Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,000 --> 00:00:33,588
Drezden - veliki,
predivni i istorijski grad
2
00:00:33,713 --> 00:00:35,923
do sada jedva dotaknut ratom,
3
00:00:36,007 --> 00:00:39,677
�iji su stanovnici vjerovali
da su nekako nepovrije�eni -
4
00:00:39,804 --> 00:00:43,139
postao je, rije�nikom tehni�kih
eksperata,
5
00:00:43,223 --> 00:00:46,142
ozbiljan slu�aj prekomjernog bombardovanja.
6
00:00:46,227 --> 00:00:52,149
Imali smo mnogo izbjeglica
koji su stigli sa Isto�nog fronta
7
00:00:52,233 --> 00:00:56,695
tako da se tog trenutka
udvostru�io broj stanovnika.
8
00:00:56,821 --> 00:00:58,864
Jedini mu�karci koji su bili u gradu
9
00:00:58,947 --> 00:01:02,742
su bili oni u veteranskoj bolnici,
slijepi i sakati.
10
00:01:02,827 --> 00:01:08,082
Slijepi su poku�avali da nose
bogalje i nisu mogli vidjeti kuda idu.
11
00:01:08,166 --> 00:01:13,296
A neki ljudi koji su poku�avali da idu,
uhvatila ih je vatra.
12
00:01:13,422 --> 00:01:16,632
Iznenada bi nestajali
ispred vas.
13
00:01:16,716 --> 00:01:21,220
Ogroman je vjetar u
takvoj vatrenoj oluji.
14
00:01:21,305 --> 00:01:23,222
To je najgora stvar.
15
00:01:23,308 --> 00:01:27,185
Morate spasavati sebe
ili poku�ati da pobjegnete �to dalje od vatre
16
00:01:27,269 --> 00:01:29,478
jer �e vas vjetar uvu�i u vatru.
17
00:01:32,232 --> 00:01:34,567
Slijede�i dan su stigli Amerikanci.
18
00:01:34,651 --> 00:01:38,070
Zapadna demonstracija
podr�ke za Ruse,
19
00:01:38,155 --> 00:01:40,032
koji su bili manje od 150 km daleko.
20
00:01:40,116 --> 00:01:45,245
Preko 1300 Lete�ih tvr�ava
da uni�tava ru�evine grada.
21
00:01:46,289 --> 00:01:50,834
Grad je bio u plamenu
ali nakon tri dana smo morali u�i
22
00:01:50,918 --> 00:01:55,256
i poku�ati da na�emo ljude
i da ih izvu�emo iz ru�evina.
23
00:01:55,339 --> 00:02:00,510
I ponekad bi u korito za pranje stali
ostaci devet, deset ljudi,
24
00:02:00,595 --> 00:02:06,058
jer se njihova veli�ina
veoma smanjila.
25
00:02:06,142 --> 00:02:09,937
Prosto nismo mogli vjerovati
da je to bila jedna osoba.
26
00:02:10,022 --> 00:02:14,274
I ta slika je tako stra�na.
27
00:02:14,359 --> 00:02:17,987
Vi�ala sam povremeno
dvoje ljudi blizu jedno drugog
28
00:02:18,072 --> 00:02:23,744
koji su mo�da u bezna�u imali...
Izgledali su kao jedna tanka figura.
29
00:02:26,957 --> 00:02:31,167
U centru grada,
blokiranom od pre�ivjelih,
30
00:02:31,252 --> 00:02:33,378
napravili su velike posmrtne loma�e.
31
00:02:35,881 --> 00:02:40,385
Nije bilo vremena
da se kopaju pojedina�ni rovovi.
32
00:02:40,470 --> 00:02:42,805
Morali smo kopati masovne grobnice.
33
00:02:42,931 --> 00:02:49,519
Poku�avali su da ih identifikuju
po nakitu ili onome �to su posjedovali,
34
00:02:49,604 --> 00:02:53,190
ali mnogi ljudi nisu mogli biti identifikovani.
35
00:02:57,279 --> 00:03:01,865
Kasnije su u ru�evinama
nalazili natpise:
36
00:03:01,993 --> 00:03:04,327
"Hans, jesi li �iv?"
37
00:03:04,411 --> 00:03:07,621
"Marta, jesi li jo� u ru�evinama?"
38
00:03:08,873 --> 00:03:11,876
�teta po industriju je bila mala.
39
00:03:11,961 --> 00:03:15,088
�eljeznica je ponovo proradila
za tri dana.
40
00:03:15,171 --> 00:03:18,340
Ali je bilo preko 100 000 poginulih.
41
00:03:18,426 --> 00:03:22,595
Drezden je bio jo� jedan spomenik
totalnom ratu.
42
00:04:27,039 --> 00:04:30,332
Zadnji nacisti�ki �urnal
koji su Nijemci vidjeli.
43
00:04:30,416 --> 00:04:35,921
Pokazuje pokrpljene jedinice u akciji
na Isto�nom frontu, na njema�kom tlu.
44
00:04:39,009 --> 00:04:43,261
Parole su sada koristile seksualni strah
od crvenih hordi.
45
00:04:45,432 --> 00:04:48,309
Glavno propagandno oru�je -
pri�e o silovanjima,
46
00:04:48,393 --> 00:04:51,604
stereotipni izvje�taji
pomognuti sa sumnjivim slikama
47
00:04:51,688 --> 00:04:54,816
na kojima su tijela, mo�da,
sada njema�ka.
48
00:04:56,777 --> 00:05:01,115
Pri�e o brutalnim vojnicima izre�ene
jezikom rasne mr�nje -
49
00:05:01,198 --> 00:05:05,243
zvijeri, silovanja, �ivotinje, bestijalnost.
50
00:05:05,328 --> 00:05:07,453
Moju sestru
i moju majku
51
00:05:07,539 --> 00:05:10,206
su na zvjerski i
�ivotinjski na�in zlostavljali.
52
00:05:11,750 --> 00:05:16,588
Izbjeglice iz njema�kih isto�nih
pokrajina i okupiranih teritorija
53
00:05:16,673 --> 00:05:20,844
Porodice su se razdvajale,
da se nikad vi�e ponovo ne sastanu.
54
00:05:20,927 --> 00:05:25,514
Hiljade su se podavile,
hiljade poginule od granatiranja.
55
00:05:25,599 --> 00:05:29,977
Veliki Njema�ki Rajh se smanjivao.
56
00:05:30,104 --> 00:05:32,564
Nijemci su stizali ku�i.
57
00:05:41,239 --> 00:05:42,949
Na Zapadnom frontu
58
00:05:43,076 --> 00:05:45,994
savezni�ke zra�ne snage
su letile nesmetano iza Rajne,
59
00:05:46,078 --> 00:05:49,539
parali�u�i sva kretanja
pripremaju�i se za kona�ni desant.
60
00:05:49,623 --> 00:05:52,082
Sa bombama, raketama i topovskom vatrom
61
00:05:52,168 --> 00:05:58,799
ciljali su mostove, pruge, puteve,
�ak i kola sa konjem.
62
00:06:01,343 --> 00:06:03,679
Moja du�nost je bila da ka�em Hitleru
63
00:06:03,762 --> 00:06:08,684
da je sa aspekta naoru�anja
rat bio izgubljen.
64
00:06:08,768 --> 00:06:11,896
I to sam i uradio u nekoliko memoranduma,
65
00:06:11,979 --> 00:06:19,069
a najja�i je bio onaj od 19. marta '45
66
00:06:19,196 --> 00:06:24,200
u kojem sam mu rekao vrlo otvoreno,
kako se niko nije usu�ivao da mu govori,
67
00:06:24,285 --> 00:06:29,247
da �e rat biti zavr�en
za �etiri do �est nedelja.
68
00:06:29,331 --> 00:06:32,333
Hitler se hvalisao
da gubitke u pje�adiji
69
00:06:32,418 --> 00:06:35,127
nadokna�uje sa bezbroj novih jedinica.
70
00:06:35,213 --> 00:06:38,673
On li�no je uru�ivao
medalje njegovim novim regrutima.
71
00:06:38,758 --> 00:06:43,636
Nedostatak iskustva su
nadokna�ivali nacionalsocijalisti�kim �arom.
72
00:06:43,721 --> 00:06:47,390
Mladi trka� raportira kako je
nosio oru�je na liniju fronta.
73
00:06:47,475 --> 00:06:52,438
Kada su se Rusi pribli�ili,
moja uloga je bila,
74
00:06:52,522 --> 00:06:55,565
da podatak prenesem odre�enoj
komandi �ete...
75
00:06:55,651 --> 00:06:59,861
Njegova nagrada,
�eljezni krst druge klase.
76
00:07:04,867 --> 00:07:06,868
24. mart.
77
00:07:06,954 --> 00:07:08,829
Prelazak Rajne.
78
00:07:08,914 --> 00:07:12,290
Montgomerijeva zadnja bitka za pokazivanje.
79
00:07:14,794 --> 00:07:18,589
Uzvodno su Amerikanci
skliznuli preko skoro bez otpora.
80
00:07:18,674 --> 00:07:24,053
Cilj koji su imali komandanti
na terenu je Berlin.
81
00:07:37,610 --> 00:07:39,278
Sada su preko Rajne.
82
00:07:39,362 --> 00:07:42,906
Od holandske granice
do Crnih �uma na jugu,
83
00:07:42,990 --> 00:07:46,243
savezni�ke kolone su ulazile
u srce Njema�ke
84
00:07:46,327 --> 00:07:49,455
kroz scene koje su bile
uobi�ajene u ratu.
85
00:07:55,713 --> 00:07:58,213
Gradovi i sela su bili spaljeni
86
00:07:58,298 --> 00:08:02,259
kao �to su gradovi i sela
Poljske, Francuske, Rusije,
87
00:08:02,344 --> 00:08:06,306
Jugoslavije i Gr�ke bili spaljeni.
88
00:08:18,110 --> 00:08:22,656
Za ove civile, za �ene i djecu koji
su vidjeli kako rat prolazi,
89
00:08:22,740 --> 00:08:27,201
nije bilo geta
i gasnih komora.
90
00:08:27,328 --> 00:08:30,496
Samo, kod nekih, osje�aj ljutnje.
91
00:08:30,582 --> 00:08:37,420
Prvi put kad sam osjetila mr�nju
protiv Hitlera i nacista
92
00:08:37,504 --> 00:08:41,884
to nije bila mr�nja
protiv terora re�ima,
93
00:08:41,968 --> 00:08:45,763
to je bila mr�nja kao me�u gangsterima.
94
00:08:45,847 --> 00:08:50,602
Hitler nam je obe�ao
da �e pobijediti pola svijeta
95
00:08:50,684 --> 00:08:53,687
i tra�io je da mu pomognemo
96
00:08:53,772 --> 00:08:55,981
i to smo i u�inili,
97
00:08:56,066 --> 00:08:58,442
a sada nismo imali ni�ta.
98
00:08:58,527 --> 00:09:00,486
Imali smo samo na�u odje�u.
99
00:09:00,570 --> 00:09:04,366
Kolaps nacisti�ke vlasti
je ostavio prazan prostor.
100
00:09:04,449 --> 00:09:07,410
Nastupaju�e trupe
su bile politi�ki indiferentne.
101
00:09:07,494 --> 00:09:10,954
Njihove metode su bile grube i spremne.
102
00:09:11,040 --> 00:09:13,958
Gradona�elnik
bi bio prvi koga bi sreli.
103
00:09:14,043 --> 00:09:16,126
Imao bi svoj pojas na sebi
104
00:09:16,212 --> 00:09:19,130
i obavjestio nas je da
on nije nacista,
105
00:09:19,215 --> 00:09:21,091
i da u gradskom vije�u nema nacista.
106
00:09:21,175 --> 00:09:23,552
Mi bi ga okrenuli nalijevo krug
107
00:09:23,635 --> 00:09:27,222
i izbacili ga vani jer smo
znali da su svi oni nacisti.
108
00:09:27,349 --> 00:09:30,308
Stavite vojnike sa gradskim stanovni�tvom
109
00:09:30,393 --> 00:09:36,190
i nakon prvih par sati
malih tenzija
110
00:09:36,274 --> 00:09:41,321
kad obje strane shvate da ih oni
drugi ne�e iznenada izbosti,
111
00:09:41,404 --> 00:09:46,951
na�ete se kako razmijenjujete biskvite
ili �okoladu
112
00:09:47,036 --> 00:09:50,162
za kuhano jelo
kod jedne od njema�kih porodica.
113
00:09:50,247 --> 00:09:55,960
A oni bi nam pokazivali porodi�ne
fotografije - ne one sa uniformama -
114
00:09:56,045 --> 00:09:59,130
a onda bi vidjeli da na�i vojnici
pokazuju slike svojih porodica njima.
115
00:09:59,214 --> 00:10:03,176
Bilo je �udno kako se raspolo�enje
moglo promijeniti tako naglo.
116
00:10:03,260 --> 00:10:07,597
Neka �ena mi je pri�la. Osim �to je
poku�avala da mi ponudi svoje usluge,
117
00:10:07,681 --> 00:10:09,890
ona je poku�avala da dobije ne�to drugo.
118
00:10:09,976 --> 00:10:13,061
Gledao sam u nju. Osje�ao sam
se posebno lo�e tog dana.
119
00:10:13,146 --> 00:10:16,732
Moj otac je bio bolestan i od Crvenog krsta
sam dobio informaciju
120
00:10:16,857 --> 00:10:21,529
da je moj zet ubijen u Njema�koj.
Vijest je upravo stigla do mene
121
00:10:21,611 --> 00:10:25,907
i bio sam spreman da pocijepam nekoga
na dvoje sa vlastitim rukama.
122
00:10:25,993 --> 00:10:28,745
I rekao sam skoro o�ajno:
123
00:10:28,828 --> 00:10:31,580
"Ne smetajte mi.
Imate posla sa Jevrejom."
124
00:10:31,665 --> 00:10:33,791
"Vi ne �elite da imate i�ta sa mnom."
125
00:10:33,876 --> 00:10:39,045
A ona me je pogledala i rekla,
"Aber Sie sind ein wei�er Jude",
126
00:10:39,130 --> 00:10:42,383
�to mo�ete prevesti kao,
"Da, ali vi ste bijeli Jevrej."
127
00:10:42,468 --> 00:10:47,304
I u�inio sam sve da se obuzdam
da je ne udarim po ustima.
128
00:10:59,818 --> 00:11:02,153
Logori su bili oslobo�eni.
129
00:11:02,238 --> 00:11:07,033
Mnogi Nijemci su znali o njima.
Ostali su se pretvarali da ne znaju.
130
00:11:07,118 --> 00:11:09,661
Sada su bili prisiljeni da vide.
131
00:11:21,759 --> 00:11:26,971
U jednom mjestu gradona�elnik i njegova �ena
su oti�li svojoj ku�i i objesili se.
132
00:11:29,183 --> 00:11:32,267
Ovo je Buhenvald.
133
00:12:11,977 --> 00:12:15,229
Oni koji su pre�ivjeli deportaciju,
robovski rad,
134
00:12:15,313 --> 00:12:18,149
izbor za logore smrti,
izgladnjavanje,
135
00:12:18,232 --> 00:12:20,484
su bili iz svih dijelova Evrope,
136
00:12:20,569 --> 00:12:24,781
svih poziva, mnogih religija,
mnogih politi�kih ubje�enja.
137
00:12:26,241 --> 00:12:29,160
Neki su se okrenuli
protiv svojih ugnjetava�a.
138
00:12:36,710 --> 00:12:39,254
Savezni�ki zarobljenici su oslobo�eni.
139
00:12:53,562 --> 00:12:57,981
Njema�ki zarobljenici su i�li u ropstvo.
140
00:13:23,051 --> 00:13:27,970
Raseljenici, obi�ni Nijemci,
ratni zarobljenici sretali su se na putevima
141
00:13:28,056 --> 00:13:31,224
i nisu imali jedni drugima ni�ta da ka�u.
142
00:13:31,309 --> 00:13:36,104
Njema�ka je bila mravinjak
koji je neki d�in razbio na komadi�e.
143
00:13:44,822 --> 00:13:46,657
Tu i tamo, plja�ke.
144
00:13:46,741 --> 00:13:50,661
Brza prilika da se proslavi
kolaps sistema.
145
00:13:59,755 --> 00:14:03,508
Pobjednici su imali sopstveno vi�enje
reda i poretka.
146
00:14:03,635 --> 00:14:06,386
Neka imovina je jo� bila svetinja.
147
00:14:36,543 --> 00:14:41,965
U aprilu '45,
Berlin je vi�e bio ruina nego grad.
148
00:14:42,048 --> 00:14:43,882
U centru Berlina,
149
00:14:43,967 --> 00:14:48,470
niste mogli na�i skoro nijednu
zgradu koja je bila netaknuta.
150
00:14:48,556 --> 00:14:51,849
Ali je moja �elja bila
da Berlinska filharmonija
151
00:14:51,933 --> 00:14:54,310
odr�i koncert posljednji put.
152
00:14:54,394 --> 00:15:00,275
Znao sam da �e to biti moj zadnji koncert
za dugo vremena, mo�da i zauvijek,
153
00:15:00,359 --> 00:15:06,156
i pozvao sam prijatelje
154
00:15:06,240 --> 00:15:10,535
i ljudi koliko god je moglo u�i.
155
00:15:10,619 --> 00:15:15,123
Sjedili smo tamo u kaputima
jer nije bilo grijanja.
156
00:15:15,208 --> 00:15:17,500
Bilo je hladno i drhtali smo
157
00:15:17,585 --> 00:15:23,923
i u toj atmosferi
destrukcije i patnje
158
00:15:24,009 --> 00:15:27,219
po�eo je koncert sa
159
00:15:27,303 --> 00:15:31,307
zadnjim dijelom
Sumraka Bogova od Vagnera.
160
00:15:35,061 --> 00:15:38,564
Hitler se vi�e nije
javno pojavljivao.
161
00:15:38,648 --> 00:15:40,357
Sve vi�e i vi�e se povla�io
162
00:15:40,442 --> 00:15:46,155
u svoj podzemni �tab ispod
Imperijalne kancelarije - bunker.
163
00:15:47,574 --> 00:15:53,287
Kada sam nakon koncerta do�ao
tamo na vojnu konferenciju,
164
00:15:53,371 --> 00:15:58,125
u�li smo u bunker i Hitler
je bio skoro izvan sebe.
165
00:15:58,211 --> 00:16:00,962
I Gebels je ve� bio tamo.
166
00:16:01,046 --> 00:16:07,803
Hitler nam je pokazivao vijesti koje
je primio o smrti Ruzvelta.
167
00:16:07,887 --> 00:16:11,556
Gebels je poskakivao i govorio,
"To je to. To je to!"
168
00:16:11,642 --> 00:16:16,144
"Sada ga imamo. Mislim da �e
sada sve krenuti nabolje."
169
00:16:18,732 --> 00:16:23,027
Na istoku, preko pruga
prilago�enih ruskim vozovima,
170
00:16:23,111 --> 00:16:26,906
ruska komanda je nagomilavala
ogromne koli�ine ratnog materijala.
171
00:16:26,989 --> 00:16:29,158
�est armija je bilo uklju�eno.
172
00:16:29,243 --> 00:16:33,829
Njihov zadatak: smrviti njema�ke snage
na prilazima Berlinu
173
00:16:33,914 --> 00:16:37,250
i zauzeti glavni grad Njema�ke.
174
00:16:44,508 --> 00:16:50,180
Na 75-u godi�njicu
Lenjinovog ro�enja, 16. aprila 1945,
175
00:16:50,265 --> 00:16:53,392
po�ela je masivna artiljerijska priprema.
176
00:17:06,115 --> 00:17:12,035
Srce mi se smanjivalo
i postajao sam sve nervozniji
177
00:17:12,121 --> 00:17:15,080
jer sam znao da napad po�inje.
178
00:17:29,513 --> 00:17:33,600
Prvi bara� je bio manje
uspje�an nego se �ukov nadao.
179
00:17:33,685 --> 00:17:38,772
Nijemci su jo� bili sigurni
na njihovoj drugoj liniji odbrane.
180
00:17:47,198 --> 00:17:50,241
U centru fronta,
nasuprot Berlina,
181
00:17:50,327 --> 00:17:56,290
je bilo 250 artiljerijskih oru�a po kilometru
da bi se otvorio put za tenkovski prodor.
182
00:18:07,052 --> 00:18:10,471
Crvena armija je pre�la preko Odre,
183
00:18:10,555 --> 00:18:14,809
poja�avaju�i svoje mostobrane
i probijaju�i se dublje sa njih.
184
00:18:14,935 --> 00:18:18,688
Oklopne kolone su gazile naprijed
protiv o�ajne odbrane.
185
00:18:18,772 --> 00:18:24,611
Neki od na�ih mla�ih dje�aka, isko�ili su
iz rupa, uzeli su svoje Pancerfauste
186
00:18:24,695 --> 00:18:28,740
i pucali su na tenkove i uni�tili su
vi�e od �etiri tenka,
187
00:18:28,825 --> 00:18:32,535
a ostali su pucali
iz svojih pu�aka
188
00:18:32,621 --> 00:18:35,705
i pobili su sve ruske vojnike.
189
00:18:35,791 --> 00:18:41,503
Rusi mora da su prije toga bili
u nekoj prodavnici,
190
00:18:41,587 --> 00:18:43,714
ili u fabrici slatki�a,
191
00:18:43,798 --> 00:18:47,802
jer su imali pune ruke
slatki�a i �okolade.
192
00:18:47,885 --> 00:18:50,596
U na�oj jedinici su svi imali 15 i 16 godina
193
00:18:50,681 --> 00:18:55,226
i tr�ali su niz ulicu sa �okoladama.
194
00:19:03,735 --> 00:19:06,488
Na zapadu je bila potpuno druga pri�a.
195
00:19:06,571 --> 00:19:11,076
Zaobilaze�i d�epove neprijatelja
savezni�ke kolone su se kretale isto�no.
196
00:19:12,453 --> 00:19:15,998
Mogli ste podi�i telefon
i pozvati slijede�e selo
197
00:19:16,082 --> 00:19:18,166
da vidite je li jo� okupirano.
198
00:19:18,250 --> 00:19:20,669
Ka�ete,
"Halo, �ta se de�ava tamo?"
199
00:19:20,753 --> 00:19:26,008
Mogli ste imati skoro
nerealnu i situaciju iz snova
200
00:19:26,134 --> 00:19:31,345
gdje gradovi i sela
padaju bez ikakvog otpora.
201
00:19:31,431 --> 00:19:34,224
Normalna sela, bez ikakvih o�te�enja.
202
00:19:34,310 --> 00:19:39,688
I svaki dan ste govorili sebi,
"Ovako sigurno ne mo�e dugo."
203
00:19:39,773 --> 00:19:43,442
Sigurno, mislim,
da su misli o pre�ivljavanju
204
00:19:43,527 --> 00:19:46,738
nakon svega toga postepeno postajale
sve vi�e i vi�e dominantne.
205
00:19:46,821 --> 00:19:50,615
Kad bismo naletili na
neki oblik odlu�nog otpora,
206
00:19:50,701 --> 00:19:53,160
polovina bi rekla u ljutnji:
207
00:19:53,245 --> 00:19:56,621
"Kako se ovi ljudi usu�uju
da prolongiraju ovu agoniju vi�e."
208
00:19:56,707 --> 00:20:00,877
A druga polovina bi
upala skoro u depresiju.
209
00:20:06,759 --> 00:20:10,386
Ulzen,
mali gradi� u sjevernoj Njema�koj,
210
00:20:10,472 --> 00:20:15,641
50 kilometara od Elbe.
Ovdje su Nijemci stali i borili se.
211
00:20:30,325 --> 00:20:33,744
Sad je ve� bilo nervoze
kod savezni�kih trupa,
212
00:20:33,828 --> 00:20:36,330
njihovi prsti su bili brzi na obara�u.
213
00:20:36,415 --> 00:20:39,667
Njihovi protivnici su bile elitne trupe
i oficirski kadeti.
214
00:20:39,752 --> 00:20:42,670
Bitka je potrajala �etiri
dana sa zna�ajnim gubitcima
215
00:20:42,796 --> 00:20:46,048
i smr�u mnogih civila
prije nego je otpor slomljen.
216
00:21:07,029 --> 00:21:09,907
Nijemci su se ve�inom
predavali sa zahvalno��u.
217
00:21:09,990 --> 00:21:13,452
Njihov glavni cilj - da odu u zarobljeni�tvo
kod Anglo-Amerikanaca
218
00:21:13,537 --> 00:21:15,537
radije nego kod Rusa,
219
00:21:15,622 --> 00:21:19,792
�ijoj su zemlji i stanovni�tvu
nanijeli takve gubitke.
220
00:21:23,839 --> 00:21:28,508
O�ajni�ki su te�ili da se domognu
sigurnosti na zapadu.
221
00:21:37,769 --> 00:21:41,898
U Rurskom d�epu
preko 300,000 ljudi armijske grupe B
222
00:21:41,982 --> 00:21:45,527
je opkoljeno i prisiljeno na predaju.
223
00:21:46,696 --> 00:21:49,865
Zapadni saveznici
su postigli njihov glavni cilj -
224
00:21:49,950 --> 00:21:54,619
uni�tenje
njema�kih kopnenih snaga na zapadu.
225
00:22:07,967 --> 00:22:11,762
Tek u prvoj polovini aprila
226
00:22:11,847 --> 00:22:13,930
on se povukao u bunker,
227
00:22:14,016 --> 00:22:19,478
jer su zra�ni napadi
bili sve gori i �e��i.
228
00:22:23,775 --> 00:22:26,861
Bunker je bio podijeljen tako
229
00:22:26,945 --> 00:22:31,491
da je u donjem dijelu
bila vojna konferencijska sala
230
00:22:31,575 --> 00:22:34,911
sa predsobljem
koje je vodilo u Hitlerovu radnu sobu.
231
00:22:34,995 --> 00:22:39,082
Iz ovog predsoblja se tako�e
ulazilo u njegovu radnu i spava�u sobu
232
00:22:39,166 --> 00:22:43,587
a tako�e i u sobu
sa kupatilom Eve Braun.
233
00:22:46,257 --> 00:22:52,387
Bilo je nekih �ena u Hitlerovom
ranijem �ivotu koje su mu bile va�ne,
234
00:22:52,471 --> 00:22:57,643
ali mislim da tokom zadnjeg perioda
235
00:22:57,727 --> 00:23:02,606
nije bilo nikoga drugog tako blizu
i tako prisnog sa njim kao �to je bila Eva Braun.
236
00:23:02,690 --> 00:23:07,986
Ona ga je zbilja voljela
i iznenada je do�la u Berlin
237
00:23:08,072 --> 00:23:13,284
i kada je ona stigla, Hitler je poku�avao
da izgleda ljut, ali nije uspijevao.
238
00:23:13,369 --> 00:23:16,870
Njegove o�i su bile pune radosti
239
00:23:16,956 --> 00:23:21,751
i on je bio o�ito tako sretan
�to je ona tu
240
00:23:21,836 --> 00:23:26,130
pa niko nije ni poku�ao da je vrati nazad.
241
00:23:33,973 --> 00:23:37,475
Rusi su sada
ve� pucali na sam Berlin,
242
00:23:37,561 --> 00:23:40,771
njihove prethodnice
su ve� bile na periferiji
243
00:23:40,854 --> 00:23:44,275
kr�e�i svoj put
od ulice do ulice.
244
00:23:45,025 --> 00:23:49,862
Stigao je njegov ro�endan, 20. april,
245
00:23:49,948 --> 00:23:53,993
i bilo je �estitanja
246
00:23:54,078 --> 00:23:58,831
i svi su mu stisnuli ruku
i po�eljeli najbolje.
247
00:23:58,915 --> 00:24:02,711
Bilo je veoma depresivno,
248
00:24:02,794 --> 00:24:06,798
to nije bio sretan ro�endan.
249
00:24:06,881 --> 00:24:09,676
Kad je zvani�ni dio bio gotov
250
00:24:09,759 --> 00:24:16,016
Hitler se povukao,
ali je Eva Braun pozvala neke od ljudi
251
00:24:16,099 --> 00:24:21,187
na sprat u njenu malu dnevnu sobu
na ro�endansku zabavu.
252
00:24:21,272 --> 00:24:28,946
I neko je na�ao plo�u, neki hit,
da ple�emo uz muziku.
253
00:24:29,031 --> 00:24:36,286
I onda smo sjeli oko stola i poku�avali
da zaboravimo na�u o�ajnu situaciju.
254
00:24:36,370 --> 00:24:39,873
Bilo je smijeha i �ala
255
00:24:39,958 --> 00:24:44,919
i svi su se napili
i kikotali i kokodakali.
256
00:24:45,005 --> 00:24:49,884
To je sve bilo nekako na silu.
257
00:24:53,930 --> 00:24:58,017
Onda je bio jo� jedan
sastanak o situaciji,
258
00:24:58,101 --> 00:25:03,314
ali je ve� bilo jasno
da se bli�i kraj.
259
00:25:05,567 --> 00:25:09,904
Rajhslajter Borman mi je rekao
da se svi trebaju spremiti
260
00:25:09,989 --> 00:25:12,074
i da nam je prtljag spreman
261
00:25:12,157 --> 00:25:17,244
u slu�aju mogu�eg pokreta
u Berghof u Berhtesgadenu.
262
00:25:22,168 --> 00:25:27,714
On je odlu�no odbio i rekao,
"Ne, ja ne mogu napustiti Berlin."
263
00:25:27,799 --> 00:25:33,304
"Moram donijeti odluku ovdje
u Berlinu ili moram propasti."
264
00:25:33,388 --> 00:25:38,767
To je bio prvi put
265
00:25:38,851 --> 00:25:45,316
da je ikad spomenuo mogu�nost
da mi ne�emo pobijediti,
266
00:25:45,400 --> 00:25:51,906
da je pomenuo mogu�nost poraza.
267
00:25:51,990 --> 00:25:56,035
Sje�am se 20. aprila 1945,
268
00:25:56,121 --> 00:25:59,247
to je bio ro�endan Adolfa Hitlera,
269
00:25:59,331 --> 00:26:03,584
i na radiju je bio govor
Jozefa Gebelsa.
270
00:26:03,670 --> 00:26:08,777
On je rekao, "Berlin �e ostati njema�ki
271
00:26:08,966 --> 00:26:13,010
i Be� �e biti njema�ki ponovo."
272
00:26:13,096 --> 00:26:18,559
A moja majka je rekla,
"Hvala Bogu, dobit �emo ovaj rat",
273
00:26:18,644 --> 00:26:24,064
a ja sam rekla, "Majko, ti grije�i�
i Gebels grije�i."
274
00:26:24,149 --> 00:26:28,569
"Stra�no je,
ali sam prili�no sigurna da je rat gotov
275
00:26:28,654 --> 00:26:30,613
i da �emo ga mi izgubiti."
276
00:26:30,696 --> 00:26:35,784
A moja majka je rekla,
"Da li misli� da bi nam u ovom trenutku
277
00:26:35,870 --> 00:26:38,288
Gebels govorio la�i?"
278
00:26:52,178 --> 00:26:56,264
Bitka za Berlin je
bila jako te�ka.
279
00:26:56,348 --> 00:27:00,144
Morala se zauzimati ulica po ulica,
ku�a po ku�a,
280
00:27:00,227 --> 00:27:06,816
neke od njih devet ili deset spratova visoke,
a bilo je puno takvih ku�a.
281
00:27:06,902 --> 00:27:10,488
Fa�isti su dr�ali svaki sprat.
282
00:27:10,572 --> 00:27:13,907
Tako�e su imali barikade
u svakoj ulici.
283
00:27:13,992 --> 00:27:18,537
Pretvarali su glavne zgrade
u upori�ta protiv nas.
284
00:27:32,636 --> 00:27:38,224
Sada smo bili u Berlinu i te
ve�eri smo oti�li da posjetimo moju majku
285
00:27:38,309 --> 00:27:42,686
i ona je bila skoro na ivici pla�a,
286
00:27:42,772 --> 00:27:47,943
jer je mislila da sam
mo�da mrtav ili ne�to drugo.
287
00:27:48,027 --> 00:27:53,448
I bilo je kasno uve�e
i �eljeli smo da spavamo tu,
288
00:27:53,533 --> 00:27:58,203
ali su neki ljudi iz zgrade do�li
i rekli su "To je nemogu�e".
289
00:27:58,288 --> 00:28:02,750
"Ne mo�ete spavati ovdje jer
Rusi nisu daleko odavde
290
00:28:02,835 --> 00:28:07,003
i ako do�u no�u i vide vas
tu sa pu�kama,
291
00:28:07,089 --> 00:28:09,381
mo�da �e nas streljati."
292
00:28:09,466 --> 00:28:11,551
Pa nismo mogli spavati tamo.
293
00:28:11,677 --> 00:28:15,637
Pre�li smo preko ulice,
tamo je bila �kola i spavali smo tamo.
294
00:28:25,899 --> 00:28:28,026
21-og aprila,
295
00:28:28,110 --> 00:28:32,614
stigli smo zajedno na vanjski prsten
predgra�a samog Berlina.
296
00:28:35,785 --> 00:28:40,540
Izvje�taj dana na�e vrhovne komande
odjeknuo je preko �itave na�e zemlje.
297
00:28:40,622 --> 00:28:43,333
�ulo se �irom �itavog svijeta:
298
00:28:43,418 --> 00:28:46,962
"Na�i vojnici su se probili u Berlin."
299
00:28:52,302 --> 00:28:55,470
Rusi su razradili
njihovu taktiku do detalja
300
00:28:55,556 --> 00:28:58,849
koriste�i modele ulica i zgrada.
301
00:28:58,934 --> 00:29:02,395
Iza naizgled haoti�ne borbe
stajao je precizan plan
302
00:29:02,478 --> 00:29:05,773
da se okru�i grad
i udari na centar.
303
00:29:05,858 --> 00:29:08,067
Neke jedinice su pre�le preko �itave Rusiju
304
00:29:08,151 --> 00:29:12,321
preko teritorija koje su Nijemci u povla�enju
oplja�kali, spalili, uni�tili.
305
00:29:18,246 --> 00:29:20,998
Berlinci su se sklanjali u njihove podrume
306
00:29:21,081 --> 00:29:24,709
pitaju�i se kakva �e im sudbina
biti u ruskim rukama.
307
00:29:29,173 --> 00:29:32,508
�ak ni djeca nisu
bila evakuisana.
308
00:29:32,593 --> 00:29:35,511
Svi su �ivjeli u podrumima.
309
00:29:37,891 --> 00:29:39,642
Silazila sam u podrume
310
00:29:39,769 --> 00:29:44,146
i zapamtila sam da su skoro svi
ponavljali ovu frazu:
311
00:29:45,690 --> 00:29:48,567
"Kad �e ovaj ko�mar zavr�iti?"
312
00:29:48,653 --> 00:29:55,031
Iznenada, 22 aprila, mislim - da -
313
00:29:55,116 --> 00:29:59,079
iza�ao je sa vojnog sastanka
314
00:29:59,162 --> 00:30:02,123
sa potpuno okamenjenim licem
315
00:30:02,208 --> 00:30:08,546
i tamnim, prestra�enim o�ima
316
00:30:08,631 --> 00:30:14,344
i pozvao nas je da do�emo
u to malo predsoblje.
317
00:30:14,428 --> 00:30:21,310
Poslao je po Evu Braun
i sekretarice i po kuhara
318
00:30:21,394 --> 00:30:25,398
koji je jo� bio u Berlinu,
a koji je kuhao za njega.
319
00:30:25,480 --> 00:30:30,069
I do�ao je i rekao sa
monotonim glasom
320
00:30:30,153 --> 00:30:35,448
i tako neljubazno kako ga nikad
nismo �uli da nam se obra�a:
321
00:30:35,534 --> 00:30:39,161
"Dame,
molim vas da odmah spakujete stvari."
322
00:30:39,246 --> 00:30:42,165
"Morate i�i na jug."
323
00:30:42,248 --> 00:30:46,628
"Zadnji avion
polije�e za oko jedan sat."
324
00:30:48,130 --> 00:30:52,008
Onda je nastupila ti�ina.
"Ne", on re�e, "sve je izgubljeno."
325
00:30:52,092 --> 00:30:55,804
"Nema nade. Morate i�i."
326
00:30:55,887 --> 00:30:59,141
Onda je nastupio trenutak
apsolutne ti�ine
327
00:30:59,224 --> 00:31:02,144
i mi smo stajali �okirani.
328
00:31:03,396 --> 00:31:08,483
Iznenada Eva Braun iskora�i par koraka,
329
00:31:08,567 --> 00:31:11,193
krenu prema Hitleru i re�e:
330
00:31:11,279 --> 00:31:15,658
"Ali ti zna� da te ne�u napustiti.
Ostajem na tvojoj strani."
331
00:31:15,742 --> 00:31:19,952
"Zna� to.
Ne poku�avaj da me po�alje� negdje."
332
00:31:20,038 --> 00:31:23,624
Onda je Hitler uradio ne�to
zapanjuju�e
333
00:31:23,708 --> 00:31:28,880
�to nikada ranije nije,
i niko nikada nije vidio takav gest.
334
00:31:28,963 --> 00:31:31,632
Poljubio ju je u usne.
335
00:31:32,675 --> 00:31:40,183
I onda se desilo da su ostale
djevojke i ja tako�e,
336
00:31:40,267 --> 00:31:44,479
�ule sebe kako govorimo,
"I mi �emo tako�e ostati."
337
00:31:45,189 --> 00:31:48,983
Situacija u bunkeru
338
00:31:49,069 --> 00:31:52,403
je bila fantasti�na.
339
00:31:52,488 --> 00:31:54,740
Niko to ne bi mogao...
340
00:31:54,823 --> 00:31:56,992
Nerealna.
341
00:31:57,076 --> 00:32:00,079
Te�ko je zbilja opisati
342
00:32:00,162 --> 00:32:05,835
kako su se raspolo�enja
mijenjala kao naleti talasa.
343
00:32:05,959 --> 00:32:11,090
Ponekad su svi bili uzbu�eni
i mislili su,
344
00:32:11,174 --> 00:32:18,138
"Dobro je, sada �e trupe zapadnih saveznika
do�i da oslobode Berlin..."
345
00:32:18,223 --> 00:32:20,600
Gebels je uzvikivao
346
00:32:20,683 --> 00:32:25,730
kako je jedna od najve�ih odluka
u ratu koju je Hitler donio,
347
00:32:25,815 --> 00:32:30,735
kako je on sada odlu�an
348
00:32:30,820 --> 00:32:35,031
kako se ne�e vi�e boriti protiv Zapada,
samo protiv Istoka u Berlinu,
349
00:32:35,115 --> 00:32:39,159
i da �e to zna�iti
da �e Zapadne sile
350
00:32:39,245 --> 00:32:43,164
da nam se pridru�e
u na�oj borbi protiv Rusije.
351
00:32:43,249 --> 00:32:46,459
Takve stvari su se de�avale svako malo.
352
00:32:46,544 --> 00:32:52,757
A onda nakon deset minuta
svi pri�aju o samoubistvu
353
00:32:52,842 --> 00:32:54,843
i kako su se oni pripremili za to.
354
00:32:54,928 --> 00:32:58,931
Gebels je do detalja govorio
355
00:32:59,015 --> 00:33:05,396
kako �e dati da se ubiju njegova djeca,
koja su ve� bila u bunkeru.
356
00:33:07,023 --> 00:33:11,027
Nakon par dana
stigao je telegram od Geringa
357
00:33:11,111 --> 00:33:14,113
u kome se ka�e, "Moj Fireru... "
358
00:33:14,197 --> 00:33:19,244
Ne vi�e "moj dragi Fireru",
samo "moj Fireru".
359
00:33:21,913 --> 00:33:24,541
"Znam da si potpuno odsje�en
360
00:33:24,624 --> 00:33:30,088
i ne posjeduje� vi�e
punu slobodu komandovanja."
361
00:33:32,466 --> 00:33:37,553
"Prema zakonu o sukcesiji,
ja �u se sada postaviti na tvoju poziciju
362
00:33:37,638 --> 00:33:44,394
i obavezujem se da predstavljam Njema�ku
u unutra�njim i u vanjskim pitanjima."
363
00:33:44,478 --> 00:33:48,064
"Tvoj, Gering."
364
00:33:48,150 --> 00:33:54,321
Hitler se toliko iznervirao zbog toga.
365
00:33:54,406 --> 00:33:58,658
Sjedio je u svojoj stolici
i isprva nije mogao da shvati.
366
00:34:00,662 --> 00:34:05,498
Onda je nastupio Borman
koji je dodao nekako goriva na to
367
00:34:05,584 --> 00:34:08,793
pa je Hitler onda rekao:
368
00:34:08,879 --> 00:34:13,633
"Dati meni ultimatum,
to zbilja zna�i kraj!"
369
00:34:13,717 --> 00:34:19,639
Jednog dana je do�ao jedan od ljudi
iz pres biroa, pres kancelarije,
370
00:34:19,724 --> 00:34:22,767
i donio vijesti -
371
00:34:22,851 --> 00:34:29,482
mislim da ih je �uo na radiju
od novinske agencije Rojter -
372
00:34:29,567 --> 00:34:34,696
da je Himler vodio pregovore
373
00:34:34,780 --> 00:34:38,201
sa grofom Bernadotom oko kapitulacije.
374
00:34:38,283 --> 00:34:40,869
Hitler je bio veoma potresen
375
00:34:40,954 --> 00:34:45,999
jer je smatrao Himlera
za svog najvjernijeg viteza
376
00:34:46,126 --> 00:34:48,920
i najpouzdanijeg,
377
00:34:49,003 --> 00:34:54,758
a sada je vidio
kako ovaj ho�e da ga izda.
378
00:34:54,842 --> 00:35:01,266
Iznenada se sjetio da je otrov
koji je imao za sebe
379
00:35:01,350 --> 00:35:05,103
dobio od jednog od
Himlerovih ljudi
380
00:35:05,187 --> 00:35:08,314
i posumnjao je da li ima efekta...
381
00:35:08,399 --> 00:35:12,819
Mo�da je Himler poku�ao prljavi trik
382
00:35:12,903 --> 00:35:19,743
i dao mu ne�to �to �e
ga samo onesvijestiti,
383
00:35:19,827 --> 00:35:25,416
kako bi protiv svoje volje bio
preba�en iz bunkera
384
00:35:25,499 --> 00:35:28,459
i isporu�en neprijatelju.
385
00:35:28,545 --> 00:35:34,173
Da bi ovo provjerio naredio je doktoru
386
00:35:34,259 --> 00:35:39,889
da poku�a provjeriti te kapsule
sa otrovom na psu.
387
00:35:39,973 --> 00:35:44,476
I tako se oprostio od tog stvorenja.
388
00:35:44,561 --> 00:35:50,858
Mislim da je bio pored Eve Braun,
ona je stajala do njega.
389
00:35:50,942 --> 00:35:53,528
Blondi je umrla vrlo brzo.
390
00:36:16,595 --> 00:36:19,805
Za malu �a�icu njema�kih antinacista,
391
00:36:19,890 --> 00:36:23,267
Rusi su stigli kao oslobodioci.
392
00:36:24,269 --> 00:36:26,728
U utorak ujutro, 24-tog,
393
00:36:26,813 --> 00:36:29,773
iznenada smo vidjeli
da je Gestapo nestao.
394
00:36:29,858 --> 00:36:36,530
Tokom no�i �itav zatvor je
prepu�ten normalnoj zatvorskoj stra�i,
395
00:36:36,616 --> 00:36:40,786
stariji ljudi, ne ba� prijatni ljudi.
396
00:36:40,868 --> 00:36:43,245
I kad smo to vidjeli...
397
00:36:43,331 --> 00:36:49,711
Mnogo uniformi stra�ara Gestapoa
je sklonjeno tamo.
398
00:36:49,795 --> 00:36:54,049
Rekli smo im,
"Sada, kad Rusi do�u,
399
00:36:54,133 --> 00:36:59,554
vi ste oni koji �e biti ubijeni,
ne mi. Pustite nas vani."
400
00:36:59,638 --> 00:37:01,723
Oni su bili veoma...
401
00:37:01,808 --> 00:37:06,978
Rekli su, "Ne, ne mo�emo to uraditi.
No�as �e se Gestapo opet vratiti."
402
00:37:07,064 --> 00:37:11,316
Onda smo u utorak popodne
napravili dogovor sa njima
403
00:37:11,401 --> 00:37:15,237
i rekli smo,
"Vidite, mi �emo iza�i vani,
404
00:37:15,322 --> 00:37:18,407
zatvorenici,
ne�to stra�ara na krovu,
405
00:37:18,492 --> 00:37:23,370
i osmatrati �emo primi�u
li se Rusi."
406
00:37:23,455 --> 00:37:29,919
"Onog trenutka kad �ujemo pu��anu paljbu,
ne samo artiljeriju,
407
00:37:30,045 --> 00:37:33,798
onda �ete nas pustiti vani."
Rekli su, "U redu."
408
00:37:33,882 --> 00:37:36,008
Kad su se otvorila vrata zatvora
409
00:37:36,092 --> 00:37:38,470
sa nama je bio i
ruski doktor, Jevrej
410
00:37:38,554 --> 00:37:43,141
koji je bio u koncentracionom logoru
Zaksenhauzen, poznatom...
411
00:37:43,267 --> 00:37:45,686
On - ne znam iz kojeg razloga -
412
00:37:45,770 --> 00:37:49,773
prije mjesec dana
je doveden od strane Gestapoa u na� zatvor
413
00:37:49,857 --> 00:37:54,528
da radi najprljavije poslove
u zatvoru svo vrijeme.
414
00:37:54,612 --> 00:37:58,907
Nismo mogli puno kontaktirati sa njim
ali smo ga poznavali.
415
00:37:58,992 --> 00:38:03,870
Onda je on stajao na ulici
i pitao "Gdje da ide?" kao Rus.
416
00:38:03,955 --> 00:38:06,123
I ja rekoh, "Hajde, po�i sa nama".
417
00:38:06,207 --> 00:38:09,418
"Moja svekrva �e te nahraniti.
Do�i u na� podrum."
418
00:38:09,503 --> 00:38:15,175
I on je po�ao sa mnom. Kad su prve
ruske jedinice do�le, dva dana kasnije,
419
00:38:15,300 --> 00:38:19,012
sreo ih je na vratima
i obratio im se na ruskom:
420
00:38:19,095 --> 00:38:22,639
"U ovom podrumu
smo svi antifa�isti."
421
00:38:22,725 --> 00:38:26,478
Kad su Rusi kona�no do�li...
422
00:38:26,562 --> 00:38:33,693
Ustanovili smo da je prva grupa,
borbene trupe koje su do�le...
423
00:38:33,776 --> 00:38:36,571
Uzeli su satove, naravno,
424
00:38:36,655 --> 00:38:38,823
i bili su veoma oprezni.
425
00:38:38,908 --> 00:38:41,117
Mogli smo to razumjeti.
426
00:38:41,203 --> 00:38:46,207
Uzeli su stvari koje su im se svi�ale
ali su se pona�ali veoma poslovno.
427
00:38:46,332 --> 00:38:48,667
Stanovali su u ovoj ku�i tu
428
00:38:48,752 --> 00:38:54,423
i �ivjeli su u ovoj sobi, trojica
ili �etvorica njih, prili�no visoki oficiri.
429
00:38:54,509 --> 00:38:56,884
Ustajali su u osam ujutro
430
00:38:56,968 --> 00:38:59,678
i u devet su i�li do
Tirgartena,
431
00:38:59,762 --> 00:39:01,764
koji nije daleko odavde,
432
00:39:01,847 --> 00:39:05,309
a iza Tirgartena
je, ili je bio Kancelarijat
433
00:39:05,393 --> 00:39:07,811
gdje je Hitler
jo� bio �iv i borio se.
434
00:39:07,896 --> 00:39:10,481
Oti�li bi tamo i radili svoj posao
435
00:39:10,565 --> 00:39:14,902
i vra�ali su se ovamo ta�no u pet
436
00:39:14,986 --> 00:39:21,283
i onda su me pitali da sviram
dole pijano
437
00:39:21,410 --> 00:39:26,247
i dam im malo melodije.
438
00:39:26,374 --> 00:39:30,085
Onda smo pili skupa
i pjevali skupa.
439
00:39:30,169 --> 00:39:33,880
Iznenada smo vidjeli
prve ruske vojnike.
440
00:39:34,757 --> 00:39:38,135
Pokucali su na na�a vrata,
441
00:39:38,219 --> 00:39:42,056
u�li su unutra i bili veoma ljubazni.
442
00:39:42,139 --> 00:39:47,435
Pitali su moju majku i mene
443
00:39:47,520 --> 00:39:52,108
ima li njema�kih vojnika
u ku�i
444
00:39:52,193 --> 00:39:55,193
ili su pitali za oru�je.
445
00:39:55,279 --> 00:39:57,655
I onda su oti�li.
446
00:39:57,739 --> 00:40:04,203
Ali su slijede�i Rusi
bili veoma razli�iti.
447
00:40:04,288 --> 00:40:10,877
Jedan od njih je silovao mene
i druge uku�ane.
448
00:40:10,961 --> 00:40:14,797
Dvije �ene koje su �ivjele u stanu do nas
su poginule
449
00:40:14,882 --> 00:40:19,845
i nismo mogli da ih sahranimo
jer je pucnjava jo� trajala.
450
00:40:19,928 --> 00:40:22,598
Kad su Rusi do�li ovdje
pitali su nas:
451
00:40:22,681 --> 00:40:25,851
"Gdje je va�a �ena?
Ho�emo va�u �enu",
452
00:40:25,934 --> 00:40:30,439
ili, "Frau, Frau, Frau ", govorili su
na njema�kom, ono �to su oni zvali njema�kim.
453
00:40:30,523 --> 00:40:36,112
Imao sam trik ili sam prona�ao trik
454
00:40:36,195 --> 00:40:39,574
da ih odvedem do dva mrtva tijela.
455
00:40:39,657 --> 00:40:42,993
Skinuo sam tepih i rekao,
"Moja Frau je ovdje."
456
00:40:43,078 --> 00:40:45,662
"Ne mogu vam na�i nijednu �enu."
457
00:40:45,747 --> 00:40:49,792
"Ovo su bile jedine dvije �ene
koje smo ovdje imali."
458
00:40:49,877 --> 00:40:55,298
I Rusi bi kleknuli,
neki od njih,
459
00:40:55,424 --> 00:40:58,051
i prekrstili se
460
00:40:58,134 --> 00:41:02,638
i izrekli bi malu molitvu,
�to je bilo veoma zapanjuju�e,
461
00:41:02,723 --> 00:41:09,270
ustali bi i poljubili me
jer su mislili da sam ja udovac
462
00:41:09,356 --> 00:41:15,109
i dali bi mi poklone,
cigarete, hljeb,
463
00:41:15,195 --> 00:41:19,155
potap�ali me po ramenu
i opet oti�li
464
00:41:19,240 --> 00:41:25,119
i dobili ono �to su tra�ili, vjerovatno,
u sljede�oj ku�i ili ulici.
465
00:41:25,205 --> 00:41:28,832
Svake no�i sam odlazio na vidim majku
466
00:41:28,916 --> 00:41:33,295
i da ne�to pojedem
i na�em ne�to cigareta,
467
00:41:33,380 --> 00:41:36,924
jer nismo po danu dobijali
nikakvu hranu.
468
00:41:37,051 --> 00:41:41,887
A moja majka je bila
svaki put, svake no�i,
469
00:41:41,971 --> 00:41:45,015
bila je veoma sretna
da me opet vidi, prirodno.
470
00:41:45,100 --> 00:41:51,315
Moja majka mi je govorila i tako�e
drugi ljudi iz ku�e su mi govorili:
471
00:41:51,398 --> 00:41:53,565
"Samo skini uniformu,
472
00:41:53,650 --> 00:41:59,489
ostani ovdje
i nemoj se vra�ati u borbu."
473
00:42:00,658 --> 00:42:03,285
Uvijek bih govorio, "Ne, ne mogu to uraditi."
474
00:42:03,368 --> 00:42:08,248
Nisam mogao ostati kod ku�e siguran
a oni se i dalje bore.
475
00:42:14,715 --> 00:42:19,050
Bitka za Berlin je bila
jedna od najte�ih u ratu.
476
00:42:19,136 --> 00:42:22,471
Ko�tala je Ruse preko 100,000 ljudi.
477
00:42:33,608 --> 00:42:37,653
Ukupni njema�ki gubitci su nepoznati.
478
00:43:00,928 --> 00:43:05,015
Juri� na Berlin se nastavio.
479
00:43:05,099 --> 00:43:09,519
Kru�ni prsten oko �itavog grada
i krug oko samog centra Berlina
480
00:43:09,645 --> 00:43:12,814
je bivao sve �vr��i i �vr��i.
481
00:43:12,900 --> 00:43:15,109
Samo par stotina metara nas je razdvajalo
482
00:43:15,194 --> 00:43:18,153
od zmijskog gnijezda
Hitlerovog �taba,
483
00:43:18,238 --> 00:43:20,156
Imperijalne kancelarije.
484
00:43:20,741 --> 00:43:24,994
Onda je on po�eo, "Moja posljednja volja",
485
00:43:25,078 --> 00:43:29,499
i onda mi je diktirao
prvo svoju privatnu oporuku
486
00:43:29,625 --> 00:43:34,463
a nakon toga svoj politi�ki testament.
487
00:43:35,465 --> 00:43:38,634
I, moram priznati,
488
00:43:38,717 --> 00:43:46,098
da sam bila... Bila sam prvo
veoma uzbu�ena,
489
00:43:46,184 --> 00:43:53,606
jer sam o�ekivala da �u biti prva
i jedina
490
00:43:53,691 --> 00:43:57,777
koja zna, koja �e znati,
491
00:43:57,862 --> 00:44:02,282
obja�njenje i izjavu
492
00:44:02,367 --> 00:44:06,245
za�to je rat do�ao do svog kraja
493
00:44:06,329 --> 00:44:10,541
i za�to Hitler nije mogao stati,
494
00:44:10,668 --> 00:44:14,796
i za�to se rat pro�irio
i za�to katastrofa.
495
00:44:14,879 --> 00:44:20,718
Mislila sam, "Sada �u do�i
do trenutka istine."
496
00:44:21,887 --> 00:44:25,013
I moje je srce lupalo
497
00:44:25,099 --> 00:44:29,561
kada sam pisala ono �to je Hitler govorio.
498
00:44:29,646 --> 00:44:32,398
Ali on nije rekao ni�ta novo.
499
00:44:32,481 --> 00:44:38,112
Iza�ao je sa svojim starim frazama.
500
00:44:38,195 --> 00:44:43,534
Ponavljao je optu�be,
501
00:44:43,618 --> 00:44:50,039
zakletvu na osvetu neprijatelju
502
00:44:50,125 --> 00:44:55,129
i jevrejskom kapitalisti�kom sistemu.
503
00:44:55,213 --> 00:44:59,466
I onda je najavio
504
00:44:59,551 --> 00:45:04,639
u drugom dijelu
politi�kog testamenta,
505
00:45:04,723 --> 00:45:07,017
on je najavio novu vladu.
506
00:45:13,481 --> 00:45:17,068
Eva Braun
je do sada ubjedila Firera
507
00:45:17,152 --> 00:45:23,408
do ta�ke gdje je on �elio
da se improvizuje vjen�anje za nju.
508
00:45:30,542 --> 00:45:38,173
Da bi to uradili, doveli smo slu�benika
iz ministarstva propagande
509
00:45:38,257 --> 00:45:41,968
koji �e ispuniti funkciju mati�ara.
510
00:45:42,054 --> 00:45:47,224
Pridru�ila sam se ostalima
u maloj Hitlerovoj radnoj sobi
511
00:45:47,309 --> 00:45:50,686
a oni su sjedili tamo
oko stola
512
00:45:50,813 --> 00:45:56,108
i morala sam da �estitam Evi Braun.
513
00:45:56,193 --> 00:46:02,074
Bila sam malo pla�ljiva �ta da ka�em,
514
00:46:02,157 --> 00:46:04,993
i rukovala sam se sa njom
515
00:46:05,078 --> 00:46:10,248
i ona re�e, "O, mo�e� me sada
zvati g�a Hitler", i ja sam tako i uradila.
516
00:46:11,208 --> 00:46:14,753
Na raketi pi�e,
"Ovo je za Rajhstag."
517
00:46:20,384 --> 00:46:25,931
Na drugima pi�e, "Sjetite se Staljingrada",
"Sjetite se Ukrajine",
518
00:46:26,015 --> 00:46:30,728
"Sjetite se udovica i djece",
"Sjetite se suza."
519
00:46:35,108 --> 00:46:40,238
Hitler je dovr�io svoje odluke.
520
00:46:40,321 --> 00:46:43,491
Oprostio se sa svima.
521
00:46:43,574 --> 00:46:46,869
Ja sam bio zadnji do kojeg je do�ao.
522
00:46:47,912 --> 00:46:54,169
Hitler mi je rekao:
"Dajem ti nare�enje da se probije�."
523
00:46:55,212 --> 00:46:58,215
"Treba� se probiti u grupi."
524
00:46:58,298 --> 00:47:03,469
"Pridru�i se jednoj od tih grupa
i poku�aj da stigne� na zapad."
525
00:47:05,181 --> 00:47:11,854
Onda sam pitao Hitlera:
"Za koga sada trebam da se borim?"
526
00:47:11,937 --> 00:47:15,315
Onda je Hitler rekao monotonim glasom:
527
00:47:15,400 --> 00:47:18,026
"Za �ovjeka koji dolazi."
528
00:47:18,111 --> 00:47:24,492
Salutirao sam mu. Pru�io mi je svoju ruku
i nestao iz sobe.
529
00:47:24,576 --> 00:47:28,829
Iznenada se �ulo prasak,
bio je to hitac,
530
00:47:28,956 --> 00:47:33,499
i bilo je o�ito da je unutar bunkera,
531
00:47:33,585 --> 00:47:41,091
jer su zvuci
vanjske pucnjave,
532
00:47:41,177 --> 00:47:45,764
znali smo kako oni zvu�e.
533
00:47:45,847 --> 00:47:51,519
Mali Gebelsov sin,
534
00:47:51,604 --> 00:47:55,941
on je primjetio jo� jedan zvuk.
535
00:47:56,067 --> 00:48:01,864
Rekao je "O, to je bio direktan pogodak."
536
00:48:01,948 --> 00:48:06,702
I pomislila sam, da, u pravu si.
To je zbilja bio pun pogodak.
537
00:48:09,747 --> 00:48:12,832
U�ao sam u Hitlerovu radnu sobu
538
00:48:12,918 --> 00:48:19,799
sa biv�im Rajhslajterom Bormanom
i slika se ocrtala ispred nas.
539
00:48:20,884 --> 00:48:25,054
Hitler je sjedio sa
lijeve strane sofe
540
00:48:25,138 --> 00:48:31,310
sa glavom blago savijenom naprijed
koja je visila desno.
541
00:48:31,395 --> 00:48:37,233
Pucao je u desnu sljepoo�nicu
sa pi�toljem 7.65 mm.
542
00:48:38,235 --> 00:48:40,862
Krv je potekla na tepih
543
00:48:40,948 --> 00:48:46,576
a od ove lokve krvi
prskalo je po sofi.
544
00:48:52,918 --> 00:48:58,047
Eva Braun je sjedila desno.
545
00:48:58,131 --> 00:49:03,135
Eva Braun je podigla obje noge
na sofu
546
00:49:03,219 --> 00:49:06,429
i sjedila je tamo sa skupljenim usnama
547
00:49:06,515 --> 00:49:09,808
pa nam je odmah bilo jasno
548
00:49:09,893 --> 00:49:12,395
da je ona uzela cijanid.
549
00:49:14,398 --> 00:49:17,359
Uzeo sam Hitlera za vrat.
550
00:49:17,441 --> 00:49:22,195
Iza mene su bila dva druga oficira
iz njegove tjelesne stra�e.
551
00:49:24,074 --> 00:49:30,163
I tako smo podigli njegovo tijelo
i produ�ili sa njim u park.
552
00:49:34,335 --> 00:49:39,255
U parku, polo�ili smo tijela
jedno do drugog
553
00:49:39,340 --> 00:49:42,593
i prosuli sav benzin koji smo imali po njima.
554
00:49:44,637 --> 00:49:49,516
U parku je bilo vatre sa svih strana.
555
00:49:51,643 --> 00:49:53,729
Bilo je dosta vjetra
556
00:49:53,813 --> 00:49:59,026
pa nismo mogli zapaliti tijela
sa obi�nom �ibicom.
557
00:50:05,158 --> 00:50:08,995
Pa sam napravio lijevak
od papira iz sveske
558
00:50:09,079 --> 00:50:14,000
i Rajhslajter Borman,
koji je u me�uvremenu do�ao gore
559
00:50:14,085 --> 00:50:19,005
sa ostalima kao �to su dr. Gebels,
Burgdorf i jo� neki oficiri,
560
00:50:19,090 --> 00:50:25,220
zapalio je lijevak
i ja sam bacio lijevak na tijela
561
00:50:25,304 --> 00:50:29,682
i tijela su trenutno
po�ela da gore.
562
00:50:39,402 --> 00:50:42,280
Te no�i smo bili prvi
563
00:50:42,363 --> 00:50:45,616
koji smo po�eli borbu
u samom Kancelarijatu
564
00:50:48,036 --> 00:50:54,375
Na� zadatak je bio da postavimo
zastavu na samu zgradu.
565
00:50:54,459 --> 00:50:56,252
Bila je grupa nas.
566
00:50:56,336 --> 00:51:00,507
Na�a grupa se sastojala od mene,
Sanogena, Alimova i Uzbeka,
567
00:51:00,590 --> 00:51:03,760
koji je bio organizator mladih komunista
u na�em bataljonu.
568
00:51:03,843 --> 00:51:07,388
On i njegovi mladi komunisti
su se borili skupa sa nama.
569
00:51:07,473 --> 00:51:11,268
�titili su me da se mogu probiti
i postaviti zastavu.
570
00:51:11,352 --> 00:51:13,271
Dali su mi zastavu da mi omogu�e
571
00:51:13,353 --> 00:51:15,981
da u�em u samu zgradu
i postavim je.
572
00:51:16,066 --> 00:51:18,066
U�av�i u zgradu,
573
00:51:18,150 --> 00:51:22,362
po�eli smo da se probijamo
uz stepenice prema potkrovlju.
574
00:51:24,073 --> 00:51:30,161
Neki fa�isti su zapucali na nas i
Sanogen je pogo�en u glavu i pao je.
575
00:51:30,289 --> 00:51:32,706
Na�i prijatelji su po�urili naprijed do njega
576
00:51:32,791 --> 00:51:36,502
dok sam je uspjela da se popnem
uz stepenice da postavim zastavu.
577
00:51:42,760 --> 00:51:46,387
Popela sam se na krov kroz rupu od granate,
578
00:51:46,471 --> 00:51:49,806
U�vrstila sam zastavu
sa komadom telefonske �ice.
579
00:51:53,854 --> 00:51:57,273
Kako si?
-Ti si jedan od vojnika D�oa Staljina
580
00:51:57,358 --> 00:52:00,776
i drago mi je �to sam te sreo.
581
00:52:02,863 --> 00:52:06,366
Kad su se armije
sa istoka i sa zapada srele u Njema�koj
582
00:52:06,451 --> 00:52:10,912
to je bio kratak moment
topline i drugarstva.
583
00:52:10,997 --> 00:52:14,958
Borili smo zajedno na isti na�in.
-Da.
584
00:52:15,043 --> 00:52:21,424
Pa, sve najbolje, moj stari, Veoma mi
je drago �to sam te sreo. Zbilja veoma drago.
585
00:52:25,053 --> 00:52:26,179
Hvala mnogo.
586
00:52:26,054 --> 00:52:29,765
Ne razumijemo jezik ali
mislimo isto.
587
00:52:46,491 --> 00:52:51,913
Crvena armija je vidjela sebe
kao oslobodioce, ne osvetnike.
588
00:53:01,633 --> 00:53:05,009
Ali su zlo�ini Hitlerovog Rajha
morali biti pla�eni,
589
00:53:05,095 --> 00:53:08,180
a platili su ih obi�ni Nijemci.
50627
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.