All language subtitles for The.World.At.War.1973.S01E25.720p.Bluray.x264.anoXmous_-hrv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,304 --> 00:00:17,433 Bombardovanje je prestalo. Vatri nema vi�e. 2 00:00:17,517 --> 00:00:20,102 Evropa le�i u ru�evinama. 3 00:00:20,186 --> 00:00:22,813 Mrtvi su oti�li zauvjek. 4 00:00:22,897 --> 00:00:24,982 �ivi idu dalje. 5 00:00:25,386 --> 00:00:31,719 Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org 6 00:00:35,452 --> 00:00:37,202 Svugdje je isto: 7 00:00:37,287 --> 00:00:41,540 nema gasa, nema vode, nema telefona, nema tramvaja. 8 00:00:50,300 --> 00:00:52,886 Vrijeme da se saberu gubitci. 9 00:00:52,969 --> 00:00:55,554 Vrijeme da se po�ne ponovo. 10 00:02:01,454 --> 00:02:04,039 Prolje�e 1945. 11 00:02:04,123 --> 00:02:07,042 Kraj rata u centralnoj Evropi. 12 00:02:07,127 --> 00:02:10,254 Kraj hiljadugodi�njeg Rajha. 13 00:02:25,061 --> 00:02:27,521 Neuredno. Zbrkano. 14 00:02:28,148 --> 00:02:30,232 Vrijeme bez milosti. 15 00:02:34,237 --> 00:02:36,822 Vrijeme brutalnosti, 16 00:02:36,906 --> 00:02:38,699 silovanja, 17 00:02:38,783 --> 00:02:40,492 osvete. 18 00:02:57,343 --> 00:03:01,138 Nijemci su se vratili iz isto�nih teritorija koje su poku�ali da pokore, 19 00:03:01,222 --> 00:03:04,558 gdje su neki �ivjeli generacijama. 20 00:03:04,684 --> 00:03:07,144 Bili su lo�i gospodari. 21 00:03:07,228 --> 00:03:10,147 Sada pla�aju cijenu. 22 00:03:10,231 --> 00:03:13,150 Barem su ostali �ivi. 23 00:03:37,383 --> 00:03:41,762 Zadnji sati Vermahta, vojske u raspadanju. 24 00:03:41,846 --> 00:03:44,056 Pokrenuli su svjetski rat. 25 00:03:44,140 --> 00:03:47,017 Sada spasavaju ono �to mogu. 26 00:03:47,101 --> 00:03:51,396 Raspolo�enje njema�kih trupa koje su se predavale je bilo jedno od olak�anja. 27 00:03:51,481 --> 00:03:55,651 Bili su sretni, ve�ina njih, �to se predaju. 28 00:03:55,735 --> 00:03:58,946 Bili su zainteresovani da do�u do ameri�kih linija, 29 00:03:59,030 --> 00:04:04,034 samo da se ne predaju Rusima koji napreduju. 30 00:04:28,309 --> 00:04:33,523 Pora�ena vojska - ali �ak i na kraju, ne uvijek i slomljena. 31 00:04:39,153 --> 00:04:42,072 Obi�aji te�ko umiru. 32 00:04:44,534 --> 00:04:48,036 Ali na kraju, prolijevanje krvi je bilo skoro gotovo. 33 00:05:01,968 --> 00:05:05,220 Imali ste Evropski gra�anski rat koji je po�eo 1914. 34 00:05:05,305 --> 00:05:07,930 Bilo je duga�ko primirje u tom ratu. 35 00:05:08,016 --> 00:05:12,185 Kona�no je do�ao do svog kraja 1945. U procesu dola�enja do kraja, 36 00:05:12,270 --> 00:05:16,648 ono �to se desilo je da je Evropa o�i��ena izvana 37 00:05:16,733 --> 00:05:18,817 od Rusa i Amerikanaca. 38 00:05:18,901 --> 00:05:24,406 Oni su se sreli kod Torgaua na rijeci Elbi u maju 1945, 39 00:05:25,867 --> 00:05:30,120 sa rezultatom da nijedna evropska nacija nije pobijedila u evropskom gra�anskom ratu. 40 00:05:30,204 --> 00:05:33,290 Pobjednici Evropskog gra�anskog rata su bili sa strane: 41 00:05:33,374 --> 00:05:36,793 Rusi i Amerikanci - ve�inom Amerikanci. 42 00:05:36,878 --> 00:05:42,174 Pa ste imali fizi�ku kontrolu kontinenta 43 00:05:42,258 --> 00:05:46,887 u rukama tri stranca - jer su i Britanci bili dio toga, 44 00:05:46,971 --> 00:05:48,805 iako su oni u�estvovali samo sa 25% 45 00:05:48,890 --> 00:05:51,892 u sveukupnim Ajzenhauerovim anglo-ameri�kim snagama. 46 00:05:51,976 --> 00:05:55,395 Britanija, SAD i Rusija su sada kontrolisali kontinent, 47 00:05:55,480 --> 00:05:57,522 i oni �e odlu�iti �ta �e se desiti. 48 00:06:00,610 --> 00:06:03,987 Ni Rusi ni Amerikanci nisu �eljeli ovaj rat. 49 00:06:04,072 --> 00:06:09,076 Sada prijatelji u vojsci, izvojevali su veliku pobjedu. 50 00:06:09,160 --> 00:06:10,702 Kad bi se njihovi generali sreli, 51 00:06:10,787 --> 00:06:14,581 oni su mogli pri�ati jezikom borbe, tenkova i topova. 52 00:06:14,665 --> 00:06:18,335 Ali imaju li jo� ne�to zajedni�ko osim vojni�kih pri�a? 53 00:06:33,226 --> 00:06:36,311 Rusi su bili odu�evljeni - ali i mi tako�e - 54 00:06:36,396 --> 00:06:40,148 i bilo je dosta rukovanja i tap�anja 55 00:06:40,233 --> 00:06:42,859 i razmjene suvenira. 56 00:06:42,944 --> 00:06:46,196 Imao sam ruski sat 57 00:06:46,280 --> 00:06:48,949 i ne�iju vjen�anu zlatnu burmu. 58 00:06:49,033 --> 00:06:52,327 I izgubio sam moj sat. 59 00:06:52,412 --> 00:06:56,540 Izgubio sam sve oznake sa uniforme. 60 00:06:56,624 --> 00:07:00,335 Svi su Rusi bili vrlo prijateljski rapolo�eni. Dosta njih nije govorilo engleski. 61 00:07:00,420 --> 00:07:03,505 Ipak je bilo njih nekoliko koji su govorili predivno engleski - 62 00:07:03,589 --> 00:07:05,674 bili su obrazovani na Oksfordu i Kembrid�u. 63 00:07:05,758 --> 00:07:07,300 Sje�am se razgovora sa jednim, 64 00:07:07,385 --> 00:07:10,887 i mislila sam, "Nikad ne�u zaboraviti tvoje lice dok sam �iva." 65 00:07:10,972 --> 00:07:13,264 "Nikad te ne�u zaboraviti." 66 00:07:13,349 --> 00:07:18,061 Bio je prili�no mlad. Bio je dosta mlad. I bio je veoma ljubazan. 67 00:07:18,146 --> 00:07:21,565 Ali ste uvijek imali osje�aj da nas oni zbilja mrze, 68 00:07:21,649 --> 00:07:23,024 i sigurna sam da jesu. 69 00:07:37,622 --> 00:07:40,125 Sjedinjene Dr�ave su tokom rata 70 00:07:40,209 --> 00:07:43,962 prikazivale Rusiju kao demokratsku zemlju, 71 00:07:44,046 --> 00:07:45,505 zemlju slobodoljubaca 72 00:07:45,590 --> 00:07:49,718 sa �irokim dru�tvenim ciljevima otprilike istim kao oni na Zapadu - 73 00:07:49,802 --> 00:07:51,428 �to je izgedalo da ima smisla, 74 00:07:51,512 --> 00:07:54,764 jer su oni bili neprijatelji nacista, kao �to smo i mi bili. 75 00:07:54,849 --> 00:07:57,434 Dakle, �inilo se da imamo mnogo toga zajedni�kog. 76 00:07:59,187 --> 00:08:04,900 Kolege delegati, Predsjednik Sjedinjenih Dr�ava Amerike. 77 00:08:09,864 --> 00:08:12,824 San Francisko, april 1945, 78 00:08:12,909 --> 00:08:15,076 mjesec prije Dana Pobjede u Evropi: 79 00:08:15,161 --> 00:08:18,120 Organizacija Ujedinjenih Nacija je ro�ena. 80 00:08:18,206 --> 00:08:22,791 Povelja Ujedinjenih Nacija, koju sada potpisujete, 81 00:08:22,877 --> 00:08:27,464 je solidna struktura na kojoj mi mo�emo graditi bolji svijet. 82 00:08:27,590 --> 00:08:31,092 Bile su velike nade u svijetu da �e se to desiti - 83 00:08:31,177 --> 00:08:33,137 da �e ovo biti zadnji rat. 84 00:08:33,221 --> 00:08:36,390 Pobjednici �e sada mo�i da sara�uju u miru, 85 00:08:36,474 --> 00:08:40,310 kao �to su ratu, da �e se za to pobrinuti "�etiri policajca", 86 00:08:40,394 --> 00:08:43,146 Britanija, Francuska, SSSR i Sjedinjenje Dr�ave, 87 00:08:43,231 --> 00:08:46,483 nekada "pet policajaca" sa uklju�enom Kinom, 88 00:08:46,567 --> 00:08:48,527 �e biti u stanju da se pobrinu 89 00:08:48,611 --> 00:08:53,114 da ne�e vi�e biti agresija na svijetu. 90 00:08:54,408 --> 00:08:56,243 Da je rat zna�io ne�to, 91 00:08:56,327 --> 00:09:00,497 da su se borili za ne�to, a ne samo protiv nacizma. 92 00:09:01,290 --> 00:09:03,917 Postoji vrijeme za pravljenje planova, 93 00:09:04,001 --> 00:09:06,378 i vrijeme za akciju. 94 00:09:06,462 --> 00:09:09,839 Vrijeme za akciju je ovdje, sada! 95 00:09:12,969 --> 00:09:15,679 Nacija po nacija, delegati su ustali, 96 00:09:15,763 --> 00:09:18,014 za novu veliku povelju koju su sastavili. 97 00:09:18,099 --> 00:09:21,893 50 nacija je stajalo rame uz rame, javno za mir. 98 00:09:22,478 --> 00:09:24,729 A sada kona�no potpisivanje povelje. 99 00:09:24,814 --> 00:09:28,900 Kina je potpisala prva, kao prva nacija napadnuta u ovom ratu - 100 00:09:28,985 --> 00:09:33,113 Potpis dr. Koa Velingtona na vrhu velike duga�ke liste iza njega. 101 00:09:35,825 --> 00:09:39,452 Za Rusiju, ambasador Gromiko tako�e obavezuje svoju zemlju 102 00:09:39,537 --> 00:09:41,746 na sporazume i ciljeve dogovorene 103 00:09:41,872 --> 00:09:45,375 nakon dana i no�i kompromisa i kooperacije - 104 00:09:45,459 --> 00:09:49,004 �etiri glavne agencije u koje sada svijet pola�e svoje nade. 105 00:09:49,088 --> 00:09:52,841 Bolji svijet se pomaljao - 106 00:09:52,925 --> 00:09:57,637 nekolonijalni svijet, svijet samoodre�enja. 107 00:09:57,722 --> 00:10:00,849 To je bio dubok osje�aj 1945, 108 00:10:00,933 --> 00:10:04,352 �ak i kod najcini�nijih svjetskih lidera. 109 00:10:04,437 --> 00:10:06,479 Mislim da je �ak i Staljin to osje�ao. 110 00:10:06,564 --> 00:10:09,024 Siguran sam da Hari Truman jeste. 111 00:10:09,108 --> 00:10:12,861 I Vinston �er�il je to osje�ao. Obi�ni ljudi sa svih strana su to osje�ali. 112 00:10:18,951 --> 00:10:21,453 Njema�ka je preostala, �ak i pora�ena, 113 00:10:21,579 --> 00:10:23,955 klju� za probleme u Evropi. 114 00:10:24,040 --> 00:10:27,917 Ona je po�ela rat, pa su njeni lideri morali biti ka�njeni. 115 00:10:28,002 --> 00:10:30,545 Sami Nijemci su morali da plate 116 00:10:30,630 --> 00:10:32,796 za patnje koje su uzrokovali. 117 00:10:32,882 --> 00:10:36,384 Ali nisu mogli platiti ako Njema�ka ostane hrpa ru�evina, 118 00:10:36,469 --> 00:10:39,971 ako se zemlja raskomada, kako su neki �eljeli. 119 00:10:40,056 --> 00:10:42,891 Niko nije �elio ponovo jaku Njema�ku, 120 00:10:43,017 --> 00:10:47,354 iako niko nije �elio da snosi konsekvence zadr�avanja ru�evina vje�no. 121 00:10:49,941 --> 00:10:53,026 Odgovor: vojna kontrola. 122 00:10:53,110 --> 00:10:57,280 �etiri okupacione vojske �e nadgledati oporavak Njema�ke. 123 00:10:57,365 --> 00:11:00,325 Bi�e izgra�ena pod budnim okom savezni�kih generala, 124 00:11:00,409 --> 00:11:04,454 ali samo u svrhu da se popravi ono �to je uni�teno. 125 00:11:05,998 --> 00:11:08,917 Njema�ka �e ostati cijela, ujedinjena, 126 00:11:09,001 --> 00:11:13,672 ali nikad vi�e ne mo�e biti prijetnja svjetskom miru. 127 00:11:18,427 --> 00:11:20,095 Juli 1945. 128 00:11:21,097 --> 00:11:24,683 Vojna administracija je po�ela da djeluje. 129 00:11:24,809 --> 00:11:27,310 Ameri�ke trupe dr�e Lajpcig, 130 00:11:27,395 --> 00:11:30,313 grad u ruskoj okupacionoj zoni. 131 00:11:30,398 --> 00:11:35,110 Sada se Amerikanci povla�e nazad - zapadno, preko rijeke Elbe. 132 00:11:52,586 --> 00:11:54,879 Rusi dolaze. 133 00:12:21,323 --> 00:12:25,452 Nijemci - oprezni, pa�ljivi, sa nervoznim osmjesima - 134 00:12:25,537 --> 00:12:28,913 vide ruske osvaja�e po prvi put. 135 00:12:37,298 --> 00:12:40,633 Kad su borbe prestale, armije su se zaustavile ovdje. 136 00:12:40,718 --> 00:12:43,512 Ali su okupacione zone bile dogovorene ranije, 137 00:12:43,596 --> 00:12:45,930 na konferenciji "velike trojke" na Jalti. 138 00:12:46,015 --> 00:12:47,974 Postojat �e �etiri zone. 139 00:12:48,058 --> 00:12:50,894 Ruska zona je imala hranu i sirovine. 140 00:12:50,978 --> 00:12:55,732 Zapadne zone - Ameri�ka, Britanska, Francuska - su imale industriju. 141 00:12:55,816 --> 00:12:58,193 Da bi okupacija funkcionisala onako kako je bila namjera, 142 00:12:58,277 --> 00:13:00,779 oni su morali da trguju me�usobno. 143 00:13:00,863 --> 00:13:04,783 Berlin, glavni grad, postao je sjedi�te Savezni�kog kontrolnog vije�a - 144 00:13:04,867 --> 00:13:08,119 probni poligon za plan da rade skupa. 145 00:13:08,204 --> 00:13:13,208 Bilo je nekih pitanja da li je bilo malo preuranjeno 146 00:13:13,292 --> 00:13:17,837 fiksirati ove zone dok ne vidimo dokle �e armije do�i. 147 00:13:17,922 --> 00:13:22,675 I bilo je nekih dokaza koji su pokazivali da su na�i lideri podcijenili 148 00:13:22,760 --> 00:13:26,721 udarnu snagu anglo-ameri�kih armija koje su prodrle u Evropu, 149 00:13:26,806 --> 00:13:31,100 jer kad smo se prilagodili dogovorenim zonama 150 00:13:31,185 --> 00:13:34,562 predali smo Saksoniju i Turingiju. 151 00:13:34,647 --> 00:13:39,317 Ali sa druge strane, dobili smo dobar komad zapadne Austrije, 152 00:13:39,401 --> 00:13:41,861 koja je bila okupirana od Sovjeta. 153 00:13:41,946 --> 00:13:43,571 Stvar koja se ovdje isti�e 154 00:13:43,656 --> 00:13:47,033 je da su Rusi dozvolili da Zapad do�e u Berlin 155 00:13:47,117 --> 00:13:49,202 koji je bio 130 kilometara unutar njihove zone. 156 00:13:49,286 --> 00:13:51,329 Oni to nisu morali. 157 00:13:51,413 --> 00:13:54,541 Mogli su se pona�ati u Berlinu kao �to su u Poljskoj. 158 00:13:54,625 --> 00:13:58,378 Mogli su samo re�i, "Do �avola s vama. Ne pu�tamo vas unutra." 159 00:13:58,462 --> 00:14:01,923 "Namjeravamo da se pona�amo po dogovoru iz Jalte." 160 00:14:02,007 --> 00:14:03,842 "Namjeravamo zadr�ati Berlin - 161 00:14:03,926 --> 00:14:07,762 ipak smo ga mi zauzeli, mi smo platili cijenu. 100.000 Rusa je poginulo." 162 00:14:08,597 --> 00:14:11,766 Berlin, juli 1945. 163 00:14:11,851 --> 00:14:14,644 "Velika trojka" se srela na konferenciji u Potsdamu. 164 00:14:15,229 --> 00:14:18,857 Zgusnuta agenda za prvi sastanak pobjednika. 165 00:14:23,237 --> 00:14:26,321 Za Zapad, jedno pitanje je dominiralo: 166 00:14:26,407 --> 00:14:29,033 �ta �eli Staljin? 167 00:14:29,118 --> 00:14:33,288 Na na�im prvim sastancima, Staljin je iznio odmah 168 00:14:33,372 --> 00:14:36,583 zahtjeve koje Rusi �ele ostvariti 169 00:14:36,666 --> 00:14:39,961 na sastanku u Potsdamu. 170 00:14:40,087 --> 00:14:47,594 Ono �to je on htio je bilo da bazi�no osigura bezbjednost svoje sopstvene zemlje, 171 00:14:47,678 --> 00:14:50,555 bez obzira na interese njegovih susjeda. 172 00:14:50,639 --> 00:14:53,266 Vi�ao sam se sa njim dosta tokom rata. 173 00:14:53,350 --> 00:14:57,437 Oti�ao sam do njega i rekao, "Ovo mora biti velika satisfakcija za vas, 174 00:14:57,563 --> 00:15:01,566 nakon svih isku�enja kroz koja ste pro�li 175 00:15:01,692 --> 00:15:05,153 i tragedije koju ste do�ivjeli, da budete ovdje u Berlinu." 176 00:15:05,237 --> 00:15:09,699 Pogledao me je i rekao, "Car Aleksandar je stigao do Pariza." 177 00:15:13,412 --> 00:15:16,289 Na konferenciji nisu donijete nove odluke. 178 00:15:16,373 --> 00:15:19,876 Samo je potvr�eno ono �to je odlu�eno u Jalti prije �est mjeseci. 179 00:15:20,544 --> 00:15:23,296 Ono �to je bilo novo je atmosfera. 180 00:15:24,423 --> 00:15:26,883 Uprkos osmjesima za snimatelje �urnala, 181 00:15:26,967 --> 00:15:31,304 Zapadni lideri i Staljin nisu napredovali. 182 00:15:31,388 --> 00:15:34,140 Utisak - posebno u SAD, 183 00:15:34,266 --> 00:15:36,893 a najvi�e kod predsjednika Trumana - 184 00:15:36,977 --> 00:15:39,354 je bio da je Staljin bio jo� jedan Hitler. 185 00:15:39,438 --> 00:15:43,024 Nisu mislili, "Napravili smo veliku gre�ku u ratu 186 00:15:43,108 --> 00:15:45,069 i pomagali pogre�nu stranu." 187 00:15:45,152 --> 00:15:48,780 Bilo je kristalno jasno da je Hitler bio puno ve�e zlo. 188 00:15:48,864 --> 00:15:50,990 Hitler se morao slomiti, 189 00:15:51,075 --> 00:15:54,827 a slom Hitlera je apsolutno zavisio od Crvene Armije. 190 00:15:54,912 --> 00:15:58,289 Crvena Armija je imala 300 divizija u Evropi. 191 00:15:58,374 --> 00:16:00,625 Oni su Staljinov adut, 192 00:16:00,751 --> 00:16:04,796 izvor njegove snage za konferencijskim stolom. 193 00:16:10,219 --> 00:16:12,929 Iznenada ste suo�eni sa �injenicom 194 00:16:13,013 --> 00:16:15,348 da Amerikanci vr�e demobilizaciju - 195 00:16:15,432 --> 00:16:18,643 ili ta�nije, u vrijeme Potstdama, preraspore�ivali su snage, 196 00:16:18,727 --> 00:16:21,854 izvla�ili su vojsku iz Evrope, vra�ali ih u Ameriku 197 00:16:21,939 --> 00:16:23,856 i pripremali ih za slanje u Japan, 198 00:16:23,941 --> 00:16:26,609 jer su o�ekivali da �e vr�iti invaziju mati�nog ostrva 199 00:16:26,694 --> 00:16:28,319 u svrhu kona�nog poraza Japana. 200 00:16:28,404 --> 00:16:31,364 Pozvan sam da vidim predsjednika Trumana. 201 00:16:31,448 --> 00:16:35,118 On je zatvorio sva vrata i rekao mi u velikoj tajnosti 202 00:16:35,203 --> 00:16:37,495 najve�u tajnu rata: 203 00:16:37,579 --> 00:16:40,248 �injenicu da Amerikanci imaju atomsku bombu, 204 00:16:40,332 --> 00:16:43,334 koju imaju namjeru da bace uskoro, 205 00:16:43,420 --> 00:16:46,212 i koja �e, oni su mislili dovesti do kraja rata. 206 00:16:46,296 --> 00:16:48,673 Razlog za njegovu odluku 207 00:16:48,757 --> 00:16:53,011 je bio taj �to bi time spasio hiljade i hiljade �ivota savezni�kih vojnika, 208 00:16:53,095 --> 00:16:55,430 koji bi ina�e bili izgubljeni 209 00:16:55,514 --> 00:16:59,851 u zastra�uju�em maskru na obalama samog Japana. 210 00:17:00,894 --> 00:17:03,896 Upozorio me da bih se mogao iznenada na�i u polo�aju 211 00:17:03,981 --> 00:17:07,400 da se Japan preda. 212 00:17:08,610 --> 00:17:13,823 Onda sam vidio �er�ila, i �er�il mi je rekao isto. 213 00:17:13,907 --> 00:17:18,619 Rekao je, "Oni �e se predati. �ta ti ima� da radi� u vezi toga?" 214 00:17:18,704 --> 00:17:21,873 Rekoh, "Upravo ste mi rekli. Nisam o tome razmi�ljao." 215 00:17:30,924 --> 00:17:35,720 Avgust 1945. Bomba je ba�ena. 216 00:17:35,804 --> 00:17:38,640 Japanci su se predali. 217 00:17:38,724 --> 00:17:45,229 Njihovi gradovi su tako�e uni�teni, njihovi snovi o osvajanjima razbijeni. 218 00:17:45,314 --> 00:17:48,566 Oni su tako�e, bili u milosti njihovih osvaja�a. 219 00:17:48,692 --> 00:17:51,903 Ne znaju �ta ih �eka. 220 00:17:56,158 --> 00:18:00,203 Amerikanci su �eljeli da se Japan obnovi �to je prije mogu�e, 221 00:18:00,287 --> 00:18:03,707 i da visokoindustrijalizovani Japan izroni iz rata - 222 00:18:03,791 --> 00:18:06,417 u okviru ameri�ke orbite. 223 00:18:06,502 --> 00:18:10,296 Truman je u Potsdamu odlu�io da nikome ne�e dozvoliti da u�e u Japan 224 00:18:10,380 --> 00:18:12,465 izuzev ameri�kih trupa. 225 00:18:12,549 --> 00:18:16,010 Australijanci nisu pu�teni unutra, Britanci nisu pu�teni unutra, 226 00:18:16,095 --> 00:18:20,932 i naravno, najvi�e od svih, Rusi nisu pu�teni unutra. 227 00:18:22,643 --> 00:18:24,477 Osvaja�i su stigli - 228 00:18:24,561 --> 00:18:27,188 General MekArtur sa njegovim ameri�kim savjetnicima, 229 00:18:27,314 --> 00:18:29,774 njegov ameri�ki sud. 230 00:18:31,276 --> 00:18:34,863 On �e poku�ati da prepravi Japan prema ameri�koj slici. 231 00:18:43,539 --> 00:18:45,456 Zarobljenici su oslobo�eni - 232 00:18:45,541 --> 00:18:50,044 ameri�ki avijati�ari koji su spalili japanske gradove do temelja. 233 00:18:50,129 --> 00:18:52,296 Sada su oni gospodari. 234 00:19:06,145 --> 00:19:08,354 U Evropi je jo� ljeto. 235 00:19:09,106 --> 00:19:13,818 Ima 700.000 pre�ivjelih iz koncentracionih logora. 236 00:19:13,902 --> 00:19:16,487 Mo�da je dovoljno da se bude �iv, 237 00:19:16,572 --> 00:19:18,531 da se ponovo sretne� sa svojima, 238 00:19:18,615 --> 00:19:20,616 da pre�ivi�, 239 00:19:21,160 --> 00:19:23,452 da ode� ku�i. 240 00:20:06,413 --> 00:20:08,789 �est miliona biv�ih prinudnih radnika - 241 00:20:08,874 --> 00:20:14,879 Poljaci, Rusi, Jugoslaveni, Estonci, �esi, Francuzi - 242 00:20:14,963 --> 00:20:17,423 slobodni da pove�u niti svojih �ivota, 243 00:20:17,507 --> 00:20:20,927 sada kad su njihovi njema�ki gospodari nestali. 244 00:20:36,735 --> 00:20:39,654 Ratni zarobljenici bez dr�ave u koju se mogu vratiti - 245 00:20:39,738 --> 00:20:44,116 deportovani, Nijemci, vojnici, dezerteri. 246 00:20:45,619 --> 00:20:48,329 Bilo je jako te�ko uo�iti razliku 247 00:20:48,413 --> 00:20:50,998 izme�u njema�kog izbjeglice i poljskog izbjeglice 248 00:20:51,083 --> 00:20:54,126 u dijelu Njema�ke u kome sam bio lociran - 249 00:20:54,211 --> 00:20:56,254 Ja nisam znao ko je koji. 250 00:20:56,338 --> 00:20:58,047 Mogli ste biti prili�no sigurni, 251 00:20:58,173 --> 00:21:01,550 ako nose stvari na njihovim le�ima i vuku torbe 252 00:21:01,635 --> 00:21:05,554 ali nemaju kamion, to su skoro sigurno izbjeglice. 253 00:21:07,432 --> 00:21:11,477 Ili mo�da SS �uvar u ukradenoj zatvoreni�koj odje�i. 254 00:21:24,574 --> 00:21:26,409 Neki su izabrali smrt. 255 00:21:26,493 --> 00:21:29,912 Himler, gospodar SS-a, uzeo je otrov. 256 00:21:29,997 --> 00:21:32,581 Neki su se predali ili su uhva�eni. 257 00:21:32,666 --> 00:21:37,670 Fon Rund�edt, Hitlerov general, u kompletnoj uniformi. 258 00:21:39,631 --> 00:21:43,050 Admiral Denic, zadnji lider Tre�eg Rajka. 259 00:21:43,135 --> 00:21:44,802 Albert �per. 260 00:21:44,886 --> 00:21:47,221 �ta da se uradi sa ovim slomljenim monstrumima? 261 00:21:47,306 --> 00:21:50,391 Staljin, na konferenciji u Jalti 262 00:21:50,475 --> 00:21:53,853 kojoj su prisustvovali predsjednik Ruzvelt i g. �er�il, 263 00:21:53,937 --> 00:21:57,690 je rekao da misli kako 50,000 264 00:21:57,774 --> 00:22:01,485 njema�kih generala i oficira 265 00:22:01,570 --> 00:22:03,696 treba skupiti zajedno 266 00:22:03,780 --> 00:22:06,657 i sve ih pobiti. 267 00:22:06,742 --> 00:22:08,951 Nije se �alio. 268 00:22:09,036 --> 00:22:15,624 Mislim da je predsjednik rekao, "Pa, mo�da 49.000." 269 00:22:15,709 --> 00:22:19,754 Ali je �er�il rekao da bi ra�e pristao da ga izvuku van u vrt 270 00:22:19,838 --> 00:22:24,842 i upucaju nego da bude dio takvog bezakonja 271 00:22:24,926 --> 00:22:28,596 Ali su Rusi bili uporni skoro do kraja 272 00:22:28,722 --> 00:22:31,639 u stavu kako ne treba biti su�enja - 273 00:22:31,725 --> 00:22:36,103 ti ljudi su bili kriminalci i trebaju biti ubijeni odmah 274 00:22:36,188 --> 00:22:37,730 u trenutku kad budu uhva�eni. 275 00:22:40,025 --> 00:22:44,362 Odr�ano je su�enje za ratne zlo�ine u Nirnbergu, Hitlerovom gradu. 276 00:22:44,446 --> 00:22:49,742 Optu�be, zlo�ini protiv mira, zlo�ini protiv �ovje�anstva, 277 00:22:49,826 --> 00:22:52,119 vo�enje agresivnog rata. 278 00:22:52,245 --> 00:22:54,747 Svi optu�eni su bili Nijemci. 279 00:22:55,791 --> 00:22:59,835 Gering je pozvan da se izjasni o krivici. 280 00:23:12,463 --> 00:23:17,197 Prije nego se izjasnim 281 00:23:18,616 --> 00:23:22,346 da li sam kriv ili nisam kriv... 282 00:23:25,153 --> 00:23:28,197 Upoznajem sud 283 00:23:28,281 --> 00:23:31,617 da optu�enima nije dozvoljeno 284 00:23:32,661 --> 00:23:34,703 da daju izjave. 285 00:23:36,748 --> 00:23:39,834 Morate se izjasniti da li ste krivi ili ne. 286 00:23:42,413 --> 00:23:46,740 Nisam kriv. 287 00:23:54,558 --> 00:23:56,642 Rudolf Hes. 288 00:24:02,190 --> 00:24:03,294 Nein! 289 00:24:11,116 --> 00:24:14,785 Ovo �e biti zabilje�eno da nije kriv. 290 00:24:14,870 --> 00:24:18,414 Mislim da bih rekao kako je bio dvostruki cilj. 291 00:24:18,498 --> 00:24:23,210 Prvi je bila odmazda - ka�njavanje ljudi 292 00:24:23,295 --> 00:24:26,547 koji su pokrenuli ovaj rat protiv svijeta. 293 00:24:26,631 --> 00:24:30,050 I ne samo rat, ve� koji su, 294 00:24:30,135 --> 00:24:33,721 prije po�etka rata i tokom njega, 295 00:24:33,805 --> 00:24:37,975 po�inili najstra�nije zlo�ine protiv �ovje�anstva - 296 00:24:38,101 --> 00:24:44,106 kao, na primjer, istrebljivanje barem sedam miliona Jevreja. 297 00:24:44,191 --> 00:24:46,984 Druga uloga su�enja 298 00:24:48,027 --> 00:24:50,321 je bila, kako smo se nadali, 299 00:24:50,405 --> 00:24:54,909 da postavimo pravila me�unarodnog prava za budu�nost - 300 00:24:54,993 --> 00:25:00,831 ne samo �ine�i vo�enje agresivnog rata nezakonitim, 301 00:25:00,915 --> 00:25:05,211 ali, po prvi put, �ine�i dr�avnike 302 00:25:05,295 --> 00:25:08,339 koji vode njihove dr�ave u agresivni rat 303 00:25:08,423 --> 00:25:11,675 li�no odgovornim za ono �to �ine. 304 00:25:12,219 --> 00:25:17,973 12 miliona mu�karaca, �ena i djece je tako umrlo - 305 00:25:18,058 --> 00:25:20,434 hladnokrvno ubijeno. 306 00:25:21,478 --> 00:25:26,607 Milioni i milioni jo� i danas �ale za svojim o�evima i svojim majkama, 307 00:25:26,691 --> 00:25:29,652 svojim mu�evima, svojim �enama i svojom djecom. 308 00:25:29,736 --> 00:25:32,947 Bio sam prili�no iznena�en dr�anjem optu�enih. 309 00:25:33,031 --> 00:25:38,578 Pomislio sam, "Da sam te ljude vidio bilo gdje drugo, 310 00:25:38,662 --> 00:25:40,871 ne bih ih dvaput pogledao." 311 00:25:40,956 --> 00:25:43,916 Mislim da je to istina za sve njih, 312 00:25:44,000 --> 00:25:48,295 izuzev mo�da za Hesa i Ribentropa, 313 00:25:48,421 --> 00:25:51,340 koji su obadvojica izgledali kao prili�no jadna stvorenja 314 00:25:51,424 --> 00:25:57,054 i Geringa, koji je izgledao kao veoma izuzetna li�nost. 315 00:25:57,138 --> 00:25:59,223 Dominirao je sudom. 316 00:25:59,307 --> 00:26:02,893 Bio je izuzetna li�nost u sudu. 317 00:26:02,978 --> 00:26:10,943 Ponekad, tokom trajanja duga�kih su�enja kao �to je bilo to, preko 200 dana, 318 00:26:11,027 --> 00:26:13,112 ne�to �e krenuti kako ne treba. 319 00:26:13,196 --> 00:26:15,281 Postavite svjedoku pitanje, 320 00:26:15,365 --> 00:26:18,617 i odgovor koji o�ekujete je "da", 321 00:26:18,702 --> 00:26:21,704 a svjedok �e odgovoriti "ne". 322 00:26:21,788 --> 00:26:26,667 U tom trenutku morate biti vrlo pa�ljivi da ne uhvatite Geringov pogled. 323 00:26:26,751 --> 00:26:30,671 On je sjedio na kraju prvog reda. 324 00:26:30,755 --> 00:26:33,591 Ako ga pogledate pravo ili mu privu�ete pa�nju 325 00:26:33,676 --> 00:26:35,801 kad se dese incidenti kao taj, 326 00:26:35,885 --> 00:26:40,931 on bi podigao obrvu i protresao glavom na pomalo smije�an na�in, 327 00:26:41,016 --> 00:26:43,767 i bilo je vrlo te�ko ne uzvratiti mu osmjeh. 328 00:26:53,278 --> 00:26:57,406 Gering je prevario vje�ala sa pilulom cijanida. 329 00:26:57,532 --> 00:27:02,328 Ostali su obje�eni, ili poslati u zatvor ili oslobo�eni. 330 00:27:02,871 --> 00:27:06,165 Donijeli su njihovu revoluciju Njema�koj, 331 00:27:06,249 --> 00:27:08,917 i smrt Evropi. 332 00:27:09,002 --> 00:27:11,462 Njihova luda�ka avantura je bila gotova, 333 00:27:11,546 --> 00:27:15,758 sada oni pla�aju ra�une za Hitlerov Rajh. 334 00:27:25,268 --> 00:27:28,854 Britanci su se trijumfalno vratili u Aziju. 335 00:27:28,938 --> 00:27:30,648 Prazna pobjeda - 336 00:27:30,732 --> 00:27:33,484 Indija vi�e nije bila poslu�na. 337 00:27:33,568 --> 00:27:37,363 Dva miliona njihovih vojnika se borilo za Britaniju u Britanskom ratu. 338 00:27:37,447 --> 00:27:40,824 Sada oni �ele da njihova sopstvena zemlja bude slobodna. 339 00:27:40,909 --> 00:27:44,912 Afri�ke trupe njenog veli�anstva, i oni tako�e �ele slobodu. 340 00:27:44,996 --> 00:27:47,915 Malezija, Burma. 341 00:27:48,375 --> 00:27:53,003 Britanije je preslaba da ih zadr�i, �ak i da to �eli. 342 00:27:56,091 --> 00:27:59,843 Glavni rezultat rata protiv Japana na Dalekom Istoku 343 00:27:59,928 --> 00:28:05,391 je ra�anje duha nacionalizma u Aziji. 344 00:28:05,475 --> 00:28:08,310 Veliki dio Azije je bio pod britanskom upravom, 345 00:28:08,395 --> 00:28:10,938 a ve�ina onih koji nisu bili pod britanskom upravom 346 00:28:11,022 --> 00:28:13,732 bili su pod holandskom ili upravom neke evropske zemlje, 347 00:28:13,817 --> 00:28:16,443 i ljudi su po�eli da te�e 348 00:28:16,528 --> 00:28:20,906 osnivanju vlastitih politi�kih institucija. 349 00:28:20,990 --> 00:28:24,159 Japanaci su pokazali 350 00:28:24,244 --> 00:28:28,122 da Britanci mogu biti potu�eni, i to potu�eni vrlo ozbiljno, 351 00:28:28,206 --> 00:28:32,459 �to je prirodno ohrabrilo narod jugoisto�ne Azije, 352 00:28:32,544 --> 00:28:35,546 u uvjerenju da su oni, tako�e, sposobni osigurati 353 00:28:35,630 --> 00:28:38,048 mnogo ja�u poziciju naspram Britanaca 354 00:28:38,133 --> 00:28:39,925 nego �to su sanjali da je mogu�e. 355 00:28:40,009 --> 00:28:44,346 To je imalo veliki efekt u javnosti u Indiji i �irom Jugoisto�ne Azije. 356 00:28:44,431 --> 00:28:49,393 Iznenada sam se na�ao odgovornim, kao glavni komandant, 357 00:28:50,228 --> 00:28:53,772 za ogromno podru�je globusa, 358 00:28:53,857 --> 00:28:55,441 sa pre�nikom 359 00:28:55,525 --> 00:28:57,317 od 10.000 kilometara, 360 00:28:57,402 --> 00:29:00,404 udaljenost kao od Londona do Bombaja, 361 00:29:00,488 --> 00:29:05,868 sa 128 miliona izgladnjelih i prili�no buntovnih ljudi 362 00:29:05,952 --> 00:29:07,744 koji su upravo bili oslobo�eni, 363 00:29:09,247 --> 00:29:12,415 sa 123,000 ratnih zarobljenika i interniraca, 364 00:29:12,500 --> 00:29:16,545 od kojih su mnogi umirali i kojima sam morao brzo da pomognem da se oporave. 365 00:29:16,629 --> 00:29:18,422 Na samom po�etku, 366 00:29:18,506 --> 00:29:23,385 imao sam nekih 700,000 japanskih vojnika, mornara i vazduhoplovaca 367 00:29:23,469 --> 00:29:27,389 koji su se predali, razoru�ani, stavljeni u zarobljeni�ke logore, 368 00:29:27,474 --> 00:29:30,768 koji su �ekali transport za Japan. 369 00:29:30,852 --> 00:29:34,938 To zvu�i kao veliki problem, ali nisam bio tamo zbog toga. 370 00:29:35,023 --> 00:29:39,818 Ono zbog �ega jesam bio tamo je da poku�am ponovo uspostaviti civilizaciju 371 00:29:39,903 --> 00:29:42,070 i vladavinu zakona i reda 372 00:29:42,155 --> 00:29:45,616 na ovom ogromnom dijelu svijeta. 373 00:29:45,742 --> 00:29:48,702 Nismo �ak ni znali kakvi �e uslovi tamo biti. 374 00:29:48,787 --> 00:29:53,707 Nisam imao osoblja zbilja treniranog ili kvalifikovanog 375 00:29:53,833 --> 00:29:55,375 da mi pomogne na tom zadatku - 376 00:29:55,460 --> 00:29:58,253 sem nekoliko profesionalnih oficira za poslove za civilima 377 00:29:58,338 --> 00:30:02,090 iz raznih zemalja, �ija je jedna od ideja bila da se vratim 378 00:30:02,175 --> 00:30:06,220 i nastavim tamo gdje smo stali prije tri ili �etiri godine. 379 00:30:08,973 --> 00:30:11,725 Policija tako�e nije bila idealna. 380 00:30:11,810 --> 00:30:15,229 Indone�ani nisu �eljeli da se Holan�ani vrate. 381 00:30:15,313 --> 00:30:18,899 Ako se red morao odr�avati u Isto�noj Indiji, 382 00:30:18,984 --> 00:30:22,361 onda je tamo bila jedna snaga da to radi: 383 00:30:22,445 --> 00:30:24,571 Japanska vojska. 384 00:30:24,656 --> 00:30:29,409 Mountbaten ih je koristio tamo, kao i u Singapuru. 385 00:30:32,497 --> 00:30:35,415 Mo�e izgledati �udno sada, nakon rata, 386 00:30:35,500 --> 00:30:40,796 ali u to vrijeme - i to jo� uvijek nema smisla - �ta sam mogao uraditi? 387 00:30:40,880 --> 00:30:43,966 Da sam im naredio pa polo�e oru�je 388 00:30:44,051 --> 00:30:46,426 i naguraju se u zarobljeni�ke logore, 389 00:30:46,511 --> 00:30:50,931 i ostavim vanjski svijet bez policajaca ili bilo �ega, 390 00:30:51,015 --> 00:30:53,267 to bi onda bilo jako �udno. 391 00:30:53,351 --> 00:30:56,186 Ne, mislio sam da nastave gdje su bili 392 00:30:56,271 --> 00:31:00,107 sve dok ih neko efektivno ne smjeni - to je jedino nare�enje koje sam ja dao. 393 00:31:00,190 --> 00:31:02,234 Nisam ih namjerno uposlio. 394 00:31:02,319 --> 00:31:04,653 Oni su nastavili dok ih ne mognem zamijeniti 395 00:31:04,737 --> 00:31:08,574 sa savezni�kim vojnicima �im bude mogu�e. 396 00:31:12,245 --> 00:31:14,872 Amerikanci su u Japanu da bi ostali tamo. 397 00:31:14,956 --> 00:31:19,042 Skoro svugdje drugo u Aziji, bijelci se spremaju za odlazak. 398 00:31:19,127 --> 00:31:23,672 Nevoljno, s manjkom razumijevanja, Holan�ani su oti�li. 399 00:31:23,756 --> 00:31:25,465 Francuzi su druga�iji - 400 00:31:25,550 --> 00:31:27,759 oni ne�e odustati od Indokine. 401 00:31:31,681 --> 00:31:35,267 �alju trupe da je povrate, kojima komanduje general Leklerk, 402 00:31:35,351 --> 00:31:37,185 heroj evropskog rata. 403 00:31:37,270 --> 00:31:40,898 Pri�ao sam sa Leklerkom kad sam trebao da mu predam 404 00:31:40,983 --> 00:31:44,693 vojnu odgovornost za jug Francuske Indokine, 405 00:31:44,819 --> 00:31:51,074 savjetovao sam ga da poku�a stvoriti prijatelje u lokalnom stanovni�tvom, lokalnim pobunjenicima. 406 00:31:51,159 --> 00:31:53,827 Rekao sam, "To je na�in za Francusku da se vrati nazad - 407 00:31:53,912 --> 00:31:55,704 sa prijateljskim odnosima." 408 00:31:55,788 --> 00:32:00,417 "Ne mislim da mo�ete nametnuti staru kolonijalnu vladavinu vojnim putem." 409 00:32:00,501 --> 00:32:03,670 On je rekao, "Shvatam to. Izvinite, ja sam vojnik." 410 00:32:03,755 --> 00:32:06,673 "Moje instrukcije su da preduzmem to na vojni na�in." 411 00:32:06,759 --> 00:32:09,760 I to je naravno, ono �to je uradio. 412 00:32:22,148 --> 00:32:25,150 Pa se ubijanje nastavilo. 413 00:32:26,277 --> 00:32:28,987 Traje sve do danas. (serija snimljena 1976. o.p.) 414 00:32:37,330 --> 00:32:39,539 Berlin u prvim mjesecima okupacije. 415 00:32:39,624 --> 00:32:44,503 Razdragane "fraulajn", nekada sluge Hitlerovog novog poretka. 416 00:33:02,021 --> 00:33:05,816 Neki od pobjednika su imali najbolje trenutke �ivota. 417 00:33:18,579 --> 00:33:21,957 Njema�ka je bila na cigaretnoj i �okoladnoj ekonomiji 418 00:33:22,041 --> 00:33:25,585 odmah nakon rata, odmah nakon borbi. 419 00:33:25,712 --> 00:33:28,755 Kao posljedica, rijetko koji ameri�ki vojnik 420 00:33:28,840 --> 00:33:30,966 nije mogao kupiti ono �to je �elio da kupi - 421 00:33:31,050 --> 00:33:32,968 uklju�uju�i usluge svih vrsta. 422 00:33:39,225 --> 00:33:41,058 To je ista stara pri�a - 423 00:33:41,144 --> 00:33:43,395 ako cura i momak �ele da budu skupa, 424 00:33:43,479 --> 00:33:47,441 nema zakona koji im to brani i ne�e� to ni uraditi. 425 00:33:49,485 --> 00:33:52,362 Crna berza je cvjetala. 426 00:33:52,447 --> 00:33:54,865 Nismo imali ni�ta. Komad sapuna 427 00:33:54,950 --> 00:33:57,284 je bio najdragocjeniji imetak. 428 00:33:57,368 --> 00:33:59,703 Pa... 429 00:33:59,787 --> 00:34:02,289 vi ste se prakti�no prostituisali, 430 00:34:02,373 --> 00:34:05,959 samo da dobijete komad sapuna, mo�da konzervu kafe, 431 00:34:06,044 --> 00:34:11,173 ili mo�da �ak ne�to cigareta - ljudi koji su pu�ili. Ja nisam. 432 00:34:11,257 --> 00:34:13,800 Ali ste radili sve. 433 00:34:15,261 --> 00:34:23,226 Znam ljude - vrlo, vrlo fine ljude - koji su zapravo radili sve. 434 00:34:23,352 --> 00:34:27,647 I vi gubite ne�to od svog ljudskog dostojanstva kad ste tako gladni, 435 00:34:27,774 --> 00:34:31,735 kad ste tako bez hrane, 436 00:34:31,861 --> 00:34:34,321 bez odje�e, bez svega. 437 00:34:35,531 --> 00:34:38,241 Kako mo�ete kriviti izgladnjelu djevojku? 438 00:34:38,326 --> 00:34:41,703 Ona mo�da ne �eli �arape, ona mo�da ne �eli cigarete, 439 00:34:41,788 --> 00:34:43,205 ili bicikl, ili buter, 440 00:34:43,289 --> 00:34:46,124 ali ona ne�to o�ajni�ki �eli, 441 00:34:46,209 --> 00:34:47,959 �to joj mo�e obezbijediti 442 00:34:48,044 --> 00:34:53,131 odgovaraju�i, tipi�an, britanski ili ameri�ki vojnik. 443 00:34:56,844 --> 00:34:58,845 Morao sam da odustanem od pu�enja na ulici. 444 00:34:58,930 --> 00:35:01,223 Tih dana sam bio pu�a�. 445 00:35:01,307 --> 00:35:03,766 Nehajno bi bacili va�u cigaretu 446 00:35:03,851 --> 00:35:05,060 na pod. 447 00:35:05,144 --> 00:35:06,269 Prije nego ste i shvatili, 448 00:35:06,395 --> 00:35:08,188 va� pratilac ju je odmah ��epao. 449 00:35:08,272 --> 00:35:12,150 On vas je pratio jer je vidio da vi pu�ite. 450 00:35:12,235 --> 00:35:18,698 Sje�am se nekog kina u jednom od velikih gradova 451 00:35:18,782 --> 00:35:22,786 tamo je davana predstava za ameri�ke vojnike. 452 00:35:22,870 --> 00:35:25,705 Vani je bio red pred po�etak. 453 00:35:25,832 --> 00:35:31,545 Amerikanci nisu dozvoljavali pu�enje, ali su vani u redu svi pu�ili. 454 00:35:31,629 --> 00:35:38,051 Prakti�no naspram svakog pu�a�a, bila je linija gladnih mu�karaca - 455 00:35:38,136 --> 00:35:41,513 gladnih za duhanom - koji su �ekali dok se vrata ne otvore. 456 00:35:41,597 --> 00:35:45,642 I �im su cigarete po�ele padati na ulicu, nastala je gu�va. 457 00:35:45,726 --> 00:35:49,646 Klju�no mjesto u tom redu je bio sami ulaz u kino, 458 00:35:49,730 --> 00:35:53,441 jer je tamo bilo najvi�e cigareta. 459 00:36:02,743 --> 00:36:07,455 U retrospektivi, biti osvaja� je izgledalo vrlo dubiozno za mene, 460 00:36:07,582 --> 00:36:10,250 ali u to vrijeme je izgledalo dosta dobro. 461 00:36:10,334 --> 00:36:14,462 Bili smo uvjereni u na�e vrline i porok Nijemaca, 462 00:36:14,547 --> 00:36:19,718 i bilo je vrlo ugodno mo�i im re�i �ta da rade. 463 00:36:28,269 --> 00:36:30,103 Vrijeme za obnovu. 464 00:36:30,188 --> 00:36:34,816 Vrijeme da se Njema�ka oporavi, da mo�e po�eti pla�ati. 465 00:36:38,655 --> 00:36:41,906 Rusi su �eljeli 20 milijardi dolara reparacija. 466 00:36:41,991 --> 00:36:45,452 Amerikanci su mislili da je to vi�e nego sva Njema�ka vrijedi. 467 00:36:46,412 --> 00:36:49,956 Zapad nije �elio pomo�i Rusima da prikupe toliko. 468 00:36:50,041 --> 00:36:54,502 Prestali su slati robe i opremu na Istok. 469 00:36:54,587 --> 00:36:57,923 Rusi su slali malo hrane i sirovina na Zapad. 470 00:37:00,009 --> 00:37:04,054 Saveznici su po�eli da se sva�aju jedni sa drugima. 471 00:37:23,324 --> 00:37:27,744 Nijemci, uhva�eni izme�u, po�eli su da obnavljaju sami. 472 00:37:28,746 --> 00:37:31,706 Vi�e nije bilo robovske radne snage. 473 00:37:53,729 --> 00:37:56,815 O�istili su ulice, i tramvaji su iza�li. 474 00:37:56,899 --> 00:37:58,775 Mrzio sam da se vozim njima. 475 00:37:58,859 --> 00:38:00,819 Bili su krcati do krova - 476 00:38:00,903 --> 00:38:04,572 bilo je ljudi koji su visili sa strane, iako je bilo hladno, 477 00:38:04,699 --> 00:38:07,159 ljudi su stajali na odbojnicima. 478 00:38:07,243 --> 00:38:10,161 I bili su strpljivi redovi da se u�e u te tramvaje, 479 00:38:10,246 --> 00:38:13,331 ali mi se �inilo da niko nije silazio. 480 00:38:24,969 --> 00:38:27,595 Horst Gerlah, ro�en 4. maja... 481 00:38:30,433 --> 00:38:35,395 The Suchdienst registar nestalih osoba. 482 00:38:39,859 --> 00:38:42,861 12 miliona Nijemaca, dospjelih iz isto�nih teritorija, 483 00:38:42,945 --> 00:38:44,779 su poku�avali da na�u jedni druge. 484 00:38:45,156 --> 00:38:47,657 Nisu bili sami. 485 00:38:48,660 --> 00:38:52,203 60 miliona Evropljana je bilo pomjereno od svojih domova. 486 00:38:52,288 --> 00:38:54,956 Neki nikad ne�e na�i put ku�i. 487 00:39:08,262 --> 00:39:10,430 Novembar 1945. 488 00:39:11,515 --> 00:39:14,642 Nijemci �ive od 1500 kalorija na dan - 489 00:39:14,727 --> 00:39:16,936 tre�inu onoga �to dobijaju ameri�ke trupe. 490 00:39:17,063 --> 00:39:22,942 Bilo je to te�ko vrijeme, jer smo patili od gladi. 491 00:39:23,027 --> 00:39:26,780 Amerikanci su imali dosta hrane. 492 00:39:26,864 --> 00:39:31,076 Moja majka je odlu�ila da radi za njih. 493 00:39:31,160 --> 00:39:37,415 I ja sam tako�e odlu�ila da radim za njih. 494 00:39:37,500 --> 00:39:39,917 Moja majka je bila u kuhinji, 495 00:39:40,002 --> 00:39:42,420 a ja sam bila konobarica. 496 00:39:45,508 --> 00:39:49,094 Pa, to je bilo dosta te�ko za mene, 497 00:39:49,178 --> 00:39:56,851 jer su Amerikanci naredili da se moram uvijek smije�iti. 498 00:39:58,145 --> 00:40:02,190 A ja se nisam mogla smijati, jer ja... 499 00:40:02,274 --> 00:40:10,240 Ameri�ki oficiri su bili tako gordi, i nas su tretirali kao naciste. 500 00:40:12,410 --> 00:40:15,286 Nije bilo mirovne konferencije. 501 00:40:15,371 --> 00:40:18,123 Nije bilo novog Versaja. 502 00:40:18,249 --> 00:40:20,500 Njema�ka je podijeljena. 503 00:40:20,584 --> 00:40:23,628 Okupacione zone su postale granice - 504 00:40:23,712 --> 00:40:28,007 nenamjerne, nepo�eljne i trajne. 505 00:40:29,009 --> 00:40:33,012 Ako imate ujedinjenu Njema�ku koja pripada Rusima, 506 00:40:33,097 --> 00:40:36,724 imate Rusku dominaciju na �itavom kontinentu. 507 00:40:36,809 --> 00:40:42,147 Ako imate ujedinjenu Njema�ku koja je u rukama anglo-amerikanaca, 508 00:40:42,231 --> 00:40:46,067 onda imate dominaciju Zapada na kontinentu 509 00:40:46,152 --> 00:40:48,069 �to bi bila prevara Rusije 510 00:40:48,154 --> 00:40:51,489 koja je samo tra�ila sigurnost 511 00:40:51,574 --> 00:40:55,034 �to je bila Staljinova osnovna briga 512 00:40:55,119 --> 00:40:57,370 tokom rata i nakon njega. 513 00:40:57,455 --> 00:41:00,999 Pa je podjela Njema�ke uzdu� Elbe 514 00:41:01,083 --> 00:41:04,127 bila vjerovatno najbolja solucija. 515 00:41:04,211 --> 00:41:06,880 Neko bi bio u isku�enje da koristi rije�i kao "fer" i "prosto", 516 00:41:06,964 --> 00:41:09,382 ali ne mislim da se to ovdje mo�e primjeniti - 517 00:41:09,467 --> 00:41:11,634 to je odr�ivo rije�enje. 518 00:41:11,760 --> 00:41:16,097 Gdje god je Crvena Armija imala kontinualnu teritoriju, 519 00:41:16,224 --> 00:41:18,725 ona �e instalirati sovjetski sistem - 520 00:41:18,809 --> 00:41:20,810 i tu nije bilo ni�eg spornog. 521 00:41:20,895 --> 00:41:23,521 Uradili smo sve �to smo mogli za Poljsku. 522 00:41:24,106 --> 00:41:27,817 Tragedija Poljske je da ima Njema�ku za susjeda sa jedne strane 523 00:41:27,902 --> 00:41:31,821 i Rusiju za susjeda sa druge strane. To je stra�an polo�aj. 524 00:41:31,906 --> 00:41:35,116 To je uvijek bila Poljska dilema i Poljska tragedija - 525 00:41:35,200 --> 00:41:37,994 Poljska mora pasti u orbitu jednih ili drugih. 526 00:41:38,078 --> 00:41:41,414 S obzirom na te izbore, i s obzirom na prirode Hitlera i Staljina, 527 00:41:41,499 --> 00:41:42,916 pretpostavljam da sam Poljak, 528 00:41:43,000 --> 00:41:46,628 rekao bih, "Bolje da budemo pod Staljinovom �izmom nego Hitlerovom." 529 00:41:46,754 --> 00:41:48,630 Vojnici Poljske, 530 00:41:48,714 --> 00:41:55,970 �elim vam brz i siguran povratak u va�u domovinu. 531 00:42:11,654 --> 00:42:15,865 Poljska tragedija. Ruski trijumf. 532 00:42:15,950 --> 00:42:18,159 Dan Pobjede u Moskvi. 533 00:42:19,495 --> 00:42:22,622 Rusi su platili ogromnu cijenu za pobjedu, 534 00:42:22,706 --> 00:42:24,499 ali su i dobili od rata - 535 00:42:24,583 --> 00:42:27,585 bezbjednost za sebe, kontrolu Isto�ne Evrope, 536 00:42:27,670 --> 00:42:30,630 i prilika, koju su iskoristili, 537 00:42:30,715 --> 00:42:33,132 da eksploati�u Isto�nu Evropu ekonomski. 538 00:42:34,843 --> 00:42:38,429 Nacija istro�ena ratom se morala nekako obnoviti. 539 00:42:38,514 --> 00:42:41,140 Sovjetski Savez je pre�ivio. 540 00:42:41,225 --> 00:42:45,186 Postao je jedna od svjetskih velesila, 541 00:42:45,271 --> 00:42:47,313 i svi su to sada znali. 542 00:43:01,453 --> 00:43:04,247 London, 1945. 543 00:43:04,331 --> 00:43:06,666 Eros dolazi ku�i. 544 00:43:15,092 --> 00:43:19,137 Britanija je tako�e pre�ivjela. Ali je to bila �udna pobjeda. 545 00:43:24,768 --> 00:43:26,853 Mo�ete ponovo na piknik, 546 00:43:26,937 --> 00:43:29,939 ali pazite se neeksplodiranih mina. 547 00:43:53,422 --> 00:43:55,798 Nije bilo invazije, nije bilo okupacije, 548 00:43:55,883 --> 00:43:58,676 ipak je nacionalni trezor ispra�njen. 549 00:43:58,761 --> 00:44:03,473 �est godina borbe i radionica za rat. 550 00:44:04,642 --> 00:44:08,186 Meci su bili kupljeni sa Britanskim novcem. 551 00:44:08,312 --> 00:44:09,812 Sada vi�e nisu potrebni. 552 00:44:09,897 --> 00:44:12,106 Britanija je pobijedila u ratu, 553 00:44:12,191 --> 00:44:15,109 i skoro bankrotirala vode�i ga. 554 00:44:16,320 --> 00:44:20,573 Britanci su imali puno problema, ako ne i vi�e, da se oporave od pobjede 555 00:44:20,658 --> 00:44:23,076 kao �to su Nijemci u oporavku od poraza. 556 00:44:23,160 --> 00:44:27,246 Britanci... �ta je Britanija dobila od rata? 557 00:44:27,331 --> 00:44:32,418 Ne jako puno. Ne jako puno. Izgubila je mnogo toga. 558 00:44:32,502 --> 00:44:35,213 Pretpostavljam, ako �elite da to vidite sa pozitivne strane 559 00:44:35,297 --> 00:44:38,716 dobila je moralno priznanje svijeta 560 00:44:38,801 --> 00:44:42,595 kao nacija koja je stajala sama protiv Hitlera godinu dana, 561 00:44:42,680 --> 00:44:45,932 i obezbjedila je moralno vodstvo protiv nacista 562 00:44:46,016 --> 00:44:49,936 u vrijeme kada su svi drugi bili voljni da sara�uju sa nacistima. 563 00:44:51,647 --> 00:44:54,607 Amerika, 1945. 564 00:44:54,692 --> 00:44:57,443 Momci dolaze ku�i - ponovo. 565 00:45:19,925 --> 00:45:22,218 Veliki pobjednik II Svjetskog rata 566 00:45:22,302 --> 00:45:24,887 su Sjedinjenje Ameri�ke Dr�ave - daleko najve�i. 567 00:45:24,972 --> 00:45:28,391 Mi smo dobili mnogo vi�e od rata nego bilo ko drugi. 568 00:45:28,475 --> 00:45:32,645 Ima tu i paradoksa - vrlo brzo nakon �to je rat zavr�io, 569 00:45:32,730 --> 00:45:37,108 Amerikanci su po�eli da govore: "Aha! Evo ga opet." 570 00:45:37,192 --> 00:45:40,445 "Jo� smo jednom ispali budale, kao �to smo bili u I Svjetskom ratu." 571 00:45:40,529 --> 00:45:42,447 "Napravili smo ogroman napor, 572 00:45:42,531 --> 00:45:44,907 pobijedili smo Nijemce, pobijedili smo Japance." 573 00:45:44,992 --> 00:45:48,661 "A ko je pobjedio? Rusi. Rusi su dobili Isto�nu Evropu za sebe." 574 00:45:48,746 --> 00:45:50,997 "Mi smo naiv�ine." 575 00:45:51,081 --> 00:45:53,916 To je bio veoma ra�iren osje�aj u Sjedinjenim Dr�avama. 576 00:45:54,001 --> 00:45:57,545 To je bio �udan stav kada pogledate, 577 00:45:57,629 --> 00:46:00,465 sa svom objektivno��u koju mo�ete imati, 578 00:46:00,549 --> 00:46:02,842 kakvi su stvarni rezultati rata bili. 579 00:46:05,471 --> 00:46:09,348 Amerikaci su se vratili ku�i u zemlju nedirnutu bombama, 580 00:46:09,475 --> 00:46:13,227 zemlju bogatiju dvostruko nego kad je rat po�eo - 581 00:46:13,312 --> 00:46:15,396 vi�e hrane koja se mo�e pojesti, 582 00:46:15,481 --> 00:46:17,523 vi�e odje�e koja se mo�e obu�i, 583 00:46:17,608 --> 00:46:20,818 vi�e �elika koji se mo�e koristiti. 584 00:46:20,903 --> 00:46:24,739 Jedina dr�ava u svijetu sa novcem koji mo�e �tedjeti. 585 00:46:24,823 --> 00:46:27,533 Zemlja sa atomskom bombom. 586 00:46:58,023 --> 00:47:02,193 Nijemci, tako�e, su pobjednici - iako to jo� ne znaju. 587 00:47:02,277 --> 00:47:04,779 Vojnici su se vratili ku�i iz zarobljeni�kih logora, 588 00:47:04,863 --> 00:47:08,407 obukli su civilnu odje�u, vratili se na posao. 589 00:47:08,534 --> 00:47:13,120 Feudalna, Prusijska, selja�ka Njema�ka nije vi�e postojala. 590 00:47:13,205 --> 00:47:16,374 Na njenom mjestu, struktura moderne dr�ave. 591 00:47:17,125 --> 00:47:21,212 Dovoljno ironi�no, to je bilo Hitlerovo djelo. 592 00:47:21,296 --> 00:47:23,798 Sada, na Zapadu, nova Njema�ka se pomalja: 593 00:47:23,924 --> 00:47:28,052 bogata i slobodna i demokratska - i jaka. 594 00:47:29,513 --> 00:47:33,474 Engleska, tako�e, promjene - iako su neki glasovi ostali isti. 595 00:47:33,600 --> 00:47:36,769 Odve��e vas u magacin sa civilnom odje�om 596 00:47:36,854 --> 00:47:38,729 da dobijete civilno odjelo. 597 00:47:38,814 --> 00:47:42,108 Nakon toga, autobus �e vas odvesti do stanice. 598 00:47:42,234 --> 00:47:46,070 Vi ste onda slobodni da idete ku�i �to br�e mo�ete. 599 00:47:46,530 --> 00:47:49,615 Procedura je obimna - 600 00:47:49,700 --> 00:47:51,909 ima dosta stvari na koje treba misliti 601 00:47:51,994 --> 00:47:54,078 kada mu�karac ili �ena napu�ta armiju. 602 00:47:54,163 --> 00:47:56,914 Civilni �ivot danas je prili�no pun prepreka, 603 00:47:56,998 --> 00:47:59,500 i biv�i vojnik mora biti spreman za njih 604 00:47:59,585 --> 00:48:01,419 kada ulazi u civilni �ivot. 605 00:48:01,545 --> 00:48:04,338 Informacioni pamflet. Karta za snabdijevanje za 14 dana. 606 00:48:04,423 --> 00:48:07,508 Sa sre�om. Hvala za sve �to ste u�inili. -Hvala, gospodine. 607 00:48:07,593 --> 00:48:11,345 AC Klott? -Gospodine! 252. 608 00:48:14,057 --> 00:48:16,475 Britanski vojnici su dolazili ku�i, 609 00:48:16,560 --> 00:48:19,312 u zemlju bez mnogo ushi�enja, 610 00:48:19,396 --> 00:48:24,734 u zemlju karti za snabdijevanje, redova, crne berze i asketizma. 611 00:48:24,818 --> 00:48:28,362 Ali i u zemlju Nacionalnog zdravstvenog osiguranja 612 00:48:28,447 --> 00:48:30,740 i dr�avu blagostanja. 613 00:48:30,824 --> 00:48:34,118 U zemlju slobodnih mu�karaca i �ena. 614 00:48:34,202 --> 00:48:37,622 U svijet koji vi�e nije u ratu. 615 00:49:05,776 --> 00:49:10,780 Na prvom mjestu, da nismo dobili rat, 616 00:49:10,864 --> 00:49:14,033 to bi zna�ilo da su Japanci i Nijemci 617 00:49:14,117 --> 00:49:15,493 pobijedili. 618 00:49:15,577 --> 00:49:20,247 Mislim da mo�ete zamisliti koja vrsta svijeta bi to onda bila. 619 00:49:20,332 --> 00:49:27,254 Istina je da je problem Rusije - Sovjetskog Saveza, ra�e - 620 00:49:27,339 --> 00:49:30,549 isko�io �estoko nakon rata. 621 00:49:30,634 --> 00:49:32,385 Ali bih u cjelini rekao 622 00:49:32,469 --> 00:49:37,264 da je to bilo manje od dva zla koja su mogla da se dese. 623 00:49:37,349 --> 00:49:44,855 I manje ili vi�e principi na kojima po�ivaju demokratije, 624 00:49:44,940 --> 00:49:47,608 na kojima su dru�tva bazirana, 625 00:49:47,693 --> 00:49:52,571 sigurno nisu dobili puno satisfakcije rezultatima rata - 626 00:49:52,656 --> 00:49:56,367 ali mislim da je to bilo neophodno, s obzirom na sovjetski sistem. 627 00:49:56,451 --> 00:49:59,745 Sa druge strane, postoji veliki dio svijeta 628 00:49:59,830 --> 00:50:04,333 koji je u stanju da ostvari odre�en stepen slobode, 629 00:50:04,418 --> 00:50:07,003 posebno u njihovim unutra�njim poslovima. 630 00:50:07,087 --> 00:50:09,171 To nikako ne zna�i 631 00:50:09,256 --> 00:50:12,758 da je sve �to nije komunizam savr�eno - daleko od toga. 632 00:50:12,843 --> 00:50:16,595 Ali mislim da bi svijet bio prili�no netolerantan 633 00:50:16,680 --> 00:50:19,432 pod upravom nacista i Japanaca. 634 00:50:19,516 --> 00:50:23,769 Primarni efekti rata na ljude i politi�ke sisteme 635 00:50:23,853 --> 00:50:26,772 su uticali na zemlje u Isto�noj Evropi - 636 00:50:26,857 --> 00:50:33,904 Poljsku najvi�e, �ehoslova�ku, Ma�arsku, Rumuniju i te zemlje. 637 00:50:33,989 --> 00:50:37,491 Ti ljudi su se nadali, ili su se neki od njih nadali, 638 00:50:37,576 --> 00:50:41,704 da �e ih rat osloboditi od prijetnje nacisti�ke tiranije, 639 00:50:41,788 --> 00:50:47,001 a u stvari na kraju su se na�li u komunisti�kom bloku - 640 00:50:47,085 --> 00:50:50,796 �to je moram re�i bilo puno manje zlo nego nacisti�ki blok. 641 00:50:50,881 --> 00:50:54,383 To je veoma solidno postignu�e Drugog Svjetskog rata - 642 00:50:54,468 --> 00:50:57,803 mnogo manje zlokoban oblik tiranije 643 00:50:57,888 --> 00:51:00,264 je zamijenio jako zlokobnu tiraniju. 644 00:51:00,348 --> 00:51:03,601 Ali to nije sloboda kojoj su se oni nadali, 645 00:51:03,685 --> 00:51:06,687 i za koju su se, u velikom broju, borili. 646 00:51:06,772 --> 00:51:09,565 Najva�niji pojedina�ni rezultat II Svjetskog rata 647 00:51:09,649 --> 00:51:12,234 je da su nacisti uni�teni, 648 00:51:12,319 --> 00:51:16,739 da su militaristi u Japanu uni�teni, da su fa�isti u Italiji uni�teni. 649 00:51:16,823 --> 00:51:19,533 Sigurno da pravda nikad bolje nije izvr�ena. 650 00:52:17,217 --> 00:52:22,596 Ve� 30 godina, u Evropi je mir. 54615

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.