza de que Juana n�o endossar� suas manobras? 60 00:09:26,625 --> 00:09:28,753 E para evitar isso, temos que entregar-lhe o Reino 61 00:09:28,875 --> 00:09:30,923 e fechar os olhos ante as suas pr�prias ambi��es. 62 00:09:31,625 --> 00:09:34,458 Eu n�o aben�oarei atos e decis�es que me enojam. 63 00:09:35,666 --> 00:09:37,509 Eu n�o preciso de sua b�n��o, 64 00:09:38,458 --> 00:09:40,005 mas sim da sua ajuda. 65 00:09:42,208 --> 00:09:44,631 Vamos ficar juntos nisto, n�o confrontados. 66 00:09:45,750 --> 00:09:47,675 Voc� conta com mais algu�m que possa cumprir 67 00:09:47,676 --> 00:09:49,676 os des�gnios da minha falecida esposa? 68 00:09:51,333 --> 00:09:54,007 Isabel quis deixar em minhas m�os o governo de Castela. 69 00:09:54,125 --> 00:09:56,298 Graves s�o os transe que me aguardam. 70 00:09:58,083 --> 00:09:59,505 Invocando o seu nome, 71 00:10:00,333 --> 00:10:02,051 Pe�o-lhe que esteja ao meu lado. 72 00:10:20,250 --> 00:10:21,502 Senhor de Belmonte, 73 00:10:21,791 --> 00:10:24,965 devo entender o seu retorno como o reconhecimento de um fracasso? 74 00:10:25,125 --> 00:10:26,968 N�o deve te inquietar minha presen�a, Senhor, 75 00:10:27,083 --> 00:10:29,552 mas sim o que o seu sogro est� tramando contra voc�. 76 00:10:29,666 --> 00:10:32,840 Consegui o apoio dos nobres mais poderosos de Castela. 77 00:10:32,958 --> 00:10:36,462 Eles, como voc�, querem expulsar o Aragon�s do governo do Reino. 78 00:10:36,708 --> 00:10:38,633 Os grandes est�o do meu lado? 79 00:10:38,634 --> 00:10:40,634 Nem todos, mas � uma quest�o de tempo. 80 00:10:40,750 --> 00:10:42,127 E de dinheiro, suponho. 81 00:10:42,333 --> 00:10:45,792 Os ventos s�o favor�veis, mas voc� tem que agir rapidamente. 82 00:10:46,041 --> 00:10:47,088 Veyre. 83 00:10:47,541 --> 00:10:49,216 Voc� vai viajar para as Espanhas. 84 00:10:49,217 --> 00:10:51,217 Completar� a tarefa que Juan Manuel iniciou. 85 00:10:51,375 --> 00:10:53,469 Tanto ou mais do que o apoio dos poderosos, 86 00:10:53,583 --> 00:10:56,541 Voc� precisa da sua esposa serena, e do seu lado. 87 00:10:57,250 --> 00:10:59,205 Senhor, o testamento da Rainha entrega 88 00:10:59,206 --> 00:11:01,006 as r�deas de Castela ao seu sogro. 89 00:11:01,125 --> 00:11:03,628 se Juana n�o quiser ou n�o puder governar. 90 00:11:04,125 --> 00:11:05,172 Maldita seja! 91 00:11:06,041 --> 00:11:10,342 A Sua Alteza n�o pode demonstrar a sua capacidade e vontade de Reinar? 92 00:11:10,708 --> 00:11:14,633 Foram convocadas Cortes em Castela sem a presen�a da sua esposa. 93 00:11:15,125 --> 00:11:19,175 Temo que o Rei de Arag�o aproveite para declarar incapaz a leg�tima herdeira. 94 00:11:19,833 --> 00:11:22,837 Se quem me � leal n�o p�de evitar, ent�o o que eu posso fazer? 95 00:11:22,958 --> 00:11:24,130 Antecipar-se. 96 00:11:24,958 --> 00:11:28,883 Tome o exemplo de sua falecida sogra e proclame-se Rei o quanto antes. 97 00:11:29,541 --> 00:11:31,088 Sem a aprova��o de Juana? 98 00:11:31,500 --> 00:11:33,673 Isso � a primeira coisa que deve conseguir. 99 00:11:43,791 --> 00:11:45,213 Eu n�o mandei que te chamassem. 100 00:11:46,416 --> 00:11:48,296 Um marido precisa pedir audi�ncia? 101 00:11:48,297 --> 00:11:50,297 N�o desejo ver ningu�m, muito menos voc�. 102 00:11:51,708 --> 00:11:53,210 Eu fa�o tudo para o seu bem. 103 00:11:54,208 --> 00:11:56,085 Mas minhas boas inten��es 104 00:11:56,208 --> 00:11:58,051 -me levam a cometer erros. -Voc� Mente. 105 00:11:59,041 --> 00:12:00,088 N�o. 106 00:12:01,958 --> 00:12:03,005 N�o minto. 107 00:12:04,416 --> 00:12:06,501 E me entristece esta separa��o entre n�s 108 00:12:06,502 --> 00:12:08,502 que j� dura mais que a dec�ncia aconselha. 109 00:12:12,125 --> 00:12:13,672 Voc� tem um rancor infundado, 110 00:12:13,916 --> 00:12:16,840 Ainda mais quando temos de enfrentar o nosso destino de uma vez. 111 00:12:19,208 --> 00:12:22,462 N�o devemos atrasar nossa proclama��o como Reis de Castela. 112 00:12:29,416 --> 00:12:31,839 Voc� quer viajar em pleno Inverno? 113 00:12:32,958 --> 00:12:36,542 N�o, eu pensei que poder�amos fazer aqui em Santa G�dula. 114 00:12:37,458 --> 00:12:40,291 Castela al�ou bandeiras para voc�. Por que esperar? 115 00:12:44,500 --> 00:12:47,128 Muito conveniente, sem d�vida. 116 00:12:49,625 --> 00:12:50,672 Mas n�o. 117 00:12:55,083 --> 00:12:57,586 Somente as Cortes de Castela dever�o jurar-me como sua Rainha. 118 00:12:58,375 --> 00:13:01,504 E agora, se n�o se importa, pe�o que deixe-me continuar minha leitura. 119 00:13:13,166 --> 00:13:16,170 Ser� preciso reunir o m�ximo de apoio poss�vel. 120 00:13:16,291 --> 00:13:20,501 Despejar o aragon�s � tarefa para toda a nobreza castelhana. 121 00:13:20,666 --> 00:13:24,091 Muitos que hoje hesitam tomar�o partido quando os grandes levantarem a voz. 122 00:13:24,416 --> 00:13:27,966 Veyre, organize um funeral para a alma da minha sogra. 123 00:13:29,000 --> 00:13:32,174 Aproveitando a cerim�nia, vou proclamar-me Rei de Castela, 124 00:13:32,416 --> 00:13:34,134 Concorde minha esposa, ou n�o! 125 00:14:36,500 --> 00:14:38,423 Onde est�o todos? Diga! 126 00:15:05,541 --> 00:15:08,966 Ordeno e mando, que quando a princesa, minha filha, 127 00:15:09,083 --> 00:15:11,302 n�o estiver nestes Reinos 128 00:15:11,416 --> 00:15:12,668 ou estando neles, 129 00:15:13,166 --> 00:15:17,171 N�o quiser ou n�o puder compreender a governan�a dos mesmos, 130 00:15:18,166 --> 00:15:21,636 que em qualquer destes casos, o Rei, meu senhor, 131 00:15:22,333 --> 00:15:26,213 reja, governe e administre meus Reinos e Senhorios 132 00:15:27,375 --> 00:15:30,675 at� que o Infante Don Carlos, meu neto, 133 00:15:31,125 --> 00:15:35,301 tenha a idade leg�tima, de ao menos 20 anos 134 00:15:35,583 --> 00:15:38,132 para reg�-los e govern�-los. 135 00:15:41,041 --> 00:15:44,090 Juram, portanto, Dona Juana como verdadeira Rainha, 136 00:15:44,250 --> 00:15:45,877 Leg�tima Sucessora 137 00:15:46,791 --> 00:15:50,170 e Senhora Natural Propriet�ria destes Reinos e Senhorios 138 00:15:50,750 --> 00:15:52,969 e a Don Felipe como seu leg�timo marido? 139 00:15:53,083 --> 00:15:54,505 Sim, n�s juramos. 140 00:15:54,625 --> 00:15:55,797 Parem! 141 00:16:05,208 --> 00:16:08,633 Lhes parece a casa de Deus lugar apropriado para uma farsa? 142 00:16:19,833 --> 00:16:21,335 Eu sou a Rainha de Castela. 143 00:16:22,208 --> 00:16:24,711 Esta cerim�nia n�o tem sentido sem mim. 144 00:16:28,166 --> 00:16:29,213 Prossiga. 145 00:16:30,250 --> 00:16:33,083 De acordo com o testamento de Dona Isabel, 146 00:16:33,791 --> 00:16:37,170 recebem Sua Majestade Cat�lica, Don Fernando de Arag�o, 147 00:16:37,875 --> 00:16:39,752 como governador e administrador 148 00:16:39,875 --> 00:16:42,879 dos Reinos de Castela, Le�o e Granada? 149 00:16:43,166 --> 00:16:44,167 Senhores. 150 00:16:44,666 --> 00:16:47,761 N�o � minha inten��o de cometer desacato contra a vontade da Rainha, 151 00:16:47,875 --> 00:16:49,923 mas de acordo com nossas leis, 152 00:16:50,166 --> 00:16:53,295 N�o corresponde a administra��o dos Estados e Senhorios de Dona Juana 153 00:16:53,416 --> 00:16:57,046 ao seu leg�timo esposo antes que ao seu pai? 154 00:16:58,000 --> 00:17:03,177 Prefere, meu senhor, colocar o governo destes Reinos em m�os estrangeiras? 155 00:17:03,291 --> 00:17:05,589 S� apelo �s leis de Castela! 156 00:17:06,125 --> 00:17:08,048 Pois t�o estrangeiro � um como o outro! 157 00:17:10,166 --> 00:17:11,588 Senhores, senhores! 158 00:17:17,583 --> 00:17:19,087 Eu fui o primeiro a reconhecer minha filha 159 00:17:19,088 --> 00:17:21,088 como sucessora, quando a Rainha morreu. 160 00:17:22,125 --> 00:17:25,880 Mas devem saber que a honestidade e a dor da minha esposa 161 00:17:26,125 --> 00:17:29,208 levaram-na a ocultar as verdadeiras raz�es da sua decis�o. 162 00:17:35,791 --> 00:17:38,260 Muito antes de falecer, a Rainha, nossa Senhora, 163 00:17:38,375 --> 00:17:41,458 tomou conhecimento da enfermidade que manifestou em Dona Juana. 164 00:17:42,000 --> 00:17:44,503 Este documento, elaborado por ordem de seu esposo, 165 00:17:44,916 --> 00:17:47,965 compila as paix�es e impedimentos que a Rainha manifesta 166 00:17:48,291 --> 00:17:50,089 fora de seu livre arb�trio. 167 00:17:50,458 --> 00:17:52,460 A doen�a � tal que ela n�o pode governar. 168 00:17:52,583 --> 00:17:54,130 Insisto, Emin�ncia. 169 00:17:54,250 --> 00:17:57,754 O que impede de faz�-lo em seu nome Don Felipe, nosso Rei? 170 00:17:57,916 --> 00:18:00,510 O consorte de Dona Juana � uma inc�gnita 171 00:18:00,625 --> 00:18:02,878 que s� a sua presen�a neste Reino resolver�. 172 00:18:03,000 --> 00:18:05,094 Por estas duas raz�es, 173 00:18:05,208 --> 00:18:08,087 sua falecida m�e quis garantir o bom governo dos seus dom�nios 174 00:18:08,208 --> 00:18:09,676 entregando-o ao seu esposo. 175 00:18:09,833 --> 00:18:12,131 Obede�amos � vontade da nossa Rainha. 176 00:18:12,541 --> 00:18:16,921 E sejamos t�o leais a ela como fomos em vida. 177 00:19:00,333 --> 00:19:02,793 Em nada melhorar� seu relacionamento com 178 00:19:02,794 --> 00:19:04,794 seu sogro saber que se proclamou em Bruxelas. 179 00:19:05,208 --> 00:19:08,417 Segui o exemplo de sua falecida esposa, a Rainha Isabel. 180 00:19:08,708 --> 00:19:12,042 N�o conv�m que os Reis de Castela realizem viagens em pleno Inverno. 181 00:19:12,625 --> 00:19:14,298 Por que atrasar a sua proclama��o? 182 00:19:14,625 --> 00:19:18,550 At� um traidor como voc� sabe que corresponde �s Cortes jurar seus Reis. 183 00:19:18,666 --> 00:19:20,668 E assim o fizeram em Toro. 184 00:19:20,791 --> 00:19:24,011 As Cortes, ante as quais meu genro n�o hesitou em 185 00:19:24,125 --> 00:19:27,755 demonstrar os transtornos de sua filha para assegurar seu governo na trapa�a! 186 00:19:28,291 --> 00:19:32,592 Voc� chama de trapa�a mostrar a rela��o das paix�es que a afligem? 187 00:19:32,708 --> 00:19:34,631 As que voc� mesmo fez o bem de me entregar. 188 00:19:34,750 --> 00:19:37,879 Pela honra de seus filhos e netos deveria t�-las ocultadas! 189 00:19:38,750 --> 00:19:40,548 Ent�o voc� admite que s�o aut�nticas 190 00:19:40,666 --> 00:19:44,091 e demonstra, infelizmente, que � incapaz de governar. 191 00:19:45,333 --> 00:19:46,380 Basta! 192 00:19:46,875 --> 00:19:48,843 -Fora da minha vista! -Eu exijo ver a Rainha! 193 00:19:48,958 --> 00:19:53,259 Nunca! E a seguir, n�o ouse p�r os p�s no pal�cio. 194 00:19:53,458 --> 00:19:56,177 Voc� se atreve a negar o acesso a um enviado da Coroa? 195 00:19:56,333 --> 00:19:58,552 Eu sou o Rei de Castela! 196 00:19:59,625 --> 00:20:02,094 E n�o me lembro de envi�-lo a lugar nenhum! 197 00:20:04,500 --> 00:20:05,672 Expulse-o daqui. 198 00:20:14,375 --> 00:20:18,084 Lhe chama de louca nas Cortes, o seu pr�prio pai, diante de seus vassalos! 199 00:20:18,208 --> 00:20:19,551 Acaso voc� n�o v� o que ele ambiciona? 200 00:20:19,666 --> 00:20:22,046 Minha loucura foi confiar em voc� e n�o nos meus pais, 201 00:20:22,047 --> 00:20:24,047 que viram o traidor que voc� �. 202 00:20:24,166 --> 00:20:27,591 Eu nunca tentei te tirar o que te pertence como faz o meu sogro, 203 00:20:27,708 --> 00:20:28,800 mas sim compartilh�-lo! 204 00:20:30,500 --> 00:20:33,834 Suas a��es contradizem suas palavras tantas vezes... 205 00:20:34,416 --> 00:20:38,751 Que sejam ent�o as suas, de punho e letra, as que desmintam tamanha inf�mia. 206 00:20:39,916 --> 00:20:42,339 Somente o seu amor por mim perturba o seu julgamento, 207 00:20:42,958 --> 00:20:46,462 O desejo de saber-me seu, o ci�me, coloque-os por escrito. 208 00:20:46,666 --> 00:20:49,886 Que seu pai saiba que � s� esta a causa das suas paix�es. 209 00:20:50,000 --> 00:20:51,297 N�o conte com isso. 210 00:20:51,958 --> 00:20:53,960 -Apesar do que lhe fez? -Sim. 211 00:20:56,083 --> 00:21:00,042 Nunca te aceitar�o no trono de Castela, se voc� n�o demonstrar sanidade. 212 00:21:00,166 --> 00:21:03,136 O fazem, obedecendo a vontade da minha m�e. 213 00:21:06,625 --> 00:21:08,673 Preocupe-se de que aceitem a voc�! 214 00:21:10,125 --> 00:21:12,344 Aqui voc� pode organizar quantas farsas quiser. 215 00:21:13,083 --> 00:21:15,552 Mas, em Castela, a Rainha sou eu! 216 00:21:18,458 --> 00:21:19,505 Olhe pra mim, 217 00:21:20,666 --> 00:21:23,920 porque se voc� n�o concordar, n�o vai me ver de novo por muito tempo. 218 00:21:25,583 --> 00:21:29,338 Os meus guardas guardar�o sua porta. Ningu�m a visitar� sem minha permiss�o. 219 00:21:30,500 --> 00:21:32,173 Em Castela, voc� ser� Rainha, 220 00:21:32,625 --> 00:21:34,343 mas aqui voc� � minha prisioneira! 221 00:21:40,166 --> 00:21:41,418 Guardas! 222 00:21:42,375 --> 00:21:43,467 Guardas! 223 00:21:45,625 --> 00:21:46,672 Guardas! 224 00:21:48,625 --> 00:21:51,299 que ningu�m entre ou saia desta alcova sem a minha permiss�o. 225 00:21:53,541 --> 00:21:56,169 Cinco vezes esta cadela se negou a escrever a carta. 226 00:21:56,291 --> 00:21:57,383 Acalme-se. 227 00:21:58,166 --> 00:21:59,759 N�s mesmos a escreveremos. 228 00:22:13,791 --> 00:22:15,043 O Conde de Benavente, 229 00:22:16,291 --> 00:22:18,794 um dos nossos partid�rios mais leais. 230 00:22:22,791 --> 00:22:26,716 Ao Condest�vel, por outro lado, custar� mais convencer. 231 00:22:28,000 --> 00:22:29,377 Deixe-o por minha conta. 232 00:22:33,458 --> 00:22:37,338 Bem se aproveita o Rei de Arag�o do ouro de Castela, 233 00:22:37,458 --> 00:22:41,088 das colheitas de seus campos, mas o qu� planta em troca? 234 00:22:41,458 --> 00:22:43,881 Nada al�m de disc�rdia, aqui e em Bruxelas, 235 00:22:44,208 --> 00:22:48,588 onde suas manobras escandalizam n�o s� seu genro mas at� sua pr�pria filha. 236 00:22:49,250 --> 00:22:53,505 Ou�am a carta que ela enviou-me, escrita de seu pr�prio punho. 237 00:22:56,208 --> 00:22:58,882 "Por a�, me julgam com falta de senso, 238 00:22:59,208 --> 00:23:01,336 Eu sei que o Rei Felipe, meu senhor e esposo 239 00:23:01,458 --> 00:23:04,416 escreveu ao meu pai reclamando de mim, 240 00:23:04,750 --> 00:23:07,959 mas isso n�o deveria sair de entre pais e filhos. 241 00:23:08,875 --> 00:23:10,627 Se em alguma coisa, eu usei a paix�o 242 00:23:10,750 --> 00:23:13,299 e eu deixei de ter o estado que convinha � minha dignidade, 243 00:23:13,416 --> 00:23:16,670 not�rio � que n�o houve outra causa que n�o ci�mes. 244 00:23:17,083 --> 00:23:20,041 Ci�mes, senhores. Ci�mes e n�o doen�a. 245 00:23:21,125 --> 00:23:22,422 S�o palavras de uma louca? 246 00:23:22,750 --> 00:23:24,047 N�o, senhores. 247 00:23:24,166 --> 00:23:26,544 Ou�am, e digam se n�o parece bem sensata: 248 00:23:26,875 --> 00:23:29,958 "N�o iria eu privar o Rei Felipe, meu senhor, meu marido, 249 00:23:30,083 --> 00:23:33,383 do governo destes Reinos e de todos no mundo que fossem meus 250 00:23:33,625 --> 00:23:36,424 nem lhe deixaria de dar todos os poderes que eu pudesse 251 00:23:36,625 --> 00:23:40,255 tanto pelo amor que tenho por ele como pelo que conhe�o de Sua Alteza. 252 00:23:40,750 --> 00:23:43,799 E queira Deus que muito em breve estejamos em Castela, 253 00:23:43,916 --> 00:23:47,921 onde me ver�o com prazer meus bons s�ditos e servos... 254 00:23:48,041 --> 00:23:49,213 Assim seja. 255 00:23:49,791 --> 00:23:52,761 Realmente, v�-la entre n�s limparia nossas d�vidas, 256 00:23:53,416 --> 00:23:55,589 e silenciaria rumores e suspeitas. 257 00:23:56,333 --> 00:23:58,961 -Quando vir�? -Assim que poss�vel, eu espero. 258 00:23:59,083 --> 00:24:02,337 Acaso � justo que lhe tenham usurpado o governo de Castela 259 00:24:02,500 --> 00:24:04,969 tratando-a como incapaz perante as Cortes? 260 00:24:05,083 --> 00:24:07,336 N�o �. E acho que falo por todos. 261 00:24:07,458 --> 00:24:09,131 Entretanto Don Felipe, meu senhor, n�o pensa 262 00:24:09,250 --> 00:24:12,129 em mais que pavimentar o caminho para sua esposa. 263 00:24:12,750 --> 00:24:16,334 Os interesses de Don Felipe e os nossos est�o destinados a se encontrarem. 264 00:24:17,041 --> 00:24:18,884 Meu senhor � da mesma opini�o. 265 00:24:19,708 --> 00:24:22,587 E as compensa��es que receber�o aqueles que o apoiem 266 00:24:23,041 --> 00:24:26,420 demonstrar�o sua gratid�o e generosidade. 267 00:24:30,708 --> 00:24:33,382 Soltem-me! Miser�veis! 268 00:24:34,375 --> 00:24:36,469 Voc�s n�o podem me fazer isso! 269 00:24:37,083 --> 00:24:40,007 N�o! Voc� n�o tem o direito! Ah! 270 00:24:40,125 --> 00:24:42,958 Juro por esta cruz que mandarei matar todos! 271 00:24:50,625 --> 00:24:53,174 Soltem-me! 272 00:24:55,750 --> 00:24:56,967 Por favor, Margarita! 273 00:24:57,208 --> 00:24:59,802 Por favor me ajude, por favor! 274 00:25:03,791 --> 00:25:06,010 Liberte-me miser�vel! 275 00:25:07,041 --> 00:25:08,418 Liberte-me! 276 00:25:08,750 --> 00:25:09,967 O que fazem? 277 00:25:54,833 --> 00:25:57,052 Sele meu cavalo, r�pido. 278 00:26:33,208 --> 00:26:35,836 Meu genro atribui os dist�rbios de minha filha ao ci�me. 279 00:26:35,958 --> 00:26:38,916 Culpa seu desentendimento � perversidade de Juana. 280 00:26:39,041 --> 00:26:41,635 Ele, que mant�m a Rainha de Castela sob cust�dia, 281 00:26:41,916 --> 00:26:45,261 tem a coragem de exigir que volte a Arag�o e lhe deixe o caminho livre. 282 00:26:45,375 --> 00:26:46,501 Maldito porco! 283 00:26:46,875 --> 00:26:48,001 Ele n�o vai ceder. 284 00:26:48,125 --> 00:26:50,628 E cada vez h� mais descontentes ao seu lado. 285 00:26:50,875 --> 00:26:54,675 Descontentes? Os inimigos da Coroa, quer dizer. 286 00:26:54,916 --> 00:26:57,339 Temo que n�o baste manter Juana em Flandres. 287 00:26:58,833 --> 00:26:59,834 N�o. 288 00:27:04,125 --> 00:27:07,880 Mas um documento assinado por Juana calaria muitas bocas. 289 00:27:08,000 --> 00:27:10,628 -A menos que fosse a favor do marido. -Isso nunca! 290 00:27:17,333 --> 00:27:19,335 Preciso ter acesso � minha filha como for. 291 00:27:19,875 --> 00:27:22,833 -Fuensalida n�o � capaz, eu duvido... -Pois ter� que faz�-lo! 292 00:27:24,333 --> 00:27:27,667 Escreverei a Felipe, vou pedir que liberte Juana, 293 00:27:27,791 --> 00:27:31,045 mas Fuensalida tem que obter este documento a qualquer custo. 294 00:27:57,750 --> 00:28:00,248 -Algo errado, Alteza? -Meu pai! 295 00:28:06,791 --> 00:28:08,088 Minha menina! 296 00:28:14,750 --> 00:28:17,219 O agrade�o por acudir ao meu chamado, pai. 297 00:28:17,416 --> 00:28:19,544 N�o consigo que os Pr�ncipes Alem�es me obede�am. 298 00:28:19,666 --> 00:28:22,886 E quer que eu medeie uma disputa conjugal? Voc� me superestima! 299 00:28:23,000 --> 00:28:25,719 N�o se trata de uma simples quest�o conjugal. 300 00:28:26,666 --> 00:28:29,360 Eu temo que esteja em jogo o futuro do Sacro Imp�rio. 301 00:28:42,541 --> 00:28:43,884 Sua Majestade Imperial. 302 00:28:46,291 --> 00:28:47,588 Majestade. 303 00:29:01,025 --> 00:29:02,697 Eu quero ver a minha nora. 304 00:29:13,125 --> 00:29:15,753 Me pergunto quem perdeu a sanidade, sua esposa ou voc�? 305 00:29:16,000 --> 00:29:17,252 Volte ao pal�cio. 306 00:29:19,291 --> 00:29:21,760 Volte, eu digo. Voc� j� errou o bastante! 307 00:29:30,208 --> 00:29:32,176 Abra essa porta, pelo amor de Deus! 308 00:29:59,958 --> 00:30:01,050 Pai! 309 00:30:03,458 --> 00:30:05,256 Levante, levante. 310 00:30:08,958 --> 00:30:09,959 Minha filha, 311 00:30:10,875 --> 00:30:13,173 -O que fizeram com voc�? -Perdoe-me, por favor. 312 00:30:13,333 --> 00:30:15,631 Guarde suas suplicas para o capel�o. 313 00:30:16,833 --> 00:30:18,835 Vim falar como pai e filha. 314 00:30:19,958 --> 00:30:22,791 S� n�o quebra o cora��o v�-la desta maneira, 315 00:30:23,375 --> 00:30:27,084 pois j� estava quebrado por ter sabido que entre meu filho e voc� 316 00:30:27,208 --> 00:30:29,176 existem t�o graves desaven�as. 317 00:30:29,291 --> 00:30:30,463 Meu senhor, desculpe... 318 00:30:30,583 --> 00:30:34,668 Na verdade, n�o � o amor o que une as pessoas da nossa classe, 319 00:30:35,208 --> 00:30:38,883 mas sua aus�ncia n�o deve permitir que o �dio seja instalado. 320 00:30:39,541 --> 00:30:41,134 Eu amo o seu filho. 321 00:30:41,500 --> 00:30:43,798 E eu achei que ele tamb�m me amava. 322 00:30:44,666 --> 00:30:45,758 Apesar... 323 00:30:46,916 --> 00:30:50,136 Apesar de tudo que ele fez. 324 00:30:55,125 --> 00:30:58,709 Deus os imp�s uma miss�o que voc�s devem de cumprir juntos. 325 00:31:00,000 --> 00:31:02,298 Voc� n�o pode virar as costas para Deus. 326 00:31:03,500 --> 00:31:05,047 Nem para sua m�e. 327 00:31:08,166 --> 00:31:09,713 Pense nela. 328 00:31:10,875 --> 00:31:13,003 Pense no que ela sempre quis para voc�, 329 00:31:13,541 --> 00:31:14,963 para os seus Reinos. 330 00:31:16,041 --> 00:31:17,714 Meu Reino n�o precisa de mim. 331 00:31:18,458 --> 00:31:21,291 Meu marido n�o precisa de mim, nem meus filhos. 332 00:31:22,166 --> 00:31:25,045 Eu n�o importo a ningu�m, nem mesmo ao meu pai. 333 00:31:25,500 --> 00:31:27,298 Como voc� est� errada, filha. 334 00:31:27,916 --> 00:31:30,214 Que sombras te mant�m em tal cegueira? 335 00:31:30,666 --> 00:31:33,715 N�o � a cegueira, senhor, mas certeza. 336 00:31:37,333 --> 00:31:38,380 Ou�a-me bem. 337 00:31:39,916 --> 00:31:41,589 Voc� vai sair desta pris�o. 338 00:31:42,125 --> 00:31:45,049 -Foi o seu filho quem... -Meu filho que vai fazer o que eu digo. 339 00:31:46,791 --> 00:31:48,793 Arrume sua apar�ncia. 340 00:31:49,791 --> 00:31:51,668 Se n�o quer fazer por si, 341 00:31:52,500 --> 00:31:54,628 fa�a pela mem�ria de sua m�e. 342 00:31:55,125 --> 00:31:56,377 Bendita seja. 343 00:32:01,250 --> 00:32:02,968 Demonstre ao mundo quem voc� �, 344 00:32:03,333 --> 00:32:06,382 e o mundo vai demonstrar quanta falta voc� faz 345 00:32:06,958 --> 00:32:09,086 e quanto ele perdeu. 346 00:33:11,458 --> 00:33:13,381 Eu n�o sei como voc� conseguiu, mas obrigado. 347 00:33:16,458 --> 00:33:18,506 Eu n�o fiz por voc�, mas pelo meu neto. 348 00:33:19,916 --> 00:33:21,042 Insensato! 349 00:33:21,958 --> 00:33:23,960 Um marido pode perder sua esposa, 350 00:33:24,458 --> 00:33:27,632 mas um Arquiduque n�o pode perder uma Rainha. 351 00:33:28,416 --> 00:33:31,044 Seja astuto, j� que n�o sabe ser humilde. 352 00:33:32,416 --> 00:33:34,418 Voc� precisa dela ao seu lado. 353 00:33:36,708 --> 00:33:38,176 De toda forma, obrigado. 354 00:33:40,375 --> 00:33:43,174 Na verdade, vim por outra raz�o. 355 00:33:46,375 --> 00:33:49,379 Rei Louis da Fran�a compromete-se a ratificar os nossos acordos. 356 00:33:50,458 --> 00:33:52,756 Voc� deve vir comigo para Haguenau logo. 357 00:33:53,166 --> 00:33:55,919 Antes que fiquemos pra tr�s e terminemos sem a Borgonha. 358 00:34:01,625 --> 00:34:04,674 E agora, dance com sua esposa. 359 00:34:59,000 --> 00:35:01,423 Me alegra que tenham se animado a acompanhar-me. 360 00:35:02,500 --> 00:35:04,798 H� tanto tempo que n�o tomava ar fresco... 361 00:35:12,125 --> 00:35:14,093 Espere aqui, vamos caminhar. 362 00:35:27,958 --> 00:35:29,130 Confia em mim? 363 00:35:30,041 --> 00:35:32,419 -Claro. -Siga-me. 364 00:35:49,791 --> 00:35:50,792 Minha senhora. 365 00:35:52,958 --> 00:35:55,677 Meu amigo! Eu achava que estava nas Espanhas. 366 00:35:55,875 --> 00:35:59,049 N�o, minha senhora. H� semanas estou tentando chegar at� voc�. 367 00:36:13,333 --> 00:36:15,131 Voc� veio, me por contra o meu marido? 368 00:36:15,250 --> 00:36:18,800 N�o, Alteza, eu venho para lhe avisar do perigo que paira sobre os seus Reinos 369 00:36:18,958 --> 00:36:22,258 e pedir, em nome de meu senhor, que voc� aja para evit�-lo. 370 00:36:23,375 --> 00:36:25,924 Meu pai me fez passar por louca diante dos meus vassalos. 371 00:36:28,166 --> 00:36:32,125 Eu entendo a sua dor, e n�o lhe falta raz�o para ignorar as minhas s�plicas. 372 00:36:32,791 --> 00:36:36,421 Mas eu juro que s� pretendo cumprir o mandato de Dona Isabel. 373 00:36:36,541 --> 00:36:37,758 -Ao custo da minha desonra? -N�o. 374 00:36:37,875 --> 00:36:40,378 � custa de reduzir a �nsia do seu marido. 375 00:36:40,750 --> 00:36:43,128 Se ele conseguir o favor dos grandes e chegar a governar... 376 00:36:43,250 --> 00:36:46,584 A Coroa padecer� como no tempo do Rei Enrique. Acha que eu n�o penso? 377 00:36:47,958 --> 00:36:50,293 Concordar� ent�o que, para evitar tal descontrole, 378 00:36:50,294 --> 00:36:52,294 ningu�m melhor do que seu pai? 379 00:36:53,083 --> 00:36:54,130 O que voc� quer de mim? 380 00:36:56,708 --> 00:36:59,917 Que aprove o seu governo com um documento assinado por voc�. 381 00:37:15,333 --> 00:37:17,961 Assino, mas eu vou pedir algo em troca. 382 00:37:20,000 --> 00:37:21,593 Ele n�o deve abandonar Castela. 383 00:37:22,791 --> 00:37:26,136 Pois se o fizer, tamb�m ter� me abandonado. 384 00:39:36,125 --> 00:39:38,002 Onde voc� guarda? 385 00:39:38,583 --> 00:39:41,883 A honra? Em meu cora��o voc� vai encontr�-la. 386 00:39:45,041 --> 00:39:48,011 Com gosto abrirei um canal para comprovar. 387 00:40:02,750 --> 00:40:04,093 Que pena. 388 00:40:05,291 --> 00:40:06,508 N�o foi necess�rio. 389 00:40:08,333 --> 00:40:09,425 Prendam-no! 390 00:40:22,291 --> 00:40:25,670 Alteza, temo que a Rainha e Fuensalida aproveitaram sua aus�ncia 391 00:40:25,875 --> 00:40:27,377 para tramar contra voc�. 392 00:40:41,500 --> 00:40:44,219 Esta � a puni��o para a sua trai��o. 393 00:40:46,250 --> 00:40:50,380 D� gra�as ao aragon�s, porque se voc� n�o fosse servo dele... 394 00:40:59,958 --> 00:41:00,959 Solte-o. 395 00:41:15,666 --> 00:41:17,259 Eu falhei, meu senhor. 396 00:41:18,291 --> 00:41:21,795 E isto me causa mais dor do que os tormentos que sofri. 397 00:41:22,333 --> 00:41:23,801 N�o diga uma coisa dessas. 398 00:41:24,333 --> 00:41:28,463 Encomendei uma miss�o que n�o podia cumprir. A culpa � minha. 399 00:41:32,875 --> 00:41:34,593 Vos pe�o que me perdoe. 400 00:41:36,000 --> 00:41:37,502 V� e reponha-se. 401 00:41:38,000 --> 00:41:41,504 Mas saiba que esses desgra�ados v�o pagar pelo que te fizeram. 402 00:41:41,625 --> 00:41:42,797 Eu juro. 403 00:42:07,125 --> 00:42:08,968 Juana est� mais vigiada do que nunca. 404 00:42:10,375 --> 00:42:11,718 E fora do meu alcance. 405 00:42:12,125 --> 00:42:13,342 Mas ela assinou o documento. 406 00:42:13,458 --> 00:42:16,792 Portanto n�o est� de acordo com seu esposo. 407 00:42:16,916 --> 00:42:19,214 -Talvez mais do que pens�vamos. -Pouco me serve. 408 00:42:20,250 --> 00:42:22,252 Majestade, o Duque ainda aguarda. 409 00:42:23,375 --> 00:42:24,592 Deixe-o passar. 410 00:42:29,125 --> 00:42:32,675 Senhor, voc� conta com o afeto da Casa de Alba, 411 00:42:33,125 --> 00:42:36,425 mas apenas a lealdade � Coroa justifica que eu delate meus pares. 412 00:42:38,291 --> 00:42:40,043 Grande parte dos grandes nomes do Castela 413 00:42:40,166 --> 00:42:44,342 exigir� a vinda da Rainha Juana e seu genro. 414 00:42:44,458 --> 00:42:48,634 Que anda prometendo pal�cios e vilas. 415 00:42:55,166 --> 00:42:56,338 Obrigado, meu amigo. 416 00:42:57,958 --> 00:43:00,507 Eu s� espero que n�o tardem a se apresentar diante de mim. 417 00:43:35,500 --> 00:43:37,673 Viemos diante de v�s com um �nico prop�sito. 418 00:43:38,375 --> 00:43:41,049 E eu recebo com o respeito que merece a sua linhagem, 419 00:43:41,458 --> 00:43:44,052 cujo sangue regou as terras f�rteis de Castela. 420 00:43:45,458 --> 00:43:49,008 E Castela n�o precisa de mais sangue, mas sim sua leg�tima Rainha. 421 00:43:50,166 --> 00:43:51,668 Um sentimento que eu partilho, 422 00:43:52,875 --> 00:43:55,469 pois n�o passo um minuto sem lembrar da minha esposa, vossa senhora. 423 00:43:55,666 --> 00:43:57,418 Referimo-nos a sua filha, 424 00:43:58,125 --> 00:44:01,550 cuja aus�ncia destes seus Reinos tem apenas uma explica��o. 425 00:44:04,041 --> 00:44:06,840 -O capricho do seu esposo. -N�o, senhor! 426 00:44:07,125 --> 00:44:10,675 Seu desejo de tomar a governan�a de quem por direito deve exerc�-la. 427 00:44:15,291 --> 00:44:18,420 N�o tenho nenhum desejo de carregar t�o ingrata tarefa. 428 00:44:19,625 --> 00:44:22,583 Assim fiz saber ao meu genro, na mesma carta em que reclamo, como voc�s 429 00:44:22,708 --> 00:44:25,791 a presen�a da Rainha em Castela. 430 00:44:25,958 --> 00:44:28,052 Logo chegar� �s suas m�os. 431 00:44:29,416 --> 00:44:33,296 Majestade, me alegra comprovar que nisto estamos de acordo. 432 00:44:33,625 --> 00:44:36,834 Lhes implorei que n�o atrasem a viagem al�m do que � prudente. 433 00:44:37,250 --> 00:44:40,459 Pois n�o desejo nada mais que ter por perto meus t�o amados filhos. 434 00:44:41,416 --> 00:44:44,886 S� aguardam a chegada do meu genro para recolher suas recompensas. 435 00:44:51,291 --> 00:44:52,543 C�es... 436 00:44:55,666 --> 00:44:59,500 Enganei-me. N�o posso destruir o borgonh�s a dist�ncia. 437 00:44:59,958 --> 00:45:02,586 -Devo atra�-lo. -Ofere�a-lhe o poder. 438 00:45:02,958 --> 00:45:06,633 E vira correndo tom�-lo de suas m�os. Mas duvido v� querer compartilh�-lo. 439 00:45:06,750 --> 00:45:08,093 N�o, n�o vai. 440 00:45:08,666 --> 00:45:10,839 N�o enquanto me saiba ilhado e debilitado. 441 00:45:12,375 --> 00:45:13,843 Minha for�a est� em Arag�o. 442 00:45:14,541 --> 00:45:16,669 Ali devo recuper�-la antes de negociar. 443 00:45:17,208 --> 00:45:19,336 Emin�ncia, cumprirei a vontade de Isabel. 444 00:45:19,458 --> 00:45:21,881 Meu neto Carlos Reinar� em Castela, eu lhe asseguro, 445 00:45:22,125 --> 00:45:24,298 e conto com sua ajuda para que assim seja. 446 00:45:24,791 --> 00:45:27,260 Mas preciso das m�os livres nos meus Reinos. 447 00:45:27,375 --> 00:45:28,376 A que voc� se refere? 448 00:45:28,500 --> 00:45:31,754 Colocar Arag�o, N�poles e Sic�lia a salvo de estrangeiros. 449 00:45:32,666 --> 00:45:34,714 Ao custo de priv�-los do seu neto. 450 00:45:34,833 --> 00:45:38,167 Sempre o mantiveram longe de mim. N�o � menos estrangeiro que seu pai. 451 00:45:38,625 --> 00:45:40,969 � meu neto, sim, mas tamb�m o filho de um traidor 452 00:45:41,083 --> 00:45:43,211 e de uma louca, Deus me perdoe. 453 00:45:43,833 --> 00:45:45,460 Devo resignar-me e entreg�-los? 454 00:45:46,750 --> 00:45:49,219 Voc� est� pensando em outro herdeiro? 455 00:45:49,333 --> 00:45:51,381 Estou pensando em proteger meu legado. 456 00:45:53,750 --> 00:45:56,219 Arag�o e Castela dando-se as costas um ao outro novamente. 457 00:45:57,583 --> 00:45:59,836 N�o � o que voc� e sua esposa imaginaram. 458 00:45:59,958 --> 00:46:03,633 Emin�ncia, o marido da minha filha n�o quer s� governar, ele quer levar Castela 459 00:46:03,750 --> 00:46:07,334 arrancando-a de Juana e para isso n�o poupa vilania ou trai��es. 460 00:46:09,208 --> 00:46:10,676 Primeiro salvarei os meus Reinos. 461 00:46:11,666 --> 00:46:12,883 Depois, 462 00:46:13,875 --> 00:46:16,708 se esse infame conseguir seus objetivos... 463 00:46:19,125 --> 00:46:20,718 Eu juro que ir� pagar por isso. 464 00:46:27,041 --> 00:46:28,839 At� que ponto voc� est� disposto a ir? 465 00:46:32,875 --> 00:46:34,673 At� onde for necess�rio. 466 00:46:37,916 --> 00:46:39,384 Conto com sua ajuda. 467 00:46:46,583 --> 00:46:49,666 Vou negociar com o meu genro, e farei isso pessoalmente. 468 00:46:50,541 --> 00:46:52,839 Lhe propus vir a Castela o quanto antes. 469 00:46:52,958 --> 00:46:55,427 Voc� negociaria com ele, enquanto a Rainha ainda est� em Flandres? 470 00:46:55,541 --> 00:46:58,294 A minha filha n�o deve ser impedimento para que seu marido e eu 471 00:46:58,416 --> 00:47:00,259 ponhamos fim �s nossas desaven�as. 472 00:47:02,250 --> 00:47:04,799 Mas n�o desperdi�arei a oportunidade de lhe arrancar um aliado 473 00:47:04,916 --> 00:47:07,635 e acabar de uma vez por todas com a guerra em N�poles. 474 00:47:08,750 --> 00:47:10,468 Tenho conversado com o Rei Louis, 475 00:47:10,750 --> 00:47:13,378 e estou certo de que haver� acordo entre a Fran�a e Arag�o. 476 00:47:17,125 --> 00:47:18,172 Majestade. 477 00:47:19,625 --> 00:47:21,835 Conhece bem o franc�s. Quanto tempo ele 478 00:47:21,836 --> 00:47:23,836 levar� at� descumprir seus compromissos? 479 00:47:24,083 --> 00:47:27,132 Confie em mim. Conseguirei as melhores garantias. 480 00:47:31,708 --> 00:47:35,212 Se o fiel Don Gonzalo Chac�n tivesse vislumbrado o que ia acontecer... 481 00:47:36,875 --> 00:47:39,833 Depois de anos em guerra, seu av� e Louis da Fran�a, 482 00:47:39,958 --> 00:47:42,256 chegaram a um acordo que beneficiava ambos. 483 00:47:42,833 --> 00:47:45,632 -Com o qual estancava a sangria... -N�o, Fernando, 484 00:47:46,083 --> 00:47:47,960 Para o Rei de Arag�o n�o bastava. 485 00:47:48,625 --> 00:47:51,128 A cada dia via diminuir seu poder em Castela. 486 00:47:51,416 --> 00:47:54,636 Mas ele conseguiu se tornar �rbitro do que acontecia na It�lia. 487 00:47:55,000 --> 00:47:59,801 Tudo �s custas de arruinar o sonho que ele dividiu com sua esposa, 488 00:48:00,166 --> 00:48:01,338 a Rainha Isabel. 489 00:48:02,291 --> 00:48:03,508 Voc� ouviu direito. 490 00:48:04,666 --> 00:48:07,419 O Rei de Arag�o desposar� a sobrinha do Rei da Fran�a, 491 00:48:07,541 --> 00:48:08,633 Dona Germana de Foix. 492 00:48:08,750 --> 00:48:10,752 N�o faz um ano a Rainha morreu... 493 00:48:10,875 --> 00:48:14,129 -Mas se essa jovem lhe der um filho... -Como sem d�vidas � sua inten��o. 494 00:48:14,250 --> 00:48:16,719 O Infante Carlos n�o herdaria a Coroa de Arag�o. 495 00:48:17,166 --> 00:48:20,295 Os Reinos das Espanhas novamente separados! 496 00:48:21,708 --> 00:48:23,335 Tudo que sonhou Isabel... 497 00:48:24,000 --> 00:48:25,798 Tudo aquilo por que ela se sacrificou... 498 00:48:26,500 --> 00:48:27,968 Tudo que teve que suportar... 499 00:48:28,125 --> 00:48:30,378 Onde ficam a lealdade e as promessas? 500 00:48:31,000 --> 00:48:33,879 Aparentemente enterradas em Granada, com sua destinat�ria. 501 00:48:34,250 --> 00:48:36,878 Calma. N�o deem nada por perdido. 502 00:48:37,000 --> 00:48:40,459 Voc� pede calma, quando a obra da melhor Rainha de Castela desmorona? 503 00:48:40,625 --> 00:48:43,583 Don Felipe e os grandes pretendem desterrar o Rei de Arag�o 504 00:48:44,208 --> 00:48:46,381 Don Fernando busca fazer-se forte onde lhe � poss�vel. 505 00:48:47,041 --> 00:48:48,418 Est� errado, s� busca seu benef�cio! 506 00:48:48,750 --> 00:48:51,708 -Pense que ser� alcan�ada a paz na It�lia. -Mas a que pre�o, senhor? 507 00:48:52,041 --> 00:48:53,167 Pense voc� no que arru�na! 508 00:48:53,291 --> 00:48:57,376 Vamos dar as costas � Coroa, como outros, quando ela mais precisa de n�s? 509 00:48:57,500 --> 00:48:59,673 � Coroa, nunca. Ao Don Fernando. 510 00:49:00,250 --> 00:49:04,084 Ele veio a voc� invocando a mem�ria da Rainha e acaba de tra�-la... 511 00:49:05,250 --> 00:49:06,797 N�o, Emin�ncia Reverend�ssima, 512 00:49:07,916 --> 00:49:09,133 N�o conte comigo. 513 00:49:31,958 --> 00:49:33,005 Senhor. 514 00:49:34,500 --> 00:49:37,128 Pe�o-lhe para deixar a Corte. 515 00:49:38,791 --> 00:49:40,885 N�o � este o meu desejo, eu lhe garanto. 516 00:49:41,791 --> 00:49:43,213 Nem meu, senhor. 517 00:49:46,250 --> 00:49:47,923 Ent�o, fique comigo. 518 00:49:48,125 --> 00:49:49,217 N�o, Majestade. 519 00:49:50,625 --> 00:49:53,048 Pois n�o nasci mudo e a idade n�o entorpeceu meu c�rebro. 520 00:49:54,958 --> 00:49:58,792 Prefiro n�o testemunhar como infringe a vontade de minha senhora, 521 00:49:59,875 --> 00:50:01,001 sua esposa. 522 00:50:01,166 --> 00:50:03,464 Sua senhora � o passado. 523 00:50:05,375 --> 00:50:09,084 Minha esposa, Dona Germana, assegurar� o futuro do meu Reino se Deus quiser, 524 00:50:10,041 --> 00:50:12,510 Pois hoje Castela me � t�o hostil como voc�. 525 00:50:13,625 --> 00:50:16,048 Voc� me mostrou sua lealdade durante d�cadas. 526 00:50:16,166 --> 00:50:17,964 Nela se baseia o seu prest�gio. 527 00:50:18,833 --> 00:50:20,631 E agora me pede que o deixe ir. 528 00:50:22,583 --> 00:50:24,213 Quem me garante que voc� n�o vai se p�r 529 00:50:24,214 --> 00:50:26,214 a servi�o daqueles que est�o contra mim? 530 00:50:27,750 --> 00:50:28,797 Majestade, 531 00:50:29,625 --> 00:50:32,299 se houver um traidor nesta sala, 532 00:50:33,791 --> 00:50:35,668 tenha certeza que n�o sou eu. 533 00:50:42,666 --> 00:50:44,009 V� embora. 534 00:51:58,166 --> 00:52:00,794 Seu pai casou por procura��o em Duenas. 535 00:52:01,125 --> 00:52:02,877 Sim, minha senhora. 536 00:52:03,791 --> 00:52:06,510 Arag�o tem uma nova Rainha e n�o � voc�. 537 00:52:08,000 --> 00:52:10,469 Considere por um momento as consequ�ncias dessa uni�o. 538 00:52:10,875 --> 00:52:14,254 Um novo herdeiro privar� o nosso filho Carlos da Coroa de Arag�o. 539 00:52:14,375 --> 00:52:17,049 N�o s�o not�cias do meu agrado, eu lhe asseguro. 540 00:52:18,625 --> 00:52:22,050 Mas � poder do Rei de Arag�o garantir a paz nos seus territ�rios 541 00:52:22,166 --> 00:52:23,713 pelos meios que julgar apropriado. 542 00:52:23,875 --> 00:52:25,843 Assim voc� defende os direitos de nosso filho? 543 00:52:25,958 --> 00:52:29,337 Se voc� pretende que eu confronte meu pai por isso, erra de novo, 544 00:52:30,333 --> 00:52:32,131 por maior que seja meu descontentamento. 545 00:52:55,083 --> 00:52:56,130 Majestade. 546 00:54:06,625 --> 00:54:08,093 Eu sou o seu marido, Germana. 547 00:54:09,416 --> 00:54:11,214 As formalidades n�o s�o precisas. 548 00:54:12,333 --> 00:54:15,542 Meu tio, o Rei Louis, me encarregou que cuide do seu aliado mais valioso. 549 00:54:16,208 --> 00:54:19,542 Pois como rival, ele j� teve que cuidar de voc�. 550 00:54:20,750 --> 00:54:23,378 Agora, seu tio e eu temos um inimigo comum 551 00:54:24,000 --> 00:54:26,298 mais assustador do que a soma dos nossos advers�rios: 552 00:54:28,166 --> 00:54:29,213 O tempo. 553 00:54:30,541 --> 00:54:31,963 Um advers�rio implac�vel. 554 00:54:33,750 --> 00:54:37,254 Ent�o eu posso cumprir o seu mandato, pois contra ele, Majestade, 555 00:54:38,458 --> 00:54:40,335 Voc� n�o vai encontrar melhor aliada que eu. 556 00:54:41,791 --> 00:54:42,838 Por�m, 557 00:54:43,375 --> 00:54:46,549 Eu nunca poderei preencher o vazio deixado pela Rainha Isabel. 558 00:54:47,125 --> 00:54:48,718 Seria tola se pretendesse. 559 00:55:46,625 --> 00:55:48,753 A Sua Emin�ncia sofre alguma doen�a? 560 00:55:50,291 --> 00:55:51,508 N�o queira Deus. 561 00:55:52,500 --> 00:55:54,502 � comedido por natureza? 562 00:55:55,791 --> 00:55:57,964 Castela n�o encontrar� asceta mais virtuoso. 563 00:56:02,375 --> 00:56:03,467 Desconfio 564 00:56:03,958 --> 00:56:07,508 daqueles que rejeitam os prazeres que Deus colocou � nossa disposi��o. 565 00:56:09,333 --> 00:56:10,380 Por qual motivo? 566 00:56:11,708 --> 00:56:14,131 Mais cedo ou mais tarde, outros sofrem 567 00:56:14,625 --> 00:56:16,753 por esses apetites n�o satisfeitos. 568 00:56:30,125 --> 00:56:31,843 Quem governa estes Reinos 569 00:56:32,958 --> 00:56:35,131 hoje revive seus melhores anos. 570 00:56:35,625 --> 00:56:37,218 Vamos beber � sua sa�de. 571 00:56:40,916 --> 00:56:42,918 E em mem�ria de nossa soberana, 572 00:56:43,291 --> 00:56:44,713 a Rainha Isabel. 573 00:57:12,041 --> 00:57:15,511 -Eu entendo a dor da Dona Beatriz. -Senhor, eu pe�o que a desculpe. 574 00:57:16,375 --> 00:57:19,800 Ela vai ter que me desculpar, porque eu tenho que pedir um servi�o. 575 00:57:20,666 --> 00:57:22,668 Desejo que se una �s damas da minha esposa 576 00:57:22,791 --> 00:57:25,465 e ajude a prepar�-la para o transe iminente. 577 00:57:29,125 --> 00:57:30,092 Assim far�. 578 00:57:35,541 --> 00:57:36,588 Eu lhe pe�o. 579 00:57:38,166 --> 00:57:41,670 Anteponha nossa lealdade � Coroa � mem�ria de sua amizade. 580 00:57:47,125 --> 00:57:49,844 Vou cumprir o pedido do Rei. 581 00:57:50,375 --> 00:57:51,672 E de bom grado. 582 00:57:52,458 --> 00:57:54,005 Mas eu n�o vou fazer isso por ele, 583 00:57:54,416 --> 00:57:57,761 mas por ter sido injusta com Dona Germana, que n�o tem culpa. 584 00:58:03,958 --> 00:58:06,302 Sei que para voc� � amargo engolir, 585 00:58:07,666 --> 00:58:10,886 mas temo que muito mais nos espera no futuro pr�ximo. 586 00:58:12,625 --> 00:58:14,002 Acostume-se com a ideia. 587 00:59:23,125 --> 00:59:25,173 Eu vou ser sua esta noite. 588 00:59:32,958 --> 00:59:35,256 Mas farei o poss�vel para voc� ser meu 589 00:59:35,375 --> 00:59:37,048 at� o fim dos nossos dias. 590 01:00:19,875 --> 01:00:22,549 Nenhuma alma � livre de manchas, nem a mais virtuosa. 591 01:00:22,666 --> 01:00:26,921 Vivi muitos anos e a natureza do homem ainda me causa assombro. 592 01:00:28,125 --> 01:00:32,050 Voc� sabe o qu�o escasso era o afeto que unia seus pais naqueles dias. 593 01:00:34,000 --> 01:00:37,675 No entanto, houve entendimento entre eles antes de embarcar a Castela, 594 01:00:38,041 --> 01:00:40,965 porque sua m�e estava gr�vida da sua irm� Catarina. 595 01:00:42,458 --> 01:00:46,964 Belmonte e seu pai concordaram em ir a La Coru�a e n�o a Laredo. 596 01:00:47,083 --> 01:00:49,586 Indo a La Coru�a n�o s� queriam engan�-los, 597 01:00:49,708 --> 01:00:51,588 mas tamb�m ganhar tempo, porque ele 598 01:00:51,589 --> 01:00:53,589 ainda n�o tinha todo apoio que desejava. 599 01:00:53,708 --> 01:00:55,631 Em primeiro lugar, o de sua esposa. 600 01:00:57,291 --> 01:00:59,339 Sua filha reivindica encontrar-se convosco. 601 01:01:00,041 --> 01:01:01,918 O Duque s� faz impedi-la. 602 01:01:08,625 --> 01:01:10,127 O que voc� ordena a respeito? 603 01:01:13,166 --> 01:01:15,885 Vou enviar o Senhor de Veyre com instru��es para o meu genro. 604 01:01:16,916 --> 01:01:19,044 Eu irei ao seu encontro. Deixe-nos a s�s. 605 01:01:31,041 --> 01:01:33,385 Voc� ir� adiante, e se reunir� com Felipe. 606 01:01:33,708 --> 01:01:35,710 Verifique suas inten��es. 607 01:01:36,125 --> 01:01:39,299 Se voc� entender que n�o nos vai dar nada, e que n�o pode haver nada melhor, 608 01:01:39,791 --> 01:01:41,134 salvaguarde minha dignidade, 609 01:01:41,250 --> 01:01:44,834 procure uma compensa��o para mim que o enfraque�a e me torne mais forte. 610 01:01:45,666 --> 01:01:47,634 N�s n�o devemos dar nada como perdido. 611 01:02:17,833 --> 01:02:19,881 Pense um momento: Meu sogro, 612 01:02:20,125 --> 01:02:22,002 um velho em terra hostil, 613 01:02:22,666 --> 01:02:24,885 isolado, insignificante, 614 01:02:25,125 --> 01:02:27,548 e apesar de tudo, n�o renuncia ao governo. 615 01:02:27,666 --> 01:02:28,918 Por que eu deveria? 616 01:02:29,250 --> 01:02:31,719 Sou jovem e o direito me assiste, 617 01:02:32,041 --> 01:02:34,260 Disponho de homens armados, voc� v�, 618 01:02:35,000 --> 01:02:37,298 Conto com o apoio da nobreza castelhana. 619 01:02:37,750 --> 01:02:40,503 As Cortes tamb�m reconheceram os direitos de Don Fernando. 620 01:02:40,625 --> 01:02:41,717 Que os reivindique! 621 01:02:47,500 --> 01:02:49,127 Posso conseguir que ele ceda. 622 01:02:54,625 --> 01:02:55,922 Pelo bem de Castela. 623 01:02:58,541 --> 01:03:01,590 Uma Coroa partida abre a porta ao desgoverno. 624 01:03:01,708 --> 01:03:05,793 Nenhum dos aqui presentes deseja tamanho desastre para estes Reinos. 625 01:03:08,166 --> 01:03:12,000 Mas quem pensa que o Rei de Arag�o dar� um passo para tr�s em troca de nada, 626 01:03:12,625 --> 01:03:13,922 ou n�o o conhece 627 01:03:14,541 --> 01:03:17,215 ou raciocina como o mais pueril novilho. 628 01:03:22,625 --> 01:03:23,842 Negociemos, ent�o. 629 01:03:24,833 --> 01:03:27,632 Voc� vai viajar comigo. Haver� tempo para conversar. 630 01:03:35,041 --> 01:03:36,668 Queria partir com voc�. 631 01:03:37,708 --> 01:03:39,210 Voc� estar� melhor aqui. 632 01:03:40,458 --> 01:03:41,960 e em companhia mais agrad�vel. 633 01:03:43,166 --> 01:03:44,543 Voc� n�o pode dizer isso a s�rio. 634 01:03:44,666 --> 01:03:46,293 Infelizmente, sim. 635 01:03:49,250 --> 01:03:51,423 N�o tenha medo, voltarei. 636 01:03:53,916 --> 01:03:55,884 Voc� tem que conceber um herdeiro para mim. 637 01:03:59,208 --> 01:04:00,551 Talvez voc� j� o tenha feito. 638 01:04:03,250 --> 01:04:07,005 Eles podem me expulsar de Castela, mas Arag�o permanecer� em minhas m�os 639 01:04:08,000 --> 01:04:09,798 e nas dos nossos filhos. 640 01:05:51,666 --> 01:05:53,134 Meu querido filho. 641 01:05:55,125 --> 01:05:57,219 Fico feliz em v�-lo t�o bem acompanhado. 642 01:05:58,916 --> 01:06:00,509 Senhor Conde, 643 01:06:02,125 --> 01:06:03,843 Como est� bem arrumado! 644 01:06:07,791 --> 01:06:09,589 Tamb�m voc�, Condest�vel. 645 01:06:11,958 --> 01:06:13,881 N�s todos sofremos do mesmo mal. 646 01:06:14,625 --> 01:06:16,673 Por acaso isto te estranha, meu senhor? 647 01:06:24,833 --> 01:06:25,834 E a Rainha? 648 01:06:26,875 --> 01:06:27,967 Majestade. 649 01:06:29,125 --> 01:06:30,627 Trate agora com Don Felipe. 650 01:06:31,291 --> 01:06:33,339 Haver� tempo para ver sua filha. 651 01:06:37,916 --> 01:06:40,840 Voc� recebeu a proposta que negociei com Sua Alteza. 652 01:06:40,958 --> 01:06:42,255 Na verdade, muito generosa, 653 01:06:42,375 --> 01:06:44,127 a n�o ser pelas compensa��es. 654 01:06:44,416 --> 01:06:46,259 Voc� tem tudo perdido, senhor. 655 01:06:47,458 --> 01:06:49,381 D� gra�as � Sua Emin�ncia e aceite. 656 01:06:49,500 --> 01:06:52,549 Voc� vai manter as senhorias de Santiago, Calatrava e Alc�ntara, 657 01:06:52,666 --> 01:06:55,510 e uma renda de 10 milh�es Maravedis anuais 658 01:06:55,625 --> 01:06:59,084 e mais da metade das receitas provenientes das �ndias. 659 01:06:59,208 --> 01:07:01,006 � pouco para o que me exigem. 660 01:07:04,125 --> 01:07:05,297 Discutam a s�s. 661 01:07:06,375 --> 01:07:09,709 Eu consegui um bom neg�cio. E o advirto: n�o vou faz�-lo novamente. 662 01:07:20,541 --> 01:07:22,543 Sua Emin�ncia foi osso duro de roer. 663 01:07:24,833 --> 01:07:27,177 Ningu�m teria obtido tal acordo de mim. 664 01:07:29,916 --> 01:07:31,133 N�o seja teimoso 665 01:07:31,833 --> 01:07:33,050 e siga o seu conselho. 666 01:07:34,125 --> 01:07:36,219 Terei que sair de Castela como um p�ria. 667 01:07:36,416 --> 01:07:39,795 N�o, eu apenas pe�o que volte ao seus Reinos 668 01:07:40,833 --> 01:07:42,927 uma vez que tenha assinado este outro documento 669 01:07:43,416 --> 01:07:45,635 que declara Juana incapaz de governar. 670 01:07:48,291 --> 01:07:51,966 Voc� se sente t�o forte que pretende se livrar de mim da Rainha de uma vez s�? 671 01:07:52,125 --> 01:07:53,968 Poupe-me o esc�ndalo, senhor. 672 01:07:54,625 --> 01:07:56,468 J� a assinalou como louca em Toro. 673 01:07:57,625 --> 01:07:58,797 Agora, pelo menos, 674 01:08:00,625 --> 01:08:01,717 voc� compensa. 675 01:08:12,750 --> 01:08:15,924 Eu renuncio ao governo de Castela por Sua Emin�ncia, 676 01:08:16,041 --> 01:08:18,009 que t�o not�veis servi�os me prestou. 677 01:08:21,708 --> 01:08:25,884 Mas n�o sancionarei a incapacidade da Rainha de Castela sem v�-la antes. 678 01:08:28,208 --> 01:08:30,506 Conforme-se em me ver longe de voc�. 679 01:08:33,791 --> 01:08:37,386 O Arcebispo vir� comigo a Valladolid. Eu preciso dele nas Cortes. 680 01:08:38,166 --> 01:08:40,464 Voc� deve partir imediatamente para Arag�o. 681 01:08:41,000 --> 01:08:42,593 Sem ver Juana? 682 01:08:48,458 --> 01:08:50,426 Voc� me ocultou o encontro com meu pai! 683 01:08:50,541 --> 01:08:52,714 Porque ele nunca teria permitido que lhe ultrajasse! 684 01:08:52,833 --> 01:08:56,087 Gra�as � minha generosidade, n�o saiu daqui humilhado, 685 01:08:56,416 --> 01:08:57,668 e sim muito mais rico. 686 01:08:57,791 --> 01:09:02,467 Meu pai n�o � como esses infames, que se vendem por meio saco de ouro. 687 01:09:03,166 --> 01:09:04,759 Eu sou a Rainha de Castela! 688 01:09:05,333 --> 01:09:06,380 Sua Rainha! 689 01:09:07,708 --> 01:09:10,131 Ordeno que me levem ante meu pai, o Rei! 690 01:09:23,041 --> 01:09:25,043 Malditos sejam todos! 691 01:09:29,625 --> 01:09:31,172 Malditos sejam todos! 692 01:09:34,041 --> 01:09:35,634 Eu quero ver o meu pai! 693 01:09:36,208 --> 01:09:37,505 Leve-me a ele! 694 01:09:39,125 --> 01:09:41,127 Quero ver o meu pai! Quero ver o meu pai! 695 01:09:41,666 --> 01:09:44,636 Quero ver o meu pai! Quero ver o meu pai! 696 01:09:45,000 --> 01:09:47,958 A carta que nos leu nos induziu ao erro. 697 01:09:49,416 --> 01:09:51,293 Infelizmente, a realidade � diferente. 698 01:09:52,791 --> 01:09:54,418 Juana est� alienada, senhores. 699 01:09:55,375 --> 01:09:57,469 Seu comportamento n�o � pr�prio uma Rainha. 700 01:09:57,583 --> 01:10:01,292 Voc� deve p�r sua esposa onde esteja bem servida e acompanhada, 701 01:10:01,458 --> 01:10:03,301 como o seu estado e pessoa necessitam. 702 01:10:04,458 --> 01:10:06,506 Minha inten��o tem sido esta e nenhuma outra. 703 01:10:06,791 --> 01:10:08,668 Quando a mantive longe do mundo. 704 01:10:08,791 --> 01:10:10,668 Quero que me tragam o meu pai! 705 01:10:12,416 --> 01:10:13,633 Levem-me a ele! 706 01:10:14,208 --> 01:10:15,255 Eu os ordeno! 707 01:10:15,375 --> 01:10:18,379 Levem-me ao meu pai! Quero ver o meu pai! 708 01:10:19,041 --> 01:10:20,258 Quero ver o meu pai! 709 01:10:20,375 --> 01:10:22,423 Eu ordeno, levem-me ao meu pai! 710 01:10:22,541 --> 01:10:24,635 Vai Reinar em Castela uma doente? 711 01:10:24,791 --> 01:10:27,965 quando o seu marido est� bem s�o e � capaz de governar estes Reinos? 712 01:10:28,125 --> 01:10:30,093 -O que voc� sugere? -O que muitos pensamos. 713 01:10:30,208 --> 01:10:32,210 Que s� Felipe tem que ser jurado Rei. 714 01:10:32,375 --> 01:10:34,673 Dona Juana � a Rainha Propriet�ria. 715 01:10:35,166 --> 01:10:36,793 E at� hoje, n�o est� incapacitada. 716 01:10:36,916 --> 01:10:38,714 -As Cortes resolver�o isso. -N�o! 717 01:10:39,750 --> 01:10:42,128 N�o ser� poss�vel sem a aprova��o do Rei de Arag�o. 718 01:10:44,375 --> 01:10:46,093 Irei a Valladolid sem a minha esposa. 719 01:10:46,208 --> 01:10:48,802 Se isso significa que voc� acudir� �s Cortes sem ela... 720 01:10:48,916 --> 01:10:50,463 Por que n�o deveria? 721 01:10:52,250 --> 01:10:54,969 Est� t�o cego que n�o v� o mal sofrido por Dona Juana? 722 01:10:55,083 --> 01:10:57,677 Eu a vi, senhor. Vi uma filha que deseja 723 01:10:57,791 --> 01:11:00,795 encontrar com seu pai, mas seu marido a impede! 724 01:11:00,916 --> 01:11:02,839 Meu genro quer p�-la contra mim! 725 01:11:02,958 --> 01:11:04,210 Devo consentir? 726 01:11:04,333 --> 01:11:07,792 N�o referendarei uma medida de tal gravidade sem antes falar com ela. 727 01:11:07,958 --> 01:11:09,005 Fale, ent�o! 728 01:11:09,125 --> 01:11:12,425 Converse com minha esposa o quanto achar oportuno. 729 01:11:13,083 --> 01:11:16,132 Seu testemunho ir� endossar a mais s�bia das decis�es. 730 01:11:19,500 --> 01:11:21,127 Pai! 731 01:11:28,833 --> 01:11:31,256 Pai! Eu quero ver voc�! 732 01:11:31,625 --> 01:11:33,377 Sou a Rainha de Castela! 733 01:11:34,833 --> 01:11:37,962 Voc�s n�o podem me fazer isso! Voc�s n�o podem me fazer isso! 734 01:11:42,166 --> 01:11:43,964 Eu quero ver o meu pai! 735 01:11:44,416 --> 01:11:46,339 Eu quero ver o meu pai! 736 01:11:47,958 --> 01:11:49,710 Por qu�? 737 01:11:50,250 --> 01:11:51,752 Pai! 738 01:11:52,041 --> 01:11:54,169 Por que n�o posso ver o meu pai? 739 01:11:55,666 --> 01:12:00,422 Pai! 740 01:12:01,500 --> 01:12:04,219 Pai! 741 01:12:04,625 --> 01:12:07,174 Miser�vel! Miser�vel! 742 01:12:07,500 --> 01:12:08,797 Traidor! 743 01:12:10,041 --> 01:12:14,501 Pai... Pai! Por que n�o posso ver o meu pai? 744 01:12:20,958 --> 01:12:22,585 Voc�s viram o meu pai? 745 01:12:22,875 --> 01:12:24,218 Sim, Alteza. 746 01:12:27,041 --> 01:12:28,213 Ele envelheceu? 747 01:12:28,875 --> 01:12:32,175 O tempo maltratou mais a outros. 748 01:12:32,958 --> 01:12:35,677 A aus�ncia de sua m�e deu-lhe anos. 749 01:12:36,291 --> 01:12:38,293 Ele foi remediado rapidamente, como sabe. 750 01:12:39,416 --> 01:12:42,841 Assim faria o meu marido, ambos compartilham a mesma natureza. 751 01:12:43,375 --> 01:12:45,343 Voc� tem uma longa vida pela frente. 752 01:12:48,625 --> 01:12:51,504 Castela n�o deve ser privada de voc� quando mais precisa de voc�! 753 01:12:52,750 --> 01:12:54,502 O que eu poderia fazer pelos meus Reinos? 754 01:12:55,333 --> 01:12:57,756 Nos �ltimos dias, tenho me perguntado muito. 755 01:13:00,500 --> 01:13:02,218 E encontro sempre a mesma resposta. 756 01:13:04,625 --> 01:13:06,343 Deus testou minha m�e, 757 01:13:07,291 --> 01:13:09,840 despojando de seus herdeiros que tanto amou. 758 01:13:12,958 --> 01:13:15,586 Com que crueldade eu desprezaria seu sacrif�cio, 759 01:13:16,166 --> 01:13:18,089 se desse as costas ao meu destino? 760 01:13:18,708 --> 01:13:21,666 Deseja, portanto, ser jurada Rainha perante as Cortes? 761 01:13:22,750 --> 01:13:23,922 Como foi a minha m�e. 762 01:13:24,625 --> 01:13:26,673 N�s conversamos com ela por horas, Senhor. 763 01:13:26,958 --> 01:13:29,427 e nunca disse nada que fosse descabido. 764 01:13:33,333 --> 01:13:35,631 N�o s� seria um erro n�o lev�-la para Valladolid, 765 01:13:36,041 --> 01:13:39,011 mas separ�-la de voc� ainda seria melhor. 766 01:13:39,125 --> 01:13:40,468 Contenha-se, Condest�vel. 767 01:13:40,791 --> 01:13:42,885 Nada vai ser feito fora da justi�a. 768 01:13:47,750 --> 01:13:49,002 Retirem-se. 769 01:13:56,708 --> 01:13:59,086 Preciso ver o meu sogro o quanto antes. 770 01:14:00,666 --> 01:14:02,213 Repito mais uma vez, 771 01:14:02,375 --> 01:14:05,458 n�o sancionarei a incapacidade da minha filha sem falar com ela. 772 01:14:05,750 --> 01:14:07,218 Repita o quanto quiser. 773 01:14:07,666 --> 01:14:09,259 Voc� n�o vai v�-la! 774 01:14:10,916 --> 01:14:14,841 Voc� � flamenco, mas t�m a cabe�a mais dura que uma pedra do C�ucaso. 775 01:14:15,000 --> 01:14:16,718 Gostaria de lembrar que voc� est� sozinho 776 01:14:17,083 --> 01:14:19,711 e que obteve mais que poderia prever. 777 01:14:20,583 --> 01:14:22,130 Meu querido filho, 778 01:14:23,166 --> 01:14:26,010 se seus partid�rios te apoiassem como um s� homem, 779 01:14:26,125 --> 01:14:29,425 voc� teria me deixado seguir meu caminho sem exigir esta reuni�o. 780 01:14:30,208 --> 01:14:32,836 Conforme-se com o acordo, como eu fa�o. 781 01:14:32,958 --> 01:14:35,006 E j� que voc� fez circular entre os castelhanos 782 01:14:35,125 --> 01:14:38,504 a raz�o para a indisposi��o da sua esposa, deixe-me dar um conselho: 783 01:14:38,791 --> 01:14:42,216 Suporte o ci�me dela como eu suportei o da minha, 784 01:14:42,625 --> 01:14:44,673 pois logo se v� que s�o m�e e filha. 785 01:14:47,541 --> 01:14:49,589 -N�o se parecem em nada. -Fa�a isso. 786 01:14:49,708 --> 01:14:52,211 Fa�a isso e Juana voltar� a si, assim como sua m�e. 787 01:14:54,208 --> 01:14:55,926 E ser� uma grande Rainha. 788 01:15:09,958 --> 01:15:11,255 Mau press�gio. 789 01:15:21,708 --> 01:15:23,335 Eu n�o me conformo. 790 01:15:23,583 --> 01:15:26,336 Meus leais assinar�o o que este canalha se recusa. 791 01:15:26,500 --> 01:15:28,594 Pe�o-lhe, senhor, n�o insista nesta via. 792 01:15:29,041 --> 01:15:32,671 Corre o risco de dividir aqueles que lhe d�o apoio. N�o pode permitir isso. 793 01:15:32,791 --> 01:15:35,044 Muito menos agora, com as Cortes convocadas. 794 01:15:36,541 --> 01:15:37,793 Seja paciente. 795 01:15:38,625 --> 01:15:41,834 Em Valladolid conseguir� tudo que tem insistido obter. 796 01:16:06,291 --> 01:16:09,716 Esta! Que a rasguem! S� eu sou a herdeira! 797 01:16:12,791 --> 01:16:13,838 Rasgue-o! 798 01:16:19,916 --> 01:16:22,044 Nobres senhores de Castela, 799 01:16:25,666 --> 01:16:29,796 Voc�s me conhecem e aceitam como herdeira leg�tima da minha m�e, 800 01:16:29,916 --> 01:16:31,759 A Rainha Isabel, nossa senhora? 801 01:16:35,458 --> 01:16:37,051 Voc� � quem diz ser, 802 01:16:37,666 --> 01:16:39,384 a verdadeira Rainha 803 01:16:39,583 --> 01:16:43,463 e sucessora leg�tima e senhora natural destes Reinos e Senhorios. 804 01:16:43,833 --> 01:16:45,551 Assim confirmam as Cortes. 805 01:16:48,666 --> 01:16:50,964 Ent�o, dever�o obedecer a minha vontade. 806 01:16:52,125 --> 01:16:53,547 V� a Toledo. 807 01:16:54,666 --> 01:16:57,715 L�, dever�o jurar-me como Rainha Propriet�ria. 808 01:17:01,666 --> 01:17:04,795 Alteza, com o respeito que lhe devemos, 809 01:17:06,083 --> 01:17:08,131 precisamos elaborar mais o assunto. 810 01:17:10,291 --> 01:17:11,338 Minha senhora, 811 01:17:12,375 --> 01:17:16,005 H� algo que eu quero lhe perguntar perante as Cortes aqui reunidas. 812 01:17:26,875 --> 01:17:29,094 Seu pai voltou para Arag�o. 813 01:17:30,083 --> 01:17:33,508 Renunciando portanto, a governar e administrar estes dom�nios. 814 01:17:35,500 --> 01:17:37,127 Meu pai n�o estar� junto a mim? 815 01:17:37,583 --> 01:17:38,755 N�o, senhora. 816 01:17:39,291 --> 01:17:41,794 Ele prefere ocupar-se com suas pr�prias obriga��es. 817 01:17:45,958 --> 01:17:47,005 E voc�? 818 01:17:48,625 --> 01:17:51,253 Est� disposta a governar os seus Reinos? 819 01:17:52,583 --> 01:17:56,793 Assim sendo, aceita que seu esposo governe contigo? 820 01:18:01,250 --> 01:18:03,002 Na verdade n�o me parece honesto nem conveniente 821 01:18:03,125 --> 01:18:06,049 que Castela seja governada por m�os flamencas. 822 01:18:17,375 --> 01:18:20,333 Tampouco � costume que a esposa de um flamenco governe. 823 01:18:23,916 --> 01:18:28,672 Eu preferiria que meu pai continuasse em Castela at� que meu filho Carlos 824 01:18:28,791 --> 01:18:31,840 tenha a idade como a minha m�e ordenou em seu testamento! 825 01:18:32,083 --> 01:18:34,586 Mas ele n�o quis, minha senhora. 826 01:18:35,416 --> 01:18:39,967 Se voc� se recusa, quem deve fazer � o seu marido. 827 01:18:40,416 --> 01:18:42,714 Eu aceitarei com uma s� condi��o. 828 01:18:45,041 --> 01:18:48,591 Que as Cortes me reconhe�am como Rei Propriet�rio destes Reinos, 829 01:18:48,708 --> 01:18:52,383 e nosso filho Carlos, como sucessor leg�timo. 830 01:19:11,125 --> 01:19:12,547 Assim deseja a Rainha. 831 01:19:12,666 --> 01:19:15,761 Sendo assim, se � a vontade de voc�s. 832 01:19:17,166 --> 01:19:19,544 As Cortes proceder�o ao juramento. 833 01:19:48,375 --> 01:19:49,547 Voc� conseguiu. 834 01:19:49,916 --> 01:19:51,509 Voc� quem me concedeu. 835 01:19:52,291 --> 01:19:53,463 Voc� e seu pai. 836 01:19:53,583 --> 01:19:55,210 Sua ren�ncia, para ser exato. 837 01:19:55,916 --> 01:19:58,419 Castela lhe custou caro, para dizer a verdade. 838 01:19:59,916 --> 01:20:01,384 Pouco importa agora. 839 01:20:03,791 --> 01:20:05,714 Voc� se livrou dele. 840 01:20:06,833 --> 01:20:08,631 E j� n�o precisa de mim. 841 01:20:10,208 --> 01:20:11,676 Qual destino me aguarda? 842 01:20:12,125 --> 01:20:13,877 O mesmo que em Flandres? 843 01:20:16,833 --> 01:20:18,460 Voc� � minha esposa. 844 01:20:21,375 --> 01:20:24,208 Como eu n�o precisaria da m�e dos meus filhos? 845 01:20:33,208 --> 01:20:34,801 Descanse estes dias. 846 01:20:35,208 --> 01:20:37,427 Em breve vamos partir para Segovia. 847 01:21:10,291 --> 01:21:11,463 Parem! 848 01:21:17,833 --> 01:21:18,800 Senhora? 849 01:21:20,000 --> 01:21:21,047 Senhora, o que voc� tem? 850 01:21:21,166 --> 01:21:23,589 N�o vou entrar. N�o vou entrar ali. 851 01:21:32,791 --> 01:21:35,795 -Ou�a, Alteza, temos que continuar. -N�o, n�o, n�o. 852 01:21:37,333 --> 01:21:39,802 Parece que sua esposa l� seu pensamento. 853 01:21:40,958 --> 01:21:42,255 Pouco lhe valer�. 854 01:21:52,416 --> 01:21:54,339 N�o descer� do cavalo a noite toda. 855 01:21:54,666 --> 01:21:56,716 A Rainha n�o faz mais que dar argumentos 856 01:21:56,717 --> 01:21:58,717 para que os seus temores se tornem realidade. 857 01:21:59,166 --> 01:22:00,543 S� se pode aprision�-la. 858 01:22:00,916 --> 01:22:03,886 -Todos acabar�o sentindo pena de mim. -N�o tenha d�vidas. 859 01:22:04,083 --> 01:22:07,383 Especialmente agora que meu sogro repudiou sua filha 860 01:22:07,500 --> 01:22:10,049 ao ver uma centelha de ouro no horizonte. 861 01:22:10,666 --> 01:22:14,591 Os Marqueses de Moya decidiram me entregar a fortaleza sem resist�ncia. 862 01:22:16,291 --> 01:22:17,759 Excelente! 863 01:22:18,291 --> 01:22:19,918 Voltemos � Corte amanh� mesmo. 864 01:22:20,041 --> 01:22:21,384 Pensava em te sugerir... 865 01:22:21,916 --> 01:22:23,921 O que acha de chegarmos a Burgos e celebrar 866 01:22:23,922 --> 01:22:25,922 a minha nomea��o como se merece? 867 01:22:27,333 --> 01:22:30,416 Estamos falando de torneios, banquetes...? 868 01:22:30,791 --> 01:22:33,260 Ca�a e jogos de sol a sol. 869 01:22:36,416 --> 01:22:38,919 O que espera? Fa�a os preparativos. 870 01:26:24,625 --> 01:26:27,834 Alteza! Senhora, o seu esposo... 871 01:26:28,500 --> 01:26:29,717 O que lhe ocorre? 872 01:26:30,458 --> 01:26:31,710 Ele est� muito doente. 873 01:26:44,833 --> 01:26:47,177 Ele teve febre ao acordar. 874 01:26:48,083 --> 01:26:50,838 Ontem ele jogou pelota basca com muita for�a por tr�s horas, 875 01:26:50,839 --> 01:26:51,839 e em um lugar frio. 876 01:26:53,666 --> 01:26:56,590 Ele n�o se preocupou em secar o suor, pelo contr�rio, 877 01:26:56,708 --> 01:26:58,927 Ele bebeu de maneira imoderada para saciar a sede. 878 01:26:59,083 --> 01:27:00,756 Vamos confiar no doutor De la Parra, 879 01:27:00,875 --> 01:27:03,094 n�o h� outro mais instru�do em todo o Reino. 880 01:27:28,375 --> 01:27:31,675 A garganta est� t�o inflamada que ele mal pode engolir a saliva. 881 01:27:31,791 --> 01:27:35,261 -Ele � capaz de falar? -Somente para queixar-se da febre. 882 01:27:35,666 --> 01:27:38,636 Antes, se queixou de uma dor aguda no lado 883 01:27:39,166 --> 01:27:40,543 e cuspiu sangue! 884 01:27:41,083 --> 01:27:42,380 Seja franco. 885 01:27:43,875 --> 01:27:45,422 O que voc� pode fazer por ele? 886 01:27:46,416 --> 01:27:47,463 Nada, 887 01:27:47,666 --> 01:27:50,260 salvo abreviar sua vida. 888 01:27:59,791 --> 01:28:02,260 Faz bem em rezar, Emin�ncia. 889 01:28:08,166 --> 01:28:10,669 E n�o s� pela salva��o de Don Felipe. 890 01:28:14,041 --> 01:28:16,669 O que ser� destes Reinos se Sua Alteza falecer? 891 01:28:18,208 --> 01:28:20,586 O Pr�ncipe Carlos ainda � muito novo. 892 01:28:21,875 --> 01:28:24,594 Castela ficar� em m�os de uma louca? 893 01:28:24,708 --> 01:28:27,131 Juana segue sendo a Rainha Propriet�ria. 894 01:28:27,833 --> 01:28:29,176 Quanto a sua loucura... 895 01:28:29,291 --> 01:28:32,261 Duvido que a morte do seu marido a remedie, senhor. 896 01:28:32,416 --> 01:28:33,668 A Reg�ncia. 897 01:28:34,500 --> 01:28:36,093 Seria a �nica solu��o. 898 01:28:37,458 --> 01:28:40,132 N�o me surpreenderia se o Sacro Imperador 899 01:28:40,250 --> 01:28:41,376 reclamasse a Coroa em nome do neto. 900 01:28:42,083 --> 01:28:43,255 Maximiliano? 901 01:28:43,750 --> 01:28:45,343 O que ele sabe dessas terras? 902 01:28:45,458 --> 01:28:46,960 Menos que o seu filho, com certeza. 903 01:28:47,083 --> 01:28:49,085 E n�o seria o mais d�cil dos soberanos. 904 01:28:51,791 --> 01:28:52,883 Francamente, 905 01:28:53,791 --> 01:28:55,793 h� apenas um poss�vel candidato: 906 01:28:58,208 --> 01:28:59,334 o Rei de Arag�o. 907 01:28:59,875 --> 01:29:01,343 Caro Condest�vel. 908 01:29:01,916 --> 01:29:05,295 Don Fernando governou estes Reinos por mais de 30 anos. 909 01:29:06,458 --> 01:29:09,177 Conv�m deix�-lo descansar, n�o acham? 910 01:29:10,875 --> 01:29:13,594 O copeiro de Sua Alteza tamb�m caiu doente. 911 01:29:15,458 --> 01:29:17,051 Com sintomas id�nticos? 912 01:29:17,166 --> 01:29:19,089 Voc� acha que lhe deram ervas? 913 01:29:19,250 --> 01:29:20,843 Se negasse, mentiria. 914 01:29:20,958 --> 01:29:23,256 De La Parra diz que n�o v� nenhum sinal de veneno. 915 01:29:23,375 --> 01:29:25,594 E os outros m�dicos tamb�m n�o acharam suspeitas. 916 01:29:25,708 --> 01:29:28,632 Mas existem, e isso piora a situa��o. 917 01:29:29,166 --> 01:29:32,340 Com a morte de Don Felipe, Castela se encaminhar� a um desastre. 918 01:29:32,458 --> 01:29:35,541 � preciso impedir o desgoverno acima de tudo. 919 01:29:35,875 --> 01:29:38,754 Urge que assuma o cargo a pessoa certa! 920 01:29:41,208 --> 01:29:44,041 E eu estou disposto a apont�-la. 921 01:29:45,291 --> 01:29:48,841 Pois a v�s, Emin�ncia, sobra prest�gio e autoridade 922 01:29:48,958 --> 01:29:50,551 para administrar os Reinos. 923 01:29:50,666 --> 01:29:54,341 Sua lealdade a Castela est� acima de tudo, voc� j� demonstrou bem. 924 01:29:54,583 --> 01:29:57,052 Ningu�m melhor que voc� para govern�-la. 925 01:29:58,791 --> 01:30:02,136 Por esta lealdade que voc�s me atribuem, eu vou aceitar se for o caso. 926 01:30:02,833 --> 01:30:04,176 N�o queira Deus! 927 01:30:10,291 --> 01:30:11,508 Majestade. 928 01:30:11,791 --> 01:30:13,885 Se a provid�ncia n�o o impedir, 929 01:30:14,000 --> 01:30:17,584 s� resta um h�lito de vida � Sua Alteza, Don Felipe. 930 01:30:18,000 --> 01:30:21,675 Pe�o para que voc� esque�a as paix�es dos grandes e venha governar 931 01:30:21,791 --> 01:30:23,885 o Reino de Castela assim que poss�vel 932 01:30:24,166 --> 01:30:26,260 porque ningu�m al�m de voc�, depois de Deus, 933 01:30:26,583 --> 01:30:30,087 ser� capaz de remediar t�o grande infort�nio. 934 01:30:32,041 --> 01:30:36,421 Enquanto isso, acalmarei estes Reinos e os colocarei ao seu servi�o 935 01:30:36,541 --> 01:30:40,341 como outrora, em tempos mais pr�speros, voc� os tinha... 936 01:32:33,875 --> 01:32:35,218 O Rei... 937 01:32:35,833 --> 01:32:37,005 est� morto. 938 01:32:41,333 --> 01:32:43,836 Chorem, mas sem exageros. 939 01:32:48,041 --> 01:32:49,543 Os Doutores da Igreja 940 01:32:49,875 --> 01:32:54,005 revelaram que a alma tarda mais a sair do corpo do que pensamos. 941 01:33:05,375 --> 01:33:08,174 O esp�rito do meu marido ainda est� conosco. 942 01:33:12,625 --> 01:33:14,673 Conv�m que escute coisas do seu agrado. 943 01:33:55,541 --> 01:33:57,794 Leve o seu cora��o para Flandres. 944 01:33:59,166 --> 01:34:01,009 Que repouse com sua m�e. 945 01:34:27,750 --> 01:34:30,629 Sua Alteza ordenou ser enterrado em Granada. 946 01:34:31,541 --> 01:34:32,758 Assim ser�. 947 01:35:32,041 --> 01:35:34,464 Seu genro n�o � mais um impedimento. 948 01:35:35,708 --> 01:35:37,836 Voc� atender� � solicita��o Cisneros? 949 01:35:38,000 --> 01:35:40,253 N�o. Sou esperado em N�poles. 950 01:35:41,291 --> 01:35:44,636 Vou escrever assegurando-lhe que voltarei logo que eu puder, 951 01:35:44,750 --> 01:35:48,129 Enquanto isso, ele dever� velar por Castela. 952 01:35:49,541 --> 01:35:52,340 Poucos s�o os que hoje me querem naqueles Reinos. 953 01:35:53,166 --> 01:35:55,419 O tempo os tornar� uma legi�o. 954 01:35:57,833 --> 01:36:00,757 Emin�ncia, n�o convocarei as Cortes, n�o insista. 955 01:36:00,875 --> 01:36:01,922 N�o insistirei. 956 01:36:02,708 --> 01:36:04,585 N�o concordo com quem as reivindica. 957 01:36:05,958 --> 01:36:07,335 Por�m, 958 01:36:07,875 --> 01:36:12,130 Como posso governar Castela se voc� se recusa a assinar a minha nomea��o? 959 01:36:12,250 --> 01:36:13,877 Meu pai far� isso quando voltar. 960 01:36:14,000 --> 01:36:18,130 Enquanto isso, quem governa? Quem decide? Quem administra? 961 01:36:19,625 --> 01:36:23,084 Senhora, lhe sou t�o leal quanto fui � sua m�e, 962 01:36:23,208 --> 01:36:25,506 -mas voc� me p�e de m�os e p�s atados. -Assinarei. 963 01:36:28,041 --> 01:36:29,793 Vou assinar uma via, uma s�. 964 01:36:30,250 --> 01:36:33,880 Nos prestar� um grande servi�o a estes Reinos, e tamb�m a voc�. 965 01:36:36,916 --> 01:36:39,886 Ordeno que as doa��es feitas pelo meu marido 966 01:36:40,000 --> 01:36:41,752 sem o meu conhecimento ou comando 967 01:36:41,875 --> 01:36:45,004 sejam subtra�das e removidas dos meus livros como inv�lidas, 968 01:36:45,125 --> 01:36:46,468 revogadas e destru�das. 969 01:36:47,458 --> 01:36:51,292 Ordeno a destitui��o dos membros do Conselho Real nomeados por ele. 970 01:36:51,458 --> 01:36:52,926 N�o deve sobrar nenhum. 971 01:36:53,375 --> 01:36:57,710 Eles ser�o substitu�dos por aqueles que o ocupavam no tempo do Rei e da Rainha. 972 01:36:57,833 --> 01:36:59,005 Alteza, 973 01:37:00,083 --> 01:37:01,585 Celebro a sua decis�o. 974 01:37:02,625 --> 01:37:06,004 Mas temo que uma medida de tal envergadura seja fonte de conflitos. 975 01:37:06,125 --> 01:37:09,334 -Seria conveniente que... -O resto, quando meu pai voltar. 976 01:37:20,166 --> 01:37:21,418 Alteza. 977 01:37:22,708 --> 01:37:25,052 Eu a chamei porque quero que voc� 978 01:37:25,166 --> 01:37:27,840 e o seu marido me acompanhem esta noite. 979 01:37:28,791 --> 01:37:30,543 Estamos ao seu servi�o, Sua Alteza. 980 01:37:30,666 --> 01:37:33,089 Posso saber onde vamos, para fazer os preparativos? 981 01:37:35,333 --> 01:37:36,505 Vou ver o meu marido. 982 01:38:35,916 --> 01:38:36,963 Abra o caix�o. 983 01:39:19,916 --> 01:39:22,635 D� f� que este � o meu marido, o seu Rei? 984 01:39:28,416 --> 01:39:29,542 Sim senhora. 985 01:39:30,125 --> 01:39:31,627 Ningu�m menos que Don Felipe. 986 01:40:11,416 --> 01:40:13,418 Feche o caix�o e me d� a chave. 987 01:40:29,291 --> 01:40:31,214 Partiremos para Granada imediatamente. 988 01:40:33,416 --> 01:40:34,884 Arranje tudo. 989 01:41:25,541 --> 01:41:30,422 Nada al�m do funeral de seu marido ocupou a mente da Rainha durante meses. 990 01:41:33,291 --> 01:41:36,295 Em 14 de Janeiro a Infanta Catalina nasceu em Torquemada. 991 01:41:43,833 --> 01:41:46,086 Mas sua m�e se manteve alheia a tudo, 992 01:41:46,750 --> 01:41:48,798 a ela, a voc�. 993 01:41:58,708 --> 01:42:00,676 Para ser honesto, 994 01:42:01,083 --> 01:42:04,292 eu acho que Juana refugiou-se no culto ao corpo do seu pai 995 01:42:04,416 --> 01:42:07,920 com um �nico prop�sito: Se livrar da press�o de todos 996 01:42:08,041 --> 01:42:09,634 para que tomasse decis�es. 997 01:44:36,791 --> 01:44:39,419 Uma vez perdido o sol do esposo, 998 01:44:39,583 --> 01:44:42,336 N�o � apropriado que vi�vas viajem � luz solar. 999 01:44:43,791 --> 01:44:45,885 Por isso eu decidi viajar � noite. 1000 01:44:47,291 --> 01:44:49,510 Agrade�o-lhe por seu sacrif�cio. 1001 01:44:58,166 --> 01:45:00,385 Vamos ter que encontrar um lugar para ficar. 1002 01:45:00,666 --> 01:45:02,885 T�rtoles n�o pode acomodar duas Cortes. 1003 01:45:03,208 --> 01:45:05,131 O deixo em suas m�os, ent�o. 1004 01:45:05,791 --> 01:45:08,465 Os filhos devem sempre obedecer seus pais. 1005 01:45:12,375 --> 01:45:16,300 S� lhe pe�o que eu possa celebrar o funeral di�rio do meu marido. 1006 01:45:16,750 --> 01:45:18,878 Estou ciente de sua dor. 1007 01:45:24,791 --> 01:45:27,886 Soube que voc� manda abrir o caix�o toda noite. 1008 01:45:30,500 --> 01:45:32,923 O Rei � o pai dos meus filhos, Sua Majestade. 1009 01:45:33,625 --> 01:45:36,458 Velando os seus restos, tamb�m velo por eles. 1010 01:45:36,625 --> 01:45:38,172 Eles s�o meus netos. 1011 01:45:38,916 --> 01:45:41,214 N�o permitirei que se fa�a nada contra eles. 1012 01:45:47,458 --> 01:45:50,712 Sua Emin�ncia me disse que voc� pretende viajar para Burgos. 1013 01:45:50,833 --> 01:45:51,880 Certo. 1014 01:45:52,791 --> 01:45:56,295 -Belmonte se nega a entregar o castelo. -N�o me pe�a para acompanh�-lo. 1015 01:45:57,541 --> 01:46:01,466 Ali Deus me tirou meu amado. Eu nunca voltarei a pisar naquelas ruas. 1016 01:46:02,625 --> 01:46:03,672 E agora, me perdoe. 1017 01:46:06,958 --> 01:46:08,676 Devo estar junto ao meu marido. 1018 01:46:24,916 --> 01:46:27,590 Me obedecer�, mas n�o confia em mim. 1019 01:46:28,166 --> 01:46:30,635 Ela teme que eu prive seu filho da heran�a. 1020 01:46:31,083 --> 01:46:35,418 A paix�o pode alterar seu humor, mas nunca a privou da compreens�o. 1021 01:46:36,458 --> 01:46:39,541 Seu pai e seu av� compartilharam o mesmo problema. 1022 01:46:39,666 --> 01:46:42,215 Eles precisavam da sua m�e para governar, 1023 01:46:42,333 --> 01:46:43,926 e ao mesmo tempo era um inc�modo. 1024 01:46:44,708 --> 01:46:46,836 Quando foi imposta em Castela La Vieja, 1025 01:46:46,958 --> 01:46:51,008 O Rei de Arag�o foi for�ado a tomar uma decis�o final. 1026 01:46:52,083 --> 01:46:53,551 E ele tomou. 1027 01:47:06,833 --> 01:47:10,963 Os aposentadores da Coroa j� arrumaram o Pal�cio de Tordesilhas. 1028 01:47:11,375 --> 01:47:13,969 L� voc� encontrar� o zelo que a sua condi��o merece. 1029 01:47:14,083 --> 01:47:16,632 -E o meu marido? -Ele a acompanhar�. 1030 01:47:28,791 --> 01:47:30,259 N�o se preocupe. 1031 01:47:58,625 --> 01:48:00,047 Eu fa�o isso pelo seu bem. 1032 01:48:03,958 --> 01:48:07,258 Para que no futuro seus filhos t�o queridos 1033 01:48:08,125 --> 01:48:11,379 possam ser t�o bons Reis quanto foram seus av�s. 1034 01:48:14,541 --> 01:48:15,963 Para ser um bom Rei, 1035 01:48:17,333 --> 01:48:19,506 n�o � necess�rio ser um mau pai. 1036 01:48:27,166 --> 01:48:28,258 Partamos. 1037 01:49:21,791 --> 01:49:24,364 -Seu pr�prio pai... -Sim, ele o fez. 1038 01:49:24,708 --> 01:49:27,427 Mas quando ele se assegurou em N�poles, dominou os grandes, 1039 01:49:27,541 --> 01:49:30,260 Tomou Navarra da Fran�a e a incorporou a Castela. 1040 01:49:30,916 --> 01:49:33,385 N�o � pouco para um Rei que envelhece. 1041 01:49:33,500 --> 01:49:36,253 Teria conseguido mais, n�o fosse pela doen�a. 1042 01:49:36,458 --> 01:49:38,711 Pela obsess�o em procriar, voc� quer dizer, 1043 01:49:39,041 --> 01:49:41,214 e pelas artes obscuras desta francesa. 1044 01:49:44,166 --> 01:49:45,213 Rever�ncia. 1045 01:49:47,083 --> 01:49:48,380 Sua Majestade... 1046 01:50:08,083 --> 01:50:09,505 Rever�ncia. 1047 01:50:11,541 --> 01:50:13,214 Voc� vai governar Castela, 1048 01:50:14,833 --> 01:50:17,006 at� que meu neto Carlos chegue. 1049 01:50:20,041 --> 01:50:23,090 Voc� sempre acaba impondo sua vontade. 1050 01:51:19,958 --> 01:51:21,335 Perdoe-me, 1051 01:51:22,375 --> 01:51:25,128 pois quis romper a promessa que te fiz. 1052 01:51:27,416 --> 01:51:29,384 E Deus, com bom senso, 1053 01:51:30,125 --> 01:51:31,843 n�o permitiu isso. 1054 01:51:32,708 --> 01:51:35,257 Meu esposo, descanse. 1055 01:51:39,875 --> 01:51:41,172 Agora sim. 1056 01:51:42,708 --> 01:51:44,585 Sempre juntos. 1057 01:53:09,585 --> 01:53:12,785 Juana I de Castela permaneceu trancada em 1058 01:53:12,786 --> 01:53:15,786 Tordesilhas por 46 anos. Morreu em 1555. 1059 01:53:17,585 --> 01:53:20,985 O Cardeal Cisneros exerceu a Reg�ncia at� 1060 01:53:20,986 --> 01:53:22,986 chegar Carlos I. (Sacro Imperador Carlos V) 1061 01:53:23,185 --> 01:53:26,185 Entregou a ele um Estado respeitado e forte, 1062 01:53:26,186 --> 01:53:28,186 que Carlos acabou convertendo em Imp�rio. 1063 01:53:30,685 --> 01:53:35,685 Legendas: cardg 86339

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.