All language subtitles for The.World.At.War.1973.S01E21.720p.Bluray.x264.anoXmous_-srp

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,000 --> 00:00:33,588 Drezden - veliki, predivni i istorijski grad 2 00:00:33,713 --> 00:00:35,923 do sada jedva dotaknut ratom, 3 00:00:36,007 --> 00:00:39,677 �iji su stanovnici vjerovali da su nekako nepovrije�eni - 4 00:00:39,804 --> 00:00:43,139 postao je, rije�nikom tehni�kih eksperata, 5 00:00:43,223 --> 00:00:46,142 ozbiljan slu�aj prekomjernog bombardovanja. 6 00:00:46,227 --> 00:00:52,149 Imali smo mnogo izbjeglica koji su stigli sa Isto�nog fronta 7 00:00:52,233 --> 00:00:56,695 tako da se tog trenutka udvostru�io broj stanovnika. 8 00:00:56,821 --> 00:00:58,864 Jedini mu�karci koji su bili u gradu 9 00:00:58,947 --> 00:01:02,742 su bili oni u veteranskoj bolnici, slijepi i sakati. 10 00:01:02,827 --> 00:01:08,082 Slijepi su poku�avali da nose bogalje i nisu mogli vidjeti kuda idu. 11 00:01:08,166 --> 00:01:13,296 A neki ljudi koji su poku�avali da idu, uhvatila ih je vatra. 12 00:01:13,422 --> 00:01:16,632 Iznenada bi nestajali ispred vas. 13 00:01:16,716 --> 00:01:21,220 Ogroman je vjetar u takvoj vatrenoj oluji. 14 00:01:21,305 --> 00:01:23,222 To je najgora stvar. 15 00:01:23,308 --> 00:01:27,185 Morate spasavati sebe ili poku�ati da pobjegnete �to dalje od vatre 16 00:01:27,269 --> 00:01:29,478 jer �e vas vjetar uvu�i u vatru. 17 00:01:32,232 --> 00:01:34,567 Slijede�i dan su stigli Amerikanci. 18 00:01:34,651 --> 00:01:38,070 Zapadna demonstracija podr�ke za Ruse, 19 00:01:38,155 --> 00:01:40,032 koji su bili manje od 150 km daleko. 20 00:01:40,116 --> 00:01:45,245 Preko 1300 Lete�ih tvr�ava da uni�tava ru�evine grada. 21 00:01:46,289 --> 00:01:50,834 Grad je bio u plamenu ali nakon tri dana smo morali u�i 22 00:01:50,918 --> 00:01:55,256 i poku�ati da na�emo ljude i da ih izvu�emo iz ru�evina. 23 00:01:55,339 --> 00:02:00,510 I ponekad bi u korito za pranje stali ostaci devet, deset ljudi, 24 00:02:00,595 --> 00:02:06,058 jer se njihova veli�ina veoma smanjila. 25 00:02:06,142 --> 00:02:09,937 Prosto nismo mogli vjerovati da je to bila jedna osoba. 26 00:02:10,022 --> 00:02:14,274 I ta slika je tako stra�na. 27 00:02:14,359 --> 00:02:17,987 Vi�ala sam povremeno dvoje ljudi blizu jedno drugog 28 00:02:18,072 --> 00:02:23,744 koji su mo�da u bezna�u imali... Izgledali su kao jedna tanka figura. 29 00:02:26,957 --> 00:02:31,167 U centru grada, blokiranom od pre�ivjelih, 30 00:02:31,252 --> 00:02:33,378 napravili su velike posmrtne loma�e. 31 00:02:35,881 --> 00:02:40,385 Nije bilo vremena da se kopaju pojedina�ni rovovi. 32 00:02:40,470 --> 00:02:42,805 Morali smo kopati masovne grobnice. 33 00:02:42,931 --> 00:02:49,519 Poku�avali su da ih identifikuju po nakitu ili onome �to su posjedovali, 34 00:02:49,604 --> 00:02:53,190 ali mnogi ljudi nisu mogli biti identifikovani. 35 00:02:57,279 --> 00:03:01,865 Kasnije su u ru�evinama nalazili natpise: 36 00:03:01,993 --> 00:03:04,327 "Hans, jesi li �iv?" 37 00:03:04,411 --> 00:03:07,621 "Marta, jesi li jo� u ru�evinama?" 38 00:03:08,873 --> 00:03:11,876 �teta po industriju je bila mala. 39 00:03:11,961 --> 00:03:15,088 �eljeznica je ponovo proradila za tri dana. 40 00:03:15,171 --> 00:03:18,340 Ali je bilo preko 100 000 poginulih. 41 00:03:18,426 --> 00:03:22,595 Drezden je bio jo� jedan spomenik totalnom ratu. 42 00:04:27,039 --> 00:04:30,332 Zadnji nacisti�ki �urnal koji su Nijemci vidjeli. 43 00:04:30,416 --> 00:04:35,921 Pokazuje pokrpljene jedinice u akciji na Isto�nom frontu, na njema�kom tlu. 44 00:04:39,009 --> 00:04:43,261 Parole su sada koristile seksualni strah od crvenih hordi. 45 00:04:45,432 --> 00:04:48,309 Glavno propagandno oru�je - pri�e o silovanjima, 46 00:04:48,393 --> 00:04:51,604 stereotipni izvje�taji pomognuti sa sumnjivim slikama 47 00:04:51,688 --> 00:04:54,816 na kojima su tijela, mo�da, sada njema�ka. 48 00:04:56,777 --> 00:05:01,115 Pri�e o brutalnim vojnicima izre�ene jezikom rasne mr�nje - 49 00:05:01,198 --> 00:05:05,243 zvijeri, silovanja, �ivotinje, bestijalnost. 50 00:05:05,328 --> 00:05:07,453 Moju sestru i moju majku 51 00:05:07,539 --> 00:05:10,206 su na zvjerski i �ivotinjski na�in zlostavljali. 52 00:05:11,750 --> 00:05:16,588 Izbjeglice iz njema�kih isto�nih pokrajina i okupiranih teritorija 53 00:05:16,673 --> 00:05:20,844 Porodice su se razdvajale, da se nikad vi�e ponovo ne sastanu. 54 00:05:20,927 --> 00:05:25,514 Hiljade su se podavile, hiljade poginule od granatiranja. 55 00:05:25,599 --> 00:05:29,977 Veliki Njema�ki Rajh se smanjivao. 56 00:05:30,104 --> 00:05:32,564 Nijemci su stizali ku�i. 57 00:05:41,239 --> 00:05:42,949 Na Zapadnom frontu 58 00:05:43,076 --> 00:05:45,994 savezni�ke zra�ne snage su letile nesmetano iza Rajne, 59 00:05:46,078 --> 00:05:49,539 parali�u�i sva kretanja pripremaju�i se za kona�ni desant. 60 00:05:49,623 --> 00:05:52,082 Sa bombama, raketama i topovskom vatrom 61 00:05:52,168 --> 00:05:58,799 ciljali su mostove, pruge, puteve, �ak i kola sa konjem. 62 00:06:01,343 --> 00:06:03,679 Moja du�nost je bila da ka�em Hitleru 63 00:06:03,762 --> 00:06:08,684 da je sa aspekta naoru�anja rat bio izgubljen. 64 00:06:08,768 --> 00:06:11,896 I to sam i uradio u nekoliko memoranduma, 65 00:06:11,979 --> 00:06:19,069 a najja�i je bio onaj od 19. marta '45 66 00:06:19,196 --> 00:06:24,200 u kojem sam mu rekao vrlo otvoreno, kako se niko nije usu�ivao da mu govori, 67 00:06:24,285 --> 00:06:29,247 da �e rat biti zavr�en za �etiri do �est nedelja. 68 00:06:29,331 --> 00:06:32,333 Hitler se hvalisao da gubitke u pje�adiji 69 00:06:32,418 --> 00:06:35,127 nadokna�uje sa bezbroj novih jedinica. 70 00:06:35,213 --> 00:06:38,673 On li�no je uru�ivao medalje njegovim novim regrutima. 71 00:06:38,758 --> 00:06:43,636 Nedostatak iskustva su nadokna�ivali nacionalsocijalisti�kim �arom. 72 00:06:43,721 --> 00:06:47,390 Mladi trka� raportira kako je nosio oru�je na liniju fronta. 73 00:06:47,475 --> 00:06:52,438 Kada su se Rusi pribli�ili, moja uloga je bila, 74 00:06:52,522 --> 00:06:55,565 da podatak prenesem odre�enoj komandi �ete... 75 00:06:55,651 --> 00:06:59,861 Njegova nagrada, �eljezni krst druge klase. 76 00:07:04,867 --> 00:07:06,868 24. mart. 77 00:07:06,954 --> 00:07:08,829 Prelazak Rajne. 78 00:07:08,914 --> 00:07:12,290 Montgomerijeva zadnja bitka za pokazivanje. 79 00:07:14,794 --> 00:07:18,589 Uzvodno su Amerikanci skliznuli preko skoro bez otpora. 80 00:07:18,674 --> 00:07:24,053 Cilj koji su imali komandanti na terenu je Berlin. 81 00:07:37,610 --> 00:07:39,278 Sada su preko Rajne. 82 00:07:39,362 --> 00:07:42,906 Od holandske granice do Crnih �uma na jugu, 83 00:07:42,990 --> 00:07:46,243 savezni�ke kolone su ulazile u srce Njema�ke 84 00:07:46,327 --> 00:07:49,455 kroz scene koje su bile uobi�ajene u ratu. 85 00:07:55,713 --> 00:07:58,213 Gradovi i sela su bili spaljeni 86 00:07:58,298 --> 00:08:02,259 kao �to su gradovi i sela Poljske, Francuske, Rusije, 87 00:08:02,344 --> 00:08:06,306 Jugoslavije i Gr�ke bili spaljeni. 88 00:08:18,110 --> 00:08:22,656 Za ove civile, za �ene i djecu koji su vidjeli kako rat prolazi, 89 00:08:22,740 --> 00:08:27,201 nije bilo geta i gasnih komora. 90 00:08:27,328 --> 00:08:30,496 Samo, kod nekih, osje�aj ljutnje. 91 00:08:30,582 --> 00:08:37,420 Prvi put kad sam osjetila mr�nju protiv Hitlera i nacista 92 00:08:37,504 --> 00:08:41,884 to nije bila mr�nja protiv terora re�ima, 93 00:08:41,968 --> 00:08:45,763 to je bila mr�nja kao me�u gangsterima. 94 00:08:45,847 --> 00:08:50,602 Hitler nam je obe�ao da �e pobijediti pola svijeta 95 00:08:50,684 --> 00:08:53,687 i tra�io je da mu pomognemo 96 00:08:53,772 --> 00:08:55,981 i to smo i u�inili, 97 00:08:56,066 --> 00:08:58,442 a sada nismo imali ni�ta. 98 00:08:58,527 --> 00:09:00,486 Imali smo samo na�u odje�u. 99 00:09:00,570 --> 00:09:04,366 Kolaps nacisti�ke vlasti je ostavio prazan prostor. 100 00:09:04,449 --> 00:09:07,410 Nastupaju�e trupe su bile politi�ki indiferentne. 101 00:09:07,494 --> 00:09:10,954 Njihove metode su bile grube i spremne. 102 00:09:11,040 --> 00:09:13,958 Gradona�elnik bi bio prvi koga bi sreli. 103 00:09:14,043 --> 00:09:16,126 Imao bi svoj pojas na sebi 104 00:09:16,212 --> 00:09:19,130 i obavjestio nas je da on nije nacista, 105 00:09:19,215 --> 00:09:21,091 i da u gradskom vije�u nema nacista. 106 00:09:21,175 --> 00:09:23,552 Mi bi ga okrenuli nalijevo krug 107 00:09:23,635 --> 00:09:27,222 i izbacili ga vani jer smo znali da su svi oni nacisti. 108 00:09:27,349 --> 00:09:30,308 Stavite vojnike sa gradskim stanovni�tvom 109 00:09:30,393 --> 00:09:36,190 i nakon prvih par sati malih tenzija 110 00:09:36,274 --> 00:09:41,321 kad obje strane shvate da ih oni drugi ne�e iznenada izbosti, 111 00:09:41,404 --> 00:09:46,951 na�ete se kako razmijenjujete biskvite ili �okoladu 112 00:09:47,036 --> 00:09:50,162 za kuhano jelo kod jedne od njema�kih porodica. 113 00:09:50,247 --> 00:09:55,960 A oni bi nam pokazivali porodi�ne fotografije - ne one sa uniformama - 114 00:09:56,045 --> 00:09:59,130 a onda bi vidjeli da na�i vojnici pokazuju slike svojih porodica njima. 115 00:09:59,214 --> 00:10:03,176 Bilo je �udno kako se raspolo�enje moglo promijeniti tako naglo. 116 00:10:03,260 --> 00:10:07,597 Neka �ena mi je pri�la. Osim �to je poku�avala da mi ponudi svoje usluge, 117 00:10:07,681 --> 00:10:09,890 ona je poku�avala da dobije ne�to drugo. 118 00:10:09,976 --> 00:10:13,061 Gledao sam u nju. Osje�ao sam se posebno lo�e tog dana. 119 00:10:13,146 --> 00:10:16,732 Moj otac je bio bolestan i od Crvenog krsta sam dobio informaciju 120 00:10:16,857 --> 00:10:21,529 da je moj zet ubijen u Njema�koj. Vijest je upravo stigla do mene 121 00:10:21,611 --> 00:10:25,907 i bio sam spreman da pocijepam nekoga na dvoje sa vlastitim rukama. 122 00:10:25,993 --> 00:10:28,745 I rekao sam skoro o�ajno: 123 00:10:28,828 --> 00:10:31,580 "Ne smetajte mi. Imate posla sa Jevrejom." 124 00:10:31,665 --> 00:10:33,791 "Vi ne �elite da imate i�ta sa mnom." 125 00:10:33,876 --> 00:10:39,045 A ona me je pogledala i rekla, "Aber Sie sind ein wei�er Jude", 126 00:10:39,130 --> 00:10:42,383 �to mo�ete prevesti kao, "Da, ali vi ste bijeli Jevrej." 127 00:10:42,468 --> 00:10:47,304 I u�inio sam sve da se obuzdam da je ne udarim po ustima. 128 00:10:59,818 --> 00:11:02,153 Logori su bili oslobo�eni. 129 00:11:02,238 --> 00:11:07,033 Mnogi Nijemci su znali o njima. Ostali su se pretvarali da ne znaju. 130 00:11:07,118 --> 00:11:09,661 Sada su bili prisiljeni da vide. 131 00:11:21,759 --> 00:11:26,971 U jednom mjestu gradona�elnik i njegova �ena su oti�li svojoj ku�i i objesili se. 132 00:11:29,183 --> 00:11:32,267 Ovo je Buhenvald. 133 00:12:11,977 --> 00:12:15,229 Oni koji su pre�ivjeli deportaciju, robovski rad, 134 00:12:15,313 --> 00:12:18,149 izbor za logore smrti, izgladnjavanje, 135 00:12:18,232 --> 00:12:20,484 su bili iz svih dijelova Evrope, 136 00:12:20,569 --> 00:12:24,781 svih poziva, mnogih religija, mnogih politi�kih ubje�enja. 137 00:12:26,241 --> 00:12:29,160 Neki su se okrenuli protiv svojih ugnjetava�a. 138 00:12:36,710 --> 00:12:39,254 Savezni�ki zarobljenici su oslobo�eni. 139 00:12:53,562 --> 00:12:57,981 Njema�ki zarobljenici su i�li u ropstvo. 140 00:13:23,051 --> 00:13:27,970 Raseljenici, obi�ni Nijemci, ratni zarobljenici sretali su se na putevima 141 00:13:28,056 --> 00:13:31,224 i nisu imali jedni drugima ni�ta da ka�u. 142 00:13:31,309 --> 00:13:36,104 Njema�ka je bila mravinjak koji je neki d�in razbio na komadi�e. 143 00:13:44,822 --> 00:13:46,657 Tu i tamo, plja�ke. 144 00:13:46,741 --> 00:13:50,661 Brza prilika da se proslavi kolaps sistema. 145 00:13:59,755 --> 00:14:03,508 Pobjednici su imali sopstveno vi�enje reda i poretka. 146 00:14:03,635 --> 00:14:06,386 Neka imovina je jo� bila svetinja. 147 00:14:36,543 --> 00:14:41,965 U aprilu '45, Berlin je vi�e bio ruina nego grad. 148 00:14:42,048 --> 00:14:43,882 U centru Berlina, 149 00:14:43,967 --> 00:14:48,470 niste mogli na�i skoro nijednu zgradu koja je bila netaknuta. 150 00:14:48,556 --> 00:14:51,849 Ali je moja �elja bila da Berlinska filharmonija 151 00:14:51,933 --> 00:14:54,310 odr�i koncert posljednji put. 152 00:14:54,394 --> 00:15:00,275 Znao sam da �e to biti moj zadnji koncert za dugo vremena, mo�da i zauvijek, 153 00:15:00,359 --> 00:15:06,156 i pozvao sam prijatelje 154 00:15:06,240 --> 00:15:10,535 i ljudi koliko god je moglo u�i. 155 00:15:10,619 --> 00:15:15,123 Sjedili smo tamo u kaputima jer nije bilo grijanja. 156 00:15:15,208 --> 00:15:17,500 Bilo je hladno i drhtali smo 157 00:15:17,585 --> 00:15:23,923 i u toj atmosferi destrukcije i patnje 158 00:15:24,009 --> 00:15:27,219 po�eo je koncert sa 159 00:15:27,303 --> 00:15:31,307 zadnjim dijelom Sumraka Bogova od Vagnera. 160 00:15:35,061 --> 00:15:38,564 Hitler se vi�e nije javno pojavljivao. 161 00:15:38,648 --> 00:15:40,357 Sve vi�e i vi�e se povla�io 162 00:15:40,442 --> 00:15:46,155 u svoj podzemni �tab ispod Imperijalne kancelarije - bunker. 163 00:15:47,574 --> 00:15:53,287 Kada sam nakon koncerta do�ao tamo na vojnu konferenciju, 164 00:15:53,371 --> 00:15:58,125 u�li smo u bunker i Hitler je bio skoro izvan sebe. 165 00:15:58,211 --> 00:16:00,962 I Gebels je ve� bio tamo. 166 00:16:01,046 --> 00:16:07,803 Hitler nam je pokazivao vijesti koje je primio o smrti Ruzvelta. 167 00:16:07,887 --> 00:16:11,556 Gebels je poskakivao i govorio, "To je to. To je to!" 168 00:16:11,642 --> 00:16:16,144 "Sada ga imamo. Mislim da �e sada sve krenuti nabolje." 169 00:16:18,732 --> 00:16:23,027 Na istoku, preko pruga prilago�enih ruskim vozovima, 170 00:16:23,111 --> 00:16:26,906 ruska komanda je nagomilavala ogromne koli�ine ratnog materijala. 171 00:16:26,989 --> 00:16:29,158 �est armija je bilo uklju�eno. 172 00:16:29,243 --> 00:16:33,829 Njihov zadatak: smrviti njema�ke snage na prilazima Berlinu 173 00:16:33,914 --> 00:16:37,250 i zauzeti glavni grad Njema�ke. 174 00:16:44,508 --> 00:16:50,180 Na 75-u godi�njicu Lenjinovog ro�enja, 16. aprila 1945, 175 00:16:50,265 --> 00:16:53,392 po�ela je masivna artiljerijska priprema. 176 00:17:06,115 --> 00:17:12,035 Srce mi se smanjivalo i postajao sam sve nervozniji 177 00:17:12,121 --> 00:17:15,080 jer sam znao da napad po�inje. 178 00:17:29,513 --> 00:17:33,600 Prvi bara� je bio manje uspje�an nego se �ukov nadao. 179 00:17:33,685 --> 00:17:38,772 Nijemci su jo� bili sigurni na njihovoj drugoj liniji odbrane. 180 00:17:47,198 --> 00:17:50,241 U centru fronta, nasuprot Berlina, 181 00:17:50,327 --> 00:17:56,290 je bilo 250 artiljerijskih oru�a po kilometru da bi se otvorio put za tenkovski prodor. 182 00:18:07,052 --> 00:18:10,471 Crvena armija je pre�la preko Odre, 183 00:18:10,555 --> 00:18:14,809 poja�avaju�i svoje mostobrane i probijaju�i se dublje sa njih. 184 00:18:14,935 --> 00:18:18,688 Oklopne kolone su gazile naprijed protiv o�ajne odbrane. 185 00:18:18,772 --> 00:18:24,611 Neki od na�ih mla�ih dje�aka, isko�ili su iz rupa, uzeli su svoje Pancerfauste 186 00:18:24,695 --> 00:18:28,740 i pucali su na tenkove i uni�tili su vi�e od �etiri tenka, 187 00:18:28,825 --> 00:18:32,535 a ostali su pucali iz svojih pu�aka 188 00:18:32,621 --> 00:18:35,705 i pobili su sve ruske vojnike. 189 00:18:35,791 --> 00:18:41,503 Rusi mora da su prije toga bili u nekoj prodavnici, 190 00:18:41,587 --> 00:18:43,714 ili u fabrici slatki�a, 191 00:18:43,798 --> 00:18:47,802 jer su imali pune ruke slatki�a i �okolade. 192 00:18:47,885 --> 00:18:50,596 U na�oj jedinici su svi imali 15 i 16 godina 193 00:18:50,681 --> 00:18:55,226 i tr�ali su niz ulicu sa �okoladama. 194 00:19:03,735 --> 00:19:06,488 Na zapadu je bila potpuno druga pri�a. 195 00:19:06,571 --> 00:19:11,076 Zaobilaze�i d�epove neprijatelja savezni�ke kolone su se kretale isto�no. 196 00:19:12,453 --> 00:19:15,998 Mogli ste podi�i telefon i pozvati slijede�e selo 197 00:19:16,082 --> 00:19:18,166 da vidite je li jo� okupirano. 198 00:19:18,250 --> 00:19:20,669 Ka�ete, "Halo, �ta se de�ava tamo?" 199 00:19:20,753 --> 00:19:26,008 Mogli ste imati skoro nerealnu i situaciju iz snova 200 00:19:26,134 --> 00:19:31,345 gdje gradovi i sela padaju bez ikakvog otpora. 201 00:19:31,431 --> 00:19:34,224 Normalna sela, bez ikakvih o�te�enja. 202 00:19:34,310 --> 00:19:39,688 I svaki dan ste govorili sebi, "Ovako sigurno ne mo�e dugo." 203 00:19:39,773 --> 00:19:43,442 Sigurno, mislim, da su misli o pre�ivljavanju 204 00:19:43,527 --> 00:19:46,738 nakon svega toga postepeno postajale sve vi�e i vi�e dominantne. 205 00:19:46,821 --> 00:19:50,615 Kad bismo naletili na neki oblik odlu�nog otpora, 206 00:19:50,701 --> 00:19:53,160 polovina bi rekla u ljutnji: 207 00:19:53,245 --> 00:19:56,621 "Kako se ovi ljudi usu�uju da prolongiraju ovu agoniju vi�e." 208 00:19:56,707 --> 00:20:00,877 A druga polovina bi upala skoro u depresiju. 209 00:20:06,759 --> 00:20:10,386 Ulzen, mali gradi� u sjevernoj Njema�koj, 210 00:20:10,472 --> 00:20:15,641 50 kilometara od Elbe. Ovdje su Nijemci stali i borili se. 211 00:20:30,325 --> 00:20:33,744 Sad je ve� bilo nervoze kod savezni�kih trupa, 212 00:20:33,828 --> 00:20:36,330 njihovi prsti su bili brzi na obara�u. 213 00:20:36,415 --> 00:20:39,667 Njihovi protivnici su bile elitne trupe i oficirski kadeti. 214 00:20:39,752 --> 00:20:42,670 Bitka je potrajala �etiri dana sa zna�ajnim gubitcima 215 00:20:42,796 --> 00:20:46,048 i smr�u mnogih civila prije nego je otpor slomljen. 216 00:21:07,029 --> 00:21:09,907 Nijemci su se ve�inom predavali sa zahvalno��u. 217 00:21:09,990 --> 00:21:13,452 Njihov glavni cilj - da odu u zarobljeni�tvo kod Anglo-Amerikanaca 218 00:21:13,537 --> 00:21:15,537 radije nego kod Rusa, 219 00:21:15,622 --> 00:21:19,792 �ijoj su zemlji i stanovni�tvu nanijeli takve gubitke. 220 00:21:23,839 --> 00:21:28,508 O�ajni�ki su te�ili da se domognu sigurnosti na zapadu. 221 00:21:37,769 --> 00:21:41,898 U Rurskom d�epu preko 300,000 ljudi armijske grupe B 222 00:21:41,982 --> 00:21:45,527 je opkoljeno i prisiljeno na predaju. 223 00:21:46,696 --> 00:21:49,865 Zapadni saveznici su postigli njihov glavni cilj - 224 00:21:49,950 --> 00:21:54,619 uni�tenje njema�kih kopnenih snaga na zapadu. 225 00:22:07,967 --> 00:22:11,762 Tek u prvoj polovini aprila 226 00:22:11,847 --> 00:22:13,930 on se povukao u bunker, 227 00:22:14,016 --> 00:22:19,478 jer su zra�ni napadi bili sve gori i �e��i. 228 00:22:23,775 --> 00:22:26,861 Bunker je bio podijeljen tako 229 00:22:26,945 --> 00:22:31,491 da je u donjem dijelu bila vojna konferencijska sala 230 00:22:31,575 --> 00:22:34,911 sa predsobljem koje je vodilo u Hitlerovu radnu sobu. 231 00:22:34,995 --> 00:22:39,082 Iz ovog predsoblja se tako�e ulazilo u njegovu radnu i spava�u sobu 232 00:22:39,166 --> 00:22:43,587 a tako�e i u sobu sa kupatilom Eve Braun. 233 00:22:46,257 --> 00:22:52,387 Bilo je nekih �ena u Hitlerovom ranijem �ivotu koje su mu bile va�ne, 234 00:22:52,471 --> 00:22:57,643 ali mislim da tokom zadnjeg perioda 235 00:22:57,727 --> 00:23:02,606 nije bilo nikoga drugog tako blizu i tako prisnog sa njim kao �to je bila Eva Braun. 236 00:23:02,690 --> 00:23:07,986 Ona ga je zbilja voljela i iznenada je do�la u Berlin 237 00:23:08,072 --> 00:23:13,284 i kada je ona stigla, Hitler je poku�avao da izgleda ljut, ali nije uspijevao. 238 00:23:13,369 --> 00:23:16,870 Njegove o�i su bile pune radosti 239 00:23:16,956 --> 00:23:21,751 i on je bio o�ito tako sretan �to je ona tu 240 00:23:21,836 --> 00:23:26,130 pa niko nije ni poku�ao da je vrati nazad. 241 00:23:33,973 --> 00:23:37,475 Rusi su sada ve� pucali na sam Berlin, 242 00:23:37,561 --> 00:23:40,771 njihove prethodnice su ve� bile na periferiji 243 00:23:40,854 --> 00:23:44,275 kr�e�i svoj put od ulice do ulice. 244 00:23:45,025 --> 00:23:49,862 Stigao je njegov ro�endan, 20. april, 245 00:23:49,948 --> 00:23:53,993 i bilo je �estitanja 246 00:23:54,078 --> 00:23:58,831 i svi su mu stisnuli ruku i po�eljeli najbolje. 247 00:23:58,915 --> 00:24:02,711 Bilo je veoma depresivno, 248 00:24:02,794 --> 00:24:06,798 to nije bio sretan ro�endan. 249 00:24:06,881 --> 00:24:09,676 Kad je zvani�ni dio bio gotov 250 00:24:09,759 --> 00:24:16,016 Hitler se povukao, ali je Eva Braun pozvala neke od ljudi 251 00:24:16,099 --> 00:24:21,187 na sprat u njenu malu dnevnu sobu na ro�endansku zabavu. 252 00:24:21,272 --> 00:24:28,946 I neko je na�ao plo�u, neki hit, da ple�emo uz muziku. 253 00:24:29,031 --> 00:24:36,286 I onda smo sjeli oko stola i poku�avali da zaboravimo na�u o�ajnu situaciju. 254 00:24:36,370 --> 00:24:39,873 Bilo je smijeha i �ala 255 00:24:39,958 --> 00:24:44,919 i svi su se napili i kikotali i kokodakali. 256 00:24:45,005 --> 00:24:49,884 To je sve bilo nekako na silu. 257 00:24:53,930 --> 00:24:58,017 Onda je bio jo� jedan sastanak o situaciji, 258 00:24:58,101 --> 00:25:03,314 ali je ve� bilo jasno da se bli�i kraj. 259 00:25:05,567 --> 00:25:09,904 Rajhslajter Borman mi je rekao da se svi trebaju spremiti 260 00:25:09,989 --> 00:25:12,074 i da nam je prtljag spreman 261 00:25:12,157 --> 00:25:17,244 u slu�aju mogu�eg pokreta u Berghof u Berhtesgadenu. 262 00:25:22,168 --> 00:25:27,714 On je odlu�no odbio i rekao, "Ne, ja ne mogu napustiti Berlin." 263 00:25:27,799 --> 00:25:33,304 "Moram donijeti odluku ovdje u Berlinu ili moram propasti." 264 00:25:33,388 --> 00:25:38,767 To je bio prvi put 265 00:25:38,851 --> 00:25:45,316 da je ikad spomenuo mogu�nost da mi ne�emo pobijediti, 266 00:25:45,400 --> 00:25:51,906 da je pomenuo mogu�nost poraza. 267 00:25:51,990 --> 00:25:56,035 Sje�am se 20. aprila 1945, 268 00:25:56,121 --> 00:25:59,247 to je bio ro�endan Adolfa Hitlera, 269 00:25:59,331 --> 00:26:03,584 i na radiju je bio govor Jozefa Gebelsa. 270 00:26:03,670 --> 00:26:08,777 On je rekao, "Berlin �e ostati njema�ki 271 00:26:08,966 --> 00:26:13,010 i Be� �e biti njema�ki ponovo." 272 00:26:13,096 --> 00:26:18,559 A moja majka je rekla, "Hvala Bogu, dobit �emo ovaj rat", 273 00:26:18,644 --> 00:26:24,064 a ja sam rekla, "Majko, ti grije�i� i Gebels grije�i." 274 00:26:24,149 --> 00:26:28,569 "Stra�no je, ali sam prili�no sigurna da je rat gotov 275 00:26:28,654 --> 00:26:30,613 i da �emo ga mi izgubiti." 276 00:26:30,696 --> 00:26:35,784 A moja majka je rekla, "Da li misli� da bi nam u ovom trenutku 277 00:26:35,870 --> 00:26:38,288 Gebels govorio la�i?" 278 00:26:52,178 --> 00:26:56,264 Bitka za Berlin je bila jako te�ka. 279 00:26:56,348 --> 00:27:00,144 Morala se zauzimati ulica po ulica, ku�a po ku�a, 280 00:27:00,227 --> 00:27:06,816 neke od njih devet ili deset spratova visoke, a bilo je puno takvih ku�a. 281 00:27:06,902 --> 00:27:10,488 Fa�isti su dr�ali svaki sprat. 282 00:27:10,572 --> 00:27:13,907 Tako�e su imali barikade u svakoj ulici. 283 00:27:13,992 --> 00:27:18,537 Pretvarali su glavne zgrade u upori�ta protiv nas. 284 00:27:32,636 --> 00:27:38,224 Sada smo bili u Berlinu i te ve�eri smo oti�li da posjetimo moju majku 285 00:27:38,309 --> 00:27:42,686 i ona je bila skoro na ivici pla�a, 286 00:27:42,772 --> 00:27:47,943 jer je mislila da sam mo�da mrtav ili ne�to drugo. 287 00:27:48,027 --> 00:27:53,448 I bilo je kasno uve�e i �eljeli smo da spavamo tu, 288 00:27:53,533 --> 00:27:58,203 ali su neki ljudi iz zgrade do�li i rekli su "To je nemogu�e". 289 00:27:58,288 --> 00:28:02,750 "Ne mo�ete spavati ovdje jer Rusi nisu daleko odavde 290 00:28:02,835 --> 00:28:07,003 i ako do�u no�u i vide vas tu sa pu�kama, 291 00:28:07,089 --> 00:28:09,381 mo�da �e nas streljati." 292 00:28:09,466 --> 00:28:11,551 Pa nismo mogli spavati tamo. 293 00:28:11,677 --> 00:28:15,637 Pre�li smo preko ulice, tamo je bila �kola i spavali smo tamo. 294 00:28:25,899 --> 00:28:28,026 21-og aprila, 295 00:28:28,110 --> 00:28:32,614 stigli smo zajedno na vanjski prsten predgra�a samog Berlina. 296 00:28:35,785 --> 00:28:40,540 Izvje�taj dana na�e vrhovne komande odjeknuo je preko �itave na�e zemlje. 297 00:28:40,622 --> 00:28:43,333 �ulo se �irom �itavog svijeta: 298 00:28:43,418 --> 00:28:46,962 "Na�i vojnici su se probili u Berlin." 299 00:28:52,302 --> 00:28:55,470 Rusi su razradili njihovu taktiku do detalja 300 00:28:55,556 --> 00:28:58,849 koriste�i modele ulica i zgrada. 301 00:28:58,934 --> 00:29:02,395 Iza naizgled haoti�ne borbe stajao je precizan plan 302 00:29:02,478 --> 00:29:05,773 da se okru�i grad i udari na centar. 303 00:29:05,858 --> 00:29:08,067 Neke jedinice su pre�le preko �itave Rusiju 304 00:29:08,151 --> 00:29:12,321 preko teritorija koje su Nijemci u povla�enju oplja�kali, spalili, uni�tili. 305 00:29:18,246 --> 00:29:20,998 Berlinci su se sklanjali u njihove podrume 306 00:29:21,081 --> 00:29:24,709 pitaju�i se kakva �e im sudbina biti u ruskim rukama. 307 00:29:29,173 --> 00:29:32,508 �ak ni djeca nisu bila evakuisana. 308 00:29:32,593 --> 00:29:35,511 Svi su �ivjeli u podrumima. 309 00:29:37,891 --> 00:29:39,642 Silazila sam u podrume 310 00:29:39,769 --> 00:29:44,146 i zapamtila sam da su skoro svi ponavljali ovu frazu: 311 00:29:45,690 --> 00:29:48,567 "Kad �e ovaj ko�mar zavr�iti?" 312 00:29:48,653 --> 00:29:55,031 Iznenada, 22 aprila, mislim - da - 313 00:29:55,116 --> 00:29:59,079 iza�ao je sa vojnog sastanka 314 00:29:59,162 --> 00:30:02,123 sa potpuno okamenjenim licem 315 00:30:02,208 --> 00:30:08,546 i tamnim, prestra�enim o�ima 316 00:30:08,631 --> 00:30:14,344 i pozvao nas je da do�emo u to malo predsoblje. 317 00:30:14,428 --> 00:30:21,310 Poslao je po Evu Braun i sekretarice i po kuhara 318 00:30:21,394 --> 00:30:25,398 koji je jo� bio u Berlinu, a koji je kuhao za njega. 319 00:30:25,480 --> 00:30:30,069 I do�ao je i rekao sa monotonim glasom 320 00:30:30,153 --> 00:30:35,448 i tako neljubazno kako ga nikad nismo �uli da nam se obra�a: 321 00:30:35,534 --> 00:30:39,161 "Dame, molim vas da odmah spakujete stvari." 322 00:30:39,246 --> 00:30:42,165 "Morate i�i na jug." 323 00:30:42,248 --> 00:30:46,628 "Zadnji avion polije�e za oko jedan sat." 324 00:30:48,130 --> 00:30:52,008 Onda je nastupila ti�ina. "Ne", on re�e, "sve je izgubljeno." 325 00:30:52,092 --> 00:30:55,804 "Nema nade. Morate i�i." 326 00:30:55,887 --> 00:30:59,141 Onda je nastupio trenutak apsolutne ti�ine 327 00:30:59,224 --> 00:31:02,144 i mi smo stajali �okirani. 328 00:31:03,396 --> 00:31:08,483 Iznenada Eva Braun iskora�i par koraka, 329 00:31:08,567 --> 00:31:11,193 krenu prema Hitleru i re�e: 330 00:31:11,279 --> 00:31:15,658 "Ali ti zna� da te ne�u napustiti. Ostajem na tvojoj strani." 331 00:31:15,742 --> 00:31:19,952 "Zna� to. Ne poku�avaj da me po�alje� negdje." 332 00:31:20,038 --> 00:31:23,624 Onda je Hitler uradio ne�to zapanjuju�e 333 00:31:23,708 --> 00:31:28,880 �to nikada ranije nije, i niko nikada nije vidio takav gest. 334 00:31:28,963 --> 00:31:31,632 Poljubio ju je u usne. 335 00:31:32,675 --> 00:31:40,183 I onda se desilo da su ostale djevojke i ja tako�e, 336 00:31:40,267 --> 00:31:44,479 �ule sebe kako govorimo, "I mi �emo tako�e ostati." 337 00:31:45,189 --> 00:31:48,983 Situacija u bunkeru 338 00:31:49,069 --> 00:31:52,403 je bila fantasti�na. 339 00:31:52,488 --> 00:31:54,740 Niko to ne bi mogao... 340 00:31:54,823 --> 00:31:56,992 Nerealna. 341 00:31:57,076 --> 00:32:00,079 Te�ko je zbilja opisati 342 00:32:00,162 --> 00:32:05,835 kako su se raspolo�enja mijenjala kao naleti talasa. 343 00:32:05,959 --> 00:32:11,090 Ponekad su svi bili uzbu�eni i mislili su, 344 00:32:11,174 --> 00:32:18,138 "Dobro je, sada �e trupe zapadnih saveznika do�i da oslobode Berlin..." 345 00:32:18,223 --> 00:32:20,600 Gebels je uzvikivao 346 00:32:20,683 --> 00:32:25,730 kako je jedna od najve�ih odluka u ratu koju je Hitler donio, 347 00:32:25,815 --> 00:32:30,735 kako je on sada odlu�an 348 00:32:30,820 --> 00:32:35,031 kako se ne�e vi�e boriti protiv Zapada, samo protiv Istoka u Berlinu, 349 00:32:35,115 --> 00:32:39,159 i da �e to zna�iti da �e Zapadne sile 350 00:32:39,245 --> 00:32:43,164 da nam se pridru�e u na�oj borbi protiv Rusije. 351 00:32:43,249 --> 00:32:46,459 Takve stvari su se de�avale svako malo. 352 00:32:46,544 --> 00:32:52,757 A onda nakon deset minuta svi pri�aju o samoubistvu 353 00:32:52,842 --> 00:32:54,843 i kako su se oni pripremili za to. 354 00:32:54,928 --> 00:32:58,931 Gebels je do detalja govorio 355 00:32:59,015 --> 00:33:05,396 kako �e dati da se ubiju njegova djeca, koja su ve� bila u bunkeru. 356 00:33:07,023 --> 00:33:11,027 Nakon par dana stigao je telegram od Geringa 357 00:33:11,111 --> 00:33:14,113 u kome se ka�e, "Moj Fireru... " 358 00:33:14,197 --> 00:33:19,244 Ne vi�e "moj dragi Fireru", samo "moj Fireru". 359 00:33:21,913 --> 00:33:24,541 "Znam da si potpuno odsje�en 360 00:33:24,624 --> 00:33:30,088 i ne posjeduje� vi�e punu slobodu komandovanja." 361 00:33:32,466 --> 00:33:37,553 "Prema zakonu o sukcesiji, ja �u se sada postaviti na tvoju poziciju 362 00:33:37,638 --> 00:33:44,394 i obavezujem se da predstavljam Njema�ku u unutra�njim i u vanjskim pitanjima." 363 00:33:44,478 --> 00:33:48,064 "Tvoj, Gering." 364 00:33:48,150 --> 00:33:54,321 Hitler se toliko iznervirao zbog toga. 365 00:33:54,406 --> 00:33:58,658 Sjedio je u svojoj stolici i isprva nije mogao da shvati. 366 00:34:00,662 --> 00:34:05,498 Onda je nastupio Borman koji je dodao nekako goriva na to 367 00:34:05,584 --> 00:34:08,793 pa je Hitler onda rekao: 368 00:34:08,879 --> 00:34:13,633 "Dati meni ultimatum, to zbilja zna�i kraj!" 369 00:34:13,717 --> 00:34:19,639 Jednog dana je do�ao jedan od ljudi iz pres biroa, pres kancelarije, 370 00:34:19,724 --> 00:34:22,767 i donio vijesti - 371 00:34:22,851 --> 00:34:29,482 mislim da ih je �uo na radiju od novinske agencije Rojter - 372 00:34:29,567 --> 00:34:34,696 da je Himler vodio pregovore 373 00:34:34,780 --> 00:34:38,201 sa grofom Bernadotom oko kapitulacije. 374 00:34:38,283 --> 00:34:40,869 Hitler je bio veoma potresen 375 00:34:40,954 --> 00:34:45,999 jer je smatrao Himlera za svog najvjernijeg viteza 376 00:34:46,126 --> 00:34:48,920 i najpouzdanijeg, 377 00:34:49,003 --> 00:34:54,758 a sada je vidio kako ovaj ho�e da ga izda. 378 00:34:54,842 --> 00:35:01,266 Iznenada se sjetio da je otrov koji je imao za sebe 379 00:35:01,350 --> 00:35:05,103 dobio od jednog od Himlerovih ljudi 380 00:35:05,187 --> 00:35:08,314 i posumnjao je da li ima efekta... 381 00:35:08,399 --> 00:35:12,819 Mo�da je Himler poku�ao prljavi trik 382 00:35:12,903 --> 00:35:19,743 i dao mu ne�to �to �e ga samo onesvijestiti, 383 00:35:19,827 --> 00:35:25,416 kako bi protiv svoje volje bio preba�en iz bunkera 384 00:35:25,499 --> 00:35:28,459 i isporu�en neprijatelju. 385 00:35:28,545 --> 00:35:34,173 Da bi ovo provjerio naredio je doktoru 386 00:35:34,259 --> 00:35:39,889 da poku�a provjeriti te kapsule sa otrovom na psu. 387 00:35:39,973 --> 00:35:44,476 I tako se oprostio od tog stvorenja. 388 00:35:44,561 --> 00:35:50,858 Mislim da je bio pored Eve Braun, ona je stajala do njega. 389 00:35:50,942 --> 00:35:53,528 Blondi je umrla vrlo brzo. 390 00:36:16,595 --> 00:36:19,805 Za malu �a�icu njema�kih antinacista, 391 00:36:19,890 --> 00:36:23,267 Rusi su stigli kao oslobodioci. 392 00:36:24,269 --> 00:36:26,728 U utorak ujutro, 24-tog, 393 00:36:26,813 --> 00:36:29,773 iznenada smo vidjeli da je Gestapo nestao. 394 00:36:29,858 --> 00:36:36,530 Tokom no�i �itav zatvor je prepu�ten normalnoj zatvorskoj stra�i, 395 00:36:36,616 --> 00:36:40,786 stariji ljudi, ne ba� prijatni ljudi. 396 00:36:40,868 --> 00:36:43,245 I kad smo to vidjeli... 397 00:36:43,331 --> 00:36:49,711 Mnogo uniformi stra�ara Gestapoa je sklonjeno tamo. 398 00:36:49,795 --> 00:36:54,049 Rekli smo im, "Sada, kad Rusi do�u, 399 00:36:54,133 --> 00:36:59,554 vi ste oni koji �e biti ubijeni, ne mi. Pustite nas vani." 400 00:36:59,638 --> 00:37:01,723 Oni su bili veoma... 401 00:37:01,808 --> 00:37:06,978 Rekli su, "Ne, ne mo�emo to uraditi. No�as �e se Gestapo opet vratiti." 402 00:37:07,064 --> 00:37:11,316 Onda smo u utorak popodne napravili dogovor sa njima 403 00:37:11,401 --> 00:37:15,237 i rekli smo, "Vidite, mi �emo iza�i vani, 404 00:37:15,322 --> 00:37:18,407 zatvorenici, ne�to stra�ara na krovu, 405 00:37:18,492 --> 00:37:23,370 i osmatrati �emo primi�u li se Rusi." 406 00:37:23,455 --> 00:37:29,919 "Onog trenutka kad �ujemo pu��anu paljbu, ne samo artiljeriju, 407 00:37:30,045 --> 00:37:33,798 onda �ete nas pustiti vani." Rekli su, "U redu." 408 00:37:33,882 --> 00:37:36,008 Kad su se otvorila vrata zatvora 409 00:37:36,092 --> 00:37:38,470 sa nama je bio i ruski doktor, Jevrej 410 00:37:38,554 --> 00:37:43,141 koji je bio u koncentracionom logoru Zaksenhauzen, poznatom... 411 00:37:43,267 --> 00:37:45,686 On - ne znam iz kojeg razloga - 412 00:37:45,770 --> 00:37:49,773 prije mjesec dana je doveden od strane Gestapoa u na� zatvor 413 00:37:49,857 --> 00:37:54,528 da radi najprljavije poslove u zatvoru svo vrijeme. 414 00:37:54,612 --> 00:37:58,907 Nismo mogli puno kontaktirati sa njim ali smo ga poznavali. 415 00:37:58,992 --> 00:38:03,870 Onda je on stajao na ulici i pitao "Gdje da ide?" kao Rus. 416 00:38:03,955 --> 00:38:06,123 I ja rekoh, "Hajde, po�i sa nama". 417 00:38:06,207 --> 00:38:09,418 "Moja svekrva �e te nahraniti. Do�i u na� podrum." 418 00:38:09,503 --> 00:38:15,175 I on je po�ao sa mnom. Kad su prve ruske jedinice do�le, dva dana kasnije, 419 00:38:15,300 --> 00:38:19,012 sreo ih je na vratima i obratio im se na ruskom: 420 00:38:19,095 --> 00:38:22,639 "U ovom podrumu smo svi antifa�isti." 421 00:38:22,725 --> 00:38:26,478 Kad su Rusi kona�no do�li... 422 00:38:26,562 --> 00:38:33,693 Ustanovili smo da je prva grupa, borbene trupe koje su do�le... 423 00:38:33,776 --> 00:38:36,571 Uzeli su satove, naravno, 424 00:38:36,655 --> 00:38:38,823 i bili su veoma oprezni. 425 00:38:38,908 --> 00:38:41,117 Mogli smo to razumjeti. 426 00:38:41,203 --> 00:38:46,207 Uzeli su stvari koje su im se svi�ale ali su se pona�ali veoma poslovno. 427 00:38:46,332 --> 00:38:48,667 Stanovali su u ovoj ku�i tu 428 00:38:48,752 --> 00:38:54,423 i �ivjeli su u ovoj sobi, trojica ili �etvorica njih, prili�no visoki oficiri. 429 00:38:54,509 --> 00:38:56,884 Ustajali su u osam ujutro 430 00:38:56,968 --> 00:38:59,678 i u devet su i�li do Tirgartena, 431 00:38:59,762 --> 00:39:01,764 koji nije daleko odavde, 432 00:39:01,847 --> 00:39:05,309 a iza Tirgartena je, ili je bio Kancelarijat 433 00:39:05,393 --> 00:39:07,811 gdje je Hitler jo� bio �iv i borio se. 434 00:39:07,896 --> 00:39:10,481 Oti�li bi tamo i radili svoj posao 435 00:39:10,565 --> 00:39:14,902 i vra�ali su se ovamo ta�no u pet 436 00:39:14,986 --> 00:39:21,283 i onda su me pitali da sviram dole pijano 437 00:39:21,410 --> 00:39:26,247 i dam im malo melodije. 438 00:39:26,374 --> 00:39:30,085 Onda smo pili skupa i pjevali skupa. 439 00:39:30,169 --> 00:39:33,880 Iznenada smo vidjeli prve ruske vojnike. 440 00:39:34,757 --> 00:39:38,135 Pokucali su na na�a vrata, 441 00:39:38,219 --> 00:39:42,056 u�li su unutra i bili veoma ljubazni. 442 00:39:42,139 --> 00:39:47,435 Pitali su moju majku i mene 443 00:39:47,520 --> 00:39:52,108 ima li njema�kih vojnika u ku�i 444 00:39:52,193 --> 00:39:55,193 ili su pitali za oru�je. 445 00:39:55,279 --> 00:39:57,655 I onda su oti�li. 446 00:39:57,739 --> 00:40:04,203 Ali su slijede�i Rusi bili veoma razli�iti. 447 00:40:04,288 --> 00:40:10,877 Jedan od njih je silovao mene i druge uku�ane. 448 00:40:10,961 --> 00:40:14,797 Dvije �ene koje su �ivjele u stanu do nas su poginule 449 00:40:14,882 --> 00:40:19,845 i nismo mogli da ih sahranimo jer je pucnjava jo� trajala. 450 00:40:19,928 --> 00:40:22,598 Kad su Rusi do�li ovdje pitali su nas: 451 00:40:22,681 --> 00:40:25,851 "Gdje je va�a �ena? Ho�emo va�u �enu", 452 00:40:25,934 --> 00:40:30,439 ili, "Frau, Frau, Frau ", govorili su na njema�kom, ono �to su oni zvali njema�kim. 453 00:40:30,523 --> 00:40:36,112 Imao sam trik ili sam prona�ao trik 454 00:40:36,195 --> 00:40:39,574 da ih odvedem do dva mrtva tijela. 455 00:40:39,657 --> 00:40:42,993 Skinuo sam tepih i rekao, "Moja Frau je ovdje." 456 00:40:43,078 --> 00:40:45,662 "Ne mogu vam na�i nijednu �enu." 457 00:40:45,747 --> 00:40:49,792 "Ovo su bile jedine dvije �ene koje smo ovdje imali." 458 00:40:49,877 --> 00:40:55,298 I Rusi bi kleknuli, neki od njih, 459 00:40:55,424 --> 00:40:58,051 i prekrstili se 460 00:40:58,134 --> 00:41:02,638 i izrekli bi malu molitvu, �to je bilo veoma zapanjuju�e, 461 00:41:02,723 --> 00:41:09,270 ustali bi i poljubili me jer su mislili da sam ja udovac 462 00:41:09,356 --> 00:41:15,109 i dali bi mi poklone, cigarete, hljeb, 463 00:41:15,195 --> 00:41:19,155 potap�ali me po ramenu i opet oti�li 464 00:41:19,240 --> 00:41:25,119 i dobili ono �to su tra�ili, vjerovatno, u sljede�oj ku�i ili ulici. 465 00:41:25,205 --> 00:41:28,832 Svake no�i sam odlazio na vidim majku 466 00:41:28,916 --> 00:41:33,295 i da ne�to pojedem i na�em ne�to cigareta, 467 00:41:33,380 --> 00:41:36,924 jer nismo po danu dobijali nikakvu hranu. 468 00:41:37,051 --> 00:41:41,887 A moja majka je bila svaki put, svake no�i, 469 00:41:41,971 --> 00:41:45,015 bila je veoma sretna da me opet vidi, prirodno. 470 00:41:45,100 --> 00:41:51,315 Moja majka mi je govorila i tako�e drugi ljudi iz ku�e su mi govorili: 471 00:41:51,398 --> 00:41:53,565 "Samo skini uniformu, 472 00:41:53,650 --> 00:41:59,489 ostani ovdje i nemoj se vra�ati u borbu." 473 00:42:00,658 --> 00:42:03,285 Uvijek bih govorio, "Ne, ne mogu to uraditi." 474 00:42:03,368 --> 00:42:08,248 Nisam mogao ostati kod ku�e siguran a oni se i dalje bore. 475 00:42:14,715 --> 00:42:19,050 Bitka za Berlin je bila jedna od najte�ih u ratu. 476 00:42:19,136 --> 00:42:22,471 Ko�tala je Ruse preko 100,000 ljudi. 477 00:42:33,608 --> 00:42:37,653 Ukupni njema�ki gubitci su nepoznati. 478 00:43:00,928 --> 00:43:05,015 Juri� na Berlin se nastavio. 479 00:43:05,099 --> 00:43:09,519 Kru�ni prsten oko �itavog grada i krug oko samog centra Berlina 480 00:43:09,645 --> 00:43:12,814 je bivao sve �vr��i i �vr��i. 481 00:43:12,900 --> 00:43:15,109 Samo par stotina metara nas je razdvajalo 482 00:43:15,194 --> 00:43:18,153 od zmijskog gnijezda Hitlerovog �taba, 483 00:43:18,238 --> 00:43:20,156 Imperijalne kancelarije. 484 00:43:20,741 --> 00:43:24,994 Onda je on po�eo, "Moja posljednja volja", 485 00:43:25,078 --> 00:43:29,499 i onda mi je diktirao prvo svoju privatnu oporuku 486 00:43:29,625 --> 00:43:34,463 a nakon toga svoj politi�ki testament. 487 00:43:35,465 --> 00:43:38,634 I, moram priznati, 488 00:43:38,717 --> 00:43:46,098 da sam bila... Bila sam prvo veoma uzbu�ena, 489 00:43:46,184 --> 00:43:53,606 jer sam o�ekivala da �u biti prva i jedina 490 00:43:53,691 --> 00:43:57,777 koja zna, koja �e znati, 491 00:43:57,862 --> 00:44:02,282 obja�njenje i izjavu 492 00:44:02,367 --> 00:44:06,245 za�to je rat do�ao do svog kraja 493 00:44:06,329 --> 00:44:10,541 i za�to Hitler nije mogao stati, 494 00:44:10,668 --> 00:44:14,796 i za�to se rat pro�irio i za�to katastrofa. 495 00:44:14,879 --> 00:44:20,718 Mislila sam, "Sada �u do�i do trenutka istine." 496 00:44:21,887 --> 00:44:25,013 I moje je srce lupalo 497 00:44:25,099 --> 00:44:29,561 kada sam pisala ono �to je Hitler govorio. 498 00:44:29,646 --> 00:44:32,398 Ali on nije rekao ni�ta novo. 499 00:44:32,481 --> 00:44:38,112 Iza�ao je sa svojim starim frazama. 500 00:44:38,195 --> 00:44:43,534 Ponavljao je optu�be, 501 00:44:43,618 --> 00:44:50,039 zakletvu na osvetu neprijatelju 502 00:44:50,125 --> 00:44:55,129 i jevrejskom kapitalisti�kom sistemu. 503 00:44:55,213 --> 00:44:59,466 I onda je najavio 504 00:44:59,551 --> 00:45:04,639 u drugom dijelu politi�kog testamenta, 505 00:45:04,723 --> 00:45:07,017 on je najavio novu vladu. 506 00:45:13,481 --> 00:45:17,068 Eva Braun je do sada ubjedila Firera 507 00:45:17,152 --> 00:45:23,408 do ta�ke gdje je on �elio da se improvizuje vjen�anje za nju. 508 00:45:30,542 --> 00:45:38,173 Da bi to uradili, doveli smo slu�benika iz ministarstva propagande 509 00:45:38,257 --> 00:45:41,968 koji �e ispuniti funkciju mati�ara. 510 00:45:42,054 --> 00:45:47,224 Pridru�ila sam se ostalima u maloj Hitlerovoj radnoj sobi 511 00:45:47,309 --> 00:45:50,686 a oni su sjedili tamo oko stola 512 00:45:50,813 --> 00:45:56,108 i morala sam da �estitam Evi Braun. 513 00:45:56,193 --> 00:46:02,074 Bila sam malo pla�ljiva �ta da ka�em, 514 00:46:02,157 --> 00:46:04,993 i rukovala sam se sa njom 515 00:46:05,078 --> 00:46:10,248 i ona re�e, "O, mo�e� me sada zvati g�a Hitler", i ja sam tako i uradila. 516 00:46:11,208 --> 00:46:14,753 Na raketi pi�e, "Ovo je za Rajhstag." 517 00:46:20,384 --> 00:46:25,931 Na drugima pi�e, "Sjetite se Staljingrada", "Sjetite se Ukrajine", 518 00:46:26,015 --> 00:46:30,728 "Sjetite se udovica i djece", "Sjetite se suza." 519 00:46:35,108 --> 00:46:40,238 Hitler je dovr�io svoje odluke. 520 00:46:40,321 --> 00:46:43,491 Oprostio se sa svima. 521 00:46:43,574 --> 00:46:46,869 Ja sam bio zadnji do kojeg je do�ao. 522 00:46:47,912 --> 00:46:54,169 Hitler mi je rekao: "Dajem ti nare�enje da se probije�." 523 00:46:55,212 --> 00:46:58,215 "Treba� se probiti u grupi." 524 00:46:58,298 --> 00:47:03,469 "Pridru�i se jednoj od tih grupa i poku�aj da stigne� na zapad." 525 00:47:05,181 --> 00:47:11,854 Onda sam pitao Hitlera: "Za koga sada trebam da se borim?" 526 00:47:11,937 --> 00:47:15,315 Onda je Hitler rekao monotonim glasom: 527 00:47:15,400 --> 00:47:18,026 "Za �ovjeka koji dolazi." 528 00:47:18,111 --> 00:47:24,492 Salutirao sam mu. Pru�io mi je svoju ruku i nestao iz sobe. 529 00:47:24,576 --> 00:47:28,829 Iznenada se �ulo prasak, bio je to hitac, 530 00:47:28,956 --> 00:47:33,499 i bilo je o�ito da je unutar bunkera, 531 00:47:33,585 --> 00:47:41,091 jer su zvuci vanjske pucnjave, 532 00:47:41,177 --> 00:47:45,764 znali smo kako oni zvu�e. 533 00:47:45,847 --> 00:47:51,519 Mali Gebelsov sin, 534 00:47:51,604 --> 00:47:55,941 on je primjetio jo� jedan zvuk. 535 00:47:56,067 --> 00:48:01,864 Rekao je "O, to je bio direktan pogodak." 536 00:48:01,948 --> 00:48:06,702 I pomislila sam, da, u pravu si. To je zbilja bio pun pogodak. 537 00:48:09,747 --> 00:48:12,832 U�ao sam u Hitlerovu radnu sobu 538 00:48:12,918 --> 00:48:19,799 sa biv�im Rajhslajterom Bormanom i slika se ocrtala ispred nas. 539 00:48:20,884 --> 00:48:25,054 Hitler je sjedio sa lijeve strane sofe 540 00:48:25,138 --> 00:48:31,310 sa glavom blago savijenom naprijed koja je visila desno. 541 00:48:31,395 --> 00:48:37,233 Pucao je u desnu sljepoo�nicu sa pi�toljem 7.65 mm. 542 00:48:38,235 --> 00:48:40,862 Krv je potekla na tepih 543 00:48:40,948 --> 00:48:46,576 a od ove lokve krvi prskalo je po sofi. 544 00:48:52,918 --> 00:48:58,047 Eva Braun je sjedila desno. 545 00:48:58,131 --> 00:49:03,135 Eva Braun je podigla obje noge na sofu 546 00:49:03,219 --> 00:49:06,429 i sjedila je tamo sa skupljenim usnama 547 00:49:06,515 --> 00:49:09,808 pa nam je odmah bilo jasno 548 00:49:09,893 --> 00:49:12,395 da je ona uzela cijanid. 549 00:49:14,398 --> 00:49:17,359 Uzeo sam Hitlera za vrat. 550 00:49:17,441 --> 00:49:22,195 Iza mene su bila dva druga oficira iz njegove tjelesne stra�e. 551 00:49:24,074 --> 00:49:30,163 I tako smo podigli njegovo tijelo i produ�ili sa njim u park. 552 00:49:34,335 --> 00:49:39,255 U parku, polo�ili smo tijela jedno do drugog 553 00:49:39,340 --> 00:49:42,593 i prosuli sav benzin koji smo imali po njima. 554 00:49:44,637 --> 00:49:49,516 U parku je bilo vatre sa svih strana. 555 00:49:51,643 --> 00:49:53,729 Bilo je dosta vjetra 556 00:49:53,813 --> 00:49:59,026 pa nismo mogli zapaliti tijela sa obi�nom �ibicom. 557 00:50:05,158 --> 00:50:08,995 Pa sam napravio lijevak od papira iz sveske 558 00:50:09,079 --> 00:50:14,000 i Rajhslajter Borman, koji je u me�uvremenu do�ao gore 559 00:50:14,085 --> 00:50:19,005 sa ostalima kao �to su dr. Gebels, Burgdorf i jo� neki oficiri, 560 00:50:19,090 --> 00:50:25,220 zapalio je lijevak i ja sam bacio lijevak na tijela 561 00:50:25,304 --> 00:50:29,682 i tijela su trenutno po�ela da gore. 562 00:50:39,402 --> 00:50:42,280 Te no�i smo bili prvi 563 00:50:42,363 --> 00:50:45,616 koji smo po�eli borbu u samom Kancelarijatu 564 00:50:48,036 --> 00:50:54,375 Na� zadatak je bio da postavimo zastavu na samu zgradu. 565 00:50:54,459 --> 00:50:56,252 Bila je grupa nas. 566 00:50:56,336 --> 00:51:00,507 Na�a grupa se sastojala od mene, Sanogena, Alimova i Uzbeka, 567 00:51:00,590 --> 00:51:03,760 koji je bio organizator mladih komunista u na�em bataljonu. 568 00:51:03,843 --> 00:51:07,388 On i njegovi mladi komunisti su se borili skupa sa nama. 569 00:51:07,473 --> 00:51:11,268 �titili su me da se mogu probiti i postaviti zastavu. 570 00:51:11,352 --> 00:51:13,271 Dali su mi zastavu da mi omogu�e 571 00:51:13,353 --> 00:51:15,981 da u�em u samu zgradu i postavim je. 572 00:51:16,066 --> 00:51:18,066 U�av�i u zgradu, 573 00:51:18,150 --> 00:51:22,362 po�eli smo da se probijamo uz stepenice prema potkrovlju. 574 00:51:24,073 --> 00:51:30,161 Neki fa�isti su zapucali na nas i Sanogen je pogo�en u glavu i pao je. 575 00:51:30,289 --> 00:51:32,706 Na�i prijatelji su po�urili naprijed do njega 576 00:51:32,791 --> 00:51:36,502 dok sam je uspjela da se popnem uz stepenice da postavim zastavu. 577 00:51:42,760 --> 00:51:46,387 Popela sam se na krov kroz rupu od granate, 578 00:51:46,471 --> 00:51:49,806 U�vrstila sam zastavu sa komadom telefonske �ice. 579 00:51:53,854 --> 00:51:57,273 Kako si? -Ti si jedan od vojnika D�oa Staljina 580 00:51:57,358 --> 00:52:00,776 i drago mi je �to sam te sreo. 581 00:52:02,863 --> 00:52:06,366 Kad su se armije sa istoka i sa zapada srele u Njema�koj 582 00:52:06,451 --> 00:52:10,912 to je bio kratak moment topline i drugarstva. 583 00:52:10,997 --> 00:52:14,958 Borili smo zajedno na isti na�in. -Da. 584 00:52:15,043 --> 00:52:21,424 Pa, sve najbolje, moj stari, Veoma mi je drago �to sam te sreo. Zbilja veoma drago. 585 00:52:25,053 --> 00:52:26,179 Hvala mnogo. 586 00:52:26,054 --> 00:52:29,765 Ne razumijemo jezik ali mislimo isto. 587 00:52:46,491 --> 00:52:51,913 Crvena armija je vidjela sebe kao oslobodioce, ne osvetnike. 588 00:53:01,633 --> 00:53:05,009 Ali su zlo�ini Hitlerovog Rajha morali biti pla�eni, 589 00:53:05,095 --> 00:53:08,180 a platili su ih obi�ni Nijemci. 50627

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.