Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,304 --> 00:00:17,433
Bombardovanje je prestalo.
Vatri nema vi�e.
2
00:00:17,517 --> 00:00:20,102
Evropa le�i u ru�evinama.
3
00:00:20,186 --> 00:00:22,813
Mrtvi su oti�li zauvjek.
4
00:00:22,897 --> 00:00:24,982
�ivi idu dalje.
5
00:00:25,386 --> 00:00:31,719
Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org
6
00:00:35,452 --> 00:00:37,202
Svugdje je isto:
7
00:00:37,287 --> 00:00:41,540
nema gasa, nema vode,
nema telefona, nema tramvaja.
8
00:00:50,300 --> 00:00:52,886
Vrijeme da se saberu gubitci.
9
00:00:52,969 --> 00:00:55,554
Vrijeme da se po�ne ponovo.
10
00:02:01,454 --> 00:02:04,039
Prolje�e 1945.
11
00:02:04,123 --> 00:02:07,042
Kraj rata u centralnoj Evropi.
12
00:02:07,127 --> 00:02:10,254
Kraj hiljadugodi�njeg Rajha.
13
00:02:25,061 --> 00:02:27,521
Neuredno. Zbrkano.
14
00:02:28,148 --> 00:02:30,232
Vrijeme bez milosti.
15
00:02:34,237 --> 00:02:36,822
Vrijeme brutalnosti,
16
00:02:36,906 --> 00:02:38,699
silovanja,
17
00:02:38,783 --> 00:02:40,492
osvete.
18
00:02:57,343 --> 00:03:01,138
Nijemci su se vratili iz isto�nih
teritorija koje su poku�ali da pokore,
19
00:03:01,222 --> 00:03:04,558
gdje su neki �ivjeli generacijama.
20
00:03:04,684 --> 00:03:07,144
Bili su lo�i gospodari.
21
00:03:07,228 --> 00:03:10,147
Sada pla�aju cijenu.
22
00:03:10,231 --> 00:03:13,150
Barem su ostali �ivi.
23
00:03:37,383 --> 00:03:41,762
Zadnji sati Vermahta,
vojske u raspadanju.
24
00:03:41,846 --> 00:03:44,056
Pokrenuli su svjetski rat.
25
00:03:44,140 --> 00:03:47,017
Sada spasavaju ono �to mogu.
26
00:03:47,101 --> 00:03:51,396
Raspolo�enje njema�kih trupa
koje su se predavale je bilo jedno od olak�anja.
27
00:03:51,481 --> 00:03:55,651
Bili su sretni, ve�ina njih,
�to se predaju.
28
00:03:55,735 --> 00:03:58,946
Bili su zainteresovani da
do�u do ameri�kih linija,
29
00:03:59,030 --> 00:04:04,034
samo da se ne predaju
Rusima koji napreduju.
30
00:04:28,309 --> 00:04:33,523
Pora�ena vojska - ali �ak i
na kraju, ne uvijek i slomljena.
31
00:04:39,153 --> 00:04:42,072
Obi�aji te�ko umiru.
32
00:04:44,534 --> 00:04:48,036
Ali na kraju, prolijevanje krvi
je bilo skoro gotovo.
33
00:05:01,968 --> 00:05:05,220
Imali ste Evropski gra�anski rat
koji je po�eo 1914.
34
00:05:05,305 --> 00:05:07,930
Bilo je duga�ko primirje u tom ratu.
35
00:05:08,016 --> 00:05:12,185
Kona�no je do�ao do svog kraja 1945.
U procesu dola�enja do kraja,
36
00:05:12,270 --> 00:05:16,648
ono �to se desilo je da je
Evropa o�i��ena izvana
37
00:05:16,733 --> 00:05:18,817
od Rusa i Amerikanaca.
38
00:05:18,901 --> 00:05:24,406
Oni su se sreli kod Torgaua
na rijeci Elbi u maju 1945,
39
00:05:25,867 --> 00:05:30,120
sa rezultatom da nijedna evropska nacija nije
pobijedila u evropskom gra�anskom ratu.
40
00:05:30,204 --> 00:05:33,290
Pobjednici Evropskog gra�anskog rata
su bili sa strane:
41
00:05:33,374 --> 00:05:36,793
Rusi i Amerikanci -
ve�inom Amerikanci.
42
00:05:36,878 --> 00:05:42,174
Pa ste imali
fizi�ku kontrolu kontinenta
43
00:05:42,258 --> 00:05:46,887
u rukama tri stranca -
jer su i Britanci bili dio toga,
44
00:05:46,971 --> 00:05:48,805
iako su oni u�estvovali samo sa 25%
45
00:05:48,890 --> 00:05:51,892
u sveukupnim
Ajzenhauerovim anglo-ameri�kim snagama.
46
00:05:51,976 --> 00:05:55,395
Britanija, SAD i Rusija
su sada kontrolisali kontinent,
47
00:05:55,480 --> 00:05:57,522
i oni �e odlu�iti �ta �e se desiti.
48
00:06:00,610 --> 00:06:03,987
Ni Rusi ni Amerikanci
nisu �eljeli ovaj rat.
49
00:06:04,072 --> 00:06:09,076
Sada prijatelji u vojsci,
izvojevali su veliku pobjedu.
50
00:06:09,160 --> 00:06:10,702
Kad bi se njihovi generali sreli,
51
00:06:10,787 --> 00:06:14,581
oni su mogli pri�ati jezikom
borbe, tenkova i topova.
52
00:06:14,665 --> 00:06:18,335
Ali imaju li jo� ne�to zajedni�ko
osim vojni�kih pri�a?
53
00:06:33,226 --> 00:06:36,311
Rusi su bili odu�evljeni -
ali i mi tako�e -
54
00:06:36,396 --> 00:06:40,148
i bilo je dosta rukovanja
i tap�anja
55
00:06:40,233 --> 00:06:42,859
i razmjene suvenira.
56
00:06:42,944 --> 00:06:46,196
Imao sam ruski sat
57
00:06:46,280 --> 00:06:48,949
i ne�iju vjen�anu zlatnu burmu.
58
00:06:49,033 --> 00:06:52,327
I izgubio sam moj sat.
59
00:06:52,412 --> 00:06:56,540
Izgubio sam sve oznake
sa uniforme.
60
00:06:56,624 --> 00:07:00,335
Svi su Rusi bili vrlo prijateljski rapolo�eni.
Dosta njih nije govorilo engleski.
61
00:07:00,420 --> 00:07:03,505
Ipak je bilo njih nekoliko
koji su govorili predivno engleski -
62
00:07:03,589 --> 00:07:05,674
bili su obrazovani na Oksfordu i Kembrid�u.
63
00:07:05,758 --> 00:07:07,300
Sje�am se razgovora sa jednim,
64
00:07:07,385 --> 00:07:10,887
i mislila sam, "Nikad ne�u zaboraviti
tvoje lice dok sam �iva."
65
00:07:10,972 --> 00:07:13,264
"Nikad te ne�u zaboraviti."
66
00:07:13,349 --> 00:07:18,061
Bio je prili�no mlad. Bio je dosta
mlad. I bio je veoma ljubazan.
67
00:07:18,146 --> 00:07:21,565
Ali ste uvijek imali osje�aj
da nas oni zbilja mrze,
68
00:07:21,649 --> 00:07:23,024
i sigurna sam da jesu.
69
00:07:37,622 --> 00:07:40,125
Sjedinjene Dr�ave su tokom rata
70
00:07:40,209 --> 00:07:43,962
prikazivale Rusiju
kao demokratsku zemlju,
71
00:07:44,046 --> 00:07:45,505
zemlju slobodoljubaca
72
00:07:45,590 --> 00:07:49,718
sa �irokim dru�tvenim ciljevima
otprilike istim kao oni na Zapadu -
73
00:07:49,802 --> 00:07:51,428
�to je izgedalo da ima smisla,
74
00:07:51,512 --> 00:07:54,764
jer su oni bili neprijatelji nacista,
kao �to smo i mi bili.
75
00:07:54,849 --> 00:07:57,434
Dakle, �inilo se da
imamo mnogo toga zajedni�kog.
76
00:07:59,187 --> 00:08:04,900
Kolege delegati, Predsjednik
Sjedinjenih Dr�ava Amerike.
77
00:08:09,864 --> 00:08:12,824
San Francisko, april 1945,
78
00:08:12,909 --> 00:08:15,076
mjesec prije Dana Pobjede u Evropi:
79
00:08:15,161 --> 00:08:18,120
Organizacija Ujedinjenih Nacija je ro�ena.
80
00:08:18,206 --> 00:08:22,791
Povelja Ujedinjenih Nacija,
koju sada potpisujete,
81
00:08:22,877 --> 00:08:27,464
je solidna struktura na kojoj
mi mo�emo graditi bolji svijet.
82
00:08:27,590 --> 00:08:31,092
Bile su velike nade u svijetu
da �e se to desiti -
83
00:08:31,177 --> 00:08:33,137
da �e ovo biti zadnji rat.
84
00:08:33,221 --> 00:08:36,390
Pobjednici �e sada mo�i da
sara�uju u miru,
85
00:08:36,474 --> 00:08:40,310
kao �to su ratu,
da �e se za to pobrinuti "�etiri policajca",
86
00:08:40,394 --> 00:08:43,146
Britanija, Francuska, SSSR
i Sjedinjenje Dr�ave,
87
00:08:43,231 --> 00:08:46,483
nekada "pet policajaca"
sa uklju�enom Kinom,
88
00:08:46,567 --> 00:08:48,527
�e biti u stanju da se pobrinu
89
00:08:48,611 --> 00:08:53,114
da ne�e vi�e biti
agresija na svijetu.
90
00:08:54,408 --> 00:08:56,243
Da je rat zna�io ne�to,
91
00:08:56,327 --> 00:09:00,497
da su se borili za ne�to,
a ne samo protiv nacizma.
92
00:09:01,290 --> 00:09:03,917
Postoji vrijeme za pravljenje planova,
93
00:09:04,001 --> 00:09:06,378
i vrijeme za akciju.
94
00:09:06,462 --> 00:09:09,839
Vrijeme za akciju je ovdje, sada!
95
00:09:12,969 --> 00:09:15,679
Nacija po nacija,
delegati su ustali,
96
00:09:15,763 --> 00:09:18,014
za novu veliku povelju
koju su sastavili.
97
00:09:18,099 --> 00:09:21,893
50 nacija je stajalo rame uz rame,
javno za mir.
98
00:09:22,478 --> 00:09:24,729
A sada kona�no potpisivanje povelje.
99
00:09:24,814 --> 00:09:28,900
Kina je potpisala prva, kao prva nacija
napadnuta u ovom ratu -
100
00:09:28,985 --> 00:09:33,113
Potpis dr. Koa Velingtona na vrhu
velike duga�ke liste iza njega.
101
00:09:35,825 --> 00:09:39,452
Za Rusiju, ambasador Gromiko
tako�e obavezuje svoju zemlju
102
00:09:39,537 --> 00:09:41,746
na sporazume i ciljeve dogovorene
103
00:09:41,872 --> 00:09:45,375
nakon dana i no�i
kompromisa i kooperacije -
104
00:09:45,459 --> 00:09:49,004
�etiri glavne agencije u koje sada
svijet pola�e svoje nade.
105
00:09:49,088 --> 00:09:52,841
Bolji svijet
se pomaljao -
106
00:09:52,925 --> 00:09:57,637
nekolonijalni svijet,
svijet samoodre�enja.
107
00:09:57,722 --> 00:10:00,849
To je bio dubok osje�aj 1945,
108
00:10:00,933 --> 00:10:04,352
�ak i kod najcini�nijih
svjetskih lidera.
109
00:10:04,437 --> 00:10:06,479
Mislim da je �ak i Staljin to osje�ao.
110
00:10:06,564 --> 00:10:09,024
Siguran sam da Hari Truman jeste.
111
00:10:09,108 --> 00:10:12,861
I Vinston �er�il je to osje�ao.
Obi�ni ljudi sa svih strana su to osje�ali.
112
00:10:18,951 --> 00:10:21,453
Njema�ka je preostala,
�ak i pora�ena,
113
00:10:21,579 --> 00:10:23,955
klju� za probleme u Evropi.
114
00:10:24,040 --> 00:10:27,917
Ona je po�ela rat,
pa su njeni lideri morali biti ka�njeni.
115
00:10:28,002 --> 00:10:30,545
Sami Nijemci
su morali da plate
116
00:10:30,630 --> 00:10:32,796
za patnje koje su uzrokovali.
117
00:10:32,882 --> 00:10:36,384
Ali nisu mogli platiti
ako Njema�ka ostane hrpa ru�evina,
118
00:10:36,469 --> 00:10:39,971
ako se zemlja raskomada,
kako su neki �eljeli.
119
00:10:40,056 --> 00:10:42,891
Niko nije �elio ponovo jaku Njema�ku,
120
00:10:43,017 --> 00:10:47,354
iako niko nije �elio da snosi konsekvence
zadr�avanja ru�evina vje�no.
121
00:10:49,941 --> 00:10:53,026
Odgovor: vojna kontrola.
122
00:10:53,110 --> 00:10:57,280
�etiri okupacione vojske
�e nadgledati oporavak Njema�ke.
123
00:10:57,365 --> 00:11:00,325
Bi�e izgra�ena pod budnim
okom savezni�kih generala,
124
00:11:00,409 --> 00:11:04,454
ali samo u svrhu da se popravi
ono �to je uni�teno.
125
00:11:05,998 --> 00:11:08,917
Njema�ka �e ostati cijela, ujedinjena,
126
00:11:09,001 --> 00:11:13,672
ali nikad vi�e ne mo�e
biti prijetnja svjetskom miru.
127
00:11:18,427 --> 00:11:20,095
Juli 1945.
128
00:11:21,097 --> 00:11:24,683
Vojna administracija
je po�ela da djeluje.
129
00:11:24,809 --> 00:11:27,310
Ameri�ke trupe dr�e Lajpcig,
130
00:11:27,395 --> 00:11:30,313
grad u ruskoj
okupacionoj zoni.
131
00:11:30,398 --> 00:11:35,110
Sada se Amerikanci povla�e nazad -
zapadno, preko rijeke Elbe.
132
00:11:52,586 --> 00:11:54,879
Rusi dolaze.
133
00:12:21,323 --> 00:12:25,452
Nijemci -
oprezni, pa�ljivi, sa nervoznim osmjesima -
134
00:12:25,537 --> 00:12:28,913
vide ruske osvaja�e
po prvi put.
135
00:12:37,298 --> 00:12:40,633
Kad su borbe prestale,
armije su se zaustavile ovdje.
136
00:12:40,718 --> 00:12:43,512
Ali su okupacione zone
bile dogovorene ranije,
137
00:12:43,596 --> 00:12:45,930
na konferenciji "velike trojke" na Jalti.
138
00:12:46,015 --> 00:12:47,974
Postojat �e �etiri zone.
139
00:12:48,058 --> 00:12:50,894
Ruska zona je
imala hranu i sirovine.
140
00:12:50,978 --> 00:12:55,732
Zapadne zone - Ameri�ka,
Britanska, Francuska - su imale industriju.
141
00:12:55,816 --> 00:12:58,193
Da bi okupacija funkcionisala
onako kako je bila namjera,
142
00:12:58,277 --> 00:13:00,779
oni su morali da trguju
me�usobno.
143
00:13:00,863 --> 00:13:04,783
Berlin, glavni grad, postao je sjedi�te
Savezni�kog kontrolnog vije�a -
144
00:13:04,867 --> 00:13:08,119
probni poligon
za plan da rade skupa.
145
00:13:08,204 --> 00:13:13,208
Bilo je nekih pitanja da li je
bilo malo preuranjeno
146
00:13:13,292 --> 00:13:17,837
fiksirati ove zone dok ne vidimo
dokle �e armije do�i.
147
00:13:17,922 --> 00:13:22,675
I bilo je nekih dokaza koji su pokazivali
da su na�i lideri podcijenili
148
00:13:22,760 --> 00:13:26,721
udarnu snagu anglo-ameri�kih
armija koje su prodrle u Evropu,
149
00:13:26,806 --> 00:13:31,100
jer kad smo se prilagodili
dogovorenim zonama
150
00:13:31,185 --> 00:13:34,562
predali smo Saksoniju i Turingiju.
151
00:13:34,647 --> 00:13:39,317
Ali sa druge strane, dobili smo
dobar komad zapadne Austrije,
152
00:13:39,401 --> 00:13:41,861
koja je bila okupirana od Sovjeta.
153
00:13:41,946 --> 00:13:43,571
Stvar koja se ovdje isti�e
154
00:13:43,656 --> 00:13:47,033
je da su Rusi
dozvolili da Zapad do�e u Berlin
155
00:13:47,117 --> 00:13:49,202
koji je bio 130 kilometara unutar njihove zone.
156
00:13:49,286 --> 00:13:51,329
Oni to nisu morali.
157
00:13:51,413 --> 00:13:54,541
Mogli su se pona�ati u Berlinu
kao �to su u Poljskoj.
158
00:13:54,625 --> 00:13:58,378
Mogli su samo re�i, "Do �avola
s vama. Ne pu�tamo vas unutra."
159
00:13:58,462 --> 00:14:01,923
"Namjeravamo da se pona�amo
po dogovoru iz Jalte."
160
00:14:02,007 --> 00:14:03,842
"Namjeravamo zadr�ati Berlin -
161
00:14:03,926 --> 00:14:07,762
ipak smo ga mi zauzeli, mi smo platili
cijenu. 100.000 Rusa je poginulo."
162
00:14:08,597 --> 00:14:11,766
Berlin, juli 1945.
163
00:14:11,851 --> 00:14:14,644
"Velika trojka" se srela
na konferenciji u Potsdamu.
164
00:14:15,229 --> 00:14:18,857
Zgusnuta agenda
za prvi sastanak pobjednika.
165
00:14:23,237 --> 00:14:26,321
Za Zapad,
jedno pitanje je dominiralo:
166
00:14:26,407 --> 00:14:29,033
�ta �eli Staljin?
167
00:14:29,118 --> 00:14:33,288
Na na�im prvim sastancima,
Staljin je iznio odmah
168
00:14:33,372 --> 00:14:36,583
zahtjeve koje
Rusi �ele ostvariti
169
00:14:36,666 --> 00:14:39,961
na sastanku u Potsdamu.
170
00:14:40,087 --> 00:14:47,594
Ono �to je on htio je bilo da bazi�no osigura
bezbjednost svoje sopstvene zemlje,
171
00:14:47,678 --> 00:14:50,555
bez obzira na interese
njegovih susjeda.
172
00:14:50,639 --> 00:14:53,266
Vi�ao sam se sa njim dosta
tokom rata.
173
00:14:53,350 --> 00:14:57,437
Oti�ao sam do njega i rekao, "Ovo mora biti
velika satisfakcija za vas,
174
00:14:57,563 --> 00:15:01,566
nakon svih isku�enja
kroz koja ste pro�li
175
00:15:01,692 --> 00:15:05,153
i tragedije koju ste do�ivjeli,
da budete ovdje u Berlinu."
176
00:15:05,237 --> 00:15:09,699
Pogledao me je i rekao,
"Car Aleksandar je stigao do Pariza."
177
00:15:13,412 --> 00:15:16,289
Na konferenciji nisu
donijete nove odluke.
178
00:15:16,373 --> 00:15:19,876
Samo je potvr�eno ono �to je
odlu�eno u Jalti prije �est mjeseci.
179
00:15:20,544 --> 00:15:23,296
Ono �to je bilo novo je atmosfera.
180
00:15:24,423 --> 00:15:26,883
Uprkos osmjesima za snimatelje �urnala,
181
00:15:26,967 --> 00:15:31,304
Zapadni lideri
i Staljin nisu napredovali.
182
00:15:31,388 --> 00:15:34,140
Utisak -
posebno u SAD,
183
00:15:34,266 --> 00:15:36,893
a najvi�e kod
predsjednika Trumana -
184
00:15:36,977 --> 00:15:39,354
je bio da je Staljin bio jo� jedan Hitler.
185
00:15:39,438 --> 00:15:43,024
Nisu mislili,
"Napravili smo veliku gre�ku u ratu
186
00:15:43,108 --> 00:15:45,069
i pomagali pogre�nu stranu."
187
00:15:45,152 --> 00:15:48,780
Bilo je kristalno jasno da je Hitler
bio puno ve�e zlo.
188
00:15:48,864 --> 00:15:50,990
Hitler se morao slomiti,
189
00:15:51,075 --> 00:15:54,827
a slom Hitlera je apsolutno
zavisio od Crvene Armije.
190
00:15:54,912 --> 00:15:58,289
Crvena Armija
je imala 300 divizija u Evropi.
191
00:15:58,374 --> 00:16:00,625
Oni su Staljinov adut,
192
00:16:00,751 --> 00:16:04,796
izvor njegove snage
za konferencijskim stolom.
193
00:16:10,219 --> 00:16:12,929
Iznenada ste suo�eni
sa �injenicom
194
00:16:13,013 --> 00:16:15,348
da Amerikanci vr�e demobilizaciju -
195
00:16:15,432 --> 00:16:18,643
ili ta�nije, u vrijeme Potstdama,
preraspore�ivali su snage,
196
00:16:18,727 --> 00:16:21,854
izvla�ili su vojsku iz Evrope,
vra�ali ih u Ameriku
197
00:16:21,939 --> 00:16:23,856
i pripremali ih za slanje u Japan,
198
00:16:23,941 --> 00:16:26,609
jer su o�ekivali da �e
vr�iti invaziju mati�nog ostrva
199
00:16:26,694 --> 00:16:28,319
u svrhu kona�nog poraza Japana.
200
00:16:28,404 --> 00:16:31,364
Pozvan sam da vidim predsjednika Trumana.
201
00:16:31,448 --> 00:16:35,118
On je zatvorio sva vrata
i rekao mi u velikoj tajnosti
202
00:16:35,203 --> 00:16:37,495
najve�u tajnu rata:
203
00:16:37,579 --> 00:16:40,248
�injenicu da Amerikanci
imaju atomsku bombu,
204
00:16:40,332 --> 00:16:43,334
koju imaju namjeru da bace
uskoro,
205
00:16:43,420 --> 00:16:46,212
i koja �e, oni su mislili
dovesti do kraja rata.
206
00:16:46,296 --> 00:16:48,673
Razlog za njegovu odluku
207
00:16:48,757 --> 00:16:53,011
je bio taj �to bi time spasio hiljade
i hiljade �ivota savezni�kih vojnika,
208
00:16:53,095 --> 00:16:55,430
koji bi ina�e bili izgubljeni
209
00:16:55,514 --> 00:16:59,851
u zastra�uju�em maskru
na obalama samog Japana.
210
00:17:00,894 --> 00:17:03,896
Upozorio me da bih se mogao
iznenada na�i u polo�aju
211
00:17:03,981 --> 00:17:07,400
da se Japan preda.
212
00:17:08,610 --> 00:17:13,823
Onda sam vidio �er�ila,
i �er�il mi je rekao isto.
213
00:17:13,907 --> 00:17:18,619
Rekao je, "Oni �e se predati.
�ta ti ima� da radi� u vezi toga?"
214
00:17:18,704 --> 00:17:21,873
Rekoh, "Upravo ste mi rekli.
Nisam o tome razmi�ljao."
215
00:17:30,924 --> 00:17:35,720
Avgust 1945.
Bomba je ba�ena.
216
00:17:35,804 --> 00:17:38,640
Japanci su se predali.
217
00:17:38,724 --> 00:17:45,229
Njihovi gradovi su tako�e uni�teni,
njihovi snovi o osvajanjima razbijeni.
218
00:17:45,314 --> 00:17:48,566
Oni su tako�e, bili u milosti
njihovih osvaja�a.
219
00:17:48,692 --> 00:17:51,903
Ne znaju �ta ih �eka.
220
00:17:56,158 --> 00:18:00,203
Amerikanci su �eljeli da se Japan
obnovi �to je prije mogu�e,
221
00:18:00,287 --> 00:18:03,707
i da visokoindustrijalizovani Japan
izroni iz rata -
222
00:18:03,791 --> 00:18:06,417
u okviru ameri�ke orbite.
223
00:18:06,502 --> 00:18:10,296
Truman je u Potsdamu odlu�io
da nikome ne�e dozvoliti da u�e u Japan
224
00:18:10,380 --> 00:18:12,465
izuzev ameri�kih trupa.
225
00:18:12,549 --> 00:18:16,010
Australijanci nisu pu�teni unutra,
Britanci nisu pu�teni unutra,
226
00:18:16,095 --> 00:18:20,932
i naravno, najvi�e od svih,
Rusi nisu pu�teni unutra.
227
00:18:22,643 --> 00:18:24,477
Osvaja�i su stigli -
228
00:18:24,561 --> 00:18:27,188
General MekArtur
sa njegovim ameri�kim savjetnicima,
229
00:18:27,314 --> 00:18:29,774
njegov ameri�ki sud.
230
00:18:31,276 --> 00:18:34,863
On �e poku�ati da prepravi Japan
prema ameri�koj slici.
231
00:18:43,539 --> 00:18:45,456
Zarobljenici su oslobo�eni -
232
00:18:45,541 --> 00:18:50,044
ameri�ki avijati�ari koji su spalili
japanske gradove do temelja.
233
00:18:50,129 --> 00:18:52,296
Sada su oni gospodari.
234
00:19:06,145 --> 00:19:08,354
U Evropi je jo� ljeto.
235
00:19:09,106 --> 00:19:13,818
Ima 700.000
pre�ivjelih iz koncentracionih logora.
236
00:19:13,902 --> 00:19:16,487
Mo�da je dovoljno da se bude �iv,
237
00:19:16,572 --> 00:19:18,531
da se ponovo sretne� sa svojima,
238
00:19:18,615 --> 00:19:20,616
da pre�ivi�,
239
00:19:21,160 --> 00:19:23,452
da ode� ku�i.
240
00:20:06,413 --> 00:20:08,789
�est miliona biv�ih prinudnih radnika -
241
00:20:08,874 --> 00:20:14,879
Poljaci, Rusi, Jugoslaveni,
Estonci, �esi, Francuzi -
242
00:20:14,963 --> 00:20:17,423
slobodni da pove�u
niti svojih �ivota,
243
00:20:17,507 --> 00:20:20,927
sada kad su njihovi njema�ki gospodari nestali.
244
00:20:36,735 --> 00:20:39,654
Ratni zarobljenici
bez dr�ave u koju se mogu vratiti -
245
00:20:39,738 --> 00:20:44,116
deportovani, Nijemci, vojnici, dezerteri.
246
00:20:45,619 --> 00:20:48,329
Bilo je jako te�ko uo�iti
razliku
247
00:20:48,413 --> 00:20:50,998
izme�u njema�kog izbjeglice
i poljskog izbjeglice
248
00:20:51,083 --> 00:20:54,126
u dijelu Njema�ke
u kome sam bio lociran -
249
00:20:54,211 --> 00:20:56,254
Ja nisam znao ko je koji.
250
00:20:56,338 --> 00:20:58,047
Mogli ste biti prili�no sigurni,
251
00:20:58,173 --> 00:21:01,550
ako nose stvari na
njihovim le�ima i vuku torbe
252
00:21:01,635 --> 00:21:05,554
ali nemaju kamion,
to su skoro sigurno izbjeglice.
253
00:21:07,432 --> 00:21:11,477
Ili mo�da SS �uvar
u ukradenoj zatvoreni�koj odje�i.
254
00:21:24,574 --> 00:21:26,409
Neki su izabrali smrt.
255
00:21:26,493 --> 00:21:29,912
Himler, gospodar SS-a, uzeo je otrov.
256
00:21:29,997 --> 00:21:32,581
Neki su se predali ili su uhva�eni.
257
00:21:32,666 --> 00:21:37,670
Fon Rund�edt, Hitlerov general,
u kompletnoj uniformi.
258
00:21:39,631 --> 00:21:43,050
Admiral Denic,
zadnji lider Tre�eg Rajka.
259
00:21:43,135 --> 00:21:44,802
Albert �per.
260
00:21:44,886 --> 00:21:47,221
�ta da se uradi sa ovim slomljenim monstrumima?
261
00:21:47,306 --> 00:21:50,391
Staljin, na konferenciji u Jalti
262
00:21:50,475 --> 00:21:53,853
kojoj su prisustvovali
predsjednik Ruzvelt i g. �er�il,
263
00:21:53,937 --> 00:21:57,690
je rekao da misli kako 50,000
264
00:21:57,774 --> 00:22:01,485
njema�kih generala i oficira
265
00:22:01,570 --> 00:22:03,696
treba skupiti zajedno
266
00:22:03,780 --> 00:22:06,657
i sve ih pobiti.
267
00:22:06,742 --> 00:22:08,951
Nije se �alio.
268
00:22:09,036 --> 00:22:15,624
Mislim da je predsjednik rekao,
"Pa, mo�da 49.000."
269
00:22:15,709 --> 00:22:19,754
Ali je �er�il rekao da bi ra�e
pristao da ga izvuku van u vrt
270
00:22:19,838 --> 00:22:24,842
i upucaju
nego da bude dio takvog bezakonja
271
00:22:24,926 --> 00:22:28,596
Ali su Rusi bili uporni
skoro do kraja
272
00:22:28,722 --> 00:22:31,639
u stavu kako
ne treba biti su�enja -
273
00:22:31,725 --> 00:22:36,103
ti ljudi su bili kriminalci
i trebaju biti ubijeni odmah
274
00:22:36,188 --> 00:22:37,730
u trenutku kad budu uhva�eni.
275
00:22:40,025 --> 00:22:44,362
Odr�ano je su�enje za ratne zlo�ine
u Nirnbergu, Hitlerovom gradu.
276
00:22:44,446 --> 00:22:49,742
Optu�be, zlo�ini protiv mira,
zlo�ini protiv �ovje�anstva,
277
00:22:49,826 --> 00:22:52,119
vo�enje agresivnog rata.
278
00:22:52,245 --> 00:22:54,747
Svi optu�eni su bili Nijemci.
279
00:22:55,791 --> 00:22:59,835
Gering je pozvan
da se izjasni o krivici.
280
00:23:12,463 --> 00:23:17,197
Prije nego se izjasnim
281
00:23:18,616 --> 00:23:22,346
da li sam kriv ili nisam kriv...
282
00:23:25,153 --> 00:23:28,197
Upoznajem sud
283
00:23:28,281 --> 00:23:31,617
da optu�enima nije dozvoljeno
284
00:23:32,661 --> 00:23:34,703
da daju izjave.
285
00:23:36,748 --> 00:23:39,834
Morate se izjasniti
da li ste krivi ili ne.
286
00:23:42,413 --> 00:23:46,740
Nisam kriv.
287
00:23:54,558 --> 00:23:56,642
Rudolf Hes.
288
00:24:02,190 --> 00:24:03,294
Nein!
289
00:24:11,116 --> 00:24:14,785
Ovo �e biti zabilje�eno
da nije kriv.
290
00:24:14,870 --> 00:24:18,414
Mislim da bih rekao kako je
bio dvostruki cilj.
291
00:24:18,498 --> 00:24:23,210
Prvi je bila odmazda -
ka�njavanje ljudi
292
00:24:23,295 --> 00:24:26,547
koji su pokrenuli ovaj rat
protiv svijeta.
293
00:24:26,631 --> 00:24:30,050
I ne samo rat, ve� koji su,
294
00:24:30,135 --> 00:24:33,721
prije po�etka rata
i tokom njega,
295
00:24:33,805 --> 00:24:37,975
po�inili najstra�nije zlo�ine
protiv �ovje�anstva -
296
00:24:38,101 --> 00:24:44,106
kao, na primjer, istrebljivanje
barem sedam miliona Jevreja.
297
00:24:44,191 --> 00:24:46,984
Druga uloga su�enja
298
00:24:48,027 --> 00:24:50,321
je bila, kako smo se nadali,
299
00:24:50,405 --> 00:24:54,909
da postavimo pravila
me�unarodnog prava za budu�nost -
300
00:24:54,993 --> 00:25:00,831
ne samo �ine�i
vo�enje agresivnog rata nezakonitim,
301
00:25:00,915 --> 00:25:05,211
ali, po prvi put,
�ine�i dr�avnike
302
00:25:05,295 --> 00:25:08,339
koji vode njihove dr�ave
u agresivni rat
303
00:25:08,423 --> 00:25:11,675
li�no odgovornim
za ono �to �ine.
304
00:25:12,219 --> 00:25:17,973
12 miliona mu�karaca, �ena i djece
je tako umrlo -
305
00:25:18,058 --> 00:25:20,434
hladnokrvno ubijeno.
306
00:25:21,478 --> 00:25:26,607
Milioni i milioni jo� i danas
�ale za svojim o�evima i svojim majkama,
307
00:25:26,691 --> 00:25:29,652
svojim mu�evima, svojim �enama
i svojom djecom.
308
00:25:29,736 --> 00:25:32,947
Bio sam prili�no iznena�en
dr�anjem optu�enih.
309
00:25:33,031 --> 00:25:38,578
Pomislio sam, "Da sam te ljude vidio
bilo gdje drugo,
310
00:25:38,662 --> 00:25:40,871
ne bih ih dvaput pogledao."
311
00:25:40,956 --> 00:25:43,916
Mislim da je to istina za sve njih,
312
00:25:44,000 --> 00:25:48,295
izuzev mo�da za Hesa i Ribentropa,
313
00:25:48,421 --> 00:25:51,340
koji su obadvojica izgledali
kao prili�no jadna stvorenja
314
00:25:51,424 --> 00:25:57,054
i Geringa, koji je izgledao
kao veoma izuzetna li�nost.
315
00:25:57,138 --> 00:25:59,223
Dominirao je sudom.
316
00:25:59,307 --> 00:26:02,893
Bio je izuzetna li�nost
u sudu.
317
00:26:02,978 --> 00:26:10,943
Ponekad, tokom trajanja duga�kih
su�enja kao �to je bilo to, preko 200 dana,
318
00:26:11,027 --> 00:26:13,112
ne�to �e krenuti kako ne treba.
319
00:26:13,196 --> 00:26:15,281
Postavite svjedoku pitanje,
320
00:26:15,365 --> 00:26:18,617
i odgovor koji o�ekujete
je "da",
321
00:26:18,702 --> 00:26:21,704
a svjedok �e odgovoriti "ne".
322
00:26:21,788 --> 00:26:26,667
U tom trenutku morate biti vrlo pa�ljivi
da ne uhvatite Geringov pogled.
323
00:26:26,751 --> 00:26:30,671
On je sjedio na kraju
prvog reda.
324
00:26:30,755 --> 00:26:33,591
Ako ga pogledate pravo
ili mu privu�ete pa�nju
325
00:26:33,676 --> 00:26:35,801
kad se dese incidenti kao taj,
326
00:26:35,885 --> 00:26:40,931
on bi podigao obrvu i protresao
glavom na pomalo smije�an na�in,
327
00:26:41,016 --> 00:26:43,767
i bilo je vrlo te�ko
ne uzvratiti mu osmjeh.
328
00:26:53,278 --> 00:26:57,406
Gering je prevario vje�ala
sa pilulom cijanida.
329
00:26:57,532 --> 00:27:02,328
Ostali su obje�eni,
ili poslati u zatvor ili oslobo�eni.
330
00:27:02,871 --> 00:27:06,165
Donijeli su
njihovu revoluciju Njema�koj,
331
00:27:06,249 --> 00:27:08,917
i smrt Evropi.
332
00:27:09,002 --> 00:27:11,462
Njihova luda�ka avantura je bila gotova,
333
00:27:11,546 --> 00:27:15,758
sada oni pla�aju ra�une
za Hitlerov Rajh.
334
00:27:25,268 --> 00:27:28,854
Britanci su se trijumfalno
vratili u Aziju.
335
00:27:28,938 --> 00:27:30,648
Prazna pobjeda -
336
00:27:30,732 --> 00:27:33,484
Indija vi�e nije bila poslu�na.
337
00:27:33,568 --> 00:27:37,363
Dva miliona njihovih vojnika
se borilo za Britaniju u Britanskom ratu.
338
00:27:37,447 --> 00:27:40,824
Sada oni �ele da njihova sopstvena
zemlja bude slobodna.
339
00:27:40,909 --> 00:27:44,912
Afri�ke trupe njenog veli�anstva,
i oni tako�e �ele slobodu.
340
00:27:44,996 --> 00:27:47,915
Malezija, Burma.
341
00:27:48,375 --> 00:27:53,003
Britanije je preslaba da ih zadr�i,
�ak i da to �eli.
342
00:27:56,091 --> 00:27:59,843
Glavni rezultat rata protiv Japana
na Dalekom Istoku
343
00:27:59,928 --> 00:28:05,391
je ra�anje
duha nacionalizma u Aziji.
344
00:28:05,475 --> 00:28:08,310
Veliki dio Azije
je bio pod britanskom upravom,
345
00:28:08,395 --> 00:28:10,938
a ve�ina onih koji
nisu bili pod britanskom upravom
346
00:28:11,022 --> 00:28:13,732
bili su pod holandskom
ili upravom neke evropske zemlje,
347
00:28:13,817 --> 00:28:16,443
i ljudi su po�eli da te�e
348
00:28:16,528 --> 00:28:20,906
osnivanju
vlastitih politi�kih institucija.
349
00:28:20,990 --> 00:28:24,159
Japanaci su pokazali
350
00:28:24,244 --> 00:28:28,122
da Britanci mogu biti potu�eni,
i to potu�eni vrlo ozbiljno,
351
00:28:28,206 --> 00:28:32,459
�to je prirodno ohrabrilo
narod jugoisto�ne Azije,
352
00:28:32,544 --> 00:28:35,546
u uvjerenju da su oni, tako�e,
sposobni osigurati
353
00:28:35,630 --> 00:28:38,048
mnogo ja�u poziciju
naspram Britanaca
354
00:28:38,133 --> 00:28:39,925
nego �to su sanjali da je mogu�e.
355
00:28:40,009 --> 00:28:44,346
To je imalo veliki efekt u javnosti
u Indiji i �irom Jugoisto�ne Azije.
356
00:28:44,431 --> 00:28:49,393
Iznenada sam se na�ao odgovornim,
kao glavni komandant,
357
00:28:50,228 --> 00:28:53,772
za ogromno podru�je globusa,
358
00:28:53,857 --> 00:28:55,441
sa pre�nikom
359
00:28:55,525 --> 00:28:57,317
od 10.000 kilometara,
360
00:28:57,402 --> 00:29:00,404
udaljenost kao od Londona do Bombaja,
361
00:29:00,488 --> 00:29:05,868
sa 128 miliona izgladnjelih
i prili�no buntovnih ljudi
362
00:29:05,952 --> 00:29:07,744
koji su upravo bili oslobo�eni,
363
00:29:09,247 --> 00:29:12,415
sa 123,000 ratnih zarobljenika
i interniraca,
364
00:29:12,500 --> 00:29:16,545
od kojih su mnogi umirali i kojima
sam morao brzo da pomognem da se oporave.
365
00:29:16,629 --> 00:29:18,422
Na samom po�etku,
366
00:29:18,506 --> 00:29:23,385
imao sam nekih 700,000
japanskih vojnika, mornara i vazduhoplovaca
367
00:29:23,469 --> 00:29:27,389
koji su se predali, razoru�ani,
stavljeni u zarobljeni�ke logore,
368
00:29:27,474 --> 00:29:30,768
koji su �ekali transport za Japan.
369
00:29:30,852 --> 00:29:34,938
To zvu�i kao veliki problem, ali nisam
bio tamo zbog toga.
370
00:29:35,023 --> 00:29:39,818
Ono zbog �ega jesam bio
tamo je da poku�am ponovo uspostaviti civilizaciju
371
00:29:39,903 --> 00:29:42,070
i vladavinu zakona i reda
372
00:29:42,155 --> 00:29:45,616
na ovom ogromnom dijelu svijeta.
373
00:29:45,742 --> 00:29:48,702
Nismo �ak ni znali
kakvi �e uslovi tamo biti.
374
00:29:48,787 --> 00:29:53,707
Nisam imao osoblja
zbilja treniranog ili kvalifikovanog
375
00:29:53,833 --> 00:29:55,375
da mi pomogne na tom zadatku -
376
00:29:55,460 --> 00:29:58,253
sem nekoliko profesionalnih
oficira za poslove za civilima
377
00:29:58,338 --> 00:30:02,090
iz raznih zemalja,
�ija je jedna od ideja bila da se vratim
378
00:30:02,175 --> 00:30:06,220
i nastavim tamo gdje smo stali
prije tri ili �etiri godine.
379
00:30:08,973 --> 00:30:11,725
Policija tako�e nije bila idealna.
380
00:30:11,810 --> 00:30:15,229
Indone�ani nisu �eljeli da se Holan�ani vrate.
381
00:30:15,313 --> 00:30:18,899
Ako se red morao odr�avati
u Isto�noj Indiji,
382
00:30:18,984 --> 00:30:22,361
onda je tamo bila jedna snaga da to radi:
383
00:30:22,445 --> 00:30:24,571
Japanska vojska.
384
00:30:24,656 --> 00:30:29,409
Mountbaten ih je koristio tamo,
kao i u Singapuru.
385
00:30:32,497 --> 00:30:35,415
Mo�e izgledati �udno sada, nakon rata,
386
00:30:35,500 --> 00:30:40,796
ali u to vrijeme - i to jo� uvijek
nema smisla - �ta sam mogao uraditi?
387
00:30:40,880 --> 00:30:43,966
Da sam im naredio
pa polo�e oru�je
388
00:30:44,051 --> 00:30:46,426
i naguraju se u zarobljeni�ke
logore,
389
00:30:46,511 --> 00:30:50,931
i ostavim vanjski svijet
bez policajaca ili bilo �ega,
390
00:30:51,015 --> 00:30:53,267
to bi onda bilo jako �udno.
391
00:30:53,351 --> 00:30:56,186
Ne, mislio sam da nastave
gdje su bili
392
00:30:56,271 --> 00:31:00,107
sve dok ih neko efektivno ne smjeni -
to je jedino nare�enje koje sam ja dao.
393
00:31:00,190 --> 00:31:02,234
Nisam ih namjerno uposlio.
394
00:31:02,319 --> 00:31:04,653
Oni su nastavili dok
ih ne mognem zamijeniti
395
00:31:04,737 --> 00:31:08,574
sa savezni�kim vojnicima
�im bude mogu�e.
396
00:31:12,245 --> 00:31:14,872
Amerikanci su u Japanu da bi ostali tamo.
397
00:31:14,956 --> 00:31:19,042
Skoro svugdje drugo u Aziji,
bijelci se spremaju za odlazak.
398
00:31:19,127 --> 00:31:23,672
Nevoljno, s manjkom razumijevanja,
Holan�ani su oti�li.
399
00:31:23,756 --> 00:31:25,465
Francuzi su druga�iji -
400
00:31:25,550 --> 00:31:27,759
oni ne�e odustati od Indokine.
401
00:31:31,681 --> 00:31:35,267
�alju trupe da je povrate,
kojima komanduje general Leklerk,
402
00:31:35,351 --> 00:31:37,185
heroj evropskog rata.
403
00:31:37,270 --> 00:31:40,898
Pri�ao sam sa Leklerkom
kad sam trebao da mu predam
404
00:31:40,983 --> 00:31:44,693
vojnu odgovornost za
jug Francuske Indokine,
405
00:31:44,819 --> 00:31:51,074
savjetovao sam ga da poku�a stvoriti prijatelje
u lokalnom stanovni�tvom, lokalnim pobunjenicima.
406
00:31:51,159 --> 00:31:53,827
Rekao sam, "To je na�in
za Francusku da se vrati nazad -
407
00:31:53,912 --> 00:31:55,704
sa prijateljskim odnosima."
408
00:31:55,788 --> 00:32:00,417
"Ne mislim da mo�ete nametnuti
staru kolonijalnu vladavinu vojnim putem."
409
00:32:00,501 --> 00:32:03,670
On je rekao, "Shvatam to.
Izvinite, ja sam vojnik."
410
00:32:03,755 --> 00:32:06,673
"Moje instrukcije su da preduzmem
to na vojni na�in."
411
00:32:06,759 --> 00:32:09,760
I to je naravno, ono �to je uradio.
412
00:32:22,148 --> 00:32:25,150
Pa se ubijanje nastavilo.
413
00:32:26,277 --> 00:32:28,987
Traje sve do danas.
(serija snimljena 1976. o.p.)
414
00:32:37,330 --> 00:32:39,539
Berlin u prvim mjesecima
okupacije.
415
00:32:39,624 --> 00:32:44,503
Razdragane "fraulajn", nekada sluge
Hitlerovog novog poretka.
416
00:33:02,021 --> 00:33:05,816
Neki od pobjednika
su imali najbolje trenutke �ivota.
417
00:33:18,579 --> 00:33:21,957
Njema�ka je bila na
cigaretnoj i �okoladnoj ekonomiji
418
00:33:22,041 --> 00:33:25,585
odmah nakon rata, odmah nakon borbi.
419
00:33:25,712 --> 00:33:28,755
Kao posljedica,
rijetko koji ameri�ki vojnik
420
00:33:28,840 --> 00:33:30,966
nije mogao kupiti ono �to je �elio da kupi -
421
00:33:31,050 --> 00:33:32,968
uklju�uju�i usluge svih vrsta.
422
00:33:39,225 --> 00:33:41,058
To je ista stara pri�a -
423
00:33:41,144 --> 00:33:43,395
ako cura i momak
�ele da budu skupa,
424
00:33:43,479 --> 00:33:47,441
nema zakona koji im to brani
i ne�e� to ni uraditi.
425
00:33:49,485 --> 00:33:52,362
Crna berza je cvjetala.
426
00:33:52,447 --> 00:33:54,865
Nismo imali ni�ta. Komad sapuna
427
00:33:54,950 --> 00:33:57,284
je bio najdragocjeniji imetak.
428
00:33:57,368 --> 00:33:59,703
Pa...
429
00:33:59,787 --> 00:34:02,289
vi ste se prakti�no prostituisali,
430
00:34:02,373 --> 00:34:05,959
samo da dobijete komad sapuna,
mo�da konzervu kafe,
431
00:34:06,044 --> 00:34:11,173
ili mo�da �ak ne�to cigareta -
ljudi koji su pu�ili. Ja nisam.
432
00:34:11,257 --> 00:34:13,800
Ali ste radili sve.
433
00:34:15,261 --> 00:34:23,226
Znam ljude - vrlo, vrlo fine ljude -
koji su zapravo radili sve.
434
00:34:23,352 --> 00:34:27,647
I vi gubite ne�to od svog ljudskog dostojanstva
kad ste tako gladni,
435
00:34:27,774 --> 00:34:31,735
kad ste tako bez hrane,
436
00:34:31,861 --> 00:34:34,321
bez odje�e, bez svega.
437
00:34:35,531 --> 00:34:38,241
Kako mo�ete kriviti
izgladnjelu djevojku?
438
00:34:38,326 --> 00:34:41,703
Ona mo�da ne �eli �arape,
ona mo�da ne �eli cigarete,
439
00:34:41,788 --> 00:34:43,205
ili bicikl, ili buter,
440
00:34:43,289 --> 00:34:46,124
ali ona ne�to o�ajni�ki �eli,
441
00:34:46,209 --> 00:34:47,959
�to joj mo�e obezbijediti
442
00:34:48,044 --> 00:34:53,131
odgovaraju�i,
tipi�an, britanski ili ameri�ki vojnik.
443
00:34:56,844 --> 00:34:58,845
Morao sam da odustanem
od pu�enja na ulici.
444
00:34:58,930 --> 00:35:01,223
Tih dana sam bio pu�a�.
445
00:35:01,307 --> 00:35:03,766
Nehajno bi bacili va�u cigaretu
446
00:35:03,851 --> 00:35:05,060
na pod.
447
00:35:05,144 --> 00:35:06,269
Prije nego ste i shvatili,
448
00:35:06,395 --> 00:35:08,188
va� pratilac ju je odmah ��epao.
449
00:35:08,272 --> 00:35:12,150
On vas je pratio
jer je vidio da vi pu�ite.
450
00:35:12,235 --> 00:35:18,698
Sje�am se nekog kina
u jednom od velikih gradova
451
00:35:18,782 --> 00:35:22,786
tamo je davana predstava
za ameri�ke vojnike.
452
00:35:22,870 --> 00:35:25,705
Vani je bio red pred po�etak.
453
00:35:25,832 --> 00:35:31,545
Amerikanci nisu dozvoljavali pu�enje,
ali su vani u redu svi pu�ili.
454
00:35:31,629 --> 00:35:38,051
Prakti�no naspram svakog pu�a�a,
bila je linija gladnih mu�karaca -
455
00:35:38,136 --> 00:35:41,513
gladnih za duhanom -
koji su �ekali dok se vrata ne otvore.
456
00:35:41,597 --> 00:35:45,642
I �im su cigarete po�ele padati
na ulicu, nastala je gu�va.
457
00:35:45,726 --> 00:35:49,646
Klju�no mjesto u tom redu
je bio sami ulaz u kino,
458
00:35:49,730 --> 00:35:53,441
jer je tamo bilo najvi�e
cigareta.
459
00:36:02,743 --> 00:36:07,455
U retrospektivi, biti osvaja�
je izgledalo vrlo dubiozno za mene,
460
00:36:07,582 --> 00:36:10,250
ali u to vrijeme je izgledalo dosta dobro.
461
00:36:10,334 --> 00:36:14,462
Bili smo uvjereni u na�e vrline
i porok Nijemaca,
462
00:36:14,547 --> 00:36:19,718
i bilo je vrlo ugodno
mo�i im re�i �ta da rade.
463
00:36:28,269 --> 00:36:30,103
Vrijeme za obnovu.
464
00:36:30,188 --> 00:36:34,816
Vrijeme da se Njema�ka oporavi,
da mo�e po�eti pla�ati.
465
00:36:38,655 --> 00:36:41,906
Rusi su �eljeli
20 milijardi dolara reparacija.
466
00:36:41,991 --> 00:36:45,452
Amerikanci su mislili da je to vi�e
nego sva Njema�ka vrijedi.
467
00:36:46,412 --> 00:36:49,956
Zapad nije �elio pomo�i Rusima
da prikupe toliko.
468
00:36:50,041 --> 00:36:54,502
Prestali su slati robe
i opremu na Istok.
469
00:36:54,587 --> 00:36:57,923
Rusi su slali malo hrane
i sirovina na Zapad.
470
00:37:00,009 --> 00:37:04,054
Saveznici su po�eli da se sva�aju
jedni sa drugima.
471
00:37:23,324 --> 00:37:27,744
Nijemci, uhva�eni izme�u,
po�eli su da obnavljaju sami.
472
00:37:28,746 --> 00:37:31,706
Vi�e nije bilo robovske radne snage.
473
00:37:53,729 --> 00:37:56,815
O�istili su ulice,
i tramvaji su iza�li.
474
00:37:56,899 --> 00:37:58,775
Mrzio sam da se vozim njima.
475
00:37:58,859 --> 00:38:00,819
Bili su krcati do krova -
476
00:38:00,903 --> 00:38:04,572
bilo je ljudi koji su visili
sa strane, iako je bilo hladno,
477
00:38:04,699 --> 00:38:07,159
ljudi su stajali
na odbojnicima.
478
00:38:07,243 --> 00:38:10,161
I bili su strpljivi redovi
da se u�e u te tramvaje,
479
00:38:10,246 --> 00:38:13,331
ali mi se �inilo da niko nije silazio.
480
00:38:24,969 --> 00:38:27,595
Horst Gerlah, ro�en 4. maja...
481
00:38:30,433 --> 00:38:35,395
The Suchdienst
registar nestalih osoba.
482
00:38:39,859 --> 00:38:42,861
12 miliona Nijemaca,
dospjelih iz isto�nih teritorija,
483
00:38:42,945 --> 00:38:44,779
su poku�avali da na�u jedni druge.
484
00:38:45,156 --> 00:38:47,657
Nisu bili sami.
485
00:38:48,660 --> 00:38:52,203
60 miliona Evropljana
je bilo pomjereno od svojih domova.
486
00:38:52,288 --> 00:38:54,956
Neki nikad ne�e na�i put ku�i.
487
00:39:08,262 --> 00:39:10,430
Novembar 1945.
488
00:39:11,515 --> 00:39:14,642
Nijemci �ive
od 1500 kalorija na dan -
489
00:39:14,727 --> 00:39:16,936
tre�inu onoga �to dobijaju ameri�ke trupe.
490
00:39:17,063 --> 00:39:22,942
Bilo je to te�ko vrijeme,
jer smo patili od gladi.
491
00:39:23,027 --> 00:39:26,780
Amerikanci su imali dosta hrane.
492
00:39:26,864 --> 00:39:31,076
Moja majka je odlu�ila da radi za njih.
493
00:39:31,160 --> 00:39:37,415
I ja sam tako�e odlu�ila da radim za njih.
494
00:39:37,500 --> 00:39:39,917
Moja majka je bila u kuhinji,
495
00:39:40,002 --> 00:39:42,420
a ja sam bila konobarica.
496
00:39:45,508 --> 00:39:49,094
Pa, to je bilo dosta te�ko za mene,
497
00:39:49,178 --> 00:39:56,851
jer su Amerikanci naredili
da se moram uvijek smije�iti.
498
00:39:58,145 --> 00:40:02,190
A ja se nisam mogla smijati, jer ja...
499
00:40:02,274 --> 00:40:10,240
Ameri�ki oficiri su bili tako gordi,
i nas su tretirali kao naciste.
500
00:40:12,410 --> 00:40:15,286
Nije bilo mirovne konferencije.
501
00:40:15,371 --> 00:40:18,123
Nije bilo novog Versaja.
502
00:40:18,249 --> 00:40:20,500
Njema�ka je podijeljena.
503
00:40:20,584 --> 00:40:23,628
Okupacione zone su postale granice -
504
00:40:23,712 --> 00:40:28,007
nenamjerne, nepo�eljne i trajne.
505
00:40:29,009 --> 00:40:33,012
Ako imate ujedinjenu Njema�ku
koja pripada Rusima,
506
00:40:33,097 --> 00:40:36,724
imate Rusku dominaciju
na �itavom kontinentu.
507
00:40:36,809 --> 00:40:42,147
Ako imate ujedinjenu Njema�ku koja
je u rukama anglo-amerikanaca,
508
00:40:42,231 --> 00:40:46,067
onda imate
dominaciju Zapada na kontinentu
509
00:40:46,152 --> 00:40:48,069
�to bi bila prevara Rusije
510
00:40:48,154 --> 00:40:51,489
koja je samo tra�ila sigurnost
511
00:40:51,574 --> 00:40:55,034
�to je bila Staljinova osnovna briga
512
00:40:55,119 --> 00:40:57,370
tokom rata i nakon njega.
513
00:40:57,455 --> 00:41:00,999
Pa je podjela Njema�ke uzdu� Elbe
514
00:41:01,083 --> 00:41:04,127
bila vjerovatno najbolja solucija.
515
00:41:04,211 --> 00:41:06,880
Neko bi bio u isku�enje da koristi
rije�i kao "fer" i "prosto",
516
00:41:06,964 --> 00:41:09,382
ali ne mislim da se to ovdje mo�e primjeniti -
517
00:41:09,467 --> 00:41:11,634
to je odr�ivo rije�enje.
518
00:41:11,760 --> 00:41:16,097
Gdje god je Crvena Armija imala
kontinualnu teritoriju,
519
00:41:16,224 --> 00:41:18,725
ona �e instalirati sovjetski sistem -
520
00:41:18,809 --> 00:41:20,810
i tu nije bilo ni�eg spornog.
521
00:41:20,895 --> 00:41:23,521
Uradili smo sve �to smo mogli za Poljsku.
522
00:41:24,106 --> 00:41:27,817
Tragedija Poljske je da ima
Njema�ku za susjeda sa jedne strane
523
00:41:27,902 --> 00:41:31,821
i Rusiju za susjeda sa druge strane.
To je stra�an polo�aj.
524
00:41:31,906 --> 00:41:35,116
To je uvijek bila Poljska dilema
i Poljska tragedija -
525
00:41:35,200 --> 00:41:37,994
Poljska mora pasti u orbitu
jednih ili drugih.
526
00:41:38,078 --> 00:41:41,414
S obzirom na te izbore, i s obzirom
na prirode Hitlera i Staljina,
527
00:41:41,499 --> 00:41:42,916
pretpostavljam da sam Poljak,
528
00:41:43,000 --> 00:41:46,628
rekao bih, "Bolje da budemo pod
Staljinovom �izmom nego Hitlerovom."
529
00:41:46,754 --> 00:41:48,630
Vojnici Poljske,
530
00:41:48,714 --> 00:41:55,970
�elim vam brz i siguran povratak
u va�u domovinu.
531
00:42:11,654 --> 00:42:15,865
Poljska tragedija.
Ruski trijumf.
532
00:42:15,950 --> 00:42:18,159
Dan Pobjede u Moskvi.
533
00:42:19,495 --> 00:42:22,622
Rusi su platili
ogromnu cijenu za pobjedu,
534
00:42:22,706 --> 00:42:24,499
ali su i dobili od rata -
535
00:42:24,583 --> 00:42:27,585
bezbjednost za sebe,
kontrolu Isto�ne Evrope,
536
00:42:27,670 --> 00:42:30,630
i prilika,
koju su iskoristili,
537
00:42:30,715 --> 00:42:33,132
da eksploati�u Isto�nu Evropu ekonomski.
538
00:42:34,843 --> 00:42:38,429
Nacija istro�ena ratom
se morala nekako obnoviti.
539
00:42:38,514 --> 00:42:41,140
Sovjetski Savez je pre�ivio.
540
00:42:41,225 --> 00:42:45,186
Postao je jedna od svjetskih velesila,
541
00:42:45,271 --> 00:42:47,313
i svi su to sada znali.
542
00:43:01,453 --> 00:43:04,247
London, 1945.
543
00:43:04,331 --> 00:43:06,666
Eros dolazi ku�i.
544
00:43:15,092 --> 00:43:19,137
Britanija je tako�e pre�ivjela.
Ali je to bila �udna pobjeda.
545
00:43:24,768 --> 00:43:26,853
Mo�ete ponovo na piknik,
546
00:43:26,937 --> 00:43:29,939
ali pazite se neeksplodiranih mina.
547
00:43:53,422 --> 00:43:55,798
Nije bilo invazije,
nije bilo okupacije,
548
00:43:55,883 --> 00:43:58,676
ipak je nacionalni trezor ispra�njen.
549
00:43:58,761 --> 00:44:03,473
�est godina borbe
i radionica za rat.
550
00:44:04,642 --> 00:44:08,186
Meci su bili kupljeni
sa Britanskim novcem.
551
00:44:08,312 --> 00:44:09,812
Sada vi�e nisu potrebni.
552
00:44:09,897 --> 00:44:12,106
Britanija je pobijedila u ratu,
553
00:44:12,191 --> 00:44:15,109
i skoro bankrotirala vode�i ga.
554
00:44:16,320 --> 00:44:20,573
Britanci su imali puno problema,
ako ne i vi�e, da se oporave od pobjede
555
00:44:20,658 --> 00:44:23,076
kao �to su Nijemci
u oporavku od poraza.
556
00:44:23,160 --> 00:44:27,246
Britanci... �ta je Britanija
dobila od rata?
557
00:44:27,331 --> 00:44:32,418
Ne jako puno. Ne jako puno.
Izgubila je mnogo toga.
558
00:44:32,502 --> 00:44:35,213
Pretpostavljam, ako �elite
da to vidite sa pozitivne strane
559
00:44:35,297 --> 00:44:38,716
dobila je moralno priznanje svijeta
560
00:44:38,801 --> 00:44:42,595
kao nacija koja je
stajala sama protiv Hitlera godinu dana,
561
00:44:42,680 --> 00:44:45,932
i obezbjedila je moralno vodstvo
protiv nacista
562
00:44:46,016 --> 00:44:49,936
u vrijeme kada su svi drugi
bili voljni da sara�uju sa nacistima.
563
00:44:51,647 --> 00:44:54,607
Amerika, 1945.
564
00:44:54,692 --> 00:44:57,443
Momci dolaze ku�i - ponovo.
565
00:45:19,925 --> 00:45:22,218
Veliki pobjednik
II Svjetskog rata
566
00:45:22,302 --> 00:45:24,887
su Sjedinjenje Ameri�ke
Dr�ave - daleko najve�i.
567
00:45:24,972 --> 00:45:28,391
Mi smo dobili mnogo vi�e od rata
nego bilo ko drugi.
568
00:45:28,475 --> 00:45:32,645
Ima tu i paradoksa -
vrlo brzo nakon �to je rat zavr�io,
569
00:45:32,730 --> 00:45:37,108
Amerikanci su po�eli da govore:
"Aha! Evo ga opet."
570
00:45:37,192 --> 00:45:40,445
"Jo� smo jednom ispali budale,
kao �to smo bili u I Svjetskom ratu."
571
00:45:40,529 --> 00:45:42,447
"Napravili smo ogroman napor,
572
00:45:42,531 --> 00:45:44,907
pobijedili smo Nijemce,
pobijedili smo Japance."
573
00:45:44,992 --> 00:45:48,661
"A ko je pobjedio? Rusi.
Rusi su dobili Isto�nu Evropu za sebe."
574
00:45:48,746 --> 00:45:50,997
"Mi smo naiv�ine."
575
00:45:51,081 --> 00:45:53,916
To je bio veoma ra�iren osje�aj
u Sjedinjenim Dr�avama.
576
00:45:54,001 --> 00:45:57,545
To je bio �udan stav
kada pogledate,
577
00:45:57,629 --> 00:46:00,465
sa svom objektivno��u
koju mo�ete imati,
578
00:46:00,549 --> 00:46:02,842
kakvi su stvarni rezultati
rata bili.
579
00:46:05,471 --> 00:46:09,348
Amerikaci su se vratili ku�i
u zemlju nedirnutu bombama,
580
00:46:09,475 --> 00:46:13,227
zemlju bogatiju dvostruko
nego kad je rat po�eo -
581
00:46:13,312 --> 00:46:15,396
vi�e hrane koja se mo�e pojesti,
582
00:46:15,481 --> 00:46:17,523
vi�e odje�e koja se mo�e obu�i,
583
00:46:17,608 --> 00:46:20,818
vi�e �elika koji se mo�e koristiti.
584
00:46:20,903 --> 00:46:24,739
Jedina dr�ava u svijetu
sa novcem koji mo�e �tedjeti.
585
00:46:24,823 --> 00:46:27,533
Zemlja sa atomskom bombom.
586
00:46:58,023 --> 00:47:02,193
Nijemci, tako�e, su pobjednici -
iako to jo� ne znaju.
587
00:47:02,277 --> 00:47:04,779
Vojnici su se vratili ku�i
iz zarobljeni�kih logora,
588
00:47:04,863 --> 00:47:08,407
obukli su civilnu odje�u,
vratili se na posao.
589
00:47:08,534 --> 00:47:13,120
Feudalna, Prusijska, selja�ka Njema�ka
nije vi�e postojala.
590
00:47:13,205 --> 00:47:16,374
Na njenom mjestu,
struktura moderne dr�ave.
591
00:47:17,125 --> 00:47:21,212
Dovoljno ironi�no,
to je bilo Hitlerovo djelo.
592
00:47:21,296 --> 00:47:23,798
Sada, na Zapadu,
nova Njema�ka se pomalja:
593
00:47:23,924 --> 00:47:28,052
bogata i slobodna i demokratska -
i jaka.
594
00:47:29,513 --> 00:47:33,474
Engleska, tako�e, promjene -
iako su neki glasovi ostali isti.
595
00:47:33,600 --> 00:47:36,769
Odve��e vas
u magacin sa civilnom odje�om
596
00:47:36,854 --> 00:47:38,729
da dobijete civilno odjelo.
597
00:47:38,814 --> 00:47:42,108
Nakon toga, autobus
�e vas odvesti do stanice.
598
00:47:42,234 --> 00:47:46,070
Vi ste onda slobodni
da idete ku�i �to br�e mo�ete.
599
00:47:46,530 --> 00:47:49,615
Procedura je obimna -
600
00:47:49,700 --> 00:47:51,909
ima dosta stvari
na koje treba misliti
601
00:47:51,994 --> 00:47:54,078
kada mu�karac ili �ena
napu�ta armiju.
602
00:47:54,163 --> 00:47:56,914
Civilni �ivot danas
je prili�no pun prepreka,
603
00:47:56,998 --> 00:47:59,500
i biv�i vojnik
mora biti spreman za njih
604
00:47:59,585 --> 00:48:01,419
kada ulazi u civilni �ivot.
605
00:48:01,545 --> 00:48:04,338
Informacioni pamflet.
Karta za snabdijevanje za 14 dana.
606
00:48:04,423 --> 00:48:07,508
Sa sre�om. Hvala za sve �to ste u�inili.
-Hvala, gospodine.
607
00:48:07,593 --> 00:48:11,345
AC Klott?
-Gospodine! 252.
608
00:48:14,057 --> 00:48:16,475
Britanski vojnici su dolazili ku�i,
609
00:48:16,560 --> 00:48:19,312
u zemlju bez mnogo ushi�enja,
610
00:48:19,396 --> 00:48:24,734
u zemlju karti za snabdijevanje, redova,
crne berze i asketizma.
611
00:48:24,818 --> 00:48:28,362
Ali i u zemlju Nacionalnog
zdravstvenog osiguranja
612
00:48:28,447 --> 00:48:30,740
i dr�avu blagostanja.
613
00:48:30,824 --> 00:48:34,118
U zemlju slobodnih mu�karaca i �ena.
614
00:48:34,202 --> 00:48:37,622
U svijet koji vi�e nije u ratu.
615
00:49:05,776 --> 00:49:10,780
Na prvom mjestu,
da nismo dobili rat,
616
00:49:10,864 --> 00:49:14,033
to bi zna�ilo da
su Japanci i Nijemci
617
00:49:14,117 --> 00:49:15,493
pobijedili.
618
00:49:15,577 --> 00:49:20,247
Mislim da mo�ete zamisliti koja vrsta
svijeta bi to onda bila.
619
00:49:20,332 --> 00:49:27,254
Istina je da je problem Rusije -
Sovjetskog Saveza, ra�e -
620
00:49:27,339 --> 00:49:30,549
isko�io �estoko nakon rata.
621
00:49:30,634 --> 00:49:32,385
Ali bih u cjelini rekao
622
00:49:32,469 --> 00:49:37,264
da je to bilo manje od dva zla
koja su mogla da se dese.
623
00:49:37,349 --> 00:49:44,855
I manje ili vi�e principi
na kojima po�ivaju demokratije,
624
00:49:44,940 --> 00:49:47,608
na kojima su dru�tva bazirana,
625
00:49:47,693 --> 00:49:52,571
sigurno nisu dobili puno satisfakcije
rezultatima rata -
626
00:49:52,656 --> 00:49:56,367
ali mislim da je to bilo neophodno,
s obzirom na sovjetski sistem.
627
00:49:56,451 --> 00:49:59,745
Sa druge strane, postoji
veliki dio svijeta
628
00:49:59,830 --> 00:50:04,333
koji je u stanju da ostvari
odre�en stepen slobode,
629
00:50:04,418 --> 00:50:07,003
posebno u njihovim unutra�njim poslovima.
630
00:50:07,087 --> 00:50:09,171
To nikako ne zna�i
631
00:50:09,256 --> 00:50:12,758
da je sve �to nije komunizam
savr�eno - daleko od toga.
632
00:50:12,843 --> 00:50:16,595
Ali mislim da bi svijet
bio prili�no netolerantan
633
00:50:16,680 --> 00:50:19,432
pod upravom nacista i Japanaca.
634
00:50:19,516 --> 00:50:23,769
Primarni efekti rata na
ljude i politi�ke sisteme
635
00:50:23,853 --> 00:50:26,772
su uticali na zemlje
u Isto�noj Evropi -
636
00:50:26,857 --> 00:50:33,904
Poljsku najvi�e, �ehoslova�ku,
Ma�arsku, Rumuniju i te zemlje.
637
00:50:33,989 --> 00:50:37,491
Ti ljudi su se nadali,
ili su se neki od njih nadali,
638
00:50:37,576 --> 00:50:41,704
da �e ih rat osloboditi od
prijetnje nacisti�ke tiranije,
639
00:50:41,788 --> 00:50:47,001
a u stvari na kraju su se na�li
u komunisti�kom bloku -
640
00:50:47,085 --> 00:50:50,796
�to je moram re�i bilo puno manje zlo
nego nacisti�ki blok.
641
00:50:50,881 --> 00:50:54,383
To je veoma solidno postignu�e
Drugog Svjetskog rata -
642
00:50:54,468 --> 00:50:57,803
mnogo manje zlokoban
oblik tiranije
643
00:50:57,888 --> 00:51:00,264
je zamijenio jako zlokobnu tiraniju.
644
00:51:00,348 --> 00:51:03,601
Ali to nije sloboda
kojoj su se oni nadali,
645
00:51:03,685 --> 00:51:06,687
i za koju su se, u velikom broju,
borili.
646
00:51:06,772 --> 00:51:09,565
Najva�niji pojedina�ni rezultat
II Svjetskog rata
647
00:51:09,649 --> 00:51:12,234
je da su nacisti uni�teni,
648
00:51:12,319 --> 00:51:16,739
da su militaristi u Japanu uni�teni,
da su fa�isti u Italiji uni�teni.
649
00:51:16,823 --> 00:51:19,533
Sigurno da pravda
nikad bolje nije izvr�ena.
650
00:52:17,217 --> 00:52:22,596
Ve� 30 godina,
u Evropi je mir.
54615
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.