All language subtitles for The.World.At.War.1973.S01E26.720p.Bluray.x264.anoXmous_-bos

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,147 --> 00:00:18,278 Niz ovaj put, ljetnjeg dana 1944, 2 00:00:18,362 --> 00:00:20,740 stigli su vojnici. 3 00:00:22,284 --> 00:00:24,579 Niko vi�e ne �ivi ovdje. 4 00:00:30,713 --> 00:00:34,008 Ostali su samo par sati. 5 00:00:34,094 --> 00:00:35,718 Kad su oti�li, 6 00:00:35,804 --> 00:00:40,309 zajednica koja je �ivjela tu hiljadu godina... je bila mrtva. 7 00:00:43,231 --> 00:00:48,070 Ovo je Oradour-sur-Glane u Francuskoj. 8 00:00:49,115 --> 00:00:51,324 Tog dana kad su vojnici stigli, 9 00:00:51,408 --> 00:00:54,287 ljudi su skupljeni zajedno. 10 00:00:54,371 --> 00:00:58,085 Mu�karci su odvedeni u gara�e i ambare. 11 00:00:58,167 --> 00:01:01,797 �ene i djeca su odvedeni niz ovaj put... 12 00:01:03,635 --> 00:01:07,096 i odvedeni su u ovu crkvu. 13 00:01:08,140 --> 00:01:13,648 Ovdje su �uli pucnjeve kad su streljani njihovi mu�karci. 14 00:01:14,107 --> 00:01:16,609 Onda su i oni ubijeni. 15 00:01:17,737 --> 00:01:19,488 Par nedelja kasnije, 16 00:01:19,574 --> 00:01:24,580 mnogi od onih koji su ubijali su i sami bili mrtvi - 17 00:01:24,664 --> 00:01:26,791 u bitci. 18 00:01:30,005 --> 00:01:32,048 Oradour nikad nije obnovljen. 19 00:01:32,132 --> 00:01:34,634 Njegove ru�evine su spomenik. 20 00:01:36,638 --> 00:01:41,312 Njihovo mu�eni�tvo je simbol hiljada i hiljada drugih mu�eni�tva 21 00:01:41,395 --> 00:01:44,316 u Poljskoj, u Rusiji, 22 00:01:44,400 --> 00:01:47,904 u Burmi, u Kini, 23 00:01:48,030 --> 00:01:50,657 u svijetu u ratu. 24 00:03:45,861 --> 00:03:48,196 Sjetimo se mrtvih. 25 00:03:52,453 --> 00:03:58,836 U Drugom Svjetskom Ratu, Britanija i zemlje Komonvelta su imale 480.000 mrtvih. 26 00:04:02,675 --> 00:04:06,472 120.000 od njih je bilo iz Komonvelta. 27 00:04:10,979 --> 00:04:15,902 60.000 su bili civili - mu�karci, �ene i djeca - 28 00:04:15,986 --> 00:04:18,530 poginuli u avionskim napadima na Britaniju. 29 00:04:22,664 --> 00:04:27,502 U pore�enju sa pokoljem I Svjetskog Rata, ukupna cifra nije velika. 30 00:04:27,586 --> 00:04:29,295 Ali sjetimo se mrtvih, 31 00:04:29,380 --> 00:04:34,344 svaki od njih je sin, otac, mu�, 32 00:04:34,430 --> 00:04:37,850 ljubavnik... brat. 33 00:04:43,692 --> 00:04:47,655 Dobili smo telegram u kome se ka�e da je nestao u akciji. 34 00:04:47,740 --> 00:04:50,534 U njemu se ka�e: 35 00:04:50,660 --> 00:04:52,997 "Sa �aljenjem vam javljam da je va� suprug, 36 00:04:53,079 --> 00:04:56,125 vo�a skvadrona Tomas Henri Dezmond Drinkvoter 37 00:04:56,209 --> 00:04:59,212 nestao u toku zra�ne operacije 38 00:04:59,298 --> 00:05:04,262 u �etvrtak, 18. maja, 1944." 39 00:05:04,346 --> 00:05:07,265 "Pismo nastavlja. Sva naredna saznanja do kojih do�emo 40 00:05:07,350 --> 00:05:11,898 biti �e vam odmah prenijeta." 41 00:05:11,982 --> 00:05:16,988 "Do prijema pisanog obavje�tenja od ministarstva avijacije, 42 00:05:17,071 --> 00:05:19,699 nikakve informacije ne treba davati �tampi." 43 00:05:19,826 --> 00:05:22,328 "Posljednji Pozdrav" 44 00:05:56,002 --> 00:05:59,965 Veoma je zabavno, boji�te. Jednog dana sam gledao ga�anje pataka. 45 00:06:00,049 --> 00:06:03,511 Ukupno se protezalo na oko 10 kvadratnih kilometara, 46 00:06:03,596 --> 00:06:05,597 od kojih je petina imala aktivnosti. 47 00:06:05,682 --> 00:06:08,768 A ostatak je �ekao. I boji�te tako izgleda. 48 00:06:08,853 --> 00:06:12,107 �udno je kako �itava stvar izgleda stati�no. 49 00:06:12,190 --> 00:06:15,611 Ima ne�to aktivnosti na desnom krilu. 50 00:06:15,696 --> 00:06:18,740 Za ostale, ljudi le�e okolo, pu�e. 51 00:06:18,826 --> 00:06:21,536 I �ekaju, i spavaju... 52 00:06:22,705 --> 00:06:25,083 i �ekaju, 53 00:06:25,294 --> 00:06:27,086 i �ekaju. 54 00:06:29,799 --> 00:06:33,553 To je jedna od stvari koje vam filmovi i knjige ne prenose - 55 00:06:33,638 --> 00:06:35,807 Tolstoj je tu mo�da izuzetak - 56 00:06:35,890 --> 00:06:39,145 boji�te gdje izgleda da se ni�ta ne de�ava. 57 00:06:39,229 --> 00:06:42,189 Akcija je uvijek preko ograde negdje drugo, 58 00:06:42,275 --> 00:06:44,235 i tamo je odlu�uju�a stvar. 59 00:06:44,319 --> 00:06:47,489 A onda vas pitaju da li ste bili tamo. Pa, niste bili. 60 00:06:48,743 --> 00:06:51,411 Pariz. Jun, 1940. 61 00:07:00,925 --> 00:07:03,678 Svi su tamo u redu. 62 00:07:03,804 --> 00:07:08,310 Ali za ove vojnike, nema parade, nema trijumfa. 63 00:07:08,394 --> 00:07:11,648 Ne na na�in kako smo navikli da vidimo u �urnalima. 64 00:07:19,618 --> 00:07:22,037 Sve je prili�no tiho, zbilja. 65 00:07:22,122 --> 00:07:25,418 Nema o �emu da se pi�e ku�i. 66 00:07:25,502 --> 00:07:30,007 Ili je mo�da to zapravo bila scena koja �e ostati sa njima, 67 00:07:30,092 --> 00:07:33,930 trenutak kojeg �e se vojnici uvijek sje�ati. 68 00:07:46,865 --> 00:07:50,995 Gledano unazad, znate, sada je ve� pro�lo 28 godina. 69 00:07:51,079 --> 00:07:54,165 Mogu to �uti i mogu vidjeti, 70 00:07:54,292 --> 00:07:56,460 mogu to omirisati. 71 00:07:56,545 --> 00:08:02,636 I mislim da svi koji su bili tamo moraju imati potpuno istu impresiju, 72 00:08:02,721 --> 00:08:07,643 da je to, znate, to je ne�to �ega �e se uvijek sje�ati. 73 00:08:09,564 --> 00:08:13,234 Mnogo je vojnika koji ne �ele da zaborave. 74 00:08:24,752 --> 00:08:28,423 U Majncu u Zapadnoj Njema�koj, veterani Njema�kog Afri�kog korpusa su se sastali, 75 00:08:28,548 --> 00:08:32,219 kao �to to �ine svakih par godina, da o�ive pro�lost. 76 00:08:34,014 --> 00:08:36,391 Tu su �ene i prijatelji 77 00:08:36,518 --> 00:08:41,106 i gosti iz Australije, iz Britanije, iz Italije. 78 00:08:41,191 --> 00:08:44,445 Stari drugovi, stari neprijatelji, 79 00:08:44,529 --> 00:08:46,530 stare uspomene, 80 00:08:46,616 --> 00:08:49,118 i puno piva. 81 00:08:50,997 --> 00:08:53,248 Zanimljiva stvar sa marincima, 82 00:08:53,333 --> 00:08:56,545 ili mo�da interesantna stvar o svim ratnicima, 83 00:08:56,630 --> 00:09:00,342 njihovi umovi imaju tendenciju da zamagle sve ru�ne stvari 84 00:09:00,426 --> 00:09:02,803 i da misle samo na lijepe stvari. 85 00:09:02,888 --> 00:09:06,351 Kad sam sa drugim marincima i pri�amo o ratu, 86 00:09:06,434 --> 00:09:08,687 pri�amo o nekim veselim stvarima. 87 00:09:08,772 --> 00:09:11,608 Nikada se ne zadr�avamo ne nekim tu�nim stvarima. 88 00:09:11,691 --> 00:09:15,780 I mislim da to va�i za sve borce �irom svijeta. 89 00:09:25,711 --> 00:09:28,549 Jedna od stvari oko toga �to ste u tenkovskom bataljonu 90 00:09:28,632 --> 00:09:32,345 je da �ivite potpuno sa posadom svog tenka 91 00:09:32,429 --> 00:09:34,599 i potpuno sa va�im trupama. 92 00:09:34,683 --> 00:09:38,895 I tako, no�u, na primjer, kad bi se ulogorili, 93 00:09:38,980 --> 00:09:41,315 neko bi iskopao rupu i tenk bi do�ao iznad nje 94 00:09:41,401 --> 00:09:44,987 i vi jedete, spavate i radite sve sa svojom posadom, 95 00:09:45,072 --> 00:09:48,450 tako se zavolite me�usobno 96 00:09:48,536 --> 00:09:51,998 i svako poznaje ostale jako dobro. 97 00:09:52,082 --> 00:09:55,627 Znali smo da oni donose ispravne odluke i vi bi se samo vozili. 98 00:09:55,712 --> 00:10:00,508 Nastranu �injenica da smo bili mladi i ludi i i�li bi svugdje. 99 00:10:00,594 --> 00:10:03,680 Nismo ba� nalazili vremena da, hm, 100 00:10:03,765 --> 00:10:07,769 pa, da razgovaramo kao mi ovdje sada. 101 00:10:07,854 --> 00:10:13,361 Sigurno se ne sje�am diskusija, pa, o ishodu rata, 102 00:10:13,486 --> 00:10:18,784 ili da li su Nijemci bili u pravu ili smo mi bili u pravu ili ne�to tako. 103 00:10:18,870 --> 00:10:23,959 To je bio samo dan za danom, iskreno dobar �ivot skupa, 104 00:10:24,043 --> 00:10:25,879 i bilo je veoma prijatno. 105 00:11:28,257 --> 00:11:33,222 Imali smo druga, iskusnog mesara koji je bio pomo�nik voza�a, 106 00:11:33,306 --> 00:11:37,980 i on je uvijek postavljao dvije velike konzerve vode 107 00:11:38,062 --> 00:11:40,315 iza izduvnih cijevi. 108 00:11:40,399 --> 00:11:42,903 One su bile konstantno manje ili vi�e u stanju klju�anja. 109 00:11:42,987 --> 00:11:46,867 I ako, tako mi je izgledalo, ako u sred bitke, 110 00:11:46,951 --> 00:11:49,788 �ta god da se de�avalo, ako on ugleda svinju, 111 00:11:49,871 --> 00:11:54,168 on bi isko�io, odvrnuo veliki �eki� koji smo imali zbog blokade gusjenica, 112 00:11:54,253 --> 00:11:56,755 i otr�ao bi, zviznuo svinju u glavu, 113 00:11:56,840 --> 00:12:01,303 dovukao bi je nazad, provukao je kroz zadnja vrata, hm, 114 00:12:01,388 --> 00:12:06,226 i uzeo bi ove dvije konzerve vode, upalio pe�, 115 00:12:06,311 --> 00:12:08,564 prokuvao vodu i oderao svinju. 116 00:12:08,647 --> 00:12:13,071 Imali smo ukusne svinjske odreske u bilo koje doba dana ili no�i i �ivjeli smo jako dobro. 117 00:12:13,154 --> 00:12:18,285 I djelimi�no je neka vrsta... neka vrsta sakupljanja od strane posade 118 00:12:18,369 --> 00:12:23,167 i nala�enje vina i pekmeza i jaja i svih drugih stvari, 119 00:12:23,251 --> 00:12:28,257 to je omogu�ilo da je drugarstvo bila jedna od tako zabavnih stvari. 120 00:12:32,139 --> 00:12:34,724 Zabava. I strah. 121 00:12:38,147 --> 00:12:41,901 Ne mislim da sam imao straha. Bio sam upla�en. 122 00:12:41,986 --> 00:12:44,656 Znate, kad ste upla�eni, vi ste vi�e na oprezu. 123 00:12:44,740 --> 00:12:48,160 To je kao da igrate igru sa nekim kroz �umu. 124 00:12:48,246 --> 00:12:52,875 Vi imate pu�ku, on ima pu�ku. Ko �e pucati prvi? To je kao dvoboj. 125 00:12:53,001 --> 00:12:56,422 Ko �e krenuti i povu�i obara� prvi? 126 00:13:08,857 --> 00:13:11,360 Strah i zabava. 127 00:13:12,487 --> 00:13:14,280 Trenuci, �ak, i ljepote. 128 00:13:20,957 --> 00:13:24,254 Govorim o "�udnji oka", �to je biblijska fraza, 129 00:13:24,336 --> 00:13:26,631 jer ima mnogo toga u privla�nosti bitke 130 00:13:26,715 --> 00:13:30,219 koja je prosto atrakcija, 131 00:13:30,345 --> 00:13:33,140 neobi�na, �udna. 132 00:13:33,225 --> 00:13:37,605 Ali tu je, naravno, element ljepote u tome, 133 00:13:37,689 --> 00:13:43,362 i moram re�i da je to sigurno, od davnih vremena, 134 00:13:43,489 --> 00:13:47,703 jedna od najve�ih privla�nosti bitke. 135 00:13:56,715 --> 00:14:01,221 Mo�ete biti uvu�eni, upijeni spektaklom. 136 00:14:01,305 --> 00:14:07,189 Mislim posebno na ju�nu Francusku, stra�no bombardovanje na�ih aviona 137 00:14:07,271 --> 00:14:09,482 koji su dolazili preko ju�ne obale Francuske. 138 00:14:09,567 --> 00:14:13,363 O�ekivao sam da �e obala da se prakti�no odvoji 139 00:14:13,447 --> 00:14:16,784 i... i da �e pasti u okean. 140 00:14:16,869 --> 00:14:21,541 Ali, uh, gledaju�i to zaboravite da vi morate... 141 00:14:21,626 --> 00:14:26,297 Kada to prestane, vi morate u�i u �amce za iskrcavanje 142 00:14:26,383 --> 00:14:28,551 i uputiti se prema obali. 143 00:14:28,635 --> 00:14:31,137 Bilo je to, uh, upravo u zoru, 144 00:14:31,223 --> 00:14:34,393 i stra�ni spektakl u koji smo mislim svi, 145 00:14:34,477 --> 00:14:38,565 uklju�uju�i, naravno, i sebe, bili uvu�eni, 146 00:14:38,649 --> 00:14:42,111 pa smo zaboravili na sebe same. 147 00:15:00,513 --> 00:15:02,724 Gradovi padaju. 148 00:15:02,808 --> 00:15:06,437 U jednom satu, vojnikova �ula su o�ivjela, vrijeme se ubrzalo, 149 00:15:06,522 --> 00:15:10,401 mo�e ubiti i voditi ljubav i sresti se ponovo sa smr�u. 150 00:15:10,486 --> 00:15:15,451 Jedna soba je imala pijano i ja sam sjedio za pijanom sviraju�i sa jednim prstom. 151 00:15:15,533 --> 00:15:18,620 Taj Britanski vojnik, stvarni, uh... 152 00:15:18,705 --> 00:15:23,045 Ne biste bolje mogli nacrtati tipi�nog britanskog pje�adinca. 153 00:15:23,170 --> 00:15:27,258 Bio je �a�av, bio je prljav, imao je �ljem na glavi, 154 00:15:27,343 --> 00:15:29,428 imao je svoju Enfield pu�ku, 155 00:15:29,512 --> 00:15:32,265 imao je bombe oka�ene po njemu, 156 00:15:32,350 --> 00:15:35,603 i odveo je tu mladu 15-godi�nju italijansku curu sa njim, 157 00:15:35,687 --> 00:15:42,195 vrlo puna�ku mladu curu koja nije izgledala neiskusno obzirom na njene godine. 158 00:15:42,322 --> 00:15:46,620 Klimnuo je vrlo uljudno prema meni i onda me je potpuno ignorisao 159 00:15:46,702 --> 00:15:50,165 i oti�ao do kredenca prijeko u uglu i na�ao neke, 160 00:15:50,249 --> 00:15:53,087 zgodne,... 161 00:15:54,214 --> 00:15:56,341 �ipke, ... 162 00:15:56,467 --> 00:15:59,302 stolnjak ili ne�to sli�no. �ta god. 163 00:15:59,388 --> 00:16:02,892 Na�ao je to, i stavio ga na pod. 164 00:16:02,975 --> 00:16:07,147 Bio je veoma pa�ljiv, jer je soba bila puna pra�ine od maltera 165 00:16:07,231 --> 00:16:11,237 i nastavio je da radi radnju sa tom curom na stolnjaku. 166 00:16:11,320 --> 00:16:13,865 Bilo je to veoma delikatno za njega, znate. 167 00:16:13,950 --> 00:16:17,412 A ja sjedim tamo sviram na pijanu i gledam... 168 00:16:17,495 --> 00:16:20,958 �itava stvar je izgledala uvrnuto. 169 00:16:21,043 --> 00:16:24,212 I ja sam se pitao, "Bi li bilo bolje da odem?" 170 00:16:24,297 --> 00:16:27,634 Onda sam pomislio "Bilo bi previ�e..." Poku�avao sam da napravim u�tivu stvar. 171 00:16:27,760 --> 00:16:30,346 Poku�avao sam, uh... 172 00:16:30,431 --> 00:16:33,892 Nikad mi nije, ni u kom smislu dao �ansu da napustim, zbilja. 173 00:16:33,978 --> 00:16:36,521 I tako, oni su oti�li. 174 00:16:36,606 --> 00:16:40,945 Cura mi se smije�ila preko njegovih ramena a vojnik je rekao, "Zbogom, Jenki," 175 00:16:41,028 --> 00:16:45,993 ili ne�to tako, iza�ao vani i vratio se u borbu. 176 00:16:47,036 --> 00:16:50,667 To je bila �udna vrsta... Vjerovatno, na mnogo na�ina, 177 00:16:50,750 --> 00:16:54,589 to je bila najuvrnutija i naj�udnija vrsta stvari koju sam 178 00:16:54,672 --> 00:16:56,675 ja sam zapamtio od �itavog rata, 179 00:16:56,759 --> 00:16:59,889 ovu malu epizodu koja je potrajala oko pet minuta. 180 00:17:07,191 --> 00:17:10,027 Dobro se sjetiti dobrih dana. 181 00:17:15,243 --> 00:17:19,499 Vojnici su dobrodo�li. Svi su sretni. 182 00:17:19,583 --> 00:17:21,710 Vino je bilo crveno. 183 00:17:25,341 --> 00:17:27,051 Wynford Vaughan-Thomas 184 00:17:27,135 --> 00:17:30,765 sje�a se osloba�anja vinograda Burgundije. 185 00:17:31,849 --> 00:17:34,101 Francuska vojska se zaustavila. 186 00:17:34,187 --> 00:17:36,481 Amerikanci nisu mogli shvatiti za�to. 187 00:17:36,565 --> 00:17:39,776 Bili su u planinama. Sje�am se kako general Pa� govori, 188 00:17:39,861 --> 00:17:42,822 "Ti poznaje� Francuze. Za�to ne napreduju?" 189 00:17:42,908 --> 00:17:45,744 "Oni su u tom mjestu, Ch�lons." Pogledao sam kartu. 190 00:17:45,826 --> 00:17:47,496 To je bio Ch�lons sur Sa�ne 191 00:17:47,580 --> 00:17:50,166 na po�etku Burgundske vinogradarske zemlje. 192 00:17:50,252 --> 00:17:53,420 Oti�ao sam tamo, a tamo je bio de Lattre de Tassigny, 193 00:17:53,547 --> 00:17:56,592 Monsalbert i njihovo osoblje koji su prou�avali problem. 194 00:17:56,677 --> 00:18:00,223 Pred njima je bio otvoren Larmat's Atlas Vinicole Francuske. 195 00:18:00,306 --> 00:18:03,226 Oni su ga prou�avali jer bi bila tragedija 196 00:18:03,310 --> 00:18:06,730 ako bi se borili kroz Beaune i Nuits St George 197 00:18:06,816 --> 00:18:10,278 i �uvene vinograde Burgundije. 198 00:18:10,362 --> 00:18:13,741 Francuska im to nikad ne bi zaboravila. I oni su se zaustavili. 199 00:18:13,826 --> 00:18:16,078 Mladi potporu�nik je rekao: 200 00:18:16,162 --> 00:18:20,000 "Kura�, moji generali, na�ao sam slabu ta�ku u njema�koj odbranu." 201 00:18:20,084 --> 00:18:24,046 "Svaka je u vinogradu lo�eg kvaliteta." 202 00:18:24,132 --> 00:18:26,676 De Lattre je odlu�io, J'attaque. 203 00:18:26,802 --> 00:18:31,473 I tako smo se tri dana, probijali kroz vinske podrume. 204 00:18:31,559 --> 00:18:35,897 I tre�eg dana sam se na�ao zbunjen kako gledam prema Di�onu 205 00:18:35,981 --> 00:18:38,443 i shvatio da smo oslobodili Burgundiju. 206 00:18:46,163 --> 00:18:49,542 Pjesnici su vidjeli i ispod ko�e. 207 00:18:49,625 --> 00:18:52,712 Vergissmeinnicht - Ne zaboravi me. 208 00:18:54,632 --> 00:18:57,762 "Tri nedelje su pro�le i borci su oti�li 209 00:18:57,845 --> 00:19:01,558 vra�amo se preko ko�marnog tla na�li smo mjesto ponovo, 210 00:19:01,643 --> 00:19:04,979 i na�li vojnika izvaljenog na suncu. 211 00:19:06,523 --> 00:19:09,361 Mr�te�a cijev njegove pu�ke ga zasjenjuje. 212 00:19:09,444 --> 00:19:12,991 Kao �to smo do�li tog dana, on je pogodio tenk sa jednim 213 00:19:13,076 --> 00:19:15,953 kao da je u�ao demon. 214 00:19:16,037 --> 00:19:21,085 Vidi. Ovdje u hrpi plijena sramotna slika njegove cure 215 00:19:21,169 --> 00:19:27,219 koja je stavila: Steffi. Vergissmeinnicht. goti�kim slovima u sveski. 216 00:19:28,555 --> 00:19:36,106 Vidimo ga skoro �itavog, posramljenog, i izgleda kao da je platio i ismijan 217 00:19:36,191 --> 00:19:40,529 od svoje sopstvene opreme koja je �vrsta i dobra dok se on raspada. 218 00:19:42,115 --> 00:19:47,205 Ali oni bi plakala da vidi danas kako se muve sme�e na njegovoj ko�i kre�u; 219 00:19:47,289 --> 00:19:49,709 pra�ina zatvara o�i 220 00:19:49,793 --> 00:19:53,297 a stomak se raspukao kao pe�ina. 221 00:19:53,381 --> 00:19:56,051 Jer su ovdje ljubavnik i ubica izmije�ani 222 00:19:56,135 --> 00:19:58,930 imali su jedno srce i jedno tijelo. 223 00:19:59,014 --> 00:20:04,896 A smrt koje je izdvojila vojnika je ljubavniku zadala smrtnu bol. 224 00:20:08,862 --> 00:20:12,323 Sjetimo se ratnog pjesnika, Kejta Daglasa, 225 00:20:12,408 --> 00:20:15,287 poginulog u Normandiji 1944. 226 00:20:20,253 --> 00:20:23,046 Dalje od fronta, izvan bitke, 227 00:20:23,131 --> 00:20:26,926 vojnici su dolazili i odlazili kao stranci. 228 00:20:27,012 --> 00:20:29,973 Nakon par nedelja na liniji, 229 00:20:30,058 --> 00:20:34,438 oti�ao sam jedno popodne i popeo se na Apenine 230 00:20:34,522 --> 00:20:37,442 i sreo sam starog pustinjaka. 231 00:20:37,526 --> 00:20:39,695 Sjeli smo i po�eli da pri�amo, 232 00:20:39,821 --> 00:20:44,118 i naravno artiljerija u dolini je po�ela da puca 233 00:20:44,203 --> 00:20:47,165 i on je po�eo da mi postavlja pitanja o ratu. 234 00:20:47,247 --> 00:20:51,754 I odjednom sam shvatio da on nema pojma �ta se de�ava. 235 00:20:51,838 --> 00:20:55,425 Moji poku�aji da objasnim �ta se de�ava nisu urodili plodom, 236 00:20:55,511 --> 00:21:00,517 ne samo zbog mog... dosta lo�eg italijanskog, 237 00:21:00,600 --> 00:21:06,023 ve� zbog toga �to sam iznenada shvatio da mu ne mogu objasniti... 238 00:21:07,193 --> 00:21:13,034 za�to se Amerikanci i Britanci bore u Italiji protiv Nijemaca 239 00:21:13,159 --> 00:21:15,412 dok su Italijani na obje strane. 240 00:21:15,496 --> 00:21:18,123 Izgledalo je kao nemogu� zadatak. 241 00:21:18,251 --> 00:21:21,545 �ak i da je on govorio mojim jezikom, 242 00:21:21,630 --> 00:21:27,094 ja ne bih mogao da mu ka�em oko �ega se ovaj rat vodi, 243 00:21:27,179 --> 00:21:29,765 jer ni sam to nisam znao, 244 00:21:29,850 --> 00:21:33,228 u nekom dubljem zna�enju, oko �ega je ovaj rat. 245 00:21:40,823 --> 00:21:47,081 U izvjesnom smislu, ljudi sa kojima sam se borio u ratu su bili, po mom vi�enju, svi heroji, 246 00:21:47,165 --> 00:21:49,668 u smislu da su oni bili... 247 00:21:49,752 --> 00:21:53,172 veoma uvjereni u ono �to poku�avamo da uradimo. 248 00:21:53,258 --> 00:21:57,846 Postojao je nevjerovatan duh posve�enosti postavljenom zadatku. 249 00:21:57,930 --> 00:22:02,936 To je bila veoma pokreta�ka, i ogromna inspiracija. 250 00:22:03,022 --> 00:22:06,442 �ijoj se ideji, naravno, ne mo�e u�i u trag, 251 00:22:06,526 --> 00:22:08,235 ali je to neka vrsta zaraze. 252 00:22:08,321 --> 00:22:10,864 To se moglo primijeniti na ljude sa svih strana svijeta, 253 00:22:10,949 --> 00:22:15,788 a Bombarderska komanda je bila izuzetno kosmopolitanska komanda. 254 00:22:15,872 --> 00:22:17,957 Mislim, u vrijeme kad sam bio tamo, 255 00:22:18,042 --> 00:22:21,546 oko 40% ljudi je bilo iz prekomorskih teritorija, 256 00:22:21,631 --> 00:22:24,300 ve�inom iz Novog Zelanda, Australije, Kanade, 257 00:22:24,384 --> 00:22:28,347 ali tako�e i iz mnogih drugih dr�ava i nisu svi bili, nikako, Britanci. 258 00:22:28,432 --> 00:22:32,811 Mislim, bilo je dosta �eha i Poljaka koji su bili u komandi. 259 00:22:32,897 --> 00:22:36,442 I duh posve�enosti je bio, kao �to sam rekao, pokreta�ki. 260 00:22:36,526 --> 00:22:40,281 Ali odakle je stvarno dolazio je ne�to �to nikad nisam razumio. 261 00:22:40,364 --> 00:22:42,784 Postavljeni zadatak je inspirisao ideju. 262 00:22:42,869 --> 00:22:45,830 U tom smislu, mislim da je to bila herojska ideja. 263 00:22:54,176 --> 00:22:57,179 To je samo sada i ponovo ko�mar u no�i, 264 00:22:57,263 --> 00:22:59,348 kad se samo sjetite nekoga ko je... 265 00:22:59,433 --> 00:23:01,895 Okrenete se oko sebe na palubi razara�a 266 00:23:01,979 --> 00:23:04,481 i sljede�eg trenutka njega nije bilo tamo. 267 00:23:04,566 --> 00:23:07,026 Znate, nestao je, odnesen preko. 268 00:23:15,455 --> 00:23:17,165 Gubitci su bili lo�i u bilo koje vrijeme, 269 00:23:17,249 --> 00:23:20,461 ali posebno u zadnja dva mjeseca rata. 270 00:23:20,547 --> 00:23:25,052 To su bili ljudi sa kojima ste bili pet godina. Oni nisu bili samo kolege. 271 00:23:25,137 --> 00:23:27,513 Bili ste bliski. Znali ste sve o njima, 272 00:23:27,597 --> 00:23:31,894 a vidjeti ih kako umiru zadnjih dana, to je bilo posebno tu�no. 273 00:23:46,958 --> 00:23:52,381 "Nare�eno mi je od Vazduhoplovnog Savjeta da konstatujem da je s obzirom na proteklo vrijeme 274 00:23:52,467 --> 00:23:56,512 i u odsustvu ikakvih daljih vijesti o va�em mu�u, 275 00:23:56,637 --> 00:24:00,601 vo�e skvadrona Drinkvatera, 276 00:24:00,686 --> 00:24:03,521 od dana kada je prijavljen njegov nestanak, 277 00:24:03,607 --> 00:24:07,652 moramo sa �aljenjem zaklju�iti da je izgubio svoj �ivot 278 00:24:07,779 --> 00:24:12,326 i njegova smrt je sada i zvani�na 279 00:24:12,410 --> 00:24:17,834 sa datumom 18. maj, 1944." 280 00:24:24,844 --> 00:24:27,222 Ne mislim da je iko od nas bio, znate, 281 00:24:27,307 --> 00:24:29,058 patriota u tom smislu 282 00:24:29,142 --> 00:24:33,522 da �emo stajati mirno i mahati zastavama. 283 00:24:35,777 --> 00:24:40,658 Bili nam je samo drago da smo �ivi i, na neki na�in, znate, 284 00:24:40,741 --> 00:24:45,289 bili smo radije ponosni da je ta vrsta vojske u kojoj smo bili tako dugo, 285 00:24:45,373 --> 00:24:49,837 koja je uradila toliko ludih stvari i u kojoj su na nas vikali i urlali 286 00:24:49,921 --> 00:24:53,425 i, vodali nas okolo 287 00:24:53,510 --> 00:24:56,138 i proveli hiljade sati vje�baju�i 288 00:24:56,263 --> 00:24:59,892 i stajali na ki�i i u blatu i na snijegu, 289 00:24:59,978 --> 00:25:04,399 je kona�no uspjela da od onoga, 290 00:25:04,484 --> 00:25:09,072 kada to pogledate u prili�no hladnom svjetlu, bila je to prili�no velika avantura. 291 00:25:09,156 --> 00:25:12,200 "It's A Long Way To Tipperary" 292 00:25:27,599 --> 00:25:32,146 Ne mogu razumjeti za�to ljudi idu na Cenotaph ceremonije. 293 00:25:32,230 --> 00:25:37,277 Ja odlazim sada, i ponosan sam da odem, jer se sjetim ljudi koji se nisu vratili nazad 294 00:25:37,362 --> 00:25:40,282 i od toga dolazi ovo stra�no osje�anje u mojoj glavi 295 00:25:40,367 --> 00:25:44,914 od gubitaka i jo� od ponosnog drugarstva. 296 00:25:58,559 --> 00:26:01,896 Le�ite u rovu i zrna zvi�de okolo. 297 00:26:01,980 --> 00:26:04,817 Na smrt ste prepla�eni. Pajdo do vas ka�e: 298 00:26:04,942 --> 00:26:07,780 "Zapali cigaru, dru�e. Pro�i �e. To je kao ki�a." 299 00:26:07,906 --> 00:26:09,990 Shvatate da je on bolji �ovjek od vas. 300 00:26:10,075 --> 00:26:12,077 Daje vam snagu da idete dalje, 301 00:26:12,161 --> 00:26:14,997 i to je ono �ega se sje�ate iz rata. 302 00:26:15,083 --> 00:26:17,668 To je drugarstvo. 303 00:26:41,661 --> 00:26:44,080 Sjetimo se drugarstva, 304 00:26:44,164 --> 00:26:46,917 i sjetimo se patnje. 305 00:26:49,715 --> 00:26:53,093 Jo� jedna cesta, jo� jedno selo - 306 00:26:53,176 --> 00:26:55,263 ista nare�enja. 307 00:26:59,978 --> 00:27:02,022 Vojnici. 308 00:27:02,107 --> 00:27:05,109 Neki gledaju, ne osje�aju, 309 00:27:05,194 --> 00:27:07,696 drugi u�ivaju u svom poslu. 310 00:27:16,752 --> 00:27:19,796 To je jedan od melanholi�nih aspekata ljudske prirode. 311 00:27:19,881 --> 00:27:26,389 Primjetite to kod dje�aka koji vole da lome prozore da �uju pucanje stakla, 312 00:27:26,474 --> 00:27:30,812 ali ima jako puno vojnika 313 00:27:30,896 --> 00:27:33,734 koji nalaze veliko zadovoljstvo 314 00:27:33,816 --> 00:27:36,570 u uni�tavanju ljudi, 315 00:27:36,696 --> 00:27:38,782 uni�tavanju stvari. 316 00:27:47,379 --> 00:27:53,301 Na�ao sam da taj aspekt ljudske prirode nije dovoljno prou�en, 317 00:27:53,387 --> 00:27:57,183 ali je sigurno jedan od uzroka ratova. 318 00:28:22,803 --> 00:28:24,929 Sjetimo se mrtvih. 319 00:28:26,933 --> 00:28:31,939 U II Svjetskom ratu koji je zapo�ela, Njema�ka je izgubila skoro pet miliona ljudi. 320 00:28:32,024 --> 00:28:34,693 Dva i po miliona su poginuli u borbama, 321 00:28:34,777 --> 00:28:38,240 jedan i po milion je umro u ruskim zarobljeni�kim logorima. 322 00:28:38,324 --> 00:28:42,788 Pola miliona njema�kih civila je poginulo u savezni�kom bombardovanju, 323 00:28:42,872 --> 00:28:46,292 jo� pola miliona na kraju rata. 324 00:28:47,670 --> 00:28:52,009 Sjetimo se mrtvih i pre�ivjelih sa o�iljcima. 325 00:28:57,893 --> 00:29:00,938 Posljedice rata na one koji su u njemu uzeli u�e��a 326 00:29:01,024 --> 00:29:03,774 su naravno, jako razli�ite. 327 00:29:03,860 --> 00:29:08,616 Mnogo ljudi je obogaljeno, potpuno, bilo fizi�ki ili mentalno. 328 00:29:08,699 --> 00:29:13,539 Ali pretpostavljam da su ve�ina onih koji su pre�ivjeli, pre�ivjeli naizgled bez posljedica. 329 00:29:13,624 --> 00:29:15,583 Ali mora biti znatnih efekata, 330 00:29:15,668 --> 00:29:18,463 i na neki na�in su ti efekti veoma dobri za ljude, 331 00:29:18,588 --> 00:29:22,468 jer oni osje�aju da su bili u stanju da ispune sebe. 332 00:29:22,595 --> 00:29:27,308 Mnogo ljudi prolazi kroz �ivot bez da su ikad imali osje�aj zadovoljenja, 333 00:29:27,393 --> 00:29:30,897 ali oni koji uzmu u�e��a u napornim ratnim operacijama 334 00:29:30,981 --> 00:29:32,982 obi�no dobijaju osje�aj ispunjenosti, 335 00:29:33,067 --> 00:29:36,821 u izvjesnoj mjeri, posebno ako oni vjeruju u ono �to poku�avaju da urade, 336 00:29:36,907 --> 00:29:41,161 �to mislim da u ratu ljudi imaju tendenciju da rado urade. 337 00:29:41,246 --> 00:29:45,584 Sa druge strane, mislim da postoje veoma lo�e posljedice, o�ite lo�e posljedice. 338 00:29:45,668 --> 00:29:48,046 Mo�da je jedan od manje o�iglednih 339 00:29:48,129 --> 00:29:50,632 onaj da ljudi koji su u�estvovali u ovim operacijama 340 00:29:50,717 --> 00:29:53,679 mislim da imaju sklonost da nakon toga smatraju 341 00:29:53,764 --> 00:29:57,475 da im dru�tvo duguje ne�to veoma posebno. 342 00:29:57,561 --> 00:30:02,190 A kada se rat zavr�i, te�e da odu ku�i ili nazad tamo odakle su do�li 343 00:30:02,275 --> 00:30:05,403 i o�ekuju da se ljudi ugledaju na njih, i da se brinu o njima 344 00:30:05,488 --> 00:30:10,118 �to nije uop�te ono �e ljudi raditi, niti ljudi to treba da rade. 345 00:30:18,423 --> 00:30:20,507 Sjetimo se blata. 346 00:30:20,593 --> 00:30:23,470 Naviknete se na njega, naravno. 347 00:30:23,555 --> 00:30:26,056 Naviknete se na bilo �ta... 348 00:30:28,520 --> 00:30:30,980 lako oguglate na patnje drugih. 349 00:30:33,485 --> 00:30:36,697 To je interesantna stvar. Mo�ete to uporediti sa televizijom 350 00:30:36,780 --> 00:30:39,159 i �ta je uradila sa nama, na mnogo na�ina. 351 00:30:39,243 --> 00:30:41,579 Stvarnost situacije 352 00:30:41,663 --> 00:30:44,416 ljudi i dalje �ele da sakriju pod tepih. 353 00:30:44,500 --> 00:30:48,463 Okrenuo sam se svojoj djeci tokom bombardovanja napalmom Vijetnama i rekao: 354 00:30:48,548 --> 00:30:49,924 "Nemojte samo sjediti tu. 355 00:30:50,008 --> 00:30:54,097 "To je stvarno dijete, taj goru�i torzo koji tr�i preko polja." 356 00:30:54,180 --> 00:30:56,849 Ali to njima nije ni�ta zna�ilo. 357 00:30:57,895 --> 00:31:02,983 To je stvarni �ovjek koji se otima za krompir, koji �e uskoro umrijeti od gladi. 358 00:31:17,839 --> 00:31:19,965 Sjetimo se mrtvih. 359 00:31:21,094 --> 00:31:24,597 U II Svjetskom ratu, dva i po miliona Japanaca je umrlo. 360 00:31:24,682 --> 00:31:27,352 Me�u njima, pola miliona civila. 361 00:31:31,566 --> 00:31:33,945 Japanski borci su se borili do smrti. 362 00:31:34,027 --> 00:31:39,494 Skoro 20 japanskih vojnika je poginulo za svakog ranjenog ili osaka�enog. 363 00:31:40,912 --> 00:31:46,838 Imali smo tog ortopeda, ortopedskog hirurga, iz Baltimora, 364 00:31:46,920 --> 00:31:52,887 i, oh... on mi je dao definiciju koju sam koristio puno godina 365 00:31:53,012 --> 00:31:57,144 sa�aljenja za invalide. 366 00:31:57,227 --> 00:31:59,772 On je rekao, "Sine, zna� gdje �e� na�i sa�aljenje?" 367 00:31:59,856 --> 00:32:04,445 Rekao je, "Na�i �e� ga u rije�niku izme�u "Sranja" i "Sifilisa." 368 00:32:04,529 --> 00:32:07,407 I sje�am se toga sve ove godine. 369 00:32:18,798 --> 00:32:21,552 Sjetimo se civila koji su se na�li na putu. 370 00:32:22,804 --> 00:32:26,058 Mogli ste da ih ne vidite iz bombardera, 371 00:32:26,143 --> 00:32:29,271 ali na zemlji, vojnici su znali. 372 00:32:32,276 --> 00:32:37,324 Jedna od stvari koja je meni izgledala kao uzrok ve�ine krivice u 2.s.r., 373 00:32:37,408 --> 00:32:42,706 je bio neuspjeh da napravimo razliku izme�u boraca i neboraca. 374 00:32:42,791 --> 00:32:47,506 Osje�ao sam, �ak i tada, kao �to su i mnogi vojnici, 375 00:32:47,589 --> 00:32:53,013 da smo krivi zbog neselektivnog teroristi�kog bombardovanja. 376 00:32:53,096 --> 00:32:59,063 Mnogi vojnici su morali da ubijaju nedu�ne �ene i djecu, nebora�ko stanovni�tvo. 377 00:33:04,446 --> 00:33:07,534 U tom smislu, postoji ne�to kao kolektivna krivica 378 00:33:07,617 --> 00:33:12,164 utoliko �to je ta odluka donijeta na najvi�im nivoima 379 00:33:12,250 --> 00:33:15,252 i odobrena od mnogih ljudi, 380 00:33:15,337 --> 00:33:18,507 i vojnika... i civila. 381 00:33:28,729 --> 00:33:31,357 Sjetimo se mrtvih. 382 00:33:31,442 --> 00:33:36,073 U II Svjetskom ratu, Amerika nije imala invaziju na svoje tlo niti je �ak ni bombardovana, 383 00:33:36,157 --> 00:33:39,786 ali su Sjedinjene Dr�ave izgubile 300.000 boraca, 384 00:33:39,913 --> 00:33:43,625 poginulih u operacijama daleko od ku�e. 385 00:33:46,129 --> 00:33:48,591 Ono �to sam shvatio kad sam do�ao ku�i, 386 00:33:48,676 --> 00:33:52,136 i bio sam prili�no zgro�en sa sobom od tada, 387 00:33:52,221 --> 00:33:54,766 je bilo da,... 388 00:33:55,852 --> 00:33:59,355 uskla�ivanje sa njihovim na�inom �ivota, 389 00:33:59,440 --> 00:34:02,985 �ivotom koji sam i sam �ivio ranije, 390 00:34:03,112 --> 00:34:05,281 je bilo prakti�no nemogu�e, 391 00:34:05,365 --> 00:34:10,162 jer bez obzira koliko mrzite biti u ratu, 392 00:34:10,247 --> 00:34:13,249 stvari kojima se vra�ate izgledaju vam vrlo, vrlo trivijalne. 393 00:34:13,335 --> 00:34:17,631 Izvje�taj vije�u oko novog mu�kog toaleta, tako neke stvari, 394 00:34:17,715 --> 00:34:20,052 nisu izgledale uop�te va�ne. 395 00:34:20,135 --> 00:34:23,347 I naravno da su te stvari zna�ajne ljudima oko vas. 396 00:34:23,432 --> 00:34:27,561 I zatvorio sam se, zatvorio sam se u sebe, oko jedne godine. 397 00:34:27,647 --> 00:34:30,941 Mora da sam se pona�ao jako lo�e, bio sam svjestan toga. 398 00:34:31,026 --> 00:34:34,738 Nikad nisam zaboravio, i nikad nisam prestao da �alim zbog toga, 399 00:34:34,823 --> 00:34:38,911 jer sam prema ljudima oko mene bio prili�no netolerantan. 400 00:34:38,995 --> 00:34:43,209 Ali je to bilo samo da nisam mogao... Nisam mogao... komunicirati. 401 00:34:43,293 --> 00:34:45,711 Izgubio sam osje�aj za komunikaciju 402 00:34:45,797 --> 00:34:48,925 sa ljudima koje sam poznavao sve te godine, 403 00:34:51,888 --> 00:34:57,646 jer sam po�eo da shvatam potpuno novu vrstu ljudi 404 00:34:57,730 --> 00:35:01,651 koji su svi bili ba�eni skupa, ... 405 00:35:01,735 --> 00:35:03,654 u zajedni�ku stvar. Mislim da je bilo zbog toga. 406 00:35:08,370 --> 00:35:11,665 Jo� puteva do jo� vi�e sela. 407 00:35:11,750 --> 00:35:14,335 Jo� naredbi za izvr�iti. 408 00:35:19,052 --> 00:35:23,015 "Kaplaru, uzmi dva �ovjeka i o�isti selo." 409 00:35:23,098 --> 00:35:26,394 "Ostavi mu�karce iza sebe zasad." 410 00:35:26,478 --> 00:35:29,523 "Potjeraj �ene i djecu." 411 00:35:29,608 --> 00:35:34,406 "Kaplaru, ubrzaj opra�tanje, ho�e� li?" 412 00:36:22,223 --> 00:36:25,685 Mislim da me je nau�ilo, ostatak mog �ivota, 413 00:36:25,770 --> 00:36:30,943 da postoji linija koju se �ovjek ne usu�uje da pre�e, 414 00:36:31,027 --> 00:36:37,034 linija koja razdvaja samo razumno i ljudsko 415 00:36:37,120 --> 00:36:39,996 od prostog funkcionisanja. 416 00:37:07,035 --> 00:37:12,333 Kaplar i vojnici su odveli �ene i djecu. 417 00:37:30,818 --> 00:37:34,197 Sjetimo se ruskih mrtvih. 418 00:37:34,282 --> 00:37:37,786 U II Svjetskom ratu, Sovjetski Savez, koji je ve� krvario pod Staljinom, 419 00:37:37,870 --> 00:37:40,789 izgubio je... 20 miliona ljudi. 420 00:37:40,875 --> 00:37:44,170 Milioni u operacijama na tlu Rusije - 421 00:37:44,254 --> 00:37:46,715 krvavi porazi '41 i '42, 422 00:37:46,798 --> 00:37:50,303 krvave pobjede '43 i '45. 423 00:37:52,891 --> 00:37:55,810 Milioni ratnih zarobljenika su umrli u njema�kim rukama, 424 00:37:55,896 --> 00:37:59,859 li�eni hrane, odje�e, skloni�ta. 425 00:37:59,944 --> 00:38:03,657 Za ove zarobljenike, nije bilo bijega. 426 00:38:03,740 --> 00:38:05,742 Oko milion je streljano. 427 00:38:05,825 --> 00:38:10,582 Milioni ruskih civila su umrli od streljanja, bombardovanja, granatiranja, 428 00:38:10,666 --> 00:38:15,256 prisilnih zimskih mar�eva, programiranog izgladnjavanja. 429 00:38:15,382 --> 00:38:17,675 Totalni rat 20-og vijeka. 430 00:38:39,081 --> 00:38:41,374 Sjetimo se ruskih mrtvih... 431 00:38:42,420 --> 00:38:44,546 20 miliona. 432 00:38:55,521 --> 00:38:58,523 Vojnici, sjetite se mrtvih. 433 00:38:59,651 --> 00:39:01,778 Sjetimo se svih ostalih. 434 00:39:03,991 --> 00:39:09,707 15 miliona Kineza je umrlo u Drugom Svjetskom ratu, najvi�e od gladi. 435 00:39:09,791 --> 00:39:14,255 U okupiranoj Evropi, vi�e od milion i po Jugoslavena je umrlo 436 00:39:14,339 --> 00:39:17,550 u zemlji koja se nikad nije prestajala boriti. 437 00:39:17,635 --> 00:39:22,975 I tri miliona Poljaka i vi�e od pet miliona Jevreja. 438 00:39:23,060 --> 00:39:27,732 I preko pola miliona Francuskih mu�karaca i �ena, mnogi u Pokretu otpora. 439 00:39:27,815 --> 00:39:33,865 I hrabri mu�karci i �ene u Norve�koj i Holandiji i Danskoj i Belgiji. 440 00:39:33,949 --> 00:39:36,619 I stotine hiljada u �ehoslova�koj, 441 00:39:36,704 --> 00:39:40,041 Rumuniji, Bugarskoj, Ma�arskoj. 442 00:39:40,166 --> 00:39:42,711 I preko 300,000 Grka. 443 00:39:42,796 --> 00:39:44,505 I pola miliona Italijana 444 00:39:44,590 --> 00:39:48,927 u zemlji preko koje je pre�ao rat i koja se borila na obje strane. 445 00:39:49,012 --> 00:39:53,393 I �panaca u Rusiji i Indijaca u Burmi. 446 00:39:53,477 --> 00:39:56,313 Sjetimo ih se svih. 447 00:39:56,398 --> 00:39:59,902 55 miliona mrtvih. 448 00:40:04,827 --> 00:40:08,914 "Nikada ne bih pomislio kako smrt pokosila toliko ih je." 449 00:40:11,001 --> 00:40:13,087 Majke i k�eri, 450 00:40:13,171 --> 00:40:15,799 o�eve i sinove. 451 00:40:45,801 --> 00:40:49,512 Mladi su premladi da se sjete, 452 00:40:49,598 --> 00:40:52,475 mo�da premladi da razumiju. 453 00:40:54,353 --> 00:40:58,942 Jedna od velikih posljedica rata na ljude koji su u njemu u�estvovali 454 00:40:59,027 --> 00:41:01,654 obim onoga �to �to te�i da ih odvoji 455 00:41:01,739 --> 00:41:05,827 od njihovih starijih i njihove vlastite djece. 456 00:41:05,912 --> 00:41:09,457 I, ista stvar se doga�a, na druga�iji na�in, 457 00:41:09,542 --> 00:41:11,543 kao izme�u o�eva i sinova. 458 00:41:11,629 --> 00:41:16,467 Mislim, osjetio sam to sam u mojim odnosima sa roditeljima 459 00:41:16,552 --> 00:41:19,346 u vrijeme rata i sa mojoj djecom danas, 460 00:41:19,430 --> 00:41:23,977 da, na neki na�in, oni ne mogu niti �ele da zamisle 461 00:41:24,062 --> 00:41:26,649 okolnosti pod kojima smo �ivjeli u ratu. 462 00:41:26,732 --> 00:41:31,696 I mi imamo skoro arogantno osje�anje da oni trebaju �eljeti da razumiju 463 00:41:31,782 --> 00:41:34,743 te stra�ne stvari koje su se desile, ali oni ne �ele. 464 00:41:34,826 --> 00:41:38,541 I to vas odvaja i od starijih i od mla�ih generacija. 465 00:41:38,623 --> 00:41:41,752 Ljudi su, u svakom slu�aju, odvojeni od tih generacija. 466 00:41:41,836 --> 00:41:45,215 Postoji generacijski jaz pod bilo kojim uslovima, 467 00:41:45,300 --> 00:41:48,971 ali mislim da rat, kao i u mnogim drugim aspektima �ivota, 468 00:41:49,056 --> 00:41:52,601 te�i da naglasi ovu vrstu razloga, 469 00:41:52,685 --> 00:41:57,649 i veoma mnogo �ini u stvaranju i odr�avanju generacijskog jaza. 470 00:42:12,921 --> 00:42:15,008 Nirnberg. 471 00:42:15,759 --> 00:42:21,099 Na ovom mjestu, Adolf Hitler je govorio nacionalsocijalisti�koj partiji 472 00:42:21,183 --> 00:42:24,185 i Njema�koj naciji, prije 40 godina. 473 00:42:30,948 --> 00:42:34,368 40 godina kasnije, Kancelar Zapadne Njema�ke, 474 00:42:34,451 --> 00:42:38,457 dva puta izabran glasovima ve�ine, je Vili Brant. 475 00:42:40,085 --> 00:42:43,714 Brant je bio izdajnik za Hitlerovu Njema�ku. 476 00:42:43,798 --> 00:42:47,135 Borio se u norve�kom Pokretu otpora. 477 00:42:48,138 --> 00:42:51,933 U Var�avi, kao i u Jerusalimu, 478 00:42:52,018 --> 00:42:54,062 on se sjetio mrtvih. 479 00:42:59,404 --> 00:43:01,990 Od svih �ivih Nijemaca danas, 480 00:43:02,075 --> 00:43:06,746 polovina njih nije bila ro�ena kad je Drugi Svjetski rat po�eo. 481 00:43:12,505 --> 00:43:15,342 Imamo ne�to po �emu ga pamtimo. 482 00:43:15,425 --> 00:43:19,013 Dobili smo jedno i iz Bakingemske Palate. 483 00:43:19,098 --> 00:43:25,022 "Kraljica i ja nudimo vam na�a iskrena saosje�anja u va�oj velikoj tuzi." 484 00:43:25,106 --> 00:43:29,529 "Molimo se da zahvalnost va�e zemlje za �ivot tako plemenito dat 485 00:43:29,612 --> 00:43:34,536 u njenoj slu�bi vam mo�e donijeti malo utjehe." 486 00:43:44,050 --> 00:43:47,721 (�ita spisak odlikovanih) 1939-45. 487 00:43:47,804 --> 00:43:51,517 E Bickerstone, J Curtis, 488 00:43:51,601 --> 00:43:55,356 E Fraser, L Humphrey, 489 00:43:55,440 --> 00:43:58,902 G Nixon, A Schofield, 490 00:43:58,988 --> 00:44:02,825 L Chandler, A Flower, 491 00:44:02,908 --> 00:44:06,663 S Horan, C Nixon... 492 00:44:14,342 --> 00:44:16,677 "Posljednji Pozdrav" 493 00:45:12,172 --> 00:45:15,301 Bili su vrlo mladi. 494 00:45:15,385 --> 00:45:18,264 Nisu tra�ili da umru kao heroji. 495 00:45:21,978 --> 00:45:26,149 Radije bi voljeli da su �ivjeli za one koji su ih voljeli, 496 00:45:26,234 --> 00:45:28,528 one koje su oni voljeli. 497 00:45:58,947 --> 00:46:02,533 Ovo je zadnje pismo koje je ikad napisao svojoj �eni... 498 00:46:02,619 --> 00:46:05,997 "Draga, dozvoli da ti opet ka�em da te volim." 499 00:46:06,081 --> 00:46:12,214 "Pro�log vikenda mi je bilo tako drago �to si moja �ena 500 00:46:12,298 --> 00:46:15,177 jer sam toliko zaljubljen u tebe 501 00:46:15,261 --> 00:46:18,806 i znam da �u te voljeti do kraja mog �ivota." 502 00:46:18,891 --> 00:46:22,519 "Draga, hvala za tvoju ljubav." 503 00:46:22,604 --> 00:46:27,194 "Moja mila, siguran sam da ima� ne�to �to pripada meni 504 00:46:27,277 --> 00:46:32,075 jer sam uvijek tako sretan kad sam s tobom, 505 00:46:32,159 --> 00:46:37,249 ali �im smo razdvojeni, ja sam prazan koliko mogu biti." 506 00:46:37,333 --> 00:46:42,715 "Kao �ovjek sam bez mozga, samo sa sje�anjem na tebe." 507 00:46:42,800 --> 00:46:45,929 "O, draga, stra�no je." 508 00:46:46,012 --> 00:46:49,350 "Molim te, nemoj misliti da sam aljkav ili glup, 509 00:46:49,433 --> 00:46:53,564 iako bih mogao biti, ali naprosto ne mogu preboljeti." 510 00:46:53,647 --> 00:46:56,734 "Mo�da sam malo umoran ve�eras, 511 00:46:56,860 --> 00:47:00,407 i nakon no�nog odmora �u biti bolji 512 00:47:00,490 --> 00:47:04,453 i mo�i �u da ti napi�em ljep�e pismo." 513 00:47:04,539 --> 00:47:07,542 "Kako god, vidjet �u." 514 00:47:07,626 --> 00:47:12,423 "Bojim se, draga, da su moji operativni leta�ki dani skoro gotovi." 515 00:47:12,508 --> 00:47:16,887 "Komandant eskadrile mi je rekao dva puta ove ve�eri 516 00:47:16,972 --> 00:47:20,936 da ne�u vi�e mo�i puno da idem na zadatke ubudu�e, 517 00:47:21,020 --> 00:47:24,023 i da je veoma zabrinut oko toga." 518 00:47:24,149 --> 00:47:28,654 "Rekao je, 'Pored pravednosti za tebe i tvoju �enu, 519 00:47:28,739 --> 00:47:35,497 nemam namjeru da te �aljem u akcije vi�e, �ak iako ti to �eli�."' 520 00:47:35,581 --> 00:47:39,377 "Vidi�, bilo je ne�to u onome �to sam rekao." 521 00:47:39,463 --> 00:47:42,298 "Ali, do �avola, propusti�u ovaj �ivot." 522 00:47:42,383 --> 00:47:44,844 "Ve� sam preko tri godine u ovome 523 00:47:44,927 --> 00:47:48,724 i problem je da sada ne znam ni�ta drugo." 524 00:47:50,562 --> 00:47:54,022 "Zlato, moram i�i na spavanje." 525 00:47:54,107 --> 00:47:57,320 "Te�ko mogu vidjeti ono �to pi�em." 526 00:47:57,445 --> 00:48:00,699 "Volim te, moja vlastita dragocjena du�o, 527 00:48:00,785 --> 00:48:04,538 vi�e nego i�ta drugo na svijetu." 528 00:48:04,623 --> 00:48:07,041 "Zauvijek tvoj, Tom." 529 00:48:52,313 --> 00:48:56,026 U selu Oradour-sur-Glane, 530 00:48:56,111 --> 00:48:58,572 onog dana kad su vojnici do�li, 531 00:48:58,656 --> 00:49:03,829 ubili su vi�e od 600 mu�karaca, �ena i djece. 532 00:49:07,042 --> 00:49:09,129 Sjetimo se. 45455

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.