Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,147 --> 00:00:18,278
Niz ovaj put,
ljetnjeg dana 1944,
2
00:00:18,362 --> 00:00:20,740
stigli su vojnici.
3
00:00:22,284 --> 00:00:24,579
Niko vi�e ne �ivi ovdje.
4
00:00:30,713 --> 00:00:34,008
Ostali su samo par sati.
5
00:00:34,094 --> 00:00:35,718
Kad su oti�li,
6
00:00:35,804 --> 00:00:40,309
zajednica koja je �ivjela tu
hiljadu godina... je bila mrtva.
7
00:00:43,231 --> 00:00:48,070
Ovo je Oradour-sur-Glane u Francuskoj.
8
00:00:49,115 --> 00:00:51,324
Tog dana kad su vojnici stigli,
9
00:00:51,408 --> 00:00:54,287
ljudi su skupljeni zajedno.
10
00:00:54,371 --> 00:00:58,085
Mu�karci su odvedeni
u gara�e i ambare.
11
00:00:58,167 --> 00:01:01,797
�ene i djeca su
odvedeni niz ovaj put...
12
00:01:03,635 --> 00:01:07,096
i odvedeni su u ovu crkvu.
13
00:01:08,140 --> 00:01:13,648
Ovdje su �uli pucnjeve
kad su streljani njihovi mu�karci.
14
00:01:14,107 --> 00:01:16,609
Onda su i oni ubijeni.
15
00:01:17,737 --> 00:01:19,488
Par nedelja kasnije,
16
00:01:19,574 --> 00:01:24,580
mnogi od onih koji su ubijali
su i sami bili mrtvi -
17
00:01:24,664 --> 00:01:26,791
u bitci.
18
00:01:30,005 --> 00:01:32,048
Oradour nikad nije obnovljen.
19
00:01:32,132 --> 00:01:34,634
Njegove ru�evine su spomenik.
20
00:01:36,638 --> 00:01:41,312
Njihovo mu�eni�tvo je simbol hiljada
i hiljada drugih mu�eni�tva
21
00:01:41,395 --> 00:01:44,316
u Poljskoj, u Rusiji,
22
00:01:44,400 --> 00:01:47,904
u Burmi, u Kini,
23
00:01:48,030 --> 00:01:50,657
u svijetu u ratu.
24
00:03:45,861 --> 00:03:48,196
Sjetimo se mrtvih.
25
00:03:52,453 --> 00:03:58,836
U Drugom Svjetskom Ratu, Britanija
i zemlje Komonvelta su imale 480.000 mrtvih.
26
00:04:02,675 --> 00:04:06,472
120.000 od njih
je bilo iz Komonvelta.
27
00:04:10,979 --> 00:04:15,902
60.000 su bili civili -
mu�karci, �ene i djeca -
28
00:04:15,986 --> 00:04:18,530
poginuli u avionskim napadima na Britaniju.
29
00:04:22,664 --> 00:04:27,502
U pore�enju sa pokoljem
I Svjetskog Rata, ukupna cifra nije velika.
30
00:04:27,586 --> 00:04:29,295
Ali sjetimo se mrtvih,
31
00:04:29,380 --> 00:04:34,344
svaki od njih je sin, otac, mu�,
32
00:04:34,430 --> 00:04:37,850
ljubavnik... brat.
33
00:04:43,692 --> 00:04:47,655
Dobili smo telegram u kome se ka�e
da je nestao u akciji.
34
00:04:47,740 --> 00:04:50,534
U njemu se ka�e:
35
00:04:50,660 --> 00:04:52,997
"Sa �aljenjem vam javljam
da je va� suprug,
36
00:04:53,079 --> 00:04:56,125
vo�a skvadrona
Tomas Henri Dezmond Drinkvoter
37
00:04:56,209 --> 00:04:59,212
nestao u toku
zra�ne operacije
38
00:04:59,298 --> 00:05:04,262
u �etvrtak, 18. maja, 1944."
39
00:05:04,346 --> 00:05:07,265
"Pismo nastavlja.
Sva naredna saznanja do kojih do�emo
40
00:05:07,350 --> 00:05:11,898
biti �e vam odmah prenijeta."
41
00:05:11,982 --> 00:05:16,988
"Do prijema pisanog obavje�tenja
od ministarstva avijacije,
42
00:05:17,071 --> 00:05:19,699
nikakve informacije ne treba
davati �tampi."
43
00:05:19,826 --> 00:05:22,328
"Posljednji Pozdrav"
44
00:05:56,002 --> 00:05:59,965
Veoma je zabavno, boji�te.
Jednog dana sam gledao ga�anje pataka.
45
00:06:00,049 --> 00:06:03,511
Ukupno se protezalo
na oko 10 kvadratnih kilometara,
46
00:06:03,596 --> 00:06:05,597
od kojih je petina imala aktivnosti.
47
00:06:05,682 --> 00:06:08,768
A ostatak je �ekao.
I boji�te tako izgleda.
48
00:06:08,853 --> 00:06:12,107
�udno je kako �itava
stvar izgleda stati�no.
49
00:06:12,190 --> 00:06:15,611
Ima ne�to aktivnosti
na desnom krilu.
50
00:06:15,696 --> 00:06:18,740
Za ostale,
ljudi le�e okolo, pu�e.
51
00:06:18,826 --> 00:06:21,536
I �ekaju, i spavaju...
52
00:06:22,705 --> 00:06:25,083
i �ekaju,
53
00:06:25,294 --> 00:06:27,086
i �ekaju.
54
00:06:29,799 --> 00:06:33,553
To je jedna od stvari
koje vam filmovi i knjige ne prenose -
55
00:06:33,638 --> 00:06:35,807
Tolstoj je tu mo�da izuzetak -
56
00:06:35,890 --> 00:06:39,145
boji�te gdje izgleda
da se ni�ta ne de�ava.
57
00:06:39,229 --> 00:06:42,189
Akcija je uvijek preko ograde
negdje drugo,
58
00:06:42,275 --> 00:06:44,235
i tamo je odlu�uju�a stvar.
59
00:06:44,319 --> 00:06:47,489
A onda vas pitaju da li ste
bili tamo. Pa, niste bili.
60
00:06:48,743 --> 00:06:51,411
Pariz. Jun, 1940.
61
00:07:00,925 --> 00:07:03,678
Svi su tamo u redu.
62
00:07:03,804 --> 00:07:08,310
Ali za ove vojnike,
nema parade, nema trijumfa.
63
00:07:08,394 --> 00:07:11,648
Ne na na�in kako smo navikli
da vidimo u �urnalima.
64
00:07:19,618 --> 00:07:22,037
Sve je prili�no tiho, zbilja.
65
00:07:22,122 --> 00:07:25,418
Nema o �emu da se pi�e ku�i.
66
00:07:25,502 --> 00:07:30,007
Ili je mo�da to zapravo bila
scena koja �e ostati sa njima,
67
00:07:30,092 --> 00:07:33,930
trenutak kojeg �e se
vojnici uvijek sje�ati.
68
00:07:46,865 --> 00:07:50,995
Gledano unazad, znate,
sada je ve� pro�lo 28 godina.
69
00:07:51,079 --> 00:07:54,165
Mogu to �uti i mogu vidjeti,
70
00:07:54,292 --> 00:07:56,460
mogu to omirisati.
71
00:07:56,545 --> 00:08:02,636
I mislim da svi koji su bili tamo
moraju imati potpuno istu impresiju,
72
00:08:02,721 --> 00:08:07,643
da je to, znate, to je ne�to
�ega �e se uvijek sje�ati.
73
00:08:09,564 --> 00:08:13,234
Mnogo je vojnika
koji ne �ele da zaborave.
74
00:08:24,752 --> 00:08:28,423
U Majncu u Zapadnoj Njema�koj, veterani
Njema�kog Afri�kog korpusa su se sastali,
75
00:08:28,548 --> 00:08:32,219
kao �to to �ine svakih par godina,
da o�ive pro�lost.
76
00:08:34,014 --> 00:08:36,391
Tu su �ene i prijatelji
77
00:08:36,518 --> 00:08:41,106
i gosti iz Australije,
iz Britanije, iz Italije.
78
00:08:41,191 --> 00:08:44,445
Stari drugovi, stari neprijatelji,
79
00:08:44,529 --> 00:08:46,530
stare uspomene,
80
00:08:46,616 --> 00:08:49,118
i puno piva.
81
00:08:50,997 --> 00:08:53,248
Zanimljiva stvar sa marincima,
82
00:08:53,333 --> 00:08:56,545
ili mo�da interesantna stvar
o svim ratnicima,
83
00:08:56,630 --> 00:09:00,342
njihovi umovi imaju tendenciju
da zamagle sve ru�ne stvari
84
00:09:00,426 --> 00:09:02,803
i da misle samo na lijepe stvari.
85
00:09:02,888 --> 00:09:06,351
Kad sam sa drugim marincima
i pri�amo o ratu,
86
00:09:06,434 --> 00:09:08,687
pri�amo o nekim veselim stvarima.
87
00:09:08,772 --> 00:09:11,608
Nikada se ne zadr�avamo
ne nekim tu�nim stvarima.
88
00:09:11,691 --> 00:09:15,780
I mislim da to va�i za
sve borce �irom svijeta.
89
00:09:25,711 --> 00:09:28,549
Jedna od stvari
oko toga �to ste u tenkovskom bataljonu
90
00:09:28,632 --> 00:09:32,345
je da �ivite potpuno
sa posadom svog tenka
91
00:09:32,429 --> 00:09:34,599
i potpuno sa va�im trupama.
92
00:09:34,683 --> 00:09:38,895
I tako, no�u, na primjer,
kad bi se ulogorili,
93
00:09:38,980 --> 00:09:41,315
neko bi iskopao rupu
i tenk bi do�ao iznad nje
94
00:09:41,401 --> 00:09:44,987
i vi jedete, spavate
i radite sve sa svojom posadom,
95
00:09:45,072 --> 00:09:48,450
tako se zavolite me�usobno
96
00:09:48,536 --> 00:09:51,998
i svako poznaje ostale
jako dobro.
97
00:09:52,082 --> 00:09:55,627
Znali smo da oni donose ispravne
odluke i vi bi se samo vozili.
98
00:09:55,712 --> 00:10:00,508
Nastranu �injenica da smo bili mladi
i ludi i i�li bi svugdje.
99
00:10:00,594 --> 00:10:03,680
Nismo ba� nalazili vremena da, hm,
100
00:10:03,765 --> 00:10:07,769
pa, da razgovaramo kao
mi ovdje sada.
101
00:10:07,854 --> 00:10:13,361
Sigurno se ne sje�am diskusija,
pa, o ishodu rata,
102
00:10:13,486 --> 00:10:18,784
ili da li su Nijemci bili u pravu
ili smo mi bili u pravu ili ne�to tako.
103
00:10:18,870 --> 00:10:23,959
To je bio samo dan za danom,
iskreno dobar �ivot skupa,
104
00:10:24,043 --> 00:10:25,879
i bilo je veoma prijatno.
105
00:11:28,257 --> 00:11:33,222
Imali smo druga, iskusnog
mesara koji je bio pomo�nik voza�a,
106
00:11:33,306 --> 00:11:37,980
i on je uvijek postavljao dvije
velike konzerve vode
107
00:11:38,062 --> 00:11:40,315
iza izduvnih cijevi.
108
00:11:40,399 --> 00:11:42,903
One su bile konstantno
manje ili vi�e u stanju klju�anja.
109
00:11:42,987 --> 00:11:46,867
I ako, tako mi je izgledalo,
ako u sred bitke,
110
00:11:46,951 --> 00:11:49,788
�ta god da se de�avalo,
ako on ugleda svinju,
111
00:11:49,871 --> 00:11:54,168
on bi isko�io, odvrnuo veliki
�eki� koji smo imali zbog blokade gusjenica,
112
00:11:54,253 --> 00:11:56,755
i otr�ao bi,
zviznuo svinju u glavu,
113
00:11:56,840 --> 00:12:01,303
dovukao bi je nazad, provukao je
kroz zadnja vrata, hm,
114
00:12:01,388 --> 00:12:06,226
i uzeo bi ove dvije konzerve vode,
upalio pe�,
115
00:12:06,311 --> 00:12:08,564
prokuvao vodu i oderao svinju.
116
00:12:08,647 --> 00:12:13,071
Imali smo ukusne svinjske odreske u bilo
koje doba dana ili no�i i �ivjeli smo jako dobro.
117
00:12:13,154 --> 00:12:18,285
I djelimi�no je neka vrsta...
neka vrsta sakupljanja od strane posade
118
00:12:18,369 --> 00:12:23,167
i nala�enje vina i pekmeza
i jaja i svih drugih stvari,
119
00:12:23,251 --> 00:12:28,257
to je omogu�ilo da je drugarstvo
bila jedna od tako zabavnih stvari.
120
00:12:32,139 --> 00:12:34,724
Zabava. I strah.
121
00:12:38,147 --> 00:12:41,901
Ne mislim da sam imao straha.
Bio sam upla�en.
122
00:12:41,986 --> 00:12:44,656
Znate, kad ste upla�eni,
vi ste vi�e na oprezu.
123
00:12:44,740 --> 00:12:48,160
To je kao da igrate igru
sa nekim kroz �umu.
124
00:12:48,246 --> 00:12:52,875
Vi imate pu�ku, on ima pu�ku. Ko �e
pucati prvi? To je kao dvoboj.
125
00:12:53,001 --> 00:12:56,422
Ko �e krenuti
i povu�i obara� prvi?
126
00:13:08,857 --> 00:13:11,360
Strah i zabava.
127
00:13:12,487 --> 00:13:14,280
Trenuci, �ak, i ljepote.
128
00:13:20,957 --> 00:13:24,254
Govorim o
"�udnji oka", �to je biblijska fraza,
129
00:13:24,336 --> 00:13:26,631
jer ima mnogo toga u privla�nosti bitke
130
00:13:26,715 --> 00:13:30,219
koja je prosto atrakcija,
131
00:13:30,345 --> 00:13:33,140
neobi�na, �udna.
132
00:13:33,225 --> 00:13:37,605
Ali tu je, naravno,
element ljepote u tome,
133
00:13:37,689 --> 00:13:43,362
i moram re�i da je to sigurno,
od davnih vremena,
134
00:13:43,489 --> 00:13:47,703
jedna od najve�ih
privla�nosti bitke.
135
00:13:56,715 --> 00:14:01,221
Mo�ete biti uvu�eni,
upijeni spektaklom.
136
00:14:01,305 --> 00:14:07,189
Mislim posebno na ju�nu Francusku,
stra�no bombardovanje na�ih aviona
137
00:14:07,271 --> 00:14:09,482
koji su dolazili preko ju�ne obale
Francuske.
138
00:14:09,567 --> 00:14:13,363
O�ekivao sam da �e obala
da se prakti�no odvoji
139
00:14:13,447 --> 00:14:16,784
i... i da �e pasti u okean.
140
00:14:16,869 --> 00:14:21,541
Ali, uh, gledaju�i to
zaboravite da vi morate...
141
00:14:21,626 --> 00:14:26,297
Kada to prestane,
vi morate u�i u �amce za iskrcavanje
142
00:14:26,383 --> 00:14:28,551
i uputiti se prema obali.
143
00:14:28,635 --> 00:14:31,137
Bilo je to, uh, upravo u zoru,
144
00:14:31,223 --> 00:14:34,393
i stra�ni spektakl
u koji smo mislim svi,
145
00:14:34,477 --> 00:14:38,565
uklju�uju�i, naravno, i sebe,
bili uvu�eni,
146
00:14:38,649 --> 00:14:42,111
pa smo zaboravili na sebe same.
147
00:15:00,513 --> 00:15:02,724
Gradovi padaju.
148
00:15:02,808 --> 00:15:06,437
U jednom satu, vojnikova
�ula su o�ivjela, vrijeme se ubrzalo,
149
00:15:06,522 --> 00:15:10,401
mo�e ubiti i voditi ljubav
i sresti se ponovo sa smr�u.
150
00:15:10,486 --> 00:15:15,451
Jedna soba je imala pijano i ja sam sjedio
za pijanom sviraju�i sa jednim prstom.
151
00:15:15,533 --> 00:15:18,620
Taj Britanski vojnik, stvarni, uh...
152
00:15:18,705 --> 00:15:23,045
Ne biste bolje mogli nacrtati
tipi�nog britanskog pje�adinca.
153
00:15:23,170 --> 00:15:27,258
Bio je �a�av, bio je prljav,
imao je �ljem na glavi,
154
00:15:27,343 --> 00:15:29,428
imao je svoju Enfield pu�ku,
155
00:15:29,512 --> 00:15:32,265
imao je bombe oka�ene po njemu,
156
00:15:32,350 --> 00:15:35,603
i odveo je tu mladu
15-godi�nju italijansku curu sa njim,
157
00:15:35,687 --> 00:15:42,195
vrlo puna�ku mladu curu koja
nije izgledala neiskusno obzirom na njene godine.
158
00:15:42,322 --> 00:15:46,620
Klimnuo je vrlo uljudno prema meni
i onda me je potpuno ignorisao
159
00:15:46,702 --> 00:15:50,165
i oti�ao do kredenca prijeko
u uglu i na�ao neke,
160
00:15:50,249 --> 00:15:53,087
zgodne,...
161
00:15:54,214 --> 00:15:56,341
�ipke, ...
162
00:15:56,467 --> 00:15:59,302
stolnjak ili ne�to sli�no. �ta god.
163
00:15:59,388 --> 00:16:02,892
Na�ao je to,
i stavio ga na pod.
164
00:16:02,975 --> 00:16:07,147
Bio je veoma pa�ljiv, jer je
soba bila puna pra�ine od maltera
165
00:16:07,231 --> 00:16:11,237
i nastavio je da radi radnju sa tom curom
na stolnjaku.
166
00:16:11,320 --> 00:16:13,865
Bilo je to veoma delikatno za njega, znate.
167
00:16:13,950 --> 00:16:17,412
A ja sjedim tamo sviram na
pijanu i gledam...
168
00:16:17,495 --> 00:16:20,958
�itava stvar je izgledala uvrnuto.
169
00:16:21,043 --> 00:16:24,212
I ja sam se pitao,
"Bi li bilo bolje da odem?"
170
00:16:24,297 --> 00:16:27,634
Onda sam pomislio "Bilo bi previ�e..."
Poku�avao sam da napravim u�tivu stvar.
171
00:16:27,760 --> 00:16:30,346
Poku�avao sam, uh...
172
00:16:30,431 --> 00:16:33,892
Nikad mi nije, ni u kom smislu
dao �ansu da napustim, zbilja.
173
00:16:33,978 --> 00:16:36,521
I tako, oni su oti�li.
174
00:16:36,606 --> 00:16:40,945
Cura mi se smije�ila preko njegovih ramena
a vojnik je rekao, "Zbogom, Jenki,"
175
00:16:41,028 --> 00:16:45,993
ili ne�to tako,
iza�ao vani i vratio se u borbu.
176
00:16:47,036 --> 00:16:50,667
To je bila �udna vrsta...
Vjerovatno, na mnogo na�ina,
177
00:16:50,750 --> 00:16:54,589
to je bila najuvrnutija i naj�udnija
vrsta stvari koju sam
178
00:16:54,672 --> 00:16:56,675
ja sam zapamtio od �itavog rata,
179
00:16:56,759 --> 00:16:59,889
ovu malu epizodu
koja je potrajala oko pet minuta.
180
00:17:07,191 --> 00:17:10,027
Dobro se sjetiti dobrih dana.
181
00:17:15,243 --> 00:17:19,499
Vojnici su dobrodo�li.
Svi su sretni.
182
00:17:19,583 --> 00:17:21,710
Vino je bilo crveno.
183
00:17:25,341 --> 00:17:27,051
Wynford Vaughan-Thomas
184
00:17:27,135 --> 00:17:30,765
sje�a se osloba�anja
vinograda Burgundije.
185
00:17:31,849 --> 00:17:34,101
Francuska vojska se zaustavila.
186
00:17:34,187 --> 00:17:36,481
Amerikanci nisu mogli shvatiti za�to.
187
00:17:36,565 --> 00:17:39,776
Bili su u planinama.
Sje�am se kako general Pa� govori,
188
00:17:39,861 --> 00:17:42,822
"Ti poznaje� Francuze.
Za�to ne napreduju?"
189
00:17:42,908 --> 00:17:45,744
"Oni su u tom mjestu, Ch�lons."
Pogledao sam kartu.
190
00:17:45,826 --> 00:17:47,496
To je bio Ch�lons sur Sa�ne
191
00:17:47,580 --> 00:17:50,166
na po�etku
Burgundske vinogradarske zemlje.
192
00:17:50,252 --> 00:17:53,420
Oti�ao sam tamo, a tamo je bio
de Lattre de Tassigny,
193
00:17:53,547 --> 00:17:56,592
Monsalbert i njihovo osoblje
koji su prou�avali problem.
194
00:17:56,677 --> 00:18:00,223
Pred njima je bio otvoren
Larmat's Atlas Vinicole Francuske.
195
00:18:00,306 --> 00:18:03,226
Oni su ga prou�avali
jer bi bila tragedija
196
00:18:03,310 --> 00:18:06,730
ako bi se borili kroz
Beaune i Nuits St George
197
00:18:06,816 --> 00:18:10,278
i �uvene vinograde Burgundije.
198
00:18:10,362 --> 00:18:13,741
Francuska im to nikad ne bi zaboravila.
I oni su se zaustavili.
199
00:18:13,826 --> 00:18:16,078
Mladi potporu�nik je rekao:
200
00:18:16,162 --> 00:18:20,000
"Kura�, moji generali, na�ao sam
slabu ta�ku u njema�koj odbranu."
201
00:18:20,084 --> 00:18:24,046
"Svaka je u vinogradu
lo�eg kvaliteta."
202
00:18:24,132 --> 00:18:26,676
De Lattre je odlu�io,
J'attaque.
203
00:18:26,802 --> 00:18:31,473
I tako smo se tri dana,
probijali kroz vinske podrume.
204
00:18:31,559 --> 00:18:35,897
I tre�eg dana sam se na�ao
zbunjen kako gledam prema Di�onu
205
00:18:35,981 --> 00:18:38,443
i shvatio da smo oslobodili Burgundiju.
206
00:18:46,163 --> 00:18:49,542
Pjesnici su vidjeli i ispod ko�e.
207
00:18:49,625 --> 00:18:52,712
Vergissmeinnicht - Ne zaboravi me.
208
00:18:54,632 --> 00:18:57,762
"Tri nedelje su pro�le
i borci su oti�li
209
00:18:57,845 --> 00:19:01,558
vra�amo se preko ko�marnog tla
na�li smo mjesto ponovo,
210
00:19:01,643 --> 00:19:04,979
i na�li vojnika
izvaljenog na suncu.
211
00:19:06,523 --> 00:19:09,361
Mr�te�a cijev njegove pu�ke
ga zasjenjuje.
212
00:19:09,444 --> 00:19:12,991
Kao �to smo do�li tog dana,
on je pogodio tenk sa jednim
213
00:19:13,076 --> 00:19:15,953
kao da je u�ao demon.
214
00:19:16,037 --> 00:19:21,085
Vidi. Ovdje u hrpi plijena
sramotna slika njegove cure
215
00:19:21,169 --> 00:19:27,219
koja je stavila: Steffi. Vergissmeinnicht.
goti�kim slovima u sveski.
216
00:19:28,555 --> 00:19:36,106
Vidimo ga skoro �itavog, posramljenog,
i izgleda kao da je platio i ismijan
217
00:19:36,191 --> 00:19:40,529
od svoje sopstvene opreme
koja je �vrsta i dobra dok se on raspada.
218
00:19:42,115 --> 00:19:47,205
Ali oni bi plakala da vidi danas
kako se muve sme�e na njegovoj ko�i kre�u;
219
00:19:47,289 --> 00:19:49,709
pra�ina zatvara o�i
220
00:19:49,793 --> 00:19:53,297
a stomak se raspukao kao pe�ina.
221
00:19:53,381 --> 00:19:56,051
Jer su ovdje ljubavnik i
ubica izmije�ani
222
00:19:56,135 --> 00:19:58,930
imali su jedno srce i jedno tijelo.
223
00:19:59,014 --> 00:20:04,896
A smrt koje je izdvojila vojnika
je ljubavniku zadala smrtnu bol.
224
00:20:08,862 --> 00:20:12,323
Sjetimo se ratnog pjesnika,
Kejta Daglasa,
225
00:20:12,408 --> 00:20:15,287
poginulog u Normandiji 1944.
226
00:20:20,253 --> 00:20:23,046
Dalje od fronta, izvan bitke,
227
00:20:23,131 --> 00:20:26,926
vojnici su dolazili i odlazili kao stranci.
228
00:20:27,012 --> 00:20:29,973
Nakon par nedelja na liniji,
229
00:20:30,058 --> 00:20:34,438
oti�ao sam jedno popodne
i popeo se na Apenine
230
00:20:34,522 --> 00:20:37,442
i sreo sam starog pustinjaka.
231
00:20:37,526 --> 00:20:39,695
Sjeli smo i po�eli da pri�amo,
232
00:20:39,821 --> 00:20:44,118
i naravno artiljerija u dolini
je po�ela da puca
233
00:20:44,203 --> 00:20:47,165
i on je po�eo da mi postavlja pitanja
o ratu.
234
00:20:47,247 --> 00:20:51,754
I odjednom sam shvatio da
on nema pojma �ta se de�ava.
235
00:20:51,838 --> 00:20:55,425
Moji poku�aji da objasnim
�ta se de�ava nisu urodili plodom,
236
00:20:55,511 --> 00:21:00,517
ne samo zbog mog...
dosta lo�eg italijanskog,
237
00:21:00,600 --> 00:21:06,023
ve� zbog toga �to sam iznenada shvatio da
mu ne mogu objasniti...
238
00:21:07,193 --> 00:21:13,034
za�to se Amerikanci i Britanci
bore u Italiji protiv Nijemaca
239
00:21:13,159 --> 00:21:15,412
dok su Italijani na obje strane.
240
00:21:15,496 --> 00:21:18,123
Izgledalo je kao nemogu� zadatak.
241
00:21:18,251 --> 00:21:21,545
�ak i da je on govorio
mojim jezikom,
242
00:21:21,630 --> 00:21:27,094
ja ne bih mogao da mu ka�em
oko �ega se ovaj rat vodi,
243
00:21:27,179 --> 00:21:29,765
jer ni sam to nisam znao,
244
00:21:29,850 --> 00:21:33,228
u nekom dubljem zna�enju,
oko �ega je ovaj rat.
245
00:21:40,823 --> 00:21:47,081
U izvjesnom smislu, ljudi sa kojima sam se borio
u ratu su bili, po mom vi�enju, svi heroji,
246
00:21:47,165 --> 00:21:49,668
u smislu da su oni bili...
247
00:21:49,752 --> 00:21:53,172
veoma uvjereni
u ono �to poku�avamo da uradimo.
248
00:21:53,258 --> 00:21:57,846
Postojao je nevjerovatan duh
posve�enosti postavljenom zadatku.
249
00:21:57,930 --> 00:22:02,936
To je bila veoma pokreta�ka,
i ogromna inspiracija.
250
00:22:03,022 --> 00:22:06,442
�ijoj se ideji, naravno,
ne mo�e u�i u trag,
251
00:22:06,526 --> 00:22:08,235
ali je to neka vrsta zaraze.
252
00:22:08,321 --> 00:22:10,864
To se moglo primijeniti na ljude
sa svih strana svijeta,
253
00:22:10,949 --> 00:22:15,788
a Bombarderska komanda je bila
izuzetno kosmopolitanska komanda.
254
00:22:15,872 --> 00:22:17,957
Mislim, u vrijeme kad sam bio tamo,
255
00:22:18,042 --> 00:22:21,546
oko 40% ljudi je bilo iz prekomorskih teritorija,
256
00:22:21,631 --> 00:22:24,300
ve�inom iz Novog Zelanda,
Australije, Kanade,
257
00:22:24,384 --> 00:22:28,347
ali tako�e i iz mnogih drugih dr�ava
i nisu svi bili, nikako, Britanci.
258
00:22:28,432 --> 00:22:32,811
Mislim, bilo je dosta �eha
i Poljaka koji su bili u komandi.
259
00:22:32,897 --> 00:22:36,442
I duh posve�enosti je bio,
kao �to sam rekao, pokreta�ki.
260
00:22:36,526 --> 00:22:40,281
Ali odakle je stvarno dolazio
je ne�to �to nikad nisam razumio.
261
00:22:40,364 --> 00:22:42,784
Postavljeni zadatak je inspirisao ideju.
262
00:22:42,869 --> 00:22:45,830
U tom smislu,
mislim da je to bila herojska ideja.
263
00:22:54,176 --> 00:22:57,179
To je samo sada i ponovo
ko�mar u no�i,
264
00:22:57,263 --> 00:22:59,348
kad se samo sjetite nekoga ko je...
265
00:22:59,433 --> 00:23:01,895
Okrenete se oko sebe
na palubi razara�a
266
00:23:01,979 --> 00:23:04,481
i sljede�eg trenutka njega nije bilo tamo.
267
00:23:04,566 --> 00:23:07,026
Znate, nestao je, odnesen preko.
268
00:23:15,455 --> 00:23:17,165
Gubitci su bili lo�i u bilo koje vrijeme,
269
00:23:17,249 --> 00:23:20,461
ali posebno u zadnja dva mjeseca
rata.
270
00:23:20,547 --> 00:23:25,052
To su bili ljudi sa kojima ste bili pet
godina. Oni nisu bili samo kolege.
271
00:23:25,137 --> 00:23:27,513
Bili ste bliski.
Znali ste sve o njima,
272
00:23:27,597 --> 00:23:31,894
a vidjeti ih kako umiru zadnjih dana,
to je bilo posebno tu�no.
273
00:23:46,958 --> 00:23:52,381
"Nare�eno mi je od Vazduhoplovnog Savjeta
da konstatujem da je s obzirom na proteklo vrijeme
274
00:23:52,467 --> 00:23:56,512
i u odsustvu ikakvih daljih vijesti
o va�em mu�u,
275
00:23:56,637 --> 00:24:00,601
vo�e skvadrona
Drinkvatera,
276
00:24:00,686 --> 00:24:03,521
od dana kada je
prijavljen njegov nestanak,
277
00:24:03,607 --> 00:24:07,652
moramo sa �aljenjem zaklju�iti
da je izgubio svoj �ivot
278
00:24:07,779 --> 00:24:12,326
i njegova smrt je sada i zvani�na
279
00:24:12,410 --> 00:24:17,834
sa datumom
18. maj, 1944."
280
00:24:24,844 --> 00:24:27,222
Ne mislim da je iko od nas bio, znate,
281
00:24:27,307 --> 00:24:29,058
patriota u tom smislu
282
00:24:29,142 --> 00:24:33,522
da �emo stajati mirno
i mahati zastavama.
283
00:24:35,777 --> 00:24:40,658
Bili nam je samo drago da smo �ivi
i, na neki na�in, znate,
284
00:24:40,741 --> 00:24:45,289
bili smo radije ponosni da je ta vrsta
vojske u kojoj smo bili tako dugo,
285
00:24:45,373 --> 00:24:49,837
koja je uradila toliko ludih stvari i
u kojoj su na nas vikali i urlali
286
00:24:49,921 --> 00:24:53,425
i, vodali nas okolo
287
00:24:53,510 --> 00:24:56,138
i proveli hiljade sati
vje�baju�i
288
00:24:56,263 --> 00:24:59,892
i stajali na ki�i i u blatu i na snijegu,
289
00:24:59,978 --> 00:25:04,399
je kona�no uspjela da od onoga,
290
00:25:04,484 --> 00:25:09,072
kada to pogledate u prili�no hladnom
svjetlu, bila je to prili�no velika avantura.
291
00:25:09,156 --> 00:25:12,200
"It's A Long Way To Tipperary"
292
00:25:27,599 --> 00:25:32,146
Ne mogu razumjeti
za�to ljudi idu na Cenotaph ceremonije.
293
00:25:32,230 --> 00:25:37,277
Ja odlazim sada, i ponosan sam da odem, jer se
sjetim ljudi koji se nisu vratili nazad
294
00:25:37,362 --> 00:25:40,282
i od toga dolazi ovo stra�no
osje�anje u mojoj glavi
295
00:25:40,367 --> 00:25:44,914
od gubitaka i jo� od ponosnog drugarstva.
296
00:25:58,559 --> 00:26:01,896
Le�ite u rovu
i zrna zvi�de okolo.
297
00:26:01,980 --> 00:26:04,817
Na smrt ste prepla�eni.
Pajdo do vas ka�e:
298
00:26:04,942 --> 00:26:07,780
"Zapali cigaru, dru�e.
Pro�i �e. To je kao ki�a."
299
00:26:07,906 --> 00:26:09,990
Shvatate da je on bolji �ovjek od vas.
300
00:26:10,075 --> 00:26:12,077
Daje vam snagu da idete dalje,
301
00:26:12,161 --> 00:26:14,997
i to je ono �ega se sje�ate
iz rata.
302
00:26:15,083 --> 00:26:17,668
To je drugarstvo.
303
00:26:41,661 --> 00:26:44,080
Sjetimo se drugarstva,
304
00:26:44,164 --> 00:26:46,917
i sjetimo se patnje.
305
00:26:49,715 --> 00:26:53,093
Jo� jedna cesta, jo� jedno selo -
306
00:26:53,176 --> 00:26:55,263
ista nare�enja.
307
00:26:59,978 --> 00:27:02,022
Vojnici.
308
00:27:02,107 --> 00:27:05,109
Neki gledaju, ne osje�aju,
309
00:27:05,194 --> 00:27:07,696
drugi u�ivaju u svom poslu.
310
00:27:16,752 --> 00:27:19,796
To je jedan od melanholi�nih
aspekata ljudske prirode.
311
00:27:19,881 --> 00:27:26,389
Primjetite to kod dje�aka koji vole da
lome prozore da �uju pucanje stakla,
312
00:27:26,474 --> 00:27:30,812
ali ima jako puno vojnika
313
00:27:30,896 --> 00:27:33,734
koji nalaze veliko zadovoljstvo
314
00:27:33,816 --> 00:27:36,570
u uni�tavanju ljudi,
315
00:27:36,696 --> 00:27:38,782
uni�tavanju stvari.
316
00:27:47,379 --> 00:27:53,301
Na�ao sam da taj aspekt ljudske prirode
nije dovoljno prou�en,
317
00:27:53,387 --> 00:27:57,183
ali je sigurno jedan
od uzroka ratova.
318
00:28:22,803 --> 00:28:24,929
Sjetimo se mrtvih.
319
00:28:26,933 --> 00:28:31,939
U II Svjetskom ratu koji je zapo�ela,
Njema�ka je izgubila skoro pet miliona ljudi.
320
00:28:32,024 --> 00:28:34,693
Dva i po miliona su
poginuli u borbama,
321
00:28:34,777 --> 00:28:38,240
jedan i po milion
je umro u ruskim zarobljeni�kim logorima.
322
00:28:38,324 --> 00:28:42,788
Pola miliona njema�kih civila
je poginulo u savezni�kom bombardovanju,
323
00:28:42,872 --> 00:28:46,292
jo� pola miliona na kraju rata.
324
00:28:47,670 --> 00:28:52,009
Sjetimo se mrtvih
i pre�ivjelih sa o�iljcima.
325
00:28:57,893 --> 00:29:00,938
Posljedice rata
na one koji su u njemu uzeli u�e��a
326
00:29:01,024 --> 00:29:03,774
su naravno, jako razli�ite.
327
00:29:03,860 --> 00:29:08,616
Mnogo ljudi je obogaljeno, potpuno,
bilo fizi�ki ili mentalno.
328
00:29:08,699 --> 00:29:13,539
Ali pretpostavljam da su ve�ina onih koji
su pre�ivjeli, pre�ivjeli naizgled bez posljedica.
329
00:29:13,624 --> 00:29:15,583
Ali mora biti znatnih efekata,
330
00:29:15,668 --> 00:29:18,463
i na neki na�in su ti efekti
veoma dobri za ljude,
331
00:29:18,588 --> 00:29:22,468
jer oni osje�aju da
su bili u stanju da ispune sebe.
332
00:29:22,595 --> 00:29:27,308
Mnogo ljudi prolazi kroz �ivot bez
da su ikad imali osje�aj zadovoljenja,
333
00:29:27,393 --> 00:29:30,897
ali oni koji uzmu u�e��a
u napornim ratnim operacijama
334
00:29:30,981 --> 00:29:32,982
obi�no dobijaju osje�aj ispunjenosti,
335
00:29:33,067 --> 00:29:36,821
u izvjesnoj mjeri, posebno ako oni
vjeruju u ono �to poku�avaju da urade,
336
00:29:36,907 --> 00:29:41,161
�to mislim da u ratu
ljudi imaju tendenciju da rado urade.
337
00:29:41,246 --> 00:29:45,584
Sa druge strane, mislim da postoje
veoma lo�e posljedice, o�ite lo�e posljedice.
338
00:29:45,668 --> 00:29:48,046
Mo�da je jedan od manje o�iglednih
339
00:29:48,129 --> 00:29:50,632
onaj da ljudi koji su
u�estvovali u ovim operacijama
340
00:29:50,717 --> 00:29:53,679
mislim da imaju sklonost
da nakon toga smatraju
341
00:29:53,764 --> 00:29:57,475
da im dru�tvo duguje
ne�to veoma posebno.
342
00:29:57,561 --> 00:30:02,190
A kada se rat zavr�i, te�e da
odu ku�i ili nazad tamo odakle su do�li
343
00:30:02,275 --> 00:30:05,403
i o�ekuju da se ljudi ugledaju na njih,
i da se brinu o njima
344
00:30:05,488 --> 00:30:10,118
�to nije uop�te ono �e ljudi raditi,
niti ljudi to treba da rade.
345
00:30:18,423 --> 00:30:20,507
Sjetimo se blata.
346
00:30:20,593 --> 00:30:23,470
Naviknete se na njega, naravno.
347
00:30:23,555 --> 00:30:26,056
Naviknete se na bilo �ta...
348
00:30:28,520 --> 00:30:30,980
lako oguglate na patnje drugih.
349
00:30:33,485 --> 00:30:36,697
To je interesantna stvar.
Mo�ete to uporediti sa televizijom
350
00:30:36,780 --> 00:30:39,159
i �ta je uradila sa nama,
na mnogo na�ina.
351
00:30:39,243 --> 00:30:41,579
Stvarnost situacije
352
00:30:41,663 --> 00:30:44,416
ljudi i dalje �ele
da sakriju pod tepih.
353
00:30:44,500 --> 00:30:48,463
Okrenuo sam se svojoj djeci tokom
bombardovanja napalmom Vijetnama i rekao:
354
00:30:48,548 --> 00:30:49,924
"Nemojte samo sjediti tu.
355
00:30:50,008 --> 00:30:54,097
"To je stvarno dijete, taj goru�i
torzo koji tr�i preko polja."
356
00:30:54,180 --> 00:30:56,849
Ali to njima nije ni�ta zna�ilo.
357
00:30:57,895 --> 00:31:02,983
To je stvarni �ovjek koji se otima
za krompir, koji �e uskoro umrijeti od gladi.
358
00:31:17,839 --> 00:31:19,965
Sjetimo se mrtvih.
359
00:31:21,094 --> 00:31:24,597
U II Svjetskom ratu,
dva i po miliona Japanaca je umrlo.
360
00:31:24,682 --> 00:31:27,352
Me�u njima, pola miliona civila.
361
00:31:31,566 --> 00:31:33,945
Japanski borci su se
borili do smrti.
362
00:31:34,027 --> 00:31:39,494
Skoro 20 japanskih vojnika je poginulo
za svakog ranjenog ili osaka�enog.
363
00:31:40,912 --> 00:31:46,838
Imali smo tog ortopeda,
ortopedskog hirurga, iz Baltimora,
364
00:31:46,920 --> 00:31:52,887
i, oh... on mi je dao definiciju
koju sam koristio puno godina
365
00:31:53,012 --> 00:31:57,144
sa�aljenja za invalide.
366
00:31:57,227 --> 00:31:59,772
On je rekao, "Sine, zna� gdje
�e� na�i sa�aljenje?"
367
00:31:59,856 --> 00:32:04,445
Rekao je, "Na�i �e� ga u rije�niku
izme�u "Sranja" i "Sifilisa."
368
00:32:04,529 --> 00:32:07,407
I sje�am se toga
sve ove godine.
369
00:32:18,798 --> 00:32:21,552
Sjetimo se civila koji
su se na�li na putu.
370
00:32:22,804 --> 00:32:26,058
Mogli ste da ih ne vidite
iz bombardera,
371
00:32:26,143 --> 00:32:29,271
ali na zemlji, vojnici su znali.
372
00:32:32,276 --> 00:32:37,324
Jedna od stvari koja je meni izgledala
kao uzrok ve�ine krivice u 2.s.r.,
373
00:32:37,408 --> 00:32:42,706
je bio neuspjeh da napravimo razliku izme�u
boraca i neboraca.
374
00:32:42,791 --> 00:32:47,506
Osje�ao sam, �ak i tada,
kao �to su i mnogi vojnici,
375
00:32:47,589 --> 00:32:53,013
da smo krivi zbog
neselektivnog teroristi�kog bombardovanja.
376
00:32:53,096 --> 00:32:59,063
Mnogi vojnici su morali da ubijaju nedu�ne
�ene i djecu, nebora�ko stanovni�tvo.
377
00:33:04,446 --> 00:33:07,534
U tom smislu, postoji ne�to
kao kolektivna krivica
378
00:33:07,617 --> 00:33:12,164
utoliko �to je ta odluka
donijeta na najvi�im nivoima
379
00:33:12,250 --> 00:33:15,252
i odobrena od mnogih ljudi,
380
00:33:15,337 --> 00:33:18,507
i vojnika... i civila.
381
00:33:28,729 --> 00:33:31,357
Sjetimo se mrtvih.
382
00:33:31,442 --> 00:33:36,073
U II Svjetskom ratu, Amerika nije imala
invaziju na svoje tlo niti je �ak ni bombardovana,
383
00:33:36,157 --> 00:33:39,786
ali su Sjedinjene Dr�ave
izgubile 300.000 boraca,
384
00:33:39,913 --> 00:33:43,625
poginulih u operacijama daleko od ku�e.
385
00:33:46,129 --> 00:33:48,591
Ono �to sam shvatio kad sam do�ao ku�i,
386
00:33:48,676 --> 00:33:52,136
i bio sam prili�no zgro�en
sa sobom od tada,
387
00:33:52,221 --> 00:33:54,766
je bilo da,...
388
00:33:55,852 --> 00:33:59,355
uskla�ivanje sa njihovim na�inom �ivota,
389
00:33:59,440 --> 00:34:02,985
�ivotom koji sam i sam �ivio ranije,
390
00:34:03,112 --> 00:34:05,281
je bilo prakti�no nemogu�e,
391
00:34:05,365 --> 00:34:10,162
jer bez obzira koliko mrzite
biti u ratu,
392
00:34:10,247 --> 00:34:13,249
stvari kojima se vra�ate
izgledaju vam vrlo, vrlo trivijalne.
393
00:34:13,335 --> 00:34:17,631
Izvje�taj vije�u oko novog
mu�kog toaleta, tako neke stvari,
394
00:34:17,715 --> 00:34:20,052
nisu izgledale uop�te va�ne.
395
00:34:20,135 --> 00:34:23,347
I naravno da su te stvari zna�ajne
ljudima oko vas.
396
00:34:23,432 --> 00:34:27,561
I zatvorio sam se, zatvorio sam se u sebe,
oko jedne godine.
397
00:34:27,647 --> 00:34:30,941
Mora da sam se pona�ao jako lo�e,
bio sam svjestan toga.
398
00:34:31,026 --> 00:34:34,738
Nikad nisam zaboravio, i
nikad nisam prestao da �alim zbog toga,
399
00:34:34,823 --> 00:34:38,911
jer sam prema ljudima oko mene
bio prili�no netolerantan.
400
00:34:38,995 --> 00:34:43,209
Ali je to bilo samo da nisam mogao...
Nisam mogao... komunicirati.
401
00:34:43,293 --> 00:34:45,711
Izgubio sam osje�aj za komunikaciju
402
00:34:45,797 --> 00:34:48,925
sa ljudima koje sam poznavao
sve te godine,
403
00:34:51,888 --> 00:34:57,646
jer sam po�eo da shvatam
potpuno novu vrstu ljudi
404
00:34:57,730 --> 00:35:01,651
koji su svi bili ba�eni skupa, ...
405
00:35:01,735 --> 00:35:03,654
u zajedni�ku stvar. Mislim da je bilo zbog toga.
406
00:35:08,370 --> 00:35:11,665
Jo� puteva do jo� vi�e sela.
407
00:35:11,750 --> 00:35:14,335
Jo� naredbi za izvr�iti.
408
00:35:19,052 --> 00:35:23,015
"Kaplaru, uzmi dva �ovjeka
i o�isti selo."
409
00:35:23,098 --> 00:35:26,394
"Ostavi mu�karce iza sebe zasad."
410
00:35:26,478 --> 00:35:29,523
"Potjeraj �ene i djecu."
411
00:35:29,608 --> 00:35:34,406
"Kaplaru, ubrzaj opra�tanje,
ho�e� li?"
412
00:36:22,223 --> 00:36:25,685
Mislim da me je nau�ilo,
ostatak mog �ivota,
413
00:36:25,770 --> 00:36:30,943
da postoji linija koju
se �ovjek ne usu�uje da pre�e,
414
00:36:31,027 --> 00:36:37,034
linija koja razdvaja
samo razumno i ljudsko
415
00:36:37,120 --> 00:36:39,996
od prostog funkcionisanja.
416
00:37:07,035 --> 00:37:12,333
Kaplar i vojnici su odveli
�ene i djecu.
417
00:37:30,818 --> 00:37:34,197
Sjetimo se ruskih mrtvih.
418
00:37:34,282 --> 00:37:37,786
U II Svjetskom ratu, Sovjetski
Savez, koji je ve� krvario pod Staljinom,
419
00:37:37,870 --> 00:37:40,789
izgubio je... 20 miliona ljudi.
420
00:37:40,875 --> 00:37:44,170
Milioni u operacijama na tlu Rusije -
421
00:37:44,254 --> 00:37:46,715
krvavi porazi '41 i '42,
422
00:37:46,798 --> 00:37:50,303
krvave pobjede '43 i '45.
423
00:37:52,891 --> 00:37:55,810
Milioni ratnih zarobljenika
su umrli u njema�kim rukama,
424
00:37:55,896 --> 00:37:59,859
li�eni hrane, odje�e, skloni�ta.
425
00:37:59,944 --> 00:38:03,657
Za ove zarobljenike, nije bilo bijega.
426
00:38:03,740 --> 00:38:05,742
Oko milion je streljano.
427
00:38:05,825 --> 00:38:10,582
Milioni ruskih civila su umrli
od streljanja, bombardovanja, granatiranja,
428
00:38:10,666 --> 00:38:15,256
prisilnih zimskih mar�eva,
programiranog izgladnjavanja.
429
00:38:15,382 --> 00:38:17,675
Totalni rat 20-og vijeka.
430
00:38:39,081 --> 00:38:41,374
Sjetimo se ruskih mrtvih...
431
00:38:42,420 --> 00:38:44,546
20 miliona.
432
00:38:55,521 --> 00:38:58,523
Vojnici, sjetite se mrtvih.
433
00:38:59,651 --> 00:39:01,778
Sjetimo se svih ostalih.
434
00:39:03,991 --> 00:39:09,707
15 miliona Kineza je umrlo u
Drugom Svjetskom ratu, najvi�e od gladi.
435
00:39:09,791 --> 00:39:14,255
U okupiranoj Evropi, vi�e od
milion i po Jugoslavena je umrlo
436
00:39:14,339 --> 00:39:17,550
u zemlji koja se
nikad nije prestajala boriti.
437
00:39:17,635 --> 00:39:22,975
I tri miliona Poljaka
i vi�e od pet miliona Jevreja.
438
00:39:23,060 --> 00:39:27,732
I preko pola miliona Francuskih mu�karaca
i �ena, mnogi u Pokretu otpora.
439
00:39:27,815 --> 00:39:33,865
I hrabri mu�karci i �ene u Norve�koj
i Holandiji i Danskoj i Belgiji.
440
00:39:33,949 --> 00:39:36,619
I stotine hiljada
u �ehoslova�koj,
441
00:39:36,704 --> 00:39:40,041
Rumuniji, Bugarskoj, Ma�arskoj.
442
00:39:40,166 --> 00:39:42,711
I preko 300,000 Grka.
443
00:39:42,796 --> 00:39:44,505
I pola miliona Italijana
444
00:39:44,590 --> 00:39:48,927
u zemlji preko koje je pre�ao rat
i koja se borila na obje strane.
445
00:39:49,012 --> 00:39:53,393
I �panaca u Rusiji
i Indijaca u Burmi.
446
00:39:53,477 --> 00:39:56,313
Sjetimo ih se svih.
447
00:39:56,398 --> 00:39:59,902
55 miliona mrtvih.
448
00:40:04,827 --> 00:40:08,914
"Nikada ne bih pomislio
kako smrt pokosila toliko ih je."
449
00:40:11,001 --> 00:40:13,087
Majke i k�eri,
450
00:40:13,171 --> 00:40:15,799
o�eve i sinove.
451
00:40:45,801 --> 00:40:49,512
Mladi su premladi da se sjete,
452
00:40:49,598 --> 00:40:52,475
mo�da premladi da razumiju.
453
00:40:54,353 --> 00:40:58,942
Jedna od velikih posljedica
rata na ljude koji su u njemu u�estvovali
454
00:40:59,027 --> 00:41:01,654
obim onoga �to
�to te�i da ih odvoji
455
00:41:01,739 --> 00:41:05,827
od njihovih starijih
i njihove vlastite djece.
456
00:41:05,912 --> 00:41:09,457
I, ista stvar se doga�a,
na druga�iji na�in,
457
00:41:09,542 --> 00:41:11,543
kao izme�u o�eva i sinova.
458
00:41:11,629 --> 00:41:16,467
Mislim, osjetio sam to sam
u mojim odnosima sa roditeljima
459
00:41:16,552 --> 00:41:19,346
u vrijeme rata
i sa mojoj djecom danas,
460
00:41:19,430 --> 00:41:23,977
da, na neki na�in,
oni ne mogu niti �ele da zamisle
461
00:41:24,062 --> 00:41:26,649
okolnosti pod
kojima smo �ivjeli u ratu.
462
00:41:26,732 --> 00:41:31,696
I mi imamo skoro arogantno osje�anje
da oni trebaju �eljeti da razumiju
463
00:41:31,782 --> 00:41:34,743
te stra�ne stvari koje su se desile,
ali oni ne �ele.
464
00:41:34,826 --> 00:41:38,541
I to vas odvaja i od
starijih i od mla�ih generacija.
465
00:41:38,623 --> 00:41:41,752
Ljudi su, u svakom slu�aju,
odvojeni od tih generacija.
466
00:41:41,836 --> 00:41:45,215
Postoji generacijski jaz
pod bilo kojim uslovima,
467
00:41:45,300 --> 00:41:48,971
ali mislim da rat,
kao i u mnogim drugim aspektima �ivota,
468
00:41:49,056 --> 00:41:52,601
te�i da naglasi
ovu vrstu razloga,
469
00:41:52,685 --> 00:41:57,649
i veoma mnogo �ini u stvaranju
i odr�avanju generacijskog jaza.
470
00:42:12,921 --> 00:42:15,008
Nirnberg.
471
00:42:15,759 --> 00:42:21,099
Na ovom mjestu, Adolf Hitler
je govorio nacionalsocijalisti�koj partiji
472
00:42:21,183 --> 00:42:24,185
i Njema�koj naciji, prije 40 godina.
473
00:42:30,948 --> 00:42:34,368
40 godina kasnije, Kancelar Zapadne Njema�ke,
474
00:42:34,451 --> 00:42:38,457
dva puta izabran glasovima ve�ine,
je Vili Brant.
475
00:42:40,085 --> 00:42:43,714
Brant je bio izdajnik
za Hitlerovu Njema�ku.
476
00:42:43,798 --> 00:42:47,135
Borio se u norve�kom Pokretu otpora.
477
00:42:48,138 --> 00:42:51,933
U Var�avi, kao i u Jerusalimu,
478
00:42:52,018 --> 00:42:54,062
on se sjetio mrtvih.
479
00:42:59,404 --> 00:43:01,990
Od svih �ivih Nijemaca danas,
480
00:43:02,075 --> 00:43:06,746
polovina njih nije bila ro�ena
kad je Drugi Svjetski rat po�eo.
481
00:43:12,505 --> 00:43:15,342
Imamo ne�to po �emu ga pamtimo.
482
00:43:15,425 --> 00:43:19,013
Dobili smo jedno i
iz Bakingemske Palate.
483
00:43:19,098 --> 00:43:25,022
"Kraljica i ja nudimo vam na�a iskrena
saosje�anja u va�oj velikoj tuzi."
484
00:43:25,106 --> 00:43:29,529
"Molimo se da zahvalnost va�e zemlje
za �ivot tako plemenito dat
485
00:43:29,612 --> 00:43:34,536
u njenoj slu�bi vam mo�e donijeti
malo utjehe."
486
00:43:44,050 --> 00:43:47,721
(�ita spisak odlikovanih) 1939-45.
487
00:43:47,804 --> 00:43:51,517
E Bickerstone, J Curtis,
488
00:43:51,601 --> 00:43:55,356
E Fraser, L Humphrey,
489
00:43:55,440 --> 00:43:58,902
G Nixon, A Schofield,
490
00:43:58,988 --> 00:44:02,825
L Chandler, A Flower,
491
00:44:02,908 --> 00:44:06,663
S Horan, C Nixon...
492
00:44:14,342 --> 00:44:16,677
"Posljednji Pozdrav"
493
00:45:12,172 --> 00:45:15,301
Bili su vrlo mladi.
494
00:45:15,385 --> 00:45:18,264
Nisu tra�ili da umru kao heroji.
495
00:45:21,978 --> 00:45:26,149
Radije bi voljeli da su �ivjeli
za one koji su ih voljeli,
496
00:45:26,234 --> 00:45:28,528
one koje su oni voljeli.
497
00:45:58,947 --> 00:46:02,533
Ovo je zadnje pismo koje je
ikad napisao svojoj �eni...
498
00:46:02,619 --> 00:46:05,997
"Draga, dozvoli da ti opet ka�em
da te volim."
499
00:46:06,081 --> 00:46:12,214
"Pro�log vikenda mi je bilo tako
drago �to si moja �ena
500
00:46:12,298 --> 00:46:15,177
jer sam toliko zaljubljen u tebe
501
00:46:15,261 --> 00:46:18,806
i znam da �u te voljeti
do kraja mog �ivota."
502
00:46:18,891 --> 00:46:22,519
"Draga, hvala za tvoju ljubav."
503
00:46:22,604 --> 00:46:27,194
"Moja mila, siguran sam da ima�
ne�to �to pripada meni
504
00:46:27,277 --> 00:46:32,075
jer sam uvijek tako sretan
kad sam s tobom,
505
00:46:32,159 --> 00:46:37,249
ali �im smo razdvojeni,
ja sam prazan koliko mogu biti."
506
00:46:37,333 --> 00:46:42,715
"Kao �ovjek sam bez mozga,
samo sa sje�anjem na tebe."
507
00:46:42,800 --> 00:46:45,929
"O, draga, stra�no je."
508
00:46:46,012 --> 00:46:49,350
"Molim te, nemoj misliti
da sam aljkav ili glup,
509
00:46:49,433 --> 00:46:53,564
iako bih mogao biti,
ali naprosto ne mogu preboljeti."
510
00:46:53,647 --> 00:46:56,734
"Mo�da sam malo umoran ve�eras,
511
00:46:56,860 --> 00:47:00,407
i nakon no�nog odmora
�u biti bolji
512
00:47:00,490 --> 00:47:04,453
i mo�i �u da ti napi�em ljep�e pismo."
513
00:47:04,539 --> 00:47:07,542
"Kako god, vidjet �u."
514
00:47:07,626 --> 00:47:12,423
"Bojim se, draga, da su moji operativni
leta�ki dani skoro gotovi."
515
00:47:12,508 --> 00:47:16,887
"Komandant eskadrile mi je rekao
dva puta ove ve�eri
516
00:47:16,972 --> 00:47:20,936
da ne�u vi�e mo�i puno da idem na
zadatke ubudu�e,
517
00:47:21,020 --> 00:47:24,023
i da je veoma zabrinut oko toga."
518
00:47:24,149 --> 00:47:28,654
"Rekao je, 'Pored pravednosti
za tebe i tvoju �enu,
519
00:47:28,739 --> 00:47:35,497
nemam namjeru da te �aljem u akcije
vi�e, �ak iako ti to �eli�."'
520
00:47:35,581 --> 00:47:39,377
"Vidi�, bilo je ne�to u onome
�to sam rekao."
521
00:47:39,463 --> 00:47:42,298
"Ali, do �avola,
propusti�u ovaj �ivot."
522
00:47:42,383 --> 00:47:44,844
"Ve� sam preko tri godine u ovome
523
00:47:44,927 --> 00:47:48,724
i problem je da sada
ne znam ni�ta drugo."
524
00:47:50,562 --> 00:47:54,022
"Zlato, moram i�i na spavanje."
525
00:47:54,107 --> 00:47:57,320
"Te�ko mogu vidjeti ono �to pi�em."
526
00:47:57,445 --> 00:48:00,699
"Volim te, moja vlastita dragocjena du�o,
527
00:48:00,785 --> 00:48:04,538
vi�e nego i�ta drugo na svijetu."
528
00:48:04,623 --> 00:48:07,041
"Zauvijek tvoj, Tom."
529
00:48:52,313 --> 00:48:56,026
U selu Oradour-sur-Glane,
530
00:48:56,111 --> 00:48:58,572
onog dana kad su vojnici do�li,
531
00:48:58,656 --> 00:49:03,829
ubili su vi�e od
600 mu�karaca, �ena i djece.
532
00:49:07,042 --> 00:49:09,129
Sjetimo se.
45455
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.