All language subtitles for Voir.S01E01.720p.NF.WEBRip.x264-GalaxyTV_Track17

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,685 --> 00:00:20,313 NETFLIX PRESENTA 2 00:00:24,317 --> 00:00:27,528 UNA DOCUSERIE NETFLIX 3 00:00:36,454 --> 00:00:39,457 UNA RACCOLTA DI SAGGI VISIVI… 4 00:00:41,918 --> 00:00:44,670 …PER AMORE DEL CINEMA 5 00:00:51,719 --> 00:00:55,515 L'ESTATE DELLO SQUALO NARRATO DA SASHA STONE 6 00:01:13,074 --> 00:01:16,744 Quando ripenso alla mia vita, la vedo sul grande schermo. 7 00:01:16,828 --> 00:01:21,082 Una raccolta di ricordi pieni di luce e colore come il cielo. 8 00:01:24,544 --> 00:01:27,630 Ricordo l'attimo in cui mi sono innamorata dei film. 9 00:01:28,214 --> 00:01:30,424 Quando sono uscita dal cinema, sapevo 10 00:01:30,508 --> 00:01:34,428 che, se potevo trovarmi lì, non avrei mai voluto essere altrove. 11 00:01:34,512 --> 00:01:38,808 Quell'estate avevo dieci anni e una vita intera davanti a me. 12 00:01:38,891 --> 00:01:42,145 Il 20 giugno uscì un film che cambiò tutto. 13 00:01:42,228 --> 00:01:47,191 Non solo il futuro di Hollywood, ma la vita di un'intera generazione. 14 00:01:47,275 --> 00:01:49,735 E io lo so perché ero lì. 15 00:01:49,819 --> 00:01:54,073 Sono cresciuta in un cinema buio, fissando il grande schermo, 16 00:01:54,157 --> 00:01:57,660 guardando lo stesso film più e più volte. 17 00:01:58,327 --> 00:02:01,581 Non era solo un film, era il film. 18 00:02:01,664 --> 00:02:03,499 È come intrappolato nell'ambra, 19 00:02:03,583 --> 00:02:06,544 con le cose migliori che ricordo di quell'estate. 20 00:02:16,762 --> 00:02:22,143 Era il 1975 e quel film era Lo squalo. 21 00:02:30,318 --> 00:02:32,236 Dio, aiuto! 22 00:02:34,197 --> 00:02:36,741 Dio, aiutatemi! 23 00:02:36,824 --> 00:02:39,327 Mi fa male! 24 00:02:39,410 --> 00:02:41,913 Dio, aiutami! 25 00:02:42,413 --> 00:02:45,249 Dio, ti prego, aiutami! 26 00:02:46,959 --> 00:02:50,379 Dopo quel momento, niente è più stato lo stesso. 27 00:02:50,463 --> 00:02:55,343 Le estati, i film, le spiagge e io. 28 00:03:02,099 --> 00:03:06,729 Siamo cresciuti nel Topanga Canyon, che negli anni '70 era una landa desolata 29 00:03:06,812 --> 00:03:10,650 con comuni e negozi di cibi naturali tra le spiagge e la Valle. 30 00:03:10,733 --> 00:03:15,404 Siamo cresciuti come tutti a quei tempi, veloci e liberi. 31 00:03:15,488 --> 00:03:17,907 Forse un po' troppo liberi. 32 00:03:17,990 --> 00:03:21,452 L'infanzia non era eterna, né controllata come adesso. 33 00:03:21,535 --> 00:03:23,996 I film, i vestiti, la musica: 34 00:03:24,080 --> 00:03:28,125 tutto ci diceva che crescere era meglio che essere bambini. 35 00:03:39,387 --> 00:03:43,099 La mia realtà a dieci anni erano baci rubati a un falò di hippy 36 00:03:43,182 --> 00:03:44,558 a Topanga Beach. 37 00:03:46,644 --> 00:03:50,189 Non c'erano i social a riflettere il nostro divertimento. 38 00:03:50,273 --> 00:03:51,941 Niente messaggi o TikTok. 39 00:03:52,483 --> 00:03:55,695 Non avevamo altro che l'immaginazione 40 00:03:55,778 --> 00:03:58,322 e, ogni tanto, il cielo notturno. 41 00:03:59,865 --> 00:04:04,412 Restavamo svegli a contare le stelle, immaginando la nostra vita futura. 42 00:04:05,121 --> 00:04:07,081 Ci raccontavamo cose stupide: 43 00:04:07,164 --> 00:04:10,793 tipo che Donna Summer aveva fatto "sesso per davvero" 44 00:04:10,876 --> 00:04:13,754 mentre registrava "Love to Love You Baby". 45 00:04:13,838 --> 00:04:18,884 O che le bolle da masticare erano piene di piccoli ragni, o che Mikey… 46 00:04:18,968 --> 00:04:21,429 Mikey non mangia nulla, odia tutto. 47 00:04:21,512 --> 00:04:25,808 …aveva mangiato caramelle frizzanti e bibite e gli era esploso lo stomaco. 48 00:04:25,891 --> 00:04:27,476 Gli piace! Ehi, Mikey! 49 00:04:27,560 --> 00:04:30,187 Praticamente, credevamo a qualsiasi cosa. 50 00:04:30,271 --> 00:04:32,773 È come se Dio avesse creato il Diavolo, 51 00:04:34,275 --> 00:04:36,819 dandogli dei denti… affilati. 52 00:04:36,902 --> 00:04:39,739 Vietato ai minori di 13 anni per la sua violenza. 53 00:04:39,822 --> 00:04:44,243 Nel giugno del 1975, non potevi sfuggire a Lo squalo. 54 00:04:44,327 --> 00:04:46,996 Grazie a Universal, era ovunque. 55 00:04:47,079 --> 00:04:49,498 Il tascabile che tutti leggevano. 56 00:04:49,582 --> 00:04:51,292 Il trailer che tutti temevano, 57 00:04:51,375 --> 00:04:55,087 il poster che tutti volevano, le magliette che tutti indossavano. 58 00:04:55,671 --> 00:05:00,593 Quell'enorme mostro dai denti affilati nuotava al fianco della cultura americana 59 00:05:00,676 --> 00:05:05,348 sopravvissuta a Charles Manson, alla guerra del Vietnam e al Watergate. 60 00:05:06,599 --> 00:05:08,809 Tutti hanno una storia su Lo squalo. 61 00:05:08,893 --> 00:05:12,271 Soprattutto i ragazzi, che si impadronirono dell'estate 62 00:05:12,355 --> 00:05:14,774 rendendola la loro storia delle origini. 63 00:05:15,316 --> 00:05:17,735 Ma c'eravamo anche noi ragazze. 64 00:05:17,818 --> 00:05:19,862 Cazzo, se c'eravamo. 65 00:05:22,907 --> 00:05:26,369 Tra sussidi e buoni pasto, non potevamo pagarci il college, 66 00:05:26,452 --> 00:05:28,245 figuriamoci i popcorn. 67 00:05:28,329 --> 00:05:31,791 Ma se la mamma ci accompagnava al primo spettacolo, 68 00:05:31,874 --> 00:05:34,251 poteva venirci a prendere dopo l'ultimo. 69 00:05:34,335 --> 00:05:35,753 Cosa faccio nel mentre? 70 00:05:35,836 --> 00:05:37,463 Con un biglietto a testa, 71 00:05:37,546 --> 00:05:41,801 quell'estate io e mia sorella abbiamo visto Lo squalo almeno 40 volte. 72 00:05:41,884 --> 00:05:43,302 Torno tra due minuti. 73 00:06:02,571 --> 00:06:06,075 Ai tempi, per vedere un film, dovevi andare al cinema. 74 00:06:06,158 --> 00:06:08,411 Dato che non c'erano cinema a Topanga, 75 00:06:08,494 --> 00:06:11,330 dovevamo arrivare alla valle di San Fernando. 76 00:06:11,414 --> 00:06:12,957 A noi ratti del Canyon 77 00:06:13,040 --> 00:06:16,710 sembrava un'utopia americana vista solo in televisione. 78 00:06:17,545 --> 00:06:22,508 I ragazzi sembravano Greg Brady e le ragazze Farrah. 79 00:06:22,591 --> 00:06:24,552 Insomma, gente normale. 80 00:06:25,052 --> 00:06:27,805 Era così caldo che facevi fatica a respirare. 81 00:06:38,649 --> 00:06:40,401 I film fermano il tempo. 82 00:06:41,193 --> 00:06:45,614 Come il gelato alla vaniglia che ti cola lungo i polsi d'estate. 83 00:06:46,615 --> 00:06:48,534 Come dormire sotto le stelle. 84 00:06:49,827 --> 00:06:51,537 Come i primi baci. 85 00:06:53,122 --> 00:06:55,040 Ma non puoi fermarlo per sempre. 86 00:06:55,666 --> 00:06:58,461 Arrivò un nuovo uomo nella vita di nostra mamma, 87 00:06:58,544 --> 00:07:02,506 che, tra una casa e l'altra, prometteva di salvarci dai sussidi 88 00:07:02,590 --> 00:07:04,800 e di liberarci da Topanga. 89 00:07:05,301 --> 00:07:08,637 Fu un'estate ricca di distrazioni e ne avevamo bisogno. 90 00:07:34,079 --> 00:07:36,290 Ma Lo squalo non era solo questo. 91 00:07:36,373 --> 00:07:41,212 Ci diede qualcosa a cui puntare, invece di qualcuno da cui fuggire. 92 00:08:02,316 --> 00:08:05,903 Lo squalo non era solo un film di successo o un fenomeno pop. 93 00:08:05,986 --> 00:08:09,698 Era un'epoca, un luogo, una sensazione. 94 00:08:09,782 --> 00:08:14,286 Un'atmosfera che non può essere capita da chi non c'era. 95 00:08:14,870 --> 00:08:18,707 Lo squalo trasformò le nostre vite come avevamo bisogno. 96 00:08:18,791 --> 00:08:22,753 E, da allora, desiderammo che la nostra infanzia fosse quel film. 97 00:08:23,379 --> 00:08:26,048 L'isola di Amity divenne la nostra isola. 98 00:08:26,131 --> 00:08:29,718 Ricreavamo la morte di Chrissie ogni volta che potevamo. 99 00:08:30,427 --> 00:08:33,264 Una casa sull'albero era la nostra Orca. 100 00:08:33,347 --> 00:08:38,769 The Jaws Log, il manuale di ogni fan che si rispetti, divenne la nostra Bibbia. 101 00:08:39,520 --> 00:08:43,315 Diventammo esperti autodidatti di Carcharodon carcharias. 102 00:08:43,899 --> 00:08:46,318 Cercavamo denti di squalo sulle spiagge. 103 00:08:46,402 --> 00:08:50,823 Ci procuravamo telecamere Super 8 per poter girare i nostri film. 104 00:08:51,448 --> 00:08:54,076 Quell'estate, ci innamorammo dei film. 105 00:08:54,159 --> 00:08:56,829 Non importa dove fossimo o cosa facessimo. 106 00:08:56,912 --> 00:09:01,125 Pensavamo solo a stare al buio, al fianco della nostra altra famiglia. 107 00:09:01,208 --> 00:09:04,211 - Quando diventerò un abitante dell'isola? - Mai. 108 00:09:04,295 --> 00:09:06,297 E non dovevamo stare al chiuso. 109 00:09:07,047 --> 00:09:10,217 Grazie allo sconto "bambini nascosti per terra", 110 00:09:10,301 --> 00:09:13,762 potevamo andare al Van Nuys Drive-In insieme alla mamma. 111 00:09:13,846 --> 00:09:18,434 Soprattutto nelle calde notti d'estate, quando vuoi solo stare all'aperto. 112 00:09:46,045 --> 00:09:47,963 Ci compri un sacco di arrosto. 113 00:09:48,047 --> 00:09:49,715 Per quanto amassi Lo squalo, 114 00:09:49,798 --> 00:09:53,469 non ero in grado di comprendere la complessità dei personaggi 115 00:09:53,552 --> 00:09:57,723 o i pregi della regia, a dieci anni. Forse neanche a vent'anni. 116 00:09:58,307 --> 00:10:02,269 Ma se guardi un film abbastanza volte, inizi a notare certe cose. 117 00:10:02,353 --> 00:10:03,270 Andiamo a casa. 118 00:10:03,354 --> 00:10:06,065 Più lo guardavo, più lo esaminavo. 119 00:10:06,148 --> 00:10:09,360 E più lo esaminavo, più cose notavo. 120 00:10:09,443 --> 00:10:12,863 Cose che non avevo colto le prime… 30 volte. 121 00:10:12,946 --> 00:10:17,201 A ogni nuova scoperta, mi sembrava di trovarmi di fronte un nuovo film. 122 00:10:17,284 --> 00:10:18,911 Il ridicolo… 123 00:10:19,703 --> 00:10:20,996 e il sublime. 124 00:10:22,206 --> 00:10:23,457 L'euforia. 125 00:10:23,957 --> 00:10:25,167 È veloce. 126 00:10:25,250 --> 00:10:26,543 Attento al braccio! 127 00:10:27,044 --> 00:10:32,132 Steven Spielberg che offriva puro terrore e meraviglia innocente 128 00:10:32,216 --> 00:10:35,427 in tante scene perfette, una dopo l'altra. 129 00:10:35,511 --> 00:10:39,181 Il suo team creativo che dava semplicemente il massimo. 130 00:10:40,349 --> 00:10:43,060 La colonna sonora di John Wiliams. 131 00:10:43,143 --> 00:10:47,690 Non semplice musica, ma narrazione, controllata in maniera magistrale. 132 00:10:47,773 --> 00:10:49,525 Il tema era lo squalo stesso. 133 00:10:49,608 --> 00:10:52,194 Se non c'era lo squalo, non c'era musica. 134 00:10:52,945 --> 00:10:56,198 I geniali presagi dello sceneggiatore Carl Gottlieb. 135 00:10:56,281 --> 00:10:57,908 Martin, è tutta psicologia. 136 00:10:58,409 --> 00:11:00,244 Se gridi: "Un barracuda!", 137 00:11:00,327 --> 00:11:02,037 ti rispondono: "Come, scusa?" 138 00:11:02,121 --> 00:11:03,163 Ma con "squalo"… 139 00:11:03,247 --> 00:11:04,665 Squalo! Uno squalo! 140 00:11:05,249 --> 00:11:07,835 Il 4 di luglio è scoppiato il panico. 141 00:11:07,918 --> 00:11:11,380 L'accurata modulazione nel montaggio di Spielbeg e Fields: 142 00:11:11,463 --> 00:11:13,340 dal panico più totale… 143 00:11:15,467 --> 00:11:17,970 agli istanti di sollievo comico… 144 00:11:18,721 --> 00:11:21,807 È stato lui! Mi ha detto lui di farlo! 145 00:11:21,890 --> 00:11:25,102 …fino a un nuovo crescendo di paura e orrore. 146 00:11:25,185 --> 00:11:28,272 Squalo! È uno squalo! 147 00:11:29,106 --> 00:11:32,317 Sta andando nel laghetto! Lo squalo è nell'estuario! 148 00:11:32,401 --> 00:11:33,318 Che si fa? 149 00:11:33,402 --> 00:11:34,570 È nell'estuario! 150 00:11:34,653 --> 00:11:35,487 Anche Michael. 151 00:11:35,571 --> 00:11:39,658 C'è uno squalo nell'estuario! 152 00:11:42,661 --> 00:11:45,497 Lo squalo prende vita in tutti i tuoi sensi. 153 00:11:45,581 --> 00:11:49,209 Ne senti l'odore, i suoni, il sapore. 154 00:11:49,293 --> 00:11:50,377 Lo vivi. 155 00:11:50,461 --> 00:11:54,715 Non appena finiva, volevo rimettermi in fila per vederlo da capo. 156 00:11:54,798 --> 00:11:56,300 Ancora. 157 00:11:56,967 --> 00:11:58,761 E ancora. 158 00:11:58,844 --> 00:12:01,555 E fu così che nacquero i blockbuster estivi. 159 00:12:02,931 --> 00:12:06,602 Io e mia sorella ormai eravamo delle vere fanatiche del cinema. 160 00:12:06,685 --> 00:12:12,024 Facevamo ore di coda per Guerre stellari, recitavamo la scena iconica di Alien, 161 00:12:12,107 --> 00:12:15,068 registravamo Raiders! per memorizzarne ogni battuta 162 00:12:15,152 --> 00:12:18,947 e facevamo carte false per un'anteprima di E.T l'extra-terrestre. 163 00:12:19,031 --> 00:12:22,159 Facevamo le stesse code, sedevamo negli stessi posti, 164 00:12:22,242 --> 00:12:24,369 ma, tra Lo squalo ed E.T., 165 00:12:24,453 --> 00:12:27,080 guardammo in basso e trovammo delle… tette. 166 00:12:57,528 --> 00:13:01,365 I maschi possono diventare uomini e rimanere comunque dei fanboy. 167 00:13:01,448 --> 00:13:06,328 Ma con l'arrivo degli ormoni, loro andarono da una parte e noi dall'altra. 168 00:13:06,411 --> 00:13:08,705 Non avevamo più lo stesso obiettivo. 169 00:13:08,789 --> 00:13:13,836 L'obiettivo eravamo noi: qualcosa da temere, corteggiare, conquistare. 170 00:13:14,795 --> 00:13:17,714 E non solo: anche Hollywood era cambiata. 171 00:13:17,798 --> 00:13:19,758 A un certo punto della storia, 172 00:13:19,842 --> 00:13:21,927 le ragazze vennero tagliate fuori. 173 00:13:22,010 --> 00:13:25,097 Hollywood puntò tutto sui maschi e vinse. 174 00:13:25,180 --> 00:13:28,183 Assistemmo all'ascesa di una serie di prodotti, 175 00:13:28,308 --> 00:13:30,394 basati su videogiochi e fumetti, 176 00:13:30,477 --> 00:13:32,980 finanziati con le vendite dirette dei DVD, 177 00:13:33,063 --> 00:13:36,191 che puntavano al pubblico maschile delle scuole medie. 178 00:13:36,900 --> 00:13:38,694 Ma a volte ti chiedevi: 179 00:13:38,777 --> 00:13:41,822 "Sono davvero dei film? Cos'è successo alla trama?" 180 00:13:44,867 --> 00:13:46,743 Oggi Lo squalo esisterebbe? 181 00:13:47,452 --> 00:13:51,373 Sopravvivrebbe al giudizio di Rotten Tomatoes, 182 00:13:51,456 --> 00:13:52,749 CinemaScore, 183 00:13:52,833 --> 00:13:55,210 alla temuta prova degli Oscar? 184 00:13:56,003 --> 00:13:59,172 Sopravvivrebbe all'esame del suo squalo meccanico, 185 00:13:59,256 --> 00:14:03,635 la cui goffa performance era irrilevante all'epoca, ma oggi non lo sarebbe? 186 00:14:03,719 --> 00:14:06,763 Sopravvivrebbe a Twitter, dove si analizzerebbe 187 00:14:06,847 --> 00:14:09,349 ogni singola intenzione di Spieglberg? 188 00:14:13,186 --> 00:14:17,941 Aveva sforato così tanto il budget che avrebbe potuto essere un disastro. 189 00:14:18,025 --> 00:14:21,904 E invece, si è rivelato uno dei più grandi film di sempre. 190 00:14:21,987 --> 00:14:26,408 Ma ha fissato standard poco realistici per i successi al botteghino. 191 00:14:30,120 --> 00:14:33,332 Gli spettatori sono forse le vittime del suo successo? 192 00:14:33,415 --> 00:14:36,627 Tutti noi che andavamo a vederlo più volte, 193 00:14:36,710 --> 00:14:39,755 con fede incrollabile, per rivivere la sua unicità… 194 00:14:39,838 --> 00:14:42,799 La morte del bello del cinema è forse colpa nostra? 195 00:14:42,883 --> 00:14:44,384 Sorridi, figlio di… 196 00:14:50,390 --> 00:14:51,350 Sì. 197 00:14:51,892 --> 00:14:53,018 E no. 198 00:14:58,607 --> 00:15:02,402 Non è colpa dei fan se apprezzano qualcosa. 199 00:15:02,486 --> 00:15:06,615 Hollywood ha tratto la lezione sbagliata dall'estate dello squalo. 200 00:15:06,698 --> 00:15:09,201 Ha dato priorità a spettacolarità e cifre, 201 00:15:09,284 --> 00:15:12,829 scordando quello che rendeva unico Lo squalo. 202 00:15:12,913 --> 00:15:15,999 Una storia fantastica, raccontata in modo magistrale. 203 00:15:17,125 --> 00:15:21,797 Per me, i film rappresenteranno sempre la manifestazione del surreale, 204 00:15:21,880 --> 00:15:24,383 del bello e del terrificante. 205 00:15:24,466 --> 00:15:27,970 I cinema offrono la meraviglia e il pericolo del mondo di Oz 206 00:15:28,053 --> 00:15:30,472 e il rifugio sicuro del Kansas. 207 00:15:30,555 --> 00:15:35,435 I film migliori, come le persone peggiori, possono lasciarti delle cicatrici. 208 00:15:35,519 --> 00:15:40,273 Possono trasformare la paura in coraggio e, se sei fortunato, in speranza. 209 00:15:40,857 --> 00:15:44,611 E quando non c'è speranza, possono esserci squali, 210 00:15:44,695 --> 00:15:46,822 lunghe estati perdute, 211 00:15:46,905 --> 00:15:50,575 e ragazzine in cinema bui che citano le battute di un film… 212 00:15:50,659 --> 00:15:51,827 Odiavo l'acqua. 213 00:15:51,910 --> 00:15:53,870 …che sanno già a memoria. 214 00:15:54,871 --> 00:15:56,748 Chissà perché. 215 00:17:17,079 --> 00:17:20,582 Sottotitoli: Irene Bassini 17741

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.